Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:00,400 --> 00:00:02,960
Musique zen et chants d'oiseaux
3
00:00:03,200 --> 00:01:33,440
_ _ _
4
00:01:22,280 --> 00:01:28,000
The False Secrets
5
00:01:36,319 --> 00:01:40,440
-Ayez la bont�, Monsieur,
de vous asseoir l� un moment.
6
00:01:36,400 --> 00:01:40,120
Please be so kind, Monsieur
as to sitthere fora moment#
7
00:01:53,840 --> 00:01:57,480
Mademoiselle Marton
ne tardera pas � descendre,
8
00:01:54,760 --> 00:01:57,600
Mademoiselle Marton is with Madame.
She will be down presently.
9
00:01:58,400 --> 00:02:00,080
-Je vous suis oblig�.
10
00:01:58,480 --> 00:01:59,640
Much obliged.
11
00:02:01,840 --> 00:02:05,320
-Si vous voulez,
je vous tiendrai compagnie.
12
00:02:01,959 --> 00:02:05,440
l can keep you company
so you do not grm bored.
13
00:02:05,560 --> 00:02:07,840
Nous discourrons en attendant.
14
00:02:06,079 --> 00:02:07,880
Let's talk meanwhile.
15
00:02:08,080 --> 00:02:10,200
-Non, ce n'est pas la peine.
16
00:02:08,120 --> 00:02:09,800
No, thankyou. There is no need.
17
00:02:10,439 --> 00:02:13,200
-Monsieur,
n'en faites pas de fa�on.
18
00:02:10,759 --> 00:02:12,560
Don't feel ill at ease, sir.
19
00:02:14,080 --> 00:02:16,000
No, l insist,
20
00:02:14,080 --> 00:02:15,600
-Non, vous dis-ie.
21
00:02:15,840 --> 00:02:18,400
Je serais bien aise d'�tre seul.
22
00:02:16,840 --> 00:02:18,480
l'll be pe_ectlyfine by myself.
23
00:02:18,599 --> 00:02:20,560
l beg your pardon, Monsieur.
24
00:02:18,759 --> 00:02:20,720
-Excusez, Monsieur, et restez
25
00:02:20,960 --> 00:02:22,000
As you please.
26
00:02:21,080 --> 00:02:22,560
� votre fantaisie.
27
00:02:36,800 --> 00:02:38,840
Notes de piano dissonantes
28
00:02:39,080 --> 00:02:47,120
_ _ _
29
00:02:52,759 --> 00:02:55,200
Musique zen et chants d'oiseaux
30
00:02:55,439 --> 00:03:11,560
_ _ _
31
00:03:11,919 --> 00:03:14,160
-(Oh... Te voil�.)
32
00:03:12,240 --> 00:03:13,960
Ah, here you are!
33
00:03:14,400 --> 00:03:17,760
-(On ne doit pas savoir
queje vous connais.)
34
00:03:14,639 --> 00:03:17,000
- No-one here must know l know you.
- Right.
35
00:03:19,639 --> 00:03:21,920
Vous n'avez rien dit � M. R�my ?
36
00:03:20,080 --> 00:03:21,960
You've told Monsieur Remy
nothing about our plan?
37
00:03:22,159 --> 00:03:23,680
-Pas le moindre mot,
38
00:03:22,199 --> 00:03:23,480
No, not a word.
39
00:03:23,919 --> 00:03:25,480
ll me pr�sente
40
00:03:24,719 --> 00:03:28,600
He has most candidly introduced me
as a secretay.
41
00:03:25,840 --> 00:03:28,160
de la meilleure foi du monde
42
00:03:28,400 --> 00:03:31,080
en qualit� de secr�taire
� cette dame,
43
00:03:28,840 --> 00:03:31,600
l enquired about the lady
and he happens to be her agent.
44
00:03:31,319 --> 00:03:34,520
ll ne sait pas
que tu m'as adress� � lui.
45
00:03:31,960 --> 00:03:33,920
He has no idea
you refemed meto him.
46
00:03:34,759 --> 00:03:37,200
Elle a plus
de 50 OOO livres de rente.
47
00:03:35,400 --> 00:03:37,520
But she has over
50,OOO livres a year, Dubois.
48
00:03:37,439 --> 00:03:38,680
-Et vous, rien.
49
00:03:37,759 --> 00:03:38,640
And you have nothing.
50
00:03:38,879 --> 00:03:41,600
And you think she'll notice me,
that l'll may her?
51
00:03:38,919 --> 00:03:41,000
-Fera-t-elle attention � moi ?
52
00:03:41,240 --> 00:03:44,520
L'�pouserai-ie,
moi qui n'ai point de bien ?
53
00:03:41,840 --> 00:03:42,800
l am nothing,
54
00:03:43,240 --> 00:03:44,240
have nothing.
55
00:03:44,479 --> 00:03:45,320
Nothing?
56
00:03:44,759 --> 00:03:49,680
-Votre bonne mine est un P�rou !
Laissez-moi vous consid�rer.
57
00:03:45,680 --> 00:03:46,920
You have the _nest features!
58
00:03:47,159 --> 00:03:49,720
Tum around, let me see, Monsieur.
59
00:03:50,039 --> 00:03:51,320
l see no waywe might fail.
60
00:03:50,039 --> 00:03:52,480
Notre amaire est infaillible.
61
00:03:51,759 --> 00:03:52,720
We can't fail.
62
00:03:52,719 --> 00:03:56,320
Je vous vois d�i� en d�shabill�
chez Madame.
63
00:03:52,960 --> 00:03:55,840
l can already see you at home
in Madame's apartments.
64
00:03:56,560 --> 00:03:59,040
Vous I'avez vue et vous l'aimez ?
65
00:03:56,919 --> 00:03:58,280
So you have seen her and love her?
66
00:03:59,280 --> 00:04:00,520
l love herpassionately...
67
00:03:59,280 --> 00:04:01,880
-Je l'aime avec passion.
J'en tremble,
68
00:04:01,319 --> 00:04:02,160
l'm shaking.
69
00:04:02,120 --> 00:04:05,240
-Vous m'impatientez,
avec vos terreurs.
70
00:04:03,000 --> 00:04:04,360
Oh, spare me your shaking.
71
00:04:04,599 --> 00:04:06,160
Have a little confidence.
You'll succeed.
72
00:04:05,479 --> 00:04:07,720
Vous r�ussirez.
Je m'en charge,
73
00:04:06,400 --> 00:04:07,320
l'll see to it.
74
00:04:07,960 --> 00:04:09,360
You'll be wed, proud as we are;
75
00:04:07,960 --> 00:04:11,280
On vous �pousera
et on vous enrichira.
76
00:04:09,599 --> 00:04:11,680
and wealthy, poor as you are.
77
00:04:11,520 --> 00:04:14,760
-Ah oui... Mon oncle m'a dit
de me rendre ici,
78
00:04:13,240 --> 00:04:16,480
My uncle called me herethis moming
to introduce meto her,
79
00:04:15,000 --> 00:04:18,840
qu'il me pr�senterait � elle
et queje demande Mlle...
80
00:04:16,959 --> 00:04:18,800
orto a Mademoiselle...
81
00:04:19,040 --> 00:04:20,240
- Marton.
-Yes, Marton.
82
00:04:19,079 --> 00:04:20,200
-Marton.
-Ah oui.
83
00:04:20,560 --> 00:04:22,280
Morceau classique
84
00:04:22,519 --> 00:04:26,640
_ _ _
85
00:04:27,759 --> 00:04:32,040
-A propos... T�chez que Marton
prenne un peu de go�t pour vous.
86
00:04:27,839 --> 00:04:28,760
Bythe way,
87
00:04:29,920 --> 00:04:31,800
ty to woo Marton a littletoo.
88
00:04:32,279 --> 00:04:33,760
L'amour et moi
89
00:04:32,720 --> 00:04:33,920
Love and l will do the rest.
90
00:04:34,120 --> 00:04:35,440
ferons le reste.
91
00:04:35,680 --> 00:04:41,200
_ _ _
92
00:04:41,439 --> 00:04:43,720
-Que penses-tu de ce gar�on ?
93
00:04:41,720 --> 00:04:43,840
VMat do you think of
thattall young man?
94
00:04:44,079 --> 00:04:47,400
-Pourquoi, M. R�my,
faut-il queje vous le dise ?
95
00:04:44,360 --> 00:04:47,440
And why, Monsieur Remy,
must l say?
96
00:04:47,639 --> 00:04:48,880
-C'est mon neveu.
97
00:04:47,680 --> 00:04:48,640
He's my nephew.
98
00:04:52,480 --> 00:04:53,320
l see!
99
00:04:52,639 --> 00:04:55,080
-Ce neveu-l� est bon � montrer.
100
00:04:53,560 --> 00:04:55,160
Your nephew is indeed
ratherfetching...
101
00:04:55,319 --> 00:04:57,280
ll ne d�pare point la famille.
102
00:04:56,120 --> 00:04:57,400
as be_ts the family.
103
00:04:57,639 --> 00:05:01,640
-C'est de lui donti'ai parl�
� Madame, comme secr�taire.
104
00:04:58,279 --> 00:05:01,480
He's the secretay
l'm introducing to Madame.
105
00:05:02,000 --> 00:05:06,760
Sais-tu qu'il t'a d�i� vue
quand tu es venue chez moi ?
106
00:05:02,120 --> 00:05:03,880
l'm so glad you like him.
107
00:05:04,120 --> 00:05:07,080
But did you knm he's seen
you at my house,
108
00:05:07,000 --> 00:05:09,800
Plusieurs fois. II t'a vue,
109
00:05:07,560 --> 00:05:09,440
several times?
110
00:05:10,040 --> 00:05:12,160
-Non, Je n'en ai point d'id�e.
111
00:05:11,000 --> 00:05:12,200
No, l had no idea.
112
00:05:12,480 --> 00:05:14,200
_ll, we don't always
notice thesethings.
113
00:05:12,519 --> 00:05:14,240
-On ne voit pas tout.
114
00:05:14,600 --> 00:05:16,560
Tu sais ce qu'il a dit,
115
00:05:16,040 --> 00:05:18,720
Doyou knm what he said
the _rsttime he saw you?
116
00:05:16,920 --> 00:05:18,560
Ia premi�re fois ?
117
00:05:18,800 --> 00:05:21,600
''Quelle est cette iolie fille-I� ?''
118
00:05:19,199 --> 00:05:21,160
''Nm, who'sthat pret_ gir1 l see?''
119
00:05:23,199 --> 00:05:24,560
Notes de piano
120
00:05:24,920 --> 00:05:26,280
Regarde comme
121
00:05:25,759 --> 00:05:27,800
Look at that look...
122
00:05:26,639 --> 00:05:28,080
il te regarde.
123
00:05:28,800 --> 00:05:30,560
Approchez, mon neveu,
124
00:05:30,079 --> 00:05:31,640
Come over here, nephew dear.
125
00:05:30,920 --> 00:05:31,880
Approchez.
126
00:05:32,839 --> 00:05:36,200
Je ne saurais rester.
Je reviendrai tant�t.
127
00:05:33,120 --> 00:05:34,160
l can't stay.
128
00:05:34,600 --> 00:05:35,760
l'll be back soon.
129
00:05:37,639 --> 00:05:39,280
(La connaissez-vous ?)
130
00:05:37,759 --> 00:05:38,720
Do you know her?
131
00:05:39,519 --> 00:05:41,000
-(Non. Pourquoi ?)
132
00:05:39,920 --> 00:05:41,080
No, Monsieur; why?
133
00:05:41,240 --> 00:05:44,680
-(J'ai r�v� � une chose.
Elle estjolie.)
134
00:05:41,319 --> 00:05:43,560
Something occurred to me
on my way here.
135
00:05:44,000 --> 00:05:44,840
She's prem...
136
00:05:45,040 --> 00:05:47,160
(Et de tr�s bonne famille.)
137
00:05:45,639 --> 00:05:46,880
and from a _nefamily.
138
00:05:48,040 --> 00:05:49,480
-(Oui, ie le crois,)
139
00:05:48,240 --> 00:05:49,240
Yes, l believe so.
140
00:05:49,720 --> 00:05:52,680
-(Vous allez �tre
dans la m�me maison,)
141
00:05:50,120 --> 00:05:52,120
You'll be living in
the same house now.
142
00:05:52,920 --> 00:05:55,880
(Je suis d'avis
que vous l'�pousiez,)
143
00:05:53,040 --> 00:05:55,000
l suggest you may her.
What doyou think?
144
00:05:56,120 --> 00:05:58,040
-(Je ne pensais pas � elle.)
145
00:05:56,959 --> 00:05:58,200
Oh! l wasn't thinking ofher...
146
00:05:58,399 --> 00:06:01,920
-Je vous avertis d'y penser.
T�chez de lui plaire.
147
00:05:59,560 --> 00:06:01,960
Well l suggest you think ofher,
and endeavourto endear her.
148
00:06:02,160 --> 00:06:03,680
Vous n'avez rien,
149
00:06:02,199 --> 00:06:03,080
You have nothing.
150
00:06:04,040 --> 00:06:05,080
Vous �tes
151
00:06:04,360 --> 00:06:05,240
You're my heir
152
00:06:05,439 --> 00:06:06,400
mon h�ritier,
153
00:06:06,120 --> 00:06:08,520
but l'm in good health
and intend to remain so.
154
00:06:06,639 --> 00:06:08,560
Sachez queie me porte bien.
155
00:06:08,800 --> 00:06:09,760
And l might mary.
156
00:06:08,800 --> 00:06:11,360
Sans compter
que je puis me marier.
157
00:06:10,000 --> 00:06:11,960
l have nowish to today
but might wish to tomorrow.
158
00:06:11,600 --> 00:06:14,040
Cette envie-I�
peut venir d'un coup.
159
00:06:12,199 --> 00:06:13,880
So many fine peaches
might kindle the wish.
160
00:06:15,160 --> 00:06:16,440
Ainsi, mon neveu,
161
00:06:15,720 --> 00:06:16,600
So bmare, nephm mine:
162
00:06:16,800 --> 00:06:19,720
prenez vos pr�cautions
et vous mettez en �tat
163
00:06:17,000 --> 00:06:20,800
seek securi_ should you
forgo my inheritance...
164
00:06:19,959 --> 00:06:22,320
de vous passer
de mon h�ritage,
165
00:06:22,519 --> 00:06:24,280
l might bequeath itto you today,
166
00:06:22,560 --> 00:06:24,960
queie vous destine auiourd'hui,
167
00:06:25,199 --> 00:06:28,400
et queie vous �terai demain,
peut-�tre.
168
00:06:25,319 --> 00:06:26,800
but maywell revoke it tomomm.
169
00:06:28,639 --> 00:06:32,240
_ _ _
170
00:06:33,240 --> 00:06:34,520
-Ah, Marton.
171
00:06:33,360 --> 00:06:34,440
Ah Marton!
172
00:06:37,639 --> 00:06:41,280
C'est vous qui venez
pour le poste de secr�taire ?
173
00:06:38,279 --> 00:06:40,880
So you're here about the position
as private secretay?
174
00:06:41,519 --> 00:06:44,440
Vous �tes au fait des affaires,
apparemment.
175
00:06:42,120 --> 00:06:43,520
l hear you're versed in business.
176
00:06:43,759 --> 00:06:44,560
lsthat so?
177
00:06:44,680 --> 00:06:47,160
-Oui, Madame.
Mon p�re �tait avocat
178
00:06:44,800 --> 00:06:46,920
Yes, Madame:
myfatherwas a solicitor
179
00:06:47,360 --> 00:06:48,800
and l could be one myself.
180
00:06:47,399 --> 00:06:49,440
etje pourrais
I'�tre moi-m�me.
181
00:06:49,680 --> 00:06:52,840
Then l suppose you come
from a _ne family.
182
00:06:49,680 --> 00:06:52,640
-Vous �tes donc un homme
de tr�s bonne famille.
183
00:06:52,879 --> 00:06:55,200
Au-dessus du parti
que vous prenez.
184
00:06:53,079 --> 00:06:54,640
lsthis position not beneath you?
185
00:06:55,160 --> 00:06:57,280
l see nothing undignified
in this position, Madame.
186
00:06:55,439 --> 00:06:57,960
-Rien ne m'humilie
dans ce parti.
187
00:06:58,199 --> 00:07:02,680
L'honneur de vous servir n'est
au-dessous de qui que ce soit.
188
00:06:58,319 --> 00:07:00,800
The honourofserving a woman
such asyou is beneath no-one
189
00:07:01,040 --> 00:07:02,600
and l will en\y n_one.
190
00:07:02,920 --> 00:07:04,000
-Marton ?
191
00:07:06,519 --> 00:07:08,000
ll a si bonne mine
192
00:07:06,720 --> 00:07:10,600
Marton, he's so handsome l'm having
second thoughts about hiring him.
193
00:07:08,240 --> 00:07:11,520
queie me fais quelques
scrupules de le prendre.
194
00:07:10,839 --> 00:07:11,720
VMll people not talk?
195
00:07:11,759 --> 00:07:13,600
-O� est le mal ?
196
00:07:11,959 --> 00:07:14,520
- Must all secretaries be eyesores?
- You're right.
197
00:07:13,839 --> 00:07:17,640
-Tu as raison, C'est le neveu
de mon agent. Je prends.
198
00:07:14,759 --> 00:07:17,080
He's my agent's nephm and
he recommends him. l'll take him.
199
00:07:17,879 --> 00:07:19,680
Show him to his apartments.
200
00:07:17,879 --> 00:07:20,160
Tu lui montreras
son appartement.
201
00:07:20,360 --> 00:07:21,160
But let him choose;
202
00:07:20,399 --> 00:07:23,440
S'il ne lui convient pas,
il y en a d'autres.
203
00:07:21,399 --> 00:07:23,000
ifthey don't suit him,
there are others.
204
00:07:23,680 --> 00:07:28,880
On m'a parl� d'un autre secr�taire,
mais l'affaire est termin�e,
205
00:07:23,800 --> 00:07:26,120
Afriend told me about
another secretay the other day.
206
00:07:26,439 --> 00:07:27,560
Butthe case is closed.
207
00:07:30,079 --> 00:07:31,600
Je m'en tiens � lui.
208
00:07:30,279 --> 00:07:31,200
lt's him l want.
209
00:07:36,040 --> 00:07:39,880
Vous trouverez ici
tous les �gards que vous m�ritez.
210
00:07:36,879 --> 00:07:39,040
Wewill treatyou with all
the regard you merit.
211
00:07:40,920 --> 00:07:44,040
Vous n'avez que...
30 ans, tout au plus ?
212
00:07:41,040 --> 00:07:43,840
You can't be a day over 30.
213
00:07:44,279 --> 00:07:45,880
-Pas tout � fait encore.
214
00:07:44,600 --> 00:07:45,880
Not quite, Madame...
215
00:07:46,120 --> 00:07:49,120
-Vous avez donc le temps
de devenir heureux.
216
00:07:47,000 --> 00:07:48,840
Plen_ oftime to _nd happiness.
217
00:07:49,319 --> 00:07:50,960
l am _nding it already, Madame.
218
00:07:49,360 --> 00:07:53,240
-Je commence � I'�tre aujourd'hui.
-A plus tard.
219
00:07:51,279 --> 00:07:52,080
See you later!
220
00:07:56,319 --> 00:07:59,120
-Venez,
je vous fais visiter la suite.
221
00:07:56,480 --> 00:07:58,320
Come, l'll shm you the suite.
222
00:08:01,959 --> 00:08:03,160
Arlequin ?
223
00:08:02,000 --> 00:08:02,840
Arlequin!
224
00:08:04,920 --> 00:08:06,280
Arlequin ?
225
00:08:06,519 --> 00:08:09,800
Musique ythm�e
au basson et au hautbois
226
00:08:10,040 --> 00:08:11,680
_ _ _
227
00:08:12,639 --> 00:08:14,240
Voici votre empire.
228
00:08:12,879 --> 00:08:13,760
Your realm!
229
00:08:14,480 --> 00:08:17,640
-C'est bien.
-Comme Monsieur R�my exp�die.
230
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
-Vey nice!
- Monsieur Remy is most expeditious.
231
00:08:17,879 --> 00:08:20,840
Tout a I'air d'un songe.
-Peut-�tre.
232
00:08:18,000 --> 00:08:20,280
- It all feels like a dream.
- Pemaps.
233
00:08:21,079 --> 00:08:23,560
-Votre amour
me para�t bien prompt.
234
00:08:21,519 --> 00:08:22,960
Your love seems sudden.
235
00:08:23,759 --> 00:08:24,960
VMll it be enduring as well?
236
00:08:23,800 --> 00:08:25,400
Sera-t-il aussi durable ?
237
00:08:25,600 --> 00:08:27,880
1
Oh, well, one and the other
Mademoiselle...
238
00:08:25,639 --> 00:08:27,960
-Oh... Autant l'un que I'autre.
239
00:08:28,199 --> 00:08:31,600
-S'il vous manque quelque chose,
frappez � ce mur,
240
00:08:28,920 --> 00:08:30,720
lfyou need anything,
knock on thatwall.
241
00:08:31,000 --> 00:08:31,760
lt's my room.
242
00:08:31,839 --> 00:08:35,840
Arlequin, tu appartiens � Monsieur.
Madame te donne � lui.
243
00:08:32,519 --> 00:08:34,440
Arlequin,
you belong to Monsieur now.
244
00:08:34,679 --> 00:08:35,800
Madame has given you to him.
245
00:08:36,039 --> 00:08:36,840
VMat?
246
00:08:36,080 --> 00:08:37,200
-Comment ?
247
00:08:38,159 --> 00:08:41,640
Ma personne ne m'appartiendra plus ?
248
00:08:38,360 --> 00:08:41,400
Won't l belong to myselfany longeP
249
00:08:41,879 --> 00:08:45,640
-Au lieu de servir Madame,
tu le serviras lui.
250
00:08:42,000 --> 00:08:44,640
lnstead of serving MadameAraminte,
it is he you will serve.
251
00:08:45,879 --> 00:08:48,160
Venez, on va visiter la suite.
252
00:08:46,440 --> 00:08:47,760
Come on, let'svisitthe rest.
253
00:08:51,559 --> 00:08:53,800
l don't know why
Madame is dismissing me.
254
00:08:51,600 --> 00:08:55,320
-Je ne sais pas pourquoi
Madame me donne mon cong�.
255
00:08:54,000 --> 00:08:55,520
l have always se_ed herwell.
256
00:08:55,559 --> 00:08:58,840
-Elle te paiera
pour �tre � Monsieur.
257
00:08:55,759 --> 00:08:56,760
She's not dismissing you.
258
00:08:57,039 --> 00:08:58,720
She'll pay you to be Monsieur's.
259
00:09:02,200 --> 00:09:03,520
La cuisine.
260
00:09:02,399 --> 00:09:03,280
The kitchen...
261
00:09:05,039 --> 00:09:07,400
-Je suis le valet de Madame.
262
00:09:05,480 --> 00:09:06,600
l'm Madame'svalet.
263
00:09:07,759 --> 00:09:10,320
-Pourquoi Madame
me donne mon cong� ?
264
00:09:08,120 --> 00:09:10,200
l don't know why
Madame is dismissing me.
265
00:09:10,440 --> 00:09:11,880
l have always se_ed herwell.
266
00:09:10,559 --> 00:09:12,760
Je l'ai touiours bien servie.
267
00:09:12,919 --> 00:09:15,200
She's not dismissing you.
She'll pay you to be Monsieur's.
268
00:09:13,000 --> 00:09:15,520
-Elle te paiera
pour �tre � Monsieur.
269
00:09:15,519 --> 00:09:16,640
That would be unfair!
270
00:09:15,759 --> 00:09:18,640
-Je ne donnerai pas
ma peine d'un c�t�
271
00:09:17,440 --> 00:09:20,320
l won't labour here
and charge my wagesthere.
272
00:09:19,000 --> 00:09:21,960
alors que l'argent
viendra d'un autre.
273
00:09:21,240 --> 00:09:23,240
VMy is she dismissing me?
l don't dese_e it...
274
00:09:22,200 --> 00:09:24,880
-C'est la chambre de Madame Argante.
275
00:09:23,480 --> 00:09:24,280
She's not!
276
00:09:24,519 --> 00:09:26,600
This is MadameArgante's
mother's room.
277
00:09:25,120 --> 00:09:26,480
La m�re de Madame.
278
00:09:26,840 --> 00:09:28,480
(Pas de bruit.)
279
00:09:27,120 --> 00:09:28,160
Make no noise...
280
00:09:29,639 --> 00:09:31,440
Je vous d�range ?
281
00:09:29,679 --> 00:09:31,600
Forgive me, Madame.
l didn't mean to disturb you.
282
00:09:31,799 --> 00:09:33,040
-Naturellement.
283
00:09:31,840 --> 00:09:33,560
Ofcourse you did.
284
00:09:33,279 --> 00:09:36,280
Etie sais pourquoi.
M�me dans ma forteresse,
285
00:09:33,879 --> 00:09:35,280
And l knm why.
286
00:09:36,519 --> 00:09:38,800
l may be in myfortress
but l knm eveything that goes on.
287
00:09:36,639 --> 00:09:39,160
je suis inform�e de tout.
288
00:09:39,519 --> 00:09:41,560
Ma fille s'est choisi
289
00:09:39,960 --> 00:09:42,480
My daughter has taken
on a new private secretay.
290
00:09:41,919 --> 00:09:43,560
un nouveau secr�taire.
291
00:09:42,720 --> 00:09:43,560
l'm _ustered.
292
00:09:43,919 --> 00:09:45,080
J'en suis f�ch�e.
293
00:09:45,320 --> 00:09:47,560
Comte Dorimont had engaged
one for her.
294
00:09:45,320 --> 00:09:49,400
Monsieur le comte Dorimont
Iui en avait retenu un.
295
00:09:47,960 --> 00:09:48,920
He should do.
296
00:09:51,000 --> 00:09:53,680
C'est vous,
Ia personne en question ?
297
00:09:52,320 --> 00:09:53,840
So it's you.
298
00:09:55,639 --> 00:09:57,280
VMo would have thought.
You're ratheryoung...
299
00:09:55,759 --> 00:09:57,160
Vous �tes bien ieune.
300
00:09:57,519 --> 00:10:01,280
-A 30 ans, on est en �ge
d'�tre secr�taire.
301
00:09:58,200 --> 00:10:00,640
30 is age enough to be
a private secretay.
302
00:10:01,639 --> 00:10:03,000
-Restez o� vous �tes.
303
00:10:02,320 --> 00:10:03,160
Stay there!
304
00:10:05,679 --> 00:10:09,600
-(Elle en aurait pr�f�r� un autre ?)
-(ll me semble.)
305
00:10:05,919 --> 00:10:08,280
She would rather l hired anotheP
306
00:10:08,600 --> 00:10:09,480
Yes, seems so.
307
00:10:09,840 --> 00:10:10,920
And where do you comefrom?
308
00:10:09,960 --> 00:10:10,760
-De chez qui
309
00:10:11,120 --> 00:10:12,160
sortez-vous ?
310
00:10:11,600 --> 00:10:13,120
John, chair!
311
00:10:12,399 --> 00:10:13,440
John. Chaise.
312
00:10:14,639 --> 00:10:17,200
Don't blush. You'rethe one l need.
313
00:10:14,759 --> 00:10:18,640
-(Ne vous embarrassez pas.
Vous me convenez.)
314
00:10:18,879 --> 00:10:20,680
And where do you come from,
once again?
315
00:10:19,000 --> 00:10:20,680
-De chez qui sortez-vous ?
316
00:10:20,919 --> 00:10:22,600
My home, Madame:
317
00:10:21,039 --> 00:10:22,640
-De chez moi, Madame.
318
00:10:22,879 --> 00:10:25,520
Je n'ai encore �t� chez personne.
319
00:10:23,200 --> 00:10:25,400
- Yourhome!
- l've wo_ed for n_oneyet.
320
00:10:25,759 --> 00:10:28,520
So you're an apprentice?
321
00:10:25,879 --> 00:10:27,440
-Vous allez donc faire ici
322
00:10:27,840 --> 00:10:29,200
votre apprentissage ?
323
00:10:29,399 --> 00:10:31,080
Monsieur is versed in business.
324
00:10:29,440 --> 00:10:32,840
-ll entend les affaires.
325
00:10:31,320 --> 00:10:34,200
l don't care much forthis man.
326
00:10:33,200 --> 00:10:37,080
grande opinion de cet homme.
Est-ce I� la figure
327
00:10:34,919 --> 00:10:37,840
Does he look anything
like a secretay? Notto me.
328
00:10:37,440 --> 00:10:39,720
d'un secr�taire ?
329
00:10:38,080 --> 00:10:39,880
He'sthe man we need, Madame.
330
00:10:40,080 --> 00:10:41,360
qu'il nous faut.
331
00:10:42,120 --> 00:10:47,120
As long as Monsieur keeps
to our agenda l care little
332
00:10:42,840 --> 00:10:45,400
-Pourvu qu'il fasse son travail,
333
00:10:45,639 --> 00:10:49,640
ll me sera indifF�rent
que ce soit lui ou un autre.
334
00:10:47,360 --> 00:10:49,200
ifwe use him or another.
335
00:10:49,879 --> 00:10:52,760
-Peut-on savoir quel travail ?
336
00:10:50,000 --> 00:10:52,240
And may l askwhatthat agenda is,
Madame?
337
00:10:53,000 --> 00:10:56,040
-Connaissez-vous
Ie comte Dorimont ?
338
00:10:53,559 --> 00:10:56,120
Have you heard of Comte Dorimont?
339
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
-Non, Madame.
340
00:10:57,559 --> 00:10:58,320
No, Madame.
341
00:10:58,519 --> 00:11:02,320
-Ma fille et lui allaient avoir
un proc�s ensemble
342
00:10:59,519 --> 00:11:02,160
My daughter and he had a dispute
343
00:11:02,519 --> 00:11:04,680
over a sizeable plot of land.
344
00:11:02,559 --> 00:11:05,080
au suiet d'une terre consid�rable.
345
00:11:05,279 --> 00:11:09,040
And it occumed to usthatwedding
them would avoid a lawsuit.
346
00:11:05,320 --> 00:11:08,880
Et on a song� � les marier
pour emp�cher le proc�s.
347
00:11:09,240 --> 00:11:13,640
Ma fille estveuve d'un homme
qui l'a laiss�e fort riche.
348
00:11:09,600 --> 00:11:13,400
My daughter's late husband
Ieft her a vey rich woman.
349
00:11:13,879 --> 00:11:15,840
Mais Mme la comtesse Dorimont
350
00:11:14,360 --> 00:11:16,800
But, as Countess Dorimont,
351
00:11:16,200 --> 00:11:20,440
irait de pairavec des personnes
d'une si grande distinction
352
00:11:17,440 --> 00:11:21,600
she would be so vey distinguished
and mingle with such eminent people.
353
00:11:20,799 --> 00:11:24,080
qu'il me tarde de voir
ce mariage conclu.
354
00:11:21,840 --> 00:11:23,840
l long forthe wedding.
355
00:11:25,200 --> 00:11:27,800
And have they both agreed?
356
00:11:25,320 --> 00:11:27,760
-Les paroles
ont-elles �t� donn�es ?
357
00:11:28,000 --> 00:11:32,640
-Pas tout � fait encore.
Ma fille n'en est pas �loign�e.
358
00:11:28,080 --> 00:11:30,440
Not entirely, yet.
359
00:11:31,159 --> 00:11:32,640
But my daughterwill soon
come around.
360
00:11:32,879 --> 00:11:35,240
What is the concern here, Madame?
361
00:11:33,000 --> 00:11:35,240
-De quoi est-il question ?
362
00:11:35,480 --> 00:11:37,400
-De dire � ma fille
363
00:11:36,080 --> 00:11:37,560
Tell my daughter,
364
00:11:37,759 --> 00:11:40,560
que son droit est le moins bon.
365
00:11:37,879 --> 00:11:39,160
once you have revimed her case,
366
00:11:39,399 --> 00:11:42,680
that it isweak,
that she would lose the lawsuit.
367
00:11:40,799 --> 00:11:43,400
Que si elle plaidait,
elle perdrait.
368
00:11:43,600 --> 00:11:45,640
lfher case isweak,
369
00:11:43,639 --> 00:11:47,120
-Si c'est le cas,
je l'avertirai, Madame.
370
00:11:45,879 --> 00:11:47,320
l'll most certainly tell her,
Madame.
371
00:11:47,360 --> 00:11:49,200
-Mais vous n'y �tes point.
372
00:11:48,159 --> 00:11:51,000
VMat a nimit!
That's notwhatwe're saying.
373
00:11:49,440 --> 00:11:51,720
On vous charge de lui parler ainsi
374
00:11:51,240 --> 00:11:52,640
_'re instructing you to tell her
375
00:11:51,960 --> 00:11:55,200
ind�pendamment de son droit,
bien ou mal fond�.
376
00:11:52,879 --> 00:11:55,320
that her case is weak
whether or not it is.
377
00:11:55,559 --> 00:11:59,280
-ll n'y aurait pas
de probit� � la tromper.
378
00:11:56,720 --> 00:11:59,480
But Madame,
it would be wrong to mislead her.
379
00:11:59,519 --> 00:12:01,560
-C'est moi, sa m�re.
380
00:11:59,840 --> 00:12:00,800
''VMong!''
381
00:12:01,799 --> 00:12:06,080
l'm hermother and l'm ordering you
to mislead herforher own good.
382
00:12:01,919 --> 00:12:06,280
Je vous ordonne
de la tromper � son avantage.
383
00:12:06,320 --> 00:12:08,360
Understand? Me, me, me!
384
00:12:06,519 --> 00:12:08,240
Entendez-vous ?
385
00:12:08,600 --> 00:12:10,760
-Ah, Monsieur le comte.
386
00:12:08,960 --> 00:12:10,040
Ah, Monsieur le Comte.
387
00:12:11,120 --> 00:12:12,800
-Arlequin, tenez.
388
00:12:11,639 --> 00:12:12,640
Arlequin. Here...
389
00:12:14,879 --> 00:12:17,680
Pour Madame.
-Ah... Bien s�r.
390
00:12:15,039 --> 00:12:17,000
- For Madame...
- Yes, of course.
391
00:12:18,039 --> 00:12:19,840
-Je serais de mauvaise foi.
392
00:12:18,279 --> 00:12:19,840
lt would still be dishonest ofme...
393
00:12:20,080 --> 00:12:21,440
Scram, Monsieur suit.
394
00:12:20,200 --> 00:12:21,800
-Sortez, monsieur !
395
00:12:24,840 --> 00:12:27,160
Monsieur suit
who suits no-one at all.
396
00:12:24,840 --> 00:12:27,000
Qui n'avez encore
jamais travaill�.
397
00:12:31,480 --> 00:12:34,760
-Madame n'est pas l�.
Je lui ferai part
398
00:12:32,519 --> 00:12:34,920
Madame is out.
l'll tell heryou called.
399
00:12:35,120 --> 00:12:36,400
de votre visite.
400
00:12:37,240 --> 00:12:38,360
-Tant pis.
401
00:12:37,279 --> 00:12:38,120
Too bad...
402
00:12:40,840 --> 00:12:41,880
Je reviendrai.
403
00:12:40,960 --> 00:12:41,760
l'll be back.
404
00:12:42,120 --> 00:12:45,320
Musique ythm�e
au basson et au hautbois
405
00:12:45,679 --> 00:13:11,120
_ _ _
406
00:13:12,159 --> 00:13:15,480
-Je suis f�ch�e de ne pas
avoir pu vous pr�venir
407
00:13:13,679 --> 00:13:18,280
l'm soy l had no time to warn you
MadameArgante is ratherblunt.
408
00:13:15,720 --> 00:13:18,600
sur l'humeur brusque
de Madame Argante.
409
00:13:18,759 --> 00:13:19,560
Yes...
410
00:13:18,840 --> 00:13:19,880
-Oui,,,
411
00:13:20,120 --> 00:13:22,760
Elle ne ressemble gu�re
� sa fille.
412
00:13:20,360 --> 00:13:22,440
that mother is not at all
like her daughter...
413
00:13:23,000 --> 00:13:25,240
-ll y a quelques difl�rences.
414
00:13:23,440 --> 00:13:24,680
They are somewhat difFerent.
415
00:13:26,279 --> 00:13:29,440
Elle est extr�mement ent�t�e
de ce mariage.
416
00:13:26,440 --> 00:13:28,880
And she's bent on the marriage,
asyou see.
417
00:13:30,159 --> 00:13:33,360
Que vous importe
ce que vous direz � la fille,
418
00:13:31,159 --> 00:13:33,080
Does it matter
whatyou tell the daughteP
419
00:13:33,480 --> 00:13:35,200
As long as her mother backsyou,
420
00:13:33,600 --> 00:13:36,000
d�s que la m�re
sera votre garant ?
421
00:13:36,240 --> 00:13:38,680
Vous n'aurez rien
� vous reprocher,
422
00:13:36,360 --> 00:13:38,120
l see nothing reprehensible.
423
00:13:38,879 --> 00:13:40,440
ltwouldn't be dishonest.
424
00:13:38,919 --> 00:13:41,000
Ce ne sera pas une tromperie.
425
00:13:41,240 --> 00:13:43,600
-Enfin,
mais vous m'excuserez.
426
00:13:42,039 --> 00:13:43,040
l beg to difFer.
427
00:13:44,159 --> 00:13:47,640
Ce serait I'obliger
� prendre un parti.
428
00:13:44,360 --> 00:13:47,520
l would still be prodding her into
a decision she might rather avoid.
429
00:13:47,879 --> 00:13:49,560
ll rit,
430
00:13:50,200 --> 00:13:53,160
Puisqu'on veut
que j'aide � l'y d�terminer,
431
00:13:50,320 --> 00:13:51,120
VMit.
432
00:13:51,360 --> 00:13:52,960
l'm being told to make up her mind.
433
00:13:53,200 --> 00:13:54,720
So she is unwilling
to mary the Comte?
434
00:13:53,399 --> 00:13:54,920
elle y r�siste donc ?
435
00:13:54,960 --> 00:13:56,240
She's indolent.
436
00:13:55,159 --> 00:13:56,640
-C'est par indolence.
437
00:13:56,639 --> 00:13:57,640
Believe me,
438
00:13:56,879 --> 00:13:59,920
-Croyez-moi, disons la v�rit�,
439
00:13:58,639 --> 00:13:59,720
let's tell the truth.
440
00:14:00,600 --> 00:14:04,840
-ll y a une petite raison
� laquelle vous devez vous rendre.
441
00:14:00,720 --> 00:14:01,800
l have a good reason,
442
00:14:02,320 --> 00:14:04,480
and you would bewise
to listen to reason too:
443
00:14:05,200 --> 00:14:08,120
M. Ie comte me donnera
une belle somme,
444
00:14:05,279 --> 00:14:06,320
the Comte has promised me
445
00:14:06,559 --> 00:14:09,440
a handsome sum the day
the marriage contract is signed.
446
00:14:08,360 --> 00:14:10,000
une fois le contrat sign�,
447
00:14:10,159 --> 00:14:12,840
And, according to
Monsieur Remy's plans,
448
00:14:10,240 --> 00:14:12,920
Et suivant le proiet de M. R�my,
449
00:14:13,159 --> 00:14:16,040
cet argent vous regarde
aussi bien que moi,
450
00:14:13,240 --> 00:14:15,760
that money will beforyou
aswell as me.
451
00:14:16,279 --> 00:14:17,760
Come nm, Mademoiselle Marton!
452
00:14:16,279 --> 00:14:18,440
-Mais Mademoiselle Marton...
453
00:14:19,200 --> 00:14:22,280
Ce n'est que faute de r�flexion
454
00:14:19,480 --> 00:14:22,640
You'rethe meetest gir1 on earth
butthat money onlytantalisesyou
455
00:14:22,519 --> 00:14:25,080
que cette belle somme
vous tente.
456
00:14:23,200 --> 00:14:25,000
because you have given it
insuMcient thought.
457
00:14:25,320 --> 00:14:28,080
-C'est par r�flexion
qu'elle me tente.
458
00:14:25,360 --> 00:14:27,640
On the contray:
the more l think about it
459
00:14:28,320 --> 00:14:30,120
Je la trouve tr�s bonne.
460
00:14:28,559 --> 00:14:30,240
the more ittantalises me.
461
00:14:30,480 --> 00:14:32,240
But you're fond of your mistress!
462
00:14:30,480 --> 00:14:33,280
-Mais vous aimez votre ma�tresse !
463
00:14:34,399 --> 00:14:37,840
Et si elle n'�tait pas heureuse
avec cet homme,
464
00:14:35,559 --> 00:14:37,160
VMat if shewere unhappy
with that man?
465
00:14:38,080 --> 00:14:40,520
ne vous reprocheriez-vous pas
466
00:14:38,960 --> 00:14:40,600
_uldn'tyou rue your part in it
467
00:14:40,879 --> 00:14:43,400
d'y avoir contribu�
pour si peu ?
468
00:14:41,240 --> 00:14:42,560
forsuch a palty sum?
469
00:14:43,639 --> 00:14:45,560
-Vous avez beau dire,
470
00:14:43,799 --> 00:14:45,080
Say what you like.
471
00:14:45,799 --> 00:14:50,360
Le comte est honn�te
etje n'y entends point de finesse.
472
00:14:46,000 --> 00:14:48,720
The Comte is a decent man.
The details elude me.
473
00:14:56,399 --> 00:14:58,240
M�ditez sur cette somme.
474
00:14:56,519 --> 00:14:57,880
Think about the money.
475
00:14:58,480 --> 00:15:01,200
Vous la go�terez
aussi bien que moi,
476
00:14:58,879 --> 00:15:00,600
You will enioy it as much as l.
477
00:15:13,720 --> 00:15:17,360
-On veut me marier
avec M. Ie comte Dorimont
478
00:15:13,799 --> 00:15:14,840
Theywant me to may...
479
00:15:16,000 --> 00:15:19,160
Comte Dorimont to avoid
a big lawsuit
480
00:15:17,600 --> 00:15:22,160
pour �viter un grand proc�s
que nous aurions ensemble.
481
00:15:19,519 --> 00:15:21,640
over some land l own.
482
00:15:23,120 --> 00:15:25,760
-Oui, ie le sais, Madame.
483
00:15:24,360 --> 00:15:25,480
l know, Madame.
484
00:15:28,159 --> 00:15:31,280
Eti'ai d�plu l�-dessus
� Madame Argante.
485
00:15:28,720 --> 00:15:31,400
And l had the mi_ortune ofvexing
MadameArgante overthe matter.
486
00:15:31,639 --> 00:15:32,480
How so?
487
00:15:31,639 --> 00:15:32,720
-D'o� vient ?
488
00:15:34,639 --> 00:15:38,800
-Si dans votre proc�s
vous avez le droit de votre c�t�,
489
00:15:34,679 --> 00:15:38,040
_ll, ifyou have a strong case
to take to court,
490
00:15:39,039 --> 00:15:41,800
on me forcera
� vous dire le contraire
491
00:15:39,480 --> 00:15:41,000
they want me to tell you othe_ise
492
00:15:41,720 --> 00:15:43,400
so you'll hastily agree
to the mamiage.
493
00:15:42,039 --> 00:15:44,240
pour vous engager � ce mariage.
494
00:15:44,480 --> 00:15:46,520
J'ai pri� qu'on m'en dispens�t.
495
00:15:44,960 --> 00:15:46,360
l begged to be relieved.
496
00:15:47,600 --> 00:15:49,480
-Que ma m�re est frivole.
497
00:15:47,799 --> 00:15:49,160
My mother's so frivolous!
498
00:15:50,240 --> 00:15:52,920
Votre fid�lit�
ne me surprend point,
499
00:15:50,519 --> 00:15:53,920
l knm l could count on
your loyal_.
500
00:15:53,159 --> 00:15:54,120
J'y comptais.
501
00:15:54,480 --> 00:15:55,600
Ne vous choquez pas
502
00:15:55,840 --> 00:15:58,720
Don't change athing, and don't let
anything my mother said disturb you.
503
00:15:55,960 --> 00:15:58,280
de ce que ma m�re vous a dit.
504
00:15:59,200 --> 00:16:00,600
Je la d�sapprouve.
505
00:15:59,320 --> 00:16:00,360
l disapprove her behaviour.
506
00:16:00,960 --> 00:16:04,320
A-t-elle tenu
quelque discours d�sagr�able ?
507
00:16:01,519 --> 00:16:03,320
Did she say anything obnoxious?
508
00:16:04,679 --> 00:16:06,000
-ll n'importe.
509
00:16:04,799 --> 00:16:05,840
Never mind, Madame.
510
00:16:06,240 --> 00:16:09,280
Mon z�le et mon attachement
en augmentent.
511
00:16:06,799 --> 00:16:08,920
lt has only made me keener
to se_e your interests.
512
00:16:09,519 --> 00:16:11,000
That'swhy l want n_one
to upset you
513
00:16:09,639 --> 00:16:13,520
-Et voici pourquoi ie ne veux pas
qu'on vous chagrine.
514
00:16:11,240 --> 00:16:12,400
and will make surethey don't.
515
00:16:13,000 --> 00:16:14,040
VMat isthe matter?
516
00:16:13,759 --> 00:16:15,920
Je me f�cherai,
si �a continue.
517
00:16:14,600 --> 00:16:15,960
l won't stand forit any longer.
518
00:16:16,279 --> 00:16:17,480
-Non, mais...
519
00:16:17,720 --> 00:16:19,000
So they resent your diligence!
520
00:16:17,840 --> 00:16:20,840
-On aura de mauvais proc�d�s
enVefS YOUS
521
00:16:19,480 --> 00:16:22,360
They are rude to you
because you are gracious to them?
522
00:16:21,080 --> 00:16:24,640
carvous en avez d'estimables ?
Ce serait plaisant.
523
00:16:23,399 --> 00:16:24,240
How dare they?
524
00:16:25,000 --> 00:16:29,360
-Madame, partoute
Ia reconnaissance queje vous dois,
525
00:16:25,879 --> 00:16:28,360
Madame, with all due respect,
526
00:16:29,600 --> 00:16:31,360
n'y prenez pas garde,
527
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
pay no heed.
528
00:16:33,559 --> 00:16:36,440
Je suis confus de vos bont�s.
529
00:16:33,720 --> 00:16:36,040
l am ove_helmed byyour kindness.
530
00:16:37,480 --> 00:16:39,280
l'm only too happy
to be scolded in your stead.
531
00:16:37,480 --> 00:16:40,840
Je suis trop heureux
d'avoir �t� querell�.
532
00:16:47,240 --> 00:16:48,360
-Qu'y a-t-il ?
533
00:16:47,360 --> 00:16:48,240
VMat's the matteP
534
00:16:56,519 --> 00:16:58,360
Je loue vos sentiments.
535
00:16:57,000 --> 00:16:58,120
Your feelings are admirable.
536
00:16:58,720 --> 00:17:01,320
Mais revenons
� ce proc�s.
537
00:16:59,000 --> 00:17:01,240
But let's get backtothe lawsuit.
538
00:17:07,880 --> 00:17:11,160
Attendez-moi un instant,
s'il vous pla�t,
539
00:17:08,240 --> 00:17:10,640
l haven't _nished.
VMit here for a minute, please.
540
00:17:16,839 --> 00:17:19,480
Qu'est-ce qui se passe, Dubois ?
541
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
What's wrong, Dubois?
542
00:17:20,440 --> 00:17:21,640
-Rien, Madame.
543
00:17:20,480 --> 00:17:21,320
Nothing, Madame.
544
00:17:26,480 --> 00:17:30,400
Sinon qu'il faut
queje vous demande mon cong�.
545
00:17:27,039 --> 00:17:30,360
But l must ask you
to accept my resignation.
546
00:17:30,640 --> 00:17:31,760
-Ah bon ?
547
00:17:30,680 --> 00:17:31,560
Must you?
548
00:17:32,720 --> 00:17:35,680
Seulement pour avoirvu
Dorante ici ?
549
00:17:32,759 --> 00:17:34,520
Because you've seen Dorante here?
550
00:17:39,920 --> 00:17:41,640
-Savez-vous qui il est ?
551
00:17:40,160 --> 00:17:41,720
Haveyou any idea who he is?
552
00:17:41,880 --> 00:17:43,680
-Le neveu de M. R�my.
553
00:17:41,960 --> 00:17:43,760
My agent Monsieur Remy's nephew.
554
00:17:43,920 --> 00:17:45,760
-Comment est-il arriv� ici ?
555
00:17:44,000 --> 00:17:45,520
And hm did he slither
hisway in here?
556
00:17:45,759 --> 00:17:48,160
Monsieur Remy sent him,
as a private secretay.
557
00:17:46,000 --> 00:17:48,120
-M. R�my me I'a envoy�.
558
00:17:48,359 --> 00:17:50,800
-C'est un d�mon,
ce gar�on-l�.
559
00:17:48,599 --> 00:17:50,400
That boy's a demon.
560
00:17:52,799 --> 00:17:55,080
-Explique-toi, Tu le connais ?
561
00:17:52,960 --> 00:17:54,040
Explain yourself.
562
00:17:54,480 --> 00:17:56,240
- Do you know him?
- Do l know him!
563
00:17:55,319 --> 00:17:58,640
-N'avez-vous pas vu
comme il s'est d�tourn� ?
564
00:17:56,559 --> 00:17:58,240
Did you not see
how swiftly he tumed away?
565
00:17:59,440 --> 00:18:03,160
-Serait-il capable
de quelques mauvaises actions ?
566
00:18:00,319 --> 00:18:02,760
But would he do any harm,
as far asyou know?
567
00:18:03,400 --> 00:18:05,040
N'est-il pas honn�te ?
568
00:18:03,759 --> 00:18:05,680
- Is he not an upstanding man?
- He is!
569
00:18:05,279 --> 00:18:07,840
-ll n'y a point
de plus brave homme.
570
00:18:06,119 --> 00:18:07,640
There is nofinerman on earth.
571
00:18:08,079 --> 00:18:11,960
ll a plus d'honneur
que 50 honn�tes gens ensemble.
572
00:18:08,319 --> 00:18:11,200
He is more upright
than 50 good men together.
573
00:18:11,880 --> 00:18:14,720
His integri_ is wondrous.
Perhaps unmatched.
574
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
ll n'a peut-�tre pas
son pareil.
575
00:18:14,920 --> 00:18:17,560
-D'o� vient que tu m'alarmes ?
576
00:18:14,960 --> 00:18:16,520
So why are you woying me?
577
00:18:17,799 --> 00:18:20,200
En v�rit�, i'en suis tout �mue.
578
00:18:18,400 --> 00:18:19,960
l'm starting to shake.
579
00:18:20,960 --> 00:18:23,400
-Son d�faut, c'est I�.
580
00:18:21,119 --> 00:18:23,360
His only _aw is here.
581
00:18:23,640 --> 00:18:25,600
Le mal le tient � la t�te.
582
00:18:24,480 --> 00:18:25,760
His head's damaged.
583
00:18:25,960 --> 00:18:26,920
-A la t�te ?
584
00:18:26,160 --> 00:18:28,800
- His head!
-Yes, his pot's cracked.
585
00:18:27,160 --> 00:18:29,000
-Oui, Il est timbr�.
586
00:18:29,359 --> 00:18:31,040
Mais timbr� comme cent.
587
00:18:29,599 --> 00:18:30,840
Cracked as pots can be.
588
00:18:31,279 --> 00:18:34,160
Dorante!
He seemed perFectly sensible to me.
589
00:18:31,400 --> 00:18:34,200
-ll m'a paru de tr�s bon sens.
590
00:18:34,920 --> 00:18:37,760
Quelle preuve as-tu de sa folie ?
591
00:18:34,960 --> 00:18:36,400
VMat proofdo you have?
592
00:18:36,799 --> 00:18:37,640
What proof?
593
00:18:38,119 --> 00:18:40,680
-ll y a6 mois
qu'il esttomb� fou.
594
00:18:38,240 --> 00:18:39,880
Hewent mad six months ago.
595
00:18:40,759 --> 00:18:43,040
He has been deliriously in love
for six months now,
596
00:18:40,920 --> 00:18:43,760
ll ya 6 mois
qu'il extravague d'amour,
597
00:18:43,480 --> 00:18:45,600
it's consumed his brain,
he's adrift.
598
00:18:44,000 --> 00:18:46,240
qu'il en est comme un perdu.
599
00:18:46,480 --> 00:18:49,800
Je sais, i'�tais � lui.
Je le servais,
600
00:18:46,839 --> 00:18:48,280
l should knm:
601
00:18:48,880 --> 00:18:50,080
l used to workfor him.
602
00:18:50,119 --> 00:18:54,680
C'est ce qui m'a oblig� de
Ie quitteret de m'en aller encore.
603
00:18:51,279 --> 00:18:53,720
That'swhy l leftthen
and must leave again.
604
00:18:55,039 --> 00:18:58,160
Otez cela,
c'est un homme incomparable,
605
00:18:55,720 --> 00:18:57,280
Nhe_ise, the man's outstanding.
606
00:18:59,400 --> 00:19:02,960
-ll fera ce qu'il voudra,
je ne le garderai pas.
607
00:19:00,039 --> 00:19:02,280
l see. He can do as he pleases
but l won't keep him.
608
00:19:03,200 --> 00:19:06,840
-Vous m'excuserez,
mais sa folie est de bon go�t.
609
00:19:03,400 --> 00:19:04,600
Well, forgive me,
610
00:19:05,079 --> 00:19:06,520
but his madness is in good taste.
611
00:19:07,079 --> 00:19:08,920
lt doesn't matter.
l'm sending him away.
612
00:19:07,079 --> 00:19:09,720
-N'importe.
Je vais le cong�dier.
613
00:19:13,640 --> 00:19:16,240
Tu la connais, cette personne ?
614
00:19:13,680 --> 00:19:15,320
Do you know this person?
615
00:19:16,480 --> 00:19:20,080
-J'ai l'honneur
de la voirtous lesjours.
616
00:19:16,599 --> 00:19:18,240
l have the honour of
seeing her evey day.
617
00:19:20,319 --> 00:19:21,920
C'est vous, Madame,
618
00:19:20,440 --> 00:19:21,640
She is you, Madame.
619
00:19:24,559 --> 00:19:26,040
lls rient.
620
00:19:26,279 --> 00:19:58,520
_ _ _
621
00:19:58,759 --> 00:20:00,320
ll vous adore.
622
00:19:58,839 --> 00:20:00,080
He worships you.
623
00:20:00,960 --> 00:20:04,040
ll a l'airenchant�,
quand il vous parle.
624
00:20:01,480 --> 00:20:04,000
You must have noticed that bedazzled
Iookwhen he speaksto you.
625
00:20:04,279 --> 00:20:05,120
Yes!
626
00:20:04,279 --> 00:20:05,840
-Oui,,, Oui.
627
00:20:06,079 --> 00:20:10,760
ll y a bien quelque petite chose
qui m'a paru extraordinaire.
628
00:20:06,759 --> 00:20:10,000
There did seem to be something
a little unusual.
629
00:20:11,000 --> 00:20:13,840
Ah, le pauvre gar�on !
630
00:20:12,359 --> 00:20:13,480
That poorboy!
631
00:20:16,559 --> 00:20:20,120
O� m'a-t-il vue,
avant que de venirchez moi ?
632
00:20:17,440 --> 00:20:19,800
Butwhere had he seen me before,
Dubois?
633
00:20:20,359 --> 00:20:21,520
-H�las...
634
00:20:20,400 --> 00:20:21,280
Alas!
635
00:20:21,759 --> 00:20:24,920
Ce fut un iour
que vous sortiez de l'Op�ra,
636
00:20:21,839 --> 00:20:24,880
Madame, he lost his mind
when he saw you leaving the Opera.
637
00:20:25,279 --> 00:20:26,920
C'�tait un vendredi.
638
00:20:25,599 --> 00:20:26,600
ltwas a Friday,
639
00:20:27,160 --> 00:20:29,000
Je m'en souviens. Un vendredi.
640
00:20:27,359 --> 00:20:29,040
l remember. Yes, a Friday.
641
00:20:29,680 --> 00:20:33,120
D�s le lendemain,
nous ne _mes plus tous deux,
642
00:20:30,599 --> 00:20:32,640
From then on, he spent his days
643
00:20:33,359 --> 00:20:36,160
Iui, que r�ver� vous,
que vous aimer,
644
00:20:33,480 --> 00:20:34,880
daydreaming and lovestruck.
645
00:20:35,480 --> 00:20:38,440
And l spent mine spying
on your comings and goings.
646
00:20:36,400 --> 00:20:38,760
moi, �piero� vous alliez.
647
00:20:39,000 --> 00:20:40,920
-Tu m'�tonnes � un point...
648
00:20:39,079 --> 00:20:40,120
You amaze me so!
649
00:20:41,160 --> 00:20:42,640
-Nous allions
650
00:20:42,079 --> 00:20:44,400
_ spentthe evenings out
in the street,
651
00:20:43,000 --> 00:20:45,280
toute la soir�e habiter la rue
652
00:20:45,160 --> 00:20:47,120
iust to see Madame
go in and come out.
653
00:20:45,519 --> 00:20:48,040
pour voir Madame entrer et sortir.
654
00:20:47,599 --> 00:20:50,400
ln the end, l grm weay,
my health faltered...
655
00:20:48,279 --> 00:20:52,800
A la fin, ce train de vie m'ennuya
etje l'ai quitt�.
656
00:20:51,480 --> 00:20:52,360
And l left.
657
00:20:53,039 --> 00:20:55,680
Mon bonheur m'a ensuite mis ici
658
00:20:53,319 --> 00:20:55,040
My good fortune then
brought me here,
659
00:20:55,920 --> 00:20:59,240
o� ie le trouve � votre intendance,
660
00:20:56,319 --> 00:20:59,120
and now he hasweaselled
his way intoyouremploy.
661
00:20:59,480 --> 00:21:02,560
ce qu'il ne troquerait pas
contre la place
662
00:21:00,200 --> 00:21:02,680
And he'd sooner stay than lord
overan empire.
663
00:21:02,920 --> 00:21:04,040
d'un empereur.
664
00:21:04,279 --> 00:21:05,880
This is so odd.
665
00:21:04,279 --> 00:21:06,560
-Y a-t-il rien de si particulier ?
666
00:21:06,599 --> 00:21:08,080
l'm so tired of people deceiving me.
667
00:21:06,799 --> 00:21:09,800
Je me r�iouissais de l'avoir
pour sa probit�.
668
00:21:08,319 --> 00:21:10,320
l was pleased with his decency.
669
00:21:10,039 --> 00:21:13,600
Je ne suis pas f�ch�e,
je suis au-dessus de cela.
670
00:21:10,960 --> 00:21:13,080
l'm not angy; that's beneath me.
671
00:21:14,839 --> 00:21:18,200
-Plus il voit Madame,
plus il s'ach�ve.
672
00:21:14,880 --> 00:21:16,480
You'd be kind to dismiss him.
673
00:21:16,720 --> 00:21:18,360
The more he sees you,
the worse he'll get.
674
00:21:18,559 --> 00:21:20,760
-Le renvoyer ne le gu�rira pas.
675
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
l would, but itwon't help him.
676
00:21:20,920 --> 00:21:23,240
And what would l tell Monsieur...
677
00:21:21,000 --> 00:21:25,800
D'ailleurs, ie ne sais que dire
� M. R�my qui me l'a recommand�.
678
00:21:25,559 --> 00:21:27,520
Remy,
he recommended him. It's tricm.
679
00:21:26,039 --> 00:21:29,000
Je ne vois pas trop
comment m'en d�faire.
680
00:21:27,759 --> 00:21:29,880
l see no elegant way out.
681
00:21:29,359 --> 00:21:32,080
-Vous ferez un incurable, Madame.
682
00:21:30,119 --> 00:21:32,120
Yes, butthen he will never heal.
683
00:21:32,319 --> 00:21:33,200
_ll, too bad for him.
684
00:21:32,440 --> 00:21:35,720
-Je ne saurais me passer
d'un secr�taire,
685
00:21:33,440 --> 00:21:36,000
l need a private secretay
in my circumstances.
686
00:21:35,960 --> 00:21:38,160
Et il n'y a pas tant de risques.
687
00:21:36,480 --> 00:21:38,360
And it's not as rism asyou think.
688
00:21:38,400 --> 00:21:41,480
S'il y avait quelque chose
qui p�t le ramener,
689
00:21:38,599 --> 00:21:39,400
On the contray.
690
00:21:39,599 --> 00:21:41,480
lf onething can restore this man,
691
00:21:41,720 --> 00:21:43,760
it is seeing me more often.
692
00:21:41,839 --> 00:21:43,600
c'est l'habitude de me voir.
693
00:21:43,960 --> 00:21:46,560
Ce serait m�me lui rendre service.
694
00:21:44,680 --> 00:21:46,160
lt would do him afavour.
695
00:21:46,799 --> 00:21:48,440
Yes, and it would be innocuous.
696
00:21:46,920 --> 00:21:49,200
-C'est un rem�de bien innocent.
697
00:21:48,839 --> 00:21:51,800
He'll never utter
a word of his love.
698
00:21:49,440 --> 00:21:51,640
ll ne vous dira mot de son amour.
699
00:21:52,000 --> 00:21:54,760
-En es-tu s�r ?
-N'ayez crainte.
700
00:21:52,400 --> 00:21:53,360
Are you sure?
701
00:21:53,920 --> 00:21:56,360
Have no fear, he'd sooner die!
702
00:21:55,119 --> 00:21:56,960
ll mourrait, plut�t.
703
00:21:57,200 --> 00:22:00,720
Croyez-vous qu'il songe � �tre aim� ?
Nullement.
704
00:21:58,079 --> 00:21:59,720
Does hefancy his love
might be requited?
705
00:22:00,079 --> 00:22:00,880
No.
706
00:22:02,319 --> 00:22:05,520
ll ne veut que vous voir,
vous consid�rer
707
00:22:02,480 --> 00:22:05,120
He asks for nothing
but to behold you,
708
00:22:05,759 --> 00:22:09,520
regarder vos yeux, vos gr�ces,
votre belle taille,
709
00:22:05,880 --> 00:22:07,560
your eyes, your gracious ways,
710
00:22:07,799 --> 00:22:09,160
your comely _gure.
711
00:22:09,640 --> 00:22:11,280
That's all.
He'stold me a thousand times.
712
00:22:09,759 --> 00:22:11,240
Et puis c'est tout.
713
00:22:11,480 --> 00:22:13,720
-Voil� qui est digne
de compassion.
714
00:22:11,519 --> 00:22:13,280
l find that most dese_ing
of compassion.
715
00:22:13,720 --> 00:22:16,080
l'll wait a few days
until l _nd another.
716
00:22:13,960 --> 00:22:16,680
Je patienterai en
en attendant un autre.
717
00:22:16,920 --> 00:22:18,920
Au surplus, ne crains rien.
718
00:22:17,640 --> 00:22:18,840
And don't wory.
719
00:22:19,079 --> 00:22:21,320
l'm well pleased with you
and will rmard yourdiligence.
720
00:22:19,160 --> 00:22:22,120
Je suis contente de toi.
Ne me quitte pas.
721
00:22:21,559 --> 00:22:22,720
But you're staying.
722
00:22:22,359 --> 00:22:25,480
Entends-tu ?
-Je vous suis d�vou� pour la vie.
723
00:22:22,960 --> 00:22:24,520
- Madame...
- Do you understand, Dubois?
724
00:22:24,759 --> 00:22:27,440
- l'm devoted to you for life.
- He mustn't knm l knm.
725
00:22:25,839 --> 00:22:28,920
-Qu'il ne sache pas
queje suis instruite.
726
00:22:29,160 --> 00:22:32,440
Garde un profond secret,
et que tout le monde,
727
00:22:29,200 --> 00:22:30,280
Keep the secret.
728
00:22:30,599 --> 00:22:31,920
Tell no-one.
729
00:22:33,200 --> 00:22:35,120
Not even Marton.
730
00:22:33,200 --> 00:22:36,480
iusqu'� Marton,
ignore ce que tu m'as dit.
731
00:22:37,480 --> 00:22:39,440
Cela ne doitiamais percer.
732
00:22:37,640 --> 00:22:39,360
These things must never transpire.
733
00:22:39,680 --> 00:22:41,880
-Je n'en ai parl� qu'� Madame.
734
00:22:39,920 --> 00:22:41,640
l'vetold no-one but you, Madame.
735
00:22:42,240 --> 00:22:43,600
-Va-t'en.
736
00:22:42,440 --> 00:22:43,320
myou go.
737
00:22:49,000 --> 00:22:50,240
Ah !
738
00:22:52,960 --> 00:22:56,960
Voil� une confidence
dontje me serais bien pass�e.
739
00:22:53,039 --> 00:22:56,760
The truth: That's an admission
l could have done without.
740
00:23:04,240 --> 00:23:07,600
De quoi vous parlais-je ?
Je l'ai oubli�.
741
00:23:04,359 --> 00:23:06,120
VMat was l saying?
742
00:23:06,640 --> 00:23:07,560
l've forgotten.
743
00:23:08,759 --> 00:23:12,600
Je me remets. Je vous disais
qu'on veut nous marier.
744
00:23:10,000 --> 00:23:12,360
Yes, l was saying
they want us to may.
745
00:23:12,960 --> 00:23:15,840
-Et vous n'�tes pas port�e
� ce mariage.
746
00:23:13,000 --> 00:23:14,840
Yes, and l believe you were about
to add that
747
00:23:15,079 --> 00:23:16,000
you were reluctant.
748
00:23:16,079 --> 00:23:18,120
-Je voulais vous charger
749
00:23:16,680 --> 00:23:19,200
That's right.
l wanted you to look into the case.
750
00:23:18,480 --> 00:23:20,120
d'examiner l'affaire.
751
00:23:23,039 --> 00:23:26,000
Mais ie crois devoir
vous en dispenser.
752
00:23:23,559 --> 00:23:25,880
But l believe
l might have to relieve you.
753
00:23:26,920 --> 00:23:29,920
Je ne suis pas s�re
de pouvoirvous garder.
754
00:23:28,079 --> 00:23:30,080
l'm not certain l can keep you.
755
00:23:30,279 --> 00:23:33,480
-Vous avez eu la bont�
de me rassurer l�-dessus.
756
00:23:30,720 --> 00:23:33,560
But Madame, you kindly assured me
that you would.
757
00:23:33,720 --> 00:23:35,960
-Je ne faisais pas r�flexion
758
00:23:34,119 --> 00:23:36,000
Yes, but l'd forgotten
l'd promised the Comte
759
00:23:36,240 --> 00:23:39,960
to hire the secretay he referred.
760
00:23:36,319 --> 00:23:40,680
que j'ai promis au comte
de prendre un secr�taire de sa main.
761
00:23:40,920 --> 00:23:44,080
ll ne serait pas honn�te
de manquer de parole.
762
00:23:41,079 --> 00:23:43,960
lt would be rudeto break myword.
763
00:23:44,319 --> 00:23:46,000
ll faudra queie parle
764
00:23:44,640 --> 00:23:46,920
l must at least meet
the one he refers.
765
00:23:46,359 --> 00:23:49,080
� celui qu'il m'am�nera.
-Mais non...
766
00:23:51,319 --> 00:23:52,760
Je suis malheureux.
767
00:23:51,400 --> 00:23:52,640
l feel miserable.
768
00:23:55,480 --> 00:23:57,560
- Eveything l do is doomed.
- That's notwhat l said.
769
00:23:55,599 --> 00:23:59,080
Rien ne me r�ussit.
770
00:23:59,279 --> 00:24:00,680
Nothing is decided.
771
00:23:59,440 --> 00:24:01,200
ll n'y a rien de r�solu.
772
00:24:02,920 --> 00:24:05,680
-Ne me laissez pas
dans l'incertitude.
773
00:24:04,240 --> 00:24:05,920
Spare me this uncertain_, Madame.
774
00:24:05,920 --> 00:24:08,400
-Je t�cherai
que vous restiez.
775
00:24:06,160 --> 00:24:08,200
l'll ty my best to keep you.
776
00:24:09,519 --> 00:24:10,360
l will.
777
00:24:09,519 --> 00:24:10,760
Je t�cherai.
778
00:24:11,000 --> 00:24:14,320
-Dois-je vous rendre compte
de I'aflaire ?
779
00:24:12,319 --> 00:24:14,320
So doyou want me
to look intothe case?
780
00:24:14,680 --> 00:24:18,160
-Sij'�pouse le comte,
�a aura �t� inutile.
781
00:24:14,920 --> 00:24:16,520
Let's wait.
If l were to may the Comte,
782
00:24:16,759 --> 00:24:18,120
it would be pointless.
783
00:24:19,680 --> 00:24:23,120
l had understood
you were disinclined, Madame.
784
00:24:19,799 --> 00:24:23,840
-Je croyais que vous n'aviez pas
de penchant pour lui.
785
00:24:24,640 --> 00:24:25,760
-Pas encore.
786
00:24:24,720 --> 00:24:25,640
l am for nm.
787
00:24:28,440 --> 00:24:32,200
-D'ailleurs, votre situation
est si tranquille
788
00:24:28,759 --> 00:24:31,880
Your circumstances are so untroubled
789
00:24:32,960 --> 00:24:34,320
et si douce.
790
00:24:33,079 --> 00:24:34,000
and easy-going.
791
00:24:35,279 --> 00:24:38,040
-(Je n'ai pas le courage
de I'aflliger.)
792
00:24:35,359 --> 00:24:36,880
l haven't the heart to aMict him.
793
00:24:38,279 --> 00:24:39,640
Eh bien...
794
00:24:40,559 --> 00:24:44,400
Examinez touiours.
J'ai des papiers dans mon cabinet.
795
00:24:41,359 --> 00:24:42,440
Yes, look into the case.
796
00:24:42,680 --> 00:24:44,560
l have papers in the study.
797
00:24:44,640 --> 00:24:46,160
Je vous les donnerai,
798
00:24:45,079 --> 00:24:46,120
l'll bring them to you.
799
00:24:50,799 --> 00:24:52,640
'Air d'op�ra
800
00:24:52,880 --> 00:26:12,360
_ _ _
801
00:26:12,599 --> 00:26:14,320
ll arr�te la musique.
802
00:26:17,119 --> 00:26:18,360
-Eh ben...
803
00:26:17,160 --> 00:26:18,040
My, oh my!
804
00:26:21,960 --> 00:26:26,160
Je comprends toujours pas
que Madame m'a donn� mon cong�.
805
00:26:23,119 --> 00:26:25,560
l still can't see
why Madame dismissed me.
806
00:26:26,400 --> 00:26:28,320
-Tu profites de 2 salaires.
807
00:26:27,200 --> 00:26:28,480
You gettwo wages.
808
00:26:29,359 --> 00:26:30,800
-J'ai pas m�rit� �a.
809
00:26:29,599 --> 00:26:32,880
l didn't deserve it.
l've always served herwell.
810
00:26:31,039 --> 00:26:33,800
Je l'ai touiours servie
� faire plaisir.
811
00:26:34,160 --> 00:26:52,880
_ _ _
812
00:26:53,920 --> 00:26:55,320
-O� est Dorante ?
813
00:26:54,359 --> 00:26:55,440
So where's Dorante?
814
00:26:55,559 --> 00:26:58,120
-Madame l'attend
pour des papiers.
815
00:26:55,680 --> 00:26:57,200
Madame's expecting
some papers from him.
816
00:26:58,079 --> 00:27:00,680
But who knows if he'll stay.
817
00:26:58,359 --> 00:27:00,840
ll sait s'il restera ici ?
818
00:27:01,079 --> 00:27:04,040
-Je suis les ordres de Madame.
819
00:27:01,279 --> 00:27:02,280
Mind your business.
820
00:27:02,599 --> 00:27:03,880
l'm follming Madame's orders.
821
00:27:04,279 --> 00:27:07,720
-Madame est bonne et sage.
Mais prenez garde.
822
00:27:04,519 --> 00:27:05,800
Madame is virtuous and wise,
823
00:27:06,480 --> 00:27:07,360
but bmare.
824
00:27:07,960 --> 00:27:11,000
Ne trouvez-vous pas
qu'il fait les yeux doux ?
825
00:27:08,039 --> 00:27:10,440
lsn't that young admirer
a little stay-eyed?
826
00:27:11,240 --> 00:27:13,200
-ll les fait comme il les a,
827
00:27:11,400 --> 00:27:12,680
He has the eyes he has.
828
00:27:13,440 --> 00:27:17,960
-J'ai vu la mine de ce freluquet
consid�rercelle de Madame.
829
00:27:13,920 --> 00:27:15,880
l knm l've seen
the dandy somewhere,
830
00:27:16,119 --> 00:27:17,880
and he was ogling Madame.
831
00:27:18,200 --> 00:27:21,120
-Te f�che-t-on
quand on la trouve belle ?
832
00:27:18,400 --> 00:27:21,000
And it upsets you that
someone _nds herattractive?
833
00:27:21,240 --> 00:27:25,000
No, but l wonder ifhe isn't here
to get a closer look.
834
00:27:21,359 --> 00:27:25,920
-Je me figure qu'il estvenu ici
pour la voirde plus pr�s.
835
00:27:26,640 --> 00:27:29,760
-Mais quelle id�e.
Tu n'y entends rien,
836
00:27:26,880 --> 00:27:29,360
Nonsense!
You don't understand a thing.
837
00:27:30,000 --> 00:27:31,880
Tu t'y connais mal.
838
00:27:30,039 --> 00:27:30,960
You've got it all wrong.
839
00:27:32,119 --> 00:27:33,960
-Je suis donc bien sot.
840
00:27:32,240 --> 00:27:33,320
You mean l'm blind.
841
00:27:34,200 --> 00:27:36,960
-L'original avec
ses observations,
842
00:27:34,519 --> 00:27:36,520
Your observations are most unusual.
843
00:27:41,079 --> 00:27:44,240
Dorante arrive en sifllotant,
844
00:27:56,000 --> 00:27:58,360
-Comment vous traite-t-on ?
845
00:27:56,319 --> 00:27:57,640
How are they treating you?
846
00:27:58,599 --> 00:28:01,160
-Elle est tr�s aimable.
847
00:27:58,880 --> 00:28:00,840
She's... vey kind.
848
00:28:01,400 --> 00:28:04,560
Comment a-t-elle re�u
ce que tu lui as dit ?
849
00:28:02,640 --> 00:28:04,000
Hm did shetake it?
850
00:28:04,480 --> 00:28:07,240
She's leaning tmards
keeping you out of pi_.
851
00:28:04,799 --> 00:28:07,800
-Elle opine � vous garder
par compassion.
852
00:28:10,920 --> 00:28:14,920
Elle esp�re vous gu�rir
par I'habitude de la voir.
853
00:28:11,799 --> 00:28:14,000
She hopesthat seeing her
will cure you.
854
00:28:15,160 --> 00:28:16,520
-Sinc�rement ?
855
00:28:15,359 --> 00:28:16,240
No, really?
856
00:28:16,759 --> 00:28:18,880
-Elle n'en r�chappera pas.
857
00:28:16,880 --> 00:28:18,640
She won't slip away.
We're making progress.
858
00:28:20,839 --> 00:28:22,800
Dubois rit aux �clats.
859
00:28:23,039 --> 00:28:35,240
_ _ _
860
00:28:41,559 --> 00:28:44,000
Les oiseaux gazouillent au loin.
861
00:28:44,240 --> 00:29:03,240
_ _ _
862
00:29:03,599 --> 00:29:25,040
_ _ _
863
00:29:26,079 --> 00:29:27,520
Araminte toussote,
864
00:29:30,799 --> 00:29:32,800
Dorante se racle la gorge.
865
00:29:33,000 --> 00:29:34,120
No, Madame,
866
00:29:33,039 --> 00:29:36,160
-Ah non, Madame,
vous ne risquez rien.
867
00:29:35,039 --> 00:29:36,160
there is no risk...
868
00:29:37,359 --> 00:29:40,000
Vous pouvez plaider
en toute s�ret�.
869
00:29:37,400 --> 00:29:38,880
in taking this case to court.
870
00:29:41,319 --> 00:29:43,680
Rien ne vous oblige
� ce mariage.
871
00:29:41,400 --> 00:29:43,040
Nothing here binds you to may.
872
00:29:44,599 --> 00:29:47,400
-J'ai de la peine
� m'y r�soudre.
873
00:29:44,720 --> 00:29:46,440
l'm in mo minds.
874
00:29:47,640 --> 00:29:49,600
Je l'amligerai beaucoup.
875
00:29:47,799 --> 00:29:49,040
l'll make him miserable.
876
00:29:49,839 --> 00:29:52,920
-Ce ne serait pasiuste
de vous sacrifier
877
00:29:50,599 --> 00:29:51,760
ltwould be wrong
878
00:29:52,000 --> 00:29:54,080
to sacri_ce yourself
because he might be miserable.
879
00:29:53,160 --> 00:29:55,280
pour ne point l'amliger.
880
00:29:55,519 --> 00:29:58,040
-Avez-vous bien examin� ?
881
00:29:56,279 --> 00:29:57,760
Have you looked properly?
882
00:30:02,480 --> 00:30:06,080
N'�tes-vous pas trop pr�venu
contre le mariage ?
883
00:30:02,599 --> 00:30:05,080
Aren'tyou a little too biased
against the marriage?
884
00:30:07,000 --> 00:30:09,640
Et parcons�quent, contre le comte ?
885
00:30:07,119 --> 00:30:09,280
And against the Comte?
886
00:30:10,680 --> 00:30:11,960
-Non, Madame.
887
00:30:10,759 --> 00:30:11,920
No, Madame.
888
00:30:12,200 --> 00:30:15,640
l care about your interests
more than his, or anyone's.
889
00:30:12,200 --> 00:30:15,680
J'aime mieux vos int�r�ts
que les siens.
890
00:30:15,920 --> 00:30:17,400
Petit rire �toufF�
891
00:30:21,759 --> 00:30:23,840
-En tout cas, si ie l'�pouse
892
00:30:21,839 --> 00:30:23,520
ln any case, if l do mary him
893
00:30:24,079 --> 00:30:28,240
et qu'il veuille vous remplacer,
vous n'y perdrez pas.
894
00:30:24,400 --> 00:30:27,520
and he wishes to replace you,
895
00:30:29,319 --> 00:30:32,160
Je vous trouverai
une meilleure place.
896
00:30:29,400 --> 00:30:31,040
l shall find you a better position.
897
00:30:33,799 --> 00:31:15,480
_ _ _
898
00:31:16,519 --> 00:31:19,480
Je crois pourtant
queje plaiderai.
899
00:31:16,640 --> 00:31:18,160
l think l'll take the case to court.
900
00:31:19,720 --> 00:31:20,880
Nous verrons.
901
00:31:19,759 --> 00:31:20,600
_'ll see.
902
00:31:28,400 --> 00:31:31,440
Dubois m'a dit
qu'il avait �t� � vous ?
903
00:31:28,519 --> 00:31:30,920
lncidentally,
Dubois says he has wo_ed foryou.
904
00:31:35,400 --> 00:31:37,960
-Oui, Il est vrai, Madame.
905
00:31:36,960 --> 00:31:37,800
lt's true, Madame.
906
00:31:40,440 --> 00:31:41,960
Vous savez,
907
00:31:40,599 --> 00:31:41,680
Yes...
908
00:31:42,200 --> 00:31:44,160
il est fid�le, mais...
909
00:31:42,559 --> 00:31:45,360
He isfaithful
but not entirelytruthful.
910
00:31:44,400 --> 00:31:46,000
mais peu exact.
911
00:31:46,240 --> 00:31:49,440
Ne me nuirait-il pas
dans votre esprit ?
912
00:31:47,000 --> 00:31:48,680
l hope he is nottuming you
against me?
913
00:31:50,519 --> 00:31:53,160
-ll dit beaucoup
de bien de vous.
914
00:31:50,599 --> 00:31:52,240
He speaksvey highly ofyou.
915
00:31:57,039 --> 00:31:58,000
Petit rire
916
00:32:11,799 --> 00:32:13,160
M. R�my sifflote.
917
00:32:13,440 --> 00:32:23,280
_ _ _
918
00:32:29,000 --> 00:32:32,560
-Madame, merci
d'avoir pris mon neveu
919
00:32:29,880 --> 00:32:33,440
Madame, l'd like to thankyou
for kindlytaking on my nephew
920
00:32:32,799 --> 00:32:34,800
� ma recommandation.
921
00:32:33,680 --> 00:32:34,920
on my recommendation.
922
00:32:35,160 --> 00:32:36,720
l didn't think mice,
as you can see.
923
00:32:35,160 --> 00:32:36,800
-Je n'ai pas h�sit�.
924
00:32:37,039 --> 00:32:40,000
-Ne vous en ofFrait-on pas
un autre ?
925
00:32:37,119 --> 00:32:39,600
Did you mention
you'd been omered anotheP
926
00:32:40,240 --> 00:32:41,520
-Si, Monsieur.
927
00:32:40,279 --> 00:32:41,280
lndeed, Monsieur.
928
00:32:41,599 --> 00:32:44,480
l'm glad. l'd likethis one back
for an important matter.
929
00:32:41,759 --> 00:32:44,360
-Tant mieux,
carj'ai besoin de lui.
930
00:32:44,720 --> 00:32:46,360
-Comment �a ?
931
00:32:45,559 --> 00:32:46,520
VMat do you mean?
932
00:32:46,720 --> 00:32:48,360
-Patience, patience.
933
00:32:46,920 --> 00:32:48,440
Patience! Patience! Patience!
934
00:32:48,599 --> 00:32:51,360
-M. R�my, ceci est un peu vif,
935
00:32:48,680 --> 00:32:51,040
But Monsieur Remy,
this is rather hasty.
936
00:32:51,599 --> 00:32:53,720
Vous prenez mal votre temps.
937
00:32:51,680 --> 00:32:53,160
And badlytimed.
938
00:32:53,960 --> 00:32:55,440
J'ai refus� l'autre.
939
00:32:54,240 --> 00:32:55,600
l've tumed down the other person.
940
00:32:55,799 --> 00:32:59,640
-Je ne partirai pas.
Saufsi Madame me cong�die.
941
00:32:55,839 --> 00:32:57,440
And l won't leave
Madame's service...
942
00:32:58,119 --> 00:32:59,520
Unless she dismisses me.
943
00:32:59,839 --> 00:33:01,240
You have no idea whatyou're saying.
944
00:33:00,000 --> 00:33:02,520
-Voici de quoi il est question.
945
00:33:01,480 --> 00:33:02,720
This is the matter at hand:
946
00:33:02,759 --> 00:33:04,680
ll s'agit d'une dame
947
00:33:03,039 --> 00:33:04,840
Alady of35,
948
00:33:05,039 --> 00:33:07,280
de 35 ans
qu'on ditjolie femme
949
00:33:06,359 --> 00:33:07,360
prem itwould seem,
950
00:33:07,519 --> 00:33:11,240
et qui a plusieurs milliers
de livres de rente.
951
00:33:07,599 --> 00:33:11,680
with several thousand livres a year,
and proof of it.
952
00:33:11,480 --> 00:33:14,520
Elle a rencontr� Monsieurchez moi.
953
00:33:12,680 --> 00:33:14,280
She met Monsieur at my house,
954
00:33:14,759 --> 00:33:17,200
spoke with him
and knms he has no propem.
955
00:33:14,880 --> 00:33:17,360
Elle sait que
vous n'avez pas de bien,
956
00:33:17,599 --> 00:33:19,200
Elle oflre de vous �pouser.
957
00:33:17,839 --> 00:33:21,200
She will mayyou without delay
and wants an anmer promptly.
958
00:33:19,559 --> 00:33:23,880
Elle veut une r�ponse
etje dois vous emmener chez elle,
959
00:33:21,480 --> 00:33:23,240
l am to takeyou
to her house straight away.
960
00:33:24,119 --> 00:33:26,920
Cela est-il net ?
Ai-je tort, Madame ?
961
00:33:24,240 --> 00:33:25,200
lt's obvious.
962
00:33:25,640 --> 00:33:26,560
Am l wrong, Madame?
963
00:33:27,160 --> 00:33:29,120
-C'est � lui
de r�pondre.
964
00:33:27,440 --> 00:33:28,800
Let him anmer.
965
00:33:29,359 --> 00:33:30,840
-Eh bien ?
966
00:33:29,400 --> 00:33:30,880
_ll, what does hethink?
967
00:33:31,039 --> 00:33:32,880
No, l won't may her, Monsieur;
968
00:33:31,079 --> 00:33:33,360
-Non, Je ne l'�pouserai pas,
969
00:33:34,799 --> 00:33:38,360
Nous ne serions pas heureux.
J'ai le cceur pris.
970
00:33:34,839 --> 00:33:38,280
_ wouldn't be happy.
My heart istaken.
971
00:33:38,599 --> 00:33:40,520
Je... J'aime ailleurs.
972
00:33:39,920 --> 00:33:40,880
My love is elsewhere.
973
00:33:40,759 --> 00:33:42,280
-Mais...
974
00:33:42,519 --> 00:33:44,280
Ah, ''my love is elsewhere!''.
Hm inconvenient.
975
00:33:42,640 --> 00:33:44,200
Voil� qui est f�cheux.
976
00:33:44,440 --> 00:33:49,440
Je n'auraisiamais devin� la beaut�
des scrupules de ce coeur-I�
977
00:33:44,519 --> 00:33:45,760
The heart is an admirable thing!
978
00:33:46,000 --> 00:33:48,560
Who would have fathomed
that heart's dain_ rese_ations;
979
00:33:48,799 --> 00:33:50,840
a heart thatwill se_e
in another's house,
980
00:33:49,799 --> 00:33:52,120
qui pr�f�re rester ici.
981
00:33:51,079 --> 00:33:52,320
not be se_ed in his mn house.
982
00:33:52,359 --> 00:33:55,240
-Je ne puis changer
de sentiments.
983
00:33:52,559 --> 00:33:54,160
l can't force a change of heart,
Monsieur.
984
00:34:00,119 --> 00:34:01,320
But Dorante,
985
00:34:00,240 --> 00:34:02,280
-Voyez pourtant, Dorante,
986
00:34:03,240 --> 00:34:05,960
t�chez de vaincre votre penchant.
987
00:34:03,400 --> 00:34:05,840
ty to overcome your feelings
if you can.
988
00:34:09,679 --> 00:34:11,520
Je sais que cela est dur.
989
00:34:09,760 --> 00:34:11,320
l know it's not easy.
990
00:34:11,719 --> 00:34:13,200
lt's impossible, Madame.
991
00:34:11,760 --> 00:34:13,640
-C'est impossible, Madame.
992
00:34:13,880 --> 00:34:16,720
Mon amour m'est plus cher
que ma vie.
993
00:34:14,039 --> 00:34:15,600
l care formy love
more than my life.
994
00:34:16,519 --> 00:34:18,160
You senseless imbecile!
995
00:34:16,960 --> 00:34:18,400
-lmb�cile !
996
00:34:18,639 --> 00:34:22,320
Je tiens celle que vous aimez
pour une guenon !
997
00:34:18,840 --> 00:34:21,000
The woman you love
has a chimp's brain
998
00:34:21,639 --> 00:34:22,600
if she thinks othe_ise.
999
00:34:22,559 --> 00:34:25,960
Vous ne trouvez pas �a
extravagant, Madame ?
1000
00:34:22,840 --> 00:34:24,200
Am l being unreasonable, Madame?
1001
00:34:24,480 --> 00:34:25,680
lsn't he ovemeacting?
1002
00:34:31,000 --> 00:34:32,640
-Parlez-lui vous-m�me.
1003
00:34:31,119 --> 00:34:32,200
Talkto him.
1004
00:34:43,599 --> 00:34:47,400
(ll me touche tant
qu'il faut queje m'en aille,)
1005
00:34:44,039 --> 00:34:45,920
He moves me so, l have to leave.
1006
00:34:50,039 --> 00:34:52,360
Morceau classique
1007
00:34:52,719 --> 00:34:57,600
-Que penses-tu de quelqu'un
qui refuse 15 OOO livres de rente ?
1008
00:34:52,960 --> 00:34:54,600
What doyou make ofa penniless man
1009
00:34:54,840 --> 00:34:57,640
who snubs a young lady
making 15,OOO livres a year?
1010
00:34:57,960 --> 00:35:00,120
-Ce quelqu'un r�ve.
1011
00:34:58,320 --> 00:34:59,200
He's delirious.
1012
00:34:59,440 --> 00:35:01,320
Please help me shm him reason.
1013
00:35:00,480 --> 00:35:03,720
� le rendre plus sage.
Tu es fortjolie,
1014
00:35:02,760 --> 00:35:03,880
You're vey prem.
1015
00:35:04,079 --> 00:35:06,640
mais rien ne vaut ce prix-l�.
1016
00:35:04,119 --> 00:35:06,280
But no eyes, however beautiful,
warrant such sumender.
1017
00:35:07,000 --> 00:35:08,360
-Vous parlez
1018
00:35:07,199 --> 00:35:08,520
Do you mean Dorante?
1019
00:35:08,719 --> 00:35:09,920
de Dorante ?
1020
00:35:08,960 --> 00:35:09,800
Yes.
1021
00:35:10,119 --> 00:35:11,920
He isturning dmn wealth
to save himselffor me?
1022
00:35:10,280 --> 00:35:11,760
-ll m'aime donc ?
1023
00:35:12,119 --> 00:35:13,160
-Oui,
1024
00:35:12,199 --> 00:35:13,040
Yes.
1025
00:35:13,400 --> 00:35:14,800
-Oh, Dorante...
1026
00:35:13,480 --> 00:35:16,280
Oh! Dorante, that's so commendable!
1027
00:35:15,039 --> 00:35:17,040
Ce queie vous estime.
1028
00:35:16,800 --> 00:35:18,720
l neverthought you loved me so.
1029
00:35:17,400 --> 00:35:20,240
Vous m'aimez donc tant ?
-Le feu
1030
00:35:20,159 --> 00:35:22,520
Awoman's heart catches _re
astonishingly fast.
1031
00:35:20,599 --> 00:35:22,440
prend bien vite.
1032
00:35:22,800 --> 00:35:25,120
Monsieur, who needs so much wealth
to be content?
1033
00:35:22,800 --> 00:35:25,680
-Faut-il tant de bien
pour �tre heureux ?
1034
00:35:25,920 --> 00:35:29,320
Queie vous ai d'obligation.
-Ah non, aucune.
1035
00:35:25,960 --> 00:35:29,040
- l am so grateful, Dorante!
- No, Mademoiselle, you mustn't.
1036
00:35:29,559 --> 00:35:34,200
Vous n'avez pas de gr�
� me savoir de ce queje fais.
1037
00:35:31,320 --> 00:35:33,920
You have nothing tothank me for,
1038
00:35:34,920 --> 00:35:37,200
Je me livre � mes sentiments.
1039
00:35:35,000 --> 00:35:36,440
l'm following my heart.
1040
00:35:37,440 --> 00:35:38,640
Je...
1041
00:35:38,880 --> 00:35:42,200
Je n'attends pas votre reconnaissance.
1042
00:35:39,360 --> 00:35:41,880
l don't expectyou to be grateful.
1043
00:35:42,440 --> 00:35:44,520
-Vous me charmez,
1044
00:35:43,039 --> 00:35:44,480
You charm me,
1045
00:35:45,519 --> 00:35:47,160
Que de d�licatesse.
1046
00:35:45,559 --> 00:35:46,840
it's so delightFul.
1047
00:35:47,519 --> 00:35:51,040
ll n'y a rien de si tendre
que ce que vous me dites,
1048
00:35:48,000 --> 00:35:50,520
Such tenderwords
have never been spoken.
1049
00:35:51,400 --> 00:35:55,040
-Je ne m'y connais gu�re.
Je le trouve bien plat.
1050
00:35:52,159 --> 00:35:55,200
l'm clearly clueless.
l _nd him ever so dull.
1051
00:35:55,880 --> 00:35:58,840
Adieu belle enfant,
Je ne t'aurais pas �valu�e
1052
00:35:57,239 --> 00:35:58,120
Farmell, meet child.
1053
00:35:58,360 --> 00:36:00,240
l wouldn't have forFeited
what he's paid foryou.
1054
00:35:59,199 --> 00:36:01,360
ce qu'il t'ach�te.
Idiot !
1055
00:36:00,679 --> 00:36:01,560
ldiot!
1056
00:36:01,719 --> 00:36:03,520
Je garde ma succession.
1057
00:36:02,519 --> 00:36:04,480
You keep your amection;
l'll keep my inheritance.
1058
00:36:03,880 --> 00:36:05,800
Musique appuy�e
1059
00:36:06,159 --> 00:36:13,960
_ _ _
1060
00:36:15,039 --> 00:36:16,960
-C'est qui ? Le comte ?
1061
00:36:15,119 --> 00:36:16,760
VMo's that? The Comte?
1062
00:36:17,199 --> 00:36:18,960
-Oui, Il va �pouser
1063
00:36:17,400 --> 00:36:18,400
Comte Dorimont.
1064
00:36:18,639 --> 00:36:20,040
He's marying Madame.
1065
00:36:19,320 --> 00:36:20,400
Madame.
1066
00:36:20,639 --> 00:36:23,320
l must go.
l see a murderous shine in his eyes.
1067
00:36:20,760 --> 00:36:23,760
-ll me regarde
comme s'il allait me tuer.
1068
00:36:24,000 --> 00:36:31,920
_ _ _
1069
00:36:32,159 --> 00:36:36,160
-C'est lui, le secr�taire
qui remplacerait le mien ?
1070
00:36:32,559 --> 00:36:35,880
ls he the secretay
taking my prot�g�'s position?
1071
00:36:36,360 --> 00:36:37,240
Yes he is.
1072
00:36:36,400 --> 00:36:38,440
-C'est lui. Oui, c'est lui,
1073
00:36:39,559 --> 00:36:43,280
-ll a belle allure,
mais ne fait pas secr�taire.
1074
00:36:40,079 --> 00:36:41,240
He's good-looking,
1075
00:36:41,559 --> 00:36:43,160
but doesn't look much
like a secretay.
1076
00:36:43,519 --> 00:36:46,040
-Excusez-moi,
mais il est charmant.
1077
00:36:43,719 --> 00:36:45,280
l'm sory but he's charming.
1078
00:36:46,400 --> 00:36:49,040
-Araminte ne me hait pas,
je pense ?
1079
00:36:47,199 --> 00:36:49,160
Araminte doesn't despise me,
l trust?
1080
00:36:49,400 --> 00:36:50,680
Oh, quite the opposite.
1081
00:36:49,400 --> 00:36:50,760
-Bien au contraire.
1082
00:36:50,920 --> 00:36:52,680
Yes, but she's taking hertime
to decide.
1083
00:36:51,000 --> 00:36:53,360
-Elle est lente � se d�terminer.
1084
00:36:53,559 --> 00:36:56,400
And all it should take to make up
her mind isthe knmledge
1085
00:36:53,599 --> 00:36:56,440
Pour la r�soudre, je pourrais lui dire
1086
00:36:56,639 --> 00:37:01,480
that our dispute's outcome
is unlikely to favour her.
1087
00:36:56,800 --> 00:37:00,320
que le suiet
de notre discussion est mauvais,
1088
00:37:00,679 --> 00:37:02,200
douteux, pour elle.
1089
00:37:02,440 --> 00:37:04,640
Un proc�s I'encombrerait,
1090
00:37:03,119 --> 00:37:04,720
Alawsuit would encumber her.
1091
00:37:05,480 --> 00:37:06,960
Marton...
1092
00:37:05,639 --> 00:37:06,760
Marton...
1093
00:37:10,880 --> 00:37:12,800
Parlons � ceieune homme.
1094
00:37:11,639 --> 00:37:12,840
Let's talk to thisyoung man.
1095
00:37:13,039 --> 00:37:15,320
S'il ne faut que de I'argent, ie...
1096
00:37:13,239 --> 00:37:14,320
lf money is all ittakes
1097
00:37:14,559 --> 00:37:16,080
- to rally him to our cause...
- Oh, no.
1098
00:37:15,559 --> 00:37:17,440
-Oh non. Pas comme �a.
1099
00:37:18,280 --> 00:37:21,680
C'est le gar�on de France
Ie plus d�sint�ress�.
1100
00:37:18,480 --> 00:37:21,200
There is not a man in France
who cares lessfor money.
1101
00:37:21,920 --> 00:37:25,240
-Tant pis. Ces gens-l�
ne sont bons � rien.
1102
00:37:22,280 --> 00:37:24,720
Too bad,
his sort is a waste oftime.
1103
00:37:28,840 --> 00:37:31,600
-Comme ton p�re
doit faire un voyage...
1104
00:37:29,639 --> 00:37:31,880
As yourfather must go on
ajoumey...
1105
00:37:31,840 --> 00:37:34,400
-''Comme ton p�re
doit faire un voyage.''
1106
00:37:32,159 --> 00:37:34,000
As yourfather must go on
ajoumey...
1107
00:37:34,320 --> 00:37:35,840
-As my father...
-Yourfather.
1108
00:37:34,639 --> 00:37:38,600
-R�p�te, ''Comme mon p�re
doit faire un voyage...''
1109
00:37:36,519 --> 00:37:38,800
Repeat:
as my father must go on a joumey...
1110
00:37:38,840 --> 00:37:41,520
-''Comme mon p�re
doit faire un voyage...''
1111
00:37:41,719 --> 00:37:43,680
You've seen his face
but don't know his name.
1112
00:37:41,760 --> 00:37:43,960
-Tu ne connais pas son nom.
1113
00:37:44,199 --> 00:37:46,480
-''Je ne connais pas son nom.''
1114
00:37:44,400 --> 00:37:46,240
So l've seen his face
but don't know his name.
1115
00:37:46,719 --> 00:37:50,160
-Tu dois donner cette bo�te
� son propri�taire,
1116
00:37:46,800 --> 00:37:49,560
You have strict instructions to give
this to no-one but its owner.
1117
00:37:50,280 --> 00:37:52,760
l have strict instructionsto give
this to no-one but its owner.
1118
00:37:50,400 --> 00:37:54,200
-''Je dois donner c:tte bo�te
� son propri�taire,
1119
00:38:07,599 --> 00:38:11,240
l have strict instructionsto give
this to no-one but its owner.
1120
00:38:07,599 --> 00:38:11,640
Je dois donnercette bo�te
� son propri�taire,
1121
00:38:12,480 --> 00:38:14,240
-Montrez-nous la bo�te.
1122
00:38:12,679 --> 00:38:13,680
Shm itto us.
1123
00:38:14,599 --> 00:38:17,000
-Le portrait d'une dame est dedans,
1124
00:38:15,199 --> 00:38:16,920
There's a lady's portrait inside.
1125
00:38:18,960 --> 00:38:21,800
-N'est-ce pas � vous ?
-S�rement pas.
1126
00:38:19,360 --> 00:38:21,800
- Itwasn't you, Comte?
- No, no, most certainly not.
1127
00:38:22,039 --> 00:38:23,520
Surely not you, Monsieur.
1128
00:38:22,159 --> 00:38:23,720
-Certainement pas vous,
1129
00:38:23,840 --> 00:38:25,240
l knm whom you seek:
1130
00:38:23,960 --> 00:38:26,880
-Vous cherchez un grand homme.
1131
00:38:25,679 --> 00:38:26,600
a great man,
1132
00:38:27,119 --> 00:38:29,200
ll s'appelle M. Dorante,
1133
00:38:27,960 --> 00:38:29,080
Monsieur Dorante.
1134
00:38:29,440 --> 00:38:30,800
l believe that's his name.
1135
00:38:29,559 --> 00:38:30,640
-Je crois, oui.
1136
00:38:31,679 --> 00:38:33,800
A lady's portrait?
VMat does this mean?
1137
00:38:31,679 --> 00:38:33,920
-Le portrait d'une dame ?
1138
00:38:36,280 --> 00:38:39,520
-Avez-vous remarqu� le portrait ?
-Non,
1139
00:38:36,360 --> 00:38:39,480
- Have you seen the portrait?
- No, l paid no attention.
1140
00:38:42,400 --> 00:38:44,600
-C'est de moi dont il s'agit.
1141
00:38:42,559 --> 00:38:43,960
Well it's forme.
1142
00:38:44,840 --> 00:38:47,960
Cris de lutte
1143
00:38:49,599 --> 00:38:51,440
Remettez-moi la bo�te !
1144
00:38:49,719 --> 00:38:51,240
Just give me the box.
1145
00:38:51,679 --> 00:38:54,080
_ _ _
1146
00:38:54,320 --> 00:38:57,800
Vous pouvez le faire
en toute s�ret�.
1147
00:38:54,480 --> 00:38:55,640
lt's safewith me.
1148
00:38:56,519 --> 00:38:57,560
You see l knm about it.
1149
00:39:02,400 --> 00:39:04,880
-Ayez le soin de lui rendre.
1150
00:39:02,559 --> 00:39:04,920
_ndly give itto him at once
when he amives.
1151
00:39:05,119 --> 00:39:06,840
-Je n'y manquerai pas.
1152
00:39:05,239 --> 00:39:06,320
l certainlywill.
1153
00:39:14,159 --> 00:39:16,360
-Je vous le dis,
-Mais non.
1154
00:39:15,039 --> 00:39:16,440
- Because l say so.
- No.
1155
00:39:16,599 --> 00:39:19,160
-Elle viendra
avec le portrait.
1156
00:39:16,840 --> 00:39:17,800
-Yes.
- No.
1157
00:39:18,039 --> 00:39:19,800
She'll turn up here
with the portrait.
1158
00:39:19,400 --> 00:39:21,480
On frappe � la porte.
1159
00:39:28,360 --> 00:39:29,600
-Dorante ?
1160
00:39:28,599 --> 00:39:29,480
Dorante!
1161
00:39:30,199 --> 00:39:31,800
Vous �tes si aimable.
1162
00:39:30,239 --> 00:39:31,280
You're so kind!
1163
00:39:32,039 --> 00:39:35,240
Je serais bien iniuste
de ne pas vous aimer.
1164
00:39:32,519 --> 00:39:34,680
l would be so unfair
if l did not love you.
1165
00:39:35,199 --> 00:39:37,120
- But l don't knm...
- Oh, spare me the mystey.
1166
00:39:35,480 --> 00:39:38,920
-J'ignore...
-Point de myst�re. Je la tiens.
1167
00:39:37,760 --> 00:39:38,600
l have it,
1168
00:39:39,159 --> 00:39:41,200
J'ai la bo�te, mon Dorante.
1169
00:39:39,480 --> 00:39:41,000
the box, my Dorante.
1170
00:39:41,440 --> 00:39:42,960
Je vais la regarder.
1171
00:39:41,480 --> 00:39:42,560
l'm going to have a look.
1172
00:39:46,440 --> 00:39:48,760
-Elle prend le change � merveille,
1173
00:39:46,880 --> 00:39:48,920
lt's all working.
She fell for it beautifully...
1174
00:39:49,000 --> 00:39:51,200
lls rient.
1175
00:39:51,559 --> 00:39:53,680
-Vous m'avez sonn�e, Madame ?
1176
00:39:51,599 --> 00:39:52,680
You called, Madame?
1177
00:39:53,920 --> 00:39:54,720
Marton,
1178
00:39:54,039 --> 00:39:55,160
-Marton...
1179
00:39:55,400 --> 00:39:58,640
Quel est ce portrait
dont on me parle,
1180
00:39:55,760 --> 00:39:58,720
what isthis portrait
the Comtetells me about,
1181
00:39:58,880 --> 00:40:02,440
qu'on vient d'amener
� quelqu'un qu'on ne nomme pas
1182
00:39:59,079 --> 00:40:01,800
delivered to an unnamed man,
1183
00:40:02,639 --> 00:40:04,040
presumably of me?
1184
00:40:02,679 --> 00:40:04,880
et qu'on soup�onne �tre le mien ?
1185
00:40:05,239 --> 00:40:07,200
lnstruisez-moi donc,
1186
00:40:05,719 --> 00:40:07,000
Enlighten me.
1187
00:40:07,440 --> 00:40:09,840
lt's nothing, Madame.
Nothing ofinteresttoyou.
1188
00:40:07,559 --> 00:40:09,680
-Ce n'est rien, Madame.
1189
00:40:10,760 --> 00:40:12,560
-Comment le savez-vous ?
1190
00:40:11,360 --> 00:40:12,720
How doyou knm, Mademoiselle?
1191
00:40:12,920 --> 00:40:14,880
L'avez-vous vu ?
-Non,
1192
00:40:12,960 --> 00:40:14,000
Have you seen the portrait?
1193
00:40:14,239 --> 00:40:16,000
_ll, practically.
1194
00:40:15,239 --> 00:40:17,640
Mais ie sais qui il regarde.
1195
00:40:16,480 --> 00:40:17,600
And l knm whom it concems.
1196
00:40:17,960 --> 00:40:20,920
lfyou're sowell informed, tell us.
l want to knm.
1197
00:40:18,000 --> 00:40:20,760
-Alors dites-nous
de quoi il est question.
1198
00:40:23,320 --> 00:40:24,640
Parlez !
1199
00:40:23,400 --> 00:40:24,400
Speak!
1200
00:40:25,840 --> 00:40:29,240
-Eh bien, Madame,
c'est mon portrait.
1201
00:40:25,960 --> 00:40:27,280
Well, Madame,
1202
00:40:28,239 --> 00:40:29,320
it's my portrait!
1203
00:40:30,960 --> 00:40:33,360
-Votre portrait ? Ah...
1204
00:40:31,000 --> 00:40:31,920
Your portrait?
1205
00:40:35,039 --> 00:40:35,840
Yes, mine.
1206
00:40:35,159 --> 00:40:36,520
-Oui,
1207
00:40:36,800 --> 00:40:39,320
And why not?
Don't look so astonished!
1208
00:40:36,880 --> 00:40:39,160
Et pourquoi non, s'il vous pla�t ?
1209
00:40:39,519 --> 00:40:41,120
-La chose me para�t
1210
00:40:40,000 --> 00:40:43,360
l rather agree with the Comte.
It seems peculiar.
1211
00:40:41,480 --> 00:40:43,360
�galement singuli�re.
1212
00:40:44,480 --> 00:40:45,840
-Et...
1213
00:40:46,519 --> 00:40:49,120
qui a fait cette d�pense-I�
pour vous ?
1214
00:40:46,599 --> 00:40:48,120
And who incurred
that expense foryou?
1215
00:40:49,480 --> 00:40:51,200
-Un homme qui m'aime.
1216
00:40:49,559 --> 00:40:51,000
Amost lovely man, who loves me,
1217
00:40:52,400 --> 00:40:55,040
Qui a de la d�licatesse.
1218
00:40:52,519 --> 00:40:54,320
who is thoughtFul, sensitive
1219
00:40:55,280 --> 00:40:56,920
ll me recherche.
1220
00:40:55,440 --> 00:40:56,640
and seeks my hand!
1221
00:40:57,599 --> 00:40:58,960
C'est Dorante.
1222
00:40:58,119 --> 00:40:59,040
lt's Dorante!
1223
00:41:02,679 --> 00:41:03,920
-Mon secr�taire ?
1224
00:41:03,119 --> 00:41:04,000
My secretay?
1225
00:41:04,480 --> 00:41:05,760
-Lui-m�me.
1226
00:41:04,840 --> 00:41:05,760
Your secretay.
1227
00:41:06,119 --> 00:41:08,280
-Le fat, avec ses sentiments.
1228
00:41:06,320 --> 00:41:08,400
The prat has feelings!
1229
00:41:08,639 --> 00:41:12,480
-Quand vous a-t-il fait peindre ?
1230
00:41:08,920 --> 00:41:11,280
He has had time to paintyou?
1231
00:41:11,519 --> 00:41:12,640
He's seen me before.
1232
00:41:12,840 --> 00:41:15,000
d'aujourd'hui
qu'il me conna�t.
1233
00:41:15,119 --> 00:41:15,920
Give itto me.
1234
00:41:15,239 --> 00:41:18,200
-Donnez.
-C'est moi que vous allez voir.
1235
00:41:16,159 --> 00:41:18,360
l haven't opened the box ityet
but it's me you'll see.
1236
00:41:18,559 --> 00:41:42,600
_ _ _
1237
00:41:43,639 --> 00:41:45,120
Petite exclamation
1238
00:41:45,800 --> 00:41:48,240
Me voil� bien loin
de mon compte.
1239
00:41:46,159 --> 00:41:48,120
l was so utter1y mistaken.
1240
00:41:48,480 --> 00:41:50,720
-Je m'en doutais.
C'est Madame.
1241
00:41:48,519 --> 00:41:50,320
l suspected so: it's Madame.
1242
00:41:51,679 --> 00:41:52,960
-Madame...
1243
00:41:51,760 --> 00:41:53,040
Oh, Madame!...
1244
00:41:54,039 --> 00:41:55,160
ll est vrai.
1245
00:41:54,119 --> 00:41:55,040
lt's true!
1246
00:41:58,320 --> 00:42:00,440
Dubois avait raison, tant�t.
1247
00:41:58,480 --> 00:42:00,040
Dubois was right.
1248
00:42:06,760 --> 00:42:10,880
-Parquel hasard
avez-vous cru que c'�tait vous ?
1249
00:42:06,840 --> 00:42:10,560
VMat on earth led you
to believe itwasyou?
1250
00:42:13,320 --> 00:42:14,960
-Ma foi, Madame...
1251
00:42:13,480 --> 00:42:14,880
Well, my word, Madame...
1252
00:42:16,239 --> 00:42:18,680
ll a refus�
sa fortune pour moi,
1253
00:42:16,360 --> 00:42:18,880
Dorante loves me
and has declined fortune for me.
1254
00:42:18,920 --> 00:42:22,760
Je conclus donc que c'est moi,
qu'il a fait peindre.
1255
00:42:19,840 --> 00:42:21,680
So l concluded itwas me
he had painted.
1256
00:42:23,000 --> 00:42:23,920
VMs l wrong?
1257
00:42:23,000 --> 00:42:24,280
Ai-je eu tort ?
1258
00:42:26,239 --> 00:42:28,400
J'ai pourtant mal conclu,
1259
00:42:26,440 --> 00:42:27,560
Ofcourse l was.
1260
00:42:28,639 --> 00:42:30,120
J'y renonce.
1261
00:42:28,719 --> 00:42:29,880
l give up.
1262
00:42:30,360 --> 00:42:33,160
Tant d'honneur
ne m'appartient point,
1263
00:42:30,559 --> 00:42:32,200
l'm unworthy of such privilege.
1264
00:42:33,239 --> 00:42:35,960
l realise hm utterly reckless
l was and will say no more.
1265
00:42:33,400 --> 00:42:36,080
Je vois toute I'�tendue
de ma m�prise.
1266
00:42:46,639 --> 00:42:48,520
Fracas et cris d'hommes
1267
00:42:48,639 --> 00:42:50,440
Bastard! You asked forit!
1268
00:42:48,760 --> 00:42:50,360
_ _ _
1269
00:42:50,599 --> 00:42:52,680
-Quel bruit entendons-nous ?
1270
00:42:50,719 --> 00:42:51,880
What's that noise?
1271
00:42:52,840 --> 00:42:55,280
Madame, l believe
you should do something.
1272
00:42:52,920 --> 00:42:55,440
-Vous devriez intervenir.
1273
00:42:55,679 --> 00:43:03,560
_ _ _
1274
00:43:03,920 --> 00:43:05,400
-Salaud !
1275
00:43:04,159 --> 00:43:05,000
Bastard!
1276
00:43:05,639 --> 00:43:16,960
_ _ _
1277
00:43:05,880 --> 00:43:07,320
Take that!And that!
1278
00:43:13,000 --> 00:43:13,880
You'll see!
1279
00:43:15,440 --> 00:43:16,240
Vermin!
1280
00:43:18,840 --> 00:43:21,640
-Quel suiet avez-vous donc
de quereller ?
1281
00:43:18,960 --> 00:43:20,160
VMat's the matteP
1282
00:43:20,480 --> 00:43:22,000
VMat are you quarrelling about?
1283
00:43:21,880 --> 00:43:23,040
-R�ponds.
1284
00:43:22,239 --> 00:43:23,120
Tell her!
1285
00:43:23,840 --> 00:43:26,880
-Madame, voici la cause
de la dispute.
1286
00:43:23,960 --> 00:43:26,520
Madame, this is the matter.
1287
00:43:27,119 --> 00:43:30,640
En rangeant chez M. Dorante,
j'ai vu un tableau
1288
00:43:27,239 --> 00:43:29,000
VMile amanging
Monsieur Dorante's apartments,
1289
00:43:29,239 --> 00:43:31,840
l happened upon a portrait ofyou,
Madame.
1290
00:43:30,880 --> 00:43:33,800
o� vous �tes peinte.
J'ai voulu I'�ter.
1291
00:43:32,760 --> 00:43:33,840
l decided to take it dmn.
1292
00:43:34,079 --> 00:43:35,120
lt was inappropriate.
1293
00:43:34,159 --> 00:43:36,400
ll n'�tait point d�cent.
1294
00:43:35,559 --> 00:43:39,480
ltwas improperto leave it.
So l was aboutto remove it.
1295
00:43:36,639 --> 00:43:38,640
J'ai �t� pour le d�tacher,
1296
00:43:39,000 --> 00:43:42,160
et ce butor est venu
pour m'en emp�cher.
1297
00:43:39,719 --> 00:43:43,520
Then this oaftried to stop me
and we almost raised ourfists.
1298
00:43:42,400 --> 00:43:44,360
Et nous nous sommes battus.
1299
00:43:43,760 --> 00:43:46,680
How dare you take down
a perFectly lovely painting?
1300
00:43:44,719 --> 00:43:46,840
-Pourquoi �terce tableau
1301
00:43:47,079 --> 00:43:50,840
que mon ma�tre consid�rait
avec grande satisfaction ?
1302
00:43:47,679 --> 00:43:49,120
Which my masterwas contemplating
1303
00:43:49,360 --> 00:43:51,000
with such eagerness
only a moment earlier?
1304
00:43:51,159 --> 00:43:54,640
Je l'avais vu le contempler
de tout son coeur.
1305
00:43:51,320 --> 00:43:54,080
l saw the bliss in his heart
when he beheld it.
1306
00:43:54,880 --> 00:43:56,280
Et il prend � celui-ci
1307
00:43:55,679 --> 00:43:57,880
And this bewildered brute wants
to dispossess a good man
1308
00:43:56,639 --> 00:43:59,600
de le priverde cette peinture ?
1309
00:43:58,119 --> 00:43:59,760
ofa painting that delights him so.
1310
00:43:59,840 --> 00:44:01,440
Voyez la malice !
1311
00:44:00,000 --> 00:44:01,240
Sheer malice!
1312
00:44:01,679 --> 00:44:06,040
Ote-lui quelque autre meuble,
mais laisse-lui cette pi�ce.
1313
00:44:01,760 --> 00:44:05,160
Take something he can spare
but notthat painting, you animal.
1314
00:44:06,800 --> 00:44:07,840
Elle rit.
1315
00:44:08,079 --> 00:44:12,120
-Qu'est-ce donc que vous voyez
et que je ne vois point ?
1316
00:44:09,039 --> 00:44:12,160
VMat do you see that l don't?
1317
00:44:12,360 --> 00:44:15,280
Je manque de p�n�tration.
Je m'y perds.
1318
00:44:12,400 --> 00:44:13,600
l lack discernment,
1319
00:44:14,480 --> 00:44:15,320
l admit.
1320
00:44:15,519 --> 00:44:18,440
Je ne vois pas le sujet
de me d�faire
1321
00:44:16,440 --> 00:44:18,840
l see no reason to dismiss a man
who came highly recommended,
1322
00:44:18,679 --> 00:44:21,960
d'un homme qui est un homme
de quelque chose,
1323
00:44:19,079 --> 00:44:21,480
a man of some substance
who se_es me well
1324
00:44:22,000 --> 00:44:23,640
pemaps only toowell.
1325
00:44:22,199 --> 00:44:23,920
et qui me sert bien.
1326
00:44:24,280 --> 00:44:28,000
Ce qui n'�chappe pas
� ma p�n�tration, par exemple.
1327
00:44:25,599 --> 00:44:27,480
At least l can discem that much.
1328
00:44:28,239 --> 00:44:30,040
-Que vous �tes aveugle,
1329
00:44:28,280 --> 00:44:29,440
You're so blind!
1330
00:44:30,280 --> 00:44:31,400
-Pas tant.
1331
00:44:30,360 --> 00:44:32,800
Orwe each seewith ourown eyes.
1332
00:44:31,639 --> 00:44:33,480
Chacun a ses lumi�res.
1333
00:44:34,119 --> 00:44:36,600
-Je garde le silence sur Dorante.
1334
00:44:34,719 --> 00:44:36,320
l'll say no more about Dorante.
1335
00:44:36,840 --> 00:44:39,880
Je reviendrai voir
ce que vous pensez de lui.
1336
00:44:37,400 --> 00:44:39,720
l'll simply return,
hearwhatyou have to say,
1337
00:44:40,119 --> 00:44:41,560
Si vous le cong�diez,
1338
00:44:40,760 --> 00:44:42,800
and, ifyou dismiss him
as l presume you will,
1339
00:44:41,920 --> 00:44:43,880
il ne tiendra qu'� vous
1340
00:44:43,159 --> 00:44:45,200
the one l found foryou
will be available.
1341
00:44:44,119 --> 00:44:46,720
de prendre celui
queje vous offrais.
1342
00:44:45,440 --> 00:44:46,880
l'll keep him a few more days.
1343
00:44:50,559 --> 00:44:52,720
-Restez, Monsieur le comte.
1344
00:44:50,760 --> 00:44:52,240
Stay, Monsieur le Comte.
1345
00:44:54,760 --> 00:44:56,640
Je vais parler � Dubois.
1346
00:44:54,840 --> 00:44:56,080
l'll talkto Dubois.
1347
00:44:56,880 --> 00:44:59,840
S'il me donne
des motifs raisonnables
1348
00:44:57,559 --> 00:44:59,480
lf he gives me good reason
1349
00:45:00,039 --> 00:45:03,600
to dismiss this secretay who so
barefacedly beholds paintings,
1350
00:45:00,079 --> 00:45:04,440
de renvoyer ce secr�taire
assez hardi pour regarder un tableau,
1351
00:45:04,159 --> 00:45:05,600
he'll be gone shortly.
1352
00:45:04,679 --> 00:45:06,760
il ne restera pas chez moi.
1353
00:45:05,880 --> 00:45:06,680
Nhe_ise,
1354
00:45:07,000 --> 00:45:11,600
Sans quoi, on aura la bont�
d'attendre qu'il me d�plaise.
1355
00:45:07,199 --> 00:45:10,840
you will all kindly concede
that l keep him as long as l please.
1356
00:45:11,840 --> 00:45:14,040
-ll vous d�plaira.
1357
00:45:12,000 --> 00:45:13,520
Oh, hewon't please you for long.
1358
00:45:16,519 --> 00:45:19,040
Musique saccad�e aux cordes
1359
00:45:19,280 --> 00:45:22,000
_ _ _
1360
00:45:25,280 --> 00:45:28,680
-C'est ton �tourderie
qui me force de te parler
1361
00:45:26,199 --> 00:45:28,880
lt is your reckless behaviour
that brings me here,
1362
00:45:28,920 --> 00:45:33,120
sous pr�texte de t'interroger
sur ce que tu sais de lui.
1363
00:45:29,119 --> 00:45:31,680
to pretend to ask
whatyou knm about him.
1364
00:45:33,360 --> 00:45:37,760
Ma m�re et M. Ie comte
s'attendent � des choses �tonnantes,
1365
00:45:34,199 --> 00:45:37,240
My mother and the Comte now expect
a shocking report.
1366
00:45:38,000 --> 00:45:40,120
Quel rapport leurferai-ie ?
1367
00:45:38,480 --> 00:45:40,040
VMat can l sayto shockthem nm?
1368
00:45:40,360 --> 00:45:41,920
-Rien de plus simple.
1369
00:45:40,440 --> 00:45:41,720
This one's easy to set straight.
1370
00:45:42,159 --> 00:45:45,040
Tell them that people
who know him have told me
1371
00:45:42,159 --> 00:45:45,880
Ce rapport sera qu'on m'a dit
qu'il est incapable
1372
00:45:45,320 --> 00:45:47,040
he is un_t to wo_ foryou.
1373
00:45:46,239 --> 00:45:48,160
de I'emploi
qu'il a chez vous,
1374
00:45:47,679 --> 00:45:49,720
Even though he is pe_ectly _t.
1375
00:45:48,400 --> 00:45:50,640
quoi qu'il soitfort habile.
1376
00:45:53,840 --> 00:45:58,000
-Oui, mais il y aura inconv�nient
s'il en est capable,
1377
00:45:55,199 --> 00:45:57,360
The problem isthat, if he is _t,
1378
00:45:58,239 --> 00:46:01,920
On me dira de le renvoyer,
et il n'est pas temps.
1379
00:45:58,320 --> 00:46:00,440
theywill tell meto send him away
and it's too ear1y.
1380
00:46:02,159 --> 00:46:03,560
l've thought about it.
1381
00:46:02,159 --> 00:46:04,040
J'y ai pens�, depuis,
1382
00:46:04,280 --> 00:46:06,280
La prudence ne le veut pas,
1383
00:46:04,679 --> 00:46:05,960
lt would be unwise
1384
00:46:06,199 --> 00:46:09,640
and nm l musttread
ever so lightly,
1385
00:46:06,519 --> 00:46:09,440
etie suis oblig�e de prendre des biais
1386
00:46:09,679 --> 00:46:13,240
et d'aller doucement
avec sa passion excessive
1387
00:46:09,880 --> 00:46:12,960
coddle the ove_ming passion
you say he harbours,
1388
00:46:13,440 --> 00:46:15,600
so it doesn't erupt
in a moment of pain.
1389
00:46:13,480 --> 00:46:16,680
qui �claterait peut-�tre
dans sa douleur.
1390
00:46:16,920 --> 00:46:19,000
Me fierai-ie � un d�sesp�r� ?
1391
00:46:17,360 --> 00:46:19,080
l can't rely on a desperate man.
1392
00:46:19,239 --> 00:46:23,160
Ce n'est plus le besoin
quej'ai de lui qui me retient,
1393
00:46:20,639 --> 00:46:22,960
l'm keeping him not
because l need him,
1394
00:46:23,239 --> 00:46:24,640
but to protect myself nm.
1395
00:46:23,400 --> 00:46:25,240
c'est moi queje m�nage.
1396
00:46:30,599 --> 00:46:34,040
-Je dois ramener� M. Dorante
sa chemise br�I�e ?
1397
00:46:31,920 --> 00:46:33,880
Hm can l take Monsieur Dorante
this burnt shirt?
1398
00:46:34,119 --> 00:46:35,000
Your problem.
1399
00:46:34,280 --> 00:46:35,640
-�a vous regarde.
1400
00:46:47,239 --> 00:46:50,320
-A moins que ce qu'a dit Marton
soit vrai.
1401
00:46:48,159 --> 00:46:49,400
Unless Marton is right.
1402
00:46:49,639 --> 00:46:51,680
Then l have nothing to fear.
1403
00:46:50,559 --> 00:46:53,000
Je n'aurais plus rien � craindre,
1404
00:46:53,239 --> 00:46:56,040
Elle pr�tend
qu'il l'avait d�j� vue
1405
00:46:53,639 --> 00:46:56,120
She says he had seen her
at Monsieur Remy's house...
1406
00:46:56,280 --> 00:46:58,640
et que M. R�my a dit lui-m�me
1407
00:46:58,880 --> 00:47:02,400
qu'il,,, enfin,
que Dorante l'avaitvue...
1408
00:47:00,920 --> 00:47:02,480
Or rather that
Dorante had seen her...
1409
00:47:03,480 --> 00:47:06,760
chez lui et qu'il l'aimait
depuis longtemps,
1410
00:47:03,719 --> 00:47:05,680
there and had long been in love,
1411
00:47:07,000 --> 00:47:09,920
et qu'il fallait
qu'ils se mariassent.
1412
00:47:07,159 --> 00:47:08,640
so theywereto may.
1413
00:47:10,159 --> 00:47:12,160
-ll ne l'aiamais vue,
1414
00:47:10,480 --> 00:47:12,080
Dorante had never seen Marton.
1415
00:47:12,400 --> 00:47:16,560
M. R�my a racont� �a
dans le dessein de les marier.
1416
00:47:12,679 --> 00:47:15,960
Monsieur Remy made up thatfib
to mary them ofF.
1417
00:47:16,800 --> 00:47:18,800
-ll t'a donctout racont� ?
1418
00:47:17,480 --> 00:47:19,520
- Hetold you that?
-Yes.
1419
00:47:19,039 --> 00:47:20,000
-Oui,
1420
00:47:27,320 --> 00:47:30,840
-J'augurais beaucoup
de ce mariage avec Marton.
1421
00:47:27,800 --> 00:47:30,160
l had high hopes
he would mary Marton
1422
00:47:31,079 --> 00:47:33,440
Je croyais qu'il m'oublierait.
1423
00:47:31,159 --> 00:47:32,240
and get over me.
1424
00:47:33,679 --> 00:47:36,960
Point du tout.
II n'est question de rien.
1425
00:47:33,800 --> 00:47:35,280
But no, it's not to be.
1426
00:47:43,239 --> 00:47:44,080
VMit!
1427
00:47:43,239 --> 00:47:44,280
Attends...
1428
00:47:44,519 --> 00:47:47,200
Comment faire
si lorsqu'il me parle,
1429
00:47:45,360 --> 00:47:49,360
VMat if he says something
that gives me reason to complain?
1430
00:47:47,440 --> 00:47:50,880
il me mettait en droit
de me plaindre de lui ?
1431
00:47:49,599 --> 00:47:50,760
But he says nothing.
1432
00:47:51,119 --> 00:47:54,280
Je ne sais de son amour
ce que tu m'en dis
1433
00:47:51,519 --> 00:47:53,320
All l knm about his love
iswhatyou say.
1434
00:47:53,639 --> 00:47:55,520
l have no groundsto dismiss him.
1435
00:47:54,519 --> 00:47:56,360
et ne puis le renvoyer.
1436
00:47:56,599 --> 00:47:59,040
ll me f�cherait, s'il parlait.
1437
00:47:57,119 --> 00:47:58,680
Ofcourse l'd be upset ifhe spoke.
1438
00:48:00,599 --> 00:48:03,800
Mais il serait � propos
qu'il me f�ch�t.
1439
00:48:00,760 --> 00:48:02,360
But it would be convenient
ifhe upset me.
1440
00:48:04,800 --> 00:48:07,240
-ll n'est point digne de Madame.
1441
00:48:05,159 --> 00:48:06,880
Ah, Monsieur Dorante
is unworthy of Madame.
1442
00:48:07,480 --> 00:48:10,480
S'il �tait dans
une plus grande fortune,
1443
00:48:07,880 --> 00:48:09,200
lf he were wealthy,
1444
00:48:09,440 --> 00:48:11,640
things would be difFerent.
His lineage is fine.
1445
00:48:10,719 --> 00:48:12,880
I
ce serait une autre affaire
1446
00:48:12,519 --> 00:48:14,640
But hiswealth is in his virtue,
and that's not enough.
1447
00:48:13,119 --> 00:48:15,760
mais il n'est riche
qu'en m�rite.
1448
00:48:18,960 --> 00:48:20,840
-Oui,,, Vraiment non.
1449
00:48:19,159 --> 00:48:20,480
You're right, it's not.
1450
00:48:21,199 --> 00:48:22,600
Voil� les usages.
1451
00:48:21,239 --> 00:48:22,200
Custom dictates it's not.
1452
00:48:23,559 --> 00:48:26,640
Je ne sais pas
commentje le traiterai.
1453
00:48:23,760 --> 00:48:25,840
l have no idea hm to deal with him.
1454
00:48:29,679 --> 00:48:30,720
Je verrai.
1455
00:48:29,760 --> 00:48:30,560
l'll see.
1456
00:48:32,079 --> 00:48:33,080
Petit rire
1457
00:48:35,920 --> 00:48:38,640
J'ai envie
de lui tendre un pi�ge.
1458
00:48:36,039 --> 00:48:37,560
l might ty to trap him.
1459
00:48:49,679 --> 00:48:52,120
-(Tout le monde ici m'en veut.)
1460
00:48:49,960 --> 00:48:51,400
Eveyone here dislikes me.
1461
00:48:52,800 --> 00:48:56,200
(Me pers�cute,
conspire pour me faire sortir.)
1462
00:48:53,199 --> 00:48:55,760
They hound me,
scheme to drive me out.
1463
00:48:57,679 --> 00:48:59,360
(J'en suis constern�.)
1464
00:48:57,840 --> 00:48:59,160
l'm distraught.
1465
00:49:00,840 --> 00:49:05,240
(Je tremble que vous ne c�diez
� leur inimiti� pour moi.)
1466
00:49:01,639 --> 00:49:03,920
l fear you'll surrender
to their hostili_.
1467
00:49:04,679 --> 00:49:05,480
l couldn't bearit.
1468
00:49:05,480 --> 00:49:07,280
-(Tranquillisez-vous,)
1469
00:49:05,679 --> 00:49:06,640
Calm down.
1470
00:49:09,840 --> 00:49:13,240
Yourfate doesn't depend on the ones
who wish you ill.
1471
00:49:09,960 --> 00:49:13,720
(Vous ne d�pendez point
de ceux qui vous en veulent.)
1472
00:49:13,599 --> 00:49:14,800
They have not changed my mind.
1473
00:49:13,960 --> 00:49:17,760
(Tous leurs petits complots
n'aboutiront � rien.)
1474
00:49:15,519 --> 00:49:17,240
Their petty schemeswill come
to nothing.
1475
00:49:18,000 --> 00:49:19,520
(Je suis la ma�tresse.)
1476
00:49:18,440 --> 00:49:19,400
lt's my house.
1477
00:49:19,719 --> 00:49:21,600
Your support is all l have, Madame.
1478
00:49:19,760 --> 00:49:21,680
-(Je n'ai que votre appui.)
1479
00:49:21,920 --> 00:49:23,680
-(ll ne vous manquera pas.)
1480
00:49:22,039 --> 00:49:23,200
And it will not falter.
1481
00:49:23,920 --> 00:49:26,400
(Mais ne leur paraissez pas
1482
00:49:24,039 --> 00:49:27,400
But l suggest
you appear lesstroubled.
1483
00:49:26,760 --> 00:49:28,040
si alarm�.)
1484
00:49:29,159 --> 00:49:32,560
(Je vous sais bon gr�
de votre attachement,
1485
00:49:30,639 --> 00:49:33,040
l appreciate your allegiance
and loyal_.
1486
00:49:32,800 --> 00:49:35,640
mais dissimulez-en une partie.)
1487
00:49:33,280 --> 00:49:34,520
But hidethem a little.
1488
00:49:35,840 --> 00:49:37,440
That's probably why they resent you.
1489
00:49:36,000 --> 00:49:38,960
(C'est peut-�tre
ce qui les indispose.)
1490
00:49:39,199 --> 00:49:42,600
(Conformez-vous
� ce qu'ils exigent,)
1491
00:49:39,400 --> 00:49:40,840
Do asthey ask,
1492
00:49:42,119 --> 00:49:44,680
let them believe
you serve them well.
1493
00:49:42,960 --> 00:49:46,680
(�a les persuadera
que vous les avez bien servis.)
1494
00:49:45,280 --> 00:49:46,600
l've thought it over...
1495
00:49:50,119 --> 00:49:53,680
(Carie suis d�termin�e
� �pouser le comte.)
1496
00:49:50,239 --> 00:49:52,200
and decided to maythe Comte.
1497
00:49:58,840 --> 00:50:00,560
-D�termin�e, Madame ?
1498
00:49:58,960 --> 00:49:59,880
Decided, Madame?
1499
00:50:03,880 --> 00:50:05,160
Rire �touff�
1500
00:50:05,960 --> 00:50:07,080
_ _ _
1501
00:50:10,840 --> 00:50:12,480
-Entrez, Dorante.
1502
00:50:11,320 --> 00:50:12,440
Come in Dorante...
1503
00:50:15,039 --> 00:50:18,280
Ecrivez le billet
que je vais vous dicter.
1504
00:50:15,199 --> 00:50:15,960
Come in.
1505
00:50:16,199 --> 00:50:18,200
VMite the letter l'll dictate.
1506
00:50:18,639 --> 00:50:21,760
ll y a tout ce qu'il faut
sur cette table.
1507
00:50:18,920 --> 00:50:20,640
Eveything you need is on thetable.
1508
00:50:22,119 --> 00:50:23,480
-Mais pourqui ?
1509
00:50:22,159 --> 00:50:23,200
To whom, Madame?
1510
00:50:23,719 --> 00:50:26,640
-Pour le comte,
qui est parti inquiet
1511
00:50:24,039 --> 00:50:26,440
To the Comte.
He was distraughtwhen he left.
1512
00:50:26,880 --> 00:50:31,440
et queie vais surprendre
agr�ablement par ce petit mot.
1513
00:50:27,519 --> 00:50:30,960
l will delight him with this letter
you are about to write on my behalf.
1514
00:50:32,360 --> 00:50:36,240
Vous n'allez pas � la table ?
A quoi r�vez-vous ?
1515
00:50:33,119 --> 00:50:34,320
Aren't you at the table?
1516
00:50:34,719 --> 00:50:35,800
VMat's the matteP
1517
00:50:36,960 --> 00:50:38,160
-Oui, Madame.
1518
00:50:37,039 --> 00:50:37,840
Yes, Madame.
1519
00:50:42,960 --> 00:50:43,960
Are you ready?
1520
00:50:42,960 --> 00:50:44,320
-Etes-vous pr�t ?
1521
00:50:45,480 --> 00:50:48,080
-Madame,
je ne trouve pas de papier.
1522
00:50:45,719 --> 00:50:47,320
l can't_nd paper, Madame.
1523
00:50:48,920 --> 00:50:50,520
-En voil� devant vous.
1524
00:50:48,960 --> 00:50:50,280
Can'tyou? Right in front ofyou.
1525
00:50:53,360 --> 00:50:55,200
-ll est vrai, Madame.
1526
00:50:54,159 --> 00:50:55,120
N course, Madame.
1527
00:50:56,679 --> 00:50:57,800
-Ecrivez,
1528
00:50:56,719 --> 00:50:57,520
VMite:
1529
00:51:00,679 --> 00:51:03,040
''H�tez-vous de venir, Monsieur,
1530
00:51:00,760 --> 00:51:02,480
''Hury here, Monsieur...
1531
00:51:04,920 --> 00:51:06,880
votre mariage est s�r...''
1532
00:51:04,960 --> 00:51:06,520
''your marriage is certain.''
1533
00:51:11,199 --> 00:51:12,560
Avez-vous �crit ?
1534
00:51:11,280 --> 00:51:12,240
Have you written it?
1535
00:51:14,199 --> 00:51:15,320
-Comment ?
1536
00:51:14,280 --> 00:51:15,080
Sory?
1537
00:51:15,559 --> 00:51:17,920
-Vous ne m'�coutez donc pas ?
1538
00:51:15,679 --> 00:51:16,840
Aren't you listening?
1539
00:51:23,519 --> 00:51:27,440
''H�tez-vous de venir,
votre mariage est s�r.
1540
00:51:23,599 --> 00:51:25,120
''Your mamiage is certain,
1541
00:51:25,360 --> 00:51:27,320
''huy here, Monsieur,
your marriage is certain.
1542
00:51:27,679 --> 00:51:30,400
Madame veut queie vous l'�crive
1543
00:51:27,800 --> 00:51:29,880
''Madame has asked me to write you...
1544
00:51:31,760 --> 00:51:34,560
etvous attend pourvous le dire.
1545
00:51:32,280 --> 00:51:34,000
''and looks fo_ard
to telling you in person.
1546
00:51:36,679 --> 00:51:39,480
N'attribuez point cette r�solution...
1547
00:51:36,840 --> 00:51:39,080
''Please do not attribute
this decision...
1548
00:51:43,159 --> 00:51:45,160
� la crainte des suites...
1549
00:51:43,280 --> 00:51:44,720
''to Madame's concern...
1550
00:51:46,280 --> 00:51:49,920
que Madame pourrait avoir
d'un proc�s douteux...''
1551
00:51:47,239 --> 00:51:49,920
''over an unsubstantiated
Iawsuit's doubtFul outcome.''
1552
00:51:52,920 --> 00:51:53,760
_ll...
1553
00:51:56,599 --> 00:52:00,720
Qu'est-ce que �a signifie ?
Vous trouvez-vous mal ?
1554
00:51:57,519 --> 00:51:58,800
Well what?
1555
00:51:59,639 --> 00:52:00,560
Are you unwell?
1556
00:52:01,079 --> 00:52:04,920
-Je vous ai assur�e
que vous le gagneriez.
1557
00:52:01,159 --> 00:52:01,960
But...
1558
00:52:02,960 --> 00:52:04,800
l told you you'd win,
1559
00:52:05,800 --> 00:52:08,640
Douteux, il ne l'est pas.
1560
00:52:06,000 --> 00:52:06,800
Madame.
1561
00:52:07,119 --> 00:52:08,640
There's nothing doubtFul.
1562
00:52:09,760 --> 00:52:12,200
-N'importe. Achevez.
1563
00:52:09,880 --> 00:52:10,680
Never mind.
1564
00:52:11,360 --> 00:52:12,160
Finish.
1565
00:52:13,400 --> 00:52:14,400
ll souffle.
1566
00:52:18,840 --> 00:52:20,000
_ _ _
1567
00:52:20,719 --> 00:52:22,360
-Je me sens mal,
1568
00:52:22,000 --> 00:52:23,440
l'm notfeeling well, Madame.
1569
00:52:22,719 --> 00:52:23,840
Madame.
1570
00:52:24,079 --> 00:52:25,400
-Si subitement ?
1571
00:52:24,199 --> 00:52:25,280
VMy! So suddenly!
1572
00:52:32,559 --> 00:52:36,320
Pliez la lettre et mettez
''A M. Ie comte Dorimont''.
1573
00:52:33,440 --> 00:52:35,920
Fold the letter and address it
to Monsieur le Comte Dorimont.
1574
00:52:36,559 --> 00:52:38,920
Dites � Dubois de la lui porter.
1575
00:52:36,639 --> 00:52:38,200
Ask Duboistotake it to him.
1576
00:52:45,159 --> 00:52:48,080
-''Vous avez offert,
en dim�rentes occasions,
1577
00:52:45,599 --> 00:52:47,600
You have ofFered,
on various occasions,
1578
00:52:48,320 --> 00:52:49,560
de me marier, Madame.''
1579
00:52:48,480 --> 00:52:49,720
to mary me ofF, Madame.
1580
00:52:55,760 --> 00:52:59,040
''Vous avez offert,
en dim�rentes occasions,
1581
00:52:56,679 --> 00:52:59,120
You have ofFered,
on various occasions,
1582
00:52:59,280 --> 00:53:00,800
de me marier, Madame.
1583
00:52:59,360 --> 00:53:00,400
to mary me ofF, Madame.
1584
00:53:00,920 --> 00:53:01,720
Until nm,
1585
00:53:01,039 --> 00:53:04,840
Jusqu'ici, ie n'ai point
voulu disposer de vos bont�s.
1586
00:53:01,960 --> 00:53:04,120
l have been disinclined
to acceptyour kind ofFer.
1587
00:53:05,079 --> 00:53:07,120
Auiourd'hui,
Monsieur me cherche.''
1588
00:53:05,199 --> 00:53:06,640
Today, Monsieur seeks my hand.
1589
00:53:08,800 --> 00:53:12,840
Vous avez omert, en diff�rentes
occasions, de me marier.
1590
00:53:09,840 --> 00:53:11,360
You have ofFered,
on various occasions,
1591
00:53:11,599 --> 00:53:12,640
to mary me ofF, Madame.
1592
00:53:13,000 --> 00:53:13,800
Until nm,
1593
00:53:13,079 --> 00:53:16,720
Je n'�tais point dispos�e
� profiter de vos bont�s.
1594
00:53:14,039 --> 00:53:16,320
l have been disinclined
to acceptyour kind ofFer.
1595
00:53:16,960 --> 00:53:18,760
Mais Monsieur me recherche.
1596
00:53:17,400 --> 00:53:18,720
Nm, Monsieur seeks my hand.
1597
00:53:19,119 --> 00:53:22,480
ll a m�me refus�
un parti bien plus riche pour moi.
1598
00:53:20,079 --> 00:53:22,040
He hasturned down
a much wealthiersuitor
1599
00:53:22,719 --> 00:53:23,560
for my sake.
1600
00:53:22,840 --> 00:53:25,640
Du moins, me l'a-t-il
Iaiss� croire.
1601
00:53:24,000 --> 00:53:25,760
At least that'swhat
l've been led to believe.
1602
00:53:25,880 --> 00:53:27,920
Vous n'avez qu'� parler
1603
00:53:26,639 --> 00:53:28,080
So, Monsieur, tell Madame.
1604
00:53:28,280 --> 00:53:30,640
� Madame.
Si elle m'accorde � vous,
1605
00:53:29,159 --> 00:53:30,240
lf she grants me to you,
1606
00:53:30,880 --> 00:53:33,760
vous m'obtiendrez aussi
de moi-m�me.
1607
00:53:30,920 --> 00:53:32,760
l'll gladly grant myselftoyou too.
1608
00:53:35,639 --> 00:53:57,800
_ _ _
1609
00:53:58,840 --> 00:54:02,600
-Je suis charm�e
de ce qu'elle vient de m'apprendre.
1610
00:53:59,719 --> 00:54:01,320
l'm delighted with
what she has said.
1611
00:54:04,320 --> 00:54:07,200
Vous avez fait l� un tr�s bon choix.
1612
00:54:04,440 --> 00:54:05,880
You have made a veywise choice.
1613
00:54:12,360 --> 00:54:14,200
-Mais Madame...
1614
00:54:12,800 --> 00:54:15,640
Madame, it is not her l fancy.
1615
00:54:14,440 --> 00:54:16,320
Je ne songe pas � elle.
1616
00:54:16,559 --> 00:54:19,200
-Elle dit que vous l'aimez.
1617
00:54:16,880 --> 00:54:17,840
You don't fancy heP
1618
00:54:18,199 --> 00:54:19,200
She saysyou love her.
1619
00:54:19,440 --> 00:54:23,000
-C'est une erreur
o� M. R�my I'a jet�e,
1620
00:54:20,000 --> 00:54:21,880
Monsieur Remy fabricated
that misunderstanding
1621
00:54:22,119 --> 00:54:23,080
without consulting me.
1622
00:54:23,920 --> 00:54:27,320
Je n'ai pas os�
Iui dire le contraire.
1623
00:54:24,119 --> 00:54:27,240
l hadn'tthe heartto deny it
forfear she might turn against me.
1624
00:54:29,480 --> 00:54:32,240
J'ai perdu mon coeur
pourjamais.
1625
00:54:29,719 --> 00:54:32,200
l have no heart to give.
l've lost mine forever.
1626
00:54:32,440 --> 00:54:34,320
You're wrong.
You should've set Marton straight.
1627
00:54:32,480 --> 00:54:34,560
-ll fallait d�sabuser Marton.
1628
00:54:34,559 --> 00:54:36,560
But she might have stood in my way.
1629
00:54:34,800 --> 00:54:37,800
-Elle vous aurait emp�ch�e
de me recevoir.
1630
00:54:37,960 --> 00:54:39,440
My indifFerence spoke for itself.
1631
00:54:38,039 --> 00:54:40,840
Mon indiff�rence
Iui en dit assez.
1632
00:54:41,079 --> 00:54:43,560
-Mais dans votre situation,
1633
00:54:42,079 --> 00:54:43,600
VMy, in your situation,
1634
00:54:43,800 --> 00:54:46,120
would you choose my house
over any another?
1635
00:54:43,920 --> 00:54:46,800
pourquoi la pr�f�rer � une autre ?
1636
00:54:47,039 --> 00:54:49,760
-Je trouve plus de douceur
chez vous.
1637
00:54:47,400 --> 00:54:49,680
l _nd more kindness in yours,
Madame.
1638
00:54:51,360 --> 00:54:54,600
-ll y a quelque chose
d'incompr�hensible.
1639
00:54:51,719 --> 00:54:53,880
There's something
l don't understand in all this.
1640
00:54:57,079 --> 00:55:01,320
Voyez-vous souvent
celle que vous aimez ?
1641
00:54:57,280 --> 00:54:59,080
How often do you see
this person you love?
1642
00:55:02,920 --> 00:55:05,120
-Pas souvent � mon gr�.
1643
00:55:03,480 --> 00:55:04,960
Not as often as l'd like, Madame.
1644
00:55:05,360 --> 00:55:10,200
Etje la verrais � tout instant
queje croirais ne pas la voir assez.
1645
00:55:07,719 --> 00:55:11,160
Yet seeing her all day evey day
would not be enough.
1646
00:55:10,559 --> 00:55:13,040
-Ne devez-vous pas l'�pouser ?
1647
00:55:11,639 --> 00:55:12,880
VMy don't you may her?
1648
00:55:13,280 --> 00:55:15,480
Elle vous aime, sans doute.
1649
00:55:14,239 --> 00:55:15,400
She lovesyou, l presume?
1650
00:55:15,840 --> 00:55:17,120
-H�las, Madame,
1651
00:55:15,960 --> 00:55:17,080
Alas, Madame,
1652
00:55:18,119 --> 00:55:21,400
elle ne sait pas seulement
queje l'adore.
1653
00:55:19,159 --> 00:55:21,000
she has no clue l worship her.
1654
00:55:23,760 --> 00:55:26,800
-Je ne vous interroge
que par �tonnement.
1655
00:55:24,320 --> 00:55:26,200
l only ask because l'm puzzled.
1656
00:55:27,039 --> 00:55:29,120
Elle ignore que vous l'aimez
1657
00:55:27,880 --> 00:55:30,760
She's unawareyou love her, and
you sumenderfortune for her sake?
1658
00:55:29,360 --> 00:55:32,200
etvous lui sacrifiez votre fortune ?
1659
00:55:32,440 --> 00:55:34,280
Voil� l'incroyable.
1660
00:55:32,920 --> 00:55:33,920
Beyond belief.
1661
00:55:35,239 --> 00:55:39,440
Comment, avec tant d'amour,
avez-vous pu vous taire ?
1662
00:55:36,119 --> 00:55:38,240
Hm can so much love go unspoken?
1663
00:55:39,679 --> 00:55:42,160
On essaie de se faire aimer.
1664
00:55:39,960 --> 00:55:41,720
We seek love, l believe.
1665
00:55:42,400 --> 00:55:44,800
Cela est naturel
et pardonnable.
1666
00:55:42,639 --> 00:55:44,280
lt's natural and pardonable.
1667
00:55:45,599 --> 00:55:47,840
-Etre aim�, moi ? Non.
1668
00:55:45,960 --> 00:55:47,520
Madame! Love? Me? No!
1669
00:55:49,079 --> 00:55:51,880
Son �tat est
bien au-dessus du mien.
1670
00:55:49,159 --> 00:55:50,920
Her situation is beyond my reach.
1671
00:55:52,119 --> 00:55:54,920
Mon respect
me condamne au silence.
1672
00:55:52,599 --> 00:55:54,120
lt is out of respect
l must be silent.
1673
00:55:56,559 --> 00:56:00,680
Je mourrai sans avoir eu
Ie malheurde lui d�plaire,
1674
00:55:56,639 --> 00:55:58,960
At least l'll die
without upsetting her.
1675
00:56:01,039 --> 00:56:02,960
-Je n'imagine pas de femme
1676
00:56:01,199 --> 00:56:04,160
l can't imagine a woman worthy
ofsuch astonishing passion.
1677
00:56:03,199 --> 00:56:06,160
qui inspire une passion
si �tonnante.
1678
00:56:04,400 --> 00:56:05,320
l iust can't.
1679
00:56:09,079 --> 00:56:12,520
Elle est donc au-dessus
de toute comparaison ?
1680
00:56:09,480 --> 00:56:11,400
So she is beyond compare?
1681
00:56:12,880 --> 00:56:15,440
-On ne conna�t rien de si beau.
1682
00:56:13,239 --> 00:56:14,480
Beautiful beyond compare.
1683
00:56:16,639 --> 00:56:18,880
On ne conna�t rien de si beau,
1684
00:56:16,800 --> 00:56:18,120
Beautiful and...
1685
00:56:19,519 --> 00:56:21,480
ni de si aimable qu'elle.
1686
00:56:19,679 --> 00:56:20,840
kind-hearted beyond compare.
1687
00:56:27,320 --> 00:56:29,960
-Votre conduite blesse la raison.
1688
00:56:27,840 --> 00:56:29,360
Your behaviour does not
stand to reason.
1689
00:56:29,599 --> 00:56:30,920
VMat do you expect from your love
1690
00:56:30,199 --> 00:56:33,120
Que pr�tendez-vous,
avec cet amour ?
1691
00:56:31,159 --> 00:56:32,880
for someone who knms
nothing about it?
1692
00:56:37,199 --> 00:56:38,840
Cela est bien bizarre.
1693
00:56:37,280 --> 00:56:38,360
lt's so curious.
1694
00:56:49,360 --> 00:56:51,560
-Le plaisir de la regarder
1695
00:56:49,480 --> 00:56:50,840
The bliss of beholding her,
1696
00:56:52,559 --> 00:56:54,400
et d'�tre avec elle
1697
00:56:52,840 --> 00:56:54,360
the rare occasions l'm with her.
1698
00:56:54,639 --> 00:56:55,800
lt's all l ask, Madame.
1699
00:56:54,760 --> 00:56:57,200
est tout ce queje me propose.
1700
00:56:58,599 --> 00:56:59,720
-Avec elle ?
1701
00:56:58,719 --> 00:56:59,560
VMth heP
1702
00:57:01,360 --> 00:57:02,760
Mais vous �tes ici.
1703
00:57:01,599 --> 00:57:02,800
Have you forgotten you're here?
1704
00:57:04,760 --> 00:57:05,840
-Je...
1705
00:57:04,920 --> 00:57:05,760
l...
1706
00:57:06,079 --> 00:57:09,880
Je veux dire, avec son portrait,
quand je la vois pas.
1707
00:57:06,800 --> 00:57:07,960
l meant with her portrait.
1708
00:57:09,199 --> 00:57:10,040
VMen l can't see her.
1709
00:57:11,039 --> 00:57:12,480
-Avec son portrait ?
1710
00:57:11,079 --> 00:57:12,120
VMth her portrait!
1711
00:57:13,679 --> 00:57:15,440
Vous I'avez fait faire ?
1712
00:57:13,760 --> 00:57:15,240
You've had her portrait painted?
1713
00:57:16,519 --> 00:57:18,480
-Je l'ai peint moi-m�me.
1714
00:57:16,719 --> 00:57:18,160
No, l painted it myself.
1715
00:57:18,840 --> 00:57:22,640
Je m'en serais priv�,
si un autre avait d� le faire.
1716
00:57:19,440 --> 00:57:22,200
l would have gone without it sooner
than ask someone else to paint it.
1717
00:57:31,480 --> 00:57:33,280
-Montrez-le-moi.
1718
00:57:32,280 --> 00:57:33,360
Show me that portrait.
1719
00:57:33,639 --> 00:57:36,160
Musique m�lancolique
aux cordes
1720
00:57:36,519 --> 00:58:17,200
_ _ _
1721
00:58:17,960 --> 00:58:20,720
ll m'en est tomb� un
entre les mains.
1722
00:58:18,119 --> 00:58:20,280
This one made its way into my hands.
1723
00:58:30,320 --> 00:58:32,560
C'est Marton. Elle vous a vu.
1724
00:58:30,519 --> 00:58:31,360
VMo's that?
1725
00:58:31,639 --> 00:58:32,440
lt's Marton!
1726
00:58:32,679 --> 00:58:34,360
- She saw you.
- No, Madame; l believe not.
1727
00:58:32,800 --> 00:58:35,640
-Je ne crois pas.
-Si. Allez-vous-en,
1728
00:58:34,559 --> 00:58:35,840
l'm telling you she saw you. Go!
1729
00:58:36,000 --> 00:58:38,240
Vous m'�tes insupportable.
1730
00:58:36,079 --> 00:58:37,320
l can't bearthe sight ofyou.
1731
00:58:38,599 --> 00:58:40,880
Musique saccad�e
1732
00:58:41,239 --> 00:58:44,480
_ _ _
1733
00:58:44,719 --> 00:58:47,360
-Dorante s'est-il d�clar� ?
1734
00:58:45,079 --> 00:58:47,440
Has Dorante declared himself?
Must l speak to him?
1735
00:58:47,599 --> 00:58:51,520
-Je n'ai rien vu de semblable
� ce que tu m'as cont�.
1736
00:58:47,719 --> 00:58:48,600
No, not a word.
1737
00:58:48,840 --> 00:58:50,680
And nothing he did suggested
yourstoy is true.
1738
00:58:51,079 --> 00:58:52,880
Stay out ofthis.
1739
00:58:51,760 --> 00:58:53,440
Ne t'en m�le plus.
1740
00:58:53,679 --> 00:59:00,520
_ _ _
1741
00:59:00,480 --> 00:59:01,360
-Ah! Dubois.
- Get out.
1742
00:59:00,760 --> 00:59:04,080
-Je ne sais qu'augurer
de notre conversation.
1743
00:59:01,599 --> 00:59:04,080
- l have no idea what to make ofit.
- Be quiet, she's rightthere.
1744
00:59:04,320 --> 00:59:05,800
-You'll ruin eveything.
- Talk to me.
1745
00:59:04,440 --> 00:59:06,600
-Je ne vous �coute plus,
1746
00:59:06,000 --> 00:59:06,760
l'm not listening.
1747
00:59:06,960 --> 00:59:08,680
Pr�parez du papier.
1748
00:59:07,039 --> 00:59:08,440
Prepare paper. The words will come.
1749
00:59:08,920 --> 00:59:11,440
_ _ _
1750
00:59:11,679 --> 00:59:13,840
-ll fautfaire sortircet homme.
1751
00:59:11,840 --> 00:59:14,040
Dubois, the man must go.
1752
00:59:14,079 --> 00:59:17,280
-C'est facile.
J'ai parl� avec Madame.
1753
00:59:14,239 --> 00:59:16,680
Simple. l've told Madame
he is unversed in business.
1754
00:59:17,519 --> 00:59:20,520
-Tu me I'avais bien dit.
-Quoi donc ?
1755
00:59:17,559 --> 00:59:20,520
- You said that, Dubois.
- Said what? My memoyfails me.
1756
00:59:20,760 --> 00:59:23,280
-Qu'il osait regarder Madame.
1757
00:59:20,960 --> 00:59:22,960
That the secretay dared
behold Madame.
1758
00:59:23,519 --> 00:59:25,000
-J'ai dit �a, moi ?
1759
00:59:23,559 --> 00:59:24,440
l said so?
1760
00:59:24,960 --> 00:59:25,840
Ah, yes,
1761
00:59:25,239 --> 00:59:27,080
ll y avait dans ce regard
1762
00:59:26,159 --> 00:59:29,160
there was something
amiss in his gaze.
1763
00:59:27,320 --> 00:59:30,840
quelque chose
qui n'�tait pas dans I'ordre.
1764
00:59:29,760 --> 00:59:30,680
Don't despair.
1765
00:59:31,079 --> 00:59:34,720
Ne te d�sesp�re pas.
Arlequin poss�de une lettre.
1766
00:59:31,880 --> 00:59:33,400
l knmArlequin has a letter.
1767
00:59:33,920 --> 00:59:35,000
We'll leam more.
1768
00:59:34,960 --> 00:59:36,280
-Une lettre ?
1769
00:59:35,320 --> 00:59:36,160
Aletter.
1770
00:59:36,519 --> 00:59:38,080
Ne n�gligeons rien,
1771
00:59:36,719 --> 00:59:37,920
_ must overlook nothing.
1772
00:59:39,119 --> 00:59:40,960
She's stunned. Thetime is right.
1773
00:59:39,239 --> 00:59:43,560
-ll faut l'achever.
Mettez la lettre dans une enveloppe.
1774
00:59:42,280 --> 00:59:43,520
Putthe letter in the envelope.
1775
00:59:43,760 --> 00:59:45,520
Our last conversation
was so harrowing.
1776
00:59:43,800 --> 00:59:45,760
-Quei'ai souffert.
1777
00:59:46,000 --> 00:59:49,440
-Cette aventure m�rite
un peu d'inqui�tude,
1778
00:59:46,280 --> 00:59:48,520
l believe this adventure warrants
a little inconvenience.
1779
00:59:49,679 --> 00:59:53,320
-Sais-tu ce qui arrivera ?
Elle prendra son parti
1780
00:59:50,039 --> 00:59:51,240
You know what will happen.
1781
00:59:52,000 --> 00:59:53,320
She'll make up her mind...
1782
00:59:54,400 --> 00:59:57,600
et me renverra tout d'un coup.
1783
00:59:54,920 --> 00:59:57,160
and send me away.
1784
00:59:57,559 --> 00:59:59,400
lt's too late forthat.
Her resolve iswilting.
1785
00:59:57,840 --> 01:00:00,480
-ll faut qu'elle nous �pouse.
1786
00:59:59,639 --> 01:00:00,480
She must may us.
1787
01:00:00,719 --> 01:00:02,600
-Elle est confuse.
1788
01:00:00,880 --> 01:00:02,760
She's embarrassed Marton
saw me at her feet.
1789
01:00:02,840 --> 01:00:06,200
-Des confusions,
elle en essuiera d'autres.
1790
01:00:03,000 --> 01:00:05,680
Embarrassed.
She has so much more coming.
1791
01:00:10,000 --> 01:00:13,200
-Elle m'a dit
queje lui �tais insupportable.
1792
01:00:10,960 --> 01:00:13,000
And Araminte said
she couldn't bear the sight of me.
1793
01:00:13,440 --> 01:00:14,240
Naturally.
1794
01:00:13,440 --> 01:00:14,680
-Elle a raison,
1795
01:00:14,800 --> 01:00:16,360
You've taken her afFection,
her heart,
1796
01:00:14,920 --> 01:00:18,480
Vous vous emparez de son cceur
et elle ne criera pas.
1797
01:00:16,800 --> 01:00:18,000
she's bound to baulk.
1798
01:00:18,320 --> 01:00:19,640
Anyway, stop musing.
1799
01:00:18,719 --> 01:00:20,840
Laissez-vous conduire.
La lettre.
1800
01:00:19,880 --> 01:00:20,760
The letter! Go!
1801
01:00:21,199 --> 01:00:24,200
Musique saccad�e aux cordes
1802
01:00:24,440 --> 01:00:32,800
_ _ _
1803
01:00:33,039 --> 01:00:34,120
-Oh !
1804
01:00:34,360 --> 01:00:36,560
-Veux-tu me donnerta lettre ?
1805
01:00:34,480 --> 01:00:35,720
Give me the letter.
1806
01:00:36,199 --> 01:00:39,400
l'm sending someone there
and can have it delivered.
1807
01:00:36,800 --> 01:00:39,840
Je vais envoyer quelqu'un
Ia d�poser,
1808
01:00:40,039 --> 01:00:42,840
You are utter1y disagreeable,
Mademoiselle.
1809
01:00:40,079 --> 01:00:43,240
-Vous �tes tr�s d�sagr�able,
Mademoiselle.
1810
01:00:44,519 --> 01:00:46,240
-Donne ta lettre !
-Oh !
1811
01:00:44,639 --> 01:00:45,640
Give me it!
1812
01:00:47,559 --> 01:00:49,160
C'est � contrecceur.
1813
01:00:47,679 --> 01:00:48,960
Yes, most begrudgingly.
1814
01:00:51,199 --> 01:00:54,600
Mon camarade queie sers
m'a dit de la porter
1815
01:00:52,440 --> 01:00:55,680
The friend l se_e has asked me to
deliverthis lettertothis street.
1816
01:00:54,960 --> 01:00:58,520
dans cette rue
que je cherchais sur le plan.
1817
01:00:55,920 --> 01:00:57,960
l was looking for it on the map.
1818
01:01:03,840 --> 01:01:05,080
Marton pleure.
1819
01:01:07,599 --> 01:01:11,680
_ _ _
1820
01:01:14,079 --> 01:01:16,080
-Ce cher Monsieur I'agent...
1821
01:01:15,559 --> 01:01:17,040
Well, ourdear agent!
1822
01:01:16,440 --> 01:01:20,520
Et cejeune secr�taire
qui nous encombre.
1823
01:01:17,719 --> 01:01:20,040
This mcumbering young sg_tay
1824
01:01:20,760 --> 01:01:21,640
is yourne__, l hear.
1825
01:01:20,880 --> 01:01:22,000
C'est votre neveu.
1826
01:01:21,880 --> 01:01:22,760
Yes, Madame.
1827
01:01:22,239 --> 01:01:25,920
Tout votre neveu qu'il est,
veuillez le retirer,
1828
01:01:23,000 --> 01:01:26,200
We'd be most obliged
ifyou'd rid us of him.
1829
01:01:26,159 --> 01:01:28,480
-Je ne vous l'ai
pas donn� � vous.
1830
01:01:26,440 --> 01:01:28,080
- He's notyo3n to be ridof.
- No.
1831
01:01:28,719 --> 01:01:30,280
8utit's my patienn
he's stretching.
1832
01:01:28,719 --> 01:01:31,320
-Non, mais
c'est � nous qu'il d�pla�t.
1833
01:01:30,519 --> 01:01:34,240
And Me Comte's,
who isto may my daughter.
1834
01:01:31,559 --> 01:01:34,160
A moi et � M. Ie comte que voil�.
1835
01:01:34,519 --> 01:01:36,560
lndulging yo3 is not
part ofthe deal.
1836
01:01:34,519 --> 01:01:37,160
-ll n'est pas l� pourvous plaire.
1837
01:01:37,400 --> 01:01:39,320
Your tone is supercilio3s,
Monsieur Remy.
1838
01:01:37,519 --> 01:01:39,560
-Vous avez le ton bien rogue.
1839
01:01:39,559 --> 01:01:41,480
Yourcomplimmts arm't heIping,
MadameArgante.
1840
01:01:39,800 --> 01:01:41,320
-Vos compliments
1841
01:01:41,679 --> 01:01:43,360
ne I'adouciront pas.
1842
01:01:41,719 --> 01:01:43,720
Come now, Mmsigr.
l believeyou'rewrong.
1843
01:01:43,599 --> 01:01:46,120
Et M. Ie comte,
�a ne vous regarde pas.
1844
01:01:44,119 --> 01:01:46,160
Mmsieur le Comte,
you have no business here.
1845
01:01:46,400 --> 01:01:48,080
l haven't Me honour
ofyour acquaintance;
1846
01:01:46,480 --> 01:01:49,360
Je n'ai pas l'honneur
de vous conna�tre.
1847
01:01:48,320 --> 01:01:49,800
we have noMing
to do with each other.
1848
01:01:49,599 --> 01:01:54,160
-ll n'est pas si peu essentiel
que votre neveu plaise � Madame,
1849
01:01:50,039 --> 01:01:53,520
EiMerway, MadameAqante's
approval is essential.
1850
01:01:54,119 --> 01:01:55,520
She's nostrangerin Mis ho3se.
1851
01:01:54,400 --> 01:01:57,480
Elle n'est pas une �trang�re
dans la maison.
1852
01:01:57,840 --> 01:01:59,400
Your Dorante is impertinent.
1853
01:01:57,840 --> 01:01:59,840
-Dorante est un impertinent.
1854
01:02:00,079 --> 01:02:03,600
-Ce mot-l� ne signifie rien
dans votre bouche.
1855
01:02:00,199 --> 01:02:02,480
Aword that means nothing
from your lips.
1856
01:02:02,719 --> 01:02:03,520
My lips!
1857
01:02:03,840 --> 01:02:08,480
-Dites-lui de se taire, Monsieur.
-Me taire ?
1858
01:02:04,599 --> 01:02:07,600
Monsieur le Comte,
would you kindly seal his lips?
1859
01:02:07,840 --> 01:02:08,600
Seal them?
1860
01:02:08,840 --> 01:02:11,720
l've been unsealing them
for 50 years, MadameArgante!
1861
01:02:08,840 --> 01:02:11,680
ll y a 50 ans queje parle,
Madame !
1862
01:02:11,920 --> 01:02:15,160
-50 ans que vous ne savez
ce que vous dites !
1863
01:02:11,960 --> 01:02:14,680
Muttering balmeyfor5Oygn,
Monsieur Remy.
1864
01:02:15,400 --> 01:02:17,240
Elle rit.
1865
01:02:17,599 --> 01:02:19,760
-Qu'y a-t-il ?
-Ah !
1866
01:02:18,280 --> 01:02:19,080
VMat is it?
1867
01:02:20,000 --> 01:02:21,560
-Vous vous disputez ?
1868
01:02:20,159 --> 01:02:21,480
lt sounds as ifyou're arguing.
1869
01:02:21,800 --> 01:02:23,240
-ll s'agit de Dorante.
1870
01:02:22,039 --> 01:02:23,080
lt's Dorante.
1871
01:02:23,480 --> 01:02:24,920
Have you any complaints?
1872
01:02:23,599 --> 01:02:24,840
Qu'en pensez-vous ?
1873
01:02:25,119 --> 01:02:26,080
Notthat l know of.
1874
01:02:25,199 --> 01:02:28,400
-Je ne le connais
que pour un homme estimable.
1875
01:02:26,559 --> 01:02:28,560
He's an excellent man.
1876
01:02:28,760 --> 01:02:31,440
-Madame voudrait le renvoyer.
1877
01:02:29,000 --> 01:02:31,360
You mother insists
l should relieve you of him.
1878
01:02:31,679 --> 01:02:34,360
l want no part in yourtantrum,
Monsieur.
1879
01:02:31,800 --> 01:02:34,560
-On seiette l�
dans de grands exc�s.
1880
01:02:34,800 --> 01:02:37,880
En ce qui concerne Dorante,
je le garde,
1881
01:02:35,280 --> 01:02:37,960
As for Dorante,
all l'll say is l shall keep him.
1882
01:02:38,239 --> 01:02:40,800
-Vous dites �a,
mais n'en ferez rien.
1883
01:02:38,880 --> 01:02:40,960
You sayyou shall but you shan't!
1884
01:02:41,159 --> 01:02:43,120
-ll restera, ie vous assure.
1885
01:02:41,199 --> 01:02:42,520
l assure you l shall.
1886
01:02:43,480 --> 01:02:46,640
-Vous le garderiez
alors qu'il vous aime ?
1887
01:02:44,360 --> 01:02:47,280
Keep a secretay who worships you?
1888
01:02:47,000 --> 01:02:49,720
-Pourquoi faut-il qu'il me ha'isse ?
1889
01:02:47,519 --> 01:02:49,200
And why must my secretay
despise me?
1890
01:02:54,679 --> 01:02:57,720
-Dorante est amoureux de vous.
1891
01:02:54,800 --> 01:02:55,960
VMen l say he worships you,
1892
01:02:56,320 --> 01:02:57,920
l mean he loves you.
1893
01:02:57,960 --> 01:03:00,000
ll est ce qu'on appelle
1894
01:02:58,480 --> 01:03:00,160
He's in love with you,
1895
01:03:00,360 --> 01:03:02,360
aMOUfeUX.
II soupire pourvous.
1896
01:03:01,760 --> 01:03:02,760
yeams foryo3,
1897
01:03:02,599 --> 01:03:05,320
Vous �tes l'obiet secret
de sa tendresse.
1898
01:03:03,000 --> 01:03:05,320
yo3'rethe sgretobjgt
ofhis amection.
1899
01:03:05,679 --> 01:03:07,600
-L'objet secret ?
1900
01:03:06,119 --> 01:03:07,680
The secret obiect of his afFection.
1901
01:03:07,960 --> 01:03:09,120
-Dorante !
1902
01:03:08,119 --> 01:03:09,160
Oh, Dorante!
1903
01:03:09,480 --> 01:03:10,960
-Oh oui,,,
1904
01:03:11,199 --> 01:03:13,000
Tr�s secret, ie pense.
1905
01:03:11,280 --> 01:03:12,920
Vey secret, l daresay!
1906
01:03:13,239 --> 01:03:15,320
Elle rit.
1907
01:03:15,559 --> 01:03:18,800
Je ne me croyais pas
si dangereuse � voir.
1908
01:03:16,079 --> 01:03:18,280
l neverimagined
l could be so perilous!
1909
01:03:19,039 --> 01:03:20,800
Mais que ne devinez-vous
1910
01:03:19,960 --> 01:03:21,400
VMile you're at it,
1911
01:03:21,039 --> 01:03:23,880
que tous mes gens
ne soient comme lui ?
1912
01:03:21,639 --> 01:03:23,800
why don't you tell me
eveyone else here feels the same?
1913
01:03:24,119 --> 01:03:26,240
Peut-�tre m'aiment-ils aussi.
1914
01:03:24,199 --> 01:03:25,280
Perhaps they love me too,
1915
01:03:25,519 --> 01:03:26,360
who knows?
1916
01:03:26,480 --> 01:03:29,280
-Vos gens ne vous
font pas peindre,
1917
01:03:26,599 --> 01:03:28,200
Let's be serious nm.
1918
01:03:28,440 --> 01:03:30,240
The others don't paint
portraits ofyou.
1919
01:03:29,519 --> 01:03:32,400
lls ne contemplent point
vos portraits.
1920
01:03:30,480 --> 01:03:32,560
The others don't gawk
atyourportraits.
1921
01:03:32,760 --> 01:03:36,160
Vos gens n'ont point
Ia mine doucereuse.
1922
01:03:32,800 --> 01:03:35,880
The oMen don'thave
pining eyes orfawning gazes.
1923
01:03:36,480 --> 01:03:38,520
Mother
you'd be the first t!o mock me
1924
01:03:36,519 --> 01:03:38,800
-Vous seriez la 1re
� vous moquer
1925
01:03:38,760 --> 01:03:40,920
if l took anything
you say seriously.
1926
01:03:39,039 --> 01:03:42,720
si ce que vous dites
me faisait la moindre impression,
1927
01:03:41,360 --> 01:03:44,360
lt would be childish to dismiss him
on such feeble grounds.
1928
01:03:42,960 --> 01:03:44,920
Ce ne sont que des soup�ons.
1929
01:03:45,119 --> 01:03:46,680
So seeing me is loving me?
1930
01:03:45,159 --> 01:03:47,480
Peut-on me voir sans m'aimer ?
1931
01:03:47,480 --> 01:03:48,480
VMat shall l do?
1932
01:03:47,719 --> 01:03:49,520
Je n'y saurais que faire.
1933
01:03:50,199 --> 01:03:51,040
Monsieur Remy!
1934
01:03:50,199 --> 01:03:51,400
Monsieur R�my ?
1935
01:03:53,840 --> 01:03:56,880
Dites-moi que vous m'aimez,
vous aussi.
1936
01:03:54,719 --> 01:03:57,200
You see me often enough;
so you must love me too!
1937
01:03:57,119 --> 01:03:58,720
-A l'�ge de mon neveu,
1938
01:03:57,440 --> 01:03:58,800
But Madame, were l my nephm's age
1939
01:03:58,960 --> 01:04:01,560
je ne m'en tirerais
pas mieux que lui,
1940
01:03:59,039 --> 01:04:01,440
l would not do better
than they say he has.
1941
01:04:01,800 --> 01:04:05,640
-Je n'y saurais que faire.
II faut bien m'y accoutumer.
1942
01:04:02,000 --> 01:04:03,040
VMat shall l do?
1943
01:04:03,280 --> 01:04:05,280
l suppose l'll have
to get used to it.
1944
01:04:05,559 --> 01:04:07,240
You say he has pining eyes?
1945
01:04:05,880 --> 01:04:08,120
Vous lui trouvez l'air galant ?
1946
01:04:08,239 --> 01:04:11,400
l hadn't noticed.
Nor shall l scold him for them.
1947
01:04:08,360 --> 01:04:12,360
Je n'y avais pas pris garde
et ne le lui reprocherai pas.
1948
01:04:12,599 --> 01:04:15,400
lt would be odd to scold him
for having _ne features.
1949
01:04:12,719 --> 01:04:14,360
Pourquoi me f�cherais-ie ?
1950
01:04:14,719 --> 01:04:16,960
Je suis comme tout le monde.
1951
01:04:16,000 --> 01:04:17,280
l'm like anyone else:
1952
01:04:17,199 --> 01:04:19,120
J'aime les gens de bonne mine.
1953
01:04:17,880 --> 01:04:19,280
l quite like handsome people.
1954
01:04:19,480 --> 01:04:21,880
-Pardon sije vous interromps.
1955
01:04:19,719 --> 01:04:21,440
Forgive me Madame for interrupting,
1956
01:04:22,119 --> 01:04:26,600
Mais ie pr�sume que mes services
ne vous sont plus agr�ables.
1957
01:04:22,519 --> 01:04:25,880
but l have reason to believe
my se_ices no longer please you.
1958
01:04:26,840 --> 01:04:29,720
ll est naturel
queje sache mon sort.
1959
01:04:27,039 --> 01:04:29,840
ln these circumstances l can only
askyou what fate awaits me.
1960
01:04:30,079 --> 01:04:33,080
-Son sort...
Que cela est beau.
1961
01:04:30,199 --> 01:04:32,120
What fate!A secretay's fate.
1962
01:04:32,360 --> 01:04:33,240
Hm cute!
1963
01:04:33,320 --> 01:04:34,760
-Cessez donc !
1964
01:04:33,480 --> 01:04:34,880
And why can't he have a fate?
1965
01:04:35,000 --> 01:04:38,200
-Voil� des emportements
qui m'appartiennent,
1966
01:04:35,119 --> 01:04:36,880
Allow me to speak.
1967
01:04:38,559 --> 01:04:41,160
-Quel est le motif
de votre inqui�tude ?
1968
01:04:38,639 --> 01:04:41,320
VMat circumstances, MonsieuP
And what makes you so anxious?
1969
01:04:41,400 --> 01:04:43,120
-Vous le savez, Madame.
1970
01:04:41,719 --> 01:04:43,000
You know pe_ectly well, Madame.
1971
01:04:43,280 --> 01:04:45,760
You have sent for someone
to take my place.
1972
01:04:43,360 --> 01:04:45,920
Cet homme est I�
pour prendre ma place.
1973
01:04:46,039 --> 01:04:48,360
That someone is misinformed.
1974
01:04:46,159 --> 01:04:48,640
-ll est fort mal renseign�.
1975
01:04:48,880 --> 01:04:50,280
l did not send forhim.
1976
01:04:49,000 --> 01:04:51,080
Je ne l'ai pas faitvenir.
1977
01:04:51,320 --> 01:04:55,320
-Marton m'a dit queie ne serais
plus ici dans une heure,
1978
01:04:52,239 --> 01:04:54,920
But Marton hastold me
l'll be gonewithin the hour.
1979
01:04:55,559 --> 01:04:56,600
-Elle vous a tenu
1980
01:04:56,000 --> 01:04:58,120
Well Marton speaks nonsense.
1981
01:04:56,960 --> 01:04:58,520
un fort sot discours.
1982
01:04:58,760 --> 01:05:02,120
Allez, Dorante,
tenez-vous en repos.
1983
01:04:58,960 --> 01:05:00,320
Come on, Dorante,
1984
01:05:00,760 --> 01:05:01,800
eaSe Up.
1985
01:05:02,599 --> 01:05:05,600
Fussiez-vous celui
qui me convint le moins,
1986
01:05:03,480 --> 01:05:06,440
Were you the leastfit man
forthejob l'd keep you.
1987
01:05:05,840 --> 01:05:07,440
vous resteriez.
1988
01:05:07,079 --> 01:05:09,080
Now l me it to myself.
1989
01:05:07,679 --> 01:05:10,040
C'est � moi-m�me queie le dois.
1990
01:05:10,280 --> 01:05:12,800
Je suis offens�e d'un tel proc�d�.
1991
01:05:10,599 --> 01:05:12,840
l am appalled by the way
l've been treated
1992
01:05:13,039 --> 01:05:16,040
Que ceux qui ont amen� cet homme
Ie remm�nent
1993
01:05:13,159 --> 01:05:14,960
and will send the otherman
away at once.
1994
01:05:15,199 --> 01:05:17,480
VMll thosewho brought him
without asking please take him
1995
01:05:16,400 --> 01:05:18,640
et qu'il n'en soit plus parl�,
1996
01:05:17,719 --> 01:05:18,800
and never mention him again.
1997
01:05:19,000 --> 01:05:20,960
-Attendez, Madame !
1998
01:05:19,320 --> 01:05:21,080
Not so quickly, Madame!
1999
01:05:22,239 --> 01:05:25,920
Voici une lettre
de recommandation pour lui
2000
01:05:22,360 --> 01:05:26,080
l have a letter of recommendation
for him,
2001
01:05:26,280 --> 01:05:28,880
�crite par Monsieur Dorante.
2002
01:05:26,760 --> 01:05:28,720
written by Monsieur Dorante himself.
2003
01:05:36,679 --> 01:05:38,800
''Je vous coniure,
mon cher ami,
2004
01:05:36,800 --> 01:05:38,640
''l beg you, my dearfriend,
2005
01:05:38,960 --> 01:05:41,240
''to call at 9 tomorrow moming.
2006
01:05:39,039 --> 01:05:41,880
d'�tre demain
sur les 9h chez vous.
2007
01:05:42,119 --> 01:05:44,320
J'ai bien des choses
� vous dire.
2008
01:05:42,400 --> 01:05:43,960
''l have so much to tell you.
2009
01:05:44,559 --> 01:05:48,680
Je crois queje vais sortir
de chez la dame que vous savez.''
2010
01:05:45,400 --> 01:05:48,200
''l will soon have to leave the house
and the lady l've told you about.
2011
01:05:49,039 --> 01:05:51,040
-''EIle ne peut plus ignorer
2012
01:05:49,119 --> 01:05:53,120
''She can no longer close her eyes
to my star-crossed,
2013
01:05:51,280 --> 01:05:54,600
Ia passion
quej'ai prise pourelle.''
2014
01:05:53,360 --> 01:05:54,600
''incurable passion for her.''
2015
01:05:54,840 --> 01:05:55,840
Passion!
2016
01:05:54,960 --> 01:05:57,120
-De la passion ?
Entendez-vous ?
2017
01:05:56,159 --> 01:05:57,280
Did you hear, daughter mine?
2018
01:05:57,480 --> 01:06:01,080
-''Un ouvrier est venu ici
pour m'apporter la bo�te
2019
01:05:57,960 --> 01:06:00,520
''A courier unexpectedly
showed up here
2020
01:06:00,719 --> 01:06:03,840
''bringing me the box ofthe portrait
l painted of her.
2021
01:06:01,320 --> 01:06:03,720
de ce portrait
quej'ai fait d'elle.''
2022
01:06:04,079 --> 01:06:06,760
-''ll l'a laiss�e � une fille
2023
01:06:04,199 --> 01:06:06,920
''l was out so he gave itto a maid.
2024
01:06:07,119 --> 01:06:08,160
de la maison.''
2025
01:06:08,400 --> 01:06:12,200
-''On va tout d�couvrir
et avec le chagrin d'�tre renvoy�
2026
01:06:08,719 --> 01:06:10,080
''l fearall will be revealed,
2027
01:06:10,320 --> 01:06:12,240
''the pain ofbeing sent away,
2028
01:06:12,440 --> 01:06:16,560
et de ne plus avoir le plaisir
de voir celle quej'adore...''
2029
01:06:12,719 --> 01:06:15,560
''ofleaving the company ofthewoman
whom l adore.''
2030
01:06:15,800 --> 01:06:16,640
VMom l adore.
2031
01:06:16,920 --> 01:06:18,760
-Ah ! ''Quei'adore''...
2032
01:06:16,960 --> 01:06:18,560
Ah! VMom l adore!
2033
01:06:19,000 --> 01:06:22,200
-''J'aurais encore celui
d'�tre m�pris� d'elle,
2034
01:06:19,719 --> 01:06:21,360
''She'll despise me.
2035
01:06:21,679 --> 01:06:23,560
''Not for my palty wealth
2036
01:06:22,440 --> 01:06:24,840
non pas � cause
de ma pauvre fortune,
2037
01:06:23,920 --> 01:06:26,240
''- she is incapable of
disdaining meforthat -
2038
01:06:25,079 --> 01:06:28,320
mais seulement du peu
queje vaux aupr�s d'elle.
2039
01:06:26,559 --> 01:06:28,480
''but for l'm worth
so little next to her...
2040
01:06:28,679 --> 01:06:31,280
Je suis d�termin� � vous suivre,''
2041
01:06:28,880 --> 01:06:30,680
''l have decided to come with you.''
2042
01:06:31,639 --> 01:06:33,680
-Bon voyage au galant.
2043
01:06:32,199 --> 01:06:33,440
Bon voyage, suitor!
2044
01:06:33,920 --> 01:06:36,040
-Bon motif d'embarquement.
2045
01:06:34,000 --> 01:06:35,320
Setting sail, forthis?
2046
01:06:36,280 --> 01:06:38,600
-En avez-vous
Ie coeur net ?
2047
01:06:36,320 --> 01:06:38,640
_ll, daughtermine,
is it clear nm?
2048
01:06:38,840 --> 01:06:41,560
-L'�claircissement
m'en para�t complet.
2049
01:06:38,920 --> 01:06:41,360
lt appears pe_ectly clear to me.
2050
01:06:41,800 --> 01:06:43,000
-Eh bien, quoi ?
2051
01:06:42,519 --> 01:06:44,160
So? He's in love.
2052
01:06:43,360 --> 01:06:45,120
C'est de l'amour, qu'il a.
2053
01:06:45,360 --> 01:06:49,080
Ce n'est pas d'aujourd'hui
que des belles personnes
2054
01:06:45,960 --> 01:06:49,000
He's not the _rst_ne person
Iove befalls.
2055
01:06:49,440 --> 01:06:50,560
en donnent.
2056
01:06:51,559 --> 01:06:52,880
-Retirez-vous.
2057
01:06:51,639 --> 01:06:52,520
Leave now.
2058
01:07:02,719 --> 01:07:06,360
Musique saccad�e
au basson et au hautbois
2059
01:07:06,599 --> 01:07:23,600
_ _ _
2060
01:07:30,880 --> 01:07:32,160
-Enfin, Madame.
2061
01:07:30,920 --> 01:07:31,800
Well, Madame,
2062
01:07:33,079 --> 01:07:34,960
Vous en voil� d�livr�e.
2063
01:07:33,599 --> 01:07:35,000
l hearyou're rid of him at last.
2064
01:07:36,159 --> 01:07:39,400
Tout le monde a �t� t�moin
de sa folie,
2065
01:07:37,079 --> 01:07:38,320
He can do as hewishes nm.
2066
01:07:38,559 --> 01:07:42,280
Eveyone has witnessed his folly
and you have nothing to fear:
2067
01:07:39,639 --> 01:07:43,320
etvous n'avez plus rien
� craindre de sa douleur.
2068
01:07:43,519 --> 01:07:44,360
he says nothing.
2069
01:07:43,559 --> 01:07:45,040
ll ne dit mot.
2070
01:07:45,280 --> 01:07:49,080
Je viens de le rencontrer
qui rentrait chez lui.
2071
01:07:45,719 --> 01:07:47,960
l'veiust seen him,
more dead than alive,
2072
01:07:48,239 --> 01:07:50,040
heading through the galley
back home.
2073
01:07:49,320 --> 01:07:52,440
Vous auriez ri de le voir soupirer.
2074
01:07:50,719 --> 01:07:52,200
Sighing in a wayyou'd find amusing.
2075
01:07:52,679 --> 01:07:55,000
ll m'a pourtantfait piti�.
2076
01:07:53,800 --> 01:07:54,840
l pitied him, though.
2077
01:07:55,920 --> 01:07:58,200
Je l'ai vu si p�le
2078
01:07:56,000 --> 01:07:58,000
He looked so defeated,
2079
01:07:58,440 --> 01:08:00,960
pale and sad
l thought he might be ill.
2080
01:07:58,440 --> 01:08:01,320
que j'ai eu peur
qu'il ne se trouve mal.
2081
01:08:01,559 --> 01:08:03,440
-Qu'on aille doncvoir,
2082
01:08:01,679 --> 01:08:02,880
Someone should see to him.
2083
01:08:05,639 --> 01:08:07,720
Quelqu'un l'a-t-il suivi ?
2084
01:08:05,800 --> 01:08:06,960
Has someone followed him?
2085
01:08:11,239 --> 01:08:13,440
Que ne le secouriez-vous ?
2086
01:08:11,400 --> 01:08:13,520
Didn'tyou help him?
Must we leave that man to die?
2087
01:08:13,679 --> 01:08:15,160
-Voil� qui est fini.
2088
01:08:13,760 --> 01:08:14,680
lt's over now.
2089
01:08:16,159 --> 01:08:19,360
Je pense qu'il demandera
� vous parler,
2090
01:08:16,239 --> 01:08:19,240
l'm only here to warn you
he might askto speaktoyou.
2091
01:08:19,600 --> 01:08:22,640
etie ne vous conseille pas
de le revoir.
2092
01:08:19,720 --> 01:08:22,120
l advise you notto.
It's notworth yourtrouble.
2093
01:08:24,680 --> 01:08:27,200
-Ce sont mes affaires,
2094
01:08:24,840 --> 01:08:26,800
Don't inte_ere. It's my problem.
2095
01:08:27,439 --> 01:08:29,320
-Vous en �tes quitte.
2096
01:08:27,720 --> 01:08:28,840
You me him nothing.
2097
01:08:29,560 --> 01:08:31,920
Et cela gr�ce � cette lettre
2098
01:08:29,640 --> 01:08:31,640
He says so in his letter.
2099
01:08:32,279 --> 01:08:33,760
que Mlle Marton
2100
01:08:32,399 --> 01:08:34,760
l advised Mademoiselle Marton
to take it from Ar1equin.
2101
01:08:34,119 --> 01:08:36,040
a tir�e d'Arlequin.
2102
01:08:36,279 --> 01:08:37,680
l thought it could be useful.
2103
01:08:36,399 --> 01:08:39,880
Je me suis dout�
qu'elle pourrait vous �tre utile.
2104
01:08:37,920 --> 01:08:39,920
l think l had an excellent idea,
didn't l, Madame?
2105
01:08:45,439 --> 01:08:46,520
-Quoi ?
2106
01:08:45,479 --> 01:08:46,360
VMat?
2107
01:08:48,840 --> 01:08:51,720
C'est � vous
queje dois cette sc�ne ?
2108
01:08:48,960 --> 01:08:51,520
So l should thank you
forthat scene?
2109
01:08:51,960 --> 01:08:53,120
-Oui, Madame.
2110
01:08:52,039 --> 01:08:52,920
Well, yes, Madame.
2111
01:08:56,000 --> 01:08:58,520
-Ne vous pr�sentez plus
devant moi.
2112
01:08:56,119 --> 01:08:57,440
l neverwantto see you again.
2113
01:08:58,760 --> 01:09:00,680
-J'ai cru bien faire.
2114
01:08:58,880 --> 01:09:00,320
But Madame, l thought l'd done well.
2115
01:09:00,920 --> 01:09:03,000
-Vous m'avez iet�e
2116
01:09:01,039 --> 01:09:02,920
You wretch!
You should have obeyed me!
2117
01:09:03,239 --> 01:09:07,160
dans tous les d�sagr�ments
queje voulais �viter !
2118
01:09:03,800 --> 01:09:06,240
You hur1ed me atthe morti_cation
l wanted to avoid!
2119
01:09:07,399 --> 01:09:10,880
You spread all those rumours
about him!
2120
01:09:07,399 --> 01:09:10,840
Vous avez r�pandu tous ces soup�ons !
2121
01:09:11,079 --> 01:09:14,240
Et vous ne m'avez appris
qu'il m'aimait
2122
01:09:11,479 --> 01:09:13,120
You didn'ttell me he loved me
2123
01:09:13,359 --> 01:09:14,960
becauseyou're loyal to me!
2124
01:09:14,479 --> 01:09:18,040
que pour le plaisir
de faire du mal !
2125
01:09:15,359 --> 01:09:17,640
You told me
because you enjoy causing pain!
2126
01:09:18,279 --> 01:09:21,120
ll m'importait peu
d'en �tre instruite,
2127
01:09:19,239 --> 01:09:21,000
l cared little about knming.
2128
01:09:21,359 --> 01:09:24,400
C'est un amour
queje n'auraisjamais su.
2129
01:09:21,399 --> 01:09:23,360
l would neverhave known.
2130
01:09:24,640 --> 01:09:28,200
Je le trouve malheureux
d'avoir eu amaire � vous !
2131
01:09:24,680 --> 01:09:27,360
l pity him for having anything
to dowith you!
2132
01:09:27,880 --> 01:09:30,520
You've murdered him and betrayed me!
2133
01:09:28,439 --> 01:09:31,680
Vous I'assassinez
et me trahissez moi-m�me !
2134
01:09:41,760 --> 01:09:43,040
Elle pleure.
2135
01:09:43,279 --> 01:10:10,240
_ _ _
2136
01:10:10,479 --> 01:10:13,600
ll m'importait peu
d'en �tre instruite,
2137
01:10:10,800 --> 01:10:12,720
l cared little about knming.
2138
01:10:15,279 --> 01:10:18,560
C'est un amour
queje n'auraisjamais su.
2139
01:10:15,399 --> 01:10:17,200
l would neverhave known.
2140
01:10:23,880 --> 01:10:26,640
Musique m�lancolique
aux cordes
2141
01:10:26,880 --> 01:10:40,080
_ _ _
2142
01:10:42,359 --> 01:10:46,560
-Votre intention est-elle
que je sorte d�s aujourd'hui ?
2143
01:10:43,760 --> 01:10:46,400
Would you like meto leavetoday,
Madame?
2144
01:10:46,800 --> 01:10:48,280
-Comme vous voudrez.
2145
01:10:46,960 --> 01:10:47,840
Suit yourself.
2146
01:10:49,119 --> 01:10:51,960
-Cette aventure
est bien triste pour moi.
2147
01:10:50,000 --> 01:10:51,760
All this has saddened me so.
2148
01:10:52,000 --> 01:10:53,960
Oh, stop right there, please.
2149
01:10:52,199 --> 01:10:53,920
-Oh ! Point d'explication.
2150
01:10:54,159 --> 01:10:55,640
-Je suis au d�sespoir.
2151
01:10:54,199 --> 01:10:55,640
l'm despairing.
2152
01:10:55,880 --> 01:10:58,280
About leaving?
_ll stay, Mademoiselle,
2153
01:10:56,000 --> 01:10:59,960
-Vous �tes f�ch�e de partir ?
Eh bien, restez.
2154
01:10:58,560 --> 01:10:59,720
stay, l consent.
2155
01:11:00,199 --> 01:11:01,560
Mais finissons.
2156
01:11:00,359 --> 01:11:01,320
But you were saying?
2157
01:11:01,800 --> 01:11:04,400
-Mais que ferais-je
aupr�s de vous,
2158
01:11:01,960 --> 01:11:03,720
You've been ever so kind to me.
2159
01:11:04,199 --> 01:11:06,720
Hm can l stay nm you mistrust me,
2160
01:11:04,640 --> 01:11:08,040
� pr�sent
que j'ai perdu votre confiance ?
2161
01:11:07,199 --> 01:11:08,320
now l've lost your trust?
2162
01:11:08,279 --> 01:11:12,400
-Que voulez-vous queie vous confie ?
De faux secrets ?
2163
01:11:08,560 --> 01:11:09,920
Trust you with what?
2164
01:11:10,520 --> 01:11:12,360
Secrets l should make up iust
to con_de in you?
2165
01:11:12,640 --> 01:11:15,480
-ll est pourtant vrai
que vous me renvoyez.
2166
01:11:12,800 --> 01:11:14,640
But you're sending me away, Madame.
2167
01:11:15,479 --> 01:11:16,920
VMat have l done to be so disgraced?
2168
01:11:15,720 --> 01:11:17,800
D'o� vient ma disgr�ce ?
2169
01:11:18,039 --> 01:11:22,000
-Vous me demandez votre cong�,
je vous le donne.
2170
01:11:18,640 --> 01:11:21,680
lt's in your imagination.
You resigned, l agreed.
2171
01:11:22,239 --> 01:11:23,640
-Oh, Madame,,,
2172
01:11:22,560 --> 01:11:23,520
Madame,
2173
01:11:24,279 --> 01:11:28,960
Pourquoi m'avez-vous expos�e
au malheur de vous d�plaire ?
2174
01:11:25,159 --> 01:11:27,760
why did you allm me to upsetyou?
2175
01:11:29,199 --> 01:11:31,760
J'ai pers�cut� par ignorance
2176
01:11:29,600 --> 01:11:31,120
l unwittingly harassed
2177
01:11:32,000 --> 01:11:34,600
I'homme du monde
Ie plus aimable,
2178
01:11:32,199 --> 01:11:33,680
the wor1d's loveliest man,
2179
01:11:34,840 --> 01:11:37,840
qui vous aime plus
qu'on n'ajamais aim�.
2180
01:11:35,039 --> 01:11:37,600
a man who lovesyou
more than anyone has loved before.
2181
01:11:38,720 --> 01:11:40,120
-H�las.
2182
01:11:38,800 --> 01:11:39,720
Alas!
2183
01:11:40,359 --> 01:11:42,880
-Et � quije n'ai rien
� reprocher,
2184
01:11:40,880 --> 01:11:42,440
He's above suspicion.
2185
01:11:43,119 --> 01:11:44,720
car il m'a tout dit.
2186
01:11:43,199 --> 01:11:44,280
He's told me eveything.
2187
01:11:44,960 --> 01:11:48,000
J'�tais son ennemie
etje ne la suis plus.
2188
01:11:45,760 --> 01:11:47,560
l was his enemy, but not anymore.
2189
01:11:49,399 --> 01:11:51,520
ll ne m'avaitjamais vue.
2190
01:11:49,479 --> 01:11:51,000
He had never seen me.
2191
01:11:53,159 --> 01:11:55,800
C'est Monsieur R�my
qui m'a tromp�e.
2192
01:11:54,000 --> 01:11:55,720
Monsieur Remy misled me,
2193
01:11:56,039 --> 01:11:57,800
Et i'excuse Dorante.
2194
01:11:56,279 --> 01:11:57,440
not Dorante.
2195
01:11:58,039 --> 01:11:59,720
-Oh ! A la bonne heure !
2196
01:11:58,840 --> 01:11:59,840
l'm delighted!
2197
01:11:59,960 --> 01:12:01,560
-Oh, Madame,,,
2198
01:12:00,079 --> 01:12:01,000
Madame!
2199
01:12:01,840 --> 01:12:04,040
VMy were you so cruel?
2200
01:12:01,920 --> 01:12:06,760
Pourquoi m'avez-vous abandonn�e
au hasard d'aimer cet homme
2201
01:12:04,319 --> 01:12:06,400
Allow me to love a man
not meant for me?
2202
01:12:07,000 --> 01:12:08,720
qui est digne de vous,
2203
01:12:07,600 --> 01:12:09,040
Aman who is worthy only ofyou?
2204
01:12:08,960 --> 01:12:12,800
et quei'ai iet� dans une douleur
dontje suis p�n�tr�e ?
2205
01:12:09,319 --> 01:12:11,800
And who is now in as much pain as l?
2206
01:12:13,039 --> 01:12:14,720
-Tu l'aimais donc ?
2207
01:12:13,079 --> 01:12:14,640
Did you love him, Marton?
2208
01:12:15,560 --> 01:12:17,760
-Laissons I� mes sentiments,
2209
01:12:16,119 --> 01:12:17,200
Never mind.
2210
01:12:18,000 --> 01:12:20,600
Yourfriendship is all l need
to be content.
2211
01:12:18,000 --> 01:12:20,520
Rendez-moi votre amiti�.
2212
01:12:20,760 --> 01:12:22,160
-Je te la rends !
2213
01:12:20,840 --> 01:12:23,720
-And it's all yours!
- l'm so relieved!
2214
01:12:22,399 --> 01:12:24,040
-Me voil� consol�e !
2215
01:12:25,479 --> 01:12:27,520
Go now. l'll make sure you
forget your sorrow.
2216
01:12:25,600 --> 01:12:28,600
-Je vais te faire oublier
tes chagrins.
2217
01:12:28,840 --> 01:12:30,280
Arlequin pleure.
2218
01:12:30,520 --> 01:12:36,600
_ _ _
2219
01:12:36,840 --> 01:12:39,520
-M. Dorante veut vous rendre compte
2220
01:12:37,079 --> 01:12:40,040
Monsieur Dorante wishes to talk
with you about some papers ofyours
2221
01:12:39,760 --> 01:12:42,480
des amaires qu'il a suivies ici.
2222
01:12:40,279 --> 01:12:41,600
he has seen here.
2223
01:12:42,720 --> 01:12:44,080
-ll peutvenir.
2224
01:12:43,239 --> 01:12:44,080
He can come.
2225
01:12:44,319 --> 01:12:46,440
-ll n'ose plus se montrer.
2226
01:12:44,399 --> 01:12:45,640
He dares not.
2227
01:12:46,680 --> 01:12:47,920
-O� est-il ?
2228
01:12:46,720 --> 01:12:47,600
Where is he?
2229
01:12:48,159 --> 01:12:50,360
-En bas.
Je vous conduis ?
2230
01:12:48,199 --> 01:12:50,120
Dmnstairs. Shall l take you?
2231
01:12:54,319 --> 01:12:55,440
-Laisse-moi.
2232
01:12:54,359 --> 01:12:55,280
Leave me.
2233
01:13:07,800 --> 01:13:08,920
Dorante,,,
2234
01:13:07,880 --> 01:13:08,760
Dorante!
2235
01:13:27,439 --> 01:13:30,400
Musique m�lancolique
aux cordes
2236
01:13:30,640 --> 01:13:42,920
_ _ _
2237
01:13:43,159 --> 01:13:44,480
Dorante ?
2238
01:13:44,720 --> 01:13:53,680
_ _ _
2239
01:13:53,920 --> 01:13:55,080
-Madame.
2240
01:13:57,239 --> 01:14:02,120
Musique m�lancolique
aux cordes et au hautbois
2241
01:14:02,479 --> 01:14:06,880
_ _ _
2242
01:14:07,119 --> 01:14:08,480
-Dorante ?
2243
01:14:08,720 --> 01:14:23,000
_ _ _
2244
01:14:24,800 --> 01:14:27,920
Pourquoi me rendre compte
de mes amaires ?
2245
01:14:25,439 --> 01:14:27,520
There's no need totalk
about the papers.
2246
01:14:28,159 --> 01:14:29,920
Je m'en fie bien � vous.
2247
01:14:28,199 --> 01:14:29,080
l trust you.
2248
01:14:30,159 --> 01:14:33,480
Ce n'est pas I�-dessus
quej'aurai � me plaindre.
2249
01:14:30,880 --> 01:14:32,320
l have no complaints aboutthat.
2250
01:14:33,640 --> 01:14:35,680
Madame,
l have something else to tell you.
2251
01:14:33,720 --> 01:14:36,440
-Madame, i'ai autre chose
� vous dire.
2252
01:14:41,560 --> 01:14:44,000
Un de vos fermiers
est venu tant�t,
2253
01:14:42,399 --> 01:14:45,080
One ofyourfarm tenants
came ear1ier.
2254
01:14:44,359 --> 01:14:45,440
Madame.
2255
01:14:48,000 --> 01:14:49,520
-Un de mes fermiers ?
2256
01:14:48,199 --> 01:14:49,360
One of my tenants.
2257
01:14:51,720 --> 01:14:53,840
Oui. Cela se peut.
2258
01:14:51,840 --> 01:14:53,320
Yes, that's possible.
2259
01:14:54,199 --> 01:14:56,840
-Oui, Madame. Il estvenu,
2260
01:14:55,119 --> 01:14:56,960
Yes, Madame, he did.
2261
01:14:58,640 --> 01:15:00,760
-Je n'en doute pas.
2262
01:14:58,760 --> 01:14:59,600
l don't doubt it.
2263
01:15:02,239 --> 01:15:04,360
-J'ai de l'argent
2264
01:15:02,359 --> 01:15:04,080
l have some money...
2265
01:15:05,199 --> 01:15:06,640
� vous remettre,
2266
01:15:05,239 --> 01:15:06,200
to give you.
2267
01:15:08,079 --> 01:15:09,160
-De l'argent ?
2268
01:15:08,159 --> 01:15:09,000
Oh, money!
2269
01:15:09,960 --> 01:15:11,000
Nous verrons.
2270
01:15:10,079 --> 01:15:10,880
_'ll see.
2271
01:15:12,640 --> 01:15:16,280
-Quand il vous plaira,
Madame, de le recevoir.
2272
01:15:13,680 --> 01:15:15,800
VMen you please, Madame.
2273
01:15:16,520 --> 01:15:20,520
-Oui, ie le recevrai
etvous me le donnerez.
2274
01:15:16,960 --> 01:15:17,960
Yes... when l please...
2275
01:15:18,199 --> 01:15:19,000
you'll bring it.
2276
01:15:19,239 --> 01:15:20,480
l've forgotten my line.
2277
01:15:22,000 --> 01:15:24,200
-Je vous l'apporte ce soir ?
2278
01:15:22,119 --> 01:15:24,120
Pemaps l can bring it
this evening...
2279
01:15:26,640 --> 01:15:27,960
Ou demain ?
2280
01:15:26,680 --> 01:15:27,600
or tomomm?
2281
01:15:29,199 --> 01:15:30,800
-Demain, dites-vous ?
2282
01:15:29,279 --> 01:15:30,160
Tomorrow?
2283
01:15:31,800 --> 01:15:35,440
Comment vous garder
jusque-l� apr�s tout �a ?
2284
01:15:31,960 --> 01:15:33,960
How can l keep you here
until tomorrow?
2285
01:15:36,039 --> 01:15:38,120
-De tout le reste de ma vie,
2286
01:15:36,199 --> 01:15:37,800
l won't see you
forthe rest of my life
2287
01:15:38,039 --> 01:15:39,840
and will have only this day
2288
01:15:38,359 --> 01:15:40,760
seul cejour me sera pr�cieux.
2289
01:15:40,079 --> 01:15:40,920
to treasure.
2290
01:15:41,119 --> 01:15:43,360
-ll n'y a pas moyen, Dorante.
2291
01:15:41,680 --> 01:15:42,840
l can't, Dorante.
2292
01:15:44,399 --> 01:15:45,960
ll faut se quitter.
2293
01:15:44,479 --> 01:15:45,480
We need to part ways.
2294
01:15:50,199 --> 01:15:52,240
On sait que vous m'aimez.
2295
01:15:50,239 --> 01:15:51,400
They know you love me.
2296
01:15:53,600 --> 01:15:56,800
Et on croirait que
je n'en suis pas f�ch�e,
2297
01:15:54,479 --> 01:15:55,960
And they might believe
l'm not upset.
2298
01:15:57,640 --> 01:16:00,240
-Je vais �tre � plaindre.
2299
01:15:58,520 --> 01:16:00,400
Alas, Madame! l'll be so despondent.
2300
01:16:00,479 --> 01:16:02,600
-Chacun a ses chagrins.
2301
01:16:00,640 --> 01:16:02,520
Come on, Dorante, aren't we all.
2302
01:16:03,800 --> 01:16:05,720
-Moi, i'ai tout perdu.
2303
01:16:04,600 --> 01:16:05,400
l've lost eveything.
2304
01:16:08,039 --> 01:16:10,240
Je vais �tre �loign� de vous.
2305
01:16:08,079 --> 01:16:09,520
l will no longer see you.
2306
01:16:10,479 --> 01:16:12,360
Vous serez assez veng�e.
2307
01:16:10,840 --> 01:16:11,960
lt's penance enough.
2308
01:16:12,600 --> 01:16:14,760
Laissez-moi votre portrait,
2309
01:16:13,560 --> 01:16:14,680
May l keep your portrait?
2310
01:16:14,920 --> 01:16:17,880
Give you my portrait?
And in doing so admit l love you?
2311
01:16:15,000 --> 01:16:18,120
-Ce serait avouer
queje vous aime.
2312
01:16:18,720 --> 01:16:20,000
Dorante rit.
2313
01:16:21,239 --> 01:16:23,800
-Que vous m'aimez ?
Quelle id�e...
2314
01:16:21,399 --> 01:16:22,760
Love me, Madame!
2315
01:16:24,039 --> 01:16:25,920
Qui pourrait se l'imaginer ?
2316
01:16:24,159 --> 01:16:25,360
VMo could ever imagine that?
2317
01:16:25,840 --> 01:16:27,120
And yet l do.
2318
01:16:26,159 --> 01:16:28,320
-Voil� pourtant
ce qui m'arrive.
2319
01:16:28,560 --> 01:16:33,400
_ _ _
2320
01:16:33,760 --> 01:16:36,160
Je ne sais plus o� ie suis.
2321
01:16:34,439 --> 01:16:35,480
l'm lost!
2322
01:16:37,880 --> 01:16:39,880
-Cette ioie me transporte.
2323
01:16:38,359 --> 01:16:39,320
l'm blis_ul,
2324
01:16:40,119 --> 01:16:41,760
Je ne la m�rite pas.
2325
01:16:40,159 --> 01:16:41,880
undese_ing but blis_ul, Madame.
2326
01:16:42,000 --> 01:16:44,080
-Mod�rez votre ioie.
2327
01:16:42,119 --> 01:16:43,880
Oh, Dorante, temper your bliss.
2328
01:16:44,319 --> 01:16:46,840
I
-Vous allez me l'�ter
cettejoie.
2329
01:16:44,960 --> 01:16:46,400
Because you will take it away,
Madame.
2330
01:16:47,720 --> 01:16:51,360
Mais m'importe.
II faut que vous soyez instruite.
2331
01:16:48,319 --> 01:16:51,040
You will take it away
butyou must know.
2332
01:16:51,600 --> 01:16:53,440
-Que voulez-vous dire ?
2333
01:16:51,680 --> 01:16:52,840
Know what?What doyou mean?
2334
01:17:01,600 --> 01:17:05,880
-Dans tout ce qui s'est pass� ici,
il n'y a rien de vrai,
2335
01:17:01,880 --> 01:17:03,520
Alot has happened
2336
01:17:04,560 --> 01:17:05,760
but onlytwo things are true:
2337
01:17:06,119 --> 01:17:09,560
aUe MOn aMOUf
et le portrait quej'ai fait.
2338
01:17:06,279 --> 01:17:09,200
my loveforyou, which is boundless,
and the portrait l painted.
2339
01:17:09,800 --> 01:17:14,560
Tout ce qui est arriv�
part de I'industrie d'un domestique.
2340
01:17:10,840 --> 01:17:13,480
Eveything else was
a crafty se_ant's doing.
2341
01:17:14,800 --> 01:17:17,720
Un domestique qui savait mon amour
2342
01:17:14,880 --> 01:17:16,360
Ase_ant who knew ofmy love,
2343
01:17:16,800 --> 01:17:17,760
pitied me,
2344
01:17:17,960 --> 01:17:20,680
et qui par
I'esp�rance de vous voir
2345
01:17:18,439 --> 01:17:20,520
and lured me here
with the hope of beholding you.
2346
01:17:20,920 --> 01:17:25,280
m'a, pour ainsi dire, forc�
de consentir� son stratag�me.
2347
01:17:22,039 --> 01:17:24,840
He made me consentto his scheme.
2348
01:17:26,279 --> 01:17:29,360
ll voulait me faire valoir
aupr�s de vous.
2349
01:17:26,560 --> 01:17:28,120
He wanted to show me ofF.
2350
01:17:31,960 --> 01:17:36,160
Voil� ce que mon amour
ne me permet pas de vous cacher.
2351
01:17:32,039 --> 01:17:35,400
That is what my love
won't allm meto hide.
2352
01:17:40,960 --> 01:17:45,640
-Sij'apprenais cela d'un autre
que de vous, je vous ha'irais.
2353
01:17:41,920 --> 01:17:45,240
lfanyone else had told me,
l'd surely hate you.
2354
01:17:45,880 --> 01:17:49,040
Mais l'aveu
que vous m'en faites vous-m�me
2355
01:17:46,840 --> 01:17:48,680
But you've told me yourself,
2356
01:17:49,279 --> 01:17:52,320
dans un moment comme celui-ci
change tout.
2357
01:17:49,399 --> 01:17:51,480
this vey minute.
That makes all the dimerence.
2358
01:17:53,560 --> 01:17:56,080
Ce trait de sinc�rit� me charme,
2359
01:17:53,680 --> 01:17:58,080
l _nd your honem wonde_ul.
2360
01:17:56,720 --> 01:17:58,400
me para�t incroyable.
2361
01:17:59,960 --> 01:18:03,040
Vous �tes le plus honn�te
homme du monde,
2362
01:18:00,079 --> 01:18:02,560
You are the worthiest man on earth.
2363
01:18:04,920 --> 01:18:07,680
Puisque vous m'aimez v�ritablement,
2364
01:18:05,000 --> 01:18:07,400
And, since your love is true,
2365
01:18:07,920 --> 01:18:11,200
ce que vous avez fait
pour gagner mon cceur
2366
01:18:08,880 --> 01:18:11,560
nothing you have done
to win my heart is reprehensible.
2367
01:18:11,439 --> 01:18:13,240
n'est point bl�mable.
2368
01:18:13,920 --> 01:18:18,320
ll est permis � un amour
de chercher les moyens de plaire.
2369
01:18:14,920 --> 01:18:17,600
Alover's allmed to use any devices
he can to be loved in retum.
2370
01:18:20,319 --> 01:18:23,680
Et on doit lui pardonner
Iorsqu'il a r�ussi,
2371
01:18:20,720 --> 01:18:23,240
And all must beforgiven when he is.
2372
01:18:24,720 --> 01:18:48,920
_ _ _
2373
01:18:49,960 --> 01:18:53,120
''AIl Through The Night'',
Ella Fitzgerald
2374
01:18:53,359 --> 01:19:39,960
_ _ _
2375
01:19:50,720 --> 01:19:52,680
Salut.
-Salut.
2376
01:19:50,840 --> 01:19:51,680
See ya!
2377
01:20:37,239 --> 01:20:41,400
Translation and subtitling:
www.ap-prod.net
2378
01:21:56,359 --> 01:21:59,320
Sous-titrage
IMAGINE
171331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.