All language subtitles for Morse S05E01- Second Time Around x264 RB58

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,676 --> 00:00:43,676 www.titlovi.com 2 00:00:46,676 --> 00:00:48,676 Pozdrav. 3 00:00:56,556 --> 00:01:00,231 ..jugoisto�no od Engleske, Isto�na Engleska i ju�na Engleska, 4 00:01:00,356 --> 00:01:02,665 bi�e sasvim sun�ano i toplo. 5 00:01:02,796 --> 00:01:05,356 U po�etku sumaglica, vjetar lagani zapadnjak. 6 00:01:05,476 --> 00:01:09,435 Maksimalna temperatura 25-28 c, na obalama bi�e svje�ije. 7 00:01:09,556 --> 00:01:14,107 Zapadni Midlands, ju�ni i sjeverni Wales promjenjivo obla�no. 8 00:01:14,236 --> 00:01:16,236 Mjestimi�na gusta magla... 9 00:02:01,423 --> 00:02:06,023 Charlie Hillian umirovljen je prije dvije godine, imao je snagu 40 godina. 10 00:02:06,623 --> 00:02:08,978 Nakon 40 godina odlazi iz Constable 11 00:02:09,103 --> 00:02:10,742 kao Pomo�nik Povjerenika. 12 00:02:10,743 --> 00:02:14,099 I dru�tvo kojem je slu�io odlu�ilo je odati mu po�ast. 13 00:02:18,143 --> 00:02:20,452 Pa, sada, mo�emo u�initi isto. Odati mu po�ast. 14 00:02:20,583 --> 00:02:22,583 �uj, �uj! 15 00:02:22,623 --> 00:02:25,854 Ne�emo sa darovima, niti medaljama, a ni sa titulama, 16 00:02:25,983 --> 00:02:30,583 ali jednostavnije je re�i, bio je tako vrijedan kolega. 17 00:02:32,463 --> 00:02:34,463 Dobar, po�ten �ovjek. 18 00:02:34,503 --> 00:02:36,503 I pravi prijatelj. 19 00:02:36,543 --> 00:02:38,543 �uj, �uj! 20 00:02:41,503 --> 00:02:44,779 Siguran sam da govorim u ime svih, sa kojima je radio ovdje u Oxfordu, 21 00:02:44,903 --> 00:02:47,212 gdje su prvi prepoznali njegov talent, 22 00:02:47,343 --> 00:02:49,652 i kasnije u Londonu, 23 00:02:49,783 --> 00:02:51,978 gdje je zadr�ao jednako veliko po�tovanje. 24 00:02:57,223 --> 00:03:00,723 NEKI DRUGI PUT 25 00:03:00,823 --> 00:03:04,498 To je povratak natrag, to je �udno jer on je �ivio za prikupljanje OBE. 26 00:03:04,623 --> 00:03:07,091 Ljudi u staklenim ku�ama... 27 00:03:07,223 --> 00:03:09,498 Gospodine, ovo je samo malo svjetlije vno. 28 00:03:09,623 --> 00:03:12,183 Znam ja �to je to. -A ovo je moja druga �a�a. 29 00:03:12,303 --> 00:03:14,692 Pobo�nost, Lewis. 30 00:03:14,823 --> 00:03:17,496 Glavni Inspektor Morse. 31 00:03:20,023 --> 00:03:24,301 Ovo je va� Narednik. -Da. Narednik Lewis, Glavni Inspektor Dawson. 32 00:03:24,423 --> 00:03:27,176 Drago mi je �to smo se upoznali. Odr�ali ste veoma lijep govor. 33 00:03:27,303 --> 00:03:30,898 Naredni�e, Charlie je veoma dobar policajac. -Siguran sam da je. 34 00:03:31,023 --> 00:03:35,221 Sigurno je vidio mnoge promjene tehnologija, organizacija. 35 00:03:35,343 --> 00:03:39,052 I policije, Naredni�e. U Charlijevim danima, to je bilo oko za oko. 36 00:03:39,183 --> 00:03:41,183 Sada je... 37 00:03:41,223 --> 00:03:43,453 Pa, ipak, to nekima odgovara. 38 00:03:45,103 --> 00:03:47,103 Morse. 39 00:03:51,983 --> 00:03:54,338 Gospodine, kako ga dugo pznajete? Dawsona? 40 00:03:54,463 --> 00:03:59,063 Bili smo zajedno Detektivski Narednici, kad je ovdje bio Glavni Inspektor Hillan. 41 00:04:02,303 --> 00:04:06,216 Kad se Hillian preselio u London, Dawson ga je slijedio. Bili su vrlo bliski. 42 00:04:06,343 --> 00:04:08,573 Mora da je imao ugled �vrstog mu�karca, zar ne? 43 00:04:08,703 --> 00:04:10,933 Smrtne kazne, du�e kazne. 44 00:04:12,663 --> 00:04:16,258 To bi u�tedjelo dosta vremena, Lewis, ako dolazi� sa pravim pitanjima. 45 00:04:16,383 --> 00:04:18,383 Jednostavno znati�elja. 46 00:04:21,423 --> 00:04:24,335 Upoznali smo se na konferenciji, seminaru, 47 00:04:24,463 --> 00:04:26,852 obi�no sa argumentima na suprotnim stranama. 48 00:04:26,983 --> 00:04:29,736 Vi? Konferencije? -Da, Lewis. 49 00:04:29,863 --> 00:04:33,617 Ideja dolazi nakon svih muka u nekoj fazi. Ili bi trebalo. 50 00:04:33,743 --> 00:04:36,974 Gospodine, ipak, te�o da postoji razlog za antipatiju? 51 00:04:37,103 --> 00:04:40,857 Ne. Bili smo zajedno u jednom trenutku. Izvini zbog razo�aranja. 52 00:05:21,863 --> 00:05:23,142 Mora� li? 53 00:05:23,143 --> 00:05:26,101 Da. 54 00:05:28,263 --> 00:05:30,263 Kako je bilo? 55 00:05:32,583 --> 00:05:34,583 Dobro. 56 00:05:35,703 --> 00:05:39,742 Koliko �e on zapamtiti od toga, nemam pojma. 57 00:05:45,223 --> 00:05:47,737 Eto, to bi trebalo u�initi. 58 00:05:47,863 --> 00:05:50,058 On bi trebao biti gore. 59 00:05:50,183 --> 00:05:52,183 Ne dopu�tam to. 60 00:05:52,223 --> 00:05:54,223 Zna� da ti vi�e nisi de�ko. 61 00:05:54,263 --> 00:05:57,539 �to misli� da je ovo? -Mislim da mora� gledati na samog sebe. 62 00:05:57,663 --> 00:06:00,575 A ako ti ne�e� onda �u ja. I tu je kraj. 63 00:06:04,343 --> 00:06:06,857 Gdje je moja torba? 64 00:08:29,223 --> 00:08:31,373 Gospodine, nema sumnje kako je u�ao. 65 00:08:31,503 --> 00:08:35,894 Ljep je trag iza prozora, mada bi to mogao biti bilo tko. 66 00:08:36,023 --> 00:08:39,652 Bolje se prihvati eliminacije, sa Charlie Hilliansovim cipelama. 67 00:08:39,783 --> 00:08:41,783 U redu. 68 00:08:53,223 --> 00:08:55,418 Gospodine? -Kako je stara dama? 69 00:08:55,543 --> 00:08:58,853 To je g�a Keelan, gospodine, doma�ica. Malo je bolje. 70 00:08:58,983 --> 00:09:02,578 Ima o�ito klju�, kad je do�la otkrila je ovo. 71 00:09:02,703 --> 00:09:04,703 �to je sa Glavnim Inspektorom Dawsonom? 72 00:09:04,823 --> 00:09:07,212 Krenuo je ubrzo nakon nas. 73 00:09:11,183 --> 00:09:13,183 Naredni�e, mogu li u�i unutra? 74 00:09:13,263 --> 00:09:15,263 Mogao sam ne�to u�initi sa istjecanjem. -Ne. 75 00:09:17,263 --> 00:09:19,902 Uzmite �umu, �ovje�e. Ima dosta drve�a. 76 00:09:36,983 --> 00:09:38,983 �ao mi je. 77 00:09:39,023 --> 00:09:41,023 Nema problema. 78 00:09:43,983 --> 00:09:45,983 Ja um... 79 00:09:48,183 --> 00:09:50,183 Do�ao sam re�i zbogom. 80 00:09:53,263 --> 00:09:55,493 Nisam imao �ansu sino�. Bio je... 81 00:09:57,383 --> 00:09:59,383 ..veoma pijan. 82 00:10:01,183 --> 00:10:03,183 To je njegova slaba strana. 83 00:10:03,223 --> 00:10:05,223 Kao �to znate. 84 00:10:08,623 --> 00:10:10,623 Oh, �elite detalje? 85 00:10:10,663 --> 00:10:12,663 Da. 86 00:10:12,703 --> 00:10:14,703 Mo�e li pri�ekati? 87 00:10:19,783 --> 00:10:21,783 Hvala ti. 88 00:10:40,143 --> 00:10:42,577 �to se nje ti�e, ni�ta nije bilo uzeto. 89 00:10:42,703 --> 00:10:45,536 Pogledao sam po katu. Nie bilo nikakvih smetnji. 90 00:10:45,663 --> 00:10:47,663 �to je oko posjetitelja vikendici? 91 00:10:47,703 --> 00:10:50,376 Samo dva. Jedan je lokalni �ovjek, Terrence Mitchell. 92 00:10:50,503 --> 00:10:52,462 On je izra�ivao vanjsku ogradu 93 00:10:52,463 --> 00:10:56,297 Drugi je Walter Major, �ivi u blizini Evesham, oko 35 milja udaljen... 94 00:10:56,423 --> 00:10:58,423 Da, znam gdje je. Nastavi. 95 00:10:58,463 --> 00:11:01,978 On je pisac. O�ito poma�e g.Hillianu sa knjigom. 96 00:11:02,103 --> 00:11:04,333 Knjiga? -To je ono �to je rekla stara gospo�a. 97 00:11:06,463 --> 00:11:09,216 U redu. Slu�aj, odvedi Dawsona natrag u njegov hotel 98 00:11:09,343 --> 00:11:11,343 zatim razgovarati sa tim Mitchaellom. 99 00:11:11,383 --> 00:11:13,499 �ekat �u dok oni ovdje ne zavr�e. 100 00:11:13,623 --> 00:11:16,342 Nije dugo u�ivao u po�asti, gospodine? 101 00:11:16,463 --> 00:11:18,463 Ne. 102 00:11:18,503 --> 00:11:21,859 Ne misli� li da takve stvari imaju drugu perspektivu? 103 00:11:40,583 --> 00:11:42,583 Gospodine? -Da. 104 00:11:42,623 --> 00:11:45,057 To mo�da nije ni�ta. -Jednostavno mu reci! 105 00:11:45,183 --> 00:11:47,378 Bio sam... 106 00:11:47,503 --> 00:11:52,103 tamo preko puta, gospodine, i bio je auto koji se brzo udaljio. 107 00:11:52,663 --> 00:11:55,052 Mo�emo radiom pozvati helikopter. Ne mo�e biti tako ddaleko. 108 00:11:55,183 --> 00:11:58,414 Mogli bi postaviti zapreke na glavnim putevima. -Polako, polako. 109 00:11:59,343 --> 00:12:01,343 Gospodine, ja samo poku�avam biti efikasan. 110 00:12:01,383 --> 00:12:04,614 Uzbudio sam se od sveg toga 111 00:12:04,743 --> 00:12:07,018 ima� li automobilske registracije? -Da, gospodine. 112 00:12:07,143 --> 00:12:09,143 Tada provijeri na uobi�ajen na�in. 113 00:12:09,183 --> 00:12:13,783 Tako je ti�e i minimalno kori�tenje sredstava. 114 00:12:27,823 --> 00:12:30,940 �to se dovraga doga�a, gospodine? - Prili�an prizor, zar ne? 115 00:12:31,063 --> 00:12:35,534 Neki su se vratili se odmora. Drugi su odbili oti�i ku�i nakon smjene. 116 00:12:35,663 --> 00:12:38,894 Svatko �eli uhvatiti ovog gada, Morse. -�to oni rade? 117 00:12:39,023 --> 00:12:41,935 Provjeravaju Charieve stare predmete, pra�enje ljudi odvelo ih je daleko. 118 00:12:42,063 --> 00:12:45,453 Oprostite gospodine, ali ovo �e stvoriti samo gu�vu. 119 00:12:45,583 --> 00:12:49,940 Mo�da. Ali na ovome mjestu ne ostaje ni jedan ne prvrnuti kamen. 120 00:12:51,703 --> 00:12:53,898 Gospo�a Mitchell? -Da. 121 00:12:54,023 --> 00:12:56,023 Narednik Lewis. 122 00:12:56,063 --> 00:12:58,063 Policija? 123 00:12:58,103 --> 00:13:00,822 �to nije u redu? Nismo u�inili ni�ta lo�e. 124 00:13:00,943 --> 00:13:05,543 �elim samo razgovarati sa Terrence. Nitko ne ka�e da ste u�inili ne�to lo�e. 125 00:13:05,903 --> 00:13:09,100 Ali, onda o �emu? -Ako bih mogao razgovarati sa Terrence. 126 00:13:16,303 --> 00:13:18,303 Trebat �e mi oko sat vremena. 127 00:13:20,183 --> 00:13:22,183 Mo�ete se vratiti ako �elite. 128 00:13:22,223 --> 00:13:24,223 Hvala vam. 129 00:13:29,063 --> 00:13:31,063 Terrence. 130 00:13:33,303 --> 00:13:36,215 Upla�ili ste ih Majko. -�ao mi je. 131 00:13:37,543 --> 00:13:39,543 Terrence, ovo je Narednik Lewis. 132 00:13:39,583 --> 00:13:42,655 On je policajac. Do�ao ti je postaviti neka pitanja. 133 00:13:42,783 --> 00:13:43,822 Pozdrav. 134 00:13:43,823 --> 00:13:46,701 Pozdrav. -Oh, to je vrlo dobro. Smijem li? 135 00:13:55,183 --> 00:13:57,183 Terrence je disleksi�ar, Naredni�e. 136 00:13:57,223 --> 00:13:59,259 Mi ga uvijek poti�emo da pi�e 137 00:13:59,383 --> 00:14:01,383 i stavlja bilje�ke uz svoje crte�e. 138 00:14:01,423 --> 00:14:03,857 Mogu vam re�i, da moj pravopis nije ni�ta bolji. 139 00:14:03,983 --> 00:14:06,497 Pa, Terrence ima i drugih talenata, 140 00:14:06,623 --> 00:14:08,502 kao �to mo�ete vidjeti. -Majko! 141 00:14:08,503 --> 00:14:11,495 Ne, va�a majka ima pravo. Hvala vam. 142 00:14:16,743 --> 00:14:19,303 Mo�da bi nam mogli re�i �to �elite znati 143 00:14:19,423 --> 00:14:21,423 Da naravno. 144 00:14:21,463 --> 00:14:23,463 Pro�lu no�, 145 00:14:23,543 --> 00:14:26,615 Terrence mo�ete li mi re� gdje ste bili? -Bio je ovdje samnom. 146 00:14:26,743 --> 00:14:29,701 �to, cijelu no�? -Da. 147 00:14:29,823 --> 00:14:32,621 A gospodin.Mitchell i on je bio ovdje? 148 00:14:34,143 --> 00:14:36,577 John nas je napustio godinama prije. 149 00:14:36,703 --> 00:14:38,773 Naredni�e o �emu je rije�? 150 00:14:41,023 --> 00:14:43,742 Pa, zapravo Terrence to je lo�a vijest. 151 00:14:43,863 --> 00:14:45,863 G.Hillian. 152 00:14:45,903 --> 00:14:47,582 Mrtav je. 153 00:14:47,583 --> 00:14:49,583 Ubijen. 154 00:14:49,623 --> 00:14:52,421 Ali on ne mo�e biti. 155 00:14:52,543 --> 00:14:54,382 Za�to ne, Terrence? 156 00:14:54,383 --> 00:14:56,578 Zato jer sam ga vidio pro�li tjedan. 157 00:14:56,703 --> 00:14:58,703 Bojim se da je istina. 158 00:15:07,063 --> 00:15:09,063 Ne mo�e biti. 159 00:15:12,583 --> 00:15:14,583 Ne mo�e biti. 160 00:15:16,143 --> 00:15:18,976 Mora da je bilo 11:00 kad smo napustili ve�eru. 161 00:15:19,103 --> 00:15:23,619 Odvezli smo Charlia ku�i. Nismo mogli u ku�i biti vi�e od �etvrt sata. 162 00:15:23,743 --> 00:15:25,743 Onda smo se vratili natrag ovdje. 163 00:15:25,783 --> 00:15:28,900 Nisam vidio ni�ta neobi�no da dolazi u ku�u ili izlazi iz ku�e. 164 00:15:30,383 --> 00:15:32,383 Mo�ete li dodati ne�to na to, 165 00:15:32,423 --> 00:15:34,423 g�o Dawson? 166 00:15:34,463 --> 00:15:36,463 Ne, ne. Ni�ta, Inspektore. 167 00:15:36,503 --> 00:15:39,222 Za�to je on na trosjedu? 168 00:15:39,343 --> 00:15:43,222 Za Boga miloga, Morse, za�to je to va�no? Na krevetu ili trosjedu! 169 00:15:43,343 --> 00:15:45,343 Molim te, Patrick! 170 00:15:46,623 --> 00:15:48,978 Jeste li znali da je pisao knjigu? 171 00:15:51,783 --> 00:15:53,783 Da. 172 00:15:55,143 --> 00:15:57,143 To je oduvijek bio njegov naum. 173 00:15:59,423 --> 00:16:03,416 Morse, moram biti ve�eras u Londonu. Postoje neke stvari koje moram vidjeti. 174 00:16:03,543 --> 00:16:06,182 No, mogu se vratiti sutra na ve�er. 175 00:16:08,263 --> 00:16:11,380 Nisam siguran da je to dobra ideja. 176 00:16:11,503 --> 00:16:13,503 To bi moglo stvoriti malo gu�ve ovdje. 177 00:16:18,663 --> 00:16:21,575 Morse, �elite li da vas molim? 178 00:16:25,503 --> 00:16:28,176 Charles Hillian je veoma sretan �ovjek. 179 00:16:28,303 --> 00:16:30,303 Jeste li znali to? 180 00:16:30,343 --> 00:16:33,176 Onda bi svi morali blagoslivljati nesre�u. 181 00:16:34,343 --> 00:16:36,182 �to? 182 00:16:36,183 --> 00:16:38,777 Oh, ovo. Ne, nije ovo. 183 00:16:38,903 --> 00:16:40,973 Dobro...dobro, je. 184 00:16:41,103 --> 00:16:45,703 To se moglo dogoditi u bilo kojem trenutku njegovog �ivota? 185 00:16:46,223 --> 00:16:48,817 Imao je slabo mjesto u lubanji. 186 00:16:48,943 --> 00:16:50,662 Tanko ko papir. 187 00:16:50,663 --> 00:16:52,663 Naravno,relativno govore�i. 188 00:16:52,703 --> 00:16:55,536 Lagani udarac na pravo mjesto 189 00:16:55,663 --> 00:16:57,663 i mrtav kao dodo. 190 00:16:57,703 --> 00:17:00,422 To je ono �to se dogodilo pro�lu no�. 191 00:17:01,903 --> 00:17:03,903 Tu je moglo biti borbe. 192 00:17:03,943 --> 00:17:05,943 Pao je i.. 193 00:17:05,983 --> 00:17:08,099 Kad je glavom udario o pod, 194 00:17:08,223 --> 00:17:10,737 �ao! Rasvjeta se gasi! 195 00:17:10,863 --> 00:17:12,863 Vrijeme smrti? 196 00:17:12,903 --> 00:17:15,622 1:00, 1:30. 197 00:17:15,743 --> 00:17:17,743 Hvala vam. 198 00:17:23,463 --> 00:17:26,455 Svjetla se gase? �ao? 199 00:17:26,583 --> 00:17:29,177 Doktore, jesu li to medicinski izrazi? 200 00:17:29,303 --> 00:17:31,942 Radije se dr�im jednostavnijih stvari, Glavni Inspektore. 201 00:17:32,063 --> 00:17:34,418 Pogotovo kada se bavim sa policajcima. 202 00:17:44,183 --> 00:17:47,095 Ono �to je rekao, gospodine... Mo�da je to bilo nenamjerno. 203 00:17:47,223 --> 00:17:49,223 To ne poma�e Hillianu. 204 00:17:49,263 --> 00:17:51,263 �to je sa Mitchellom? 205 00:17:51,303 --> 00:17:54,534 Previ�e osjetljiva du�a za takve stvari. Gospodine, umjetnik 206 00:17:54,663 --> 00:17:58,576 Adolf Hitler se bavio sa uljima. Jesi li znao Lewis. 207 00:17:58,703 --> 00:18:01,695 Mislim da je on ve�i �ovjek od akvarela. 208 00:18:01,823 --> 00:18:03,823 Bez obzira. 209 00:18:03,863 --> 00:18:06,855 Gdje je bila ova"osjetljiva du�a" u to vrijeme? 210 00:18:06,983 --> 00:18:10,100 Kod ku�e sa majkom. Gospodine trebali ste ju vidjeti. 211 00:18:14,783 --> 00:18:17,775 Lewis, strah me da sam u�inio ne�to prili�no glupo. 212 00:18:17,903 --> 00:18:21,259 Vi, gospodine? -Dawson je tra�io da ostane u Oxfordu. Odobrio sam. 213 00:18:21,383 --> 00:18:23,613 Vi�e ruku jednostavniji posao. 214 00:18:23,743 --> 00:18:27,782 Isprobavanja vi�e kuhara, i ne�to mi govori da �e biti ve�eg zadovoljstva. 215 00:18:27,903 --> 00:18:29,903 Gospodine, nikad ne znate. 216 00:18:29,943 --> 00:18:33,538 Mislim da �u se pro�etati. �to je sa tobom? 217 00:18:33,663 --> 00:18:36,780 Moga bi po�eti raditi na izvje�taju, ako �elite. 218 00:18:36,903 --> 00:18:39,463 Dobar �ovjek -Samo ako �elite. 219 00:18:39,583 --> 00:18:44,183 Za�to ne? Odugovla�enje je lopov vremena. 220 00:18:45,143 --> 00:18:47,143 Da, gospodine. 221 00:18:47,183 --> 00:18:49,183 Vidimo se kasnije. 222 00:18:54,543 --> 00:18:57,774 Gospo�o, stol je spreman za vas. 223 00:18:57,903 --> 00:18:59,903 Oh, hvala vam. 224 00:19:28,063 --> 00:19:30,338 Dobra ve�er, g�a Dawson. 225 00:19:30,463 --> 00:19:32,463 Oh, Glavni Inspektore. 226 00:19:32,503 --> 00:19:34,503 Jeste li na vlastitu inicijativu? 227 00:19:34,543 --> 00:19:36,543 Da, da. Jesam 228 00:19:36,583 --> 00:19:40,098 Pa, pridru�ite mi se, ako �elite. 229 00:19:40,223 --> 00:19:42,223 Hvala Vam. To je vrlo ljubazno. 230 00:19:49,903 --> 00:19:52,736 Poziv za Inspektora Morsa iz Meta. 231 00:19:52,863 --> 00:19:54,863 Dobro. Dolazim odmah. 232 00:20:02,343 --> 00:20:06,177 Dogovor za mog mu�a koji boravi u Oxfordu je ljepo od vas. 233 00:20:09,343 --> 00:20:11,903 Charlie je mnogo zna�io za njega. 234 00:20:13,983 --> 00:20:17,419 Du�an sam re�i, to nije moja najbolja prosudba. 235 00:20:19,623 --> 00:20:22,535 Mi nismo ba� tako prisni prijatelji, i... 236 00:20:22,663 --> 00:20:26,053 ne svi�a mi se ideja koja nije sasvim pouzdana 237 00:20:26,183 --> 00:20:30,335 za moj posao. -Ne, Inspektore to bi bilo pogre�no vjerovati. 238 00:20:30,463 --> 00:20:33,216 Patrick misli da ste vi jako dobar detektiv. 239 00:20:33,343 --> 00:20:36,494 Siroma�an policajac i veoma dobar detektiv. 240 00:20:36,623 --> 00:20:38,623 Stvarno? 241 00:20:42,423 --> 00:20:44,539 Pretpostavljam, da je pola komplimenta bolje nego ni�ta. 242 00:20:46,663 --> 00:20:48,663 Da. 243 00:20:52,343 --> 00:20:54,777 �to mislite o njemu? 244 00:20:56,983 --> 00:20:59,702 G�o Dawson. -Ne samo... 245 00:20:59,823 --> 00:21:02,815 ponekad je dobro 246 00:21:02,943 --> 00:21:05,138 da bi dobili pogled na osobu koju po�tujete. 247 00:21:13,743 --> 00:21:17,531 Mislim da je... �ovjek veoma sna�nih pogleda. 248 00:21:19,183 --> 00:21:21,617 Sa zakonom na prvom mjestu. 249 00:21:21,743 --> 00:21:23,743 �to bi trebalo i biti. 250 00:21:25,143 --> 00:21:27,293 I ja to po�tujem 251 00:21:29,503 --> 00:21:31,698 Brine me ta njegova preciznost. 252 00:21:32,823 --> 00:21:35,257 A izvan politike? 253 00:21:40,423 --> 00:21:42,812 Mislim da je on postao nesretan �ovjek. 254 00:21:48,623 --> 00:21:49,662 Da. 255 00:21:49,663 --> 00:21:51,663 Ja ne�u re�i... 256 00:21:51,743 --> 00:21:53,743 Ne, ne, ja znam to, znam. 257 00:21:56,543 --> 00:21:58,543 To �e biti doista jednostavno 258 00:21:58,583 --> 00:22:02,656 njegovoj supruzi, objasniti nesre�u jedino preko rokova. 259 00:22:02,783 --> 00:22:04,783 Ili njegovu sre�u. 260 00:22:13,983 --> 00:22:15,983 Vidite... 261 00:22:17,783 --> 00:22:19,783 Kad bi imali djecu... 262 00:22:25,783 --> 00:22:28,377 Sada, ovo...ovo je moja krivnja. 263 00:22:31,423 --> 00:22:33,423 G�o Dawson. 264 00:22:43,423 --> 00:22:46,779 �ini mi se da je prazna. Trebat �u nam naru�iti jo� jedne? 265 00:22:46,903 --> 00:22:49,463 Da, za�to ne? Da. 266 00:22:51,263 --> 00:22:53,263 Hvala vam. 267 00:23:14,663 --> 00:23:18,099 Gospodine, gdje ste bili? Bio sam u svakom pabu u Oxfordu. 268 00:23:18,223 --> 00:23:20,223 Mislim da ga imamo, gospodine. -Koga? 269 00:23:20,263 --> 00:23:22,263 �ovjeka u autu. Hillianovog ubojicu. 270 00:23:37,583 --> 00:23:41,656 Ime mu je Frederick Redpath, starost 58 g. Ima knji�aru u Londonu. 271 00:23:41,783 --> 00:23:46,383 Tvrdio je da je bio na ju�noj obali, negdje u blizini Oxforda. 272 00:23:46,543 --> 00:23:48,543 Inspektore, sada to provjeravaju. 273 00:23:48,583 --> 00:23:50,813 �to je to? -Novinski isje�ak o Charlie Hillianau 274 00:23:50,943 --> 00:23:53,662 Ide sa njegovim OBE i pisao je neke njegove knjige. 275 00:23:53,783 --> 00:23:56,456 To je on na njemu? -Izva�eno iz njegovog nov�anika. 276 00:23:56,583 --> 00:23:59,780 Kamo ste ga stavili. -On je u sobi za intervjue, gospodine. 277 00:24:10,143 --> 00:24:14,743 G.Redpat va� auto bio je vi�en u blizini ku�e Charlesa Hilliana. 278 00:24:15,423 --> 00:24:17,778 Za�to ste o tome lagali policiji? 279 00:24:17,903 --> 00:24:19,903 To je bilo glupo, znam. 280 00:24:19,943 --> 00:24:21,943 Bio sam znati�eljan. 281 00:24:21,983 --> 00:24:24,736 Usporio sam da vidim �to se doga�a. 282 00:24:24,863 --> 00:24:27,138 A onda sam se odvezao. 283 00:24:27,263 --> 00:24:29,263 Bili ste u prolazu? 284 00:24:29,303 --> 00:24:31,022 Da. 285 00:24:31,023 --> 00:24:33,023 Ovo je prona�eno u va�em nov�aniku. 286 00:24:34,943 --> 00:24:37,696 To je �lanak o Charlesu Hillianu. 287 00:24:40,943 --> 00:24:42,943 Imam vlastitu knji�aru. 288 00:24:44,383 --> 00:24:47,819 Mislio sam mo�da mogu prodavati Hillianovu knjigu kad je objavi. 289 00:24:47,943 --> 00:24:50,662 Dakle, niste bili samo u prolazu? 290 00:24:53,423 --> 00:24:55,573 Izre�eno na taj na�in, ne. 291 00:24:56,903 --> 00:25:00,293 �uo sam o Hillianovoj smrti na radiju. 292 00:25:00,423 --> 00:25:03,062 Nisam �elio biti uvu�en. Ja... 293 00:25:04,663 --> 00:25:06,663 ..nisam znao da sam vi�en. 294 00:25:06,703 --> 00:25:09,171 Bila je to pogre�ka, kao �to sam rekao. 295 00:25:11,863 --> 00:25:15,572 Da li je to uobi�ajno za knji�are, da izravno pristupaju autorima? 296 00:25:17,823 --> 00:25:19,823 Ne. 297 00:25:20,903 --> 00:25:23,940 Mislio sam ako budem brz, mogao sam preduhitriti moju.. 298 00:25:24,063 --> 00:25:26,063 konkurenciju. 299 00:25:27,063 --> 00:25:30,499 G. Redpath, da li ste bili u vikendici ikad prije? 300 00:25:33,303 --> 00:25:34,342 Ne. 301 00:25:34,343 --> 00:25:36,343 Ne, nikad. 302 00:25:36,383 --> 00:25:38,658 Moramo vas zadr�ati radi ispitivanja, 303 00:25:38,783 --> 00:25:42,981 G.Redpath. Narednik Lewis �e vas obavijestiti o va�im pravima. 304 00:25:43,103 --> 00:25:45,103 I na�im. 305 00:25:45,143 --> 00:25:47,143 Mogu li posuditi va�e cipele? 306 00:25:47,183 --> 00:25:48,902 Moje cipele? 307 00:25:48,903 --> 00:25:53,419 Uradili smo odljev traga kod vikendice. �elimo napraviti usporedbu. 308 00:26:10,983 --> 00:26:13,543 �to mislite? -�to ja mislim? 309 00:26:14,623 --> 00:26:19,060 Nikad nisam �uo toliko la�i. To je kao snimanje pred izborne kampanje. 310 00:26:19,183 --> 00:26:22,573 Gospodine, mo�da se boji. Mo�da se nije htio umije�ati. 311 00:26:22,703 --> 00:26:24,703 Mo�da. 312 00:26:24,743 --> 00:26:27,780 Lewis, vidio sam ga negdje prije. 313 00:26:27,903 --> 00:26:29,903 A ne znam gdje. 314 00:26:35,543 --> 00:26:38,262 Bolje da uzmem ovo. -Oh, uzmi to ujutro. 315 00:26:38,383 --> 00:26:42,820 Ako je to njegov ispis, pusti ga neka se znoji preko no�i. -Glavni Inspektor Morse! 316 00:26:42,943 --> 00:26:44,943 Inspektor Morse! 317 00:26:46,303 --> 00:26:49,136 Moje ime je Barbara Redpath. Vi dr�ite mog oca. 318 00:26:49,263 --> 00:26:51,263 Mogu li pitati koliko je za platiti, molim vas? 319 00:26:52,223 --> 00:26:54,691 Gospo�ice Redpath, nema jo� nov�ane naknade. 320 00:26:54,823 --> 00:26:58,452 Onda zahtjevam da ga odmah pustite. On nije ni�ta u�inio. 321 00:26:58,583 --> 00:27:02,098 On s tim nema ni�ta... -Molim vas, nemojte mi davati ta sranja! 322 00:27:03,663 --> 00:27:06,939 Za�to ste rekli da je nevin ali radite na njemu. 323 00:27:17,743 --> 00:27:19,743 Vidite ovo. 324 00:27:19,783 --> 00:27:23,742 Gospo�ice Redpath, istra�ujem ubojstvo biv�eg policajca. 325 00:27:23,863 --> 00:27:27,139 Va� je otac bio vi�en kod �rtvine vikendice, 326 00:27:27,263 --> 00:27:29,263 po�to je u po�etku negirao. 327 00:27:30,463 --> 00:27:33,296 Sad se pitam, za�to mu to treba. 328 00:27:33,423 --> 00:27:36,699 Kad dobijem odgovor na to pitanje, pustit �u ga da ode. 329 00:27:36,823 --> 00:27:39,860 Do tada ostaje ovdje. 330 00:27:41,783 --> 00:27:44,013 Laku no�, gospo�ice Redpath. 331 00:27:54,623 --> 00:27:56,623 G. Majors? -Da. 332 00:27:56,663 --> 00:27:59,973 Glavni lnspektor Morse, Thames Valley CLD. Mogu li popri�ati? 333 00:28:00,103 --> 00:28:02,103 U�ite. 334 00:28:06,903 --> 00:28:08,903 Dolje, ovuda. 335 00:28:11,143 --> 00:28:14,897 Jeste li se preselili ovdje nedavno, g. Majors? 336 00:28:15,023 --> 00:28:18,015 Mo�da to tako izgleda, ne nisam Inspektore. 337 00:28:18,143 --> 00:28:20,657 To je dio nekretnine. 338 00:28:20,783 --> 00:28:23,581 Obitelj koja ju posjeduje su stari aristokrati. 339 00:28:23,703 --> 00:28:26,217 Dosadan rad na njoj, svejedno. 340 00:28:26,343 --> 00:28:29,858 Posljednja dozvola koju sam imao za vrlo velikodu�ni kratki najam. 341 00:28:29,983 --> 00:28:32,781 Od tog je napravljena neka vrsta nestvarnog za�titnika. 342 00:28:32,903 --> 00:28:34,903 To je bilo... prije deset godina. 343 00:28:34,943 --> 00:28:36,943 A vi ste prerasli ovo mjesto? 344 00:28:36,983 --> 00:28:39,895 Ne. inspektore ja sam prerastao siroma�tvo. 345 00:28:40,023 --> 00:28:42,139 Tako�er je lo�e da �ive bilo gdje drugdje. 346 00:28:42,263 --> 00:28:46,779 A kako se nikad nisam osje�ao kao kod ku�e, tako se nikad nisam raspakirao. 347 00:28:56,943 --> 00:28:58,943 Pitao bi vas za... 348 00:28:58,983 --> 00:29:03,181 izvinite za nered, Glavni Inspektore, ali izuzetak se podrazumjeva. 349 00:29:03,303 --> 00:29:05,303 Ono �to vidite je pravilo. 350 00:29:07,423 --> 00:29:10,017 Sretni ste...sretni ste �to ste me prona�li doma. 351 00:29:11,143 --> 00:29:13,143 Bio sam u Londonu. 352 00:29:13,183 --> 00:29:15,981 Do�i ku�i ranije, svemogu�i Kriste! 353 00:29:17,103 --> 00:29:19,103 Francuski. 354 00:29:19,223 --> 00:29:22,818 - Moderan, ali lo�e ide zajedno. - Mogu pitati, koliko dugo ste bili odsutni, 355 00:29:22,943 --> 00:29:25,059 Gosp.Majors? -Mo�ete. 356 00:29:25,183 --> 00:29:28,698 Ostavio sam no�u Charlia Hilliana da napusti taj �ivot. 357 00:29:30,583 --> 00:29:32,583 Mo�ete dokazati mjesto svog boravka? 358 00:29:33,263 --> 00:29:35,263 Ako moram. 359 00:29:35,383 --> 00:29:38,181 Ovaj momenat ne vidim potrebu. Jesam li osumnji�en. 360 00:29:38,303 --> 00:29:41,181 Vi i ostatak svijeta, g. Majors. 361 00:29:41,303 --> 00:29:43,863 Oh, �to ga stavlja u deflatorni polo�aj. 362 00:29:43,983 --> 00:29:47,373 Cjelog svog �ivota, nastojao sam da se izdignem iznad mase. 363 00:29:47,503 --> 00:29:49,937 Poznajete li dugo Hilliana? 364 00:29:51,103 --> 00:29:55,142 Oko godinu dana. Budu�i da smo... budu�i da smo zapo�eli na�u suradnju. 365 00:29:55,263 --> 00:29:58,175 Vi niste uzrujani radi njegove smrti. 366 00:29:58,303 --> 00:30:00,303 Nisam? Pa.. 367 00:30:00,343 --> 00:30:04,222 Instiktivni sam optimista. Vjerujem u otpornost ljudskog duha. 368 00:30:04,343 --> 00:30:08,943 Gledaju�i sa svjetlije strane i sve to. - Ima vedrosti u Hillianovom ubojstvu. 369 00:30:09,183 --> 00:30:11,299 Konzervativna procjena, da re�em... 370 00:30:11,423 --> 00:30:14,096 prodaje se za deset posto. 371 00:30:14,223 --> 00:30:16,223 Jel to �injenica? 372 00:30:16,343 --> 00:30:18,343 Oh... 373 00:30:18,383 --> 00:30:20,897 Znam �to mislite Glavni Inspektore. 374 00:30:21,023 --> 00:30:23,023 Charlie Hillian, 375 00:30:23,063 --> 00:30:26,055 policajac je policajac, uzoran, OBE odlikovanje. 376 00:30:26,183 --> 00:30:29,380 Reci mi o knjizi. -Oh,... 377 00:30:29,503 --> 00:30:31,503 Oh! 378 00:30:33,263 --> 00:30:37,142 Zapravo, veliki �ovjek velikih slu�ajeva, 379 00:30:37,263 --> 00:30:40,096 Nadprosje�no �und djelo, ako moram re�i. 380 00:30:41,263 --> 00:30:44,096 On je zadr�avao bilje�ke tjekom svoje karijere. 381 00:30:44,223 --> 00:30:47,101 Ideja je bila jednaka jednom slu�aju poglavlja. 382 00:30:47,223 --> 00:30:50,533 Jeste li...zapljenili njegove bije�ke? 383 00:30:50,663 --> 00:30:52,663 Nismo jo�. 384 00:30:52,703 --> 00:30:55,058 Hillian nema obitelj. 385 00:30:55,183 --> 00:30:58,619 Tko dobija njegov honorar? - Sre�om, ja, Inspektore. 386 00:30:58,743 --> 00:31:01,257 Ako bi ja odapeo bio prvi, onda bi on nasledio mene. 387 00:31:02,863 --> 00:31:05,582 Tako on nije sasvin odapeo, je li? 388 00:31:07,463 --> 00:31:10,216 Pretpostavljam da nije. 389 00:31:10,343 --> 00:31:12,573 Mislite da ovaj kli�e, ali... 390 00:31:12,703 --> 00:31:15,058 nemojte napu�tati mjesto. 391 00:31:15,183 --> 00:31:17,183 Kli�e, Inspektore? 392 00:31:18,543 --> 00:31:20,932 Ne treba biti iznena�en ako to dolje ja potpi�em. 393 00:31:23,343 --> 00:31:25,459 Sam �u iza�i, g.Majors. 394 00:31:38,263 --> 00:31:40,413 Gospodine.. -Oh, Lewis, za mene? 395 00:31:40,543 --> 00:31:42,818 Ne, za Narednika i mene. 396 00:31:42,943 --> 00:31:45,776 Vidim. -Gospodine, Redpatova cipela... 397 00:31:45,903 --> 00:31:47,903 Savr�eno odgovara odljevu. 398 00:31:47,943 --> 00:31:50,173 Jesi li razgovarao sa njim? -Ne o tome. 399 00:31:50,303 --> 00:31:52,303 Tad je bolje, da ga dobijemo s tim? 400 00:31:52,343 --> 00:31:54,102 �to, sada? -Sada. 401 00:31:54,103 --> 00:31:56,617 �ajevi �e se ohladiti. - Ja nemam nikakav �aj. 402 00:31:57,823 --> 00:32:02,423 G.Redpath, Narednik Lewis mi govori da va�a cipela, odgovara odljevku kod vikendice. 403 00:32:04,903 --> 00:32:06,903 Savr�eno se uklapa. 404 00:32:06,943 --> 00:32:10,413 Sad, kako je to mogu�e, ako nikad niste bili tamo? 405 00:32:10,543 --> 00:32:12,543 Ne znam. 406 00:32:13,823 --> 00:32:17,293 Standardne su veli�ine. Mora da ih ima na milijune. 407 00:32:17,423 --> 00:32:19,698 Ne znam. 408 00:32:19,823 --> 00:32:24,423 G.Redpath mo�da ne shva�ate ozbiljnost svog polo�aja. 409 00:32:26,303 --> 00:32:28,303 Biv�i policajac je ubijen. 410 00:32:28,423 --> 00:32:30,812 a vi ste osumnji�eni. 411 00:32:31,743 --> 00:32:33,743 Ja nisam nikog ubio. 412 00:32:33,783 --> 00:32:35,783 Tada nam pomozite to dokazati. 413 00:32:35,823 --> 00:32:39,259 Recite nam istinu, za�to ste i�li Hillianu u posjetu. 414 00:32:42,223 --> 00:32:44,373 Va�a k�erka... 415 00:32:44,503 --> 00:32:46,222 Barbara je ovdje? 416 00:32:46,223 --> 00:32:48,223 Govorili ste joj o tome? 417 00:32:48,263 --> 00:32:51,300 Da, i kako mo�ete predpostaviti veoma je uzrujana. 418 00:32:51,423 --> 00:32:53,539 Govorili ste joj o tome? 419 00:32:53,663 --> 00:32:55,663 Da. 420 00:32:59,023 --> 00:33:01,059 Inspektore, sve sam vam rekao. 421 00:33:03,063 --> 00:33:05,063 Nemam ni�ta vi�e za re�i. 422 00:33:09,863 --> 00:33:11,979 Lewis, za�to nije tra�io odvjetnika? 423 00:33:12,103 --> 00:33:14,103 Redpath? 424 00:33:14,143 --> 00:33:17,897 Za�to mu njegova k�erka nije dovela jednog? Ona izgleda kao taj tip. 425 00:33:18,023 --> 00:33:20,491 Mi smo pobjedili. Objasnio sam mu njegova prava. 426 00:33:20,623 --> 00:33:22,542 Da. 427 00:33:22,543 --> 00:33:25,103 Slu�aj, �elim pogledati Hillianove bilje�ke. 428 00:33:25,223 --> 00:33:28,932 Saznaj u koje se vrijeme Dawson vra�a iz Londona, i neka ga netko do�eka kod vlaka. 429 00:33:29,063 --> 00:33:33,663 Siguran sam da �e �eljeti upoznati Redpatha. Pij �aj dok se nije ohladio. 430 00:34:40,583 --> 00:34:42,583 Vidi, vidi. 431 00:34:42,623 --> 00:34:44,623 Inspektore. 432 00:34:44,663 --> 00:34:46,733 G.Majors. 433 00:34:46,863 --> 00:34:48,863 Odlo�ite svoj pendrek, Inspektore. 434 00:34:48,903 --> 00:34:51,053 Sve je ovo savr�eno legalno. 435 00:34:51,183 --> 00:34:54,175 Izvrsna G�a Keelan mi je odobrila pristup 436 00:34:54,303 --> 00:34:56,578 pod uvjetom da zatvorim vrata na odlasku. 437 00:34:56,703 --> 00:35:00,332 Va� dolazak je doista slu�ajan. 438 00:35:00,463 --> 00:35:03,535 Pravovremen. -To su Hillianove bilje�ke? 439 00:35:03,663 --> 00:35:05,663 Jedna. 440 00:35:05,703 --> 00:35:08,695 Sjajna. Premda, to�nije, 441 00:35:08,823 --> 00:35:12,452 to su samo neke ogrebotine, pokojnog Charlia. 442 00:35:12,583 --> 00:35:14,653 Tu nedostaje poglavlje, 443 00:35:14,783 --> 00:35:16,783 sretan sam da ka�em. 444 00:35:16,823 --> 00:35:18,823 Nestalo poglavlje. 445 00:35:21,023 --> 00:35:25,574 Mo�da je Charlie Hillian nosio pi�amu sa ma�kama kad je osjetio protuzakonit upad, 446 00:35:25,703 --> 00:35:28,581 ali o svjetu slova, lopov je znao sve. 447 00:35:28,703 --> 00:35:32,173 G.Majors... -Na� mrtvi trag 448 00:35:32,303 --> 00:35:34,419 je ve�inom �udna ideja, Inspektore. 449 00:35:34,543 --> 00:35:37,057 Kojeg bi trebali uklju�iti u na�oj knjizi 450 00:35:37,183 --> 00:35:41,783 kriminal koji je sna�no prkosio otkrivanju, bio je namjenjen za slavljenje. 451 00:35:44,223 --> 00:35:46,418 On to zove,"po�ten pristup". 452 00:35:47,503 --> 00:35:50,734 �ak su i na�i izdava�i uvjereni. Rekao sam im, 453 00:35:50,863 --> 00:35:53,935 uspjeh -to je ono �to ljudi �ele �itati. 454 00:35:58,983 --> 00:36:03,022 Oni ve� znaju previ�e o neuspjehu, ve�ina njih. 455 00:36:03,143 --> 00:36:05,338 Raspravljali smo. 456 00:36:05,463 --> 00:36:07,897 Mnogo urlaju�i, vamo-tamo. 457 00:36:08,023 --> 00:36:12,623 Tad je Charli Hillian, iskreno zaprijetio da otpada ideja cijelih bilje�ki 458 00:36:12,903 --> 00:36:16,782 ako nije po njegovom. Sa njegovom smr�u dolazi... 459 00:36:18,143 --> 00:36:21,101 ..prilika da se sa tim ne�to u�ini. 460 00:36:21,223 --> 00:36:23,418 Ako vidite �to mislim. 461 00:36:23,543 --> 00:36:27,616 Ne bilje�ki, nema poglavlja. - Inspektore, jedino ne trebam smetnju. 462 00:36:27,743 --> 00:36:31,099 Prokleta stvar je nestala, a sam vam svjedo�im da ju nisam uzeo. 463 00:36:31,223 --> 00:36:33,896 Sada, nije li to divno? 464 00:36:35,023 --> 00:36:38,015 Koje je to poglavlje, g.Majors? 465 00:36:44,503 --> 00:36:46,503 To je o... 466 00:36:46,543 --> 00:36:48,543 ..tragediji, 467 00:36:48,583 --> 00:36:50,583 Inspektore. 468 00:36:50,623 --> 00:36:52,739 Poput, bilo koje tame. 469 00:36:54,703 --> 00:36:57,456 Prije 17...18 godina. 470 00:36:58,543 --> 00:37:00,543 Ubojstvo djeteta. 471 00:37:02,063 --> 00:37:04,372 Bila je, vjerujem, 472 00:37:04,503 --> 00:37:06,503 stara osam godina. 473 00:37:06,543 --> 00:37:08,543 Njeno ime je... 474 00:37:08,578 --> 00:37:10,543 Mary Lapsley. 475 00:37:12,943 --> 00:37:14,943 Vrlo sli�no, Inspektore. 476 00:37:14,983 --> 00:37:16,983 Bili ste uklju�eni? 477 00:37:17,023 --> 00:37:19,023 Glupo. 478 00:37:21,023 --> 00:37:23,023 Glupo. 479 00:37:47,063 --> 00:37:49,063 (Ja sam znao)... 480 00:37:49,103 --> 00:37:51,253 Mislim da on govori... 481 00:37:51,383 --> 00:37:53,383 Gdje je Lewis? 482 00:37:53,423 --> 00:37:55,423 Oti�ao je prona�i Dawsona, gospodine. 483 00:37:55,463 --> 00:37:58,057 (Imate li)... -Je li rekao kad se vra�i? 484 00:37:58,183 --> 00:38:02,783 Oti�ao je sa�ekati vlak g.Dawsona iz Londona. To bi trebalo biti sada. 485 00:38:24,983 --> 00:38:28,976 Morse procjenjuje da je sasvim lagao jer smo ga zatvorili. 486 00:38:29,103 --> 00:38:31,103 A otisak, to odgovara? 487 00:38:31,143 --> 00:38:33,941 Mogao je biti poput odljevka da ne primjeti� razliku. 488 00:38:42,423 --> 00:38:46,701 Rekao da je bio u prolazu. Kad smo pokazali isje�ak iz novina promjenio je mi�ljenje. 489 00:38:51,703 --> 00:38:54,297 Vi znate, zar ne? 490 00:38:58,583 --> 00:39:00,583 Morse, misli da radi sam? 491 00:39:11,223 --> 00:39:13,062 �to je ovo, Morse? 492 00:39:13,063 --> 00:39:14,902 �to je ovo vi gadovi? 493 00:39:14,903 --> 00:39:16,903 �to nije u redu? -Ti mali kr�ljavi prstu! 494 00:39:16,943 --> 00:39:18,943 Pusti ga! 495 00:39:18,983 --> 00:39:21,895 Dawson, on ne zna! 496 00:39:22,023 --> 00:39:24,662 Ni ja nisam znao do sada. Sje�a� se, mo�ete nas sve dr�ati daleko? 497 00:39:24,783 --> 00:39:29,015 Sje�a� se. Nisam ga vidio od dana kad se probudio ovdje. 498 00:39:29,143 --> 00:39:31,657 Sada, misli, �ovje�e! 499 00:39:31,783 --> 00:39:33,783 Makni ruke. 500 00:39:37,343 --> 00:39:39,343 U redu, u redu, natrag gore. 501 00:39:41,423 --> 00:39:43,423 Izvini, Morse. 502 00:39:43,463 --> 00:39:45,463 Bio je to �ok, tamo ga vidjeti. 503 00:39:45,503 --> 00:39:48,813 Va�a isprika �e biti upu�ena, Naredniku Lewisu. 504 00:39:48,943 --> 00:39:51,582 To nije potrebno. -Morate mi dopustiti da razgovaram sa njim. 505 00:39:51,703 --> 00:39:53,703 Poznajem ga bolje od ikog. 506 00:39:53,743 --> 00:39:57,656 Ne mo�ete gospodine. Vidjeli ste ga malo prije. On je prokleti lu�ak. 507 00:39:57,783 --> 00:39:59,783 Lewis. 508 00:40:01,383 --> 00:40:03,419 Stavite prst na njega i ja �u zavr�iti. 509 00:40:40,383 --> 00:40:42,383 Mary Lapsley. 510 00:40:44,463 --> 00:40:46,463 Imala je osam godina, Lewis. 511 00:40:48,383 --> 00:40:51,102 Osam godina i ljepa... 512 00:40:53,343 --> 00:40:55,343 �ak i u smrti. 513 00:40:55,383 --> 00:40:58,216 �to �u prepoznao sam te? 514 00:41:01,103 --> 00:41:03,103 Moje ime je Frederick Redpath. 515 00:41:04,103 --> 00:41:07,573 To je bilo prije 11 godina. 516 00:41:08,703 --> 00:41:10,703 Redpath joj znao. 517 00:41:10,743 --> 00:41:12,743 Igrala se sa njegovom k�erkom, 518 00:41:12,783 --> 00:41:14,783 posje�ivala njegovu ku�u. 519 00:41:14,823 --> 00:41:16,823 Imali su ga za tjedan dana. 520 00:41:18,103 --> 00:41:20,103 Hillian, i Dawson. 521 00:41:21,303 --> 00:41:23,303 Ovo mjesto je puno naboja. 522 00:41:24,863 --> 00:41:27,093 Bilo je previ�e pri�aja. 523 00:41:28,183 --> 00:41:30,697 Posebno od Dawsona. 524 00:41:32,783 --> 00:41:34,783 Oboje smo prestari za... 525 00:41:36,103 --> 00:41:38,378 ..ono �to smo pro�li posljednji put. 526 00:41:38,503 --> 00:41:40,503 Da. 527 00:41:42,943 --> 00:41:44,943 Ona je bila u ku�ici na �amcu 528 00:41:44,983 --> 00:41:46,983 na jezeru. 529 00:41:49,463 --> 00:41:51,382 Koriste ga lokalni ribolovci. 530 00:41:51,383 --> 00:41:53,383 Redpath... 531 00:41:54,983 --> 00:41:56,983 Briers kako se tada zvao, 532 00:41:57,023 --> 00:41:59,023 bio je jedan od njih. 533 00:41:59,063 --> 00:42:02,055 Izgleda da ste dobro 534 00:42:02,183 --> 00:42:04,378 drago mi je zbog toga. 535 00:42:07,583 --> 00:42:09,778 Prona�ao sam no� u ku�ici na �amcu. 536 00:42:11,943 --> 00:42:14,138 Utvrdilo se da je Redpatov. 537 00:42:14,263 --> 00:42:16,902 Rekao da ga je izgubio godinu dana prije ubojstva. 538 00:42:18,783 --> 00:42:21,741 Jesi li ubio Charlia Hilliana? 539 00:42:21,863 --> 00:42:23,863 Ne. 540 00:42:23,903 --> 00:42:26,178 Nisam. 541 00:42:28,023 --> 00:42:30,023 Gospodine, rekli ste da ste prona�li no�. 542 00:42:31,783 --> 00:42:33,783 Dal ste prona�li djevoj�icu? 543 00:42:39,463 --> 00:42:41,463 Da. 544 00:42:42,783 --> 00:42:45,343 Da li to izgleda lo�e za mene? 545 00:42:45,463 --> 00:42:47,463 Da. 546 00:42:49,223 --> 00:42:51,942 Lo�e kao i zadnji put? 547 00:42:52,063 --> 00:42:54,338 Da. 548 00:42:58,863 --> 00:43:00,863 Nisam to u�inio. 549 00:43:01,863 --> 00:43:03,863 Nisam tada, 550 00:43:03,903 --> 00:43:06,258 nisam sada. 551 00:43:08,543 --> 00:43:10,543 Ne. 552 00:43:11,023 --> 00:43:13,742 Redpath -Briers 553 00:43:13,863 --> 00:43:17,492 tvrdio je da je bio kod ku�e sa k�erkom u vrijeme ubojstva. 554 00:43:17,623 --> 00:43:20,183 Spavala je na katu. 555 00:43:20,303 --> 00:43:22,303 Nikad se nije pokolebao oko toga. 556 00:43:23,343 --> 00:43:25,343 Dakle morali su ga pustiti da ode. 557 00:43:25,383 --> 00:43:28,341 Nitko drugi nikad nije optu�en za ubojstvo. 558 00:43:32,823 --> 00:43:34,823 Oti�ao je do vikendice 559 00:43:34,863 --> 00:43:37,093 u 2:30 u popodnevnim satima. 560 00:43:37,223 --> 00:43:40,932 �elio je znati �to �e Charlie re�i o slu�aju Lapsley. 561 00:43:41,063 --> 00:43:44,055 Nikog nije bilo kod ku�e, pa se vratio sljede�e jutro. 562 00:43:44,183 --> 00:43:45,782 I vi to vjerujete? 563 00:43:45,783 --> 00:43:47,783 Da. 564 00:43:49,103 --> 00:43:51,901 Hillianove bilje�ke iz slu�aja Lapsey nedostaju. 565 00:43:52,023 --> 00:43:54,218 Dokazali smo da je bio u vikendici. 566 00:43:54,343 --> 00:43:56,903 Sad dolazi sa jo� jedna la� da ih potkrijepi. 567 00:43:57,023 --> 00:43:59,023 Grije�i� Morse. Grije�i�. 568 00:44:06,423 --> 00:44:08,423 Gledala sam tzeleviziju 569 00:44:08,463 --> 00:44:10,463 do pola tri. 570 00:44:10,503 --> 00:44:12,062 Tada... 571 00:44:12,063 --> 00:44:15,294 oti�la u kuhinju i napravila nekakav �aj. 572 00:44:15,423 --> 00:44:17,423 I tada... 573 00:44:19,423 --> 00:44:21,423 Oh. 574 00:44:22,263 --> 00:44:24,493 Samo polako G�o Keelan. 575 00:44:27,823 --> 00:44:29,859 Tad to�no. Oglasilo se zvono. 576 00:44:29,983 --> 00:44:34,340 I to je bilo suho �i��enje od ve�ernjeg odjela g.Hilliana. 577 00:44:34,463 --> 00:44:36,693 Bili ste u kuhinji kad se oglasilo zvono? 578 00:44:36,823 --> 00:44:38,939 Da. 579 00:44:39,063 --> 00:44:42,499 G�o Keelan, mo�emo li po�i u kuhinju? 580 00:45:07,983 --> 00:45:09,983 Donjela sam odjelo unutra, 581 00:45:10,023 --> 00:45:13,652 objesila ga, a zatim oti�la da umjesim kola�. 582 00:45:16,263 --> 00:45:18,379 Bila sam jo� uvjek ovdje kada je g.Hillian do�ao natrag 583 00:45:18,503 --> 00:45:20,503 u �etiri. 584 00:45:20,543 --> 00:45:23,376 Odlazi na ve�eru. 585 00:45:23,503 --> 00:45:25,698 Zamolio me da ostanem kasnije radi njegovog gla�anja. 586 00:45:25,823 --> 00:45:27,939 Ima li g.Hillian svoj klju�? 587 00:45:28,063 --> 00:45:31,135 Ne, zvoni zvoncem na vratima. Zna da sam ovdje, 588 00:45:31,263 --> 00:45:33,618 znate. 589 00:45:33,743 --> 00:45:37,418 Dva puta. Ona je �ula da zvono zvoni dva puta. 590 00:45:37,543 --> 00:45:41,695 Suhog �i��enja i kad se Hillian vratio u popodnevnim satima. 591 00:45:41,823 --> 00:45:43,823 Ne kako Redpath govori da je zvonio. 592 00:45:58,143 --> 00:46:01,692 Gospodine, zavidim momcima koji rade rukama. 593 00:46:14,223 --> 00:46:16,223 Jeste li razgovarali sa njim? 594 00:46:16,263 --> 00:46:18,902 Da. Njegovo je ime Michell. 595 00:46:19,023 --> 00:46:21,696 Porijeklom, malo vi�e iz Fern ulice. 596 00:46:33,103 --> 00:46:37,301 Mislim da je vrijeme da jo� jednom razgovaramo sa Redpathom? 597 00:47:27,623 --> 00:47:30,660 Pa, Inspektore, on ne�e mo�i govoriti nekoliko dana. 598 00:47:30,783 --> 00:47:32,978 I �elim da ima potpuni odmor. 599 00:47:33,103 --> 00:47:35,103 U ovom trenutku njemu je potreban mir. 600 00:47:35,143 --> 00:47:37,577 Naravno. -Imao je mnogo sre�e. 601 00:47:37,703 --> 00:47:40,775 Jo� jedna minuta i bi bio mrtav. 602 00:47:40,903 --> 00:47:42,973 Da, hvala vam. 603 00:47:43,103 --> 00:47:45,173 Na svemu �to ste u�inili Doktore. 604 00:47:54,783 --> 00:47:56,783 Gospodine, potpuni preokret. -To nije to? 605 00:47:56,903 --> 00:47:59,701 Pretpostavljate li da ga je krivnja natjerala da to u�ini? 606 00:48:02,703 --> 00:48:04,703 Do�li ste se nasla�ivati, Inspektore? 607 00:48:05,703 --> 00:48:08,012 Da ga vidite na kraju slomljenog? 608 00:48:09,343 --> 00:48:13,943 �teta �to je "PC Plod", demantirao va�u kompletnu pobjedu. 609 00:48:17,383 --> 00:48:19,383 Gospo�ice Redpath, ako vas interesira, 610 00:48:19,503 --> 00:48:22,939 lje�nik o�ekuje od va�eg oca potpuni oporavak. 611 00:49:02,783 --> 00:49:04,783 Gospo�ice Redpath. 612 00:49:06,783 --> 00:49:08,783 Mo�emo li uspostaviti primirje i razgovarati? 613 00:49:08,823 --> 00:49:11,542 Moram li? -Ako �elite pomo�i va�em ocu. 614 00:49:15,303 --> 00:49:17,942 Je li vam otac rekao da ide u Oxford? 615 00:49:18,063 --> 00:49:20,063 Ne. 616 00:49:20,103 --> 00:49:22,103 Mi �ivimo odvojeno. 617 00:49:22,143 --> 00:49:24,611 Me�usobno se vidimo jednom ili dva puta tjedno. 618 00:49:25,783 --> 00:49:28,616 Je li ti uop�e spominjao knjigu Charlesa Hilliana? 619 00:49:28,743 --> 00:49:30,743 Nikad. 620 00:49:30,783 --> 00:49:33,616 No, mogu shvatiti za�to je bio zabrinut. 621 00:49:36,703 --> 00:49:39,263 Pet godina poslije Marynog ubojstva, 622 00:49:39,383 --> 00:49:42,420 moj otac je bio progonjen, Inspektore 623 00:49:43,903 --> 00:49:46,133 Izgubio je posao u lokalnoj knji�nici 624 00:49:47,383 --> 00:49:50,022 A kad se preselio u London to se nastavilo tamo. 625 00:49:51,103 --> 00:49:54,015 Ubrzo kada bi se zaposlio, oni bi tra�ili da napusti posao. 626 00:49:54,143 --> 00:49:56,293 Bez ikakvog razloga. 627 00:49:57,783 --> 00:50:00,343 Tu bi bilo telefonskih poziva. 628 00:50:00,463 --> 00:50:02,977 Kad bi podigao telefon nitko ne bi odgovarao. 629 00:50:04,903 --> 00:50:06,903 Tad je odjednom to prestalo. 630 00:50:06,943 --> 00:50:09,218 Imali smo stalak za knjige do tada. 631 00:50:09,343 --> 00:50:11,777 To je vrlo dobro, tako da smo se preselili u du�an. 632 00:50:13,703 --> 00:50:17,696 Ali moj otac je uvjek bio u strahu da �e se progon nastaviti. 633 00:50:17,823 --> 00:50:21,862 Tako da smo promijenili na�e prezime iz Briers u Redpath. 634 00:50:22,943 --> 00:50:24,943 Odrasla sam, sasvim naviknuta na to. 635 00:50:26,903 --> 00:50:29,098 Vi i Mary Lapsley 636 00:50:29,223 --> 00:50:31,223 Bile ste prijateljice? 637 00:50:32,903 --> 00:50:34,903 Nerazdvojne. 638 00:50:34,943 --> 00:50:36,943 Mary nije imala oca 639 00:50:36,983 --> 00:50:38,983 a ja nisam imala majku. 640 00:50:39,023 --> 00:50:41,023 Oti�la je kad sam bila jako mala. 641 00:50:41,063 --> 00:50:43,452 Tako smo imale mnogo toga zajedni�kog. 642 00:50:45,303 --> 00:50:47,339 �eljele smo da se na�i roditelji o�ene, 643 00:50:47,463 --> 00:50:49,463 kako bismo mogle biti sestre. 644 00:50:50,463 --> 00:50:52,463 No, njezina je majka umrla kada je Mary bila... 645 00:50:52,503 --> 00:50:54,503 ..stara pet godina. 646 00:50:58,383 --> 00:51:00,897 �to je sa Marynim ocem? - Nisan ga nikad upoznala. 647 00:51:02,703 --> 00:51:05,854 Inspektore, moj otac nije ubio Mary. 648 00:51:05,983 --> 00:51:08,417 Bio je kod ku�e sa mnom u to vrijeme. 649 00:51:08,543 --> 00:51:10,543 Do�la bih dolje sa nekoliko buba ili ne�im drugim. 650 00:51:11,543 --> 00:51:13,693 - A vi spavali na katu? - Da. 651 00:51:14,983 --> 00:51:17,577 Hvala vam za razgovor, gospo�ice Redpath. 652 00:51:17,703 --> 00:51:19,703 Jesam li kako pomogla? 653 00:51:19,743 --> 00:51:21,743 To su raniji dani. 654 00:51:21,783 --> 00:51:24,092 Drugi policajac u bolnici. 655 00:51:24,223 --> 00:51:26,453 Glavni Inspektor Dawson? 656 00:51:26,583 --> 00:51:28,542 To je Dawson? 657 00:51:28,543 --> 00:51:30,543 Da. 658 00:51:30,583 --> 00:51:32,619 Kako �udno. 659 00:51:32,743 --> 00:51:37,214 On misli da moj otac nije ubio Hilliana. On radi Inspektore? 660 00:51:37,343 --> 00:51:39,343 Ne. 661 00:51:39,383 --> 00:51:42,136 Ne, on ne radi. 662 00:51:46,783 --> 00:51:50,742 Gospodine, Nadzornik Policije Strange je zatra�io da do�ete do njega. 663 00:51:50,863 --> 00:51:52,863 Sada? -Mislim da je tako, gospodine. 664 00:52:03,423 --> 00:52:05,857 Ah, Morse u�i unutra. 665 00:52:05,983 --> 00:52:07,983 Molim te. 666 00:52:15,303 --> 00:52:17,533 Sjedi. 667 00:52:21,663 --> 00:52:23,663 Glavni Inspektor Dawson 668 00:52:23,703 --> 00:52:25,703 ima neka... 669 00:52:25,743 --> 00:52:28,815 zapa�anja o Charlievoj smrti, 670 00:52:28,943 --> 00:52:30,943 o �emu mislim da moramo razgovarati. 671 00:52:30,983 --> 00:52:34,942 Oh? Dobro, sve dotle dok ne zaboravi da sam ja zadu�en za istragu. 672 00:52:35,063 --> 00:52:39,663 Nemojmo dopustiti osobnim osje�ajima da utje�u na na�u prosudbu. 673 00:52:42,743 --> 00:52:44,743 Glavni Inspektore. 674 00:52:44,783 --> 00:52:46,933 Moja glavna stvar je vrlo jednostavna. 675 00:52:47,063 --> 00:52:51,663 Nestanak poglavlje iz knjige ukazuje na vezu izme�u smrti i Mary Lapsley. 676 00:52:52,303 --> 00:52:55,659 Sla�em se. Veza je Frederick Redpath. 677 00:52:55,783 --> 00:52:59,219 Morse, za�to bi se on vra�ao slede�i dan? To je iracionalno. 678 00:52:59,343 --> 00:53:01,777 Ubojstvo je iracionalno. I ubojica. 679 00:53:03,223 --> 00:53:06,693 Ako je Charliev ubojica i ubojica Mary Lapsley 680 00:53:06,823 --> 00:53:10,133 jedna te ista osoba, mogao je �itat o tome u knjizi, 681 00:53:10,263 --> 00:53:12,902 ako je Redpath to u�inio, bojao se �to bi mogla sadr�avati. 682 00:53:13,023 --> 00:53:16,095 Ne�to �to bi moglo potaknuti sje�anje, ne�to �to nije javno 683 00:53:16,223 --> 00:53:19,056 a koje bi mogle ukazivati na njega kao ubojicu. 684 00:53:19,183 --> 00:53:21,458 Gospodine, uz sve du�no po�tovanje, 685 00:53:21,583 --> 00:53:24,177 sve �to on ka�e se mo�e primijeniti na Redpatha. 686 00:53:24,303 --> 00:53:26,658 Dobri Bo�e, �ovje�e! Mo�da ste ga imali za Lapsleyino ubojstvo. 687 00:53:26,783 --> 00:53:29,616 Frederick Redpath nije ubio Mary Lapsley! 688 00:53:34,183 --> 00:53:36,183 Ako je on, ja �u dokazati. 689 00:53:39,983 --> 00:53:43,976 To je mo�da najarogantnija izjava koju sam �uo od policajca. 690 00:53:44,103 --> 00:53:46,103 Morse. 691 00:53:50,703 --> 00:53:54,696 Vi mislite da ne bi mogao bit netko drugi ubojica osim Redpatha, 692 00:53:54,823 --> 00:53:57,291 koji je tako�er mogao biti i Lapsleyin ubojica? 693 00:53:57,423 --> 00:54:01,496 Mogu�e je gospodine, ali prvo moramo eliminirati Redpatha. 694 00:54:01,623 --> 00:54:04,421 Prije nego otvorimo 18 godina stari slu�aj. 695 00:54:04,543 --> 00:54:07,933 A �to je sa Majorsom? On je imao motiv. 696 00:54:08,063 --> 00:54:10,623 Ne�e re�i gdje je bio u vrijeme ubojstva. 697 00:54:10,743 --> 00:54:12,502 To me ne �udi. 698 00:54:12,503 --> 00:54:14,503 Za�to? 699 00:54:14,543 --> 00:54:17,455 Charli me gledao popreko kad ga je unajmio. 700 00:54:17,583 --> 00:54:21,622 Imao je vezu sa udatom �enom. Ona je umjetnica i katolkinja. 701 00:54:21,743 --> 00:54:25,941 Ne �eli razvod od svog mu�a. Prona�i �ete ga sa njom u tom trenutku. 702 00:54:30,023 --> 00:54:34,494 Ako ste bez zna�ajnijih prigovora, Morse... 703 00:54:34,623 --> 00:54:36,623 Gospodine, nije primjedba. 704 00:54:36,663 --> 00:54:38,663 Sumnja. 705 00:54:38,703 --> 00:54:41,695 Sve su snage na toj istrazi. 706 00:54:41,823 --> 00:54:44,417 Svaki navod je provjeren i dvostruko provjeren. 707 00:54:44,543 --> 00:54:46,422 Osim jednog. 708 00:54:46,423 --> 00:54:50,382 Tu je neki izvodak iz dnevnika, navodno od ubojice. 709 00:54:50,503 --> 00:54:53,142 Odbio je posao kao prevrtljivac 710 00:54:53,263 --> 00:54:55,263 a uz Charlia Hilliana, budu�i da sam opozvan. 711 00:54:55,343 --> 00:54:57,493 To je to�no. I na dobrom temelju. 712 00:54:57,623 --> 00:54:59,623 Onda, dobro. 713 00:55:00,663 --> 00:55:05,263 Morse, glavni lnspector Dawson mi govori da ima neke dvojbe oko dnevnika. 714 00:55:05,823 --> 00:55:10,423 Po�to je jedan od na�ih ljudi u mrtva�nici, treba ispitati sve mogu�nosti. 715 00:55:11,703 --> 00:55:15,013 Imam kopije izra�ene za sebe i narednika Lewis. 716 00:55:16,943 --> 00:55:18,943 Dakle... 717 00:55:18,983 --> 00:55:20,983 mo�emo se susresti ovdje sutra ujutro. 718 00:55:26,383 --> 00:55:28,658 (Bez majke) 719 00:55:28,783 --> 00:55:33,383 (Djete ti si mrtvo) 720 00:55:34,783 --> 00:55:37,695 (Tvoje usne) 721 00:55:37,823 --> 00:55:42,423 (Bez mog poljubca) 722 00:55:44,343 --> 00:55:48,943 (Scoloriron) 723 00:55:49,143 --> 00:55:53,743 (Hladni, hladni) 724 00:55:53,903 --> 00:55:56,656 (Iz Chiudestija) 725 00:55:56,783 --> 00:55:58,819 (Dijete�ce) 726 00:55:58,943 --> 00:56:03,380 (Ljepih o�iju) 727 00:56:13,063 --> 00:56:15,063 Jedan list papira. 728 00:56:16,463 --> 00:56:18,463 502 rije�i. 729 00:56:18,503 --> 00:56:21,734 Objavljeno u �itanju, 20. lipnja 1978. 730 00:56:21,863 --> 00:56:23,863 To je stiglo dva dana kasnije. 731 00:56:23,903 --> 00:56:26,497 502 rije�i. 732 00:56:26,623 --> 00:56:29,376 Ipak tu su tri razli�ita pisa�a stroja, 733 00:56:29,503 --> 00:56:33,496 Od kojih jedan nije �ak ni na tr�i�tu u vrijeme ubojstva. 734 00:56:33,623 --> 00:56:37,502 �to mo�emo zaklju�iti iz tog, pod pretpostavkom da je pravi? 735 00:56:37,623 --> 00:56:39,853 Pisana je u vrijeme ubojstva, 736 00:56:39,983 --> 00:56:42,702 napisana je kasnije da se za�titi identitet ubojice. 737 00:56:45,583 --> 00:56:47,938 ''Ja sam ubojica Marije Lapsley.'' 738 00:56:49,783 --> 00:56:52,581 "Nek mi Bog oprosti jer me uskoro ne�e biti." 739 00:56:54,703 --> 00:56:56,853 Zavr�io je Samoubojstvom ili bole��u. 740 00:56:56,983 --> 00:57:00,020 Za�to se gnjaviti oko prikrivanja svog identiteta? 741 00:57:01,503 --> 00:57:06,019 Malo govori o ubojstvu. Govori kako se osje�a. Ali pogledajte ovo. 742 00:57:06,143 --> 00:57:08,143 "U ku�ici, 743 00:57:08,183 --> 00:57:10,183 nisam je htio povrijediti. 744 00:57:10,263 --> 00:57:12,572 Ona se upla�ila i po�ela vri�tati. 745 00:57:12,703 --> 00:57:16,616 Briersov je no� do�ao u moju ruku i tad sam ju izbo." 746 00:57:16,743 --> 00:57:21,343 Sada pogled na redak, "Danas je do�la policija. Otkrili su je pro�le no�i." 747 00:57:21,783 --> 00:57:24,138 Ja sam je na�ao te no�i kad je ubijena. 748 00:57:26,943 --> 00:57:29,980 Da jeste. 749 00:57:30,103 --> 00:57:34,654 Dakle dao nam je kronologiju. 750 00:57:34,783 --> 00:57:38,378 Mi nismo povezali no� sa Briersom dva dana nakon ubojstva. 751 00:57:38,503 --> 00:57:40,503 Kako je ubojica znao 752 00:57:40,543 --> 00:57:42,977 da je to Briersov no� iz vremena ubojstva? 753 00:57:43,103 --> 00:57:45,139 Da. Ako je to prevara, to ne bi bio problem. 754 00:57:45,263 --> 00:57:48,300 Mogao je pro�itati o tom, �ak �uti neki tra�. 755 00:57:48,423 --> 00:57:52,939 Ali on ide dalje. "Ipak mislim da je sve u redu. Ni�ta nije rekao." 756 00:57:53,063 --> 00:57:56,578 Tko nije ni�ta rekao? Vratimo se malo. 757 00:57:56,703 --> 00:57:59,092 "Bilo je krvi na njezinoj ljepoj �istoj haljini 758 00:57:59,223 --> 00:58:01,817 a ne�to i na meni. 759 00:58:01,943 --> 00:58:04,059 ipak mislim da mi je vjerovala." 760 00:58:05,543 --> 00:58:07,932 "Ipak mislim da mi je vjerovala." 761 00:58:08,063 --> 00:58:10,063 "Ni�ta nije rekao." 762 00:58:10,103 --> 00:58:12,333 Netko je znao. -Netko uvijek zna. 763 00:58:13,423 --> 00:58:15,778 Gospodine, ovo je odba�eno kao prevara. Za�to? 764 00:58:18,143 --> 00:58:20,532 Vremensko razdoblje, pet godina nakon ubojstva. 765 00:58:20,663 --> 00:58:23,541 Jo� va�nije, upu�ivanje, Mary je imala ljepu �istu haljinu. 766 00:58:23,663 --> 00:58:28,020 Troje svjedoka koji su vidjeli Mary prije smrti, rekli su da je haljina prljava. 767 00:58:28,143 --> 00:58:30,703 od igre tjekom dana. -Bila je. 768 00:58:30,823 --> 00:58:33,337 Dobro, za�to se gnjavitri sa tim sada? 769 00:58:33,463 --> 00:58:37,342 Ovaj ubojica je zbunje. Posve�en je ubojstvu. 770 00:58:37,463 --> 00:58:41,342 Nije ni primjetio da ima krvi na svojoj odje�i, ve� kasnije. 771 00:58:47,383 --> 00:58:50,853 To je samo...mogu�nost, naravno. 772 00:58:52,223 --> 00:58:54,453 Svejedno, trebamo pogledati. 773 00:58:55,543 --> 00:58:57,773 Gospodine, gdje da pogledamo? Gdje da po�nemo? 774 00:58:57,903 --> 00:59:02,215 To je na vama da odlu�ite, Morse. Vi vodite istragu. 775 00:59:03,823 --> 00:59:05,823 A ja sam siguran... 776 00:59:05,863 --> 00:59:09,538 Glavni Inspektor Dawson �e vam dati svaku pomo�. 777 00:59:11,143 --> 00:59:13,143 Gdje da po�nemo? 778 00:59:13,183 --> 00:59:15,183 Kako do vraga da ja znam? 779 00:59:15,223 --> 00:59:19,614 �ekajte malo. Ja sam isto tako nesretan kao i vi radi poskakivanja na tom putu. 780 00:59:19,743 --> 00:59:21,779 No gospodine, moramo negdje po�eti. 781 00:59:22,863 --> 00:59:24,863 Da. U pravu si. Izvini. 782 00:59:24,903 --> 00:59:27,371 Lewis, �to misli� o tome? 783 00:59:27,503 --> 00:59:29,503 Mislim da je to prijevara, gospodine. 784 00:59:29,543 --> 00:59:32,933 Za�to nekog ubiti i o tome pisati u dnevniku, 785 00:59:33,063 --> 00:59:35,293 dr�ati ga pet godina, a zatim ga poslati policiji? 786 00:59:35,423 --> 00:59:37,423 Stvarno, za�to? 787 00:59:37,463 --> 00:59:39,772 Vi�e bismo postigli da se dr�imo pretpostavki. 788 00:59:39,903 --> 00:59:43,020 Sa Redpathom u bolnici, mi mo�emo samo vrtjeti pal�eve. 789 00:59:43,143 --> 00:59:45,498 To�no. 790 00:59:45,623 --> 00:59:49,855 Da je pravi, �eljeli bi znati tko je znao za no�, zar ne bi? 791 00:59:49,983 --> 00:59:52,258 Sigurno. -ja �u to pogledati 792 00:59:52,383 --> 00:59:54,383 Sje�a� se, majka je mrtva. 793 00:59:54,423 --> 00:59:57,859 Djevojka je �ivjela sa njenom bakom. Pogledaj mo�e� li prona�i neki trag. 794 00:59:57,983 --> 01:00:01,612 Ako je jo� uvjek �iva. -Mo�da nam Dawson tamo mo�e pomo�i. 795 01:00:01,743 --> 01:00:03,743 Ne Lewis, mi �emo to u�initi sami. 796 01:00:03,783 --> 01:00:05,853 Obitelj �ivi u Ulici Fern. 797 01:00:05,983 --> 01:00:08,213 Mo�ete po�eti tamo. - Gospodine, svijet je mali. 798 01:00:08,343 --> 01:00:11,176 �to? -Ulica Fern. Tamo �ivi Michell. 799 01:00:11,303 --> 01:00:13,498 �ovjek izra�uje ogradu za Hilliana. 800 01:00:13,623 --> 01:00:16,262 Stvarno? Ti onda ve� zna� put. 801 01:00:31,903 --> 01:00:33,903 lnspectore. 802 01:00:33,943 --> 01:00:35,943 Gospo�ice Redpath. Dobro od vas �to ste do�li. 803 01:00:39,183 --> 01:00:41,183 �to �elite? 804 01:00:41,223 --> 01:00:43,223 Ni�ta, hvala. Malo je prerano. 805 01:00:48,223 --> 01:00:49,902 Dakle... 806 01:00:49,903 --> 01:00:51,903 Inspektore, �to mogu u�inmiti za vas? 807 01:00:54,423 --> 01:00:57,699 Je li va� otac ikad sa vama razgovarao o Marynom ubojstvu? 808 01:01:01,903 --> 01:01:03,903 Tisu�u puta. 809 01:01:03,943 --> 01:01:07,822 Uvjek je ne�to tra�io da doka�e svoju nevinost. 810 01:01:28,503 --> 01:01:30,503 Mogu li vam kako pomo�i? 811 01:01:30,543 --> 01:01:33,580 Poku�avam u�i u trag gospo�i Lapsley. 812 01:01:33,703 --> 01:01:35,773 Ona �ivi u ovoj ulici. 813 01:01:35,903 --> 01:01:39,782 G�a Lapsley ne �ivi ovdje. Ona je sada u stara�kom domu. 814 01:01:40,903 --> 01:01:44,691 No� od kojeg je poginula Mary. Tvoj otac je rekao da ga je izgubio godinu dana prije. 815 01:01:44,823 --> 01:01:46,823 Tko je mogao znati da je njegov? 816 01:01:46,903 --> 01:01:48,903 Bilo ko od desetak ljudi. 817 01:01:48,943 --> 01:01:52,458 Ribolovci na jezeru �esto jedni drugom uzimaju oru�e. 818 01:01:52,583 --> 01:01:55,381 Mada... 819 01:01:55,503 --> 01:01:57,812 na dan kad ga je izgubio, 820 01:01:57,943 --> 01:02:00,503 vraio se da ga tra�i. 821 01:02:00,623 --> 01:02:02,818 I zna da je tamo vidio dvoje ljudi. 822 01:02:02,943 --> 01:02:04,943 Preko jezera. 823 01:02:04,983 --> 01:02:07,577 Mahao im je, i oni njemu. -Tko? 824 01:02:07,703 --> 01:02:10,775 John Mitchell i njegov sin Terrence. 825 01:02:11,903 --> 01:02:14,497 Je li rekao to policiji? -Naravno. 826 01:02:14,623 --> 01:02:16,773 Ali Mitchell se nije mogao sjetiti. 827 01:02:18,703 --> 01:02:22,218 Mitchellsi. Mo�e� li mi re�i �to o njima? 828 01:02:22,343 --> 01:02:24,413 Hvala jo� jednom. -Nema na �emu. 829 01:02:24,543 --> 01:02:26,543 Majko, trebali ste ga pustiti unutra. 830 01:02:28,303 --> 01:02:30,303 Ne mo�emo ih vani dr�ati zauvjek. 831 01:02:41,263 --> 01:02:44,141 (Bez mame) 832 01:02:44,263 --> 01:02:48,863 (Djete ti si mrtvo) 833 01:02:56,783 --> 01:02:59,900 Gdje ste bili, �ekao sam vas u uredu. 834 01:03:00,023 --> 01:03:03,015 Potrebno mi je razmi�ljanje. Do�ao si na vrijeme, potrebna mi je pomo�.. 835 01:03:05,303 --> 01:03:08,022 Oko �ega? 836 01:03:08,143 --> 01:03:10,143 Jeste li imali rodbinu ili nekog? 837 01:03:10,183 --> 01:03:12,856 Ne Lewis, tako se sakupljaju. 838 01:03:12,983 --> 01:03:14,983 Dakle, �to ima novo? 839 01:03:15,023 --> 01:03:17,139 Baka je jo� uvjek sa nama. 840 01:03:17,263 --> 01:03:19,263 Ona je u stara�kom domu. 841 01:03:19,303 --> 01:03:22,613 Dobio sam adresu od momka koji �ivi u njenoj staroj ku�i 842 01:03:22,743 --> 01:03:24,859 I pogodite tko �ivi na slede�im vratima. 843 01:03:24,983 --> 01:03:26,983 Mitchellsi. 844 01:03:28,543 --> 01:03:30,543 Prvo sam tamo oti�ao. 845 01:03:30,583 --> 01:03:32,583 Nije bilo odgovora. 846 01:03:32,623 --> 01:03:35,262 Iako sam imao dojam da je netko kod ku�e. 847 01:03:40,943 --> 01:03:42,943 �to je sa va�im danom? 848 01:03:42,983 --> 01:03:47,583 Redpath je tra�io potvrdu od Johna i Terrenca Michella da je tra�io svoj no� 849 01:03:48,063 --> 01:03:50,063 onaj dan kad ga je izgubio. 850 01:03:50,103 --> 01:03:53,732 Rekao je Dawsonu i Hillianu. Sad mi reci za�to nam Dawson nije rekao? 851 01:03:54,823 --> 01:03:57,212 To nije moglo dovesti nikuda u to vrijeme. 852 01:03:57,343 --> 01:03:59,343 Vjerojatno se nije �inilo va�no. 853 01:03:59,383 --> 01:04:01,383 Mo�da. 854 01:04:01,423 --> 01:04:03,698 �to je sa ocem, Johnom Mitchell? 855 01:04:03,823 --> 01:04:05,823 Ostavio ih je. 856 01:04:05,863 --> 01:04:09,014 Gospodine da li se i dalje... dr�imo pretpostavki? 857 01:04:09,143 --> 01:04:11,143 Ili da krenem za tra�kom interesa? 858 01:04:11,263 --> 01:04:13,263 Lewis, posu�i ga. 859 01:04:22,081 --> 01:04:25,081 "CUMBERLAND HOUSE" Privatno stanovanje, stara�ki dom. 860 01:04:26,463 --> 01:04:28,463 Ovo je ugodno. 861 01:04:28,503 --> 01:04:31,893 To nije kao u vlastitom domu, naravno, ali oni se trude. 862 01:04:32,023 --> 01:04:34,583 Da li uspjevate odr�avati kontakt sa starom zajednicom? 863 01:04:34,703 --> 01:04:38,616 G�a Mitchell me posje�uje do danas. Moja susjeda iz Fern ulice. 864 01:04:38,743 --> 01:04:42,895 Poku�ala je da se brine za mene dok sam bila tamo, ali to je bilo previ�e za nju. 865 01:04:43,023 --> 01:04:45,457 G�o Lapsley, poslije Maryne smrti, 866 01:04:45,583 --> 01:04:48,780 je li tko nazvao ili napisao da re�e tko je ubojica? 867 01:04:48,903 --> 01:04:51,701 Naravno da nije, ina�e bi ja rekla policiji. 868 01:04:51,823 --> 01:04:54,656 Naravno, taj dnevnik je bio tamo. 869 01:04:54,783 --> 01:04:56,783 Ali su rekli da je la�an. 870 01:04:57,783 --> 01:04:59,783 Da. 871 01:04:59,823 --> 01:05:02,098 Je li ovo Mary i njezina majka? 872 01:05:02,223 --> 01:05:04,223 Da. 873 01:05:04,263 --> 01:05:07,061 Mogu li? -Slobodno. 874 01:05:11,303 --> 01:05:14,136 Va�a k�erka je bila vrlo lijepa �ena, Gospo�o Lapsley. 875 01:05:14,263 --> 01:05:16,022 Da. 876 01:05:16,023 --> 01:05:18,412 I Mary je obo�avala nju, kao �to vidite. 877 01:05:18,543 --> 01:05:21,011 Tko je Maryn otac? 878 01:05:21,143 --> 01:05:23,143 G�o Lapsley? 879 01:05:23,183 --> 01:05:25,651 Veoma ste izravni, Inspektore. 880 01:05:25,783 --> 01:05:29,332 Imala sam visoko mi�ljenje o mojoj k�erci. 881 01:05:29,463 --> 01:05:31,693 Ona je podizala svoju Mary. 882 01:05:31,823 --> 01:05:35,702 U roku godine dana bolesti ona je napustila ovu zemlju. 883 01:05:35,823 --> 01:05:39,054 �ak i tada ona nije rekla tko je otac. 884 01:05:39,183 --> 01:05:43,335 Da li je i�la u posjetu ocu nakon Marynog ro�enja? 885 01:05:43,463 --> 01:05:47,172 Ono �to ja znam, da ga je vi�ala sve dok se nije razboljela. 886 01:05:49,183 --> 01:05:52,095 G�o Lapsley, mogu li posuditi ovu fotografiju? 887 01:05:52,223 --> 01:05:54,223 Ne vidim za�to. 888 01:05:54,263 --> 01:05:56,902 Nikad nisu pitali za nju kad je Mary ubijena. 889 01:05:57,023 --> 01:05:59,298 Za�to bi ju �eljeli sada? 890 01:06:00,423 --> 01:06:04,018 Razli�iti policajci imaju razli�ite ideje, Gospo�o Lapsley. 891 01:06:09,263 --> 01:06:12,221 Reci mi �to vidi�. Stavljeno u prvom planu. 892 01:06:12,343 --> 01:06:14,343 Tu je majka, dijete, 893 01:06:14,383 --> 01:06:16,383 ko�ara za piknik. 894 01:06:16,423 --> 01:06:18,423 Sve. 895 01:06:18,463 --> 01:06:20,772 Maj�inu torbu. 896 01:06:20,903 --> 01:06:23,258 Djevoj�ica sjedi na jakni. 897 01:06:23,383 --> 01:06:26,181 Mu�koj jakni? -Koji mu�karac? 898 01:06:28,263 --> 01:06:30,263 Otac. -Najvjerojatnije. 899 01:06:30,303 --> 01:06:32,303 Sada mi reci Lewis... 900 01:06:32,343 --> 01:06:35,938 Koji su prvi ljudi koje biste htjeli ispitivati o djetetovom ubojstvu? 901 01:06:36,063 --> 01:06:39,658 Roditele, brata, sestru ako ih ima. 902 01:06:41,023 --> 01:06:45,380 Pa ipak Hillian i Dawson nisu pokazali interesovanje za tu fotografiju. 903 01:06:47,063 --> 01:06:50,453 Mo�da nisu bili pa�ljivi kao nas dvoje. -Nas troje, Lewis. 904 01:06:50,583 --> 01:06:53,575 G�a Lapsley je vidjela zna�enje. 905 01:06:53,703 --> 01:06:56,376 Zato nije bila previ�e odu�evljena da nam ju preda. 906 01:06:56,503 --> 01:06:58,812 Vi u nju ni�ta ne sumnjate? 907 01:06:58,943 --> 01:07:02,094 Samo poku�ava sa�uvati k�erkinu tanju. 908 01:07:11,343 --> 01:07:14,540 Pa sigurno je da to nije profesionalni posao. 909 01:07:15,663 --> 01:07:19,417 Oh, tamo na jakni...u �epu. 910 01:07:19,543 --> 01:07:21,543 Mislim da je kroja�ka oznaka. 911 01:07:22,663 --> 01:07:23,942 Da. 912 01:07:23,943 --> 01:07:26,093 Mo�ete li i�ta u�initi sa tim? -Mogu poku�ati. 913 01:07:26,223 --> 01:07:28,223 Koliko dugo �e to trajati? 914 01:07:29,503 --> 01:07:33,974 Uz malo sre�e, trebao bi za vas ne�to imati sutra ujutro. 915 01:07:47,663 --> 01:07:49,663 Htjeli ste da me vidite? 916 01:07:51,063 --> 01:07:53,063 Oh, da, da. 917 01:08:01,583 --> 01:08:04,575 �esto se pitam, gdje bi sada bio da se nisam preselio u London. 918 01:08:04,703 --> 01:08:06,703 Sjedio tamo, mo�da. 919 01:08:06,743 --> 01:08:09,098 Ne morate �aliti, sigurno. 920 01:08:09,223 --> 01:08:11,657 To je dobar korak. 921 01:08:12,583 --> 01:08:15,017 Istraga, dobro napreduje? 922 01:08:17,703 --> 01:08:19,703 Ne bi tako rekao. 923 01:08:19,743 --> 01:08:21,743 Vi �ete to napraviti, Morse. 924 01:08:21,783 --> 01:08:23,783 Vi ste dobar detektiv. 925 01:08:23,823 --> 01:08:26,132 Ali lo� policajac? 926 01:08:28,543 --> 01:08:30,543 Mislim da, da. 927 01:08:30,583 --> 01:08:33,097 Morse, zakon je na�e jedino oru�je. 928 01:08:33,223 --> 01:08:35,862 Dobri policajci ne �ele pokazivati slabosti. 929 01:08:35,983 --> 01:08:38,622 Ja radim po propisu. 930 01:08:40,823 --> 01:08:44,338 Neutralni? Morse te�ko. Va�i stavovi su poznati. 931 01:08:46,423 --> 01:08:49,620 Glavni Inspektore, nadam se da niste ovamo do�li na raspravu. 932 01:08:53,863 --> 01:08:56,172 Redpatova tvrdnja o no�u, 933 01:08:56,303 --> 01:08:58,692 da su ga Mitchellsi vidjeli kako ga tra�i... 934 01:08:58,823 --> 01:09:00,182 Da. 935 01:09:00,183 --> 01:09:02,183 Nikad to niste spomenuli. 936 01:09:02,223 --> 01:09:05,056 Oba Mitchellsa su rekla da se nisu mogla sjetiti. 937 01:09:07,023 --> 01:09:09,093 Vidio sam danas Marynu baku. 938 01:09:09,223 --> 01:09:12,693 Dala nam je fotografiju Mary kako sjedi na mu�koj jakni. 939 01:09:12,823 --> 01:09:15,815 U to vrijeme imala je �etiri godine. 940 01:09:16,903 --> 01:09:19,417 Za�to niste ti i Hillian tra�ili oca? 941 01:09:21,223 --> 01:09:23,223 Nije bio u blizini. 942 01:09:23,263 --> 01:09:25,263 Maryna baka govori da je. 943 01:09:25,303 --> 01:09:28,659 On je vi�ao Marynu majku sve dok se nije razboljela. 944 01:09:28,783 --> 01:09:32,981 Da, ali to je bilo prije ubojstva, koliko se ja sje�am. 945 01:09:34,503 --> 01:09:36,503 O�ito je bio o�enjen �ovjek. 946 01:09:37,503 --> 01:09:39,892 Pretpostavimo da njegova supruga sazna za djete? 947 01:09:40,023 --> 01:09:42,298 Pretpostavimo da ju je ubila iz ljubomore? 948 01:09:42,423 --> 01:09:45,221 Pretpostavimo da ju on ubije? To vam niije palo na pamet? 949 01:09:45,343 --> 01:09:47,459 Charlie je mislio da to nije va�no. 950 01:09:47,583 --> 01:09:50,143 Za�to? -Morali bi pitati Charlia, Morse. 951 01:09:50,263 --> 01:09:52,777 Stvarno se ne mogu sjetiti za�to? 952 01:10:02,223 --> 01:10:04,223 �to �ete u�initi s fotografijom? 953 01:10:04,343 --> 01:10:08,943 Uzeo sam da je ispitam. Postoji naljepnica koju �elim vidjeti. 954 01:10:09,103 --> 01:10:11,103 Dobro. 955 01:10:14,903 --> 01:10:17,133 Htio sam da po�emo zajedno, 956 01:10:17,263 --> 01:10:19,263 ako nemate ni�ta protiv. 957 01:10:19,303 --> 01:10:21,612 Ja �u pogledati ujutro. 958 01:10:32,383 --> 01:10:34,383 Dobro. 959 01:10:34,423 --> 01:10:36,423 Postoje dvije interesantne stvari. 960 01:10:36,463 --> 01:10:38,463 Ovdje na reveru. 961 01:10:38,503 --> 01:10:40,573 Pogledaj. Ovo izgleda kao neka vrsta zna�ke. 962 01:10:40,703 --> 01:10:44,378 Str�i van. Kvadratno ili duguljasto. Znam tu naljepnicu. 963 01:10:45,623 --> 01:10:48,535 Sve �to mogu dobiti su rije�i "ruths" i "Oxford". 964 01:10:48,663 --> 01:10:51,257 Sada, R u "ruths" je malo slovo, 965 01:10:51,383 --> 01:10:54,978 �to upu�uje vidimo na dio imena. Ostatak je vjerojatno skriven 966 01:10:55,103 --> 01:10:57,458 u naborima jakne 967 01:10:57,583 --> 01:11:00,780 ili od sjene djevoj�ice. -Carruths. 968 01:11:01,903 --> 01:11:03,903 �to? 969 01:11:03,943 --> 01:11:06,616 Carruths. 970 01:11:06,743 --> 01:11:09,052 Mali kroja�, obiteljski posao u St. Gilesu. 971 01:11:09,183 --> 01:11:12,414 Vrsta posla koja zahtjeva vo�enje evidencije mjerenja. 972 01:11:14,143 --> 01:11:17,613 Kakva je to oznaka? -To je sve �to �ete vidjeti. 973 01:11:17,743 --> 01:11:20,052 Snimka je crno bjela 974 01:11:20,183 --> 01:11:22,253 iz 1969. 975 01:11:22,383 --> 01:11:24,851 Kako mo�ete biti sigurni? 976 01:11:26,343 --> 01:11:29,016 Pisalo je na pole�ini originala. 977 01:11:41,223 --> 01:11:43,223 Jesi li siguran da je to pravo mjesto? 978 01:11:43,263 --> 01:11:45,823 To je mjesto koje je rekao Dawson. 979 01:11:49,423 --> 01:11:51,618 To te�ko da bi mogla biti kroja�nica. 980 01:11:53,463 --> 01:11:56,216 Oh, ne znam. Mislim da je meni sasvim lijepa 981 01:11:58,543 --> 01:12:01,057 Naravno to vi�e nije kroja�ki salon 982 01:12:01,183 --> 01:12:03,183 barem prije uboda na�ih pitanja. 983 01:12:07,143 --> 01:12:09,373 Molim te Lewis. 984 01:12:09,503 --> 01:12:11,503 Izvini. 985 01:12:11,543 --> 01:12:13,543 Razmi�ljam, 986 01:12:13,583 --> 01:12:17,622 znate da je Redpath progonjen, pet godina nakon ubojstva? 987 01:12:17,743 --> 01:12:20,257 Da? -Pa, to je pet godina nakon ubojstva 988 01:12:20,383 --> 01:12:22,383 kada se pojavio dnevnik. 989 01:12:22,423 --> 01:12:24,423 Nastavi. 990 01:12:25,623 --> 01:12:27,623 Pa, to je sve. 991 01:12:27,663 --> 01:12:32,263 To je zadnji dan kad �emo brinuti o dnevniku, Lewis, 992 01:12:32,703 --> 01:12:37,303 �to ti daje malo vi�e poticaja do sutra, da te malo mami. 993 01:12:42,503 --> 01:12:44,503 U�ite. 994 01:12:47,103 --> 01:12:48,142 Oh... 995 01:12:48,143 --> 01:12:52,261 Izvinite, nitko nije rekao da imate posjetu. -To je u redu. Mo�ete do�i. 996 01:12:52,383 --> 01:12:54,383 To je moja prijateljica G�a Mitchell. 997 01:12:55,743 --> 01:12:57,743 Oh. 998 01:12:57,783 --> 01:13:01,059 Vi ste upoznali mojeg Narednika. Skoro dva puta. 999 01:13:01,183 --> 01:13:04,619 Da, dobro... bili smo vani drugi put. 1000 01:13:07,063 --> 01:13:09,063 Susjed mi je rekao da je zvonio. 1001 01:13:10,063 --> 01:13:14,102 To je to�no. Rekao je da je zvonio kako bi vas prona�ao Rose. 1002 01:13:14,223 --> 01:13:17,454 Ali on...On mu je dao adresu, tako... 1003 01:13:17,583 --> 01:13:19,858 Tako da sam to pustila. 1004 01:13:21,703 --> 01:13:23,703 Pretpostavljam da bi bilo bolje da odem. 1005 01:13:23,743 --> 01:13:27,452 Tako brzo? -Vratit �u se za dan dva ako �e biti potrebno. 1006 01:13:27,583 --> 01:13:30,416 Pazite na sebe. -I vi isto. 1007 01:13:39,223 --> 01:13:41,223 Upla�ili ste ju, Inspektore. 1008 01:13:41,263 --> 01:13:43,823 �ao mi je. -Oh, to nije va�a krivica. 1009 01:13:43,943 --> 01:13:46,252 Ona se boji vlastite sjene, lo�e stvari. 1010 01:13:46,383 --> 01:13:48,453 Nije ni �udo, sa �ivotom kakav je imala. 1011 01:13:49,943 --> 01:13:52,503 Njezin sin je jako privr�en i u 20-tim. 1012 01:13:52,623 --> 01:13:55,535 Rekli su neka vrsta sloma. 1013 01:13:55,663 --> 01:13:57,462 Slom! 1014 01:13:57,463 --> 01:14:01,695 Dje�ak je bio zato�enik u vlastitoj ku�i. I dobijao je batina. 1015 01:14:01,823 --> 01:14:05,213 Mogla sam �uti ponekad. -Od njegovog oca? 1016 01:14:05,343 --> 01:14:06,902 Naravno. 1017 01:14:06,903 --> 01:14:11,260 Poslije on stavlja svog sina u ludnicu, a onda odlazi, 1018 01:14:11,383 --> 01:14:13,383 kao na veliki dopust. 1019 01:14:16,223 --> 01:14:18,942 Dakle Inspektore, za�to ste se vratili? 1020 01:14:20,943 --> 01:14:23,776 Oh, va�a fotografija. 1021 01:14:34,823 --> 01:14:37,781 Jakna je skrojena u Oxfordu. To je sve �to sam mogao na�i. 1022 01:14:40,503 --> 01:14:42,812 Ali tad je bila sa njim, zar ne? 1023 01:14:45,223 --> 01:14:46,262 Da. 1024 01:14:46,263 --> 01:14:50,863 To su posljednja vremena moje k�eri Jane, povela je sa sobom na odmor i Mary. 1025 01:14:51,343 --> 01:14:53,937 Mary je narasla. 1026 01:14:54,063 --> 01:14:56,702 Za�to je to vama tako va�no? 1027 01:14:56,823 --> 01:14:58,823 To nije bio u to vrijeme. 1028 01:14:58,863 --> 01:15:01,821 Moglo bi biti od vrlo velike pomo�i, g�o Lapsley. 1029 01:15:04,063 --> 01:15:06,213 Mislite da bi moglo pomo�i uhvatiti Marynog ubojicu? 1030 01:15:06,343 --> 01:15:08,493 Ne mogu vam re�i sigurno. 1031 01:15:08,623 --> 01:15:10,382 Ali... 1032 01:15:10,383 --> 01:15:12,342 bi moglo? 1033 01:15:12,343 --> 01:15:14,343 Moglo bi. 1034 01:15:15,383 --> 01:15:17,738 Pa, on joj je ne�to dao taj dan. 1035 01:15:17,863 --> 01:15:21,333 Dan kad je snimljena fotografija, ne�to je dao Mary. 1036 01:15:22,703 --> 01:15:24,703 To je u toj maloj crnoj kutiji. 1037 01:15:24,743 --> 01:15:26,743 Mo�ete ju otvoriti, ako �elite. 1038 01:15:36,543 --> 01:15:38,543 Ovo joj je dao? -To�no. 1039 01:15:44,263 --> 01:15:47,733 G�o Lapsley, rekli ste da je va�a k�erka uzela drugi odmor. 1040 01:15:47,863 --> 01:15:49,863 Mo�ete se sjetiti kamo? 1041 01:15:51,303 --> 01:15:53,303 Nije bio planiran. 1042 01:15:53,343 --> 01:15:55,982 Iako sam zadr�ala njene razglednice. 1043 01:15:56,103 --> 01:15:58,173 Mogu li ih posuditi? 1044 01:15:58,303 --> 01:16:01,500 Ako mo�e pomo�i. I zna�ka? 1045 01:16:02,983 --> 01:16:05,736 Ne�u trebati zna�ku, g�o Lapsley. 1046 01:16:30,103 --> 01:16:33,300 Mi bi trebali imati pone�to, gospodine. Ovo je nevjerojatno. 1047 01:16:33,423 --> 01:16:35,653 Jesi li zvao susjeda? 1048 01:16:35,783 --> 01:16:37,783 �im sam dobio va�u poruku. 1049 01:16:37,823 --> 01:16:40,257 Nije razgovarao sa g�om Mitchell vi�e od tjedan dana 1050 01:16:40,383 --> 01:16:43,534 A pogotovo ne oko mojeg drugog posjeta. Ona je lagala. 1051 01:16:50,383 --> 01:16:52,578 Pretpostavljam da mo�ete iskoristiti ve�inu stvari. 1052 01:16:52,703 --> 01:16:54,819 Ali ne to. 1053 01:16:54,943 --> 01:16:56,943 Ne djete�ce. 1054 01:16:58,463 --> 01:17:00,463 Ne. 1055 01:17:03,183 --> 01:17:05,183 John Mitchell 1056 01:17:05,223 --> 01:17:07,223 doveo je svog sina do sloma, 1057 01:17:08,503 --> 01:17:10,503 jedva ga pu�taju�i iz ku�e, 1058 01:17:11,503 --> 01:17:13,573 i da su obojica vani �etala. 1059 01:17:14,863 --> 01:17:17,058 I to se sve dogodilo pet godina poslije... 1060 01:17:19,463 --> 01:17:21,579 ..ovo. 1061 01:17:21,703 --> 01:17:23,819 Nastavite. 1062 01:17:25,943 --> 01:17:27,943 Pogodak, Lewis. 1063 01:17:34,983 --> 01:17:36,983 John Mitchell, 1064 01:17:37,023 --> 01:17:39,253 Ulica Fern 14, Oxford. 1065 01:17:39,383 --> 01:17:41,383 Je li to to�no? 1066 01:17:41,423 --> 01:17:43,573 To je on. -Dobro. 1067 01:17:52,783 --> 01:17:54,222 Dobra tugo! 1068 01:17:54,223 --> 01:17:56,223 Kakav sna�an pad. 1069 01:17:56,263 --> 01:17:58,618 �to je to? -Prema ovome, 1070 01:17:58,743 --> 01:18:01,052 on slu�i svoj zanat kao crta�, 1071 01:18:01,183 --> 01:18:03,183 radi na svom zanatu 16 godina, 1072 01:18:03,223 --> 01:18:05,817 onda odustaje i postaje �ista� u no�noj smjeni. 1073 01:18:05,943 --> 01:18:09,856 Mo�da je bio smijenjen. - Oh, ne, to je upravo ovdje. 1074 01:18:09,983 --> 01:18:13,498 "Dobrovoljno napustio, povla�tena suspenzija." 1075 01:18:13,623 --> 01:18:16,660 Imate li ime tvrtke za �i��enje? 1076 01:18:23,343 --> 01:18:25,343 "Cowanove usluge �i��enja." 1077 01:18:25,383 --> 01:18:27,613 270 Finsbury Road -Hvala vam. 1078 01:18:27,743 --> 01:18:29,542 Hvala vam mnogo. 1079 01:18:29,543 --> 01:18:32,103 Nema na �emu. �elim vam ugodan dan. 1080 01:18:37,743 --> 01:18:39,743 Frank! 1081 01:18:47,223 --> 01:18:49,223 Frank je sa nama dugo godina. 1082 01:18:51,623 --> 01:18:54,933 G.Cowan. -Glavni Inspektor Morse, Frank Parks. 1083 01:18:55,063 --> 01:18:57,063 Ovo je Narednik Lews, Frank. 1084 01:18:57,103 --> 01:19:00,778 Kako ste? -Oni �ele znati o John Mitchellu. 1085 01:19:00,903 --> 01:19:02,903 On je radio za nas. 1086 01:19:02,943 --> 01:19:05,138 �ao mi je, kad ste rekli Inspektore? 1087 01:19:05,263 --> 01:19:07,982 Prije 13 godina. 1088 01:19:08,103 --> 01:19:10,333 On je ovdje radio �etiri i polgodine. 1089 01:19:10,463 --> 01:19:12,463 Da. 1090 01:19:12,503 --> 01:19:14,892 Sje�am se Mitchella. 1091 01:19:15,023 --> 01:19:17,378 Mo�ete li mi ne�to re�i o njemu g.Parks? 1092 01:19:18,943 --> 01:19:20,979 Sumnjam. Bio je miran �ovjek. 1093 01:19:21,103 --> 01:19:23,742 Dr�ao se odvojeno. 1094 01:19:23,863 --> 01:19:26,377 To je to, stvarno. -Za�to je oti�ao? 1095 01:19:27,583 --> 01:19:30,734 Ne znam. Puno momaka dolazi i odlazi. 1096 01:19:30,863 --> 01:19:32,863 Hvala vam, g. Parks. 1097 01:19:32,903 --> 01:19:35,371 G. Cowan. -�ao mi je nismo mogli pomo�i. 1098 01:19:35,503 --> 01:19:37,503 Dovoljno ste pomogli. 1099 01:19:39,463 --> 01:19:40,982 Recite mi, 1100 01:19:40,983 --> 01:19:43,736 Vr�ite li uslugu prepisavanja? -Ne. 1101 01:19:43,863 --> 01:19:46,582 Oh, radili smo tada, g. Cowan. Par ureda. 1102 01:19:46,703 --> 01:19:49,661 To nije bilo pla�eno, tako da nas je va� tata izvukao. 1103 01:19:50,943 --> 01:19:52,943 Hvala opet. 1104 01:19:56,423 --> 01:19:58,423 To se nadodaje, gospodine. Sve se to nadodaje. 1105 01:19:58,463 --> 01:20:00,463 �to sad? -Mitchell. 1106 01:20:00,503 --> 01:20:04,291 Dnevnici su pisani na tri ma�ine. Bile bi oko mene. 1107 01:20:04,423 --> 01:20:06,937 Napisano na Prepisivanjima. �uli ste �to je Parks rekao. 1108 01:20:07,063 --> 01:20:09,258 Da. -Dobro, gdje je sada, 1109 01:20:09,383 --> 01:20:11,383 vjerojatno jo� uvijek radi. 1110 01:20:11,423 --> 01:20:14,460 Mi se samo moramo vratiti natrag na trag njegovog zapo�ljavanja. 1111 01:20:14,583 --> 01:20:16,699 Lewis, idemo natrag u ured. 1112 01:20:16,823 --> 01:20:18,823 Ali mogli bismo ga sljediti. 1113 01:20:18,863 --> 01:20:20,933 Rekao sam ured! 1114 01:20:21,063 --> 01:20:25,181 Ako ne prona�emo Mitchellov trag, to �e biti glupa nepa�nja. 1115 01:20:31,903 --> 01:20:34,815 Ti si Lewis ispitivao moju odluku. Ja to ne smijem tolerirati. 1116 01:20:34,903 --> 01:20:37,258 Molim? Jeste li ozbiljni? 1117 01:20:37,383 --> 01:20:40,181 Ti si to du�an ostaviti. Jesam li u pravu? 1118 01:20:40,303 --> 01:20:42,303 Da. 1119 01:20:42,343 --> 01:20:44,343 Onda bi �elio da to uzme�. 1120 01:20:44,383 --> 01:20:47,978 Ostaviti? Jeste li poludjeli? Mi smo tako blizu. 1121 01:20:48,103 --> 01:20:50,378 Do djevoj�inog ubojice, mo�da do Hilliana. 1122 01:20:50,503 --> 01:20:53,734 Ti ne zna� o �emu govori� Naredni�e. 1123 01:20:53,863 --> 01:20:55,302 Mislim da znam. 1124 01:20:55,303 --> 01:20:59,903 Mislim da je John Mitchell prona�ao Redpathov no�. I njime ubio djevoj�icu. 1125 01:21:00,543 --> 01:21:04,377 Njegova obitelj je saznala i �utjela. No, kako dugo? 1126 01:21:05,743 --> 01:21:10,343 Mo�da je bio siguran od supruge, ali ne i od sina. Zato ga je dr�ao kod ku�e. 1127 01:21:10,783 --> 01:21:12,783 Ali on ga zlostavlja. 1128 01:21:12,823 --> 01:21:14,823 Tad momak odpuhne u ustanovu. 1129 01:21:14,863 --> 01:21:19,254 Mjesto gdje je Mitchell ne mogu kontrolirati, mjesto gdje on mo�e sve re�i. 1130 01:21:19,383 --> 01:21:22,102 Dakle, Mitchell �alje dnevnik na policiju, 1131 01:21:22,223 --> 01:21:25,135 nadaju�i se da �emo povjerovati, da je ubojica mrtav ili umire. 1132 01:21:25,263 --> 01:21:29,017 Tad ma �to sin rekao, bi �e odba�eno kao lu�a�ko blebetanje. 1133 01:21:29,143 --> 01:21:32,180 Jedino Hillian dolazi, i govori da je dnevnik prevara. 1134 01:21:32,303 --> 01:21:35,534 Tako skida Mitchella, da se opet ne vidi, 1135 01:21:35,663 --> 01:21:38,052 mo�da osim one no�i kad je umro Hillian. 1136 01:21:38,183 --> 01:21:42,381 Mitchell �e biti puno vi�e zabrinut za Hillianovu knjigu nego Redpath. 1137 01:21:45,423 --> 01:21:48,062 I Lewis, koliko ti je trebalo dugo da do�e� do toga? 1138 01:21:49,183 --> 01:21:52,016 Par dana. Od kad smo dobili dnevnik. 1139 01:21:53,743 --> 01:21:55,743 Ja ovo ne vjerujem. 1140 01:22:01,143 --> 01:22:03,143 Dobri Bo�e! 1141 01:22:03,183 --> 01:22:05,183 Vi...Vi ste ljubomorni, zar ne? 1142 01:22:05,223 --> 01:22:08,977 Ne mo�ete prihvatiti ideju, da je Dawson bio u pravu. 1143 01:22:09,103 --> 01:22:11,617 On je dokazao pojedinosti u vezi dnevnika. Mo�da to mrzite. 1144 01:22:11,743 --> 01:22:15,577 Uzmite dopust, Naredni�e. -Ne, gospodine, ne�u uzimati dopust. 1145 01:22:15,703 --> 01:22:19,139 I ako ba� inzistirate, oti� �u pred Strangea sa tim odmah sada. 1146 01:22:24,783 --> 01:22:27,741 Dakle, �to je sa ovim tragom oko Mitchella? 1147 01:22:29,623 --> 01:22:31,623 Za�to ne uzeti pre�icu? 1148 01:22:31,663 --> 01:22:33,699 Za�to ne pitati njegovu �enu gdje je? 1149 01:22:35,263 --> 01:22:37,263 Zvu�i po�teno. Kada? 1150 01:22:39,223 --> 01:22:41,223 Ne jo�. 1151 01:22:57,063 --> 01:22:59,657 Dobro ste u�inili Morse. Vrlo dobro ste u�inili. 1152 01:22:59,783 --> 01:23:02,092 Nisam ja. Vi i Narednik Lewis. 1153 01:23:03,183 --> 01:23:05,183 Va�e uvjeravanje oko dnevnika, 1154 01:23:05,223 --> 01:23:07,896 Lewisova poslagivanja �injenica. 1155 01:23:08,023 --> 01:23:11,060 Imate tamo pored sebe dobrog �ovjeka. -Da, mislim da je tako. 1156 01:23:12,263 --> 01:23:14,263 �to sa Redparthom? 1157 01:23:14,303 --> 01:23:17,136 Pa, gotovo je sigurno da nije ubio djevoj�icu, 1158 01:23:17,263 --> 01:23:20,300 �to izgleda jo� manje vjerojatno da je ubio Charlia. 1159 01:23:20,423 --> 01:23:22,423 Da. 1160 01:23:22,463 --> 01:23:26,661 Njegova k�i tvrdi da je proganjan pet godina nakon Maryne smrti. 1161 01:23:26,783 --> 01:23:31,383 Njegov posjet Charliu, izgleda da je vi�e radi �uvanja svog novog identiteta 1162 01:23:32,383 --> 01:23:34,383 nego od prikrivanje svoje krivnje. 1163 01:23:34,423 --> 01:23:38,496 Onda smo oslobodili nevinog �ovjeka. Iznimno postignu�e, �to mislite? 1164 01:23:38,623 --> 01:23:40,382 Da, mislim. 1165 01:23:40,383 --> 01:23:42,817 Sad, tko je krivac? -Mitchell? 1166 01:23:43,903 --> 01:23:45,903 Ne znam. 1167 01:23:45,943 --> 01:23:48,138 Mislim da bi njegova �ena mogla znati gdje je. 1168 01:23:48,263 --> 01:23:50,263 Ona ga �titi sve ove godine. 1169 01:23:50,383 --> 01:23:52,383 Mogli bi biti �ak i u kontaktu. 1170 01:23:52,423 --> 01:23:54,423 Za�to ne oti�i i pitati ju? 1171 01:23:54,463 --> 01:23:56,463 To je ono �to govori i Glavni. 1172 01:23:56,503 --> 01:23:58,503 I? 1173 01:23:58,543 --> 01:24:00,543 Dvije stvari. 1174 01:24:02,183 --> 01:24:05,220 mislim da bi bilo prikladno... ako bi vi rukovali sa tim. 1175 01:24:06,583 --> 01:24:08,583 A drugo? 1176 01:24:08,623 --> 01:24:11,012 Ne vjerujem da znam kako. 1177 01:24:12,583 --> 01:24:15,416 Morse, ti si Oxfordski Viktorijanac. Premekan. 1178 01:24:26,543 --> 01:24:28,543 Policija! Otvori! 1179 01:24:31,143 --> 01:24:33,213 Otvori! 1180 01:24:33,343 --> 01:24:35,343 Idemo, otvori! 1181 01:24:36,783 --> 01:24:38,783 Otvori! 1182 01:24:42,783 --> 01:24:44,302 G�o Mitchell. 1183 01:24:44,303 --> 01:24:46,303 �to se ovdje dovraga doga�a? 1184 01:24:46,343 --> 01:24:49,141 Gospodine, ni�ta radi �ega bi morali brinuti. Vratite se unutra. 1185 01:24:49,263 --> 01:24:51,618 Znamo da ste tamo. 1186 01:24:51,743 --> 01:24:54,860 Moramo ih pustiti, Majko. Zar ne vidi�? To nema svrhe. 1187 01:24:54,983 --> 01:24:57,577 Za Boga miloga, ne. Ne ako me voli� Terrence. 1188 01:24:57,703 --> 01:25:00,854 Oti�i �e. Vidjet �e� da �e oti�i. -Znamo da ste tamo. 1189 01:25:00,983 --> 01:25:04,658 �to on �eka? Treba upasti unutra. 1190 01:25:09,423 --> 01:25:11,423 U�ini to. 1191 01:25:11,463 --> 01:25:13,463 U�ini to �ovje�e! 1192 01:25:18,903 --> 01:25:20,542 �to to radite? 1193 01:25:20,543 --> 01:25:24,297 Ne mo�ete to u�initi! -Do�li smo radi ubojstva Mary Lapsley. 1194 01:25:24,423 --> 01:25:26,382 Mary Lapsley, sje�ate se? 1195 01:25:26,383 --> 01:25:28,383 Prije 18 godina. Sje�ate se. 1196 01:25:28,423 --> 01:25:32,336 On ju je ubio a vi ste znali, zar ne? Zar ne, vi kurvo? 1197 01:25:32,463 --> 01:25:36,251 Znali ste za to i �titili ga. Va� ju je suprug ubio. 1198 01:25:36,383 --> 01:25:38,262 Da. -Ne, Majko... 1199 01:25:38,263 --> 01:25:42,381 Va� suprug ju je ubio, zar ne? -Da, da, da...! 1200 01:25:54,463 --> 01:25:56,579 Niste pitali gdje je on? -Tko? 1201 01:25:56,703 --> 01:26:00,013 Njezin suprug. Niste pitali gdje je on. 1202 01:26:00,143 --> 01:26:02,611 Napustio nas je prije 13 godina. 1203 01:26:02,743 --> 01:26:06,099 To je istina. A sada ju ostavite na miru. 1204 01:26:06,223 --> 01:26:10,823 �to se ovdje dogodilo, gospodine, mislim da je ovo sramota. I �to �e re�i porota. 1205 01:26:11,303 --> 01:26:14,454 �to vi znate o tome? To su kriminalci, �ivotinje. 1206 01:26:14,583 --> 01:26:16,619 �elim ih uhititi, Morse. Oboje. 1207 01:26:16,743 --> 01:26:19,018 Bit �e dovoljno vremena za to, Glavni Inspektore. 1208 01:26:26,863 --> 01:26:28,863 Gotovo je. 1209 01:26:30,383 --> 01:26:33,534 Gotovo je. -Morse? 1210 01:26:33,663 --> 01:26:38,214 Policija misli da zna tko je ubio Mary Lapsley, g. Redpath. 1211 01:26:38,343 --> 01:26:40,343 To je John Mitchell. 1212 01:26:47,143 --> 01:26:50,533 Vi ljudi ne mo�ete uvijek biti u pravu. 1213 01:26:50,663 --> 01:26:53,541 Dalje, g. Redpath. 1214 01:26:53,663 --> 01:26:55,663 �to si to rekao? 1215 01:26:55,703 --> 01:26:57,703 Veoma mi je �ao. 1216 01:27:00,063 --> 01:27:02,258 Pro�ivljavao sam svaku sekundu toga dana 1217 01:27:02,383 --> 01:27:04,658 opet i opet, 1218 01:27:04,783 --> 01:27:07,900 ponovno prisje�anje �to sam rekao i kome, 1219 01:27:08,023 --> 01:27:10,742 tko je �to meni rekao. 1220 01:27:12,303 --> 01:27:16,137 Tamo je doktor koji zove knji�nicu da vra�a neke knjige. 1221 01:27:16,263 --> 01:27:19,016 Dvije pripadaju Johnu Mitchellu. 1222 01:27:19,143 --> 01:27:21,143 Knjigama je pro�ao rok. 1223 01:27:21,183 --> 01:27:23,981 I Mitchell je zamolio doktora da ih odnese. 1224 01:27:24,103 --> 01:27:28,381 On sam nije mogao jer je bio u krevetu, bolestan, 1225 01:27:28,503 --> 01:27:33,019 od istog virusa kojeg je imala Barbara i drugi. 1226 01:27:33,143 --> 01:27:35,338 Doktor 1227 01:27:35,463 --> 01:27:37,852 je bio upravo do�ao od Mitchellove ku�e. 1228 01:27:39,583 --> 01:27:42,780 John Mitchell nije mogao ubiti djevoj�icu. 1229 01:27:55,343 --> 01:27:58,460 (Bez Majke) 1230 01:27:58,583 --> 01:28:03,183 (Djete�ce ti si mrtvo) 1231 01:28:03,983 --> 01:28:07,055 (Tvoje usne) 1232 01:28:07,183 --> 01:28:11,783 (Bez mojih poljubaca) 1233 01:28:13,663 --> 01:28:18,179 (ScoIoriron) 1234 01:28:18,303 --> 01:28:22,903 (Hladni, hladni) 1235 01:28:23,143 --> 01:28:26,101 (Iz Chiudestija) 1236 01:28:26,223 --> 01:28:30,823 (Djete�ce ljepih o�iju) 1237 01:28:31,263 --> 01:28:33,823 Glavni Inspektor Morse. 1238 01:28:33,943 --> 01:28:38,543 Jesam li...Jesam li ja to oslljepio, ili je ovdje stvarno mrak? 1239 01:28:38,783 --> 01:28:41,217 G. Majors, �ao mi je ali ovo je jako va�no. 1240 01:28:41,343 --> 01:28:43,343 Tako monumentalno, nadam se. 1241 01:28:43,383 --> 01:28:47,983 (..biti u mogu�nosti poljubca) 1242 01:28:51,423 --> 01:28:56,023 (Ruke na povjesnom kri�u) 1243 01:29:00,703 --> 01:29:05,303 (A ti si mrtav) 1244 01:29:05,703 --> 01:29:10,303 (Ne znaju�i kako se ljubi) 1245 01:29:16,823 --> 01:29:21,423 (Ova tvoja mama!) 1246 01:29:30,263 --> 01:29:34,863 (Sada kada si an�eo sa neba...) 1247 01:29:35,943 --> 01:29:37,979 Terrence. 1248 01:29:41,783 --> 01:29:44,092 Tvoj otac nije ubio Mary, zar ne? 1249 01:29:44,223 --> 01:29:47,021 Bio je bolestan u krevetu, sve vrijeme 1250 01:29:50,223 --> 01:29:53,295 "Njezina ljepa �ista haljina." 1251 01:29:53,423 --> 01:29:55,423 Da li te ovo na ne�to podsje�a? 1252 01:29:59,503 --> 01:30:01,503 Da. 1253 01:30:05,983 --> 01:30:07,983 Nisam ju htio ubiti. 1254 01:30:08,983 --> 01:30:11,656 Cure su mi se smijale u �koli. 1255 01:30:12,783 --> 01:30:14,819 Namjera je bila glupa. 1256 01:30:19,023 --> 01:30:21,023 Samo sam ju �elio dotaknuti. 1257 01:30:23,783 --> 01:30:27,571 To sam napisao u svoj dnevnik, da se podsjetim �to sam u�inio. 1258 01:30:28,743 --> 01:30:30,973 Otac je to prona�ao kad sam oti�ao u bolnicu. 1259 01:30:33,423 --> 01:30:36,813 Nisam htio da ju ubijem. -A g. Hillian? 1260 01:30:38,183 --> 01:30:42,734 G. Majors vas je vidio vani kad su on i Hillian raspravljali o knjizi. 1261 01:30:44,263 --> 01:30:46,263 Nisam mogao biti siguran �to je unutra. 1262 01:30:48,503 --> 01:30:51,575 Znao sam o njegovoj proslavi, i mislio sam da je to prilika. 1263 01:30:51,703 --> 01:30:53,703 Ali tamo su bili ljudi. 1264 01:30:53,743 --> 01:30:55,743 �ekao sam. 1265 01:30:56,903 --> 01:31:00,293 Mogao sam vidjeti, g. Hillian je bio pijan kad su ga doveli ku�i... 1266 01:31:00,423 --> 01:31:02,732 Za�to vas je vas otac tukao? 1267 01:31:02,863 --> 01:31:05,502 Poku�ao je da me za�titi. 1268 01:31:05,623 --> 01:31:08,979 Uzimao je svoj posao da me mo�e paziti tjekom dana. 1269 01:31:09,103 --> 01:31:12,937 Do no�i, kad dolazi Majka, ali ona...zaspi a ja izlazim. 1270 01:31:13,063 --> 01:31:15,063 Kad je saznao za izlaske... 1271 01:31:16,863 --> 01:31:19,582 Majka ne zna za g. Hilliana? 1272 01:31:19,703 --> 01:31:21,703 Ne. 1273 01:31:21,743 --> 01:31:24,735 Otac se bojao onoga �to bi mogao re�i u bolnici. 1274 01:31:24,863 --> 01:31:28,572 Tako je poslao dnevnik, da policija pomisli kako je ubojica mrtav. 1275 01:31:30,463 --> 01:31:33,102 Tada bi to bilo u redu ako ja ne bih ni�ta rekao. 1276 01:31:34,823 --> 01:31:36,823 On to prepisuje radi mog pisanja. 1277 01:31:39,103 --> 01:31:43,221 Bravo, Lewis. Znate li gdje je va� otac, Terrence? 1278 01:31:44,743 --> 01:31:46,938 Oti�ao je jedne no�i i nikad se nije vratio. 1279 01:31:47,063 --> 01:31:49,736 Mislili smo da je to sve bilo previ�e za njega. 1280 01:31:52,463 --> 01:31:54,463 Ali Inspektore on je dobar �ovjek. 1281 01:31:55,863 --> 01:31:58,457 Siguran sam da je, Terence. -Terence! 1282 01:31:58,583 --> 01:32:01,495 Terrence! 1283 01:32:01,623 --> 01:32:03,693 Terrence! 1284 01:32:08,823 --> 01:32:10,823 Sranje! 1285 01:32:19,703 --> 01:32:23,252 I dovodili su mu malu djecu da ih dotakne. 1286 01:32:24,863 --> 01:32:27,980 A njegovi u�enici branili su da ih dovode. 1287 01:32:28,103 --> 01:32:32,335 Ali kad je Isus to vidio, bio je jako nezadovoljan i re�e im, 1288 01:32:32,463 --> 01:32:37,063 ''Pustite dje�icu neka dolaze k meni i ne zabranjujte im, 1289 01:32:38,103 --> 01:32:41,254 njihovo je kraljevstvo Bo�je. 1290 01:32:42,543 --> 01:32:44,543 Ka�em vam, 1291 01:32:44,583 --> 01:32:49,099 tko ne bi primio u kraljevstvo Bo�je malo djete, 1292 01:32:50,183 --> 01:32:52,183 ne�e u�i unutra. 1293 01:32:53,183 --> 01:32:55,183 A on ih je uzeo u naru�je, 1294 01:32:55,223 --> 01:32:57,339 stavi ruke na njih 1295 01:32:57,463 --> 01:32:59,463 i blagoslovi ih. 1296 01:33:36,503 --> 01:33:40,132 Pozdrav, G�o Dawson. Da li je Glavni Inspektor Dawson unutra? 1297 01:33:47,023 --> 01:33:49,023 Naredni�e 1298 01:33:50,183 --> 01:33:52,183 Morse. 1299 01:33:52,223 --> 01:33:54,817 Izgleda� kao da je ne�to va�no. Zar ne? 1300 01:33:56,943 --> 01:33:59,537 �elim razgovarati sa vama nasamo, Glavni Inspektore. 1301 01:34:00,623 --> 01:34:03,091 Dobro...�to je to? 1302 01:34:06,063 --> 01:34:09,100 Naravno da ne mo�ete razgovarati sa njim nasamo. �to god da je? 1303 01:34:09,223 --> 01:34:11,259 Molim te, Dawson. -�uli ste moju suprugu. 1304 01:34:13,943 --> 01:34:15,662 Lewis. -Gospodine... 1305 01:34:15,663 --> 01:34:17,663 Idemo, Lewis! 1306 01:34:21,343 --> 01:34:23,343 Gospodine, mi smo ovdje da vas uhapsimo, 1307 01:34:23,383 --> 01:34:26,181 Zbog ubojstva Johna Mitchella. -Ne budi smje�an.. 1308 01:34:26,303 --> 01:34:28,817 Ne morate ni�ta re�i osim ako to ne �elite u�initi, 1309 01:34:28,943 --> 01:34:31,173 ali sve �to ka�ete mo�e se smatrati kao dokaz. 1310 01:34:31,303 --> 01:34:33,863 Nasamo, Dawson. 1311 01:34:33,983 --> 01:34:37,339 Molim te. -Ne, Patrick! 1312 01:34:37,463 --> 01:34:40,853 Ovdje sve u redu. Gubite se! Nosite to sa sobom! -Ja ne bih tako rekao. 1313 01:34:40,983 --> 01:34:43,702 Vidite, u nekoliko dana, mi smo razjasnili zlo�in 1314 01:34:43,823 --> 01:34:47,259 koji sve policijske snage ne mogu rije�iti 18 godina. 1315 01:34:47,383 --> 01:34:49,499 Morse, rekao sam da ste veoma dobar detektiv. 1316 01:34:49,623 --> 01:34:52,615 To nije bilo otkrivanje. To je bio dnevnik. 1317 01:34:53,743 --> 01:34:55,743 Znao si da je pravi. 1318 01:34:55,783 --> 01:34:57,783 Utvrdili ste to prije 13 godina. 1319 01:34:59,103 --> 01:35:01,103 Zato nam namje�tate i promatrate kao nam ide. 1320 01:35:01,143 --> 01:35:03,737 Po drugi puta, ravno do John Mitchella. 1321 01:35:03,863 --> 01:35:08,175 Vi ste se zadr�ali na Mitchellsu jer je Redpath tra�io svoj no�, 1322 01:35:08,303 --> 01:35:11,215 ali vi ste znali da bi mi to prona�li prije ili kasnije. 1323 01:35:11,343 --> 01:35:14,779 Dnevnik je odba�en kao la�ni. 1324 01:35:14,903 --> 01:35:17,736 Oh, da. Odba�en od Charlia Hilliana. 1325 01:35:17,863 --> 01:35:19,899 Od Lewisa i mene. 1326 01:35:20,023 --> 01:35:22,023 Ali ne vas. 1327 01:35:23,023 --> 01:35:26,060 Budu�i da nam je nedostajao va� veliki poticaj, zar ne? 1328 01:35:26,183 --> 01:35:28,936 Da biste prona�li �ovjeka koji je ubio va�u k�erku. 1329 01:35:30,303 --> 01:35:32,303 �ta to pri�ate? 1330 01:35:32,343 --> 01:35:34,343 K�erku? 1331 01:35:35,543 --> 01:35:37,932 Patrick, �to on to govori? 1332 01:35:47,103 --> 01:35:49,412 Odakle ti to? 1333 01:35:49,543 --> 01:35:53,616 To je moje. A ovaku ste dali Mary Lapsley, a ona jo� uvjek ima svoju baku. 1334 01:35:54,743 --> 01:35:57,735 Bio sam tamo, ne zaboravite, u BIackpoolu, 1969. 1335 01:35:57,863 --> 01:36:01,299 Oboje smo bili na raspravi o...vje�anju, 1336 01:36:01,423 --> 01:36:04,540 ako se dobro sje�am. -Mogao je biti bilo koji broj od delegata. 1337 01:36:04,663 --> 01:36:07,575 Nisu svi nosili jakne skrojene u Oxfordu. 1338 01:36:07,703 --> 01:36:12,303 G�a Lapsley tako�er ima i razglednice koje joj je poslala k�erka sa godi�njeg odmora. 1339 01:36:13,103 --> 01:36:17,703 Datumi i mjesto odgovaraju, sa Konferencijom Federalne Policije. 1340 01:36:19,423 --> 01:36:21,573 O, Bo�e. 1341 01:36:21,703 --> 01:36:23,933 Dijete. 1342 01:36:24,063 --> 01:36:26,736 Nikad nisi rekao da je imala djete. 1343 01:36:30,303 --> 01:36:32,771 To nije istina. 1344 01:36:34,943 --> 01:36:36,943 Reci joj da nije istina. 1345 01:36:38,703 --> 01:36:40,703 Reci joj da Mary nije tvoja k�erka. 1346 01:36:44,983 --> 01:36:46,983 Ne. 1347 01:36:49,503 --> 01:36:51,503 Ne. 1348 01:36:52,703 --> 01:36:54,819 Ali to ne dokazuje da sam ubio Mitchella. 1349 01:36:56,023 --> 01:36:58,332 �eljeli ste nas da dva puta razmislite o Redpathu. 1350 01:36:58,463 --> 01:37:00,852 �eljeli ste ga skinuti sa udice. 1351 01:37:00,983 --> 01:37:02,983 Tako ste nam dali Mitchella. 1352 01:37:03,023 --> 01:37:05,537 Tada bismo znali da Redpath nije bio ubojica. 1353 01:37:05,663 --> 01:37:10,134 Da je oti�ao Kod Charlia Hilliana da sa�uva svoj novi identitet, 1354 01:37:10,263 --> 01:37:12,299 ne zato �to je bio kriv za bilo koje kazneno djelo. 1355 01:37:12,423 --> 01:37:14,698 Za�to bi ja toliko rizikovao radi Redpatha? 1356 01:37:14,823 --> 01:37:17,212 Jer ste ga progonili nakon Maryne smrti. 1357 01:37:17,343 --> 01:37:19,343 Pet godina. 1358 01:37:19,383 --> 01:37:22,773 Dok dnevnik nije promjenio stvar, i otkrio istinu. 1359 01:37:22,903 --> 01:37:26,452 Ka�njavali ste nevinog �ojeka a ovo je bila prilika za popravak. 1360 01:37:26,583 --> 01:37:28,583 On je nevin �ovjek, Morse. -Da. 1361 01:37:28,623 --> 01:37:31,057 A tako�er i ja. Cjela ova stvar je apsurdna. 1362 01:37:31,183 --> 01:37:33,183 �elio bih da je. 1363 01:37:34,183 --> 01:37:36,219 John Mitchell nije ubio Mary. 1364 01:37:37,303 --> 01:37:39,303 To je bio njegov sin,Terrence. 1365 01:37:40,583 --> 01:37:42,583 A tako�er i Hilliana. 1366 01:37:43,583 --> 01:37:45,583 Sad, kako �ete to ispravno postaviti? 1367 01:37:45,623 --> 01:37:48,217 Ne, to...to je glupo. �uli ste njegovu majku. 1368 01:37:49,543 --> 01:37:52,535 Terrence Mitchell, je jutros potpisao priznanje. 1369 01:37:52,663 --> 01:37:55,575 Ali...on je to priznao. 1370 01:37:55,703 --> 01:37:58,092 On je rekao da je to u�inio. 1371 01:37:58,223 --> 01:38:01,738 On mi je rekao da je to u�inio. -Tko ti je rekao? 1372 01:38:06,063 --> 01:38:09,612 Izgubio sam dvije osobe koje sam stvarno ikad volio. 1373 01:38:09,743 --> 01:38:13,213 Bio sam spreman da o�enim Jane ali ona to nije mogla. 1374 01:38:13,343 --> 01:38:15,343 Ona je rekla da �e povrijediti... 1375 01:38:15,383 --> 01:38:19,581 �ak mi je zabranila i posjete kad je oboljela. Mo�ete li to zamisliti? 1376 01:38:19,703 --> 01:38:21,853 Kad je umrla, 1377 01:38:21,983 --> 01:38:24,019 Utje�io sam se sa Mary. 1378 01:38:24,143 --> 01:38:28,500 Gledao bih ju iz daline, u �koli, kako svira u vrtu. 1379 01:38:29,623 --> 01:38:31,623 I onda mi je oduzeta. 1380 01:38:31,663 --> 01:38:34,416 Charlie je znao za Mary. 1381 01:38:35,503 --> 01:38:37,937 No on je i�ao protiv dnevnika. 1382 01:38:38,063 --> 01:38:41,214 Koliko sam puta to pro�itao. 1383 01:38:41,343 --> 01:38:43,652 Onda sam se sjetio no�a. 1384 01:38:43,783 --> 01:38:47,298 �to ako ga je Mitchell prona�ao? Tako sam po�eo promatrati Mitchella. 1385 01:38:47,423 --> 01:38:50,699 I saznao sam za posao. Tad je sve imalo smisla. 1386 01:38:50,823 --> 01:38:52,823 Pisa�e strojeve, ured, �i��enje. 1387 01:38:52,863 --> 01:38:55,377 Tako da sam odlu�io da se suo�im sa njim, i da ga pitam. 1388 01:38:55,503 --> 01:38:57,503 I odmah mi je priznao. 1389 01:38:57,623 --> 01:38:59,898 Rekao je da je on. Da je bila nesre�a 1390 01:39:00,023 --> 01:39:01,902 �to je vi�e govorio, tim sam manje �uo. 1391 01:39:01,903 --> 01:39:04,053 Mislio sam Maryn ubojica sjedi pored mene. 1392 01:39:04,183 --> 01:39:07,255 Mislio sam �to bi on dobio kad bi iza�ao za 15-20 godina. 1393 01:39:07,383 --> 01:39:10,056 Ja nisam mogao pomisliti na to. Zato sam ga neprestano 1394 01:39:10,183 --> 01:39:12,572 udarao dok nije prestao disati. 1395 01:39:18,063 --> 01:39:20,099 A onda sam ga pokopao. 1396 01:39:22,543 --> 01:39:24,543 On je priznao, Morse. 1397 01:39:24,583 --> 01:39:27,017 Za�to bi on to u�inio? 1398 01:39:29,183 --> 01:39:33,222 Zato �to je volio svog sina, isto kao �to si ti volio svoju k�erku. 1399 01:39:36,343 --> 01:39:38,343 Ja sam ju trebao prona�i. 1400 01:39:39,663 --> 01:39:41,663 Ne vi. 1401 01:39:43,183 --> 01:39:45,902 Ona je po meni trebala biti zadr�ana samo jednom. 1402 01:39:48,143 --> 01:39:50,143 Nije poslana da le�e na nekoj 1403 01:39:52,583 --> 01:39:54,583 ..plo�i. 1404 01:39:55,583 --> 01:39:58,017 Trebala je biti zadr�ana. 1405 01:39:59,583 --> 01:40:01,583 Mo�da je bila. 1406 01:40:12,623 --> 01:40:14,623 Pogre�io sam, zar ne? 1407 01:40:14,663 --> 01:40:16,972 U vezi oca? To je razumljivo. 1408 01:40:17,103 --> 01:40:19,173 Nije u vezi toga. Znate na �to mislim. 1409 01:40:19,303 --> 01:40:21,578 O, misli� o meni. 1410 01:40:22,663 --> 01:40:26,497 Moja profesionalna ljubomora, moj glupi nemar. 1411 01:40:27,623 --> 01:40:29,853 Da, mogu ti re�i da je neki put izgledalo da je potpuno upropa�teno. 1412 01:40:29,983 --> 01:40:31,983 Nema potrebe da to trljamo. 1413 01:40:44,183 --> 01:40:46,183 �ah mat. 1414 01:40:49,183 --> 01:40:51,183 Nikad ne�u nau�iti. 1415 01:40:51,223 --> 01:40:53,223 Ima vremena. 1416 01:40:55,423 --> 01:40:57,423 Mora da ih je veoma jako volio. 1417 01:40:57,463 --> 01:40:59,463 Da je. 1418 01:41:02,343 --> 01:41:05,016 Da je John Mitchell bio kriv, 1419 01:41:06,223 --> 01:41:08,223 bi li Dawson bio u pravu? 1420 01:41:10,263 --> 01:41:13,573 Da ste me pitali taj dan, kad su donjeli Mayno tjelo doma, 1421 01:41:13,703 --> 01:41:16,012 rekla bi da. 1422 01:41:17,703 --> 01:41:19,739 Ali sad? 1423 01:41:24,583 --> 01:41:27,575 Inspektore, mislim da bih �eljela neko vrijeme provesti sama. 1424 01:41:27,703 --> 01:41:29,703 Naravno. 1425 01:41:46,343 --> 01:41:48,937 Gospodine, mogli bi joj ponekad pustiti da pobjedi u �ahu. 1426 01:41:50,423 --> 01:41:52,732 Lewis, to je najgora vrsta prevare. 1427 01:41:58,383 --> 01:42:00,383 Ta zna�ka je va�a. 1428 01:42:00,423 --> 01:42:02,423 Za�to ste ju zadr�ali? 1429 01:42:04,263 --> 01:42:06,263 Pretpostavljam, ta�tina. 1430 01:42:07,383 --> 01:42:09,383 To je bio moj prvi javni govor. 1431 01:42:12,423 --> 01:42:14,423 Jeste li pobjedili? 1432 01:42:15,663 --> 01:42:17,663 Ne. Mi smo izgubili. 1433 01:42:22,466 --> 01:42:27,066 PREVOD:- Eugena. 1434 01:42:30,066 --> 01:42:34,066 Preuzeto sa www.titlovi.com 109016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.