All language subtitles for Ori no naka no yôsei 檻の中の妖精 Fairy in a Cage (1977) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Visit bird-hd.info for more m720p Movies Encoded By BiRD 2 00:00:49,466 --> 00:00:51,967 Excuse me for now. 3 00:00:55,555 --> 00:00:59,475 How's the investigation of that student Shimojima going? 4 00:00:59,559 --> 00:01:01,477 Thanks to you... 5 00:01:02,479 --> 00:01:06,982 I placed my men at all possible locations where he may show up. 6 00:01:07,984 --> 00:01:09,902 We'll arrest him in no time. 7 00:01:09,986 --> 00:01:12,029 That's good. 8 00:01:12,072 --> 00:01:16,700 But then we must release that woman Namiji. 9 00:01:16,743 --> 00:01:20,245 Well, that's more likely so. 10 00:01:20,330 --> 00:01:22,498 She's too good to let go. 11 00:01:22,582 --> 00:01:28,212 We'll find someone else to interrogate before then. 12 00:01:30,423 --> 00:01:32,758 How about that one? 13 00:01:36,096 --> 00:01:39,056 That's the second wife of Sennosuke Kikushima, 14 00:01:39,099 --> 00:01:41,934 a famous jeweler in Ginza. 15 00:01:42,936 --> 00:01:45,938 She's 20 years younger than him. 16 00:01:46,022 --> 00:01:50,067 She's more like a daughter than a wife, they say. 17 00:01:50,110 --> 00:01:52,069 You know so well. 18 00:01:52,112 --> 00:01:55,447 I see her in women's magazines a lot. 19 00:01:55,532 --> 00:01:59,618 You're quite knowledgeable for a military man. 20 00:01:59,661 --> 00:02:04,623 - Please have a picture taken. - Is it all right? 21 00:02:04,666 --> 00:02:07,459 Then let's do it together. 22 00:02:07,544 --> 00:02:10,212 What can you do for me? 23 00:02:10,296 --> 00:02:14,299 Even though it's your request, I don't see it happening. 24 00:02:15,301 --> 00:02:19,930 Even with the power of the military police? 25 00:02:19,973 --> 00:02:23,142 Unless she's a criminal... 26 00:02:30,984 --> 00:02:34,486 - Mrs. Kikushima. - Hello. 27 00:02:42,453 --> 00:02:46,748 You're blushing like a teenaged boy. 28 00:02:46,833 --> 00:02:48,750 That's silly! 29 00:03:07,979 --> 00:03:11,523 Merchant-class scumbag. 30 00:03:11,566 --> 00:03:13,400 Cheers. 31 00:03:24,204 --> 00:03:33,545 FAIRY IN A CAGE 32 00:03:46,809 --> 00:03:52,064 Producer: Yoshihiro Yuhki Original Story: Oniroku Dan Screenplay: Seiji Matsuoka 33 00:03:53,650 --> 00:03:58,737 Cinematography: Nobumasa Mizunoo Lighting: Hiroyasu Shinoda Recording: Ichizō Akiyama Production Design: Natsuo Kawafune 34 00:04:06,371 --> 00:04:11,541 Film Editing: Jun Nabeshima Music: Taichi Tsukimisato Asst. Director: Yūzō Yamaguchi Color Timer: Kenjirō Matsukawa 35 00:04:32,272 --> 00:04:36,733 Development: Tōyō Development Prod. Asst.: Tsutomu Yamamoto Bondage Adviser: Hitoshi Sharaku Military Adviser: Ichirō Kijima 36 00:04:45,034 --> 00:04:47,202 CAST 37 00:04:48,871 --> 00:04:53,875 Naomi Tani Rei Okamoto Reika Maki 38 00:04:58,631 --> 00:05:03,760 Hirokazu Inoue Kazuo Satake Tatsuya Hamaguchi Minoru Okōchi 39 00:05:07,598 --> 00:05:12,519 Ichirō Kijima Tessen Nakahira Ken Mizoguchi Ryōichi Satō Hiroshi Gojō 40 00:05:19,694 --> 00:05:24,406 Director: Kōyū Ohara 41 00:05:33,791 --> 00:05:39,546 EASTERN MILITARY POLICE HONGO SQUAD 42 00:05:41,424 --> 00:05:44,343 Lance Corporal Taoka reporting for duty! 43 00:05:46,012 --> 00:05:47,679 Good. Come in. 44 00:05:47,764 --> 00:05:49,306 Thank you. 45 00:05:57,357 --> 00:05:59,733 Army Military Police. 46 00:06:00,735 --> 00:06:03,403 Lance Corporal Keita Taoka. 47 00:06:03,488 --> 00:06:06,531 As of April 26, 1941, 48 00:06:06,574 --> 00:06:09,159 I've been assigned to the Eastern Military Police Hongo Squad. 49 00:06:09,202 --> 00:06:12,120 I'll be reporting to you from now on. 50 00:06:13,206 --> 00:06:15,040 Good work. 51 00:06:33,267 --> 00:06:35,519 Do you know how to use them? 52 00:06:35,561 --> 00:06:38,438 Yes. I learned how at military police school. 53 00:06:39,816 --> 00:06:43,819 As you already know, 54 00:06:43,903 --> 00:06:48,365 these were all given by the emperor himself. 55 00:06:48,408 --> 00:06:52,244 Take great care of them and contribute to our country. 56 00:06:52,328 --> 00:06:53,328 Yes, sir. 57 00:06:54,831 --> 00:07:01,169 Taoka, we don't get our salary for simply being military policemen. 58 00:07:03,005 --> 00:07:09,845 Our duty is to protect our country by following strict military rules. 59 00:07:09,929 --> 00:07:15,434 I understand. I would sacrifice my own life for my country. 60 00:07:16,436 --> 00:07:20,480 Good. Actually, there's something that I want to show you. 61 00:07:20,481 --> 00:07:22,649 - Come with me. - Yes, sir. 62 00:07:23,651 --> 00:07:26,820 Hey! Are you still going to resist? 63 00:07:28,197 --> 00:07:32,701 Get up! Be ready! 64 00:07:45,047 --> 00:07:49,092 Can't a deserter like you read the military imperial instructions? 65 00:07:49,177 --> 00:07:52,971 One, a soldier shall be loyal no matter what. 66 00:07:53,055 --> 00:07:56,475 One, a soldier shall respect... 67 00:07:57,643 --> 00:08:01,313 Hey, look me in the eye! 68 00:08:01,397 --> 00:08:05,400 One, a soldier shall sever his desires. 69 00:08:05,485 --> 00:08:06,943 Say it louder! 70 00:08:07,945 --> 00:08:09,279 - How is it? - Yes. 71 00:08:09,363 --> 00:08:11,156 - Right here. - Yes. 72 00:08:13,826 --> 00:08:16,328 You idiot! Don't keep looking down! 73 00:08:16,412 --> 00:08:22,417 Shimojima, you'll feel much better once you confess! 74 00:08:24,420 --> 00:08:28,507 Shimojima, say it! 75 00:08:28,591 --> 00:08:30,509 Say something! 76 00:08:30,593 --> 00:08:33,595 How's it going? Did he confess anything? 77 00:08:33,679 --> 00:08:36,348 No. He's a tough one to crack. 78 00:08:37,350 --> 00:08:39,351 I thought so. 79 00:08:41,604 --> 00:08:44,231 He's not an easy one. 80 00:08:48,861 --> 00:08:51,613 Down with capitalism! Down with the emperor! Touto Popular Front 81 00:08:51,656 --> 00:08:55,867 Where did you get the money to print these flyers? 82 00:09:00,373 --> 00:09:02,958 - It was Namiji, right? - No. 83 00:09:03,000 --> 00:09:04,876 What do you mean "no"? 84 00:09:04,961 --> 00:09:06,586 Namiji has confessed already. 85 00:09:06,629 --> 00:09:09,589 No way. She's got nothing to do with it. 86 00:09:09,632 --> 00:09:12,175 How can you be so sure? 87 00:09:12,260 --> 00:09:17,597 On March 24th, you went to a cafe in Shinbashi, didn't you? 88 00:09:17,640 --> 00:09:22,143 Yes, but I didn't go there to see Namiji. 89 00:09:25,398 --> 00:09:29,943 I couldn't get in because there was a fan club gathering 90 00:09:29,986 --> 00:09:33,572 for a kabuki actor, Sennosuke Inoue, organized by someone named Kikushima. 91 00:09:33,656 --> 00:09:36,491 What? By Mrs. Kikushima? 92 00:09:37,493 --> 00:09:43,081 You mean Kimiko Kikushima, wife of jeweler Sennosuke Kikushima? 93 00:09:43,165 --> 00:09:48,336 Yes. The manager of the cafe told me so. 94 00:09:48,421 --> 00:09:52,299 Please look into it. Namiji is innocent. 95 00:09:53,301 --> 00:09:55,844 Let me take over for a second. 96 00:09:56,846 --> 00:09:59,681 I want to ask him a few questions. 97 00:10:13,446 --> 00:10:17,699 How's our new catch this time? 98 00:10:17,783 --> 00:10:22,287 She's quite stubborn. 99 00:10:26,042 --> 00:10:29,377 Is she still chained to the house? 100 00:10:29,462 --> 00:10:35,216 Yeah, she's in a cell, naked. 101 00:10:38,804 --> 00:10:43,099 She's too good to release afterjust one day. 102 00:10:43,184 --> 00:10:46,519 I'm still looking forward to tomorrow. 103 00:10:48,189 --> 00:10:53,777 I don't want you to be obsessed with some criminal's whore. 104 00:10:54,779 --> 00:11:00,659 I'm doing this for the country. He's a national criminal. 105 00:11:00,743 --> 00:11:03,078 Are you jealous? 106 00:11:10,503 --> 00:11:14,005 Please tie me up really hard. 107 00:11:15,341 --> 00:11:18,593 I feel so naughty today. 108 00:11:18,678 --> 00:11:22,138 Okay, I got it. 109 00:11:22,223 --> 00:11:26,184 What do you want me to do? Don't be modest. 110 00:11:28,187 --> 00:11:31,439 Come on. How do you want me to give it to you? 111 00:11:33,693 --> 00:11:36,528 Give it to me like I'm a whore. 112 00:11:36,612 --> 00:11:38,405 Good. 113 00:12:07,184 --> 00:12:08,685 Stand up. 114 00:12:51,896 --> 00:12:56,900 Hold it tighter. That whore's pussy was much tighter than this. 115 00:12:59,278 --> 00:13:01,279 I'm jealous. 116 00:13:02,698 --> 00:13:04,365 Come on now. 117 00:13:04,450 --> 00:13:07,869 Do you want me to go back to that whore? 118 00:13:07,953 --> 00:13:12,123 No, I don't want you to go back to her. 119 00:13:23,719 --> 00:13:26,054 Oh, it's you. 120 00:13:26,096 --> 00:13:30,809 Didn't I tell you not to call me here so many times? 121 00:13:31,811 --> 00:13:35,021 What? Is it true? 122 00:13:35,064 --> 00:13:38,441 I understand. Then go ahead. 123 00:13:38,526 --> 00:13:41,569 Right away. Yes. 124 00:13:41,654 --> 00:13:44,364 KIKUSHIMA 125 00:13:56,627 --> 00:13:58,336 Who are you? 126 00:13:58,420 --> 00:14:02,423 You are under arrest for breaking the national security law. 127 00:14:03,425 --> 00:14:04,843 What are you doing? 128 00:14:04,927 --> 00:14:07,595 You're coming to the military police headquarters. 129 00:14:56,395 --> 00:14:58,062 Go inside. 130 00:15:10,826 --> 00:15:12,493 Maron Murayama. 131 00:15:12,578 --> 00:15:14,621 Mrs. Kikushima. 132 00:15:14,663 --> 00:15:18,666 I never thought I'd see you like this. 133 00:15:18,709 --> 00:15:20,960 This must be a mistake. 134 00:15:21,003 --> 00:15:23,046 Why am I being treated like this? 135 00:15:23,130 --> 00:15:26,174 Well, I can't answer that. 136 00:15:26,258 --> 00:15:30,219 I've only been asked to help with the interrogation. 137 00:15:30,304 --> 00:15:31,846 Interrogation? 138 00:15:31,889 --> 00:15:37,518 I'm sorry to have to tell you this, but you're under suspicion 139 00:15:37,561 --> 00:15:41,898 of handing over money to an anti-war student activist. 140 00:15:41,982 --> 00:15:44,192 Anti-war? Me? 141 00:15:44,234 --> 00:15:46,903 Who said such a thing? 142 00:15:49,198 --> 00:15:51,032 This man. 143 00:15:53,869 --> 00:15:55,453 Sennosuke. 144 00:15:55,537 --> 00:16:02,001 Sennosuke Inoue, a young kabuki actor that you support. 145 00:16:02,044 --> 00:16:07,382 The money you handed him went straight to an anti-war student activist. 146 00:16:07,424 --> 00:16:09,258 That's a lie, missus. 147 00:16:12,888 --> 00:16:15,932 I don't know anything about this. 148 00:16:16,016 --> 00:16:18,851 Shut up! We have all the evidence. 149 00:16:19,853 --> 00:16:21,396 This is-- 150 00:16:21,480 --> 00:16:23,731 This is your class photo from elementary school. 151 00:16:25,025 --> 00:16:28,778 Look at this carefully. This is you. 152 00:16:28,862 --> 00:16:30,863 And this is Shimojima right here. 153 00:16:30,906 --> 00:16:34,742 I don't know. I mean, I know Shimojima. 154 00:16:34,827 --> 00:16:39,330 But I haven't seen him since elementary school. 155 00:16:39,415 --> 00:16:40,873 It's true. 156 00:16:40,916 --> 00:16:44,627 Are you saying the military police are wrong? 157 00:16:44,712 --> 00:16:46,546 Sennosuke. 158 00:16:50,759 --> 00:16:52,760 That's my... 159 00:16:52,803 --> 00:16:56,097 That's right. It's your passbook. 160 00:16:56,140 --> 00:16:58,099 When did you... 161 00:16:58,142 --> 00:17:02,103 It looks like you spent a great deal of money. 162 00:17:04,523 --> 00:17:08,317 Some of the transaction dates and amounts match 163 00:17:08,402 --> 00:17:12,447 the exact dates and amounts Shimojima paid to the printer of those flyers. 164 00:17:12,489 --> 00:17:15,491 That's total nonsense. 165 00:17:16,827 --> 00:17:22,123 She seems quite confident despite the fact that she's lying. 166 00:17:22,166 --> 00:17:27,253 She must be hiding something. Please go on with the interrogation. 167 00:17:27,296 --> 00:17:33,843 Mrs. Kikushima, I don't want to do these kinds of things. 168 00:17:33,927 --> 00:17:39,599 Unfortunately, this is my job. Please come this way. 169 00:17:41,351 --> 00:17:43,519 What are you going to do? 170 00:18:53,966 --> 00:18:56,968 What do you think, Mrs. Kikushima? 171 00:18:57,052 --> 00:19:00,179 Do you like this room? 172 00:19:02,391 --> 00:19:06,394 Maron Murayama, you're punishing the innocents in this room, 173 00:19:06,478 --> 00:19:08,896 using interrogation as your excuse. 174 00:19:10,899 --> 00:19:14,569 I'll decide if you're innocent or not. 175 00:19:16,446 --> 00:19:19,073 Please take off your kimono. 176 00:19:22,870 --> 00:19:24,245 What? 177 00:19:24,288 --> 00:19:26,455 I'd like you to be naked. 178 00:19:30,210 --> 00:19:33,045 Taking a woman's clothes off... 179 00:19:33,088 --> 00:19:36,632 Don't you feel ashamed of yourself? 180 00:19:36,717 --> 00:19:40,136 This is a normal procedure when we interrogate women. 181 00:19:40,220 --> 00:19:42,972 Women have a secret hiding spot. 182 00:19:43,056 --> 00:19:45,808 You may be hiding something in there. 183 00:19:45,893 --> 00:19:47,268 - Taoka. - Yes. 184 00:19:47,352 --> 00:19:50,021 - Take off her obi. - Yes. 185 00:19:57,779 --> 00:20:01,157 What are you doing? Don't you know how to take it off? 186 00:20:01,241 --> 00:20:02,783 I don't know, sir. 187 00:20:06,496 --> 00:20:09,457 Please wait. I'll do it myself. 188 00:20:11,376 --> 00:20:14,212 I don't need your dirty hands. 189 00:20:35,400 --> 00:20:37,526 Take that thing off, too. 190 00:20:41,323 --> 00:20:43,366 Please take that off, as well. 191 00:20:43,450 --> 00:20:47,245 Why? Isn't it too much, even if it's your duty? 192 00:20:47,329 --> 00:20:50,831 If you refuse, we'll just force you to do it. 193 00:20:58,799 --> 00:21:00,675 Please don't do it, missus. 194 00:21:00,759 --> 00:21:02,843 You watch it, too! 195 00:21:02,886 --> 00:21:05,179 I refuse. 196 00:21:05,264 --> 00:21:10,393 You miserable shit! You dance around the stage, pretending to be a woman. 197 00:21:10,477 --> 00:21:13,062 You make me sick! 198 00:21:13,146 --> 00:21:17,024 This country could be destroyed because of someone like you. 199 00:21:18,026 --> 00:21:22,697 I'll teach you a lesson. 200 00:21:29,204 --> 00:21:36,210 Mrs. Kikushima, because you aren't honest, this man will suffer. 201 00:21:36,295 --> 00:21:39,714 Please take that thing off of your waist. 202 00:22:22,090 --> 00:22:26,469 Please stop it already. Why are you doing this? 203 00:22:27,471 --> 00:22:28,596 How is it? 204 00:22:33,643 --> 00:22:35,770 There's nothing in there. 205 00:22:35,854 --> 00:22:37,855 This is terrible. Too much. 206 00:22:39,691 --> 00:22:46,030 I've told you many times already. I've got nothing to do with this. 207 00:22:47,032 --> 00:22:54,038 There's no way that the missus has got anything to do with Shimojima. 208 00:22:54,122 --> 00:22:57,541 Please believe me. 209 00:22:57,626 --> 00:23:00,044 I don't care about that. 210 00:23:00,128 --> 00:23:04,215 How about you and this woman? 211 00:23:04,299 --> 00:23:06,300 She's just a fan of mine. 212 00:23:06,385 --> 00:23:10,262 That's not it, is it? Something else must be going on. 213 00:23:10,305 --> 00:23:13,641 No way. I wouldn't do anything immoral. 214 00:23:13,725 --> 00:23:18,229 Then you're saying there was no relationship between you two? 215 00:23:19,564 --> 00:23:24,318 I didn't say that I don't have the right to love someone. 216 00:23:24,403 --> 00:23:26,654 Hey, say it again. 217 00:23:26,696 --> 00:23:32,076 You fell in love with someone else's wife. You think that's okay? 218 00:23:32,160 --> 00:23:35,287 You did it with her, didn't you? 219 00:23:36,289 --> 00:23:37,790 Please stop. 220 00:23:43,505 --> 00:23:48,676 Missus, please don't look at me like this. 221 00:23:53,640 --> 00:23:59,186 For someone who plays a woman, you've got a big one, don't you? 222 00:24:00,480 --> 00:24:02,857 You piss me off. 223 00:24:02,899 --> 00:24:07,319 How long are you going to hold me here? 224 00:24:07,404 --> 00:24:11,574 Unfortunately, I can't let you go just yet. 225 00:24:11,658 --> 00:24:17,788 I won't let someone who could be a national threat go so easily. 226 00:24:17,873 --> 00:24:21,667 What else do you want to find out? 227 00:24:21,751 --> 00:24:26,338 The military police must complete a series of investigations. 228 00:24:26,423 --> 00:24:31,343 Maron Murayama, since when do you act as their puppet? 229 00:24:31,428 --> 00:24:32,761 What? 230 00:24:37,058 --> 00:24:42,354 I'm sorry, but you two must spend the night in here. 231 00:24:42,439 --> 00:24:45,774 In separate cells. 232 00:24:57,871 --> 00:25:01,373 How do you feel? 233 00:25:01,458 --> 00:25:04,210 It suits you. 234 00:25:05,212 --> 00:25:08,047 See you in the morning. 235 00:25:17,766 --> 00:25:23,729 We're treated worse than cats and dogs. 236 00:25:23,813 --> 00:25:28,734 Missus, I'm so upset. 237 00:25:34,032 --> 00:25:38,410 As I thought, she's definitely a woman worth torturing. 238 00:25:38,495 --> 00:25:41,247 That's why we asked for your help. 239 00:25:41,331 --> 00:25:43,916 Please take care of the interrogation, as well. 240 00:25:44,000 --> 00:25:50,965 By the way, you've got an impressive collection of tools. 241 00:25:51,007 --> 00:25:55,761 Some people may call me a pervert, 242 00:25:55,845 --> 00:25:59,265 but this is considered to be a noble hobby. 243 00:25:59,349 --> 00:26:05,854 In Roman times, the nobles watched the Christians get eaten by lions. 244 00:26:05,897 --> 00:26:10,359 The nobles started this type of hobby. 245 00:26:10,443 --> 00:26:14,363 - I see. - Oh, before I forget... 246 00:26:15,365 --> 00:26:17,157 Here's something to cover the cost. 247 00:26:17,200 --> 00:26:20,452 No, we'll take care of the cost of the investigation. 248 00:26:20,537 --> 00:26:22,705 Money will always come in handy someday. 249 00:26:22,789 --> 00:26:25,541 This is just a donation from me. 250 00:26:25,584 --> 00:26:27,167 Thank you so much. 251 00:26:27,335 --> 00:26:30,754 And this is for you, too. 252 00:26:30,839 --> 00:26:32,548 But I'm just a... 253 00:26:32,632 --> 00:26:36,010 Don't be modest. It's his request for you to take it. 254 00:26:36,052 --> 00:26:37,344 But-- 255 00:26:37,387 --> 00:26:41,015 Take it. Go have fun with some women. 256 00:26:42,684 --> 00:26:45,936 You couldn't even undo her obi. 257 00:26:46,021 --> 00:26:51,734 You must learn how to treat women if you want to work for him. 258 00:26:51,818 --> 00:26:53,652 Yes, sir. 259 00:26:55,238 --> 00:26:57,281 - Taoka, are you there? - Yes, sir. 260 00:26:57,365 --> 00:27:01,910 We're heading to town. They want to throw you a welcoming party. 261 00:27:01,995 --> 00:27:04,997 They're saying that they'd like to give you a welcoming gift. 262 00:27:05,040 --> 00:27:09,835 I'm sorry, but I've got quite a few things to do. 263 00:27:18,386 --> 00:27:20,846 - Sending money home? - Yes, sir. 264 00:27:22,849 --> 00:27:25,059 Well, that's fine. 265 00:27:25,143 --> 00:27:31,023 You don't drink, you don't smoke. You can't be a good officer. 266 00:27:31,066 --> 00:27:33,192 I'm so sorry, sir. 267 00:27:44,746 --> 00:27:51,168 Kayo, this is your favorite actor, Sennosuke Inoue. 268 00:27:52,170 --> 00:27:56,757 This is like a dream, seeing him so close like this. 269 00:27:57,759 --> 00:28:02,054 Well, let's start today's interrogations. 270 00:28:03,056 --> 00:28:09,061 Why must we be tortured like this? 271 00:28:12,774 --> 00:28:16,193 Just like the climax of a kabuki play. 272 00:28:16,277 --> 00:28:21,073 Well, I'll leave him to you for a while. 273 00:28:22,409 --> 00:28:28,789 I don't want them collaborating their lies by eavesdropping. 274 00:28:30,375 --> 00:28:32,042 Here. 275 00:29:01,489 --> 00:29:03,824 That's fine. Right there is fine. 276 00:29:33,855 --> 00:29:38,859 It's better not to fight it, Mrs. Kikushima. 277 00:30:00,715 --> 00:30:05,052 Is this your way of interrogation? 278 00:30:05,094 --> 00:30:10,057 Pleasure works better on women than pain. 279 00:30:10,099 --> 00:30:12,935 Please don't! 280 00:30:13,019 --> 00:30:18,649 You thought I would stop just because you asked? 281 00:30:19,651 --> 00:30:22,236 Tell the truth if you want me to stop! 282 00:30:36,751 --> 00:30:41,380 What do you think your husband would think if he saw you now? 283 00:30:41,422 --> 00:30:42,589 My husband? 284 00:30:42,674 --> 00:30:46,802 I'm sure he will lament this. 285 00:30:46,886 --> 00:30:50,347 Please let me see him. 286 00:30:50,431 --> 00:30:55,769 At least let me call him. 287 00:30:55,812 --> 00:30:58,313 You can't do that. 288 00:30:58,398 --> 00:31:02,276 Because your husband is in jail right now. 289 00:31:02,318 --> 00:31:04,069 Why? 290 00:31:04,112 --> 00:31:07,614 Because of you, Mrs. Kikushima. 291 00:31:07,657 --> 00:31:13,579 Because of this investigation, they found out about 292 00:31:13,621 --> 00:31:18,458 your husband's illegal trading of luxury materials. 293 00:31:33,099 --> 00:31:36,059 Please don't do it. 294 00:31:38,313 --> 00:31:40,647 Please stop. 295 00:31:42,817 --> 00:31:48,155 Why? Are you claiming celibacy to someone? 296 00:31:48,239 --> 00:31:50,866 Is it Mrs. Kikushima? 297 00:31:50,950 --> 00:31:54,161 No way. I have nothing to do with Mrs. Kikushima. 298 00:31:54,203 --> 00:31:57,706 Then what are you refusing for? 299 00:31:58,708 --> 00:32:02,836 I just want to be onstage. 300 00:32:03,838 --> 00:32:07,090 You're so cute. 301 00:32:07,175 --> 00:32:12,638 Don't you know I'm on your side? 302 00:32:18,978 --> 00:32:22,147 So do as I say. 303 00:34:25,772 --> 00:34:34,654 If you didn't become the president of my fan club, this wouldn't have happened. 304 00:34:39,702 --> 00:34:45,665 I promise you that I'll escape from here. 305 00:34:50,588 --> 00:34:52,714 - See you. - Yes. 306 00:36:07,832 --> 00:36:10,917 What the hell are you doing? 307 00:36:16,799 --> 00:36:19,551 You idiot! Look at yourself! 308 00:39:59,021 --> 00:40:00,688 No. 309 00:40:31,011 --> 00:40:32,846 No. 310 00:41:22,062 --> 00:41:24,731 You are always into details. 311 00:44:18,322 --> 00:44:20,073 Thank you. 312 00:44:20,157 --> 00:44:24,452 Hey, it should be red with meat, remember? 313 00:44:26,288 --> 00:44:29,791 When I was studying at Eton College, 314 00:44:29,875 --> 00:44:33,878 there was a guy who knew everything about wine. 315 00:44:33,921 --> 00:44:37,006 I learned a lot from him. 316 00:44:37,049 --> 00:44:39,258 What do you think? 317 00:44:39,343 --> 00:44:42,053 It's very nice. 318 00:45:49,413 --> 00:45:53,166 Hurry, missus, let's go. 319 00:45:53,250 --> 00:45:56,002 Now's our only chance to escape. 320 00:45:57,963 --> 00:46:01,466 What's the matter? Hurry. 321 00:46:03,093 --> 00:46:05,845 Sir, they ran away. 322 00:46:05,929 --> 00:46:10,600 Wait. There's no need to panic. 323 00:46:20,152 --> 00:46:22,069 Hurry. 324 00:47:07,407 --> 00:47:14,121 Mrs. Kikushima, why are you trying to escape? 325 00:47:15,123 --> 00:47:20,545 Are you going to elope together or something? 326 00:47:20,629 --> 00:47:23,130 It's nothing like that! 327 00:47:27,928 --> 00:47:31,681 That's for us to decide. 328 00:47:31,723 --> 00:47:36,811 Kayo, bring me that medication that causes itching. 329 00:48:53,180 --> 00:48:55,473 Please forgive me. 330 00:48:56,475 --> 00:48:58,309 Don't move. 331 00:48:59,478 --> 00:49:02,146 Please, I'm begging you. 332 00:49:37,599 --> 00:49:39,600 Itchy. 333 00:49:40,936 --> 00:49:43,312 Itchy. 334 00:50:07,504 --> 00:50:09,714 Itchy. 335 00:50:17,431 --> 00:50:19,849 Very itchy. 336 00:50:28,859 --> 00:50:31,318 Itchy. Itchy. 337 00:50:36,950 --> 00:50:40,995 Missus, I'm itchy. 338 00:51:20,077 --> 00:51:23,579 Hey, you're committing adultery. 339 00:51:23,622 --> 00:51:27,792 I guess we were right about these two. 340 00:52:23,515 --> 00:52:27,810 Your perfume is very strong today. 341 00:52:27,853 --> 00:52:30,771 Wear the imported one that I got for you. 342 00:52:30,856 --> 00:52:33,691 That's right. That's the best. 343 00:52:35,527 --> 00:52:36,986 What? 344 00:52:39,364 --> 00:52:42,032 Don't rush. 345 00:52:42,117 --> 00:52:44,869 You're just the wife of an officer. 346 00:52:47,330 --> 00:52:50,624 You'd better behave yourself. 347 00:52:56,381 --> 00:52:58,799 Spread your legs. 348 00:52:58,884 --> 00:53:01,218 That's right. Your legs. 349 00:53:02,220 --> 00:53:03,929 More. 350 00:53:07,058 --> 00:53:09,268 Move your hips. 351 00:53:14,649 --> 00:53:17,610 Come on, get in the mood. 352 00:53:17,694 --> 00:53:19,737 That's right. 353 00:53:25,076 --> 00:53:27,786 Yes. Please hold on for a moment. 354 00:53:27,871 --> 00:53:29,788 Mr. Nishizaki, there's a phone call for you. 355 00:53:29,873 --> 00:53:31,290 Well... 356 00:53:35,003 --> 00:53:39,548 This is Nishizaki. What? Transfer? 357 00:53:42,802 --> 00:53:45,095 I understand. 358 00:53:45,180 --> 00:53:47,473 What is it? 359 00:53:48,475 --> 00:53:54,271 Because of the current situation, we're being transferred overseas. 360 00:53:54,356 --> 00:53:56,232 Wait a minute. 361 00:53:56,274 --> 00:53:58,484 Then what about those two? 362 00:53:58,526 --> 00:54:00,611 Release them right away. 363 00:54:00,737 --> 00:54:03,739 Release them? That's not good. 364 00:54:03,782 --> 00:54:07,284 Then what are you going to do? 365 00:54:09,120 --> 00:54:11,080 No way. 366 00:54:11,164 --> 00:54:14,583 If headquarters finds out about this, you'll be in big trouble. 367 00:54:14,668 --> 00:54:16,877 What are you talking about? 368 00:54:16,920 --> 00:54:19,588 What do you want me to do? 369 00:54:19,673 --> 00:54:21,882 Come on. 370 00:54:23,218 --> 00:54:28,555 You're the one who started all this. 371 00:54:29,766 --> 00:54:32,059 I understand. 372 00:54:46,241 --> 00:54:48,450 What are you doing? 373 00:56:45,777 --> 00:56:51,156 What? Lance Corporal Taoka killed Lieutenant Nishizaki? 374 00:56:52,158 --> 00:56:55,744 On the run? I got it. 375 00:57:31,739 --> 00:57:34,074 Stop! That's the car! 376 00:57:43,460 --> 00:57:46,295 - Damn it. - Yes. 377 00:57:46,337 --> 00:57:48,297 - Take two men up the hill. - Yes, sir. 378 00:57:48,339 --> 00:57:50,174 - Come with me. - Yes, sir. 379 00:58:40,600 --> 00:58:42,392 We didn't see them down the river. 380 00:58:42,477 --> 00:58:46,188 Okay. Now search the upper river one more time. 381 00:58:46,356 --> 00:58:48,774 Yes, sir. Let's go. 382 01:02:20,319 --> 01:02:22,070 No. 383 01:02:27,410 --> 01:02:29,411 No. 384 01:06:23,020 --> 01:06:25,438 Sir, I found Taoka. 385 01:06:25,481 --> 01:06:27,899 - Is that true? - Yes, sir. 386 01:06:27,984 --> 01:06:30,026 - Get ready. - Yes, sir. 387 01:07:17,366 --> 01:07:18,867 Sir. 388 01:07:21,245 --> 01:07:23,747 They must be nearby. 389 01:07:23,956 --> 01:07:26,666 Take care of them right away. 390 01:07:27,793 --> 01:07:29,961 The evil must be eliminated. 391 01:08:01,285 --> 01:08:03,036 Taoka. 392 01:08:06,999 --> 01:08:09,042 Don't move. 393 01:08:11,087 --> 01:08:13,463 Taoka. 394 01:08:20,179 --> 01:08:22,347 Damn you. 395 01:08:22,473 --> 01:08:25,850 Lance Corporal Keita Taoka. 396 01:08:26,018 --> 01:08:28,603 What a despicable and shameful act. 397 01:08:28,687 --> 01:08:30,855 Maggot. Die. 398 01:08:45,079 --> 01:08:46,496 Aim! 399 01:08:52,211 --> 01:08:53,711 Fire! 400 01:10:09,997 --> 01:10:15,627 THE END29126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.