All language subtitles for Les soeurs Brontë (1979)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,000 --> 00:00:42,084 Hepsi de hayvan muamelesi gördü. 2 00:00:42,543 --> 00:00:47,115 Erkekler, kadınlar ve çocuklar. Hepsi de yün değirmenlerinde çalıştı. 3 00:00:47,919 --> 00:00:52,858 Gün doğumundan gün batımına kadar hayvanlar gibi çalıştılar. 4 00:00:53,712 --> 00:00:58,358 Hayatınız, sadece sabit maaşlı bir işte çalışmaktan ibaret olunca, 5 00:00:59,170 --> 00:01:04,077 alkole ve kumara başlamanız işten bile değildir. 6 00:01:05,756 --> 00:01:11,131 Onlar da yaşadıklarını hissetmek için böyle yaptılar. 7 00:01:12,006 --> 00:01:18,300 Bronte kardeşler tüm bunları yakından gördü ve bunu eserlerine de yansıttılar. 8 00:01:50,222 --> 00:01:55,098 Bronte Kardeşler 9 00:03:34,489 --> 00:03:38,626 Gelip görmek ister misiniz? Bitti! 10 00:04:18,956 --> 00:04:23,343 Benzerlikler çarpıcı! Gerçek bir sanatçısın sen. 11 00:04:24,124 --> 00:04:27,417 Çok hoşuma gitti, Branny. Hem de çok. 12 00:04:28,041 --> 00:04:32,395 Önce Anne ve Emily'i çizdim. Charlotte ve benimki daha zordu. 13 00:04:33,166 --> 00:04:38,398 Fakat tıpkısının aynısı. Tıpatıp! Ailede bir sanatçı var. 14 00:05:22,925 --> 00:05:27,280 Emily, ceketin ve pantolonun kir pas içinde yine. 15 00:05:28,010 --> 00:05:30,677 Erkek çocukları gibi giyinip çayırlarda dolaşıyorsun! 16 00:05:31,053 --> 00:05:32,553 Korkuluğa benzemişsin. 17 00:05:33,178 --> 00:05:36,471 Teyzen bunun müstehcen olduğunu düşünüyor! 18 00:05:44,929 --> 00:05:48,774 Pantolon giydiğimde daha rahat ve daha hızlı hareket edebiliyorum. 19 00:05:53,722 --> 00:05:57,421 Gittiğim yerlerde kimse beni görmüyor zaten. 20 00:06:17,018 --> 00:06:20,895 Bak Emily... Ne kadar güzel bir yaban gülü. 21 00:06:25,521 --> 00:06:28,624 Çengelli gül diyorlar ona. 22 00:06:29,229 --> 00:06:32,699 - Hoşuna gitti mi? - Hayır. 23 00:06:33,356 --> 00:06:36,210 Bu çobanpüskülünü daha çok beğendim. 24 00:06:36,731 --> 00:06:37,564 Çobanpüskülü mü? 25 00:06:38,773 --> 00:06:42,399 Evet ama, çok iç karartıcı, hırpani ve yavan bir bitki o... 26 00:06:42,939 --> 00:06:46,160 Sen sadece dışına bakıyorsun. 27 00:06:46,774 --> 00:06:50,763 Bu yabangülünden hoşlandın çünkü henüz çiçeklerini dökmemiş. 28 00:06:51,482 --> 00:06:55,620 Yakında tüm çiçeklerini dökecek, çünkü gülün ömrü az olur. 29 00:06:56,359 --> 00:07:01,703 Karakışın ortasında bu çiçekten hoşlanmaya devam edecek misin? Çobanpüskülü tüm yıl yeşil kalacak halbuki. 30 00:07:02,609 --> 00:07:07,591 Yabangülü, bir daha çiçek açmayacak bir aşka benzer. 31 00:07:08,445 --> 00:07:12,945 Nefret ederim bundan. Tükürüp geçerim bu içi boş aşka. 32 00:07:24,821 --> 00:07:28,813 Bu çobanpüskülü ise arkadaşlık gibidir, 33 00:07:37,366 --> 00:07:41,138 bütün kış devam eder. 34 00:08:01,037 --> 00:08:04,882 "Charlotte, Teyze'nin odasında çalışıyor. Anne ve ben yazıyorum. 35 00:08:05,579 --> 00:08:10,080 "Anne'in yazdığı şiir şöyle başlıyor: "Akşamları günbatımı ne de güzeldir." 36 00:08:10,873 --> 00:08:14,424 "Ben Augustus Almeda hakkında yazıyorum. 37 00:08:15,081 --> 00:08:19,802 "Güzel bir gün. Gökyüzünde gri bulutların arasında güneş ışınları parlıyor. 38 00:08:20,624 --> 00:08:23,114 "Teyze, küçük odada çalışıyor. 39 00:08:23,623 --> 00:08:27,833 "Babam dışarı çıktı. Tabby mutfakta." 40 00:08:28,584 --> 00:08:32,094 Ve Branwell mi? Heykeltraş Leyland ile buluşacağını yazmış. 41 00:08:32,752 --> 00:08:37,105 Ne diyor mektubunda? 42 00:08:37,836 --> 00:08:39,711 Mektubunda diyor ki... 43 00:08:43,254 --> 00:08:44,796 Diyor ki... 44 00:08:46,087 --> 00:08:50,004 "Onun gibi olmak isterdim. O çok yetenekli birisi. 45 00:08:52,421 --> 00:08:55,235 "Zarif... 46 00:08:55,797 --> 00:08:58,651 "Samimi... 47 00:09:00,840 --> 00:09:04,716 "Ondan etrafına özel birşeyler yayılıyor. 48 00:09:05,423 --> 00:09:10,257 "Böyle bir adamın varlığı gerçekten de inanılmaz." 49 00:09:12,008 --> 00:09:17,718 Size adresimi vermek isterim. Olur ya bir gün evimin yakınından geçersiniz. 50 00:09:17,925 --> 00:09:22,062 - Çok ta uzak sayılmaz. - Ve Dünya küçük bir yer. 51 00:09:23,719 --> 00:09:26,240 Beni görmeye gelmeniz beni çok onurlandırır. 52 00:09:26,761 --> 00:09:29,064 Sizi kızkardeşlerimle tanıştırmayı çok isterim. 53 00:09:29,512 --> 00:09:32,679 Sizinle arkadaş olmayı umacak cesaretim bile yok. 54 00:09:33,720 --> 00:09:34,721 Birlikte bir içki içecek cesaretim bile yok. 55 00:09:36,388 --> 00:09:41,035 Daha girişken olmanız lazım. Söylediklerinizi yalanlamama izin verin... 56 00:09:53,850 --> 00:09:57,579 "Küçük bir şehre ihtiyacım var, Bradford gibi küçük bir yer bile olur, 57 00:09:58,266 --> 00:10:01,704 "bu dünyadaki şansımı değerlendirmek için. 58 00:10:02,350 --> 00:10:05,383 "Joe Leyland kendi sesimi bulmam gerektiğini söylüyor. 59 00:10:05,976 --> 00:10:09,892 "O yüzden artık şiir ve resimle ilgilenmekten vazgeçtim. 60 00:10:10,602 --> 00:10:13,675 "En güçlü eserini müzede gördüm... 61 00:10:15,145 --> 00:10:18,468 "Milton'un Kayıp Cennetindeki Şeytan" 62 00:10:19,104 --> 00:10:23,457 "Böyle harika bir adamın bana inanması benim için büyük bir onur. 63 00:10:32,272 --> 00:10:36,690 "Herkesin bu günlerde yaptığı gibi o da fotoğraf makinesi denen yeni bir cihazla, 64 00:10:37,315 --> 00:10:38,649 "hızlıca portre yapıyor. 65 00:10:39,774 --> 00:10:41,650 "Benim yaptığım portreler onunkiyle yarışamaz bile. 66 00:10:42,441 --> 00:10:46,211 "O yüzden ben de ona Gondal'ın Krallığı adlı şiirimi gösterdim". 67 00:10:46,899 --> 00:10:50,265 Böyle bir adama sırlarımızın ancak çok az bir kısmını söyleyebiliriz." 68 00:10:55,526 --> 00:10:58,121 Yeteneğim ancak önemi anlaşıldıkça gelişecektir. 69 00:10:58,652 --> 00:11:01,143 Ünlü olacağım. 70 00:11:04,611 --> 00:11:08,236 Şehirde hayatın nasıl olduğunu bilmiyorsun. 71 00:11:15,239 --> 00:11:19,842 Aradaki fark, ölümle yaşam ya da gece ile gündüz arasındaki fark kadar büyük. 72 00:11:23,699 --> 00:11:26,584 Burada sanki bodrumdaymışsın gibi çürüyüp küfleniyorsun. 73 00:11:31,241 --> 00:11:36,106 Zemindeki patatesler gibi çürüyorsun. Şehirde herşey daha hızlı gerçekleşir. 74 00:11:43,702 --> 00:11:46,046 Dikkatli dinle, Charlotte, 75 00:11:47,452 --> 00:11:50,381 Toplumsal kuralları henüz öğrenmedin. 76 00:11:50,953 --> 00:11:54,276 Ama Leyland, o muhteşem Joe Leyland, bana hepsini tek tek gösterecek 77 00:11:54,912 --> 00:11:59,080 ve tanındıkça başarım daha da artacak. 78 00:12:03,164 --> 00:12:07,997 Planım bu. Tüm gücümle planımı uygulayacağım. 79 00:12:08,790 --> 00:12:12,082 - Bu, hayatımın alacağı şekildir. - Biraz dur, Branny. Yoruyorsun bizi. 80 00:12:12,332 --> 00:12:13,291 Branwell? 81 00:12:14,833 --> 00:12:17,279 Kükürt kokusunu alıyor musun? 82 00:12:17,749 --> 00:12:19,041 Emily... 83 00:12:20,917 --> 00:12:22,251 Emily, onu içeri almalı mıyım? 84 00:12:22,333 --> 00:12:25,480 - Ben burada olduğum müddetçe olmaz. - Kim o? 85 00:12:26,085 --> 00:12:27,460 John Brown, kilise mezarcısı. 86 00:12:28,751 --> 00:12:30,252 İçeri gireceğini zannetmiyorum. 87 00:12:31,835 --> 00:12:36,253 Muhtemelen girmez kardeşim. Seni sıkarsam, temiz hava almak için dışarı çıkarım. Temiz hava bana iyi gelir 88 00:12:36,337 --> 00:12:38,004 Branwell! 89 00:12:41,045 --> 00:12:43,390 Nedir o abla? 90 00:13:07,132 --> 00:13:11,342 Temiz hava mı? Barlar o kadar dumanlı ki kendi parmağını bile göremezsin. 91 00:13:44,474 --> 00:13:47,433 Gecenin bu vakti ne yapıyorsun burada? 92 00:13:48,015 --> 00:13:51,089 Kendini kötü mü hissediyorsun? Emily cevap ver bana, hasta mısın? 93 00:13:52,891 --> 00:13:56,288 Endişelenme, Charlotte. Gayet iyiyim. 94 00:13:57,893 --> 00:14:00,633 Geceleri sık sık uyanırım. 95 00:14:01,184 --> 00:14:04,914 Lütfen yatağa git! Tabby ile sabah erkenden çalışmanız lazım. 96 00:14:05,269 --> 00:14:06,769 Branwell'i bekliyorum. 97 00:14:07,269 --> 00:14:10,062 İçeri girerken babamla teyzemi uyandırmasını istemiyorum. 98 00:14:13,396 --> 00:14:17,781 Peki ya sen? Sen neden gecenin bu vakti ayaktasın? 99 00:14:18,563 --> 00:14:22,991 Branwell'i mi bekliyorsun? Yani onu içeri sen mi alıyorsun? 100 00:14:24,940 --> 00:14:29,919 Bunu Tabby'den istediğini sanmıştım. Bu biraz tuhaf. 101 00:14:30,772 --> 00:14:34,358 Sen kendin de biraz tuhafsın zaten. 102 00:14:35,775 --> 00:14:38,700 Bir şey mi oldu? 103 00:14:42,025 --> 00:14:43,849 Evet... 104 00:14:44,275 --> 00:14:46,985 Branwell ile mi alakalı? 105 00:14:50,275 --> 00:14:53,568 Bir bakıma... 106 00:14:56,070 --> 00:15:00,237 - Nedir? - Bir mektup. 107 00:15:00,986 --> 00:15:06,331 Sıradan bir mektup değil. Uykularımı kaçıran bir mektup. 108 00:15:07,237 --> 00:15:11,624 Southey'den bir mektup. 109 00:15:12,405 --> 00:15:17,010 Bu harika! Branwell çok sevinecek buna. 110 00:15:18,865 --> 00:15:24,137 Gönderdiği tüm o şiirlerden sonra nihayet bir cevap alabildi. 111 00:15:25,032 --> 00:15:29,491 Charlotte, ona sürpriz yapmak zorundayız. 112 00:15:30,908 --> 00:15:34,233 Charlotte? 113 00:15:34,869 --> 00:15:37,900 Tuhafsın. 114 00:15:38,492 --> 00:15:41,597 Okudun mu? 115 00:15:42,203 --> 00:15:45,829 Övgü dolu. 116 00:15:46,496 --> 00:15:49,714 Uyuyamadım. Tekrar tekrar okudum. 117 00:15:50,328 --> 00:15:55,236 - Branwell'e yazılmamış ama. - Ona yazılmamış mı? 118 00:15:56,079 --> 00:15:59,445 Aman, Tanrım, ne kadar da aptalım. Sen de ona yazdın. 119 00:16:00,079 --> 00:16:04,914 Takma isim kullanarak. Fakat bir kadın olduğumu farketti. 120 00:16:05,749 --> 00:16:08,489 İstersen okuyabilirsin. 121 00:16:13,790 --> 00:16:17,376 "Görünen o ki bir şairin yeteneklerine sahipsiniz. 122 00:16:18,042 --> 00:16:22,064 "Bu zamanda şairliğin çok da nadir bulunan bir şey olmadığını söylerken bunu küçümsediğim anlaşılmasın. 123 00:16:22,794 --> 00:16:26,502 "Bu kadar mükemmel yazan birisinin, 124 00:16:26,794 --> 00:16:28,628 "kendini hayal kırıklığına hazırlaması lazımdır. 125 00:16:28,794 --> 00:16:34,211 "Edebiyat benim uzmanlık alanımdır ve size bir uyarıda bulunayım: 126 00:16:36,629 --> 00:16:40,358 "Şiiri, yazmaktan zevk aldığınız için yazmalısınız. 127 00:16:41,047 --> 00:16:44,558 "Başka şairlerle rekabet etmek için ya da ünlü olmak için değil. 128 00:16:45,214 --> 00:16:47,775 "Edebiyat kadınların yapacağı bir iş değildir. 129 00:16:48,256 --> 00:16:50,340 "Kadınlar kendi üzerlerine düşen görevleri ne kadar çok yaparsa, 130 00:16:50,631 --> 00:16:53,007 "yazmak için o kadar az zamanları olur. 131 00:16:53,466 --> 00:16:55,508 "Bir hobi olarak yazmaya devam etmenizi öneririm, 132 00:16:55,799 --> 00:16:58,591 "Zannetmeyin ki yeteneğinizi küçümsüyorum.." 133 00:17:07,218 --> 00:17:10,072 Emily! 134 00:17:21,636 --> 00:17:25,992 Sonunda iyiliksever kızkardeşlerimle buluşabildim. Ne harika di mi! 135 00:17:27,930 --> 00:17:32,284 Çok harika. Siz ikiniz ne haltlar karıştırıyordunuz bakiyim? 136 00:17:35,764 --> 00:17:40,297 Size büyüleyici gelen bazı sayfalara odaklanmış gibiydiniz. 137 00:17:41,099 --> 00:17:46,037 Geçtiğimiz Pazar, papazın kilisede affetmekle ilgili verdiği vaazı tekrar okuyorduk. 138 00:17:48,766 --> 00:17:54,184 Matthew 18:21. O saçmalığı tekrar duymak istediğimi mi zannediyorsunuz. 139 00:17:55,102 --> 00:17:58,351 Sessiz ol, Branwell. Seni duyacaklar. 140 00:18:51,235 --> 00:18:54,237 Geleceği düşünüyorum, bugünden tam dört yıl sonrasını. 141 00:18:56,028 --> 00:19:02,144 Dört yıl sonra nerede olacağımızı ve nasıl insanlar olacağımızı merak ediyorum. 142 00:19:03,155 --> 00:19:06,113 En iyisini ümit etmeliyiz. 143 00:19:07,405 --> 00:19:12,907 Bence dört yıl sonra yine burada olacağız. Tamamen mutlu bir halde. 144 00:19:13,199 --> 00:19:17,700 Bence hepimiz dört bir tarafa dağılacağız. 145 00:19:18,492 --> 00:19:20,574 Nereye? 146 00:19:22,199 --> 00:19:24,866 Charlotte ve ben çalışırız. 147 00:19:25,408 --> 00:19:30,129 Ama Emily, evde kalır, bir şeylerle meşgul olur. 148 00:19:30,951 --> 00:19:35,713 Dört yıl önce aynı hataları yaptım ama şimdi daha tecrübeliyim. 149 00:19:36,535 --> 00:19:39,494 Kendi kendimin patronuyum. 150 00:19:40,079 --> 00:19:43,077 "Gondal'ın Krallığı"nı unutamıyorum bir türlü. 151 00:19:43,704 --> 00:19:48,829 Dört yıl sonra bu karakterler, halâ bizi bu kadar meşgul edecekler mi bilemiyorum... 152 00:19:49,705 --> 00:19:51,965 Bayan Bront... 153 00:19:52,455 --> 00:19:58,529 Affedersiniz ama çocuklar yalnız. Onları eve götürme vakti geldi. 154 00:20:02,166 --> 00:20:05,270 Başka türlü sizi rahatsız etmezdim. 155 00:20:22,460 --> 00:20:24,804 uslu ol şimdi Marie. Söyle bana kelimeyi. 156 00:20:25,335 --> 00:20:30,784 Uyumadan önce Tom Titten'in hikayesini okuyacak mısın bana? 157 00:20:31,712 --> 00:20:34,670 Eğer kelimeyi söylersen. 158 00:20:39,589 --> 00:20:42,422 Marie, söyle de bitsin bu iş. 159 00:20:43,964 --> 00:20:44,631 Hayır. 160 00:21:03,342 --> 00:21:06,374 Biraz daha çay alsanıza. Bir bisküvi? 161 00:21:09,510 --> 00:21:13,678 Özel bir teklifimiz olacaktı... 162 00:21:19,054 --> 00:21:24,034 Fransızca okuyoruz ama öğretebilecek kadar iyi değiliz. 163 00:21:24,888 --> 00:21:27,992 Almancamız desen daha da beter. Müzik teorisini de bilmiyoruz. 164 00:21:28,555 --> 00:21:30,723 Bu konularda uzmanlaşmamız lazım. 165 00:21:31,931 --> 00:21:35,349 Öğrencilerimin velileri diyor ki, kıtada 6 ay geçirsek kâfiymiş. 166 00:21:35,432 --> 00:21:40,412 Bunu destekleyemem. Ben Protestan ve İngilizim. 167 00:21:41,266 --> 00:21:44,434 Cizvitler ve Baptistler arasında... 168 00:21:44,767 --> 00:21:46,518 Sadece altı ay, Teyze. 169 00:21:47,184 --> 00:21:49,268 Brüksel'de tanıdık birisini bulmak lazım 170 00:21:49,518 --> 00:21:50,352 bu fikirden hoşlanacak birisini. 171 00:21:50,476 --> 00:21:53,695 Böyle bir şey bir servete mâl olur. 172 00:21:56,726 --> 00:22:01,665 Sadece Emily ve ben gideceğiz. Anne sonra katılacak bize. 173 00:22:02,521 --> 00:22:07,459 Bayan Willer yardım edecek bize, tüm masrafları sizin üstlenmenize gerek yok. 174 00:22:08,313 --> 00:22:11,147 Sadece yolculuk ve yiyecek masraflarını karşılasanız yeter. 175 00:22:12,022 --> 00:22:13,189 Baban bu konuda ne düşünüyor peki? 176 00:22:13,606 --> 00:22:15,939 Bu hırslı projenizi desteklemekte istekli mi? 177 00:22:16,231 --> 00:22:17,606 Hatta pervasız? 178 00:22:18,690 --> 00:22:20,857 Hırs olmasa insan nasıl ilerleme kaydedebilir ki? 179 00:22:21,565 --> 00:22:24,108 Yeteneğimiz olduğunu biliyorum. 180 00:22:24,483 --> 00:22:28,733 Az da olsa bu yeteneğimizi kullanmamız gerektiğini düşünüyorum. 181 00:22:28,816 --> 00:22:30,275 Az da olsa yetenektir yani. 182 00:22:32,526 --> 00:22:35,964 Emily! Yaklaş. 183 00:22:39,734 --> 00:22:43,725 İkiniz de durun önümde. 184 00:22:48,154 --> 00:22:52,653 Yapacak çok işimiz var. Elbiseleriniz... 185 00:23:54,582 --> 00:23:56,624 Tüm parça mı? 186 00:23:59,082 --> 00:24:01,165 Tüm parçayı çalmayacak mısın? 187 00:24:01,624 --> 00:24:05,395 Hayır, tüm parçayı çalmayacağım. 188 00:24:12,251 --> 00:24:15,356 Bayan Bronte, tebriklerimi kabul edin. 189 00:24:15,960 --> 00:24:22,586 Çalma şeklinizde cinsiyetinizi tanımlayan karakteristik özelliklerden hiçbiirini göremedim. 190 00:24:24,586 --> 00:24:27,692 Eğer bu bir iltifatsa, çok teşekkür ederim Bay Heger. 191 00:24:28,295 --> 00:24:31,766 Gerçek bir iltifat sayılmaz aslında. 192 00:24:32,421 --> 00:24:36,661 Eğer bir erkek olsaydınız ne yapardınız? 193 00:24:37,421 --> 00:24:41,370 - Anlayamadım? - Cevaplamak zorunda değilsiniz. 194 00:24:42,089 --> 00:24:45,862 Sizi bir seyir subayı olarak hayâl edebiliyorum. 195 00:24:46,549 --> 00:24:51,153 Hiç gemim yok maalesef ama sizi piyano öğretmeni olarak işe alabilirm. 196 00:24:51,966 --> 00:24:57,020 Hayır Bay Heger, hiç sanmıyorum. Özür dilerim. 197 00:24:59,926 --> 00:25:04,428 Emily seyahat etmek istemiyor efendim. Denizden hoşlanmıyor. 198 00:25:10,345 --> 00:25:14,481 Onu öğretmen olarak işe almaktan bahsettin. 199 00:25:15,220 --> 00:25:17,741 İstediğim... 200 00:25:20,306 --> 00:25:23,431 Burada sizin rehberliğinizde İngilizce öğretmek istiyorum. 201 00:25:24,139 --> 00:25:25,556 Öğretmek için doğmuşum. 202 00:25:25,764 --> 00:25:29,057 Sizi hayâl kırıklığına uğratmam. 203 00:25:29,682 --> 00:25:34,287 - Bundan eminim. - Sonra görüşürüz. 204 00:25:35,099 --> 00:25:38,756 Dışarıya, bahçeye çıkmak isteyebilirsin. 205 00:25:46,101 --> 00:25:50,675 İngilterede onların gömlekleri ünlüdür! 206 00:25:59,270 --> 00:26:02,490 - Gömlekleri mi? - Onların gömlekleri. 207 00:26:19,358 --> 00:26:24,046 En azından Bronte kardeşler cesaret gösteriyor! 208 00:26:25,650 --> 00:26:28,942 Bu da bir başka izlenim, Bilmiyorum. 209 00:26:29,568 --> 00:26:33,296 Şüphesiz ki bunu bekliyordunuz! 210 00:27:01,365 --> 00:27:04,031 Ver onu bana! 211 00:27:04,573 --> 00:27:07,605 Sizi kalmaktan men ediyorum. Mutfağa gidin! 212 00:27:09,240 --> 00:27:13,408 Bunu sonra konuşacağız. Şimdi lütfen odayı terkedin hanımefendi, derhal! 213 00:27:17,993 --> 00:27:20,555 Neler olduğunu öğrenmek istiyorum? 214 00:27:21,076 --> 00:27:26,452 Avril, ağlayıp sızlanmayı bırak. Kimsenin sana üzüldüğü de yok. 215 00:27:27,370 --> 00:27:30,475 Ayrıca bunu hak ettin de! 216 00:27:31,660 --> 00:27:33,818 Sessizlik! 217 00:27:35,328 --> 00:27:38,069 Gevezeliğe tahammülüm yok! 218 00:27:38,622 --> 00:27:41,727 Oturun! 219 00:27:43,621 --> 00:27:46,873 Napoleon'un ölümüyle ilgili sayfaya açın. 220 00:27:59,959 --> 00:28:03,657 Bront, Charlotte, tahtaya! 221 00:28:27,129 --> 00:28:31,588 "Napoleon Korsika'da doğdu. Ve St.Helena adasında öldü. 222 00:28:32,380 --> 00:28:35,193 "Bu iki ada arasında... 223 00:28:35,756 --> 00:28:39,121 "...uçsuz bucaksız çöllerden başka bir şey yoktur. 224 00:28:39,758 --> 00:28:43,778 Sadece uçsuz bucaksız çöller ve okyanus..." 225 00:29:35,100 --> 00:29:37,914 Ne dedi doktor? 226 00:29:38,476 --> 00:29:41,726 "Kabızlığın yol açtığı yorgunluk yüzünden ölüm." 227 00:29:48,853 --> 00:29:51,665 Halâ inanamıyorum buna. 228 00:29:53,687 --> 00:29:56,906 Her ne kadar onun çığlıklarını zihnimde halâ duysam da... 229 00:29:57,520 --> 00:30:01,033 10 yıldır bana analık yaptı. 230 00:30:02,314 --> 00:30:05,125 John Brown... 231 00:30:05,689 --> 00:30:10,993 Geceleri, öyle acı çektiğine şahit oldum ki, Allah bu acıları düşmanımın başına vermesin. 232 00:30:15,316 --> 00:30:18,942 Kurtarılmasından ümidi kestiğimiz sırada Charlotte ve Anne' e haber gönderdim. 233 00:30:19,607 --> 00:30:21,764 O yüzden geç kalacaklar... 234 00:30:41,278 --> 00:30:43,467 Hiçbir şey yememişsin! 235 00:30:43,946 --> 00:30:46,905 Muhtemelen soğumuştur şimdi. 236 00:30:47,488 --> 00:30:52,062 Charlotte ve Emily çok geç kaldılar! 237 00:30:54,740 --> 00:30:56,927 Onlar gelmeden başlamayacağız. 238 00:30:57,406 --> 00:31:02,344 Posta arabası bu havada muhtemelen kaybolmuştur. 239 00:31:22,495 --> 00:31:24,871 Branwell... 240 00:31:27,704 --> 00:31:30,590 Benimle gel, Branwell. 241 00:31:31,163 --> 00:31:34,341 Seni Kara Boğa Han'ına götüreceğim. 242 00:31:57,168 --> 00:31:59,178 Brüksel'den nefret ettim. 243 00:32:01,043 --> 00:32:04,042 Buraya geri döndüğüme çok sevindim. 244 00:32:15,671 --> 00:32:20,870 Şarap içtim, bir daha tadına bakmayacağım o şaraptan içmelisin. 245 00:32:55,845 --> 00:32:58,876 Ne korkunç! 246 00:32:59,470 --> 00:33:03,272 Onun ölümünü gördükten sonra titremeye başladı. 247 00:33:08,805 --> 00:33:12,753 Bu da geçecek, Charlotte. Ama burada kalamaz. 248 00:33:13,472 --> 00:33:16,503 Benimle, Robinsonlarda kalmalı. 249 00:33:17,847 --> 00:33:21,287 Edmond için bir öğretmene ihtiyaçları var. 250 00:33:23,056 --> 00:33:25,985 Ben oradayken, onun gelişme kaydedeceğine eminim. 251 00:33:28,433 --> 00:33:32,310 O kadar aptalım ki! 252 00:33:35,643 --> 00:33:37,685 Ama neden? 253 00:33:38,142 --> 00:33:40,811 Geri dönmekle aptallık ettim. 254 00:33:41,353 --> 00:33:44,208 Çoktan ölmüş ve gömülmüş! 255 00:33:44,770 --> 00:33:47,477 Asla geri dönmemeliydim. Asla! 256 00:33:48,019 --> 00:33:50,874 Biliyordum! Orada kalmam gerektiğini biliyordum. 257 00:33:51,437 --> 00:33:54,760 Derhal Brüksel'e gitmeliyim! 258 00:34:09,815 --> 00:34:13,805 Robinsonlarla tanışmaya hazır mısın, Branwell? 259 00:34:14,525 --> 00:34:18,806 Kıyafetin kusursuz. Harika bir izlenim bırakacaksın. 260 00:34:21,358 --> 00:34:24,505 Senin sayende kardeşim. Emily'nin sayesinde! 261 00:34:25,110 --> 00:34:27,891 Eğer siz ikiniz elbiselerimi elden geçirmeseydiniz halim ne olurdu kim bilir? 262 00:34:28,443 --> 00:34:32,653 Harika görünüyorsun. Robinsonlar nasıl? 263 00:34:33,402 --> 00:34:35,632 Yeteneklerimizi görebilecek kadar iyiler. 264 00:34:36,112 --> 00:34:41,530 İnsanı sinirlendirmeyecek kadar akıllılar ve ücret konusunda da cömertler. 265 00:34:42,446 --> 00:34:44,487 Rüya gibi desene. 266 00:34:44,947 --> 00:34:47,614 Branwell, sen okulumuzda öğretmen olacaksın, 267 00:34:47,989 --> 00:34:49,948 ve tüm öğrenciler sana aşık olacak! 268 00:34:53,282 --> 00:34:57,083 Eğer bu öğlen ayrılıyorsanız, size teşekkür etmem gerek. 269 00:34:57,781 --> 00:35:00,199 Ne için teşekkür? 270 00:35:00,699 --> 00:35:06,264 Özel bir sebebi yok. Burda kalmama izin verdiniz. 271 00:35:07,201 --> 00:35:10,857 Her halükarda sizi tebrik ederim ve size iyi yolculuklar dilerim. 272 00:35:16,577 --> 00:35:18,589 Getirdin mi? 273 00:35:19,037 --> 00:35:22,286 Emily'i getirdin mi? Cam kırılma sesi duymadım. 274 00:35:25,371 --> 00:35:28,881 Gerçekten de bu uzaklıktan bir şey göremiyor musun? 275 00:35:29,539 --> 00:35:34,736 Umarım bir kaç ay sonra oğlumu görecek kadar görme gücüm kalır. 276 00:35:38,874 --> 00:35:41,583 Anne'ın hiç önemi yok galiba. 277 00:35:42,583 --> 00:35:44,749 Ben öyle demedim. 278 00:35:45,166 --> 00:35:49,188 Anne ve Charlotte'ü ne kadar düşündüğümü çok iyi biliyorsun. 279 00:35:50,416 --> 00:35:54,438 - Fakat yazmayı bıraktılar. - Evet, tuhaf. 280 00:36:04,461 --> 00:36:09,690 "Yaşlı denizcin için endişeleniyorum. Yaşlı ellerin için endişeleniyorum..." 281 00:36:11,920 --> 00:36:15,067 Yaz, Edmond! 282 00:36:16,339 --> 00:36:17,880 Yoruldum. 283 00:36:17,963 --> 00:36:20,922 Bitirmemiz lazım. Baban istedi bunu. Yaz! 284 00:36:21,047 --> 00:36:21,923 Hayır. 285 00:36:24,673 --> 00:36:29,976 Eğer dersini bitirirsen yemekten önce kriket oynarız seninle. 286 00:37:09,514 --> 00:37:10,890 Yemekte ne var? 287 00:37:11,682 --> 00:37:13,474 Hindi. 288 00:37:13,640 --> 00:37:16,640 - Başka? - Balık. 289 00:37:17,224 --> 00:37:20,296 - Ne tür bir balık? - Bilmiyorum. 290 00:37:20,891 --> 00:37:21,850 Bilmiyor musun? 291 00:37:21,933 --> 00:37:26,643 Aşçıya balık almasını söyledim sadece. Ne tür bir balık alacağını söylemedim. 292 00:37:26,726 --> 00:37:28,517 Kendin keşfetsen daha iyi olur! 293 00:37:28,642 --> 00:37:32,143 Yemekte hangi balığı pişirdiğini bilmeyen bir ev kadını da ilk defa görüyorum. 294 00:37:32,268 --> 00:37:36,582 Hangi balığı aldığını nasıl bilmezsin? 295 00:37:37,311 --> 00:37:39,769 Belki de beyefendi gelecekte hangi balığı almamız 296 00:37:39,894 --> 00:37:42,187 gerektiğini belirten bir direktif verir? 297 00:37:43,561 --> 00:37:47,770 Bayan Bront, kızlarımın saçlarını şekillendirme şekliniz beni çok şaşırttı. 298 00:37:48,522 --> 00:37:52,396 Genelde saçlarını örgü yapıp kurdeleyle bağlardı. 299 00:37:53,105 --> 00:37:56,356 Yukarı çık ve düzelt çabuk şunu. 300 00:37:56,980 --> 00:38:02,252 Canım, kızım gelecekte iyi ahlaklı görünmeli. 301 00:38:06,899 --> 00:38:10,692 Baba, Bay Bront ile bahçede kriket oynayabilir miyim? 302 00:38:11,276 --> 00:38:12,359 Ödevimi bitirdim. 303 00:38:12,401 --> 00:38:16,443 Bay Bront'un bahçede ve ya başka herhangi bir yerde seninle kriket 304 00:38:16,818 --> 00:38:19,193 oynaması için bir sebep göremiyorum. 305 00:38:19,484 --> 00:38:23,548 Bay Bront'un burdaki tek görevi sana ödevlerinde yardımcı olmak. 306 00:38:24,236 --> 00:38:25,862 Hatalarını düzeltmek, 307 00:38:26,362 --> 00:38:29,612 böylece ilerleme kaydedebilirsin ve ben de seninle gurur duyabilrim. 308 00:38:29,987 --> 00:38:31,529 Ben hep burda olmayacağım! 309 00:38:33,653 --> 00:38:37,675 Yaptığı iş için 20 pound para alacak. 310 00:38:38,405 --> 00:38:42,281 Pek çok insan bu kadarını bile kazanamıyor. 311 00:38:42,988 --> 00:38:46,542 Bay Brontla oynamak istemene şaşırdım açıkçası. 312 00:38:47,198 --> 00:38:50,896 Bay Bront'un da bu oyun fikrine kapılması beni daha da şaşırttı. 313 00:38:51,574 --> 00:38:56,002 Her ne kadar Bayan Bronte gibi masamızda bizimle yemek yeme onuruna erişmiş olsa da. 314 00:38:56,784 --> 00:39:00,075 Bu ailenin bir parçası olduğu düşüncesine kapılmasını istemem. 315 00:39:00,660 --> 00:39:06,368 Bay Bront'un yetenekleri onu aile hayatından ayırıyor. 316 00:39:06,785 --> 00:39:07,869 Tek sebep bu. 317 00:39:07,993 --> 00:39:10,775 Ve bir de maaşı! 318 00:39:12,619 --> 00:39:14,921 Bay Robinson... 319 00:39:15,411 --> 00:39:20,642 Şimdi ders alma sırası sizde. Bu söylediklerimi yanlış anlamayın. 320 00:39:22,497 --> 00:39:24,331 Benimle gel Edmond. Seninle ben oynayacağım. 321 00:39:24,622 --> 00:39:26,997 Andy'e binebilirsin, kırmızı midilliye. 322 00:39:27,289 --> 00:39:30,289 Hayır, Johanna'ya binmeyi tercih ederim, benekli olana. 323 00:39:30,373 --> 00:39:32,373 Sen Andy'e bineceksin, rengi de kahverengi. 324 00:39:48,418 --> 00:39:50,834 Bay Bront‘! 325 00:39:57,253 --> 00:39:59,816 Bu kadar çabuk gitmeyin. 326 00:40:02,962 --> 00:40:06,732 Bay Bront, kocamın sizinle konuşma şeklini onaylamadığımı bilmenizi isterim. 327 00:40:08,505 --> 00:40:10,995 Çok naziksiniz Madam. 328 00:40:29,508 --> 00:40:31,477 bekleyin! 329 00:40:42,176 --> 00:40:44,739 Çok utanıyorum... 330 00:40:48,510 --> 00:40:52,897 Bay Robinson size karşı çok kaba davrandı. 331 00:40:54,720 --> 00:40:58,961 Bay Robinson sert ve gururlu bir adam. Toplumdaki yerini ailesinden ve Tanrı'dan 332 00:40:59,722 --> 00:41:02,389 daha çok düşünüyor. 333 00:41:02,931 --> 00:41:06,920 Bay Bront, sizi bir aile reisi olarak hiç düşünmediğimi bilmenizi istiyorum. 334 00:41:08,848 --> 00:41:11,994 Fakat eğitimli bir bilim insanı ve zevk sahibi birisiniz. 335 00:41:13,432 --> 00:41:15,683 Daha ilk günden anlamıştım zaten bunu. 336 00:41:15,766 --> 00:41:17,892 Evet, söylemek istediklerim bunlardı işte. 337 00:42:00,315 --> 00:42:03,899 Bir yürüyüşten bu kadar zevk almayalı uzun zaman olmuştu. 338 00:42:08,985 --> 00:42:11,870 Thorston, çiçekleri al. 339 00:42:29,196 --> 00:42:31,977 Kulenin perili olduğunu söylüyorlar. 340 00:42:32,531 --> 00:42:37,061 Bay Robinson'un büyükbabası kulede bir aşağı bir yukarı gidiyor. 341 00:42:37,863 --> 00:42:41,261 Bazen kış gecelerinde çanı çalıyor 342 00:42:43,698 --> 00:42:46,553 çan sesini gayet net duyabiliyoruz. 343 00:42:48,533 --> 00:42:51,533 Kimse, neyin peşinde olduğunu bilmiyor. 344 00:42:52,117 --> 00:42:56,137 Yukarda ne yapıyor? Kimse bilmiyor... 345 00:43:27,498 --> 00:43:31,540 Edmond babasından korkup saklandığında, 346 00:43:32,624 --> 00:43:34,291 zamanını burda oyun oynayarak geçiriyor. 347 00:43:41,751 --> 00:43:45,074 Yaşlı moruğun bu terkedilmiş odada dolandığını hayal edebiliyorum. 348 00:43:45,708 --> 00:43:49,367 Biraz görgülü olun lütfen! 349 00:43:50,044 --> 00:43:53,075 Beni hor görmekle beni baştan çıkarmak arasında nasıl bu kadar rahat salındığınızı anlayamıyorum. 350 00:43:53,670 --> 00:43:57,295 Bu cafcaflı tavırlarınız ve çekiciliğiniz sizi daha da dayanılmaz kılıyor. 351 00:43:57,962 --> 00:44:03,160 Lydia Robinson, günlerimi ve haftalarımı burda saklanarak geçirmek zorundayım. 352 00:44:04,047 --> 00:44:08,806 O yüzden bu evde kalışımı daha tahammül edilebilir hale getirmenizi rica edeceğim sizden. 353 00:44:12,130 --> 00:44:14,214 Hayır. 354 00:44:17,882 --> 00:44:19,923 Aşağı inelim. 355 00:45:24,518 --> 00:45:28,978 Tanrı'nın bize bahşetmiş olduğu tüm nimetler için şükürler olsun, 356 00:45:29,768 --> 00:45:33,394 Ve gelecekte vereceği her şey için. 357 00:46:30,989 --> 00:46:33,552 Yenmez bu! 358 00:46:44,240 --> 00:46:47,825 Alın bu soğuk eti önümden. 359 00:46:50,742 --> 00:46:53,700 Nesi var etinin? 360 00:46:55,994 --> 00:47:00,161 Çok pişmiş. Ancak kediler yer bunu. 361 00:47:00,910 --> 00:47:04,275 Etin tüm kokusunun gittiğini farketmedin mi? 362 00:47:04,912 --> 00:47:08,203 Ortadaki penbe yumuşak et de gitmiş. Ki orası en leziz kısmıdır. 363 00:47:43,085 --> 00:47:46,003 Et fazla pişmiş. Geri götür ve yenisini getir. 364 00:47:46,961 --> 00:47:48,587 365 00:48:02,879 --> 00:48:07,047 Ne güzel bir şeysin sen öyle. 366 00:48:07,798 --> 00:48:10,652 Ne istiyorsun? 367 00:48:11,215 --> 00:48:14,767 Ne istiyorsun? Bir öpücük mü? 368 00:48:15,423 --> 00:48:19,925 Şimdi olmaz. Hayır, şimdi olmaz... 369 00:48:21,716 --> 00:48:26,176 Ağzınla ne biçim sesler çıkartıyorsun... 370 00:48:26,967 --> 00:48:29,228 Git şimdi. 371 00:48:29,718 --> 00:48:32,469 Anne neden masada çiçekler var? 372 00:48:33,136 --> 00:48:35,137 Ve neden Bay Bront bu kadar kırmızı? 373 00:48:35,220 --> 00:48:39,262 Bu kadar edepsiz olma! Çocuklar yemek masasında konuşmamalıdır. 374 00:48:43,553 --> 00:48:47,212 Nedir bu Bay Bront? Acı mı çekiyorsunuz? 375 00:48:49,013 --> 00:48:53,149 Sadece ateşe biraz fazla yakınım ve iştahım da yok. 376 00:48:54,473 --> 00:48:56,140 Bayan Robinson, Efendim 377 00:48:57,807 --> 00:48:59,890 Müsaadenizle ben kalkacağım. 378 00:49:00,890 --> 00:49:03,339 Migrenim çok fena azdı. 379 00:49:05,432 --> 00:49:08,798 Git hadi, Nancy'nin sana çay yapmasını ister misin? 380 00:49:10,100 --> 00:49:12,476 Teşekkürler... 381 00:49:12,976 --> 00:49:16,372 Ama biraz uzanırsam geçer. 382 00:49:52,066 --> 00:49:55,578 Kızkardeşinizin gözetiminde zamanlarını geçiriyorlar. 383 00:49:57,693 --> 00:50:00,526 Ne kadar iğrenç bir anneyim ben. 384 00:50:01,443 --> 00:50:03,068 İğrenç değilsin. 385 00:50:08,862 --> 00:50:11,454 Neden ayrılmıyorsun burdan? 386 00:50:12,735 --> 00:50:14,925 Ölüm gibi.. 387 00:50:15,404 --> 00:50:18,436 Bir kedinin nefesi gibi gelen ölüm... 388 00:50:19,030 --> 00:50:23,561 Bak kedi ne kadar da sakin. Ne kadar da sakinsin... 389 00:50:28,448 --> 00:50:29,698 Al beni. 390 00:50:30,324 --> 00:50:32,491 Hayatımda duymadım böyle bir şey! 391 00:50:34,532 --> 00:50:36,657 Ne biçim bir adamsın sen? 392 00:50:37,616 --> 00:50:37,908 Ben... 393 00:50:38,033 --> 00:50:39,116 Dur söyleme... 394 00:50:39,200 --> 00:50:42,576 Sen delisin. Bir şair. Ya ben? 395 00:50:42,826 --> 00:50:43,784 Yaşlıyım. 396 00:50:47,368 --> 00:50:50,222 Yaşlı ve çirkin. 397 00:50:52,077 --> 00:50:56,536 - Tanrı beni affeder inşallah. - Hayır, Tanrı'yı rahat bırak yukardaki yerinde. 398 00:50:57,327 --> 00:51:00,619 Tanrı'nın işi yok bizi mi düşünecek. 399 00:51:03,454 --> 00:51:07,997 Her zamanki baskıları üzerimizden atabilirsek mutlu olmayı umabiliriz. 400 00:51:14,080 --> 00:51:16,936 Sen güzelsin. 401 00:51:20,623 --> 00:51:22,592 Gel. 402 00:51:44,669 --> 00:51:47,961 Böyle şeyler yapmak senin adetin değildir. 403 00:51:48,545 --> 00:51:51,296 Kuşların da hisleri var, senin benim gibi. 404 00:51:51,880 --> 00:51:53,880 Başkasının sana bunu yapmasını ister miydin? 405 00:51:53,963 --> 00:51:57,432 Ben kuş değilim ve acı çekiyorlarsa da umrumda değil. 406 00:51:58,089 --> 00:52:01,235 Belki bir gün aynı şey senin başına da gelir, Edmond. 407 00:52:01,840 --> 00:52:04,090 Onlara ne yaptığını çok iyi biliyorsun. 408 00:52:05,132 --> 00:52:06,715 Eğer onlara işkence yapmaya bir son vermezsen... 409 00:52:06,798 --> 00:52:10,841 Bu kadar saf olma!Babam yaptıklarımı umursamıyor bile. 410 00:52:11,591 --> 00:52:13,851 Dün bana küçük bir serçe verdi. 411 00:52:14,342 --> 00:52:18,040 serçeyi parçaladım, kanatlarını kafasını kopardım ve babam bir şey demedi. 412 00:52:18,716 --> 00:52:21,602 Tek dediği "üstünü başını kirletme." 413 00:52:22,176 --> 00:52:23,718 Annen ne diyor bu konuda peki? 414 00:52:24,385 --> 00:52:26,469 Bu tarz şeyler onu rahatsız etmez. 415 00:52:26,551 --> 00:52:29,584 Dün serçeye tuzak kurarken bana yardım etti. 416 00:52:30,136 --> 00:52:32,678 İnanmıyorsan abine sor. 417 00:52:32,928 --> 00:52:36,262 Annemle o kulede yalnızlar şimdi, sadece ikisi var. 418 00:52:51,598 --> 00:52:54,483 Umarım çabucak geri dönersin. 419 00:52:55,056 --> 00:52:58,130 Umarım kocanız yakında iyileşir, Lydia. 420 00:52:58,723 --> 00:53:00,881 Bayan Robinson. 421 00:53:01,309 --> 00:53:02,976 Umarım ciddi bir şey değildir. 422 00:53:04,268 --> 00:53:07,351 Tatiller ve kutlamalar sırasında hep hastalanır zaten. 423 00:53:07,809 --> 00:53:11,465 Bazı insanlar başkalarının mutluluğuna katlanamaz. 424 00:53:12,144 --> 00:53:15,394 Ama sizi temin edderim gün bitmeden yataktan çıkmış olacaktır. 425 00:53:16,728 --> 00:53:19,539 Gitmek zorunda kaldığım için özür dilerim. 426 00:53:20,102 --> 00:53:22,186 Evet, biliyorum. 427 00:53:22,645 --> 00:53:25,386 Bagajlarımız yüklendi, gitmemiz lazım. 428 00:53:27,937 --> 00:53:30,281 - Hoşçakalın. - Güle güle. 429 00:53:30,772 --> 00:53:33,146 Yakında görüşürüz. 430 00:54:27,906 --> 00:54:30,720 Neden hiçbirşey söylemiyorsun? 431 00:54:33,408 --> 00:54:37,430 Beni sakın yargılama kardeşim. Hayat hakkında hiçbirşey bildiğin yok. 432 00:54:38,159 --> 00:54:41,814 Sen ve kardeşlerin evden hiç çıkmadınız ki bilesiniz. 433 00:54:42,492 --> 00:54:45,378 Gerçek aşkın ne olduğunu sen nerden bileceksin. 434 00:54:46,869 --> 00:54:49,974 Gerçek aşk doğru olduğunu zannettiğin herşeyi yıkıp geçer. 435 00:54:50,578 --> 00:54:52,733 Kapa çeneni! 436 00:54:55,162 --> 00:54:58,599 Yalvarırım, nefretini ve kendine acımanı benden uzak tut. 437 00:54:59,204 --> 00:55:01,914 Bunlara katlanmak eskiden de yeterince zordu zaten. 438 00:55:01,997 --> 00:55:03,788 Canım kardeşim benim, ne kadar da hassassın sen! 439 00:55:04,080 --> 00:55:07,883 Kusursuz Metodist. Haç çıkart bari. Tıpkı sana öğrettikleri gibi. 440 00:55:08,539 --> 00:55:10,373 Ama benim önümde yapma lütfen... 441 00:55:12,332 --> 00:55:12,999 Ben özgürüm. 442 00:55:13,457 --> 00:55:16,414 İstediği her yöne esen rüzgârlar gibi özgürüm. 443 00:55:19,957 --> 00:55:22,145 Anne, neyin var hasta mısın? 444 00:55:24,125 --> 00:55:26,063 Yok bir şey. 445 00:55:27,084 --> 00:55:29,719 Bıçak gibi bir ağrı saplandı. 446 00:55:41,836 --> 00:55:45,713 Ah evet. Bıçak gibi bir ağrı. 447 00:56:10,259 --> 00:56:14,863 Bataklığın ortasında bir şehir var. 448 00:56:15,675 --> 00:56:20,875 Rüzgâr sürekli eser ve kışları da korkunçtur. 449 00:56:23,427 --> 00:56:26,021 Buranın havasını seviyorum. 450 00:56:29,095 --> 00:56:32,200 Brüksel'i seviyorum, memleketimi özlemiyorum. 451 00:56:32,803 --> 00:56:37,409 Hayatımın geri kalanında burada öğretmenlik yapabileceğimi hissediyorum. 452 00:56:38,180 --> 00:56:42,098 Ve buna rağmen eve mi gitmek istiyorsunuz? 453 00:56:42,348 --> 00:56:43,390 Geri döneceğim. 454 00:56:44,181 --> 00:56:48,170 Ailenin en büyük kızı olarak eve dönmem gerekiyor. 455 00:56:48,890 --> 00:56:53,244 Babamdan kötü haberler aldım, gözleri gittikçe kötüleşmiş... 456 00:56:54,891 --> 00:56:57,746 Ayrıca bir konu daha var... 457 00:56:58,309 --> 00:57:01,965 - Kızkardeşiniz Emily mi? - Erkek kardeşim. 458 00:57:02,642 --> 00:57:06,226 Bir erkek kardeşiniz mi var? O nasıl? 459 00:57:06,893 --> 00:57:11,612 Bir rüzgâr kadar vahşi ve geceleri ne haltlar karıştırdığını kimseye söylemiyor. 460 00:57:14,102 --> 00:57:17,281 Ama geri döneceğim. Orada bir geleceğim yok. 461 00:57:17,896 --> 00:57:21,772 İngilizce sınıfındaki öğrencilerin söyledikleri hayatı daha da katlanılmaz bir hale getiriyor. 462 00:57:21,855 --> 00:57:23,354 Uzun süredir biliyorum bunu. 463 00:57:24,813 --> 00:57:27,886 Bunu yüzünüzde görebiliyoruz. 464 00:57:28,481 --> 00:57:31,659 Gözlerinizde halkalar oluşmuş ve uykusuzluk çektiğiniz de çok açık. 465 00:57:33,190 --> 00:57:36,513 - Güzel olmadığımı biliyorum. - Ben öyle demedim. 466 00:57:37,149 --> 00:57:42,274 Öğrencilerim sorun değil. Onların isyankâr tavırlarıyla başa çıkabilirim. 467 00:57:43,149 --> 00:57:46,369 İşimi herşeyden daha çok seviyorum! 468 00:57:46,983 --> 00:57:49,693 Size inanıyorum. 469 00:57:50,234 --> 00:57:53,704 Fakat bence ailenizin yanında biraz dinlenmeye ihtiyacınız var. 470 00:57:54,361 --> 00:57:57,872 Sinir krizi geçirmek üzere olan birisine benziyorsunuz. 471 00:57:58,527 --> 00:58:01,308 Sizin dediğiniz gibi yapacağım efendim. 472 00:58:01,861 --> 00:58:05,809 Siz benim öğretmenimsiniz ben de sizin öğrencinizim. 473 00:58:06,529 --> 00:58:09,270 Ne isterseniz yapacağım. 474 00:58:09,820 --> 00:58:12,560 İstediğimin ne olduğunu düşünüyorsunuz? 475 00:58:13,113 --> 00:58:17,104 Seyahat etmek istediğinizi söylediniz. Ben size emretmedim bunu. 476 00:58:17,823 --> 00:58:20,970 Size iyi yolculuklar dilerim Bayan Bront. 477 00:58:48,495 --> 00:58:51,859 Bu sen misin? Branwell geldi sanmıştım. 478 00:58:52,495 --> 00:58:56,807 - Beni gördüğüne sevinmedin mi? - Tabii sevindim. Durma orada öyle. 479 00:58:57,579 --> 00:59:00,539 İçeri gir! 480 00:59:06,706 --> 00:59:09,226 Birkaç kuru elbise getireceğim. 481 00:59:52,590 --> 00:59:54,934 Buna daha fazla katlanamayacağım. 482 00:59:55,423 --> 00:59:59,007 - Sana kötü mü davranıyor? - Hayır. Daha da kötü. 483 00:59:59,673 --> 01:00:04,540 Beni çiçeklere ve hediyelere boğuyor. Bu eldivenler mesela onun hediyesi. 484 01:00:07,383 --> 01:00:10,749 bir de sevecenliği yok mu, midemi bulandırıyor. 485 01:00:11,385 --> 01:00:14,271 Delireceğimi hissediyorum. 486 01:00:14,802 --> 01:00:17,595 - Sadece tek bir umudum var. - Nedir? 487 01:00:17,678 --> 01:00:19,761 Tek umudum hasta olması. 488 01:00:22,135 --> 01:00:27,877 Dört defa kriz geçirdi. Doktor beşincisinde kurtulamayacağını söylüyor 489 01:00:28,845 --> 01:00:33,898 - Şu an yatalak. - Bu çok güzel bir haber, Lydia. 490 01:00:35,763 --> 01:00:38,619 Öyle deme! 491 01:00:39,182 --> 01:00:41,818 Böyle şeyler söyleme bana! 492 01:00:42,347 --> 01:00:45,494 Ölebilir. 493 01:00:46,766 --> 01:00:50,349 Fakat birkaç yıl hayatta da kalabilir. 494 01:00:51,017 --> 01:00:56,028 Hasta bir köpek gibi beni yatağına çağırabilir. 495 01:00:58,642 --> 01:01:02,487 Ne olacak benim halim? 496 01:01:03,185 --> 01:01:06,257 Halâ bir umut var. 497 01:01:06,851 --> 01:01:09,560 Elimdeki tek umut. 498 01:01:12,521 --> 01:01:14,782 Affet beni. 499 01:01:19,063 --> 01:01:21,553 Nerede olduğumuzu biliyor musun? 500 01:01:22,022 --> 01:01:23,814 Bir kavşak noktasındayız. 501 01:01:25,023 --> 01:01:26,273 Bu topraklarda, intihar edenleri 502 01:01:27,023 --> 01:01:32,326 halâ cenaze düzenlemeden gömüyorlar. Bir mezartaşları bile yok. 503 01:01:33,232 --> 01:01:34,941 Bir iddiaya girdim... 504 01:01:36,191 --> 01:01:38,817 Eğer atımı bağladığım direğin orayı kazarsam... 505 01:01:39,026 --> 01:01:41,139 Kapa çeneni! Böyle şeyler söylememelisin. 506 01:01:41,609 --> 01:01:46,620 Bunu söylemeyi bana yasaklayabilirsin ama düşünmeme engel olamazsın. 507 01:01:48,777 --> 01:01:50,788 Seni düşlüyorum, Lydia. 508 01:01:51,235 --> 01:01:54,788 Başın öne eğik ve saçların çözük halde 509 01:01:55,443 --> 01:01:58,258 o yüzden de yüzünü göremiyorum. 510 01:01:58,820 --> 01:02:02,321 Ne saçma sapan bir laf. Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu senin? 511 01:02:03,363 --> 01:02:06,946 - Lydia... - Beni dinle. Ciddiyim ben. 512 01:02:07,613 --> 01:02:12,000 Sen orada kendine acıyarak otururken 513 01:02:12,781 --> 01:02:15,375 benim durumum gittikçe kötüleşiyor. 514 01:02:15,906 --> 01:02:20,188 Nefret ettiğim bir adam ve huysuz, kalpsiz çocuklarla yaşamak zorunda kalıyorum. 515 01:02:20,948 --> 01:02:26,439 Sence seni buraya, sırf kötü kaderimize ağlayıp sızlanalım diye mi çağırdım? 516 01:02:27,368 --> 01:02:29,888 Ne yapmamı istiyorsun? 517 01:02:39,119 --> 01:02:42,368 Sen bir şairsin. 518 01:02:42,995 --> 01:02:46,287 Romanlar yazıyorsun. 519 01:02:46,911 --> 01:02:49,475 Romanlarındakiler böyle bir durumda ne yapardı? 520 01:02:51,454 --> 01:02:55,622 - Romanlardakiler ne yapardı? - Erkek ol biraz. 521 01:03:00,332 --> 01:03:03,217 Benim için bir erkek ol. 522 01:04:03,384 --> 01:04:06,385 "Gece ve gündüz bulamadım huzuru. 523 01:04:06,968 --> 01:04:10,405 "Geceleri kabuslar böler uykumu. 524 01:04:12,636 --> 01:04:14,980 "Seni bir görebilseydim eğer. 525 01:04:15,468 --> 01:04:19,825 "Her zaman sert her zaman ciddi. 526 01:04:22,178 --> 01:04:25,949 Her zaman sinirli, her zaman muhalif bana." 527 01:04:55,769 --> 01:04:58,144 Kötü hava yüzünden posta arabası geç kaldı. 528 01:04:58,436 --> 01:05:01,019 Fakat gemiler, tüm yıl rahatça seyahat edebiliyor değil mi? 529 01:05:02,894 --> 01:05:04,687 Havanın durumu hakkında mı konuşmak istiyorsun? 530 01:05:05,103 --> 01:05:07,937 Hayır. Gir içeri. Bu mektubu uzun zamandır bekliyorum! 531 01:05:14,854 --> 01:05:18,480 O kadar uzun süredir bekliyordum ki neredeyse ümidi kesecektim. 532 01:05:21,647 --> 01:05:27,575 Korkarım ki bu erkek kardeşiniz için. Beklediğiniz mektup değil ne yazık ki. 533 01:05:28,566 --> 01:05:31,525 İnsanlar, böyle ücra yerlerden kaçınmak istiyor. 534 01:05:32,317 --> 01:05:34,151 Okulunuzda pek öğrenci olacağını sanmıyorum. 535 01:05:35,691 --> 01:05:39,088 Okulumuz mu? Şey... 536 01:05:39,734 --> 01:05:41,922 Hoşçakalın, Bay Rasbell. 537 01:05:42,360 --> 01:05:45,528 Çok yazık, siz üçünüzden harika öğretmen olurdu. 538 01:05:45,611 --> 01:05:46,985 Bundan eminim! 539 01:05:50,735 --> 01:05:53,300 Branwell! 540 01:05:53,821 --> 01:05:56,561 Sana mektup gelmiş... 541 01:06:09,698 --> 01:06:11,635 O ölmüş! 542 01:06:12,072 --> 01:06:16,137 Bay Robinson ölmüş! Bu tüm hayatımı değiştirecek! 543 01:07:46,047 --> 01:07:50,768 "Bazı beklenmedik iç güçler beni kalbim ve servetim arasında tercih yapmaya zorluyor. 544 01:07:51,590 --> 01:07:56,237 "İkisinden birini seçmek zorundaydım. 545 01:07:57,050 --> 01:08:00,227 Beni bir daha görmeye çalışma..." 546 01:12:51,436 --> 01:12:53,852 Emily! 547 01:13:27,734 --> 01:13:30,693 Bir hayalet mi gördün? 548 01:13:31,276 --> 01:13:33,767 Evet. 549 01:13:34,278 --> 01:13:38,965 "Bir ruh gördüm tam senin durduğun yerde. 550 01:13:39,777 --> 01:13:43,247 Üç nehir akıyordu burnunun dibinde." 551 01:13:44,778 --> 01:13:47,519 Pis casus! Buna pişman olacaksın! 552 01:13:49,237 --> 01:13:51,758 Pişman olacaksın! 553 01:13:52,614 --> 01:13:56,083 Emily, tesadüfen senin odandaydım. 554 01:13:56,740 --> 01:13:58,854 Beni dinle! 555 01:13:59,323 --> 01:14:03,855 Bir daha bu odaya girmeni yasaklıyorum. Seninle bir daha asla konuşmayacağım asla! 556 01:14:04,656 --> 01:14:08,023 Benim için artık bir hiçsin! 557 01:14:08,659 --> 01:14:13,450 Öfkeleneceğini biliyordum! Bu riski göze alarak girdim odaya. 558 01:14:14,283 --> 01:14:17,794 Bırak gireyim içeri. Daha önce hiç böyle bir şey okumamıştım. 559 01:14:19,326 --> 01:14:22,357 Bırak gireyim içeri, seni inatçı katır! 560 01:14:22,952 --> 01:14:26,943 - Yayımlanması lazım bunu! - Asla! 561 01:14:27,620 --> 01:14:30,204 Artık sizin eşliğinizde yaşayamam! 562 01:14:31,121 --> 01:14:32,079 Bir daha asla! 563 01:14:32,870 --> 01:14:35,538 Seni öldürebilirim! 564 01:14:37,371 --> 01:14:39,558 Gerçekten de seni öldürebilirim! 565 01:14:40,038 --> 01:14:44,320 Hep istediğimiz şeydi bu, Emily. Hep yazmışızdır zaten. 566 01:14:46,206 --> 01:14:50,227 Bayan Bronte'un okulu... 567 01:14:50,957 --> 01:14:54,031 O sadece bir maskeydi. 568 01:14:55,333 --> 01:14:59,031 Babanın önünde taktığımız maske kadar boş. 569 01:14:59,709 --> 01:15:03,698 Şiirlerini yayımlamalısın! 570 01:15:04,417 --> 01:15:07,013 Yayımla! 571 01:15:09,752 --> 01:15:14,106 Hep bunu düşlemiştin! 572 01:17:46,030 --> 01:17:49,541 - Neden uyanmıyor? - Afyon yüzünden. 573 01:17:50,198 --> 01:17:53,780 Eczaneden alıyor afyonu. 574 01:19:48,344 --> 01:19:51,135 İngiltere'nin geri kalanı gibi biz de... 575 01:19:51,385 --> 01:19:52,260 Currer Bell'in kim olduğunu öğrenmek istiyoruz. 576 01:19:52,594 --> 01:19:53,803 Currer Bell kimdir...? 577 01:19:54,011 --> 01:19:56,137 Bir adam mı yoksa kadın mı? 578 01:19:57,178 --> 01:20:01,430 Bayan Martineau ve Bay Lewis'in bu konuda farklı görüşleri var. 579 01:20:02,219 --> 01:20:08,075 Thackeray ve Dickens gibi ben de bu bilgili uzmanlarla aynı fikirdeyim. 580 01:20:09,056 --> 01:20:12,973 Eğer Barry Lyndon ve Mugby Junction kitaplarının yazarları 581 01:20:13,182 --> 01:20:17,057 kadın bir öğretmenle ilgili bu romanın yazarının da bir kadın olduğunu düşünüyorlarsa, 582 01:20:17,764 --> 01:20:20,109 sanırım haklı olduklarını varsaymalıyız. 583 01:20:20,599 --> 01:20:22,974 Bir kadının bakış açısı da önemlidir. 584 01:20:23,475 --> 01:20:27,714 Jane Eyre'daki bazı bölümler, örneğin işçinin aşkı, 585 01:20:28,475 --> 01:20:31,580 sadece tek bir erkeğin elinden çıkmış olamaz. 586 01:20:32,184 --> 01:20:35,623 Fakat romandaki bazı sert bölümler var ki onları da bir kadın yazmış olamaz. 587 01:20:36,269 --> 01:20:39,008 O yüzden bence bu roman bir kadın ve bir erkeğin işbirliğinin bir ürünü. 588 01:20:39,560 --> 01:20:43,800 Rakibimiz, Newby, "Bell" ismiyle imzalanmış iki kitap daha yayımladı. 589 01:20:44,562 --> 01:20:48,072 Ama her ikisi de Jane Eyre kadar iyi değil. 590 01:20:48,729 --> 01:20:51,813 Romanlar, bizim, Jane Eyre'nın ikinci baskısını yapmamızdan sonra yayımlandı. 591 01:20:52,188 --> 01:20:54,772 Bu romanları yayımlamaları benim için tam anlamıyla sürpriz oldu. 592 01:20:55,105 --> 01:20:56,564 Evet, hepsi bu kadar. 593 01:20:56,647 --> 01:20:57,564 Hepsi bu kadar değil. 594 01:20:59,815 --> 01:21:02,669 Jane Eyre, Amerika'da büyük başarı yakaladı. 595 01:21:03,231 --> 01:21:08,316 Kitabın Amerikalı yayımcısı, Currer Bell'in bir sonraki romanının yayın haklarını istiyor. 596 01:21:08,732 --> 01:21:13,046 Favor & Johnson ile New York'ta bir anlaşmaya varmamız lazım. 597 01:21:13,816 --> 01:21:20,442 Ama Newby, açıktır ki, aynı anlaşmayı rakibiyle yapmış. 598 01:21:21,485 --> 01:21:22,402 Ne olmuş yani? 599 01:21:23,985 --> 01:21:28,278 Acton Bell'in yeni bir romanını yayımlamışlar: Şatodaki Kadın. 600 01:21:28,528 --> 01:21:30,278 Alkolizmle ilgili kasvetli bir hikaye. 601 01:21:30,445 --> 01:21:32,946 Newby, bu romanın ilk üçünden daha iyi olduğunu iddia ediyor. 602 01:21:33,029 --> 01:21:34,529 Sadece satışları arttırmaya çalışıyor. 603 01:21:35,445 --> 01:21:41,228 Diğer iddiası da ... işte felaket de burada... 604 01:21:42,155 --> 01:21:46,657 açıkça kanıtlandığı... 605 01:21:47,239 --> 01:21:51,615 Currer, Ellis ve Acton Bell'in üçünün de aynı kişi olduğunun kanıtlandığı. 606 01:21:51,907 --> 01:21:53,782 Bu çok üzücü. 607 01:21:54,491 --> 01:21:56,825 Bayan Martineau, Bay Lewis siz ne düşünüyorsunuz? 608 01:21:57,408 --> 01:21:59,950 Üçünün de aynı kişi olması mümkün mü? 609 01:22:00,033 --> 01:22:02,325 En az bir kadın ve bir erkek olduğunu söyleyebilirim. 610 01:22:02,909 --> 01:22:05,243 Adresleri var mı elinizde? Onlara yazın. 611 01:22:05,826 --> 01:22:12,910 Belki de kadın ya da erkek, her kimlerse adlarını gizlemekten vazgeçerler. 612 01:22:21,329 --> 01:22:24,912 Bu yolculuğun tek fikri vücudumu baştan aşağı titretiyor. 613 01:22:25,579 --> 01:22:26,788 Branwell için korkuyorum. 614 01:22:27,038 --> 01:22:29,622 Eğer bunu duyarsa tamamen mahvolabilir. 615 01:22:31,498 --> 01:22:32,915 Başka şansımız yok. 616 01:22:33,582 --> 01:22:35,414 Branwell uzun süredir, gözlerini 617 01:22:35,498 --> 01:22:37,457 etrafında olanlara kapatmış durumda. 618 01:22:38,624 --> 01:22:40,541 Tüm gün uyuyor. 619 01:22:41,874 --> 01:22:45,646 Belki de rol yapıyordur. 620 01:22:47,333 --> 01:22:52,052 Her halükârda çok geç. Çoktan ayarlandı her şey. 621 01:22:52,875 --> 01:22:56,752 Londra'ya yolculuk, gerçekten de gerekli mi merak ediyorum? 622 01:22:57,460 --> 01:22:59,794 Yayımcıların aralarındaki savaşlara dahil oluyorsunuz. 623 01:23:00,086 --> 01:23:02,378 Ya bizi yayımlayacaklar ya da yayımlamayacaklar. 624 01:23:02,419 --> 01:23:03,628 Onlara burda bittiğini söylemeliyiz. 625 01:23:04,045 --> 01:23:07,409 Endişeye gerek yok. İsteklerine saygı duyuyoruz. 626 01:23:09,669 --> 01:23:15,014 Seninle ilgili hiçbirşey söylemeyeceğiz. Sadece bu Ellis Bell var. 627 01:23:15,921 --> 01:23:17,963 Tek bir kelime fazlası değil. 628 01:23:18,298 --> 01:23:19,965 Araba hazır. 629 01:24:50,147 --> 01:24:52,023 Derli toplu değil miyim? 630 01:24:53,023 --> 01:24:54,023 Emily! 631 01:24:54,606 --> 01:24:58,304 Söyle bana yüzüne bakılmayacak kadar korkunç muyum? 632 01:25:08,607 --> 01:25:13,692 Eğer gerçekten de oysa ve başka kimse yoksa, 633 01:25:14,567 --> 01:25:20,380 beni görmek için çok uzaktan gelmiş demektir ve onu hayâl kırıklığına uğratmamalıyım. 634 01:25:23,820 --> 01:25:26,747 Merak etme, onu hayâl kırıklığına uğratmayacaksın. 635 01:26:18,954 --> 01:26:20,413 İnanmıyorum buna. 636 01:26:21,913 --> 01:26:23,289 Babanın ceketini mi giyiyorsun? 637 01:26:48,292 --> 01:26:51,105 İyi misin, Leyland? 638 01:26:51,667 --> 01:26:54,960 - Joe Leyland mı? - Gördüğün üzere. 639 01:26:59,420 --> 01:27:01,243 Evet. 640 01:27:04,379 --> 01:27:08,546 Geldiğini duyduğumda, inanamadım. 641 01:27:10,421 --> 01:27:13,818 Uzun süredir yazmadın. 642 01:27:16,006 --> 01:27:19,079 Şaka yaptığını sandım. 643 01:27:19,672 --> 01:27:22,267 Şaka mı? 644 01:27:27,007 --> 01:27:32,280 Bir an için öyle sandım. Şimdi daha sakinim. 645 01:28:09,807 --> 01:28:15,401 Lydia, benden nefret eden güçlü insanlarla çevrelenmiş durumda. 646 01:28:16,350 --> 01:28:21,871 - Çok az yemek yiyorsun. - Yedim. 647 01:28:22,810 --> 01:28:25,694 Sonum gecikti. 648 01:28:28,268 --> 01:28:30,862 Ben de hayatımda çok badireler atlattım. 649 01:28:31,394 --> 01:28:36,593 Son yaptığım işte, etrafımı çevreleyen... 650 01:28:38,853 --> 01:28:42,553 Bir gün gelecek seni rahatsız eden tüm görüntüler zihninden silinecek. 651 01:28:44,146 --> 01:28:46,564 Çok naziksiniz, Leyland. 652 01:28:47,023 --> 01:28:49,064 Fakat fazla zamanım kalmadı... 653 01:28:50,106 --> 01:28:51,815 28 yaşındayım, ama daha şimdiden yaşlandım. 654 01:28:52,605 --> 01:28:54,982 Yaşlı bir adam oldum... 655 01:28:59,192 --> 01:29:01,899 Yaşlı bir adam nedir? 656 01:29:02,441 --> 01:29:06,681 Arzuları olan bir adam ama bu arzuları gerçekleştirecek mecali yok. 657 01:29:09,150 --> 01:29:12,619 Ama ben... Benim arzularım bile yok. 658 01:29:14,944 --> 01:29:17,111 Kardeşinizi size teslim ediyorum, hanımefendi. 659 01:29:17,194 --> 01:29:20,237 Geç oldu. Zamanın nasıl geçtiğini anlamamışım. 660 01:29:20,736 --> 01:29:24,173 Umarım bana kızmamışsınızdır. 661 01:29:24,819 --> 01:29:28,372 Yarın Bradford'a doğru yola çıkıyorum. 662 01:29:33,196 --> 01:29:35,977 Hoşçakalın, Patrick. Yakında yazarım. 663 01:30:05,786 --> 01:30:08,568 Eve kadar dayanabilirsin. 664 01:30:09,121 --> 01:30:10,663 Açıkçası, hiç zannetmiyorum. 665 01:30:11,620 --> 01:30:13,621 Tepeyi tırmanabileceğimi zannetmiyorum. 666 01:30:21,038 --> 01:30:23,851 Ben de senin yapabileceğini söylüyorum. 667 01:30:51,878 --> 01:30:53,253 668 01:30:53,795 --> 01:30:57,504 Bay Smith ofisinde mi acaba? Ona, onunla konuşmamız gerektiğini söyleyebilir mi siniz? 669 01:31:06,963 --> 01:31:09,558 Ona kimin geldiğini söyleyeyim? 670 01:31:10,088 --> 01:31:15,214 İsmimizi açığa vurmayacağız. Onu ilgilendiren bir konu var. 671 01:31:34,302 --> 01:31:38,032 Afedersiniz bayım Fransız mısınız? 672 01:31:38,719 --> 01:31:41,532 Evet hanımefendi. Fransa'yı bilir misiniz? 673 01:31:42,094 --> 01:31:45,241 - Hayır, sadece Belçika. - Ya siz, hanımefendi? 674 01:31:45,845 --> 01:31:48,627 - Hayır. - Belçika yı da mı? 675 01:31:49,180 --> 01:31:52,576 - Brüksel'e gittiniz mi hiç? - Evet, Brüksel'e gittim. 676 01:32:24,143 --> 01:32:27,072 Ne istiyorsunuz? 677 01:32:29,019 --> 01:32:32,269 Size bunu göstermek. 678 01:32:37,063 --> 01:32:39,875 Nereden buldunuz bunu? 679 01:32:40,438 --> 01:32:44,970 Ben Currer Bellim. Ve bu da Acton. 680 01:32:45,772 --> 01:32:48,804 Üç kızkardeşiz, erkek yok. 681 01:33:00,316 --> 01:33:03,828 Hiç birşey kurtaramazdı onu. Marasmus hastalığı... 682 01:33:04,484 --> 01:33:09,463 Enfeksiyonun bir parçası. Yemeyi bırakmış 683 01:33:10,152 --> 01:33:12,153 Tedavisi yok. 684 01:33:27,114 --> 01:33:30,364 İp ya da bant gibi bir şeyiniz var mı? 685 01:33:38,241 --> 01:33:41,865 bu defa meydan okumalıyız. 686 01:33:42,533 --> 01:33:48,054 Guiseley'deki toplantı, Anglikan kilisesine yöneltilmiş bir prokovasyondur. 687 01:33:48,993 --> 01:33:55,983 Eğer onları görmezden gelirsek onlar kazanacak ve biz kaybedeceğiz. 688 01:33:57,119 --> 01:34:02,058 Kilisenin politik tartışmalar için bir forum olmasını reddediyorum. 689 01:34:03,870 --> 01:34:08,109 Üzgün zamanlardan geçiyoruz, görevimiz acıları teskin etmek olmalı, 690 01:34:08,871 --> 01:34:11,464 insanları korkutmak değil. 691 01:34:11,997 --> 01:34:14,809 Ne kadar kendimi geri çekersem o kadar çok yardımına ihtiyaç duyuyorum. 692 01:34:17,831 --> 01:34:21,226 Dikkat et kendine, soğuk alma sakın. 693 01:34:21,872 --> 01:34:24,831 Buralarda akşamları çok çabuk soğuk olur. 694 01:34:29,123 --> 01:34:31,542 Yarın görüşürüz. 695 01:34:59,839 --> 01:35:01,994 Pardon. 696 01:35:03,297 --> 01:35:08,641 Abisine yeni kaybetmiş birisine teselli vermek isterim. 697 01:35:09,548 --> 01:35:12,184 Hizmetinizdeyim. 698 01:35:15,591 --> 01:35:18,007 Teşekkürler Bay Nichols. 699 01:35:50,722 --> 01:35:54,452 Charlotte, kitabınla ilgili çıkan eleştirileri versene. 700 01:35:55,140 --> 01:35:57,474 - Duymak ister misin? - Evet. 701 01:35:57,681 --> 01:36:00,100 "Amerika, İngiltere'den daha iyi bir yer değil. 702 01:36:00,599 --> 01:36:04,516 "Öyle görünüyor ki yazar insanın yozlaşmasının sebebi olarak 703 01:36:05,225 --> 01:36:08,662 "bir takım hayvani zalimlikleri gösteriyor. 704 01:36:09,309 --> 01:36:15,090 "Kitabın bir canavardan farksız olan ana karakterini betimlemek için, 705 01:36:16,059 --> 01:36:20,081 Kurt, çakal ve benzeri hayvanlardan yararlanmış." 706 01:36:20,811 --> 01:36:23,738 - Devam edeyim mi? - Evet. 707 01:36:25,894 --> 01:36:31,937 "Büyük yazarlar bu benzetmeleri yaparken daha tutumlu olmuşlardır." 708 01:36:32,937 --> 01:36:36,085 Bu kadar yeter, teşekkürler. 709 01:36:37,689 --> 01:36:40,502 Charlotte'a ver onu. 710 01:39:09,716 --> 01:39:12,175 Bu kadar kötü bir şey görmedim. 711 01:39:12,716 --> 01:39:15,217 Babanız endişeden hastalandı. 712 01:39:16,217 --> 01:39:20,166 Charlotte bir şey söylemeye cesaret edemedi. 713 01:39:20,884 --> 01:39:25,791 Fakat acılarını hafifletmek için canını bile verir. 714 01:39:28,553 --> 01:39:31,773 Anne'e bak. Anne senin gibi değil. 715 01:39:32,386 --> 01:39:35,386 Aranızda en nazik olanı o. 716 01:39:35,971 --> 01:39:39,043 Bunun, onun için daha iyi olduğunu biliyor. 717 01:39:39,637 --> 01:39:44,098 Bir melek sabrı var onda. 718 01:39:45,763 --> 01:39:49,972 Yalvarırım, Emily. Sadece bu kez. 719 01:39:50,722 --> 01:39:54,453 Babanın hatırı için. Benim, Charlotte ve Anne'nin hatırı için. 720 01:39:55,140 --> 01:39:58,651 Neden bu kadar kötüsün? 721 01:40:00,516 --> 01:40:03,912 Kötü değilim. 722 01:40:04,558 --> 01:40:08,475 Çok sinirlisiniz. 723 01:40:09,185 --> 01:40:14,822 Bu saçmalığa çok fazla önem veriyorsunuz. 724 01:40:18,520 --> 01:40:19,729 Ben gayet iyiyim. 725 01:40:20,770 --> 01:40:25,084 Semptomlar geçene kadar ilaçlarınızı düzenli bir şekilde alın. 726 01:40:43,856 --> 01:40:49,859 Kronik ağrılarınız var mı? 727 01:40:50,859 --> 01:40:53,494 Hem de sık sık. 728 01:40:54,609 --> 01:40:57,058 Burası mı? 729 01:40:57,567 --> 01:41:00,903 Emily de aynı şeyden muzdarip. Sık sık gördüm bunu. 730 01:41:01,236 --> 01:41:03,612 Kimsenin kedisini izlemediğini zannettiği anlarda. 731 01:41:03,986 --> 01:41:08,487 Öksürüğünüz nasıl? Kuru ve zorlayıcı mı? 732 01:41:09,278 --> 01:41:13,269 - Yoksa daha mı şiddetli? - Şiddetli. 733 01:41:13,988 --> 01:41:17,280 Geçen gün nabzına baktım, Dakikada 115 kez atıyordu. 734 01:42:00,912 --> 01:42:03,539 Charlotte, geri gel! Çılgınlık bu gitme. 735 01:42:03,664 --> 01:42:04,664 Senin için korkuyorum! 736 01:42:05,081 --> 01:42:07,706 Burada kal yoksa sen de hastalanacaksın. 737 01:42:07,789 --> 01:42:09,748 Çok uzaklaşmayacağım. Hemen döneceğim. 738 01:42:09,915 --> 01:42:12,832 - Sence bu akıllıca mı? - Anlamıyorsun... 739 01:42:12,915 --> 01:42:14,249 O başkasına benzemez. 740 01:42:15,291 --> 01:42:17,582 Bataklıkların ordaki bir şey. 741 01:42:17,916 --> 01:42:19,458 Çalılıklardaki bir şeye ihtiyacı var. 742 01:42:19,500 --> 01:42:22,572 Geleneksel tıbbın onu kurtaracağını zannetmiyorum. 743 01:42:23,166 --> 01:42:26,418 Sihirli bir şey, özel bir koku ya da öyle bir şey lazım. 744 01:42:27,042 --> 01:42:29,782 Bir şey bulmam lazım. 745 01:42:30,334 --> 01:42:34,471 Geri dön, Charlotte! Hiçbirşey bulamayacaksın. 746 01:42:37,377 --> 01:42:40,409 Bu topraklar çölden ibaret... 747 01:43:07,715 --> 01:43:10,936 Bak ne buldum Emily! Bak! 748 01:43:11,551 --> 01:43:14,040 Çalılıkların ordaki sislerin arasında ne buldum... 749 01:43:22,468 --> 01:43:25,356 Başka bir şey bulamadım. 750 01:43:25,929 --> 01:43:28,854 Diğer her şey buz tutmuştu. 751 01:43:39,847 --> 01:43:43,067 Eğer doktor getirirseniz muayene olurum. 752 01:44:09,102 --> 01:44:15,541 iş kıyafetleriyle gömmek doğru olmaz. Onu erkek kıyafetleriyle gömemeyiz. 753 01:44:49,692 --> 01:44:54,849 Bence birlikte gitmeliyiz. 754 01:44:55,736 --> 01:44:56,695 Nereye? 755 01:44:57,987 --> 01:44:59,279 Bilmiyorum. 756 01:45:01,610 --> 01:45:04,685 Denize... 757 01:45:05,279 --> 01:45:09,593 Denizi hiç görmedim. Bir gün hep denizi görmek istemişimdir. 758 01:46:11,414 --> 01:46:15,219 Yeniden canlandığımı hissediyorum. Çok mutluyum... 759 01:46:15,917 --> 01:46:19,907 Bu yolculuğun hayâlini o kadar çok kurmuştum ki. 760 01:46:20,585 --> 01:46:24,084 Saatlerce durabilirim burada. Ya siz? 761 01:46:24,751 --> 01:46:25,668 Hayır. 762 01:46:26,252 --> 01:46:29,951 Ne burada ne de çalılıkların orada. 763 01:48:15,270 --> 01:48:17,939 Hayat o kadar arsız ki. 764 01:48:18,479 --> 01:48:23,491 Hayatın bu dalaverelerine alışamadım bir türlü. 765 01:48:24,355 --> 01:48:26,949 Sonsuzluk gerekir bunun için. 766 01:48:27,481 --> 01:48:30,879 Bu yüzden de gençliğin çabalarının bir anlamı yok. 767 01:48:31,525 --> 01:48:35,181 Charlotte Bronte hariç ki onun yeteneğini bütün Londra kabul ediyor zaten. 768 01:48:35,857 --> 01:48:38,598 Yarın akşam operada göreceğiniz gibi. 769 01:48:39,109 --> 01:48:41,735 Hayat, sanat için çok kısa. 770 01:48:41,943 --> 01:48:45,401 Zamanımızı, arzularımızı pekiştirmek için harcamalıyız. 771 01:48:46,317 --> 01:48:48,661 Pekiştirmek ve parlatmak için. 772 01:48:49,152 --> 01:48:55,486 İnsanlık dışı olan şey, yeterince dirayetli olamayan parlak fikirlerdir. 773 01:48:56,528 --> 01:49:00,883 "Sevdikleriye kavga ederdi. 774 01:49:02,446 --> 01:49:07,498 "Onlarla kavga etmekten ziyade, onları severdi... 775 01:49:10,906 --> 01:49:17,782 "Onlarla kavga dolu bir hayat yaşamaktan ziyade, onları sevmek isterdi... 776 01:49:18,906 --> 01:49:24,721 Mutsuz olmasına rağmen onları terk ederdi." 777 01:49:28,410 --> 01:49:30,856 Bakma bana! 778 01:49:31,367 --> 01:49:35,024 Otel duvarlarına bakmaktansa senin yüzüne bakmayı tercih ederim. 779 01:49:35,702 --> 01:49:37,817 Bana bakma... 780 01:49:38,285 --> 01:49:43,078 Omuzlarımın üstünde kafa yerine küre taşıyormuşum gibi hissettiriyor bu. 781 01:49:43,870 --> 01:49:49,663 Burada hassasiyeti, fazileti ve zekâyı görebilirsin . 782 01:49:50,747 --> 01:49:54,735 Ben hiçbirşey göremiyorum. Neden böyle bir izlenime kapıldın ki? 783 01:49:55,455 --> 01:49:58,873 Editörüm, Bay Smith, beni bir kafatası uzmanına gönderdi, 784 01:49:59,706 --> 01:50:00,998 Onun kızıymışım gibi rol yaptım. 785 01:50:01,581 --> 01:50:04,437 Bayan Fraser ismini kullanarak. 786 01:50:05,000 --> 01:50:07,416 Epeyce bir eğlendik. 787 01:50:07,915 --> 01:50:10,552 Yazdıklarını sana göstereceğim. 788 01:50:11,917 --> 01:50:14,376 Bayan Arthur Bell Nichols, Charlotte Bront mu? 789 01:50:15,210 --> 01:50:16,001 Girin. 790 01:50:40,589 --> 01:50:43,400 Bu Richmond'ın yaptığı portrem mi? 791 01:50:45,590 --> 01:50:50,674 Bir koca olarak konumumu kötüye kullanıp senin önünde bakmayacağım buna. 792 01:50:53,882 --> 01:50:56,300 Bu paketi açmayacağım. 793 01:50:56,799 --> 01:50:59,217 Kendimi görmek istemiyorum. 794 01:50:59,716 --> 01:51:04,031 Bay Smith uzun süredir merdivenlerin orda bizi bekliyor.Oprea bir saat içinde başlayacak. 795 01:51:08,635 --> 01:51:09,469 Sırf... 796 01:51:11,511 --> 01:51:12,803 bu opera için... 797 01:51:14,637 --> 01:51:18,408 ...sana bir şey vermek istiyorum. 798 01:51:21,096 --> 01:51:24,679 Gözlerinin eskisi kadar iyi görmediğini biliyorum. 799 01:51:51,184 --> 01:51:53,007 Hayır. 800 01:51:53,435 --> 01:51:56,654 Çok güzeller. 801 01:51:57,268 --> 01:52:01,186 Hep yanımda taşıyacağım bunları. Sobanın yanında ve çalışırken. 802 01:52:01,895 --> 01:52:06,583 - Fakat onları takamam. - Bu akşam bile mi? 803 01:52:08,603 --> 01:52:12,156 Nesneleri bir sisin ardından görmeyi tercih ederim. 804 01:52:13,730 --> 01:52:16,584 Kimselere yalan söylemek de istemiyorum. 805 01:52:17,147 --> 01:52:20,513 Ne Bay Thackeray'a, ne de diğerlerine. 806 01:52:24,733 --> 01:52:29,597 Fakat sıkma canını Bu muhteşem bir hediye Bay Nichols. 807 01:52:30,440 --> 01:52:32,671 Muhteşem bir hediye. 808 01:55:32,057 --> 01:55:36,443 Bay Thackeray, sizi locasına davet ediyor. 809 01:57:22,410 --> 01:57:25,775 Hayat hakkında hiçbirşey bilmiyorsun. 810 01:57:26,410 --> 01:57:29,807 Yasaları hiçe sayan gerçek tutkunun ne olduğunu anlamıyorsun. 811 01:57:31,577 --> 01:57:34,725 Sen sadece dışından bakıyorsun olaylara. 812 01:57:35,954 --> 01:57:38,371 Aşk ki sadece bir kez çiçek açan gül gibidir... 813 01:57:38,870 --> 01:57:43,330 Böyle şeyleri ve beyhudeliklerini hor görürüm. 814 01:57:46,288 --> 01:57:51,780 Bu çobanpüskülü arkadaşlık gibidir, tüm kış yeşil kalacak... 815 01:57:54,124 --> 01:57:59,135 Bu bitki kasvetli ve üzgün ama... 816 01:58:00,000 --> 01:58:02,344 Ve çok sıradan... 817 01:58:04,000 --> 01:58:07,344 çevirmen: SubPrime 69153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.