Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,974 --> 00:00:05,238
Moana fue lanzada en 1926 aclamada por la crítica mundial,
pero entonces se pudo ver sin sonido en copias de baja calidad.
2
00:00:05,494 --> 00:00:09,464
50 años después, la hija de Flaherty, Mónica,
regresó a la misma isla de Samoa y grabó los sonidos,
3
00:00:09,668 --> 00:00:13,601
ruidos reales, diálogos y música para
las imágenes poéticas capturadas por sus padres.
4
00:00:13,850 --> 00:00:17,828
El resultado es un sonido exquisitamente lírico
sincronizado con la elegante narración silenciosa.
5
00:00:19,222 --> 00:00:24,254
Con esta restauración digital de 2014, la exquisita cinematografía
original se puede ver con la audaz banda sonora de Monica.
6
00:00:24,416 --> 00:00:28,606
Ahora todos pueden experimentar el film
como la familia Flaherty la había imaginado años atrás.
7
00:00:28,806 --> 00:00:32,552
"Oh, si pudiéramos traer la canción con nosotros.
No las canciones, sino el canto".
8
00:00:32,753 --> 00:00:35,952
Francis Hubbard Flaherty, 1924
9
00:00:49,525 --> 00:00:53,204
Monica Flaherty presenta
una versión sonorizada del
10
00:00:54,020 --> 00:00:58,394
clásico de los mares del sur
MOANA
11
00:01:04,882 --> 00:01:09,152
MOANA
Un romance de la Edad de Oro
12
00:01:09,849 --> 00:01:14,119
por Robert J. Flaherty,
autor de "Nanuk el esquimal"
13
00:01:15,056 --> 00:01:23,388
y Frances Hubbard Flaherty.
14
00:01:38,861 --> 00:01:52,065
Este filme ha sido rodado en la Samoa
Británica, bajo mandato neozelandés.
15
00:01:56,991 --> 00:02:02,198
"El primer amor, el primer amanecer,
la primera isla de los mares del sur,
16
00:02:02,753 --> 00:02:10,147
son recuerdos únicos."
Robert Louis Stevenson.
17
00:02:15,005 --> 00:02:19,657
Entre las islas de la Polinesia, hay
una en la que los habitantes
18
00:02:19,758 --> 00:02:24,519
conservan el espíritu y la nobleza
de sus antepasados. Es la isla de
19
00:02:24,665 --> 00:02:29,518
Savai, en las Samoas. En uno de sus
pueblos, los autores vivieron durante
20
00:02:29,680 --> 00:02:35,662
dos años y la generosidad,
hospitalidad y gentileza de esa
21
00:02:35,779 --> 00:02:47,118
gente hizo posible este relato de
sus vidas.
22
00:02:47,685 --> 00:02:52,198
Fialelei, nieta del famoso jefe
Seumanutafa héroe del huracán
23
00:02:52,342 --> 00:02:57,324
Apia de 1889 e íntimo amigo y
consejero de Robert Louis Stevenson,
24
00:02:57,449 --> 00:03:03,260
fue la intérprete, y su comprensión
y profunda simpatía, suscitaron la
25
00:03:03,397 --> 00:03:13,466
confianza y cooperación
de su pueblo.
26
00:03:57,041 --> 00:04:02,005
Fa'angase, la doncella más noble
del pueblo, recoge las hojas
27
00:04:02,112 --> 00:04:05,104
para su hogar.
28
00:04:56,709 --> 00:04:57,509
Pe'a, hijo mío...
29
00:05:33,982 --> 00:05:36,002
Moana, su hermano mayor.
30
00:05:59,399 --> 00:06:02,185
La raíz de taro... Su pan.
31
00:07:16,067 --> 00:07:20,427
La Madre Tu'ungaita lleva ramas de morera.
32
00:09:24,636 --> 00:09:29,888
Un animal peligroso
en el camino de la selva.
33
00:11:18,924 --> 00:11:19,978
La trampa.
34
00:11:34,143 --> 00:11:39,053
Moana encuentra una enredadera...
35
00:11:54,447 --> 00:11:58,905
que contiene agua pura,
fresca y chispeante.
36
00:12:25,424 --> 00:12:31,604
Luego vuelven a su pueblo,
Safune, junto al mar,
37
00:13:47,422 --> 00:13:51,645
al abrigo de la barrera de coral...
38
00:14:33,459 --> 00:14:40,176
Mientras, ¿qué ha pasado
con la trampa?
39
00:15:03,246 --> 00:15:05,956
¡Una gran presa!
40
00:17:21,332 --> 00:17:28,930
Más de un hombre de Safune ha
muerto por un jabalí como este.
41
00:17:41,338 --> 00:17:43,675
¡Qué buena caza!
42
00:18:34,522 --> 00:18:42,325
El mar, cálido como el aire
generoso como el sol.
43
00:23:36,362 --> 00:23:37,802
Una almeja gigante.
44
00:24:57,286 --> 00:25:04,630
Mamá Tu'ungaita prepara
un vestido.
45
00:25:09,458 --> 00:25:14,824
Elimina la corteza de la morera.
46
00:27:04,299 --> 00:27:07,226
Ahora tiene una banda ancha.
47
00:29:10,888 --> 00:29:13,584
Semillas de sándalo rojo...
48
00:29:32,281 --> 00:29:33,598
para teñir...
49
00:30:24,976 --> 00:30:29,578
El vestido tradicional...
el lavalava.
50
00:37:33,833 --> 00:37:46,376
Mares barridos por los vientos alisios del
sudeste, el más vasto océano del mundo.
51
00:38:25,259 --> 00:38:29,559
Géiseres de agua de mar visibles
a treinta millas de distancia.
52
00:41:37,088 --> 00:41:43,988
Tal vez haya juegos
en la costa.
53
00:43:00,846 --> 00:43:07,717
Pe'a da con un indicio evidente:
una cáscara de coco vacía.
54
00:49:14,962 --> 00:49:19,982
¡Ah, cangrejo ladrón! ¡no
volverás a subir a los cocoteros
55
00:49:20,083 --> 00:49:22,583
de mis padres!
56
00:49:50,823 --> 00:49:53,353
¡Una buena comida!
¡Buen provecho!"
57
00:53:06,254 --> 00:53:09,459
"Mantenla bajo el agua, Pe'a,
no ha dejes respirar!"
58
00:53:23,495 --> 00:53:26,205
¡Ponla boca arriba!
59
00:56:47,299 --> 00:56:52,099
El caparazón y las escamas de la
tortuga sirven para confeccionar
60
00:56:52,100 --> 00:56:53,700
bonitos adornos
61
00:58:43,616 --> 00:58:47,173
A Fa'angase no le gustan las ostras
crudas, pero los pequeños peces
62
00:58:47,174 --> 00:58:48,774
dorados, ¡se los come vivos!
63
01:00:01,918 --> 01:00:07,299
El humo de la cocina de
mamá Tu'ungaita.
64
01:00:14,376 --> 01:00:18,416
Dentro, alguien ralla
pulpa de coco...
65
01:00:34,343 --> 01:00:36,522
y extrae la leche.
66
01:01:02,743 --> 01:01:05,832
¡Otros preparan el palusami!
67
01:01:27,110 --> 01:01:30,768
Mientras las piedras del
horno están calientes...
68
01:01:40,676 --> 01:01:42,698
Lupenga ralla la fruta del pan.
69
01:02:39,598 --> 01:02:41,628
Y de postre...
70
01:02:45,670 --> 01:02:47,450
crema de coco.
71
01:03:34,330 --> 01:03:35,530
La fruta de pan.
72
01:03:41,959 --> 01:03:43,169
Taro.
73
01:03:55,570 --> 01:03:57,173
Bananas verdes.
74
01:05:48,724 --> 01:05:58,317
El final del día a Fa'angase y Moana...
75
01:07:19,999 --> 01:07:27,054
La unción con aceite perfumado es
un rito ancestral en honor de Siva.
76
01:08:26,024 --> 01:08:26,991
El tintineo de las conchas...
77
01:09:38,601 --> 01:09:44,508
¿Quién danza a Siva
mejor que Moana?
78
01:10:07,142 --> 01:10:08,962
El alarde de la belleza...
79
01:10:16,961 --> 01:10:18,502
El orgullo de la fuerza...
80
01:10:49,028 --> 01:10:52,294
El arte, la religión, el cortejo
nupcial de un pueblo.
81
01:13:50,208 --> 01:13:56,388
Todo lo que han visto...
la recogida de alimentos,
82
01:13:56,987 --> 01:14:03,287
la pesca, la caza, el banquete,
la danza a Siva...
83
01:14:03,288 --> 01:14:08,788
Son todos momentos de preparación
para el gran evento.
84
01:14:11,273 --> 01:14:16,273
Hay una prueba por la cual
debe pasar todo polinesio.
85
01:14:16,576 --> 01:14:24,326
para ganar el derecho a llamarse
a sí mismo un hombre.
86
01:14:25,783 --> 01:14:29,788
Las caracolas suenan
para la llamada...
87
01:14:37,722 --> 01:14:41,482
reuniendo a todo el pueblo
para la danza ceremonial.
88
01:15:14,749 --> 01:15:16,972
Fa'angase extiende
las esteras.
89
01:16:08,730 --> 01:16:10,790
Durante generaciones
y generaciones,
90
01:16:10,997 --> 01:16:13,227
esta gran familia de artistas,
los Tufungas,
91
01:16:13,429 --> 01:16:15,629
han tatuado a los hijos
de la familia de Moana.
92
01:17:17,886 --> 01:17:19,808
Agujas de hueso...
93
01:17:38,819 --> 01:17:41,969
y el hollín negro de la nuez
de bancul para colorear.
94
01:18:48,711 --> 01:18:53,338
Poco a poco, porque el dolor
es difícil de soportar.
95
01:20:20,322 --> 01:20:23,642
Enciende el fuego, hechicera,
¡Tufunga necesita más color!
96
01:21:14,643 --> 01:21:15,759
¡Valor, Moana!
97
01:21:41,496 --> 01:21:48,505
¡Extiende toda tu magia, hechicera,
y ahuyenta a los demonios
98
01:22:02,135 --> 01:22:05,345
Gracias a este tatuaje
en su carne,
99
01:22:05,546 --> 01:22:10,330
que puede parecer cruel
e innecesario,
100
01:22:10,533 --> 01:22:15,146
Los samoanos ganan la dignidad,
el carácter y la fibra
101
01:22:15,446 --> 01:22:19,786
que mantiene vivo
a su pueblo.
102
01:23:04,526 --> 01:23:07,842
El sitio más doloroso:
la rodilla.
103
01:24:20,046 --> 01:24:22,348
Según la profunda
sabiduría ancestral...
104
01:24:33,631 --> 01:24:37,180
la virilidad se debe ganar
a través del dolor.
105
01:25:13,054 --> 01:25:19,284
¡Que tu mano sea
ligera, Tufunga!
106
01:25:37,337 --> 01:25:38,862
¡Valor, Moana!
107
01:25:49,356 --> 01:25:53,824
Tres semanas... un corto tiempo.
Pero Moana ya es malosi.
108
01:25:53,825 --> 01:25:56,825
Su corazón ha sido fuerte.
109
01:26:28,416 --> 01:26:32,098
Te damos gracias,
Tufunga, por tu trabajo.
110
01:26:42,588 --> 01:26:47,547
Te lo agradecemos y te decimos
adiós. ¡Preparad el kava!
111
01:27:14,856 --> 01:27:18,198
Lupenga reduce la raíz
en polvo...
112
01:27:35,318 --> 01:27:38,288
y la mezcla con agua.
113
01:27:55,018 --> 01:27:58,134
Cada movimiento
debe ser exacto,
114
01:27:58,135 --> 01:28:03,005
como se ha hecho durante
incontables generaciones.
115
01:28:48,965 --> 01:28:52,545
¡El agua se ha vertido
sobre el polvo!
116
01:29:08,919 --> 01:29:12,909
¡Levántate y da el
kava a los jefes!
117
01:29:40,060 --> 01:29:46,041
Estoy orgulloso de haber colocado
este signo de virilidad en Moana,
118
01:29:46,042 --> 01:29:47,492
tu hijo adulto.
119
01:30:34,554 --> 01:30:38,024
El primer sorbo, como ofrenda
a los dioses.
120
01:31:02,894 --> 01:31:08,824
La juventud toma posesión
de los cuerpos...
121
01:33:44,570 --> 01:33:49,660
Prestigio para su pueblo,
honor para su familia,
122
01:33:49,661 --> 01:33:52,585
la doncella por él deseada
123
01:34:39,969 --> 01:34:41,969
Fin.
124
01:34:43,566 --> 01:34:51,006
Para los jefes de Samoa y oradores
de Safume y Kuhio. Honolulu.
125
01:34:51,406 --> 01:34:54,990
¡Muchas gracias!
11132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.