All language subtitles for Orphans.1987.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,533 --> 00:00:27,546 Non avrebbe una sigaretta, per caso? 2 00:00:27,547 --> 00:00:29,491 Mi dispiace, ma non fumo. 3 00:00:33,539 --> 00:00:38,227 Stavo facendo un'indagine. Non ha mica famiglia lei? 4 00:00:38,228 --> 00:00:40,136 Certo che ho una famiglia. 5 00:00:41,422 --> 00:00:43,783 Mi fa vedere una foto? 6 00:00:43,818 --> 00:00:49,546 - Vuole vedere una foto della mia famiglia? - Mi farebbe molto piacere 7 00:01:04,901 --> 00:01:07,145 - Ha un maschio e una femmina - Esattamente. 8 00:01:07,146 --> 00:01:09,798 - Dov'� sua moglie? - Non c'� 9 00:01:09,799 --> 00:01:11,837 - E perch�? - Siamo divorziati 10 00:01:11,838 --> 00:01:15,776 - Oh, � terribile. - Non � tanto male 11 00:01:15,777 --> 00:01:17,912 Forse non tanto per lei, ma pensi ai ragazzi 12 00:01:17,913 --> 00:01:20,827 Ce l'ha un orologio? 13 00:01:20,828 --> 00:01:23,059 Non penser� che glielo dia, vero? 14 00:01:25,268 --> 00:01:27,006 Grazie, molto gentile 15 00:01:31,390 --> 00:01:38,533 Ridammelo, accidenti a te brutto figlio di puttana 16 00:01:46,231 --> 00:01:47,519 Mi hai ferito! Accidenti! 17 00:01:49,882 --> 00:01:50,882 Mi esce il sangue. 18 00:01:53,150 --> 00:01:57,150 Esce il sangue! Sto sanguinando! Sto morendo! 19 00:01:57,151 --> 00:02:03,333 - Sto per morire ... - E' solo un graffio, scemo! 20 00:02:11,277 --> 00:02:14,277 Adesso stai meglio di prima 21 00:02:24,126 --> 00:02:27,381 Accidenti! Ma che cazzo fai!!! Scendi dal taxi! 22 00:02:33,782 --> 00:02:36,382 Certo che sei proprio uno stronzo. Scendi! Vieni fuori! 23 00:02:37,759 --> 00:02:39,759 Figlio di puttana! Il mio taxi! 24 00:02:44,862 --> 00:02:49,948 Non ho intenzione di stare qui tutto il giorno! Il mio Chips ha freddo. 25 00:02:55,412 --> 00:02:57,552 - Metti i bagagli in macchina. - Subito 26 00:02:57,587 --> 00:02:59,179 - Grazie - Grazie a lei 27 00:02:59,214 --> 00:03:02,417 Come va, signora? Bella giornata oggi, vero? 28 00:03:02,434 --> 00:03:05,627 - Metta le valigie in macchina - E' proprio un bel cagnolino 29 00:03:05,662 --> 00:03:11,013 Le dispiace starci attento? Non le sbatta in quel modo, sono fatte a mano. 30 00:03:11,048 --> 00:03:15,275 - Le maneggi con cura! - OK, ho capito! 31 00:03:15,310 --> 00:03:20,603 Avanti, salga in macchina! Andiamo all'aeroporto. 32 00:03:20,604 --> 00:03:22,192 Qualcuno mi apra lo sportello per favore! 33 00:03:23,234 --> 00:03:24,794 Ma cosa fa, dove sta andando? 34 00:04:01,241 --> 00:04:02,918 Philip! 35 00:04:07,716 --> 00:04:08,716 Ehi, Philip! Ehi! 36 00:04:12,927 --> 00:04:13,927 Ci sei? 37 00:04:16,173 --> 00:04:17,173 Ma certo che ci sei 38 00:04:18,672 --> 00:04:20,438 Dove dovresti essere andato? 39 00:04:26,932 --> 00:04:27,932 Philip! 40 00:04:30,282 --> 00:04:31,282 Ma dove sei? 41 00:04:33,763 --> 00:04:36,263 Ti nascondi al tuo fratellone Treat? 42 00:05:04,890 --> 00:05:06,390 Mi senti, Philip? 43 00:05:09,016 --> 00:05:13,093 Guarda che non ho voglia di giocare a nascondino, capito? 44 00:06:03,467 --> 00:06:04,467 Non fare tana, eh? 45 00:06:06,353 --> 00:06:07,806 OK, non faccio tana 46 00:06:07,807 --> 00:06:10,023 Non mi va che fai sempre tana tu. 47 00:06:11,945 --> 00:06:17,942 - Te l'ho detto, niente tana - Me lo prometti? - S�, te lo prometto. 48 00:06:18,098 --> 00:06:23,789 - Hai mangiato oggi? - Si 49 00:06:25,258 --> 00:06:26,850 E che cosa hai mangiato? 50 00:06:26,851 --> 00:06:30,381 - Ho mangiato tonno. - S�? 51 00:06:33,331 --> 00:06:36,663 - Con maionese? - Gi�. Naturale 52 00:06:38,309 --> 00:06:41,202 Quanta maionese ha mangiato, Philip? 53 00:06:43,401 --> 00:06:45,413 Solo un paio di cucchiai. 54 00:06:45,414 --> 00:06:50,244 - Un paio di cucchiai, eh? - Gi�. 55 00:06:54,246 --> 00:06:56,955 Se ne hai messo solo un paio di cucchiai, come mai � finita? 56 00:07:00,672 --> 00:07:02,020 Ho fatto tana! 57 00:07:04,428 --> 00:07:07,615 - No. - Ho fatto tana, cazzo! 58 00:07:07,616 --> 00:07:10,615 - Me l'avevi promesso! - Tenevo le dita incrociate 59 00:07:10,616 --> 00:07:13,149 Non vale, avevi detto che non mi toccavi! 60 00:07:24,709 --> 00:07:27,734 - Tana per me! - E' scaduto il tempo, Philip. 61 00:07:29,433 --> 00:07:31,533 - Il gioco � finito. - No! 62 00:07:31,534 --> 00:07:33,957 Io esco, devo andare da Barney 63 00:07:33,958 --> 00:07:37,630 Se esci me la compri un po' di maionese? 64 00:07:37,631 --> 00:07:40,479 Sai una cosa? Questa casa fa proprio schifo 65 00:07:40,642 --> 00:07:44,006 Ha bisogno di un bel restauro 66 00:07:44,007 --> 00:07:46,737 Ma non abbiamo mai fatto un restauro 67 00:07:48,751 --> 00:07:50,233 - Oggi stavo camminando nel parco - Ah si? 68 00:07:50,234 --> 00:07:54,036 E ho incontrato un matto che mi ha dato un calcio alla gamba 69 00:07:54,037 --> 00:07:55,037 - Un calcio? - Gi� 70 00:07:55,769 --> 00:07:56,872 Guarda qua! 71 00:07:57,925 --> 00:08:00,550 - Oh, Signore! - Presto ci verr� un livido 72 00:08:06,503 --> 00:08:08,499 Prendo l'alcol denaturato 73 00:08:10,462 --> 00:08:12,959 - Come mai ricordi certi nomi difficili? - Non lo so 74 00:08:15,210 --> 00:08:19,601 Insomma... non sei molto intelligente per altre cose 75 00:08:19,602 --> 00:08:25,300 Per� ti ricordi sempre certi nomi difficili, e i personaggi della tv 76 00:08:25,301 --> 00:08:26,601 Non lo so come mai 77 00:08:30,925 --> 00:08:34,343 - E questa che roba �? - Quale roba? 78 00:08:34,344 --> 00:08:38,343 Ci sono parole sottolineate a matita qua sopra 79 00:08:38,344 --> 00:08:40,201 Non ne ho idea 80 00:08:40,715 --> 00:08:47,438 Questa parola qui: proverbiale 81 00:08:47,473 --> 00:08:49,851 L'hai sottolineata tu? 82 00:08:52,161 --> 00:08:53,661 Lo sai che non so leggere 83 00:08:53,696 --> 00:08:56,287 Hai un dizionario, Philip? 84 00:08:56,322 --> 00:08:58,412 Non ho nessun dizionario 85 00:09:00,489 --> 00:09:05,449 Sicuro che non ce l'hai? Magari tascabile? 86 00:09:07,780 --> 00:09:10,955 Sei sicuro... 87 00:09:10,956 --> 00:09:14,920 che non passi tutto il giorno a leggere riviste e libri 88 00:09:14,955 --> 00:09:19,533 e a cercare il significato delle parole complicate? Non starai per caso studiando? 89 00:09:19,568 --> 00:09:21,230 Io non ho mai studiato 90 00:09:23,231 --> 00:09:25,942 - E allora chi l'ha sottolineata questa parola? - Non sono stato io! 91 00:09:28,388 --> 00:09:31,236 E' venuto qualcuno qui mentre ero fuori? 92 00:09:31,237 --> 00:09:32,584 Non lo so, io ero in soffitta. 93 00:09:32,585 --> 00:09:36,956 Qualcuno � entrato in casa mentre eri in soffitta, e ha sottolineato questa parola? 94 00:09:37,657 --> 00:09:41,125 - Pu� darsi - Davvero? - S�, pu� essere 95 00:09:42,527 --> 00:09:44,920 - Potrebbe essere stato chiunque - Vallo a cercare! - D'accordo 96 00:09:44,921 --> 00:09:46,676 - Uccidilo! - Va bene. 97 00:09:46,677 --> 00:09:48,676 - Lo voglio morto, hai capito? - S�. 98 00:09:48,677 --> 00:09:52,793 - Come si permette di entrare in casa mia - Io lo ammazzo 99 00:10:04,574 --> 00:10:07,213 - Magari � di sopra - Gi� 100 00:10:07,214 --> 00:10:11,495 - Magari � nascosto in camera - Magari � nascosto sotto il letto. 101 00:10:11,595 --> 00:10:15,688 S�. Prendilo! Vai e uccidilo! 102 00:10:30,877 --> 00:10:35,743 - Dove ti sei cacciato! - Va tutto bene figliolo, stai tranquillo 103 00:10:35,744 --> 00:10:39,014 Senti bello, � meglio che esci fuori 104 00:10:39,019 --> 00:10:42,645 E' molto meglio che esci di l�, capito? Altrimenti ti ammazzo 105 00:10:43,332 --> 00:10:44,914 Tranquillo ragazzo, rilassati 106 00:10:44,915 --> 00:10:47,804 Non mi toccare...capito? 107 00:10:47,806 --> 00:10:52,687 Oh, no! Treat! Treat! Mi vuole ammazzare! Aiuto! 108 00:10:52,688 --> 00:10:57,193 Treat, mi ammazza! Brutto figlio di puttana! Oddio! 109 00:11:20,013 --> 00:11:24,455 - L'hai preso? - Oddio, mi ha ferito! 110 00:11:24,456 --> 00:11:28,866 - Come sarebbe? - Mi esce il sangue 111 00:11:30,558 --> 00:11:34,948 - Dov'� andato? - E' scappato dalla finestra 112 00:11:34,949 --> 00:11:37,735 - Dalla finestra? - S�! 113 00:11:37,736 --> 00:11:40,572 - E' scappato? - Gi�. 114 00:11:42,440 --> 00:11:45,905 - Somigliava a qualcuno, Philip? - A Errol Flynn. 115 00:11:47,319 --> 00:11:50,482 - A Errol Flynn? - Si, l'attore 116 00:11:50,517 --> 00:11:51,959 Lo conosco Errol Flynn. 117 00:11:51,967 --> 00:11:54,247 Si poteva rompere una gamba a saltare cos� 118 00:11:54,816 --> 00:11:56,515 Sar� stato sicuramente un atleta 119 00:11:58,595 --> 00:12:01,027 E' una brutta ferita, Philip 120 00:12:01,028 --> 00:12:06,301 - S�. - E' meglio disinfettarla con lo spirito 121 00:12:08,451 --> 00:12:09,844 No, lo spirito brucia 122 00:12:09,845 --> 00:12:15,271 - Vuoi che ti venga un'infezione? - Non ci sar� nessuna infezione! 123 00:12:15,306 --> 00:12:21,591 - Non vorrai mica che ti taglino il braccio - Non me lo far tagliare! 124 00:12:23,261 --> 00:12:25,490 Ti prego! 125 00:13:19,224 --> 00:13:22,929 - Mi hai portato solo porcherie - Questo � un filo di perle, Barney 126 00:13:22,964 --> 00:13:30,483 Questo che �.... "Bulova" Ma che cavolo me ne faccio 127 00:13:31,986 --> 00:13:38,812 "Ti amo, Sid. Milly" Oh cristo, tra un po' vomito! 128 00:13:38,813 --> 00:13:44,161 Ma chi se lo mette questo? Nemmeno un cadavere si metterebbe quest'anello 129 00:13:45,648 --> 00:13:46,837 Hai fregato qualcos'altro? 130 00:13:57,241 --> 00:13:59,613 - E quello che cavolo sarebbe? - Un guinzaglio 131 00:13:59,614 --> 00:14:02,662 Adesso rapini gli animali, Treat? 132 00:14:02,663 --> 00:14:07,953 Quelli sono vetri colorati. Credevi che fossero pietre preziose? 133 00:14:07,954 --> 00:14:14,851 Senti, ti do 17 dollari per tutto Prendere o lasciare. 134 00:15:02,651 --> 00:15:08,190 - Grazie. Ecco tieni - Grazie mille 135 00:15:31,695 --> 00:15:38,960 No, non sono proprio alle Barbados. Dove sono? A New York. Gi�. 136 00:15:44,449 --> 00:15:46,797 Ecco troia, cos� impari 137 00:17:08,566 --> 00:17:11,564 Ehi, la conosci quella canzone? Non te la ricordi? 138 00:17:11,565 --> 00:17:14,468 - Tu sei un derelitto vero? - Che c'entra? 139 00:17:14,469 --> 00:17:19,168 Perch� se tu sei un derelitto ti regalo tutto quello che ho 140 00:17:19,169 --> 00:17:23,175 Giuro su Dio che ti regalo perfino la camicia che porto 141 00:17:23,176 --> 00:17:25,176 Non ce n'� mica bisogno! 142 00:17:25,177 --> 00:17:30,236 Non conosco limiti quando si tratta di un ragazzo derelitto 143 00:17:30,237 --> 00:17:33,551 Io voglio bene a tutti quegli stronzi derelitti 144 00:17:33,552 --> 00:17:35,687 Ma io non sono uno di quelli 145 00:17:35,688 --> 00:17:37,688 Che peccato. Che vuoi bere? 146 00:17:38,307 --> 00:17:40,732 - Mi va una birra - Birra? Una Birra! Frank. 147 00:17:40,733 --> 00:17:43,627 Sai, io sono di Chicago. Sono nato e cresciuto l�. 148 00:17:43,628 --> 00:17:46,500 - Davvero? - Cresciuto in un orfanotrofio 149 00:17:46,501 --> 00:17:48,500 senza mamma n� pap� 150 00:17:48,501 --> 00:17:53,784 Io si che ero orfano, ma sul serio. Hei! Frank! 151 00:17:54,408 --> 00:17:59,989 Voglio offrire da bere a tutti. Tieni il resto. 152 00:18:02,675 --> 00:18:05,980 Finalmente ho incontrato un derelitto 153 00:18:05,981 --> 00:18:09,596 Si, finalmente. Ma io non lo sono! 154 00:18:18,318 --> 00:18:21,643 Harold, siamo a casa. 155 00:18:23,722 --> 00:18:29,642 Se avessi le ali di un angelo, volerei lontano da qui 156 00:18:30,147 --> 00:18:37,838 E andrei a trovare la mia mamma, per morire insieme con lei 157 00:18:37,839 --> 00:18:43,458 La porta � chiusa a chiave, Harold. Non ti muovere, torno subito 158 00:19:02,452 --> 00:19:03,155 Harold! 159 00:19:29,626 --> 00:19:33,686 C'era anche un bel film che parlava di ragazzini, derelitti 160 00:19:33,687 --> 00:19:37,815 Con una brava donna che cucinava sempre. Io ci andavo matto 161 00:19:40,612 --> 00:19:43,904 C'era sempre stufato coi cavoli, giorno e notte 162 00:19:45,458 --> 00:19:51,366 Mi veniva una gran fame a stare seduto per ore 163 00:19:51,470 --> 00:19:55,781 in quei cinema bui di Chicago a guardare quei film 164 00:19:55,471 --> 00:19:58,781 che parlavano di poveri derelitti 165 00:20:01,475 --> 00:20:04,345 Non si cucina niente in questa casa? 166 00:20:04,346 --> 00:20:07,346 - Non si cucina niente, al momento - E come mai? 167 00:20:07,347 --> 00:20:08,954 Perch� � quasi mezzanotte 168 00:20:08,989 --> 00:20:15,151 Ecco, � quello che ti dicevo. Nel film se uno andava a casa di quei derelitti 169 00:20:17,393 --> 00:20:24,968 a qualunque ora del giorno o della notte, quella casa profumava sempre di stufato coi cavoli 170 00:20:24,969 --> 00:20:30,412 Uno arrivava, andava dritto in cucina e se ne faceva un bel piatto 171 00:20:33,714 --> 00:20:40,278 Ti giuro che mi � venuta l'acquolina in bocca. 172 00:20:40,279 --> 00:20:44,247 - Vuoi mangiare qualcosa? - Sto morendo di fame! 173 00:20:44,248 --> 00:20:45,832 C'� il tonno 174 00:20:47,238 --> 00:20:48,919 - Tonno? - Certo 175 00:20:50,232 --> 00:20:52,086 Tonno di importazione 176 00:20:54,015 --> 00:20:55,946 Dove cazzo mi hai portato? 177 00:20:55,947 --> 00:20:57,147 A casa mia 178 00:20:57,148 --> 00:21:01,420 - E tu mi offri il tonno? - S� 179 00:21:02,873 --> 00:21:04,885 Ma vaffanculo! 180 00:21:11,116 --> 00:21:14,984 Che schifo! Il tonno! 181 00:21:27,276 --> 00:21:28,776 Dov'� la mia valigia? 182 00:21:31,508 --> 00:21:35,374 - E' qua, te la tenevo d'occhio io - Me la tengo d'occhio da solo 183 00:21:35,375 --> 00:21:37,179 Ridammela, su andiamo! 184 00:21:37,180 --> 00:21:41,605 - Si, certo - Forza, fa presto 185 00:21:41,606 --> 00:21:43,625 Dove stai andando, Harold? 186 00:21:43,626 --> 00:21:46,475 - Me ne vado - Ma se neanche cammini! 187 00:21:53,412 --> 00:21:55,469 Non riesco a camminare, eh? 188 00:21:56,688 --> 00:21:59,595 - Sei ubriaco! - Davvero? 189 00:21:59,596 --> 00:22:02,217 Deve essere perch� dopo tutti questi anni 190 00:22:02,218 --> 00:22:03,700 ho incontrato un derelitto 191 00:22:03,701 --> 00:22:06,096 Te l'ho gi� detto che non lo sono 192 00:22:06,097 --> 00:22:07,366 Tanto non mi freghi 193 00:22:07,474 --> 00:22:11,643 Qui non senti mica l'odore di stufato e cavoli come nel film 194 00:22:13,053 --> 00:22:18,046 Non fa niente. Non c'era stufato coi cavoli nemmeno dov'ero io 195 00:22:21,027 --> 00:22:24,721 Sono cresciuto in un orfanotrofio. Uno schifoso orfanotrofio. 196 00:22:24,722 --> 00:22:27,895 E non c'era nessuna brava donna in cucina 197 00:22:29,967 --> 00:22:33,052 C'era invece un figlio di puttana di tedesco 198 00:22:33,053 --> 00:22:36,356 che portava un cappellaccio e un grembiule bisunto 199 00:22:36,391 --> 00:22:38,433 e ci si addormentava direttamente in cucina 200 00:22:38,434 --> 00:22:43,935 Gli orfani hanno sempre fame. Si svegliano all'improvviso a mezzanotte 201 00:22:43,970 --> 00:22:45,864 e corrono a saccheggiare il frigorifero. 202 00:22:45,865 --> 00:22:50,927 Ma il tedesco dormiva in cucina con un occhio aperto 203 00:22:50,928 --> 00:22:56,067 e ti spezzava gambe e braccia se ti trovava 204 00:22:59,857 --> 00:23:01,782 Io gli andavo a genio, chiss� perch� 205 00:23:01,783 --> 00:23:07,985 E mi riempiva il piatto di carne e patate 206 00:23:07,986 --> 00:23:09,414 E' stata una fortuna per me 207 00:23:11,462 --> 00:23:17,238 Gli orfani sono sempre tubercolotici. Non fanno che morire continuamente. 208 00:23:17,239 --> 00:23:21,255 Negli orfanotrofi c'� una terribile mortalit� 209 00:23:22,801 --> 00:23:30,560 Quindi ringrazio Dio per quegli enormi piatti di carne e patate. 210 00:23:32,148 --> 00:23:40,088 Si, ringrazio Dio per quel brutto tedesco figlio di puttana 211 00:23:47,480 --> 00:23:49,291 Ma chi �? 212 00:23:51,625 --> 00:23:53,641 Si chiama Harold 213 00:23:55,195 --> 00:23:57,695 - E' un orfano? - Gi� 214 00:23:58,768 --> 00:24:02,607 E' di Chicago e ha avuto una brutta infanzia. 215 00:24:13,887 --> 00:24:17,059 Lo sai cosa urlano gli orfani nel bel mezzo della notte? 216 00:24:17,060 --> 00:24:19,059 No, Harold, non lo so 217 00:24:19,060 --> 00:24:21,872 Quei poveri orfani, nel mezzo della notte 218 00:24:21,873 --> 00:24:26,219 dentro l'orfanotrofio proprio davanti al lago Michigan 219 00:24:26,220 --> 00:24:27,468 Che cosa urlano? 220 00:24:27,469 --> 00:24:33,378 Il vento soffiava dal lago e faceva un rumore terribile 221 00:24:37,401 --> 00:24:42,140 E i poveri orfani si tiravano le coperte sopra la loro testa 222 00:24:42,141 --> 00:24:44,655 e cominciavano a piangere morti di paura 223 00:24:44,656 --> 00:24:48,289 - Lo sai che cosa urlavano? - No. 224 00:24:48,300 --> 00:24:54,030 Mamma! Giuro su Dio! Mamma! 225 00:24:54,031 --> 00:24:58,700 Gli orfani non sanno mica la differenza tra mamma e pap�! 226 00:24:58,701 --> 00:25:05,395 Non sanno neanche la differenza tra la mamma e un pezzo di cioccolato 227 00:25:05,396 --> 00:25:09,480 Gi�. Poveri bastardelli senza madre 228 00:25:21,822 --> 00:25:23,230 Harold 229 00:26:34,708 --> 00:26:41,293 - Lo sai che sono questi, Philip? - Che sono? - Azioni, buoni del tesoro, titoli 230 00:26:41,294 --> 00:26:47,477 Questo va in giro con almeno un milione di dollari in pezzi di carta 231 00:26:47,478 --> 00:26:54,147 Sai che ti dico? Ce l'abbiamo fatta Philip 232 00:26:54,148 --> 00:26:56,419 Che imbecille! E se magari sveniva? E se qualcuno lo derubava? 233 00:26:56,420 --> 00:26:57,800 E se qualcuno lo avesse rapito? 234 00:26:58,440 --> 00:27:05,778 Qualcuno lo poteva anche rapire, e chiedere un riscatto 235 00:27:07,688 --> 00:27:10,472 Si pu� tirar fuori un bel milioncino da uno cos� 236 00:27:10,507 --> 00:27:16,479 - Oh, mio Dio! Stai scherzando! - Forse anche due milioni. 237 00:27:18,090 --> 00:27:21,078 Questo magari � un grande industriale 238 00:27:21,079 --> 00:27:25,828 Sar� sulla prima pagina di tutti i pi� importanti quotidiani 239 00:27:25,829 --> 00:27:28,958 "L'industriale tal dei tali � stato rapito" 240 00:27:29,664 --> 00:27:32,535 - Cerca una corda - Subito 241 00:28:13,014 --> 00:28:15,162 Mi piace la sua faccia 242 00:28:15,163 --> 00:28:17,163 Non ti ci affezionare per� 243 00:28:17,401 --> 00:28:19,404 Ha una faccia simpatica 244 00:28:40,753 --> 00:28:44,407 Ehi, Treat! Non � che gli fai del male? 245 00:28:44,408 --> 00:28:46,261 Dipende 246 00:28:47,454 --> 00:28:53,135 Se avessi le ali di un angelo, volerei lontano da qui 247 00:28:53,136 --> 00:28:55,464 - Ma che sta cantando? - Una canzone 248 00:28:55,465 --> 00:28:57,171 Andrei a trovare la mia mamma... 249 00:28:59,693 --> 00:29:01,164 La madre ci va! 250 00:29:02,046 --> 00:29:03,546 La tua ci va! 251 00:29:03,547 --> 00:29:06,419 Non cucina lo stufato 252 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Adesso ti metti a fare la spia? 253 00:29:41,219 --> 00:29:43,061 La tua ci va 254 00:29:43,062 --> 00:29:48,049 - Che � questa? - L'ho trovata - Come sarebbe? 255 00:29:48,050 --> 00:29:53,147 - Era su in soffitta, sotto una sedia - E dov'� l'altra? 256 00:29:53,148 --> 00:29:57,722 - Non ce n'� un'altra - Perch� aveva soltanto un piede? 257 00:29:57,723 --> 00:30:03,568 No, credo che avesse due piedi, per� ha perso una scarpa sola 258 00:30:07,342 --> 00:30:10,215 - Questa storia l'hai pensata da solo? - S� 259 00:30:25,338 --> 00:30:28,329 Certo che ce n'hai di fantasia 260 00:30:28,330 --> 00:30:30,565 Io non ce ne ho di fantasia 261 00:30:31,855 --> 00:30:33,976 Forse mi stai prendendo in giro 262 00:30:34,341 --> 00:30:38,882 Forse non te ne stai chiuso in quell'armadio tutto il giorno 263 00:30:38,883 --> 00:30:40,611 Forse vedi un sacco di gente 264 00:30:40,612 --> 00:30:42,869 mentre io vado a guadagnare la pagnotta per tutti e due 265 00:30:42,870 --> 00:30:45,011 Forse mentre stavi alla finestra 266 00:30:45,046 --> 00:30:48,803 � passata una bella signora che portava le scarpe col tacco alto 267 00:30:50,112 --> 00:30:52,572 Sei sicuro che non hai bussato ai vetri e le hai fatto cenno di entrare? 268 00:30:52,573 --> 00:30:54,500 Non ho bussato ai vetri, giuro! 269 00:30:55,701 --> 00:30:58,807 Sei sicuro che non l'hai spogliata proprio qui su questo divano? 270 00:30:58,808 --> 00:31:01,240 Sei sicuro che non ve la siete spassata tutto il pomeriggio sul divano 271 00:31:01,275 --> 00:31:04,041 e poi lei � scappata perdendo una scarpa? 272 00:31:04,042 --> 00:31:07,759 - Non � mai successo - Eh?! - Non � mai successo! 273 00:31:08,927 --> 00:31:13,264 - Non voglio questa scarpa in casa - Forse era di mamma, Treat! 274 00:31:13,265 --> 00:31:15,151 Forse � stata la sotto tutti questi anni! 275 00:31:15,152 --> 00:31:18,545 Non � di mamma. Mamma non le portava scarpe cos�. 276 00:31:21,350 --> 00:31:24,590 - La posso tenere? - Non ce la voglio qui 277 00:31:24,591 --> 00:31:26,185 Ma perch� non posso tenerla? 278 00:31:26,186 --> 00:31:28,377 La nascondo in camera mia, non la vedr� nessuno! 279 00:31:33,264 --> 00:31:35,753 Apri la finestra! Apri questa finestra del cazzo! 280 00:32:10,431 --> 00:32:16,010 Va a dormire, Philip! Hai bisogno di riposare 281 00:32:16,110 --> 00:32:18,612 Domani devi fare la guardia ad Harold. 282 00:32:18,613 --> 00:32:21,126 Io devo uscire a sentire che aria tira 283 00:32:22,880 --> 00:32:28,198 Abbiamo fatto centro, me lo sento Stavolta diventiamo ricchi 284 00:33:01,391 --> 00:33:03,969 Ecco che arriva un vecchio col bastone 285 00:33:03,970 --> 00:33:07,969 Ha in testa un gran cappello e in mano una busta di carta 286 00:33:09,969 --> 00:33:15,085 Probabilmente c'� una bottiglia di olio di ricino in quella busta 287 00:33:15,517 --> 00:33:19,143 e magari anche un barattolo di marmellata 288 00:33:19,144 --> 00:33:23,567 adesso se ne va a casa e si prepara un bel panino 289 00:33:23,568 --> 00:33:28,531 Oh s�, un ottimo panino ripieno di marmellata 290 00:33:40,896 --> 00:33:42,650 Hai detto qualcosa? 291 00:33:44,667 --> 00:33:46,044 Parli con me? 292 00:33:49,754 --> 00:33:55,923 Hai fame? Forse hai fame 293 00:33:55,958 --> 00:34:02,937 Ascoltami, Treat fra un po' viene a casa, e magari ti fa un bel panino 294 00:34:02,938 --> 00:34:06,291 Te lo fa con il tonno e la maionese 295 00:34:06,292 --> 00:34:08,797 Che te ne pare? 296 00:34:08,798 --> 00:34:14,027 Ti piace il tonno, eh? 297 00:34:14,028 --> 00:34:20,991 Sai, io mangio solo tonno da molti anni 298 00:34:20,992 --> 00:34:24,685 Prima mangiavo panini con il burro, ma poi mi sono stufato 299 00:34:24,686 --> 00:34:27,252 Mi piace cambiare il cibo 300 00:34:40,210 --> 00:34:46,325 Guarda un po' che roba! C'� una coppia che scopa sul treno! 301 00:34:46,326 --> 00:34:53,207 Solo che... c'� una scarpa la fuori 302 00:34:53,208 --> 00:34:58,614 Se continua a guardarmi in faccia mi fa diventare... matto 303 00:35:03,791 --> 00:35:11,244 Senti un po'. Se salto dalla finestra e riporto qui la scarpa 304 00:35:11,245 --> 00:35:16,353 tu te lo tieni per te, vero? 305 00:35:29,634 --> 00:35:35,906 Il problema � che non posso andare fuori 306 00:35:35,907 --> 00:35:39,647 perch� ho una terribile allergia 307 00:35:41,611 --> 00:35:43,426 Una volta per poco non morivo 308 00:35:43,427 --> 00:35:47,845 Ero andato gi� all'angolo a fare la spesa con Treat 309 00:35:47,846 --> 00:35:52,830 La mia faccia � diventata rossa e mi si � gonfiata la lingua 310 00:35:52,831 --> 00:35:55,330 non ce la facevo a respirare 311 00:35:58,331 --> 00:36:00,050 Senti che idea! 312 00:36:00,055 --> 00:36:05,757 Se io non respiro, il polline non ce la fa a fregarmi! 313 00:36:14,863 --> 00:36:17,363 Guarda che io mi fido di te 314 00:36:58,925 --> 00:37:02,528 Guarda. L'ho presa. Eccola! 315 00:37:25,671 --> 00:37:29,633 Come diavolo hai fatto? 316 00:37:29,634 --> 00:37:35,947 Adesso chi lo sente Treat. Non ti dovevi muovere da l� 317 00:37:40,311 --> 00:37:42,001 Beh, ma io... 318 00:37:42,002 --> 00:37:44,049 No, non ti posso toccare 319 00:37:44,050 --> 00:37:48,088 Devo solamente guardarti, non ti posso toccare 320 00:37:49,209 --> 00:37:52,274 Oh, cazzo! Adesso io che faccio, me lo dici? 321 00:37:52,309 --> 00:37:55,282 Presto Treat torner� a casa, e se mi chiede come mai sei l� 322 00:37:55,283 --> 00:37:57,282 io che gli racconto? 323 00:37:57,283 --> 00:38:03,305 Che hai detto? 324 00:38:03,306 --> 00:38:05,923 Non capisco che cavolo dici 325 00:38:15,467 --> 00:38:18,075 Come faccio a levartelo se ha detto che non ti posso toccare 326 00:38:18,076 --> 00:38:20,692 Accidenti! 327 00:38:20,693 --> 00:38:24,481 Quello mi prende a calci in culo! 328 00:38:24,482 --> 00:38:29,647 Che cavolo faccio adesso. Treat diventa matto quando torna 329 00:38:29,653 --> 00:38:34,483 Mi massacrer� di botte. E mi chieder�: "Come hai fatto..." 330 00:38:34,484 --> 00:38:37,795 Dannazione! Guarda che cazzo di situazione! 331 00:39:09,359 --> 00:39:14,330 - Come hai fatto a levartelo? - Sono un ammiratore di Houdini 332 00:39:14,331 --> 00:39:17,469 Il suo nome era Eric Weiss. Era ebreo. 333 00:39:17,470 --> 00:39:20,550 Non ti far incantare dal suo nome d'arte italiano 334 00:39:20,551 --> 00:39:23,403 Si chiamava Eric Weiss, nato nell'East Side di New York. 335 00:39:25,678 --> 00:39:29,418 - Ma adesso cosa gli dico a Treat? - Lascia fare a me. 336 00:39:29,419 --> 00:39:34,092 - Quello mi ammazza di botte - Non ti tocca neanche con un dito 337 00:39:36,549 --> 00:39:39,684 - E come farai a fermarlo? - Ho i miei metodi 338 00:39:39,685 --> 00:39:43,443 - Guarda che � un violento - Io vado matto per i violenti 339 00:39:43,478 --> 00:39:48,950 - Se ti trova qui va in escandescenze - Non mi trova qui, sta tranquillo 340 00:39:49,551 --> 00:39:51,216 E dove ti vuoi mettere? 341 00:39:52,017 --> 00:39:58,079 Beh, magari vado sul divano. Si, mi metto sul divano a leggere 342 00:39:58,080 --> 00:40:03,052 - Come ti chiami? - Philip 343 00:40:03,053 --> 00:40:06,916 Philip. Io mi chiamo Harold. 344 00:40:09,656 --> 00:40:11,125 Piacere di conoscerti 345 00:40:19,099 --> 00:40:21,838 - Meglio di no - Non me la vuoi stringere? 346 00:40:21,839 --> 00:40:27,338 - Tret ha detto che non devo toccarti - Ha detto mai? - Non lo so 347 00:40:27,339 --> 00:40:31,138 - O voleva dire solo adesso, oggi? - Non gliel'ho chiesto 348 00:40:31,139 --> 00:40:34,517 Perch� sarebbe un peccato se non ci potessimo mai toccare 349 00:40:34,518 --> 00:40:40,021 Non ti potrei mettere un braccio intorno alle spalle 350 00:40:38,022 --> 00:40:40,021 magari darti un po' di coraggio 351 00:40:40,022 --> 00:40:43,991 Come mai vai in giro con le scarpe slacciate? 352 00:40:43,992 --> 00:40:47,957 - Non me le so allacciare - Non sei capace di fare il nodo? 353 00:40:47,958 --> 00:40:52,406 Ci ho provato, ma i lacci mi si impicciano sempre 354 00:40:52,407 --> 00:40:56,430 Non ti preoccupare, uno non deve mica per forza allacciarsele 355 00:40:56,431 --> 00:41:01,001 Hai mai sentito parlare dei mocassini? 356 00:41:01,002 --> 00:41:03,844 - Mocassini? - Gi� 357 00:41:03,845 --> 00:41:08,441 Non c'� bisogno di lacci con i mocassini, Philip 358 00:41:08,442 --> 00:41:15,067 Non te l'ha mai detto nessuno? Ti hanno privato di parecchie cose 359 00:41:15,068 --> 00:41:19,135 Non conosci neanche il principio dell'elettricit�, vero? 360 00:41:19,136 --> 00:41:22,375 - No - Per� sai accendere la luce - S�! 361 00:41:22,376 --> 00:41:27,872 Fregatene dei lacci. Da ora in avanti tu ti metterai solo mocassini 362 00:41:27,873 --> 00:41:30,969 - Che colore ti piace? - Come sarebbe? 363 00:41:30,970 --> 00:41:36,972 - Il colore dei mocassini - Non lo so 364 00:41:36,973 --> 00:41:41,787 - Che ne dici di un bel giallo? - Per me OK 365 00:41:41,788 --> 00:41:45,439 - Allora ti compro un bel paio di mocassini gialli - Ma dai... 366 00:41:45,440 --> 00:41:50,945 Certo che sono capitato in una situazione tragica qui 367 00:41:50,946 --> 00:41:55,127 Un fratello � un delinquente, l'altro muore dalla voglia di... 368 00:41:55,128 --> 00:41:58,515 avere un braccio intorno alle spalle 369 00:41:58,516 --> 00:42:03,268 - Dici? - Te l'ha messo mai nessuno un braccio intorno alle spalle per farti coraggio? 370 00:42:03,303 --> 00:42:06,063 - Non credo - Beh, � una tragedia 371 00:42:06,064 --> 00:42:09,268 Ogni giovanotto ha bisogno di essere incoraggiato 372 00:42:09,269 --> 00:42:12,515 - Treat non mi incoraggia - Immagino di no 373 00:42:12,516 --> 00:42:17,593 - Nemmeno tuo padre? - Se n'� andato quando ero piccolo 374 00:42:17,594 --> 00:42:21,255 - Ha abbandonato la famiglia? - S� 375 00:42:21,256 --> 00:42:28,527 Io conosco la gente, Philip. Se conosco qualcosa, � proprio la gente 376 00:42:35,004 --> 00:42:37,399 Se vuoi che ti dia un po'di coraggio 377 00:42:37,400 --> 00:42:42,352 Si pu� fare un tentativo! Vedi se ti piace! 378 00:42:42,353 --> 00:42:47,535 - No, non posso - Non mi devi toccare, ti tocco io 379 00:42:50,710 --> 00:42:57,377 - Beh ... forse si pu� fare - Si pu� fare, certo 380 00:42:57,378 --> 00:43:04,254 Su, vieni qui! Andiamo! 381 00:44:12,921 --> 00:44:19,979 - Come ti pare? - Mi pare OK - E ti piace? - S� 382 00:44:19,980 --> 00:44:24,285 - E ti piace sul serio? - S�. Sul serio 383 00:44:24,286 --> 00:44:30,600 - Ti da coraggio, eh? Ti da speranza. - S� 384 00:44:30,601 --> 00:44:37,596 - Era quello che ti mancava - S� - La speranza - Mi mancava tanto 385 00:44:37,597 --> 00:44:44,673 - E adesso ce l'hai - Davvero? - Per sempre ormai 386 00:44:56,975 --> 00:44:59,475 Dannazione, 10 cent buttati. Proviamo questo 387 00:45:12,282 --> 00:45:14,127 - Chi �, Dennis? - Si 388 00:45:14,288 --> 00:45:16,288 Stammi bene a sentire 389 00:45:17,544 --> 00:45:21,544 - Devo dirti qualcosa - Si - Ho rapito Harold 390 00:45:21,545 --> 00:45:24,998 - E adesso ti dico quello che devi fare - Hai rapito Harold hai detto? 391 00:45:24,999 --> 00:45:27,138 Allora sei tu che devi stare a sentire, stronzo 392 00:45:27,139 --> 00:45:30,138 - Tu dici stronzo a me? - Certo, a te e ad Harold 393 00:45:30,139 --> 00:45:34,647 Sai che dovete fare? Andate a farvi fottere tutti e due 394 00:45:51,208 --> 00:45:53,608 Philp! Philip! Dove sei? 395 00:45:56,309 --> 00:45:59,592 Forza apri! 396 00:45:59,593 --> 00:46:04,647 Mi hai sentito? Che fine hai fatto, stronzo! 397 00:46:08,011 --> 00:46:11,017 Apri la porta! Pensi che non ti vedo da fuori, idiota? 398 00:46:24,873 --> 00:46:28,072 - Dov'� lui? - Di sopra. 399 00:46:28,107 --> 00:46:29,757 - L'hai slegato? - Non l'ho toccato 400 00:46:29,758 --> 00:46:31,523 - Chi l'ha slegato? - Nessuno! 401 00:46:31,524 --> 00:46:32,260 L'attore misterioso! 402 00:46:32,261 --> 00:46:34,743 L'attore misterioso � tornato qui e l'ha slegato 403 00:46:34,744 --> 00:46:38,140 Non � stato Errol Flynn, ha fatto tutto da solo 404 00:46:38,925 --> 00:46:41,281 - E come ha fatto? - Non lo so 405 00:46:41,282 --> 00:46:42,641 E' una specie di mago 406 00:46:42,642 --> 00:46:45,314 perch� tutto ad un tratto era nell'altra stanza, � vero 407 00:46:45,315 --> 00:46:48,802 L'ha fatto proprio sotto i miei occhi 408 00:46:48,803 --> 00:46:50,018 - Ah si? - Si! 409 00:46:50,019 --> 00:46:52,902 non aveva pi� il bavaglio, ha mosso la bocca, poi il braccio 410 00:46:52,903 --> 00:46:54,298 e all'improvviso si � slegato 411 00:46:54,299 --> 00:46:55,458 Ma di che cosa ti ha parlato? 412 00:46:55,459 --> 00:46:59,037 Niente di speciale, parlava di Chicago, di Houdini 413 00:46:59,038 --> 00:47:01,928 - Houdini? - Si, ha detto che il mago Houdini era ebreo 414 00:47:01,929 --> 00:47:05,584 - Ha detto cos�? - Gi� - Quello � un imbroglione, capito? 415 00:47:05,619 --> 00:47:07,321 Houdini non era ebreo? 416 00:47:21,640 --> 00:47:24,140 - Che sta facendo di sopra? - Si fa la barba 417 00:47:24,141 --> 00:47:30,185 - E magari usa il mio rasoio? - Voleva essere presentabile quando venivi 418 00:47:32,065 --> 00:47:35,885 - Quello crede di comandare - Ma no, non crede di comandare 419 00:47:35,886 --> 00:47:40,727 E che cosa fa? Sentiamo. Io l'ho rapito quel bastardo 420 00:47:40,728 --> 00:47:44,571 - Se io l'ho rapito, deve fare l'ostaggio - Ma non � mica cattivo 421 00:47:44,572 --> 00:47:48,316 - Ah no? - No! Mi ha detto di portare i mocassini 422 00:47:48,317 --> 00:47:49,364 - Ha detto cos�? - Si 423 00:47:49,365 --> 00:47:52,322 Cos� non vado pi� in giro con le scarpe slacciate 424 00:47:55,210 --> 00:47:58,951 - Ma che stronzata � questa? - Ha detto che me ne compra un paio 425 00:47:58,952 --> 00:48:01,698 - Dici sul serio? - Gi� 426 00:48:01,699 --> 00:48:04,278 Che razza di faccia tosta! 427 00:48:05,279 --> 00:48:06,753 Non gli fare del male! 428 00:48:06,754 --> 00:48:09,878 Come mai non � scappato a chiamare la polizia? 429 00:48:09,879 --> 00:48:13,468 Non ce l'ha con te. Io dico che gli stai simpatico 430 00:48:13,469 --> 00:48:16,959 Ma tu che facevi mentre lui si slegava le mani? 431 00:48:16,960 --> 00:48:19,195 Guardavo, come hai detto tu, non l'ho toccato! 432 00:48:19,196 --> 00:48:23,313 - Ho fatto bene? - Lasciamo perdere 433 00:48:39,140 --> 00:48:41,240 Come andiamo, figliolo? 434 00:49:01,906 --> 00:49:06,726 - Non sono tuo figlio - Sei un derelitto, no? 435 00:49:06,727 --> 00:49:10,768 - No! - Beh, mica dico uno dei ragazzini di quel film 436 00:49:10,769 --> 00:49:13,361 Oggi dovresti avere 50 o 60 anni o forse pi� 437 00:49:13,362 --> 00:49:16,259 I ragazzini di allora sono vecchi adesso, alcuni sono morti 438 00:49:16,260 --> 00:49:23,200 altri malati di arteriosclerosi 439 00:49:23,201 --> 00:49:28,864 del tutto irriconoscibili 440 00:49:43,016 --> 00:49:48,956 Sto parlando di vita o di morte Treat. La morte o la condizione umana 441 00:49:48,957 --> 00:49:50,900 Ecco, tu mi ricordi uno di quei ragazzi 442 00:49:50,901 --> 00:49:52,523 � per questo che ti ho seguito 443 00:49:52,524 --> 00:49:55,444 e sono pronto a darti tutto quello che ho 444 00:49:55,445 --> 00:49:58,160 basta che tu me lo chieda ed � tuo 445 00:49:58,161 --> 00:50:00,890 - Hai sentito Treat? - Piantala! 446 00:50:02,158 --> 00:50:05,991 Sono stato molto fortunato ad incontrarti ieri sera al bar 447 00:50:05,992 --> 00:50:10,561 E' la prima cosa buona che mi sia capitata nel New Jersey 448 00:50:10,562 --> 00:50:14,647 - Senti, che razza di amici hai? - Che vuoi dire? 449 00:50:15,125 --> 00:50:20,020 Ne ho chiamato qualcuno, gli ho detto che ti avevo rapito 450 00:50:20,021 --> 00:50:23,307 Gli ho chiesto di mettere insieme un milione di dollari 451 00:50:25,616 --> 00:50:29,993 - E che hanno fatto? - Una risata in faccia 452 00:50:29,994 --> 00:50:32,870 Ho detto: "vi piacerebbe ricevere il suo anulare" 453 00:50:32,871 --> 00:50:35,340 "con l'anello ancora attaccato?" 454 00:50:35,341 --> 00:50:39,142 Hanno detto che gli piacerebbe perch� � un bell'anello 455 00:50:39,143 --> 00:50:44,142 cos� lo fanno fondere e ci tirano fuori qualche bigliettone 456 00:50:44,143 --> 00:50:45,321 E' gente fatta cos� 457 00:50:45,322 --> 00:50:49,685 Spero che tu non gli abbia dato nome e indirizzo 458 00:50:50,611 --> 00:50:54,625 - Non gli ho dato nessun indirizzo - Bravo 459 00:50:55,449 --> 00:50:59,705 - Per chi mi hai preso, per uno stupido? - Assolutamente no 460 00:50:59,706 --> 00:51:03,896 Chiedo un riscatto e pensi che gli dia il mio nome e indirizzo? 461 00:51:03,897 --> 00:51:05,790 Ti piacciono i soldi, eh? 462 00:51:06,992 --> 00:51:09,639 - Tu che ne dici? - Io dico di si 463 00:51:09,640 --> 00:51:14,787 - Ti andrebbe di lavorare per me? - Per te? - Gi�. 464 00:51:14,788 --> 00:51:19,277 Buona paga, ottime condizioni di lavoro 465 00:51:19,278 --> 00:51:21,841 Mi prendi in giro 466 00:51:21,842 --> 00:51:24,583 Potresti essere la mia guardia del corpo 467 00:51:24,584 --> 00:51:28,528 C'� una grande violenza dentro di te, e a me piace 468 00:51:28,529 --> 00:51:31,318 Ti offro 500 a settimana, e tutte le spese pagate 469 00:51:31,319 --> 00:51:33,318 - Puliscitici il culo - Ho detto 500? Facciamo 750 470 00:51:33,320 --> 00:51:38,506 - Io non lavoro per nessuno - OK, ti offro 1000 a settimana 471 00:51:38,507 --> 00:51:42,280 Fa 52.000 dollari l'anno. Non � poco 472 00:51:42,281 --> 00:51:47,123 Poi � un lavoro che, se ti applichi, puoi fare carriera 473 00:51:47,124 --> 00:51:49,600 Io dico che ti scureggia il cervello 474 00:51:49,601 --> 00:51:52,023 Eccoti il primo mese di stipendio anticipato 475 00:51:52,810 --> 00:51:55,311 4.000 dollari 476 00:51:59,918 --> 00:52:01,135 Contali 477 00:52:02,968 --> 00:52:05,499 Valli a prendere, Philip 478 00:52:10,677 --> 00:52:11,943 Portameli qui! 479 00:52:17,906 --> 00:52:20,960 - Dove li tenevi? - Da qualche parte 480 00:52:20,961 --> 00:52:23,482 Ti ho levato il portafogli 481 00:52:23,633 --> 00:52:26,854 Non porto mai tutti i soldi nel portafoglio Con tanti ladri che ci sono in giro 482 00:52:26,855 --> 00:52:32,401 Li porto sempre nel cappello, o infilati dentro la manica, o nella cinta... 483 00:52:32,402 --> 00:52:34,435 Dappertutto tranne che nel portafoglio 484 00:52:36,907 --> 00:52:39,374 Quanto hai ancora addosso? 485 00:52:39,409 --> 00:52:42,335 Ancora parecchio, e posso averne molto di pi� 486 00:52:42,336 --> 00:52:44,383 - Allora, ci stai o no? - Non ci sto 487 00:52:44,384 --> 00:52:47,039 1.000 dollari, e sono la mia ultima offerta 488 00:52:47,040 --> 00:52:50,573 - Non mi dare ordini - Vedrai che andremo d'accordo 489 00:52:50,574 --> 00:52:55,873 - Ti ho rapito io, quindi chi � che comanda qui? - Dipende 490 00:52:55,874 --> 00:53:00,153 Comando io qui. Questa � casa mia 491 00:53:00,154 --> 00:53:03,712 - E tu sei soltanto la mia vittima - Si, si, questo lo capisco 492 00:53:03,713 --> 00:53:07,977 Ecco, non mi offrire un bel niente 493 00:53:07,978 --> 00:53:11,208 E tira fuori il malloppo, piuttosto 494 00:53:11,209 --> 00:53:15,472 - Non posso - Come sarebbe non posso? 495 00:53:15,473 --> 00:53:21,504 - E' contro i miei principi - Guarda che ti spacco il cuore 496 00:53:21,505 --> 00:53:25,010 - Fa come ti dice, Harold - Silenzio 497 00:53:26,281 --> 00:53:27,920 Vi chiamate per nome adesso? 498 00:53:28,078 --> 00:53:29,534 Io e Philip abbiamo un accordo, 499 00:53:29,535 --> 00:53:31,534 lui mi chiama Harold, e io lo chiamo Philip 500 00:53:32,487 --> 00:53:36,438 Io non lavoro per nessuno, hai capito bene? 501 00:53:37,687 --> 00:53:40,171 Hanno provato a farmi lavorare in un negozio, una volta 502 00:53:40,172 --> 00:53:43,021 Dopo due giorni gliel'ho incendiato 503 00:53:43,022 --> 00:53:48,237 - Tu sei un violento - Il re dei violenti 504 00:53:56,840 --> 00:53:58,316 Quello che cerco 505 00:54:34,279 --> 00:54:37,318 Se non mi dai subito tutti i soldi che hai 506 00:54:37,353 --> 00:54:41,866 il cuore te lo spacco in due, quant'� vero Iddio! 507 00:54:41,867 --> 00:54:44,179 Guarda che non scherza 508 00:54:44,214 --> 00:54:46,239 Te li voglio dare i soldi, te l'ho gi� detto 509 00:54:46,274 --> 00:54:49,122 e sono pronto a darti molto di pi� di quello che ho addosso 510 00:54:49,123 --> 00:54:51,058 se vieni a lavorare per me 511 00:54:51,059 --> 00:54:53,654 - Questo � matto - Ha intenzioni buone, Treat 512 00:54:53,655 --> 00:54:56,439 Non capisce quello che gli dico 513 00:54:56,440 --> 00:54:59,361 Guardate che ho intenzione di assumere tutti e due 514 00:54:59,362 --> 00:55:01,330 Non intendo lasciare fuori Philip 515 00:55:01,331 --> 00:55:05,432 Pensavo di assumervi a partire da oggi 516 00:55:05,433 --> 00:55:08,898 Vi sto offrendo vestiti nuovi, ristoranti, belle donne 517 00:55:08,899 --> 00:55:10,539 - Ti piace il Kashmir? - Si, a me si 518 00:55:10,540 --> 00:55:14,285 - Vi sto offrendo la bella vita - Forse dovremmo accettare 519 00:55:14,286 --> 00:55:16,467 Questo � pericoloso, ti mette delle idee in testa 520 00:55:16,468 --> 00:55:18,891 ti fa credere di essere come tutti gli altri 521 00:55:18,892 --> 00:55:22,167 - Io non voglio vederti morto - Lo sai che non muoio 522 00:55:22,168 --> 00:55:24,442 Io ho la responsabilit� di curarti, lo sai 523 00:55:24,443 --> 00:55:28,326 Non voglio che la gola ti si gonfi, non voglio che rimani senza fiato 524 00:55:28,327 --> 00:55:29,621 Io respiro benissimo 525 00:55:29,622 --> 00:55:34,812 D'accordo! 1750 dollari la settimana per i primi sei mesi 526 00:55:34,813 --> 00:55:37,582 e un sostanzioso aumento subito dopo 527 00:55:37,583 --> 00:55:40,342 E poi ti sto offrendo delle splendide donne 528 00:55:40,343 --> 00:55:43,393 Rosse e con le lentiggini, Philip 529 00:55:43,394 --> 00:55:46,513 - Le tette ti piacciono? - Le tette si! 530 00:55:46,515 --> 00:55:50,794 Allora conosco la ragazza che fa per te 531 00:55:50,795 --> 00:55:53,546 - Adesso ti spacco il cuore - Butta il coltello Treat! 532 00:55:53,547 --> 00:55:55,758 Caro derelitto solo e sprovveduto 533 00:55:55,759 --> 00:55:57,332 Altrimenti sei un derelitto morto 534 00:55:57,333 --> 00:55:59,929 Per prima cosa, se rapisci un uomo lo perquisisci 535 00:56:07,251 --> 00:56:09,945 Sei un incapace. Un dilettante incapace 536 00:56:09,946 --> 00:56:14,952 Ma non intendo ucciderti Anzi voglio darti un lavoro 537 00:56:16,512 --> 00:56:20,879 Sei un violento, me ne sono reso conto al bar stanotte 538 00:56:22,212 --> 00:56:26,324 Ecco perch� t'ho seguito 539 00:56:26,325 --> 00:56:30,040 Io ammiro i violenti, perch� non si fermano davanti a niente 540 00:56:30,041 --> 00:56:32,377 Lavorerai per me, Treat 541 00:56:32,378 --> 00:56:36,232 Sarai il mio uomo tuttofare e la mia guardia del corpo. Ti insegner� tutto 542 00:56:36,233 --> 00:56:39,901 In poco tempo potr� mettere la mia vita nelle tue mani. Ti pare strano, eh? 543 00:56:39,902 --> 00:56:42,364 Adesso sei pieno di rabbia, riesci a malapena a trattenerti 544 00:56:42,365 --> 00:56:44,904 te ne freghi di tutto, vuoi solo ammazzarmi, dico bene? 545 00:56:44,905 --> 00:56:46,957 I proiettili non ti spaventano, la vita non significa niente 546 00:56:46,958 --> 00:56:48,531 Sei una bestia feroce 547 00:56:48,532 --> 00:56:52,083 Ma io riuscir� a domarti Treat 548 00:56:52,084 --> 00:56:59,606 Ti far� diventare una cosa mia 549 00:57:08,675 --> 00:57:16,121 Questa � la lezione n.1, Philip: non conviene mai perdere il controllo 550 00:57:17,661 --> 00:57:21,110 - Tu lo perdi mai il controllo? - No 551 00:57:21,111 --> 00:57:26,809 Vieni qui, su. Tu sei un bravo ragazzo. 552 00:57:28,910 --> 00:57:31,689 Non vuoi un po' di coraggio? 553 00:57:42,697 --> 00:57:45,863 Lo so che vuoi un po' di coraggio 554 00:58:50,506 --> 00:58:53,906 Ho avuto una gran bella giornata oggi E tu? 555 00:58:53,907 --> 00:58:55,904 - Non mi lamento - Ah si? 556 00:58:59,437 --> 00:59:01,700 - Guarda che eleganza! - Ammirate. 557 00:59:02,259 --> 00:59:04,702 - Come mi sta? - Perfetto 558 00:59:04,703 --> 00:59:07,702 - Non � troppo aderente qui? - No, ti sta benissimo 559 00:59:07,703 --> 00:59:13,235 - Questo vestito ti piace quanto quello beige? - Direi anche di pi� 560 00:59:13,436 --> 00:59:16,462 - Sul serio? Pi� di quello beige? - Si 561 00:59:16,963 --> 00:59:20,507 Lo sai che questa vita mi piace Harold? 562 00:59:20,808 --> 00:59:24,282 Ti dispiace se tengo questo pezzo di carta ancora per qualche giorno? 563 00:59:24,283 --> 00:59:25,282 Accomodati pure 564 00:59:25,283 --> 00:59:27,865 Ti giuro che quest'affare mi sta cambiando la vita 565 00:59:27,866 --> 00:59:32,372 - Ti stai abituando ad avere stile - Gi� - Mi fa piacere 566 00:59:32,373 --> 00:59:34,882 Ma ricorda, ci vuole sempre moderazione 567 00:59:35,044 --> 00:59:39,251 - Beh, io me ne frego della moderazione - Gi�, questo lo vedo 568 00:59:41,340 --> 00:59:47,558 - E' un anello nuovo? - Si, � un anello nuovo 569 00:59:49,305 --> 00:59:51,763 Ti ho portato il giornale di Chicago 570 00:59:53,777 --> 00:59:58,210 - Bene - Cosa vuoi bere? - Grazie, voglio Bourbon con acqua 571 00:59:58,501 --> 00:59:59,781 Bourbon con acqua, subito signore 572 00:59:59,816 --> 01:00:03,684 L'unica costante della mia vita, sai? 573 01:00:06,169 --> 01:00:08,745 Tutto il resto � fluttuante 574 01:00:08,746 --> 01:00:14,123 Direi che l'intero universo � fluttuante, ad eccezione di questa cosa qui 575 01:00:15,202 --> 01:00:18,854 Quando si tratta di liquori, ci puoi scommettere il tuo ultimo dollaro 576 01:00:18,855 --> 01:00:20,961 che il vecchio Harold si ordina Bourbon con acqua 577 01:00:20,962 --> 01:00:23,593 - Buono a sapersi - Questi sono i fatti della vita 578 01:00:23,594 --> 01:00:26,074 - Imparali a memoria - Li ho gi� imparati 579 01:00:27,459 --> 01:00:31,483 - Sei passato all'ufficio postale? - Naturale, Harold 580 01:00:31,963 --> 01:00:36,800 Ci passo tutti i santi giorni Non so perch�, non arriva la tua merce 581 01:00:36,801 --> 01:00:38,584 Abbi pazienza, arriver� 582 01:00:44,817 --> 01:00:50,144 Sai una cosa? E' un vero piacere prepararti bourbon con acqua 583 01:00:50,145 --> 01:00:56,204 darti il giornale di Chicago, continuare a prendere un taxi dopo l'altro 584 01:00:56,205 --> 01:00:58,712 Ma quant'� che mi dai un vero incarico? 585 01:00:58,713 --> 01:01:01,364 - Quando sarai pronto - Ma io sono gi� pronto 586 01:01:01,365 --> 01:01:05,554 Che ne dici se andiamo a Chicago a prendere quella merce? 587 01:01:05,555 --> 01:01:11,002 Non posso. Ci sono troppe persone che mi stanno braccando 588 01:01:11,003 --> 01:01:15,940 - Non ci posso andare da solo? - Riusciresti a cavartela? 589 01:01:15,941 --> 01:01:19,162 Certo che ci riesco. Mi occupo bene di te, no? 590 01:01:19,163 --> 01:01:20,892 Non mi posso lamentare 591 01:01:20,893 --> 01:01:26,289 - Nessuno osa toccarti, vero? - Gi�! 592 01:01:20,893 --> 01:01:26,289 - Nemmeno con un dito! - Nemmeno! 593 01:01:26,290 --> 01:01:30,723 Se uno di quei tizi di Chicago provasse a spararti addosso 594 01:01:30,724 --> 01:01:32,723 mi butterei subito tra il tuo corpo e il proiettile 595 01:01:32,724 --> 01:01:35,762 - Ti dovresti muovere in fretta - Ma io mi muovo in fretta 596 01:01:35,763 --> 01:01:39,000 - E ti scarificheresti cos�? - Sicuro 597 01:01:39,005 --> 01:01:41,420 - Beh, sono sorpreso - Che ne pensi allora? 598 01:01:42,109 --> 01:01:45,813 Mi ci mandi a Chicago a prendere quella merce? 599 01:01:45,814 --> 01:01:48,189 Prima dimmi dell'anello 600 01:01:48,224 --> 01:01:51,105 Che c'entra l'anello col mio viaggio a Chicago? 601 01:01:51,107 --> 01:01:54,130 - Chi te l'ha dato? - Me l'ha dato un mio amico 602 01:01:55,460 --> 01:01:57,689 - Ma che ti frega? - Mi frega, eccome 603 01:01:58,619 --> 01:02:03,901 - Come si chiama? - E chi se lo ricorda il suo nome, figurati! 604 01:02:05,723 --> 01:02:08,581 Herbie credo. Si...Herbie 605 01:02:08,582 --> 01:02:14,099 Anzi no...Si chiama Jack mi pare. Si...Jack 606 01:02:20,220 --> 01:02:27,775 OK senti. Ero fermo ad un angolo. Aspettavo che il semaforo diventasse verde 607 01:02:27,776 --> 01:02:33,002 Quando un enorme figlio di puttana � arrivato e mi ha pestato un piede 608 01:02:33,003 --> 01:02:34,640 Sar� stato un incidente? 609 01:02:34,641 --> 01:02:39,338 - Ma porto le scarpe nuove di coccodrillo! - Non c'� giustizia 610 01:02:40,287 --> 01:02:41,676 Che cosa vorresti dire? 611 01:02:41,677 --> 01:02:45,330 Io dico che se cerchi giustizia vivi nell'era sbagliata 612 01:02:45,331 --> 01:02:50,493 - Siamo nel XX secolo - Io non sono tanto d'accordo 613 01:02:50,494 --> 01:02:53,791 Ti dispiace se ho idee leggermente diverse? 614 01:02:53,792 --> 01:02:54,540 Accomodati 615 01:02:54,541 --> 01:02:57,635 Bene. Perch� appena girato l'angolo, 616 01:02:57,636 --> 01:03:00,739 ho acchiappato quel figlio di puttana, l'ho sbattuto contro il muro 617 01:03:00,740 --> 01:03:02,239 e gli ho levato l'anello 618 01:03:02,240 --> 01:03:08,174 Quindi come vedi qualche volta la giustizia esiste 619 01:03:08,175 --> 01:03:14,629 Allora? Mi ci mandi o no a Chicago? Ho anche il guardaroba buono 620 01:03:15,508 --> 01:03:20,478 - No. Ho paura di no - No? Come sarebbe "No"? 621 01:03:20,479 --> 01:03:23,728 - I motivi sono tanti - A che ti riferisci? 622 01:03:23,763 --> 01:03:26,740 - Ai tuoi nervi, Treat - Ma che c'entrano i miei nervi? 623 01:03:26,741 --> 01:03:30,606 - Sono ancora incontrollabili - E che cosa ci dovrei fare? 624 01:03:30,607 --> 01:03:36,620 - Hai mai provato a contare fino a 10? - Contare fino a 10? 625 01:03:36,621 --> 01:03:43,188 - Si. Sai contare no? 1, 2, 3, 4 eccetera - Mi stai fottendo, vero? 626 01:03:43,189 --> 01:03:48,667 Dico sul serio. E' un primo passo per dare tempo alle tue emozioni di calmarsi 627 01:03:54,116 --> 01:04:00,209 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10! 628 01:04:01,672 --> 01:04:06,405 Oddio, ma allora sono morto! E questo dev'essere il paradiso! 629 01:04:06,406 --> 01:04:10,843 Ma che hai fatto, Treat. Hai derubato qualche paraplegico? 630 01:04:11,943 --> 01:04:15,629 Lavoro per un tale, adesso. Mi da parecchi incarichi 631 01:04:16,224 --> 01:04:18,945 Gli faccio da guardia del corpo e da uomo di fiducia 632 01:04:19,838 --> 01:04:24,005 Vengo adesso dall'ufficio postale. Mi ci manda tutti i giorni 633 01:04:25,844 --> 01:04:28,844 Ma chi cavolo te l'ha dato un lavoro? 634 01:04:28,845 --> 01:04:32,969 Qualche povero ignorante che non capisce un cazzo 635 01:04:32,970 --> 01:04:35,608 Beh Barney, guarda qua 636 01:04:39,861 --> 01:04:42,443 Il mio primo mese di stipendio 637 01:04:42,444 --> 01:04:47,036 Ce ne sono quanti ne voglio 638 01:04:50,544 --> 01:04:56,410 Uno, due...Lo sai perch� sono venuto qui? 639 01:04:56,421 --> 01:05:00,135 Perch� ho rubato uno dei tuoi ferrivecchi, e te lo voglio ripagare 640 01:05:00,136 --> 01:05:04,690 Non sono un ladruncolo da quattro soldi ormai, faccio i colpi grossi 641 01:05:06,149 --> 01:05:10,555 Anzi, sai una cosa? Ecco un piccolo extra 642 01:05:10,556 --> 01:05:15,925 Passati una notte al "Waldorf" Anzi passacene due se ti fa piacere 643 01:05:15,930 --> 01:05:21,199 Divertiti anche tu una volta nella vita. Questo posto � un vero cesso. 644 01:05:21,200 --> 01:05:24,192 Senti brutto imbecille! Vai a farti fottere! 645 01:05:24,193 --> 01:05:28,725 Non ho bisogno della tua carit�! Hai capito stronzo? 646 01:05:53,458 --> 01:05:59,863 Nella vecchia fattoria ia ia oh L� dov'era zio Tobia ia ia oh 647 01:06:06,662 --> 01:06:09,574 - E' meglio andare a tavola - Giusto! - Andiamo a mangiare! - Si mangia! 648 01:06:09,575 --> 01:06:12,778 Harold, forse � meglio... 649 01:06:17,626 --> 01:06:21,862 Coraggio gente! Si mangia! Si mangia! A tavola! 650 01:06:21,863 --> 01:06:27,025 - Ho qui qualcosa di speciale per te - Che cos'�? - Una lettera espresso 651 01:06:27,026 --> 01:06:31,731 - Guarda che te l'ho trattata bene - Mi fa piacere 652 01:06:31,732 --> 01:06:33,407 Vuoi che te la apra? 653 01:06:33,408 --> 01:06:36,326 La apro da solo. Me la metti in tasca? 654 01:06:36,327 --> 01:06:38,066 Certo Harold 655 01:06:40,268 --> 01:06:41,863 Grazie. Grazie mille. 656 01:07:49,545 --> 01:07:51,778 - Diventerete grassi come due ladri - Gi� 657 01:07:52,245 --> 01:07:54,974 - Harold mica � un ladro - Ah no? 658 01:07:54,975 --> 01:07:59,080 E allora come mai non pu� ritornare a Chicago? 659 01:07:59,081 --> 01:08:01,556 Come mai se la deve squagliare? 660 01:08:01,557 --> 01:08:06,864 - Non � vero che � squagliato - Non � squagliato. Se la deve squagliare 661 01:08:08,060 --> 01:08:09,995 Io non lo vedo tanto squagliato 662 01:08:09,996 --> 01:08:12,454 Ma tu quest'espressione l'hai mai sentita? 663 01:08:12,455 --> 01:08:16,388 Certo. L'ho sentita alla TV in un film con Cornell Wilde 664 01:08:16,389 --> 01:08:18,767 - Hai capito che Cornell Wilde si squagliava? - Certo 665 01:08:18,768 --> 01:08:24,415 - Come faceva a squagliarsi? - Forse faceva caldo 666 01:08:25,811 --> 01:08:28,706 Ne hai di fantasia, Philip 667 01:08:29,800 --> 01:08:31,063 Indovina che c'� 668 01:08:33,364 --> 01:08:37,300 - Beh? Che ti prende? - Niente, perch�? 669 01:08:37,687 --> 01:08:43,370 - Hai paura che ti faccia male? - Si 670 01:08:45,308 --> 01:08:48,446 Ho sempre avuto cura di te, vero Philip? 671 01:08:57,000 --> 01:09:00,045 Guarda che razza di barattolone di maionese! 672 01:09:03,900 --> 01:09:06,843 Veramente sono stufo di maionese, Treat. 673 01:09:09,730 --> 01:09:10,830 Che cosa hai detto? 674 01:09:11,700 --> 01:09:17,670 Adesso la mia passione � lo stufato coi cavoli, come lo prepara Harold. 675 01:09:17,920 --> 01:09:21,735 E' tenero, succoso, saporito 676 01:09:21,745 --> 01:09:27,835 Ci si mette sopra un po' di questa mostarda. Vuoi che te ne prepari un po'? 677 01:09:31,500 --> 01:09:32,912 Non ti va? 678 01:09:39,000 --> 01:09:40,350 Coraggio, a tavola! 679 01:09:51,280 --> 01:09:55,740 "Merce in arrivo, ci vediamo alle Barbados. Dave.". Come no. 680 01:10:44,196 --> 01:10:49,194 E' rilassante, eh? Il rumore della pioggia, dico. 681 01:11:00,880 --> 01:11:05,000 Su dai, fa vedere... Si, � un bel libro 682 01:11:08,760 --> 01:11:11,116 E' caldo qui da te 683 01:11:11,317 --> 01:11:14,780 - Forse dovremmo aprire una finestra? - No 684 01:11:14,992 --> 01:11:19,170 - Perch� no? - Non devo respirare l'aria della notte 685 01:11:19,175 --> 01:11:21,065 - Che l'ha detto? - Treat. 686 01:11:21,640 --> 01:11:23,405 Dice che � peggio che di giorno 687 01:11:23,406 --> 01:11:27,240 Beh, come fai ad evitare la notte 688 01:11:28,420 --> 01:11:32,300 Si insinua attraverso le porte, entra dalle finestre 689 01:11:35,732 --> 01:11:38,500 Tutto il New Jersey in questo momento � immerso nella notte 690 01:11:40,350 --> 01:11:45,090 Tutto l'emisfero occidentale, per essere precisi 691 01:11:54,550 --> 01:11:56,190 Non lo fare, Harold! 692 01:12:03,950 --> 01:12:08,900 Avanti, vieni qui. Avvicinati, ti aiuto io 693 01:14:01,475 --> 01:14:04,330 - Sei stato bravo, Treat! - Te l'ho detto che ero pronto 694 01:14:05,030 --> 01:14:07,100 Te l'ho detto che potevo cavarmela da solo 695 01:14:09,600 --> 01:14:13,200 Come mai ci hai messo tanto? Cominciavo a preoccuparmi 696 01:14:14,158 --> 01:14:17,350 - Lo sai che traffico c'�, Harold - Hai preso un taxi? 697 01:14:18,200 --> 01:14:19,510 No, ho preso l'autobus 698 01:14:20,750 --> 01:14:25,320 Ma ti avevo dato precise istruzioni. Non volevo che nessuno ti seguisse 699 01:14:25,400 --> 01:14:28,400 Ma non mi ha seguito nessuno. Sta tranquillo! 700 01:14:28,405 --> 01:14:31,860 Per� la prossima volta prendo un taxi, perch� l'autobus � un incubo 701 01:14:31,870 --> 01:14:33,065 E come mai? 702 01:14:33,380 --> 01:14:38,310 C'era un gigante negro seduto. Secondo me era un giocatore di basket. 703 01:14:38,458 --> 01:14:41,545 Stava seduto con le gambe spalancate 704 01:14:42,700 --> 01:14:45,750 Non dava spazio ai passeggeri che gli sedevano accanto 705 01:14:46,150 --> 01:14:50,165 A sinistra c'era uno in giacca e cravatta e non me ne fregava niente 706 01:14:50,500 --> 01:14:55,400 Ma a destra c'era una povera vecchietta, mezza morta di paura 707 01:14:57,343 --> 01:15:00,850 - E tu che hai fatto? - Vuoi sentire tutta la storia? 708 01:15:01,400 --> 01:15:03,975 - Si tutta. Sono molto interessato - Va bene 709 01:15:04,177 --> 01:15:08,555 La vecchietta finalmente arriva alla sua fermata 710 01:15:08,690 --> 01:15:11,100 - Cos� io mi siedo - Hai fatto uno sbaglio 711 01:15:11,516 --> 01:15:14,220 - Ma era un viaggio piuttosto lungo - OK, continua 712 01:15:14,951 --> 01:15:18,200 Cos� mi siedo, giusto? Non c'� spazio 713 01:15:19,000 --> 01:15:22,370 Allora penso: forse se mi metto a spingere, questo si scansa 714 01:15:22,375 --> 01:15:25,025 - E lui? - Non si � neanche mosso 715 01:15:25,626 --> 01:15:27,265 Allora spingo un po' di pi� 716 01:15:27,796 --> 01:15:32,600 Comincio ad insistere. Premo la mia gamba contro quell'enorme gamba nera 717 01:15:32,601 --> 01:15:33,400 Ha funzionato? 718 01:15:33,537 --> 01:15:36,200 Il tizio continua come se niente fosse 719 01:15:36,205 --> 01:15:38,500 Quel figlio di puttana era peggio di un macigno 720 01:15:38,510 --> 01:15:41,615 E' stato uno sbaglio. Io ti avevo avvertito per� 721 01:15:42,282 --> 01:15:45,100 - Non avevo scelta - Bastava che non ti mettessi seduto 722 01:15:48,250 --> 01:15:51,500 - Ho pensato che si sarebbe scansato - Nemmeno se lo sognava quello 723 01:15:51,505 --> 01:15:58,085 Mettiamo le carte in tavola, Treat. Sii onesto, tu lo sapevi che non si sarebbe mosso 724 01:15:59,990 --> 01:16:05,850 Si, hai ragione. In fondo al cuore lo sapevo che quello non si sarebbe mosso 725 01:16:05,860 --> 01:16:07,350 E ti sei seduto comunque 726 01:16:07,360 --> 01:16:11,625 Si certo, perch� quel figlio di puttana dava fastidio a tutti i passeggeri 727 01:16:11,630 --> 01:16:16,100 - E qualcuno doveva intervenire, no? - Ricominci a parlare di giustizia? 728 01:16:16,687 --> 01:16:18,665 Si, di giustizia 729 01:16:20,292 --> 01:16:22,350 Cos� mi sono girato e gli ho detto 730 01:16:24,257 --> 01:16:26,165 "Che cos'ho qui nella mano destra?" 731 01:16:28,350 --> 01:16:30,900 Come mai hai la mia pistola? 732 01:16:31,243 --> 01:16:32,820 Era in giro per casa, Harold. 733 01:16:32,821 --> 01:16:34,775 L'ho presa come protezione 734 01:16:36,600 --> 01:16:37,935 Continua la storia 735 01:16:37,940 --> 01:16:39,730 Ho detto al tizio 736 01:16:39,731 --> 01:16:44,520 "Amico, stringo in mano una pistola che � puntata verso il tuo cuore nero" 737 01:16:44,600 --> 01:16:46,670 - Gli hai detto cos�, eh? - Si 738 01:16:46,675 --> 01:16:50,348 Gli ho detto che avrei contato fino a 10, come tu mi hai insegnato 739 01:16:52,530 --> 01:16:56,334 Ho detto "se non sposti le gambe e mi dai lo spazio che mi spetta" 740 01:16:56,338 --> 01:16:58,333 "prima conto fino a 10" 741 01:16:58,338 --> 01:17:02,649 "poi il dito indice lo metto sul grilletto di questa pistola semiautomatica" 742 01:17:02,650 --> 01:17:06,795 "cos� un proiettile attraversa la mia giacca e ti si ficca in mezzo al cuore" 743 01:17:08,440 --> 01:17:13,535 E' rimasto immobile per un momento, e io ho cominciato a contare 744 01:17:14,247 --> 01:17:19,467 1, 2, 3, 4... 745 01:17:19,552 --> 01:17:22,450 E prima che arrivassi a 5 lui era sceso dall'autobus 746 01:17:26,939 --> 01:17:31,403 E che cosa avresti fatto, Treat, se arrivato a 10... 747 01:17:31,404 --> 01:17:34,450 arrivato a 10, quello non si fosse mosso? 748 01:17:34,500 --> 01:17:39,780 - Non � andata cos� - Lo so, � solo una situazione ipotetica 749 01:17:40,000 --> 01:17:42,890 Io non so nemmeno che � una situazione ipotetica 750 01:17:42,895 --> 01:17:45,840 Lo so. Per� quando ti sei seduto sapevi benissimo che sarebbe stata una sfida 751 01:17:46,250 --> 01:17:51,175 - Questo si, � vero - Allora facciamo un piccolo passo avanti 752 01:17:51,190 --> 01:17:55,185 Arrivi a 10 e lui non si muove. Tu che fai? 753 01:17:55,773 --> 01:17:58,400 - Lui non si muove? - Nemmeno di un centimetro 754 01:17:59,990 --> 01:18:02,564 Vuoi la verit� o ti racconto una stronzata? 755 01:18:02,570 --> 01:18:03,755 Voglio la verit� 756 01:18:04,461 --> 01:18:05,769 Premo il grilletto 757 01:18:05,770 --> 01:18:07,485 e gli faccio schizzare il cervello per tutto l'autobus 758 01:18:10,820 --> 01:18:14,520 - E dopo? - Come sarebbe "e dopo?" 759 01:18:15,324 --> 01:18:19,665 Lui � morto. C'� sangue dappertutto 760 01:18:20,040 --> 01:18:25,042 Perfino sul tuo vestito nuovo, e sugli altri passeggeri che urlano 761 01:18:26,000 --> 01:18:27,060 E che fai tu? 762 01:18:32,750 --> 01:18:34,325 Io non ci ho pensato 763 01:18:34,330 --> 01:18:38,820 Hai con te un pacco che potrebbe valere centinaia di migliaia di dollari 764 01:18:39,397 --> 01:18:42,030 centinaia di migliaia di dollari! E tu che fai? 765 01:18:42,870 --> 01:18:44,555 Non lo so, Harold... 766 01:18:47,900 --> 01:18:49,325 Io scappo 767 01:18:50,072 --> 01:18:55,465 Corro gi� dall'autobus e me la squaglio per strada 768 01:18:55,961 --> 01:18:59,225 Te la squagli, coperto di sangue dalla testa ai piedi 769 01:19:05,188 --> 01:19:08,885 E io che contavo su di te, Treat. Mi sono fidato. 770 01:19:09,290 --> 01:19:11,145 Oh Cristo! E' una cosa terribile 771 01:19:11,150 --> 01:19:16,050 Non sei pronto per nessun incarico Non sai controllare i tuoi nervi 772 01:19:17,650 --> 01:19:19,200 Dammi la pistola 773 01:19:25,000 --> 01:19:26,270 La pistola, Treat! 774 01:20:02,555 --> 01:20:04,164 Mi fai provare un'altra volta? 775 01:20:11,841 --> 01:20:13,947 OK. Ti voglio dare un'altra occasione 776 01:20:13,948 --> 01:20:16,040 - Phillip! - Si? 777 01:20:16,045 --> 01:20:18,165 - Hai sentito la storia? - Si. 778 01:20:18,170 --> 01:20:20,382 Tu sei sull'autobus e fai la parte del negro 779 01:20:20,783 --> 01:20:24,371 Io faccio il negro! Io faccio il negro! 780 01:20:24,375 --> 01:20:27,820 Tu fai il negro e non ti sposti per nessuno, OK? 781 01:20:29,000 --> 01:20:32,187 - Siedi accanto a lui, Treat - Io non mi sposto proprio per nessuno 782 01:20:56,760 --> 01:20:59,380 - Sta cantando! - Lascialo cantare 783 01:20:59,438 --> 01:21:02,499 Come sarebbe? Il negro mica cantava 784 01:21:02,500 --> 01:21:05,821 Non fa niente, tu concentrati sulla tua parte 785 01:21:09,901 --> 01:21:11,067 Mi sto concentrando 786 01:21:11,068 --> 01:21:16,399 OK. Sei seduto. L'autobus � affollato. Non hai spazio. Che fai? 787 01:21:18,111 --> 01:21:21,111 Non faccio niente, Harold, perch� non voglio creare un caso 788 01:21:21,512 --> 01:21:25,568 - Per� ti girano le palle - Mi girano le palle? 789 01:21:25,969 --> 01:21:27,344 Che fai? 790 01:21:30,283 --> 01:21:34,100 Beh, magari gli do una spintarella, cos� tanto per tastare il terreno 791 01:21:36,434 --> 01:21:38,650 - Lo stai facendo? - Si 792 01:21:39,339 --> 01:21:41,850 Lo sto spingendo 793 01:21:45,664 --> 01:21:48,000 - Il bastardo non si muove - E allora che fai? 794 01:21:48,222 --> 01:21:53,484 Non faccio niente, perch� non voglio creare un caso 795 01:21:53,485 --> 01:21:58,196 - Lo lascio perdere - Bene. 796 01:21:58,197 --> 01:22:01,300 Adesso l'autobus si ferma e sale uno storpio 797 01:22:01,305 --> 01:22:06,020 - Uno storpio? - Si, uno storpio orribilmente deformato 798 01:22:06,025 --> 01:22:09,690 Un soldato, reduce dal Vietnam, che ha perso i testicoli in guerra 799 01:22:09,695 --> 01:22:13,580 - I testicoli? - Si, � veramente un incubo guardarlo 800 01:22:13,585 --> 01:22:17,530 Ogni passo per lui � un'agonia. Lo faccio io. 801 01:22:21,000 --> 01:22:24,920 Aiutatemi! Soffro come un cane! 802 01:22:25,050 --> 01:22:29,100 Qualcuno per piet� mi faccia sedere! 803 01:22:29,343 --> 01:22:31,115 Si metta al mio posto, signore. Prego! 804 01:22:31,120 --> 01:22:35,365 Come faccio a sedermi l�. Non c'� spazio. 805 01:22:35,370 --> 01:22:40,030 Ehi amico, perch� non ti sposti. Lui si deve sedere � un veterano 806 01:22:42,650 --> 01:22:45,399 Tu vai a farti fottere, stronzo! 807 01:22:47,323 --> 01:22:48,975 Come mi ha chiamato?! 808 01:22:49,076 --> 01:22:53,840 Non mi rompere i coglioni. Mi sono spiegato? 809 01:22:54,530 --> 01:22:59,265 - Ma il negro non ha detto cos�! - La medicina non mi fa pi� effetto! 810 01:23:03,674 --> 01:23:06,940 - Vi supplico! Per piet�! - La pianti di rompermi il cazzo? 811 01:23:11,515 --> 01:23:15,200 Io ci ho rimesso le palle! E questa � la ricompensa? 812 01:23:18,841 --> 01:23:21,815 Come osi trattarmi in questo modo? 813 01:23:23,080 --> 01:23:27,365 Io ho preso una medaglia, lo sai? Sono stato decorato, che credi! 814 01:23:35,960 --> 01:23:41,302 Io non scopo pi� dal 1969! 815 01:23:50,791 --> 01:23:52,938 Cristo! Accidenti! 816 01:23:57,782 --> 01:24:00,327 - Che gli � preso? - Non ce l'ha fatta 817 01:24:01,053 --> 01:24:05,703 Gli sono saltati i nervi Per� ci ha provato 818 01:24:05,704 --> 01:24:08,161 Ho apprezzato, figliolo... 819 01:24:10,728 --> 01:24:14,988 - Non avere paura, figliolo - Non sono tuo figlio 820 01:24:18,163 --> 01:24:19,439 Io non ho bisogno di te 821 01:24:28,297 --> 01:24:31,868 Treat! Treat! 822 01:24:36,857 --> 01:24:38,100 Treat! 823 01:25:15,398 --> 01:25:17,491 Boss di Chigaco ucciso alle Barbados 824 01:26:54,970 --> 01:26:57,838 Phillip, credo che tu sia pronto per uscire 825 01:26:57,839 --> 01:26:59,788 Uscire? 826 01:27:01,935 --> 01:27:06,155 - Non credo sia il caso, Harold. - Perch� no? 827 01:27:07,200 --> 01:27:10,303 Perch� se esco, anche se giro solo l'angolo, Treat dice che 828 01:27:10,305 --> 01:27:13,027 non so pi� ritrovare la casa 829 01:27:13,028 --> 01:27:16,600 - L'indirizzo lo conosci, no? - Certo che lo conosco 830 01:27:16,610 --> 01:27:20,283 6040, North Camac Street 831 01:27:20,288 --> 01:27:23,013 Treat dice che se uno chiede le indicazioni alla persona sbagliata 832 01:27:23,014 --> 01:27:26,100 magari gli tagliano la gola 833 01:27:26,120 --> 01:27:27,432 Ho una cosa per te, Phillip 834 01:27:27,433 --> 01:27:30,531 Con questa non ti devi pi� preoccupare di perdere la strada 835 01:27:33,038 --> 01:27:35,904 - Cos'�? - Una mappa della citt� 836 01:27:35,905 --> 01:27:38,822 - Non ne ho mai vista una prima - Sul serio? 837 01:27:38,823 --> 01:27:44,626 Ho visto una mappa degli Stati Uniti. Non sapevo che esistessero le mappe delle citt� 838 01:27:44,627 --> 01:27:49,438 Ci sono mappe di tutto, Phillip. C'� una mappa del pianeta terra. 839 01:27:49,439 --> 01:27:52,240 E ce n'� una anche della galassia di cui facciamo parte 840 01:27:52,241 --> 01:27:53,958 - Davvero? - Si 841 01:27:54,059 --> 01:27:57,664 Noi ce ne stiamo tranquilli sul bordo della Via Lattea 842 01:27:57,665 --> 01:28:00,173 che vaga nel grande oceano dello spazio 843 01:28:00,574 --> 01:28:02,986 Giriamo intorno al sole, Phillip. 844 01:28:03,887 --> 01:28:07,613 Siamo nell'emisfero occidentale, continente Nord Americano 845 01:28:08,614 --> 01:28:12,471 stato del New Jersey, contea di Essex 846 01:28:12,472 --> 01:28:16,100 - E vedi questo? - Si 847 01:28:16,101 --> 01:28:18,498 - Lo sai che cos'�? - Questa �? 848 01:28:18,533 --> 01:28:19,937 Newmark 849 01:28:23,003 --> 01:28:29,846 - E questa �... Camac Street - Camac Street? 850 01:28:31,070 --> 01:28:33,362 Il 6040 � proprio qui 851 01:28:34,063 --> 01:28:38,791 Facci un segno, Phillip, cos� non perdi pi� la strada 852 01:28:42,015 --> 01:28:46,246 Adesso conosci la tua posizione, nel tempo e nello spazio 853 01:28:56,618 --> 01:28:59,413 - Harold! - Si? 854 01:29:02,015 --> 01:29:04,782 - E' mia? - Certo 855 01:29:12,839 --> 01:29:18,262 So dove mi trovo adesso, Harold. So esattamente dove! 856 01:29:19,450 --> 01:29:23,182 Su vieni, infila il braccio 857 01:29:27,536 --> 01:29:31,500 Adesso l'altro 858 01:33:34,450 --> 01:33:36,600 Phillip! 859 01:33:48,171 --> 01:33:49,000 Treat... 860 01:33:52,900 --> 01:33:54,050 Stai bene? 861 01:33:59,000 --> 01:34:02,511 Che ci fai con quel cappotto? Era di mamma. 862 01:34:02,512 --> 01:34:05,511 Che ci fai con il cappotto di mamma? 863 01:34:08,933 --> 01:34:10,189 Hai visto Harold? 864 01:34:13,945 --> 01:34:19,200 - Ho visto un amico tuo - E chi era? 865 01:34:22,271 --> 01:34:25,600 Un tuo vecchio amico, Errol Flynn. 866 01:34:25,670 --> 01:34:28,200 Non � mio amico, lo conosco appena 867 01:34:28,478 --> 01:34:33,368 Secondo te perch� un famoso attore come Errol Flynn... 868 01:34:33,369 --> 01:34:36,593 se ne andava in giro per Newmark 869 01:34:36,894 --> 01:34:41,497 entrando nelle case degli altri a sottolineare le parole, 870 01:34:41,498 --> 01:34:44,214 i verbi, persino le frasi 871 01:34:44,215 --> 01:34:44,790 Non saprei 872 01:34:44,791 --> 01:34:50,325 Deve essere stato in casa nostra per anni, Phillip 873 01:34:53,910 --> 01:34:55,000 Guarda qui 874 01:35:00,431 --> 01:35:05,520 "Le avventure di Tom Sawyer" di Mark Twain 875 01:35:08,846 --> 01:35:11,000 "Le mille e una notte"... 876 01:35:15,040 --> 01:35:18,145 C'� persino quello stronzo del Conte di Monte Cristo 877 01:35:19,511 --> 01:35:22,869 In ciascuno di questi libri ci sono parole sottolineate 878 01:35:22,870 --> 01:35:26,300 parole sottolineate a migliaia! 879 01:35:34,568 --> 01:35:36,200 E guarda che altro ho trovato 880 01:35:45,047 --> 01:35:49,133 Per tutto questo tempo, abbiamo creduto... 881 01:35:49,859 --> 01:35:53,909 che si trattasse di una puttana con una gamba sola 882 01:35:56,556 --> 01:36:02,400 E invece di gambe ne aveva due. Te l'immagini? 883 01:36:05,352 --> 01:36:08,000 Per� era una persona molto speciale 884 01:36:09,260 --> 01:36:12,608 Vedi, questa scarpa � per il piede destro 885 01:36:12,609 --> 01:36:17,675 E quella che abbiamo buttato via era anche per il piede destro 886 01:36:17,676 --> 01:36:23,506 Cos� devo pensare che questa donna avesse due piedi destri 887 01:36:27,642 --> 01:36:30,142 Come cavolo � fatta, Phillip ? 888 01:36:32,226 --> 01:36:35,644 Una specie di mostro orribile che cammina per le strade del New Jersey, 889 01:36:35,645 --> 01:36:38,647 tutta storta a sinistra 890 01:36:53,830 --> 01:36:55,650 Sono uscito di casa, sai? 891 01:36:58,064 --> 01:37:02,451 Sono arrivato fino alla metropolitana 892 01:37:02,452 --> 01:37:03,600 Non me ne frega niente 893 01:37:05,685 --> 01:37:07,223 Io mi sentivo bene 894 01:37:08,004 --> 01:37:11,870 Non ho avuto la reazione allergica che dicevi tu 895 01:37:11,905 --> 01:37:13,093 Non voglio sentire pi� niente 896 01:37:13,094 --> 01:37:16,670 Harold mi ha detto un segreto. Lo sai che uno pu� stare davanti ai cancelli 897 01:37:16,671 --> 01:37:20,295 e mettere tante monete, e pu� dire "Apriti Sesamo" 898 01:37:20,296 --> 01:37:23,128 Anche altre parole, ma non serve 899 01:37:23,129 --> 01:37:24,800 senza questa moneta magica. Vedi? 900 01:37:28,782 --> 01:37:29,784 Questo � un gettone! 901 01:37:29,819 --> 01:37:33,173 Se Harold non me ne dava uno, non ci potevo mica salire sul treno 902 01:37:34,200 --> 01:37:36,860 Li possono comprare tutti i gettoni 903 01:37:36,865 --> 01:37:39,580 Basta andare in una qualsiasi stazione della metropolitana 904 01:37:39,585 --> 01:37:42,540 Ma tu non me le avevi mai dette queste cose. Non mi hai mai detto niente! 905 01:37:42,850 --> 01:37:46,845 Dovevo pensare a camparti. Ho delle responsabilit� 906 01:37:46,846 --> 01:37:49,535 Mi hai detto che morivo se uscivo di casa! 907 01:37:49,540 --> 01:37:51,855 Ti sei dimenticato che � successo l'ultima volta? 908 01:37:51,856 --> 01:37:53,255 La faccia ti si � gonfiata tutta 909 01:37:53,260 --> 01:37:57,315 Avevi la lingua fuori dalla bocca. Non riuscivi a respirare. 910 01:38:19,144 --> 01:38:21,596 La faccia non mi si � gonfiata E non ho la lingua di fuori 911 01:38:21,631 --> 01:38:26,451 Sono andato fuori, hai sentito? Sono arrivato a Broad Avenue 912 01:38:26,652 --> 01:38:31,540 Perch� Harold mi ha dato una cosa. Guarda un po', Treat, vedi? 913 01:38:34,049 --> 01:38:35,420 Non lo vedi che � una mappa! 914 01:38:36,494 --> 01:38:38,952 Tu non me l'avevi mai data una mappa 915 01:38:38,953 --> 01:38:41,952 Non me l'hai mai detto come ritrovare la strada 916 01:38:41,953 --> 01:38:46,450 Non volevo che ci separassero. Non volevo che ti succedesse qualcosa. 917 01:38:46,460 --> 01:38:48,992 Non mi capita niente, perch� adesso so dove sono, cazzo! 918 01:38:49,193 --> 01:38:52,650 Adesso lo so, e tu questo non me lo puoi togliere 919 01:38:53,732 --> 01:38:58,713 - E dove ti trovi? - Sono al 6040 di North Camac Street, Newmark 920 01:38:58,714 --> 01:39:02,228 Ed � la zona est dello stato del New Jersey, negli Stati Uniti d'America 921 01:39:02,229 --> 01:39:07,510 Sono nel continente Nord Americano, sul pianeta Terra, nella galassia della Via Lattea 922 01:39:07,511 --> 01:39:09,200 sul grande oceano dello spazio 923 01:39:09,405 --> 01:39:13,250 Me ne sto bello tranquillo sul bordo della Via Lattea 924 01:39:13,315 --> 01:39:15,300 Ecco dove mi trovo, Treat! 925 01:39:36,000 --> 01:39:37,550 Ho fatto tana, Treat 926 01:39:49,800 --> 01:39:50,995 Ti ho toccato! 927 01:40:00,700 --> 01:40:02,523 Per� Harold non ti ha mai detto 928 01:40:02,558 --> 01:40:06,723 che ci sono persone la fuori che ti possono anche rubare la mappa 929 01:40:08,500 --> 01:40:11,140 - Sono persone terribili - Ridammi la mappa 930 01:40:11,200 --> 01:40:13,379 - Persone malvage - Treat, ridammi la mappa! 931 01:40:13,414 --> 01:40:18,000 - Persone che non hanno scrupoli - Non la strappare brutto stronzo! 932 01:40:20,956 --> 01:40:22,400 Ti odio, stronzo! 933 01:40:24,500 --> 01:40:26,800 Ti odio! Ti odio! 934 01:40:26,900 --> 01:40:29,000 - Ti odio! - Mi odi ancora? 935 01:40:29,015 --> 01:40:30,560 - Ti odio! - Tutti mi odiano 936 01:41:42,359 --> 01:41:45,212 E cos� non ti servo pi�, Phillip 937 01:41:45,213 --> 01:41:46,835 Adesso te la cavi senza di me 938 01:41:46,836 --> 01:41:49,543 Voglio viaggiare, Treat. Voglio vedere tanti posti. 939 01:41:49,546 --> 01:41:52,205 Non hai bisogno del tuo fratellone ormai 940 01:41:54,400 --> 01:41:57,628 Il tuo fratellone che ha rubato per darti da mangiare 941 01:41:58,900 --> 01:42:01,588 Cos� tu potevi avere i tuoi panini col tonno, 942 01:42:01,689 --> 01:42:04,552 pieni di maionese 943 01:42:07,565 --> 01:42:12,219 QUando sono venuti a prenderti, il tuo fratellone li ha bloccati sulla porta 944 01:42:12,850 --> 01:42:14,701 - Te lo ricordi? - Si, me lo ricordo 945 01:42:15,150 --> 01:42:18,628 Tu piangevi forte, ti sei nascosto nell'armadio 946 01:42:18,629 --> 01:42:22,628 E quando hanno tentato di entrare, io... 947 01:42:27,900 --> 01:42:31,650 li ho fermati. Ho morso la mano dell'uomo. 948 01:42:34,650 --> 01:42:36,750 Ero soltanto un bambino, ma gli ho morso la mano 949 01:42:36,755 --> 01:42:38,511 - Te lo ricordi? - Certo che me lo ricordo 950 01:42:38,812 --> 01:42:43,323 Mi sono sempre occupato di te in tutti questi anni 951 01:42:44,430 --> 01:42:48,149 - Ma ora non ti servo pi� - Io me ne vado! 952 01:42:52,484 --> 01:42:55,751 Ma dov'era lui in tutti questi anni, mentre io ti crescevo? 953 01:42:58,039 --> 01:42:59,952 Dove cavolo era? 954 01:43:01,600 --> 01:43:05,100 Dove cavolo era lui? 955 01:43:13,583 --> 01:43:14,954 Harold! 956 01:43:23,049 --> 01:43:27,225 Lo sapevo che tornavi! Lo sapevo! 957 01:43:28,724 --> 01:43:32,800 - Non ti lascer� mai, Phillip - Davvero? 958 01:43:33,830 --> 01:43:39,520 Star� sempre con te. Potrai contare su di me per sempre 959 01:43:43,885 --> 01:43:48,193 Sai, ho ritrovato la strada di casa. Solo che non ho pi� la mappa 960 01:43:49,800 --> 01:43:56,051 Non importa. Te la danno in ogni stazione di servizio 961 01:43:57,300 --> 01:43:58,943 - Davvero? - Si 962 01:44:02,691 --> 01:44:08,243 In tutta l'America 963 01:44:09,340 --> 01:44:11,315 Non ti perderai pi� adesso 964 01:44:15,334 --> 01:44:17,800 Forse un giorno potr� uscire senza mappa 965 01:44:17,805 --> 01:44:18,819 Pu� darsi 966 01:44:32,867 --> 01:44:37,695 Una notte io, ho rubato la chiave a quel tedesco 967 01:44:39,500 --> 01:44:41,371 A quel grandissimo figlio di puttana 968 01:44:43,811 --> 01:44:47,775 Gli ho infilato in tasca una mano e gli ho preso la chiave 969 01:44:50,232 --> 01:44:52,200 Dovevate vedere la scena! 970 01:44:52,201 --> 01:44:57,365 Orfani dappertuto, che correvano per le strade 971 01:44:59,803 --> 01:45:02,532 Con la faccia schiacciata contro le vetrine 972 01:45:06,000 --> 01:45:09,552 Il tedesco ci massacr� quando tornammo all'orfanotrofio 973 01:45:12,863 --> 01:45:18,833 Ma non ci importava niente, perch� avevamo visto quello che dovevamo 974 01:45:28,487 --> 01:45:29,890 Va bene cos�. Phillip 975 01:45:36,519 --> 01:45:38,992 Ci serviva solamente il coraggio 976 01:45:58,586 --> 01:46:00,127 Ne vuoi un po' anche tu? 977 01:46:05,768 --> 01:46:08,030 Vieni qui vicino 978 01:46:09,110 --> 01:46:11,541 Do un po' di coraggio anche a te 979 01:46:21,099 --> 01:46:22,799 Ti senti solo, non � vero? 980 01:46:29,050 --> 01:46:36,547 Lo so...Io lo riconosco subito un derelitto 981 01:46:38,949 --> 01:46:40,373 Quando ne vedo uno 982 01:46:48,642 --> 01:46:50,568 Harold... 983 01:47:04,036 --> 01:47:04,789 Harold! 984 01:47:14,569 --> 01:47:15,269 Harold... 985 01:47:40,233 --> 01:47:46,500 Ho bisogno di... 986 01:47:48,403 --> 01:47:50,020 Non ti sente, Phillip. 987 01:48:04,040 --> 01:48:05,266 E' morto 988 01:48:14,098 --> 01:48:15,962 Non gli avevo mai toccato la mano 989 01:48:22,706 --> 01:48:24,317 Adesso te la tocco 990 01:48:26,993 --> 01:48:28,698 Perch� non sei... 991 01:48:44,655 --> 01:48:46,026 Sto male! 992 01:48:50,890 --> 01:48:52,369 Mi fa tutto male dentro 993 01:49:09,393 --> 01:49:13,449 No... no... no! 994 01:49:22,167 --> 01:49:25,376 Non mi lasciare, Harold 995 01:49:31,834 --> 01:49:34,061 Non mi lasciare! 996 01:49:44,421 --> 01:49:46,332 Davvero sono un derelitto, Harold. 997 01:49:50,583 --> 01:49:52,879 Sono un fottuto derelitto 998 01:49:53,970 --> 01:49:55,059 Harold! 999 01:50:26,143 --> 01:50:29,950 No... no... no! 1000 01:50:43,419 --> 01:50:44,325 No! 1001 01:51:06,050 --> 01:51:08,500 No! 82451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.