All language subtitles for Moana (1926) spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,974 --> 00:00:05,238 Moana fue lanzada en 1926 aclamada por la crítica mundial, pero entonces se pudo ver sin sonido en copias de baja calidad. 2 00:00:05,494 --> 00:00:09,464 50 años después, la hija de Flaherty, Mónica, regresó a la misma isla de Samoa y grabó los sonidos, 3 00:00:09,668 --> 00:00:13,601 ruidos reales, diálogos y música para las imágenes poéticas capturadas por sus padres. 4 00:00:13,850 --> 00:00:17,828 El resultado es un sonido exquisitamente lírico sincronizado con la elegante narración silenciosa. 5 00:00:19,222 --> 00:00:24,254 Con esta restauración digital de 2014, la exquisita cinematografía original se puede ver con la audaz banda sonora de Monica. 6 00:00:24,416 --> 00:00:28,606 Ahora todos pueden experimentar el film como la familia Flaherty la había imaginado años atrás. 7 00:00:28,806 --> 00:00:32,552 "Oh, si pudiéramos traer la canción con nosotros. No las canciones, sino el canto". 8 00:00:32,753 --> 00:00:35,952 Francis Hubbard Flaherty, 1924 9 00:00:49,525 --> 00:00:53,204 Monica Flaherty presenta una versión sonorizada del 10 00:00:54,020 --> 00:00:58,394 clásico de los mares del sur MOANA 11 00:01:04,882 --> 00:01:09,152 MOANA Un romance de la Edad de Oro 12 00:01:09,849 --> 00:01:14,119 por Robert J. Flaherty, autor de "Nanuk el esquimal" 13 00:01:15,056 --> 00:01:23,388 y Frances Hubbard Flaherty. 14 00:01:38,861 --> 00:01:52,065 Este filme ha sido rodado en la Samoa Británica, bajo mandato neozelandés. 15 00:01:56,991 --> 00:02:02,198 "El primer amor, el primer amanecer, la primera isla de los mares del sur, 16 00:02:02,753 --> 00:02:10,147 son recuerdos únicos." Robert Louis Stevenson. 17 00:02:15,005 --> 00:02:19,657 Entre las islas de la Polinesia, hay una en la que los habitantes 18 00:02:19,758 --> 00:02:24,519 conservan el espíritu y la nobleza de sus antepasados. Es la isla de 19 00:02:24,665 --> 00:02:29,518 Savai, en las Samoas. En uno de sus pueblos, los autores vivieron durante 20 00:02:29,680 --> 00:02:35,662 dos años y la generosidad, hospitalidad y gentileza de esa 21 00:02:35,779 --> 00:02:47,118 gente hizo posible este relato de sus vidas. 22 00:02:47,685 --> 00:02:52,198 Fialelei, nieta del famoso jefe Seumanutafa héroe del huracán 23 00:02:52,342 --> 00:02:57,324 Apia de 1889 e íntimo amigo y consejero de Robert Louis Stevenson, 24 00:02:57,449 --> 00:03:03,260 fue la intérprete, y su comprensión y profunda simpatía, suscitaron la 25 00:03:03,397 --> 00:03:13,466 confianza y cooperación de su pueblo. 26 00:03:57,041 --> 00:04:02,005 Fa'angase, la doncella más noble del pueblo, recoge las hojas 27 00:04:02,112 --> 00:04:05,104 para su hogar. 28 00:04:56,709 --> 00:04:57,509 Pe'a, hijo mío... 29 00:05:33,982 --> 00:05:36,002 Moana, su hermano mayor. 30 00:05:59,399 --> 00:06:02,185 La raíz de taro... Su pan. 31 00:07:16,067 --> 00:07:20,427 La Madre Tu'ungaita lleva ramas de morera. 32 00:09:24,636 --> 00:09:29,888 Un animal peligroso en el camino de la selva. 33 00:11:18,924 --> 00:11:19,978 La trampa. 34 00:11:34,143 --> 00:11:39,053 Moana encuentra una enredadera... 35 00:11:54,447 --> 00:11:58,905 que contiene agua pura, fresca y chispeante. 36 00:12:25,424 --> 00:12:31,604 Luego vuelven a su pueblo, Safune, junto al mar, 37 00:13:47,422 --> 00:13:51,645 al abrigo de la barrera de coral... 38 00:14:33,459 --> 00:14:40,176 Mientras, ¿qué ha pasado con la trampa? 39 00:15:03,246 --> 00:15:05,956 ¡Una gran presa! 40 00:17:21,332 --> 00:17:28,930 Más de un hombre de Safune ha muerto por un jabalí como este. 41 00:17:41,338 --> 00:17:43,675 ¡Qué buena caza! 42 00:18:34,522 --> 00:18:42,325 El mar, cálido como el aire generoso como el sol. 43 00:23:36,362 --> 00:23:37,802 Una almeja gigante. 44 00:24:57,286 --> 00:25:04,630 Mamá Tu'ungaita prepara un vestido. 45 00:25:09,458 --> 00:25:14,824 Elimina la corteza de la morera. 46 00:27:04,299 --> 00:27:07,226 Ahora tiene una banda ancha. 47 00:29:10,888 --> 00:29:13,584 Semillas de sándalo rojo... 48 00:29:32,281 --> 00:29:33,598 para teñir... 49 00:30:24,976 --> 00:30:29,578 El vestido tradicional... el lavalava. 50 00:37:33,833 --> 00:37:46,376 Mares barridos por los vientos alisios del sudeste, el más vasto océano del mundo. 51 00:38:25,259 --> 00:38:29,559 Géiseres de agua de mar visibles a treinta millas de distancia. 52 00:41:37,088 --> 00:41:43,988 Tal vez haya juegos en la costa. 53 00:43:00,846 --> 00:43:07,717 Pe'a da con un indicio evidente: una cáscara de coco vacía. 54 00:49:14,962 --> 00:49:19,982 ¡Ah, cangrejo ladrón! ¡no volverás a subir a los cocoteros 55 00:49:20,083 --> 00:49:22,583 de mis padres! 56 00:49:50,823 --> 00:49:53,353 ¡Una buena comida! ¡Buen provecho!" 57 00:53:06,254 --> 00:53:09,459 "Mantenla bajo el agua, Pe'a, no ha dejes respirar!" 58 00:53:23,495 --> 00:53:26,205 ¡Ponla boca arriba! 59 00:56:47,299 --> 00:56:52,099 El caparazón y las escamas de la tortuga sirven para confeccionar 60 00:56:52,100 --> 00:56:53,700 bonitos adornos 61 00:58:43,616 --> 00:58:47,173 A Fa'angase no le gustan las ostras crudas, pero los pequeños peces 62 00:58:47,174 --> 00:58:48,774 dorados, ¡se los come vivos! 63 01:00:01,918 --> 01:00:07,299 El humo de la cocina de mamá Tu'ungaita. 64 01:00:14,376 --> 01:00:18,416 Dentro, alguien ralla pulpa de coco... 65 01:00:34,343 --> 01:00:36,522 y extrae la leche. 66 01:01:02,743 --> 01:01:05,832 ¡Otros preparan el palusami! 67 01:01:27,110 --> 01:01:30,768 Mientras las piedras del horno están calientes... 68 01:01:40,676 --> 01:01:42,698 Lupenga ralla la fruta del pan. 69 01:02:39,598 --> 01:02:41,628 Y de postre... 70 01:02:45,670 --> 01:02:47,450 crema de coco. 71 01:03:34,330 --> 01:03:35,530 La fruta de pan. 72 01:03:41,959 --> 01:03:43,169 Taro. 73 01:03:55,570 --> 01:03:57,173 Bananas verdes. 74 01:05:48,724 --> 01:05:58,317 El final del día a Fa'angase y Moana... 75 01:07:19,999 --> 01:07:27,054 La unción con aceite perfumado es un rito ancestral en honor de Siva. 76 01:08:26,024 --> 01:08:26,991 El tintineo de las conchas... 77 01:09:38,601 --> 01:09:44,508 ¿Quién danza a Siva mejor que Moana? 78 01:10:07,142 --> 01:10:08,962 El alarde de la belleza... 79 01:10:16,961 --> 01:10:18,502 El orgullo de la fuerza... 80 01:10:49,028 --> 01:10:52,294 El arte, la religión, el cortejo nupcial de un pueblo. 81 01:13:50,208 --> 01:13:56,388 Todo lo que han visto... la recogida de alimentos, 82 01:13:56,987 --> 01:14:03,287 la pesca, la caza, el banquete, la danza a Siva... 83 01:14:03,288 --> 01:14:08,788 Son todos momentos de preparación para el gran evento. 84 01:14:11,273 --> 01:14:16,273 Hay una prueba por la cual debe pasar todo polinesio. 85 01:14:16,576 --> 01:14:24,326 para ganar el derecho a llamarse a sí mismo un hombre. 86 01:14:25,783 --> 01:14:29,788 Las caracolas suenan para la llamada... 87 01:14:37,722 --> 01:14:41,482 reuniendo a todo el pueblo para la danza ceremonial. 88 01:15:14,749 --> 01:15:16,972 Fa'angase extiende las esteras. 89 01:16:08,730 --> 01:16:10,790 Durante generaciones y generaciones, 90 01:16:10,997 --> 01:16:13,227 esta gran familia de artistas, los Tufungas, 91 01:16:13,429 --> 01:16:15,629 han tatuado a los hijos de la familia de Moana. 92 01:17:17,886 --> 01:17:19,808 Agujas de hueso... 93 01:17:38,819 --> 01:17:41,969 y el hollín negro de la nuez de bancul para colorear. 94 01:18:48,711 --> 01:18:53,338 Poco a poco, porque el dolor es difícil de soportar. 95 01:20:20,322 --> 01:20:23,642 Enciende el fuego, hechicera, ¡Tufunga necesita más color! 96 01:21:14,643 --> 01:21:15,759 ¡Valor, Moana! 97 01:21:41,496 --> 01:21:48,505 ¡Extiende toda tu magia, hechicera, y ahuyenta a los demonios 98 01:22:02,135 --> 01:22:05,345 Gracias a este tatuaje en su carne, 99 01:22:05,546 --> 01:22:10,330 que puede parecer cruel e innecesario, 100 01:22:10,533 --> 01:22:15,146 Los samoanos ganan la dignidad, el carácter y la fibra 101 01:22:15,446 --> 01:22:19,786 que mantiene vivo a su pueblo. 102 01:23:04,526 --> 01:23:07,842 El sitio más doloroso: la rodilla. 103 01:24:20,046 --> 01:24:22,348 Según la profunda sabiduría ancestral... 104 01:24:33,631 --> 01:24:37,180 la virilidad se debe ganar a través del dolor. 105 01:25:13,054 --> 01:25:19,284 ¡Que tu mano sea ligera, Tufunga! 106 01:25:37,337 --> 01:25:38,862 ¡Valor, Moana! 107 01:25:49,356 --> 01:25:53,824 Tres semanas... un corto tiempo. Pero Moana ya es malosi. 108 01:25:53,825 --> 01:25:56,825 Su corazón ha sido fuerte. 109 01:26:28,416 --> 01:26:32,098 Te damos gracias, Tufunga, por tu trabajo. 110 01:26:42,588 --> 01:26:47,547 Te lo agradecemos y te decimos adiós. ¡Preparad el kava! 111 01:27:14,856 --> 01:27:18,198 Lupenga reduce la raíz en polvo... 112 01:27:35,318 --> 01:27:38,288 y la mezcla con agua. 113 01:27:55,018 --> 01:27:58,134 Cada movimiento debe ser exacto, 114 01:27:58,135 --> 01:28:03,005 como se ha hecho durante incontables generaciones. 115 01:28:48,965 --> 01:28:52,545 ¡El agua se ha vertido sobre el polvo! 116 01:29:08,919 --> 01:29:12,909 ¡Levántate y da el kava a los jefes! 117 01:29:40,060 --> 01:29:46,041 Estoy orgulloso de haber colocado este signo de virilidad en Moana, 118 01:29:46,042 --> 01:29:47,492 tu hijo adulto. 119 01:30:34,554 --> 01:30:38,024 El primer sorbo, como ofrenda a los dioses. 120 01:31:02,894 --> 01:31:08,824 La juventud toma posesión de los cuerpos... 121 01:33:44,570 --> 01:33:49,660 Prestigio para su pueblo, honor para su familia, 122 01:33:49,661 --> 01:33:52,585 la doncella por él deseada 123 01:34:39,969 --> 01:34:41,969 Fin. 124 01:34:43,566 --> 01:34:51,006 Para los jefes de Samoa y oradores de Safume y Kuhio. Honolulu. 125 01:34:51,406 --> 01:34:54,990 ¡Muchas gracias! 11132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.