All language subtitles for Les Fausses Confidences FRENCH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:00,400 --> 00:00:02,960 Musique zen et chants d'oiseaux 3 00:00:03,200 --> 00:01:33,440 _ _ _ 4 00:01:22,280 --> 00:01:28,000 The False Secrets 5 00:01:36,319 --> 00:01:40,440 -Ayez la bont�, Monsieur, de vous asseoir l� un moment. 6 00:01:36,400 --> 00:01:40,120 Please be so kind, Monsieur as to sitthere fora moment# 7 00:01:53,840 --> 00:01:57,480 Mademoiselle Marton ne tardera pas � descendre, 8 00:01:54,760 --> 00:01:57,600 Mademoiselle Marton is with Madame. She will be down presently. 9 00:01:58,400 --> 00:02:00,080 -Je vous suis oblig�. 10 00:01:58,480 --> 00:01:59,640 Much obliged. 11 00:02:01,840 --> 00:02:05,320 -Si vous voulez, je vous tiendrai compagnie. 12 00:02:01,959 --> 00:02:05,440 l can keep you company so you do not grm bored. 13 00:02:05,560 --> 00:02:07,840 Nous discourrons en attendant. 14 00:02:06,079 --> 00:02:07,880 Let's talk meanwhile. 15 00:02:08,080 --> 00:02:10,200 -Non, ce n'est pas la peine. 16 00:02:08,120 --> 00:02:09,800 No, thankyou. There is no need. 17 00:02:10,439 --> 00:02:13,200 -Monsieur, n'en faites pas de fa�on. 18 00:02:10,759 --> 00:02:12,560 Don't feel ill at ease, sir. 19 00:02:14,080 --> 00:02:16,000 No, l insist, 20 00:02:14,080 --> 00:02:15,600 -Non, vous dis-ie. 21 00:02:15,840 --> 00:02:18,400 Je serais bien aise d'�tre seul. 22 00:02:16,840 --> 00:02:18,480 l'll be pe_ectlyfine by myself. 23 00:02:18,599 --> 00:02:20,560 l beg your pardon, Monsieur. 24 00:02:18,759 --> 00:02:20,720 -Excusez, Monsieur, et restez 25 00:02:20,960 --> 00:02:22,000 As you please. 26 00:02:21,080 --> 00:02:22,560 � votre fantaisie. 27 00:02:36,800 --> 00:02:38,840 Notes de piano dissonantes 28 00:02:39,080 --> 00:02:47,120 _ _ _ 29 00:02:52,759 --> 00:02:55,200 Musique zen et chants d'oiseaux 30 00:02:55,439 --> 00:03:11,560 _ _ _ 31 00:03:11,919 --> 00:03:14,160 -(Oh... Te voil�.) 32 00:03:12,240 --> 00:03:13,960 Ah, here you are! 33 00:03:14,400 --> 00:03:17,760 -(On ne doit pas savoir queje vous connais.) 34 00:03:14,639 --> 00:03:17,000 - No-one here must know l know you. - Right. 35 00:03:19,639 --> 00:03:21,920 Vous n'avez rien dit � M. R�my ? 36 00:03:20,080 --> 00:03:21,960 You've told Monsieur Remy nothing about our plan? 37 00:03:22,159 --> 00:03:23,680 -Pas le moindre mot, 38 00:03:22,199 --> 00:03:23,480 No, not a word. 39 00:03:23,919 --> 00:03:25,480 ll me pr�sente 40 00:03:24,719 --> 00:03:28,600 He has most candidly introduced me as a secretay. 41 00:03:25,840 --> 00:03:28,160 de la meilleure foi du monde 42 00:03:28,400 --> 00:03:31,080 en qualit� de secr�taire � cette dame, 43 00:03:28,840 --> 00:03:31,600 l enquired about the lady and he happens to be her agent. 44 00:03:31,319 --> 00:03:34,520 ll ne sait pas que tu m'as adress� � lui. 45 00:03:31,960 --> 00:03:33,920 He has no idea you refemed meto him. 46 00:03:34,759 --> 00:03:37,200 Elle a plus de 50 OOO livres de rente. 47 00:03:35,400 --> 00:03:37,520 But she has over 50,OOO livres a year, Dubois. 48 00:03:37,439 --> 00:03:38,680 -Et vous, rien. 49 00:03:37,759 --> 00:03:38,640 And you have nothing. 50 00:03:38,879 --> 00:03:41,600 And you think she'll notice me, that l'll may her? 51 00:03:38,919 --> 00:03:41,000 -Fera-t-elle attention � moi ? 52 00:03:41,240 --> 00:03:44,520 L'�pouserai-ie, moi qui n'ai point de bien ? 53 00:03:41,840 --> 00:03:42,800 l am nothing, 54 00:03:43,240 --> 00:03:44,240 have nothing. 55 00:03:44,479 --> 00:03:45,320 Nothing? 56 00:03:44,759 --> 00:03:49,680 -Votre bonne mine est un P�rou ! Laissez-moi vous consid�rer. 57 00:03:45,680 --> 00:03:46,920 You have the _nest features! 58 00:03:47,159 --> 00:03:49,720 Tum around, let me see, Monsieur. 59 00:03:50,039 --> 00:03:51,320 l see no waywe might fail. 60 00:03:50,039 --> 00:03:52,480 Notre amaire est infaillible. 61 00:03:51,759 --> 00:03:52,720 We can't fail. 62 00:03:52,719 --> 00:03:56,320 Je vous vois d�i� en d�shabill� chez Madame. 63 00:03:52,960 --> 00:03:55,840 l can already see you at home in Madame's apartments. 64 00:03:56,560 --> 00:03:59,040 Vous I'avez vue et vous l'aimez ? 65 00:03:56,919 --> 00:03:58,280 So you have seen her and love her? 66 00:03:59,280 --> 00:04:00,520 l love herpassionately... 67 00:03:59,280 --> 00:04:01,880 -Je l'aime avec passion. J'en tremble, 68 00:04:01,319 --> 00:04:02,160 l'm shaking. 69 00:04:02,120 --> 00:04:05,240 -Vous m'impatientez, avec vos terreurs. 70 00:04:03,000 --> 00:04:04,360 Oh, spare me your shaking. 71 00:04:04,599 --> 00:04:06,160 Have a little confidence. You'll succeed. 72 00:04:05,479 --> 00:04:07,720 Vous r�ussirez. Je m'en charge, 73 00:04:06,400 --> 00:04:07,320 l'll see to it. 74 00:04:07,960 --> 00:04:09,360 You'll be wed, proud as we are; 75 00:04:07,960 --> 00:04:11,280 On vous �pousera et on vous enrichira. 76 00:04:09,599 --> 00:04:11,680 and wealthy, poor as you are. 77 00:04:11,520 --> 00:04:14,760 -Ah oui... Mon oncle m'a dit de me rendre ici, 78 00:04:13,240 --> 00:04:16,480 My uncle called me herethis moming to introduce meto her, 79 00:04:15,000 --> 00:04:18,840 qu'il me pr�senterait � elle et queje demande Mlle... 80 00:04:16,959 --> 00:04:18,800 orto a Mademoiselle... 81 00:04:19,040 --> 00:04:20,240 - Marton. -Yes, Marton. 82 00:04:19,079 --> 00:04:20,200 -Marton. -Ah oui. 83 00:04:20,560 --> 00:04:22,280 Morceau classique 84 00:04:22,519 --> 00:04:26,640 _ _ _ 85 00:04:27,759 --> 00:04:32,040 -A propos... T�chez que Marton prenne un peu de go�t pour vous. 86 00:04:27,839 --> 00:04:28,760 Bythe way, 87 00:04:29,920 --> 00:04:31,800 ty to woo Marton a littletoo. 88 00:04:32,279 --> 00:04:33,760 L'amour et moi 89 00:04:32,720 --> 00:04:33,920 Love and l will do the rest. 90 00:04:34,120 --> 00:04:35,440 ferons le reste. 91 00:04:35,680 --> 00:04:41,200 _ _ _ 92 00:04:41,439 --> 00:04:43,720 -Que penses-tu de ce gar�on ? 93 00:04:41,720 --> 00:04:43,840 VMat do you think of thattall young man? 94 00:04:44,079 --> 00:04:47,400 -Pourquoi, M. R�my, faut-il queje vous le dise ? 95 00:04:44,360 --> 00:04:47,440 And why, Monsieur Remy, must l say? 96 00:04:47,639 --> 00:04:48,880 -C'est mon neveu. 97 00:04:47,680 --> 00:04:48,640 He's my nephew. 98 00:04:52,480 --> 00:04:53,320 l see! 99 00:04:52,639 --> 00:04:55,080 -Ce neveu-l� est bon � montrer. 100 00:04:53,560 --> 00:04:55,160 Your nephew is indeed ratherfetching... 101 00:04:55,319 --> 00:04:57,280 ll ne d�pare point la famille. 102 00:04:56,120 --> 00:04:57,400 as be_ts the family. 103 00:04:57,639 --> 00:05:01,640 -C'est de lui donti'ai parl� � Madame, comme secr�taire. 104 00:04:58,279 --> 00:05:01,480 He's the secretay l'm introducing to Madame. 105 00:05:02,000 --> 00:05:06,760 Sais-tu qu'il t'a d�i� vue quand tu es venue chez moi ? 106 00:05:02,120 --> 00:05:03,880 l'm so glad you like him. 107 00:05:04,120 --> 00:05:07,080 But did you knm he's seen you at my house, 108 00:05:07,000 --> 00:05:09,800 Plusieurs fois. II t'a vue, 109 00:05:07,560 --> 00:05:09,440 several times? 110 00:05:10,040 --> 00:05:12,160 -Non, Je n'en ai point d'id�e. 111 00:05:11,000 --> 00:05:12,200 No, l had no idea. 112 00:05:12,480 --> 00:05:14,200 _ll, we don't always notice thesethings. 113 00:05:12,519 --> 00:05:14,240 -On ne voit pas tout. 114 00:05:14,600 --> 00:05:16,560 Tu sais ce qu'il a dit, 115 00:05:16,040 --> 00:05:18,720 Doyou knm what he said the _rsttime he saw you? 116 00:05:16,920 --> 00:05:18,560 Ia premi�re fois ? 117 00:05:18,800 --> 00:05:21,600 ''Quelle est cette iolie fille-I� ?'' 118 00:05:19,199 --> 00:05:21,160 ''Nm, who'sthat pret_ gir1 l see?'' 119 00:05:23,199 --> 00:05:24,560 Notes de piano 120 00:05:24,920 --> 00:05:26,280 Regarde comme 121 00:05:25,759 --> 00:05:27,800 Look at that look... 122 00:05:26,639 --> 00:05:28,080 il te regarde. 123 00:05:28,800 --> 00:05:30,560 Approchez, mon neveu, 124 00:05:30,079 --> 00:05:31,640 Come over here, nephew dear. 125 00:05:30,920 --> 00:05:31,880 Approchez. 126 00:05:32,839 --> 00:05:36,200 Je ne saurais rester. Je reviendrai tant�t. 127 00:05:33,120 --> 00:05:34,160 l can't stay. 128 00:05:34,600 --> 00:05:35,760 l'll be back soon. 129 00:05:37,639 --> 00:05:39,280 (La connaissez-vous ?) 130 00:05:37,759 --> 00:05:38,720 Do you know her? 131 00:05:39,519 --> 00:05:41,000 -(Non. Pourquoi ?) 132 00:05:39,920 --> 00:05:41,080 No, Monsieur; why? 133 00:05:41,240 --> 00:05:44,680 -(J'ai r�v� � une chose. Elle estjolie.) 134 00:05:41,319 --> 00:05:43,560 Something occurred to me on my way here. 135 00:05:44,000 --> 00:05:44,840 She's prem... 136 00:05:45,040 --> 00:05:47,160 (Et de tr�s bonne famille.) 137 00:05:45,639 --> 00:05:46,880 and from a _nefamily. 138 00:05:48,040 --> 00:05:49,480 -(Oui, ie le crois,) 139 00:05:48,240 --> 00:05:49,240 Yes, l believe so. 140 00:05:49,720 --> 00:05:52,680 -(Vous allez �tre dans la m�me maison,) 141 00:05:50,120 --> 00:05:52,120 You'll be living in the same house now. 142 00:05:52,920 --> 00:05:55,880 (Je suis d'avis que vous l'�pousiez,) 143 00:05:53,040 --> 00:05:55,000 l suggest you may her. What doyou think? 144 00:05:56,120 --> 00:05:58,040 -(Je ne pensais pas � elle.) 145 00:05:56,959 --> 00:05:58,200 Oh! l wasn't thinking ofher... 146 00:05:58,399 --> 00:06:01,920 -Je vous avertis d'y penser. T�chez de lui plaire. 147 00:05:59,560 --> 00:06:01,960 Well l suggest you think ofher, and endeavourto endear her. 148 00:06:02,160 --> 00:06:03,680 Vous n'avez rien, 149 00:06:02,199 --> 00:06:03,080 You have nothing. 150 00:06:04,040 --> 00:06:05,080 Vous �tes 151 00:06:04,360 --> 00:06:05,240 You're my heir 152 00:06:05,439 --> 00:06:06,400 mon h�ritier, 153 00:06:06,120 --> 00:06:08,520 but l'm in good health and intend to remain so. 154 00:06:06,639 --> 00:06:08,560 Sachez queie me porte bien. 155 00:06:08,800 --> 00:06:09,760 And l might mary. 156 00:06:08,800 --> 00:06:11,360 Sans compter que je puis me marier. 157 00:06:10,000 --> 00:06:11,960 l have nowish to today but might wish to tomorrow. 158 00:06:11,600 --> 00:06:14,040 Cette envie-I� peut venir d'un coup. 159 00:06:12,199 --> 00:06:13,880 So many fine peaches might kindle the wish. 160 00:06:15,160 --> 00:06:16,440 Ainsi, mon neveu, 161 00:06:15,720 --> 00:06:16,600 So bmare, nephm mine: 162 00:06:16,800 --> 00:06:19,720 prenez vos pr�cautions et vous mettez en �tat 163 00:06:17,000 --> 00:06:20,800 seek securi_ should you forgo my inheritance... 164 00:06:19,959 --> 00:06:22,320 de vous passer de mon h�ritage, 165 00:06:22,519 --> 00:06:24,280 l might bequeath itto you today, 166 00:06:22,560 --> 00:06:24,960 queie vous destine auiourd'hui, 167 00:06:25,199 --> 00:06:28,400 et queie vous �terai demain, peut-�tre. 168 00:06:25,319 --> 00:06:26,800 but maywell revoke it tomomm. 169 00:06:28,639 --> 00:06:32,240 _ _ _ 170 00:06:33,240 --> 00:06:34,520 -Ah, Marton. 171 00:06:33,360 --> 00:06:34,440 Ah Marton! 172 00:06:37,639 --> 00:06:41,280 C'est vous qui venez pour le poste de secr�taire ? 173 00:06:38,279 --> 00:06:40,880 So you're here about the position as private secretay? 174 00:06:41,519 --> 00:06:44,440 Vous �tes au fait des affaires, apparemment. 175 00:06:42,120 --> 00:06:43,520 l hear you're versed in business. 176 00:06:43,759 --> 00:06:44,560 lsthat so? 177 00:06:44,680 --> 00:06:47,160 -Oui, Madame. Mon p�re �tait avocat 178 00:06:44,800 --> 00:06:46,920 Yes, Madame: myfatherwas a solicitor 179 00:06:47,360 --> 00:06:48,800 and l could be one myself. 180 00:06:47,399 --> 00:06:49,440 etje pourrais I'�tre moi-m�me. 181 00:06:49,680 --> 00:06:52,840 Then l suppose you come from a _ne family. 182 00:06:49,680 --> 00:06:52,640 -Vous �tes donc un homme de tr�s bonne famille. 183 00:06:52,879 --> 00:06:55,200 Au-dessus du parti que vous prenez. 184 00:06:53,079 --> 00:06:54,640 lsthis position not beneath you? 185 00:06:55,160 --> 00:06:57,280 l see nothing undignified in this position, Madame. 186 00:06:55,439 --> 00:06:57,960 -Rien ne m'humilie dans ce parti. 187 00:06:58,199 --> 00:07:02,680 L'honneur de vous servir n'est au-dessous de qui que ce soit. 188 00:06:58,319 --> 00:07:00,800 The honourofserving a woman such asyou is beneath no-one 189 00:07:01,040 --> 00:07:02,600 and l will en\y n_one. 190 00:07:02,920 --> 00:07:04,000 -Marton ? 191 00:07:06,519 --> 00:07:08,000 ll a si bonne mine 192 00:07:06,720 --> 00:07:10,600 Marton, he's so handsome l'm having second thoughts about hiring him. 193 00:07:08,240 --> 00:07:11,520 queie me fais quelques scrupules de le prendre. 194 00:07:10,839 --> 00:07:11,720 VMll people not talk? 195 00:07:11,759 --> 00:07:13,600 -O� est le mal ? 196 00:07:11,959 --> 00:07:14,520 - Must all secretaries be eyesores? - You're right. 197 00:07:13,839 --> 00:07:17,640 -Tu as raison, C'est le neveu de mon agent. Je prends. 198 00:07:14,759 --> 00:07:17,080 He's my agent's nephm and he recommends him. l'll take him. 199 00:07:17,879 --> 00:07:19,680 Show him to his apartments. 200 00:07:17,879 --> 00:07:20,160 Tu lui montreras son appartement. 201 00:07:20,360 --> 00:07:21,160 But let him choose; 202 00:07:20,399 --> 00:07:23,440 S'il ne lui convient pas, il y en a d'autres. 203 00:07:21,399 --> 00:07:23,000 ifthey don't suit him, there are others. 204 00:07:23,680 --> 00:07:28,880 On m'a parl� d'un autre secr�taire, mais l'affaire est termin�e, 205 00:07:23,800 --> 00:07:26,120 Afriend told me about another secretay the other day. 206 00:07:26,439 --> 00:07:27,560 Butthe case is closed. 207 00:07:30,079 --> 00:07:31,600 Je m'en tiens � lui. 208 00:07:30,279 --> 00:07:31,200 lt's him l want. 209 00:07:36,040 --> 00:07:39,880 Vous trouverez ici tous les �gards que vous m�ritez. 210 00:07:36,879 --> 00:07:39,040 Wewill treatyou with all the regard you merit. 211 00:07:40,920 --> 00:07:44,040 Vous n'avez que... 30 ans, tout au plus ? 212 00:07:41,040 --> 00:07:43,840 You can't be a day over 30. 213 00:07:44,279 --> 00:07:45,880 -Pas tout � fait encore. 214 00:07:44,600 --> 00:07:45,880 Not quite, Madame... 215 00:07:46,120 --> 00:07:49,120 -Vous avez donc le temps de devenir heureux. 216 00:07:47,000 --> 00:07:48,840 Plen_ oftime to _nd happiness. 217 00:07:49,319 --> 00:07:50,960 l am _nding it already, Madame. 218 00:07:49,360 --> 00:07:53,240 -Je commence � I'�tre aujourd'hui. -A plus tard. 219 00:07:51,279 --> 00:07:52,080 See you later! 220 00:07:56,319 --> 00:07:59,120 -Venez, je vous fais visiter la suite. 221 00:07:56,480 --> 00:07:58,320 Come, l'll shm you the suite. 222 00:08:01,959 --> 00:08:03,160 Arlequin ? 223 00:08:02,000 --> 00:08:02,840 Arlequin! 224 00:08:04,920 --> 00:08:06,280 Arlequin ? 225 00:08:06,519 --> 00:08:09,800 Musique ythm�e au basson et au hautbois 226 00:08:10,040 --> 00:08:11,680 _ _ _ 227 00:08:12,639 --> 00:08:14,240 Voici votre empire. 228 00:08:12,879 --> 00:08:13,760 Your realm! 229 00:08:14,480 --> 00:08:17,640 -C'est bien. -Comme Monsieur R�my exp�die. 230 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 -Vey nice! - Monsieur Remy is most expeditious. 231 00:08:17,879 --> 00:08:20,840 Tout a I'air d'un songe. -Peut-�tre. 232 00:08:18,000 --> 00:08:20,280 - It all feels like a dream. - Pemaps. 233 00:08:21,079 --> 00:08:23,560 -Votre amour me para�t bien prompt. 234 00:08:21,519 --> 00:08:22,960 Your love seems sudden. 235 00:08:23,759 --> 00:08:24,960 VMll it be enduring as well? 236 00:08:23,800 --> 00:08:25,400 Sera-t-il aussi durable ? 237 00:08:25,600 --> 00:08:27,880 1 Oh, well, one and the other Mademoiselle... 238 00:08:25,639 --> 00:08:27,960 -Oh... Autant l'un que I'autre. 239 00:08:28,199 --> 00:08:31,600 -S'il vous manque quelque chose, frappez � ce mur, 240 00:08:28,920 --> 00:08:30,720 lfyou need anything, knock on thatwall. 241 00:08:31,000 --> 00:08:31,760 lt's my room. 242 00:08:31,839 --> 00:08:35,840 Arlequin, tu appartiens � Monsieur. Madame te donne � lui. 243 00:08:32,519 --> 00:08:34,440 Arlequin, you belong to Monsieur now. 244 00:08:34,679 --> 00:08:35,800 Madame has given you to him. 245 00:08:36,039 --> 00:08:36,840 VMat? 246 00:08:36,080 --> 00:08:37,200 -Comment ? 247 00:08:38,159 --> 00:08:41,640 Ma personne ne m'appartiendra plus ? 248 00:08:38,360 --> 00:08:41,400 Won't l belong to myselfany longeP 249 00:08:41,879 --> 00:08:45,640 -Au lieu de servir Madame, tu le serviras lui. 250 00:08:42,000 --> 00:08:44,640 lnstead of serving MadameAraminte, it is he you will serve. 251 00:08:45,879 --> 00:08:48,160 Venez, on va visiter la suite. 252 00:08:46,440 --> 00:08:47,760 Come on, let'svisitthe rest. 253 00:08:51,559 --> 00:08:53,800 l don't know why Madame is dismissing me. 254 00:08:51,600 --> 00:08:55,320 -Je ne sais pas pourquoi Madame me donne mon cong�. 255 00:08:54,000 --> 00:08:55,520 l have always se_ed herwell. 256 00:08:55,559 --> 00:08:58,840 -Elle te paiera pour �tre � Monsieur. 257 00:08:55,759 --> 00:08:56,760 She's not dismissing you. 258 00:08:57,039 --> 00:08:58,720 She'll pay you to be Monsieur's. 259 00:09:02,200 --> 00:09:03,520 La cuisine. 260 00:09:02,399 --> 00:09:03,280 The kitchen... 261 00:09:05,039 --> 00:09:07,400 -Je suis le valet de Madame. 262 00:09:05,480 --> 00:09:06,600 l'm Madame'svalet. 263 00:09:07,759 --> 00:09:10,320 -Pourquoi Madame me donne mon cong� ? 264 00:09:08,120 --> 00:09:10,200 l don't know why Madame is dismissing me. 265 00:09:10,440 --> 00:09:11,880 l have always se_ed herwell. 266 00:09:10,559 --> 00:09:12,760 Je l'ai touiours bien servie. 267 00:09:12,919 --> 00:09:15,200 She's not dismissing you. She'll pay you to be Monsieur's. 268 00:09:13,000 --> 00:09:15,520 -Elle te paiera pour �tre � Monsieur. 269 00:09:15,519 --> 00:09:16,640 That would be unfair! 270 00:09:15,759 --> 00:09:18,640 -Je ne donnerai pas ma peine d'un c�t� 271 00:09:17,440 --> 00:09:20,320 l won't labour here and charge my wagesthere. 272 00:09:19,000 --> 00:09:21,960 alors que l'argent viendra d'un autre. 273 00:09:21,240 --> 00:09:23,240 VMy is she dismissing me? l don't dese_e it... 274 00:09:22,200 --> 00:09:24,880 -C'est la chambre de Madame Argante. 275 00:09:23,480 --> 00:09:24,280 She's not! 276 00:09:24,519 --> 00:09:26,600 This is MadameArgante's mother's room. 277 00:09:25,120 --> 00:09:26,480 La m�re de Madame. 278 00:09:26,840 --> 00:09:28,480 (Pas de bruit.) 279 00:09:27,120 --> 00:09:28,160 Make no noise... 280 00:09:29,639 --> 00:09:31,440 Je vous d�range ? 281 00:09:29,679 --> 00:09:31,600 Forgive me, Madame. l didn't mean to disturb you. 282 00:09:31,799 --> 00:09:33,040 -Naturellement. 283 00:09:31,840 --> 00:09:33,560 Ofcourse you did. 284 00:09:33,279 --> 00:09:36,280 Etie sais pourquoi. M�me dans ma forteresse, 285 00:09:33,879 --> 00:09:35,280 And l knm why. 286 00:09:36,519 --> 00:09:38,800 l may be in myfortress but l knm eveything that goes on. 287 00:09:36,639 --> 00:09:39,160 je suis inform�e de tout. 288 00:09:39,519 --> 00:09:41,560 Ma fille s'est choisi 289 00:09:39,960 --> 00:09:42,480 My daughter has taken on a new private secretay. 290 00:09:41,919 --> 00:09:43,560 un nouveau secr�taire. 291 00:09:42,720 --> 00:09:43,560 l'm _ustered. 292 00:09:43,919 --> 00:09:45,080 J'en suis f�ch�e. 293 00:09:45,320 --> 00:09:47,560 Comte Dorimont had engaged one for her. 294 00:09:45,320 --> 00:09:49,400 Monsieur le comte Dorimont Iui en avait retenu un. 295 00:09:47,960 --> 00:09:48,920 He should do. 296 00:09:51,000 --> 00:09:53,680 C'est vous, Ia personne en question ? 297 00:09:52,320 --> 00:09:53,840 So it's you. 298 00:09:55,639 --> 00:09:57,280 VMo would have thought. You're ratheryoung... 299 00:09:55,759 --> 00:09:57,160 Vous �tes bien ieune. 300 00:09:57,519 --> 00:10:01,280 -A 30 ans, on est en �ge d'�tre secr�taire. 301 00:09:58,200 --> 00:10:00,640 30 is age enough to be a private secretay. 302 00:10:01,639 --> 00:10:03,000 -Restez o� vous �tes. 303 00:10:02,320 --> 00:10:03,160 Stay there! 304 00:10:05,679 --> 00:10:09,600 -(Elle en aurait pr�f�r� un autre ?) -(ll me semble.) 305 00:10:05,919 --> 00:10:08,280 She would rather l hired anotheP 306 00:10:08,600 --> 00:10:09,480 Yes, seems so. 307 00:10:09,840 --> 00:10:10,920 And where do you comefrom? 308 00:10:09,960 --> 00:10:10,760 -De chez qui 309 00:10:11,120 --> 00:10:12,160 sortez-vous ? 310 00:10:11,600 --> 00:10:13,120 John, chair! 311 00:10:12,399 --> 00:10:13,440 John. Chaise. 312 00:10:14,639 --> 00:10:17,200 Don't blush. You'rethe one l need. 313 00:10:14,759 --> 00:10:18,640 -(Ne vous embarrassez pas. Vous me convenez.) 314 00:10:18,879 --> 00:10:20,680 And where do you come from, once again? 315 00:10:19,000 --> 00:10:20,680 -De chez qui sortez-vous ? 316 00:10:20,919 --> 00:10:22,600 My home, Madame: 317 00:10:21,039 --> 00:10:22,640 -De chez moi, Madame. 318 00:10:22,879 --> 00:10:25,520 Je n'ai encore �t� chez personne. 319 00:10:23,200 --> 00:10:25,400 - Yourhome! - l've wo_ed for n_oneyet. 320 00:10:25,759 --> 00:10:28,520 So you're an apprentice? 321 00:10:25,879 --> 00:10:27,440 -Vous allez donc faire ici 322 00:10:27,840 --> 00:10:29,200 votre apprentissage ? 323 00:10:29,399 --> 00:10:31,080 Monsieur is versed in business. 324 00:10:29,440 --> 00:10:32,840 -ll entend les affaires. 325 00:10:31,320 --> 00:10:34,200 l don't care much forthis man. 326 00:10:33,200 --> 00:10:37,080 grande opinion de cet homme. Est-ce I� la figure 327 00:10:34,919 --> 00:10:37,840 Does he look anything like a secretay? Notto me. 328 00:10:37,440 --> 00:10:39,720 d'un secr�taire ? 329 00:10:38,080 --> 00:10:39,880 He'sthe man we need, Madame. 330 00:10:40,080 --> 00:10:41,360 qu'il nous faut. 331 00:10:42,120 --> 00:10:47,120 As long as Monsieur keeps to our agenda l care little 332 00:10:42,840 --> 00:10:45,400 -Pourvu qu'il fasse son travail, 333 00:10:45,639 --> 00:10:49,640 ll me sera indifF�rent que ce soit lui ou un autre. 334 00:10:47,360 --> 00:10:49,200 ifwe use him or another. 335 00:10:49,879 --> 00:10:52,760 -Peut-on savoir quel travail ? 336 00:10:50,000 --> 00:10:52,240 And may l askwhatthat agenda is, Madame? 337 00:10:53,000 --> 00:10:56,040 -Connaissez-vous Ie comte Dorimont ? 338 00:10:53,559 --> 00:10:56,120 Have you heard of Comte Dorimont? 339 00:10:57,080 --> 00:10:58,160 -Non, Madame. 340 00:10:57,559 --> 00:10:58,320 No, Madame. 341 00:10:58,519 --> 00:11:02,320 -Ma fille et lui allaient avoir un proc�s ensemble 342 00:10:59,519 --> 00:11:02,160 My daughter and he had a dispute 343 00:11:02,519 --> 00:11:04,680 over a sizeable plot of land. 344 00:11:02,559 --> 00:11:05,080 au suiet d'une terre consid�rable. 345 00:11:05,279 --> 00:11:09,040 And it occumed to usthatwedding them would avoid a lawsuit. 346 00:11:05,320 --> 00:11:08,880 Et on a song� � les marier pour emp�cher le proc�s. 347 00:11:09,240 --> 00:11:13,640 Ma fille estveuve d'un homme qui l'a laiss�e fort riche. 348 00:11:09,600 --> 00:11:13,400 My daughter's late husband Ieft her a vey rich woman. 349 00:11:13,879 --> 00:11:15,840 Mais Mme la comtesse Dorimont 350 00:11:14,360 --> 00:11:16,800 But, as Countess Dorimont, 351 00:11:16,200 --> 00:11:20,440 irait de pairavec des personnes d'une si grande distinction 352 00:11:17,440 --> 00:11:21,600 she would be so vey distinguished and mingle with such eminent people. 353 00:11:20,799 --> 00:11:24,080 qu'il me tarde de voir ce mariage conclu. 354 00:11:21,840 --> 00:11:23,840 l long forthe wedding. 355 00:11:25,200 --> 00:11:27,800 And have they both agreed? 356 00:11:25,320 --> 00:11:27,760 -Les paroles ont-elles �t� donn�es ? 357 00:11:28,000 --> 00:11:32,640 -Pas tout � fait encore. Ma fille n'en est pas �loign�e. 358 00:11:28,080 --> 00:11:30,440 Not entirely, yet. 359 00:11:31,159 --> 00:11:32,640 But my daughterwill soon come around. 360 00:11:32,879 --> 00:11:35,240 What is the concern here, Madame? 361 00:11:33,000 --> 00:11:35,240 -De quoi est-il question ? 362 00:11:35,480 --> 00:11:37,400 -De dire � ma fille 363 00:11:36,080 --> 00:11:37,560 Tell my daughter, 364 00:11:37,759 --> 00:11:40,560 que son droit est le moins bon. 365 00:11:37,879 --> 00:11:39,160 once you have revimed her case, 366 00:11:39,399 --> 00:11:42,680 that it isweak, that she would lose the lawsuit. 367 00:11:40,799 --> 00:11:43,400 Que si elle plaidait, elle perdrait. 368 00:11:43,600 --> 00:11:45,640 lfher case isweak, 369 00:11:43,639 --> 00:11:47,120 -Si c'est le cas, je l'avertirai, Madame. 370 00:11:45,879 --> 00:11:47,320 l'll most certainly tell her, Madame. 371 00:11:47,360 --> 00:11:49,200 -Mais vous n'y �tes point. 372 00:11:48,159 --> 00:11:51,000 VMat a nimit! That's notwhatwe're saying. 373 00:11:49,440 --> 00:11:51,720 On vous charge de lui parler ainsi 374 00:11:51,240 --> 00:11:52,640 _'re instructing you to tell her 375 00:11:51,960 --> 00:11:55,200 ind�pendamment de son droit, bien ou mal fond�. 376 00:11:52,879 --> 00:11:55,320 that her case is weak whether or not it is. 377 00:11:55,559 --> 00:11:59,280 -ll n'y aurait pas de probit� � la tromper. 378 00:11:56,720 --> 00:11:59,480 But Madame, it would be wrong to mislead her. 379 00:11:59,519 --> 00:12:01,560 -C'est moi, sa m�re. 380 00:11:59,840 --> 00:12:00,800 ''VMong!'' 381 00:12:01,799 --> 00:12:06,080 l'm hermother and l'm ordering you to mislead herforher own good. 382 00:12:01,919 --> 00:12:06,280 Je vous ordonne de la tromper � son avantage. 383 00:12:06,320 --> 00:12:08,360 Understand? Me, me, me! 384 00:12:06,519 --> 00:12:08,240 Entendez-vous ? 385 00:12:08,600 --> 00:12:10,760 -Ah, Monsieur le comte. 386 00:12:08,960 --> 00:12:10,040 Ah, Monsieur le Comte. 387 00:12:11,120 --> 00:12:12,800 -Arlequin, tenez. 388 00:12:11,639 --> 00:12:12,640 Arlequin. Here... 389 00:12:14,879 --> 00:12:17,680 Pour Madame. -Ah... Bien s�r. 390 00:12:15,039 --> 00:12:17,000 - For Madame... - Yes, of course. 391 00:12:18,039 --> 00:12:19,840 -Je serais de mauvaise foi. 392 00:12:18,279 --> 00:12:19,840 lt would still be dishonest ofme... 393 00:12:20,080 --> 00:12:21,440 Scram, Monsieur suit. 394 00:12:20,200 --> 00:12:21,800 -Sortez, monsieur ! 395 00:12:24,840 --> 00:12:27,160 Monsieur suit who suits no-one at all. 396 00:12:24,840 --> 00:12:27,000 Qui n'avez encore jamais travaill�. 397 00:12:31,480 --> 00:12:34,760 -Madame n'est pas l�. Je lui ferai part 398 00:12:32,519 --> 00:12:34,920 Madame is out. l'll tell heryou called. 399 00:12:35,120 --> 00:12:36,400 de votre visite. 400 00:12:37,240 --> 00:12:38,360 -Tant pis. 401 00:12:37,279 --> 00:12:38,120 Too bad... 402 00:12:40,840 --> 00:12:41,880 Je reviendrai. 403 00:12:40,960 --> 00:12:41,760 l'll be back. 404 00:12:42,120 --> 00:12:45,320 Musique ythm�e au basson et au hautbois 405 00:12:45,679 --> 00:13:11,120 _ _ _ 406 00:13:12,159 --> 00:13:15,480 -Je suis f�ch�e de ne pas avoir pu vous pr�venir 407 00:13:13,679 --> 00:13:18,280 l'm soy l had no time to warn you MadameArgante is ratherblunt. 408 00:13:15,720 --> 00:13:18,600 sur l'humeur brusque de Madame Argante. 409 00:13:18,759 --> 00:13:19,560 Yes... 410 00:13:18,840 --> 00:13:19,880 -Oui,,, 411 00:13:20,120 --> 00:13:22,760 Elle ne ressemble gu�re � sa fille. 412 00:13:20,360 --> 00:13:22,440 that mother is not at all like her daughter... 413 00:13:23,000 --> 00:13:25,240 -ll y a quelques difl�rences. 414 00:13:23,440 --> 00:13:24,680 They are somewhat difFerent. 415 00:13:26,279 --> 00:13:29,440 Elle est extr�mement ent�t�e de ce mariage. 416 00:13:26,440 --> 00:13:28,880 And she's bent on the marriage, asyou see. 417 00:13:30,159 --> 00:13:33,360 Que vous importe ce que vous direz � la fille, 418 00:13:31,159 --> 00:13:33,080 Does it matter whatyou tell the daughteP 419 00:13:33,480 --> 00:13:35,200 As long as her mother backsyou, 420 00:13:33,600 --> 00:13:36,000 d�s que la m�re sera votre garant ? 421 00:13:36,240 --> 00:13:38,680 Vous n'aurez rien � vous reprocher, 422 00:13:36,360 --> 00:13:38,120 l see nothing reprehensible. 423 00:13:38,879 --> 00:13:40,440 ltwouldn't be dishonest. 424 00:13:38,919 --> 00:13:41,000 Ce ne sera pas une tromperie. 425 00:13:41,240 --> 00:13:43,600 -Enfin, mais vous m'excuserez. 426 00:13:42,039 --> 00:13:43,040 l beg to difFer. 427 00:13:44,159 --> 00:13:47,640 Ce serait I'obliger � prendre un parti. 428 00:13:44,360 --> 00:13:47,520 l would still be prodding her into a decision she might rather avoid. 429 00:13:47,879 --> 00:13:49,560 ll rit, 430 00:13:50,200 --> 00:13:53,160 Puisqu'on veut que j'aide � l'y d�terminer, 431 00:13:50,320 --> 00:13:51,120 VMit. 432 00:13:51,360 --> 00:13:52,960 l'm being told to make up her mind. 433 00:13:53,200 --> 00:13:54,720 So she is unwilling to mary the Comte? 434 00:13:53,399 --> 00:13:54,920 elle y r�siste donc ? 435 00:13:54,960 --> 00:13:56,240 She's indolent. 436 00:13:55,159 --> 00:13:56,640 -C'est par indolence. 437 00:13:56,639 --> 00:13:57,640 Believe me, 438 00:13:56,879 --> 00:13:59,920 -Croyez-moi, disons la v�rit�, 439 00:13:58,639 --> 00:13:59,720 let's tell the truth. 440 00:14:00,600 --> 00:14:04,840 -ll y a une petite raison � laquelle vous devez vous rendre. 441 00:14:00,720 --> 00:14:01,800 l have a good reason, 442 00:14:02,320 --> 00:14:04,480 and you would bewise to listen to reason too: 443 00:14:05,200 --> 00:14:08,120 M. Ie comte me donnera une belle somme, 444 00:14:05,279 --> 00:14:06,320 the Comte has promised me 445 00:14:06,559 --> 00:14:09,440 a handsome sum the day the marriage contract is signed. 446 00:14:08,360 --> 00:14:10,000 une fois le contrat sign�, 447 00:14:10,159 --> 00:14:12,840 And, according to Monsieur Remy's plans, 448 00:14:10,240 --> 00:14:12,920 Et suivant le proiet de M. R�my, 449 00:14:13,159 --> 00:14:16,040 cet argent vous regarde aussi bien que moi, 450 00:14:13,240 --> 00:14:15,760 that money will beforyou aswell as me. 451 00:14:16,279 --> 00:14:17,760 Come nm, Mademoiselle Marton! 452 00:14:16,279 --> 00:14:18,440 -Mais Mademoiselle Marton... 453 00:14:19,200 --> 00:14:22,280 Ce n'est que faute de r�flexion 454 00:14:19,480 --> 00:14:22,640 You'rethe meetest gir1 on earth butthat money onlytantalisesyou 455 00:14:22,519 --> 00:14:25,080 que cette belle somme vous tente. 456 00:14:23,200 --> 00:14:25,000 because you have given it insuMcient thought. 457 00:14:25,320 --> 00:14:28,080 -C'est par r�flexion qu'elle me tente. 458 00:14:25,360 --> 00:14:27,640 On the contray: the more l think about it 459 00:14:28,320 --> 00:14:30,120 Je la trouve tr�s bonne. 460 00:14:28,559 --> 00:14:30,240 the more ittantalises me. 461 00:14:30,480 --> 00:14:32,240 But you're fond of your mistress! 462 00:14:30,480 --> 00:14:33,280 -Mais vous aimez votre ma�tresse ! 463 00:14:34,399 --> 00:14:37,840 Et si elle n'�tait pas heureuse avec cet homme, 464 00:14:35,559 --> 00:14:37,160 VMat if shewere unhappy with that man? 465 00:14:38,080 --> 00:14:40,520 ne vous reprocheriez-vous pas 466 00:14:38,960 --> 00:14:40,600 _uldn'tyou rue your part in it 467 00:14:40,879 --> 00:14:43,400 d'y avoir contribu� pour si peu ? 468 00:14:41,240 --> 00:14:42,560 forsuch a palty sum? 469 00:14:43,639 --> 00:14:45,560 -Vous avez beau dire, 470 00:14:43,799 --> 00:14:45,080 Say what you like. 471 00:14:45,799 --> 00:14:50,360 Le comte est honn�te etje n'y entends point de finesse. 472 00:14:46,000 --> 00:14:48,720 The Comte is a decent man. The details elude me. 473 00:14:56,399 --> 00:14:58,240 M�ditez sur cette somme. 474 00:14:56,519 --> 00:14:57,880 Think about the money. 475 00:14:58,480 --> 00:15:01,200 Vous la go�terez aussi bien que moi, 476 00:14:58,879 --> 00:15:00,600 You will enioy it as much as l. 477 00:15:13,720 --> 00:15:17,360 -On veut me marier avec M. Ie comte Dorimont 478 00:15:13,799 --> 00:15:14,840 Theywant me to may... 479 00:15:16,000 --> 00:15:19,160 Comte Dorimont to avoid a big lawsuit 480 00:15:17,600 --> 00:15:22,160 pour �viter un grand proc�s que nous aurions ensemble. 481 00:15:19,519 --> 00:15:21,640 over some land l own. 482 00:15:23,120 --> 00:15:25,760 -Oui, ie le sais, Madame. 483 00:15:24,360 --> 00:15:25,480 l know, Madame. 484 00:15:28,159 --> 00:15:31,280 Eti'ai d�plu l�-dessus � Madame Argante. 485 00:15:28,720 --> 00:15:31,400 And l had the mi_ortune ofvexing MadameArgante overthe matter. 486 00:15:31,639 --> 00:15:32,480 How so? 487 00:15:31,639 --> 00:15:32,720 -D'o� vient ? 488 00:15:34,639 --> 00:15:38,800 -Si dans votre proc�s vous avez le droit de votre c�t�, 489 00:15:34,679 --> 00:15:38,040 _ll, ifyou have a strong case to take to court, 490 00:15:39,039 --> 00:15:41,800 on me forcera � vous dire le contraire 491 00:15:39,480 --> 00:15:41,000 they want me to tell you othe_ise 492 00:15:41,720 --> 00:15:43,400 so you'll hastily agree to the mamiage. 493 00:15:42,039 --> 00:15:44,240 pour vous engager � ce mariage. 494 00:15:44,480 --> 00:15:46,520 J'ai pri� qu'on m'en dispens�t. 495 00:15:44,960 --> 00:15:46,360 l begged to be relieved. 496 00:15:47,600 --> 00:15:49,480 -Que ma m�re est frivole. 497 00:15:47,799 --> 00:15:49,160 My mother's so frivolous! 498 00:15:50,240 --> 00:15:52,920 Votre fid�lit� ne me surprend point, 499 00:15:50,519 --> 00:15:53,920 l knm l could count on your loyal_. 500 00:15:53,159 --> 00:15:54,120 J'y comptais. 501 00:15:54,480 --> 00:15:55,600 Ne vous choquez pas 502 00:15:55,840 --> 00:15:58,720 Don't change athing, and don't let anything my mother said disturb you. 503 00:15:55,960 --> 00:15:58,280 de ce que ma m�re vous a dit. 504 00:15:59,200 --> 00:16:00,600 Je la d�sapprouve. 505 00:15:59,320 --> 00:16:00,360 l disapprove her behaviour. 506 00:16:00,960 --> 00:16:04,320 A-t-elle tenu quelque discours d�sagr�able ? 507 00:16:01,519 --> 00:16:03,320 Did she say anything obnoxious? 508 00:16:04,679 --> 00:16:06,000 -ll n'importe. 509 00:16:04,799 --> 00:16:05,840 Never mind, Madame. 510 00:16:06,240 --> 00:16:09,280 Mon z�le et mon attachement en augmentent. 511 00:16:06,799 --> 00:16:08,920 lt has only made me keener to se_e your interests. 512 00:16:09,519 --> 00:16:11,000 That'swhy l want n_one to upset you 513 00:16:09,639 --> 00:16:13,520 -Et voici pourquoi ie ne veux pas qu'on vous chagrine. 514 00:16:11,240 --> 00:16:12,400 and will make surethey don't. 515 00:16:13,000 --> 00:16:14,040 VMat isthe matter? 516 00:16:13,759 --> 00:16:15,920 Je me f�cherai, si �a continue. 517 00:16:14,600 --> 00:16:15,960 l won't stand forit any longer. 518 00:16:16,279 --> 00:16:17,480 -Non, mais... 519 00:16:17,720 --> 00:16:19,000 So they resent your diligence! 520 00:16:17,840 --> 00:16:20,840 -On aura de mauvais proc�d�s enVefS YOUS 521 00:16:19,480 --> 00:16:22,360 They are rude to you because you are gracious to them? 522 00:16:21,080 --> 00:16:24,640 carvous en avez d'estimables ? Ce serait plaisant. 523 00:16:23,399 --> 00:16:24,240 How dare they? 524 00:16:25,000 --> 00:16:29,360 -Madame, partoute Ia reconnaissance queje vous dois, 525 00:16:25,879 --> 00:16:28,360 Madame, with all due respect, 526 00:16:29,600 --> 00:16:31,360 n'y prenez pas garde, 527 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 pay no heed. 528 00:16:33,559 --> 00:16:36,440 Je suis confus de vos bont�s. 529 00:16:33,720 --> 00:16:36,040 l am ove_helmed byyour kindness. 530 00:16:37,480 --> 00:16:39,280 l'm only too happy to be scolded in your stead. 531 00:16:37,480 --> 00:16:40,840 Je suis trop heureux d'avoir �t� querell�. 532 00:16:47,240 --> 00:16:48,360 -Qu'y a-t-il ? 533 00:16:47,360 --> 00:16:48,240 VMat's the matteP 534 00:16:56,519 --> 00:16:58,360 Je loue vos sentiments. 535 00:16:57,000 --> 00:16:58,120 Your feelings are admirable. 536 00:16:58,720 --> 00:17:01,320 Mais revenons � ce proc�s. 537 00:16:59,000 --> 00:17:01,240 But let's get backtothe lawsuit. 538 00:17:07,880 --> 00:17:11,160 Attendez-moi un instant, s'il vous pla�t, 539 00:17:08,240 --> 00:17:10,640 l haven't _nished. VMit here for a minute, please. 540 00:17:16,839 --> 00:17:19,480 Qu'est-ce qui se passe, Dubois ? 541 00:17:16,920 --> 00:17:18,280 What's wrong, Dubois? 542 00:17:20,440 --> 00:17:21,640 -Rien, Madame. 543 00:17:20,480 --> 00:17:21,320 Nothing, Madame. 544 00:17:26,480 --> 00:17:30,400 Sinon qu'il faut queje vous demande mon cong�. 545 00:17:27,039 --> 00:17:30,360 But l must ask you to accept my resignation. 546 00:17:30,640 --> 00:17:31,760 -Ah bon ? 547 00:17:30,680 --> 00:17:31,560 Must you? 548 00:17:32,720 --> 00:17:35,680 Seulement pour avoirvu Dorante ici ? 549 00:17:32,759 --> 00:17:34,520 Because you've seen Dorante here? 550 00:17:39,920 --> 00:17:41,640 -Savez-vous qui il est ? 551 00:17:40,160 --> 00:17:41,720 Haveyou any idea who he is? 552 00:17:41,880 --> 00:17:43,680 -Le neveu de M. R�my. 553 00:17:41,960 --> 00:17:43,760 My agent Monsieur Remy's nephew. 554 00:17:43,920 --> 00:17:45,760 -Comment est-il arriv� ici ? 555 00:17:44,000 --> 00:17:45,520 And hm did he slither hisway in here? 556 00:17:45,759 --> 00:17:48,160 Monsieur Remy sent him, as a private secretay. 557 00:17:46,000 --> 00:17:48,120 -M. R�my me I'a envoy�. 558 00:17:48,359 --> 00:17:50,800 -C'est un d�mon, ce gar�on-l�. 559 00:17:48,599 --> 00:17:50,400 That boy's a demon. 560 00:17:52,799 --> 00:17:55,080 -Explique-toi, Tu le connais ? 561 00:17:52,960 --> 00:17:54,040 Explain yourself. 562 00:17:54,480 --> 00:17:56,240 - Do you know him? - Do l know him! 563 00:17:55,319 --> 00:17:58,640 -N'avez-vous pas vu comme il s'est d�tourn� ? 564 00:17:56,559 --> 00:17:58,240 Did you not see how swiftly he tumed away? 565 00:17:59,440 --> 00:18:03,160 -Serait-il capable de quelques mauvaises actions ? 566 00:18:00,319 --> 00:18:02,760 But would he do any harm, as far asyou know? 567 00:18:03,400 --> 00:18:05,040 N'est-il pas honn�te ? 568 00:18:03,759 --> 00:18:05,680 - Is he not an upstanding man? - He is! 569 00:18:05,279 --> 00:18:07,840 -ll n'y a point de plus brave homme. 570 00:18:06,119 --> 00:18:07,640 There is nofinerman on earth. 571 00:18:08,079 --> 00:18:11,960 ll a plus d'honneur que 50 honn�tes gens ensemble. 572 00:18:08,319 --> 00:18:11,200 He is more upright than 50 good men together. 573 00:18:11,880 --> 00:18:14,720 His integri_ is wondrous. Perhaps unmatched. 574 00:18:12,200 --> 00:18:14,680 ll n'a peut-�tre pas son pareil. 575 00:18:14,920 --> 00:18:17,560 -D'o� vient que tu m'alarmes ? 576 00:18:14,960 --> 00:18:16,520 So why are you woying me? 577 00:18:17,799 --> 00:18:20,200 En v�rit�, i'en suis tout �mue. 578 00:18:18,400 --> 00:18:19,960 l'm starting to shake. 579 00:18:20,960 --> 00:18:23,400 -Son d�faut, c'est I�. 580 00:18:21,119 --> 00:18:23,360 His only _aw is here. 581 00:18:23,640 --> 00:18:25,600 Le mal le tient � la t�te. 582 00:18:24,480 --> 00:18:25,760 His head's damaged. 583 00:18:25,960 --> 00:18:26,920 -A la t�te ? 584 00:18:26,160 --> 00:18:28,800 - His head! -Yes, his pot's cracked. 585 00:18:27,160 --> 00:18:29,000 -Oui, Il est timbr�. 586 00:18:29,359 --> 00:18:31,040 Mais timbr� comme cent. 587 00:18:29,599 --> 00:18:30,840 Cracked as pots can be. 588 00:18:31,279 --> 00:18:34,160 Dorante! He seemed perFectly sensible to me. 589 00:18:31,400 --> 00:18:34,200 -ll m'a paru de tr�s bon sens. 590 00:18:34,920 --> 00:18:37,760 Quelle preuve as-tu de sa folie ? 591 00:18:34,960 --> 00:18:36,400 VMat proofdo you have? 592 00:18:36,799 --> 00:18:37,640 What proof? 593 00:18:38,119 --> 00:18:40,680 -ll y a6 mois qu'il esttomb� fou. 594 00:18:38,240 --> 00:18:39,880 Hewent mad six months ago. 595 00:18:40,759 --> 00:18:43,040 He has been deliriously in love for six months now, 596 00:18:40,920 --> 00:18:43,760 ll ya 6 mois qu'il extravague d'amour, 597 00:18:43,480 --> 00:18:45,600 it's consumed his brain, he's adrift. 598 00:18:44,000 --> 00:18:46,240 qu'il en est comme un perdu. 599 00:18:46,480 --> 00:18:49,800 Je sais, i'�tais � lui. Je le servais, 600 00:18:46,839 --> 00:18:48,280 l should knm: 601 00:18:48,880 --> 00:18:50,080 l used to workfor him. 602 00:18:50,119 --> 00:18:54,680 C'est ce qui m'a oblig� de Ie quitteret de m'en aller encore. 603 00:18:51,279 --> 00:18:53,720 That'swhy l leftthen and must leave again. 604 00:18:55,039 --> 00:18:58,160 Otez cela, c'est un homme incomparable, 605 00:18:55,720 --> 00:18:57,280 Nhe_ise, the man's outstanding. 606 00:18:59,400 --> 00:19:02,960 -ll fera ce qu'il voudra, je ne le garderai pas. 607 00:19:00,039 --> 00:19:02,280 l see. He can do as he pleases but l won't keep him. 608 00:19:03,200 --> 00:19:06,840 -Vous m'excuserez, mais sa folie est de bon go�t. 609 00:19:03,400 --> 00:19:04,600 Well, forgive me, 610 00:19:05,079 --> 00:19:06,520 but his madness is in good taste. 611 00:19:07,079 --> 00:19:08,920 lt doesn't matter. l'm sending him away. 612 00:19:07,079 --> 00:19:09,720 -N'importe. Je vais le cong�dier. 613 00:19:13,640 --> 00:19:16,240 Tu la connais, cette personne ? 614 00:19:13,680 --> 00:19:15,320 Do you know this person? 615 00:19:16,480 --> 00:19:20,080 -J'ai l'honneur de la voirtous lesjours. 616 00:19:16,599 --> 00:19:18,240 l have the honour of seeing her evey day. 617 00:19:20,319 --> 00:19:21,920 C'est vous, Madame, 618 00:19:20,440 --> 00:19:21,640 She is you, Madame. 619 00:19:24,559 --> 00:19:26,040 lls rient. 620 00:19:26,279 --> 00:19:58,520 _ _ _ 621 00:19:58,759 --> 00:20:00,320 ll vous adore. 622 00:19:58,839 --> 00:20:00,080 He worships you. 623 00:20:00,960 --> 00:20:04,040 ll a l'airenchant�, quand il vous parle. 624 00:20:01,480 --> 00:20:04,000 You must have noticed that bedazzled Iookwhen he speaksto you. 625 00:20:04,279 --> 00:20:05,120 Yes! 626 00:20:04,279 --> 00:20:05,840 -Oui,,, Oui. 627 00:20:06,079 --> 00:20:10,760 ll y a bien quelque petite chose qui m'a paru extraordinaire. 628 00:20:06,759 --> 00:20:10,000 There did seem to be something a little unusual. 629 00:20:11,000 --> 00:20:13,840 Ah, le pauvre gar�on ! 630 00:20:12,359 --> 00:20:13,480 That poorboy! 631 00:20:16,559 --> 00:20:20,120 O� m'a-t-il vue, avant que de venirchez moi ? 632 00:20:17,440 --> 00:20:19,800 Butwhere had he seen me before, Dubois? 633 00:20:20,359 --> 00:20:21,520 -H�las... 634 00:20:20,400 --> 00:20:21,280 Alas! 635 00:20:21,759 --> 00:20:24,920 Ce fut un iour que vous sortiez de l'Op�ra, 636 00:20:21,839 --> 00:20:24,880 Madame, he lost his mind when he saw you leaving the Opera. 637 00:20:25,279 --> 00:20:26,920 C'�tait un vendredi. 638 00:20:25,599 --> 00:20:26,600 ltwas a Friday, 639 00:20:27,160 --> 00:20:29,000 Je m'en souviens. Un vendredi. 640 00:20:27,359 --> 00:20:29,040 l remember. Yes, a Friday. 641 00:20:29,680 --> 00:20:33,120 D�s le lendemain, nous ne _mes plus tous deux, 642 00:20:30,599 --> 00:20:32,640 From then on, he spent his days 643 00:20:33,359 --> 00:20:36,160 Iui, que r�ver� vous, que vous aimer, 644 00:20:33,480 --> 00:20:34,880 daydreaming and lovestruck. 645 00:20:35,480 --> 00:20:38,440 And l spent mine spying on your comings and goings. 646 00:20:36,400 --> 00:20:38,760 moi, �piero� vous alliez. 647 00:20:39,000 --> 00:20:40,920 -Tu m'�tonnes � un point... 648 00:20:39,079 --> 00:20:40,120 You amaze me so! 649 00:20:41,160 --> 00:20:42,640 -Nous allions 650 00:20:42,079 --> 00:20:44,400 _ spentthe evenings out in the street, 651 00:20:43,000 --> 00:20:45,280 toute la soir�e habiter la rue 652 00:20:45,160 --> 00:20:47,120 iust to see Madame go in and come out. 653 00:20:45,519 --> 00:20:48,040 pour voir Madame entrer et sortir. 654 00:20:47,599 --> 00:20:50,400 ln the end, l grm weay, my health faltered... 655 00:20:48,279 --> 00:20:52,800 A la fin, ce train de vie m'ennuya etje l'ai quitt�. 656 00:20:51,480 --> 00:20:52,360 And l left. 657 00:20:53,039 --> 00:20:55,680 Mon bonheur m'a ensuite mis ici 658 00:20:53,319 --> 00:20:55,040 My good fortune then brought me here, 659 00:20:55,920 --> 00:20:59,240 o� ie le trouve � votre intendance, 660 00:20:56,319 --> 00:20:59,120 and now he hasweaselled his way intoyouremploy. 661 00:20:59,480 --> 00:21:02,560 ce qu'il ne troquerait pas contre la place 662 00:21:00,200 --> 00:21:02,680 And he'd sooner stay than lord overan empire. 663 00:21:02,920 --> 00:21:04,040 d'un empereur. 664 00:21:04,279 --> 00:21:05,880 This is so odd. 665 00:21:04,279 --> 00:21:06,560 -Y a-t-il rien de si particulier ? 666 00:21:06,599 --> 00:21:08,080 l'm so tired of people deceiving me. 667 00:21:06,799 --> 00:21:09,800 Je me r�iouissais de l'avoir pour sa probit�. 668 00:21:08,319 --> 00:21:10,320 l was pleased with his decency. 669 00:21:10,039 --> 00:21:13,600 Je ne suis pas f�ch�e, je suis au-dessus de cela. 670 00:21:10,960 --> 00:21:13,080 l'm not angy; that's beneath me. 671 00:21:14,839 --> 00:21:18,200 -Plus il voit Madame, plus il s'ach�ve. 672 00:21:14,880 --> 00:21:16,480 You'd be kind to dismiss him. 673 00:21:16,720 --> 00:21:18,360 The more he sees you, the worse he'll get. 674 00:21:18,559 --> 00:21:20,760 -Le renvoyer ne le gu�rira pas. 675 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 l would, but itwon't help him. 676 00:21:20,920 --> 00:21:23,240 And what would l tell Monsieur... 677 00:21:21,000 --> 00:21:25,800 D'ailleurs, ie ne sais que dire � M. R�my qui me l'a recommand�. 678 00:21:25,559 --> 00:21:27,520 Remy, he recommended him. It's tricm. 679 00:21:26,039 --> 00:21:29,000 Je ne vois pas trop comment m'en d�faire. 680 00:21:27,759 --> 00:21:29,880 l see no elegant way out. 681 00:21:29,359 --> 00:21:32,080 -Vous ferez un incurable, Madame. 682 00:21:30,119 --> 00:21:32,120 Yes, butthen he will never heal. 683 00:21:32,319 --> 00:21:33,200 _ll, too bad for him. 684 00:21:32,440 --> 00:21:35,720 -Je ne saurais me passer d'un secr�taire, 685 00:21:33,440 --> 00:21:36,000 l need a private secretay in my circumstances. 686 00:21:35,960 --> 00:21:38,160 Et il n'y a pas tant de risques. 687 00:21:36,480 --> 00:21:38,360 And it's not as rism asyou think. 688 00:21:38,400 --> 00:21:41,480 S'il y avait quelque chose qui p�t le ramener, 689 00:21:38,599 --> 00:21:39,400 On the contray. 690 00:21:39,599 --> 00:21:41,480 lf onething can restore this man, 691 00:21:41,720 --> 00:21:43,760 it is seeing me more often. 692 00:21:41,839 --> 00:21:43,600 c'est l'habitude de me voir. 693 00:21:43,960 --> 00:21:46,560 Ce serait m�me lui rendre service. 694 00:21:44,680 --> 00:21:46,160 lt would do him afavour. 695 00:21:46,799 --> 00:21:48,440 Yes, and it would be innocuous. 696 00:21:46,920 --> 00:21:49,200 -C'est un rem�de bien innocent. 697 00:21:48,839 --> 00:21:51,800 He'll never utter a word of his love. 698 00:21:49,440 --> 00:21:51,640 ll ne vous dira mot de son amour. 699 00:21:52,000 --> 00:21:54,760 -En es-tu s�r ? -N'ayez crainte. 700 00:21:52,400 --> 00:21:53,360 Are you sure? 701 00:21:53,920 --> 00:21:56,360 Have no fear, he'd sooner die! 702 00:21:55,119 --> 00:21:56,960 ll mourrait, plut�t. 703 00:21:57,200 --> 00:22:00,720 Croyez-vous qu'il songe � �tre aim� ? Nullement. 704 00:21:58,079 --> 00:21:59,720 Does hefancy his love might be requited? 705 00:22:00,079 --> 00:22:00,880 No. 706 00:22:02,319 --> 00:22:05,520 ll ne veut que vous voir, vous consid�rer 707 00:22:02,480 --> 00:22:05,120 He asks for nothing but to behold you, 708 00:22:05,759 --> 00:22:09,520 regarder vos yeux, vos gr�ces, votre belle taille, 709 00:22:05,880 --> 00:22:07,560 your eyes, your gracious ways, 710 00:22:07,799 --> 00:22:09,160 your comely _gure. 711 00:22:09,640 --> 00:22:11,280 That's all. He'stold me a thousand times. 712 00:22:09,759 --> 00:22:11,240 Et puis c'est tout. 713 00:22:11,480 --> 00:22:13,720 -Voil� qui est digne de compassion. 714 00:22:11,519 --> 00:22:13,280 l find that most dese_ing of compassion. 715 00:22:13,720 --> 00:22:16,080 l'll wait a few days until l _nd another. 716 00:22:13,960 --> 00:22:16,680 Je patienterai en en attendant un autre. 717 00:22:16,920 --> 00:22:18,920 Au surplus, ne crains rien. 718 00:22:17,640 --> 00:22:18,840 And don't wory. 719 00:22:19,079 --> 00:22:21,320 l'm well pleased with you and will rmard yourdiligence. 720 00:22:19,160 --> 00:22:22,120 Je suis contente de toi. Ne me quitte pas. 721 00:22:21,559 --> 00:22:22,720 But you're staying. 722 00:22:22,359 --> 00:22:25,480 Entends-tu ? -Je vous suis d�vou� pour la vie. 723 00:22:22,960 --> 00:22:24,520 - Madame... - Do you understand, Dubois? 724 00:22:24,759 --> 00:22:27,440 - l'm devoted to you for life. - He mustn't knm l knm. 725 00:22:25,839 --> 00:22:28,920 -Qu'il ne sache pas queje suis instruite. 726 00:22:29,160 --> 00:22:32,440 Garde un profond secret, et que tout le monde, 727 00:22:29,200 --> 00:22:30,280 Keep the secret. 728 00:22:30,599 --> 00:22:31,920 Tell no-one. 729 00:22:33,200 --> 00:22:35,120 Not even Marton. 730 00:22:33,200 --> 00:22:36,480 iusqu'� Marton, ignore ce que tu m'as dit. 731 00:22:37,480 --> 00:22:39,440 Cela ne doitiamais percer. 732 00:22:37,640 --> 00:22:39,360 These things must never transpire. 733 00:22:39,680 --> 00:22:41,880 -Je n'en ai parl� qu'� Madame. 734 00:22:39,920 --> 00:22:41,640 l'vetold no-one but you, Madame. 735 00:22:42,240 --> 00:22:43,600 -Va-t'en. 736 00:22:42,440 --> 00:22:43,320 myou go. 737 00:22:49,000 --> 00:22:50,240 Ah ! 738 00:22:52,960 --> 00:22:56,960 Voil� une confidence dontje me serais bien pass�e. 739 00:22:53,039 --> 00:22:56,760 The truth: That's an admission l could have done without. 740 00:23:04,240 --> 00:23:07,600 De quoi vous parlais-je ? Je l'ai oubli�. 741 00:23:04,359 --> 00:23:06,120 VMat was l saying? 742 00:23:06,640 --> 00:23:07,560 l've forgotten. 743 00:23:08,759 --> 00:23:12,600 Je me remets. Je vous disais qu'on veut nous marier. 744 00:23:10,000 --> 00:23:12,360 Yes, l was saying they want us to may. 745 00:23:12,960 --> 00:23:15,840 -Et vous n'�tes pas port�e � ce mariage. 746 00:23:13,000 --> 00:23:14,840 Yes, and l believe you were about to add that 747 00:23:15,079 --> 00:23:16,000 you were reluctant. 748 00:23:16,079 --> 00:23:18,120 -Je voulais vous charger 749 00:23:16,680 --> 00:23:19,200 That's right. l wanted you to look into the case. 750 00:23:18,480 --> 00:23:20,120 d'examiner l'affaire. 751 00:23:23,039 --> 00:23:26,000 Mais ie crois devoir vous en dispenser. 752 00:23:23,559 --> 00:23:25,880 But l believe l might have to relieve you. 753 00:23:26,920 --> 00:23:29,920 Je ne suis pas s�re de pouvoirvous garder. 754 00:23:28,079 --> 00:23:30,080 l'm not certain l can keep you. 755 00:23:30,279 --> 00:23:33,480 -Vous avez eu la bont� de me rassurer l�-dessus. 756 00:23:30,720 --> 00:23:33,560 But Madame, you kindly assured me that you would. 757 00:23:33,720 --> 00:23:35,960 -Je ne faisais pas r�flexion 758 00:23:34,119 --> 00:23:36,000 Yes, but l'd forgotten l'd promised the Comte 759 00:23:36,240 --> 00:23:39,960 to hire the secretay he referred. 760 00:23:36,319 --> 00:23:40,680 que j'ai promis au comte de prendre un secr�taire de sa main. 761 00:23:40,920 --> 00:23:44,080 ll ne serait pas honn�te de manquer de parole. 762 00:23:41,079 --> 00:23:43,960 lt would be rudeto break myword. 763 00:23:44,319 --> 00:23:46,000 ll faudra queie parle 764 00:23:44,640 --> 00:23:46,920 l must at least meet the one he refers. 765 00:23:46,359 --> 00:23:49,080 � celui qu'il m'am�nera. -Mais non... 766 00:23:51,319 --> 00:23:52,760 Je suis malheureux. 767 00:23:51,400 --> 00:23:52,640 l feel miserable. 768 00:23:55,480 --> 00:23:57,560 - Eveything l do is doomed. - That's notwhat l said. 769 00:23:55,599 --> 00:23:59,080 Rien ne me r�ussit. 770 00:23:59,279 --> 00:24:00,680 Nothing is decided. 771 00:23:59,440 --> 00:24:01,200 ll n'y a rien de r�solu. 772 00:24:02,920 --> 00:24:05,680 -Ne me laissez pas dans l'incertitude. 773 00:24:04,240 --> 00:24:05,920 Spare me this uncertain_, Madame. 774 00:24:05,920 --> 00:24:08,400 -Je t�cherai que vous restiez. 775 00:24:06,160 --> 00:24:08,200 l'll ty my best to keep you. 776 00:24:09,519 --> 00:24:10,360 l will. 777 00:24:09,519 --> 00:24:10,760 Je t�cherai. 778 00:24:11,000 --> 00:24:14,320 -Dois-je vous rendre compte de I'aflaire ? 779 00:24:12,319 --> 00:24:14,320 So doyou want me to look intothe case? 780 00:24:14,680 --> 00:24:18,160 -Sij'�pouse le comte, �a aura �t� inutile. 781 00:24:14,920 --> 00:24:16,520 Let's wait. If l were to may the Comte, 782 00:24:16,759 --> 00:24:18,120 it would be pointless. 783 00:24:19,680 --> 00:24:23,120 l had understood you were disinclined, Madame. 784 00:24:19,799 --> 00:24:23,840 -Je croyais que vous n'aviez pas de penchant pour lui. 785 00:24:24,640 --> 00:24:25,760 -Pas encore. 786 00:24:24,720 --> 00:24:25,640 l am for nm. 787 00:24:28,440 --> 00:24:32,200 -D'ailleurs, votre situation est si tranquille 788 00:24:28,759 --> 00:24:31,880 Your circumstances are so untroubled 789 00:24:32,960 --> 00:24:34,320 et si douce. 790 00:24:33,079 --> 00:24:34,000 and easy-going. 791 00:24:35,279 --> 00:24:38,040 -(Je n'ai pas le courage de I'aflliger.) 792 00:24:35,359 --> 00:24:36,880 l haven't the heart to aMict him. 793 00:24:38,279 --> 00:24:39,640 Eh bien... 794 00:24:40,559 --> 00:24:44,400 Examinez touiours. J'ai des papiers dans mon cabinet. 795 00:24:41,359 --> 00:24:42,440 Yes, look into the case. 796 00:24:42,680 --> 00:24:44,560 l have papers in the study. 797 00:24:44,640 --> 00:24:46,160 Je vous les donnerai, 798 00:24:45,079 --> 00:24:46,120 l'll bring them to you. 799 00:24:50,799 --> 00:24:52,640 'Air d'op�ra 800 00:24:52,880 --> 00:26:12,360 _ _ _ 801 00:26:12,599 --> 00:26:14,320 ll arr�te la musique. 802 00:26:17,119 --> 00:26:18,360 -Eh ben... 803 00:26:17,160 --> 00:26:18,040 My, oh my! 804 00:26:21,960 --> 00:26:26,160 Je comprends toujours pas que Madame m'a donn� mon cong�. 805 00:26:23,119 --> 00:26:25,560 l still can't see why Madame dismissed me. 806 00:26:26,400 --> 00:26:28,320 -Tu profites de 2 salaires. 807 00:26:27,200 --> 00:26:28,480 You gettwo wages. 808 00:26:29,359 --> 00:26:30,800 -J'ai pas m�rit� �a. 809 00:26:29,599 --> 00:26:32,880 l didn't deserve it. l've always served herwell. 810 00:26:31,039 --> 00:26:33,800 Je l'ai touiours servie � faire plaisir. 811 00:26:34,160 --> 00:26:52,880 _ _ _ 812 00:26:53,920 --> 00:26:55,320 -O� est Dorante ? 813 00:26:54,359 --> 00:26:55,440 So where's Dorante? 814 00:26:55,559 --> 00:26:58,120 -Madame l'attend pour des papiers. 815 00:26:55,680 --> 00:26:57,200 Madame's expecting some papers from him. 816 00:26:58,079 --> 00:27:00,680 But who knows if he'll stay. 817 00:26:58,359 --> 00:27:00,840 ll sait s'il restera ici ? 818 00:27:01,079 --> 00:27:04,040 -Je suis les ordres de Madame. 819 00:27:01,279 --> 00:27:02,280 Mind your business. 820 00:27:02,599 --> 00:27:03,880 l'm follming Madame's orders. 821 00:27:04,279 --> 00:27:07,720 -Madame est bonne et sage. Mais prenez garde. 822 00:27:04,519 --> 00:27:05,800 Madame is virtuous and wise, 823 00:27:06,480 --> 00:27:07,360 but bmare. 824 00:27:07,960 --> 00:27:11,000 Ne trouvez-vous pas qu'il fait les yeux doux ? 825 00:27:08,039 --> 00:27:10,440 lsn't that young admirer a little stay-eyed? 826 00:27:11,240 --> 00:27:13,200 -ll les fait comme il les a, 827 00:27:11,400 --> 00:27:12,680 He has the eyes he has. 828 00:27:13,440 --> 00:27:17,960 -J'ai vu la mine de ce freluquet consid�rercelle de Madame. 829 00:27:13,920 --> 00:27:15,880 l knm l've seen the dandy somewhere, 830 00:27:16,119 --> 00:27:17,880 and he was ogling Madame. 831 00:27:18,200 --> 00:27:21,120 -Te f�che-t-on quand on la trouve belle ? 832 00:27:18,400 --> 00:27:21,000 And it upsets you that someone _nds herattractive? 833 00:27:21,240 --> 00:27:25,000 No, but l wonder ifhe isn't here to get a closer look. 834 00:27:21,359 --> 00:27:25,920 -Je me figure qu'il estvenu ici pour la voirde plus pr�s. 835 00:27:26,640 --> 00:27:29,760 -Mais quelle id�e. Tu n'y entends rien, 836 00:27:26,880 --> 00:27:29,360 Nonsense! You don't understand a thing. 837 00:27:30,000 --> 00:27:31,880 Tu t'y connais mal. 838 00:27:30,039 --> 00:27:30,960 You've got it all wrong. 839 00:27:32,119 --> 00:27:33,960 -Je suis donc bien sot. 840 00:27:32,240 --> 00:27:33,320 You mean l'm blind. 841 00:27:34,200 --> 00:27:36,960 -L'original avec ses observations, 842 00:27:34,519 --> 00:27:36,520 Your observations are most unusual. 843 00:27:41,079 --> 00:27:44,240 Dorante arrive en sifllotant, 844 00:27:56,000 --> 00:27:58,360 -Comment vous traite-t-on ? 845 00:27:56,319 --> 00:27:57,640 How are they treating you? 846 00:27:58,599 --> 00:28:01,160 -Elle est tr�s aimable. 847 00:27:58,880 --> 00:28:00,840 She's... vey kind. 848 00:28:01,400 --> 00:28:04,560 Comment a-t-elle re�u ce que tu lui as dit ? 849 00:28:02,640 --> 00:28:04,000 Hm did shetake it? 850 00:28:04,480 --> 00:28:07,240 She's leaning tmards keeping you out of pi_. 851 00:28:04,799 --> 00:28:07,800 -Elle opine � vous garder par compassion. 852 00:28:10,920 --> 00:28:14,920 Elle esp�re vous gu�rir par I'habitude de la voir. 853 00:28:11,799 --> 00:28:14,000 She hopesthat seeing her will cure you. 854 00:28:15,160 --> 00:28:16,520 -Sinc�rement ? 855 00:28:15,359 --> 00:28:16,240 No, really? 856 00:28:16,759 --> 00:28:18,880 -Elle n'en r�chappera pas. 857 00:28:16,880 --> 00:28:18,640 She won't slip away. We're making progress. 858 00:28:20,839 --> 00:28:22,800 Dubois rit aux �clats. 859 00:28:23,039 --> 00:28:35,240 _ _ _ 860 00:28:41,559 --> 00:28:44,000 Les oiseaux gazouillent au loin. 861 00:28:44,240 --> 00:29:03,240 _ _ _ 862 00:29:03,599 --> 00:29:25,040 _ _ _ 863 00:29:26,079 --> 00:29:27,520 Araminte toussote, 864 00:29:30,799 --> 00:29:32,800 Dorante se racle la gorge. 865 00:29:33,000 --> 00:29:34,120 No, Madame, 866 00:29:33,039 --> 00:29:36,160 -Ah non, Madame, vous ne risquez rien. 867 00:29:35,039 --> 00:29:36,160 there is no risk... 868 00:29:37,359 --> 00:29:40,000 Vous pouvez plaider en toute s�ret�. 869 00:29:37,400 --> 00:29:38,880 in taking this case to court. 870 00:29:41,319 --> 00:29:43,680 Rien ne vous oblige � ce mariage. 871 00:29:41,400 --> 00:29:43,040 Nothing here binds you to may. 872 00:29:44,599 --> 00:29:47,400 -J'ai de la peine � m'y r�soudre. 873 00:29:44,720 --> 00:29:46,440 l'm in mo minds. 874 00:29:47,640 --> 00:29:49,600 Je l'amligerai beaucoup. 875 00:29:47,799 --> 00:29:49,040 l'll make him miserable. 876 00:29:49,839 --> 00:29:52,920 -Ce ne serait pasiuste de vous sacrifier 877 00:29:50,599 --> 00:29:51,760 ltwould be wrong 878 00:29:52,000 --> 00:29:54,080 to sacri_ce yourself because he might be miserable. 879 00:29:53,160 --> 00:29:55,280 pour ne point l'amliger. 880 00:29:55,519 --> 00:29:58,040 -Avez-vous bien examin� ? 881 00:29:56,279 --> 00:29:57,760 Have you looked properly? 882 00:30:02,480 --> 00:30:06,080 N'�tes-vous pas trop pr�venu contre le mariage ? 883 00:30:02,599 --> 00:30:05,080 Aren'tyou a little too biased against the marriage? 884 00:30:07,000 --> 00:30:09,640 Et parcons�quent, contre le comte ? 885 00:30:07,119 --> 00:30:09,280 And against the Comte? 886 00:30:10,680 --> 00:30:11,960 -Non, Madame. 887 00:30:10,759 --> 00:30:11,920 No, Madame. 888 00:30:12,200 --> 00:30:15,640 l care about your interests more than his, or anyone's. 889 00:30:12,200 --> 00:30:15,680 J'aime mieux vos int�r�ts que les siens. 890 00:30:15,920 --> 00:30:17,400 Petit rire �toufF� 891 00:30:21,759 --> 00:30:23,840 -En tout cas, si ie l'�pouse 892 00:30:21,839 --> 00:30:23,520 ln any case, if l do mary him 893 00:30:24,079 --> 00:30:28,240 et qu'il veuille vous remplacer, vous n'y perdrez pas. 894 00:30:24,400 --> 00:30:27,520 and he wishes to replace you, 895 00:30:29,319 --> 00:30:32,160 Je vous trouverai une meilleure place. 896 00:30:29,400 --> 00:30:31,040 l shall find you a better position. 897 00:30:33,799 --> 00:31:15,480 _ _ _ 898 00:31:16,519 --> 00:31:19,480 Je crois pourtant queje plaiderai. 899 00:31:16,640 --> 00:31:18,160 l think l'll take the case to court. 900 00:31:19,720 --> 00:31:20,880 Nous verrons. 901 00:31:19,759 --> 00:31:20,600 _'ll see. 902 00:31:28,400 --> 00:31:31,440 Dubois m'a dit qu'il avait �t� � vous ? 903 00:31:28,519 --> 00:31:30,920 lncidentally, Dubois says he has wo_ed foryou. 904 00:31:35,400 --> 00:31:37,960 -Oui, Il est vrai, Madame. 905 00:31:36,960 --> 00:31:37,800 lt's true, Madame. 906 00:31:40,440 --> 00:31:41,960 Vous savez, 907 00:31:40,599 --> 00:31:41,680 Yes... 908 00:31:42,200 --> 00:31:44,160 il est fid�le, mais... 909 00:31:42,559 --> 00:31:45,360 He isfaithful but not entirelytruthful. 910 00:31:44,400 --> 00:31:46,000 mais peu exact. 911 00:31:46,240 --> 00:31:49,440 Ne me nuirait-il pas dans votre esprit ? 912 00:31:47,000 --> 00:31:48,680 l hope he is nottuming you against me? 913 00:31:50,519 --> 00:31:53,160 -ll dit beaucoup de bien de vous. 914 00:31:50,599 --> 00:31:52,240 He speaksvey highly ofyou. 915 00:31:57,039 --> 00:31:58,000 Petit rire 916 00:32:11,799 --> 00:32:13,160 M. R�my sifflote. 917 00:32:13,440 --> 00:32:23,280 _ _ _ 918 00:32:29,000 --> 00:32:32,560 -Madame, merci d'avoir pris mon neveu 919 00:32:29,880 --> 00:32:33,440 Madame, l'd like to thankyou for kindlytaking on my nephew 920 00:32:32,799 --> 00:32:34,800 � ma recommandation. 921 00:32:33,680 --> 00:32:34,920 on my recommendation. 922 00:32:35,160 --> 00:32:36,720 l didn't think mice, as you can see. 923 00:32:35,160 --> 00:32:36,800 -Je n'ai pas h�sit�. 924 00:32:37,039 --> 00:32:40,000 -Ne vous en ofFrait-on pas un autre ? 925 00:32:37,119 --> 00:32:39,600 Did you mention you'd been omered anotheP 926 00:32:40,240 --> 00:32:41,520 -Si, Monsieur. 927 00:32:40,279 --> 00:32:41,280 lndeed, Monsieur. 928 00:32:41,599 --> 00:32:44,480 l'm glad. l'd likethis one back for an important matter. 929 00:32:41,759 --> 00:32:44,360 -Tant mieux, carj'ai besoin de lui. 930 00:32:44,720 --> 00:32:46,360 -Comment �a ? 931 00:32:45,559 --> 00:32:46,520 VMat do you mean? 932 00:32:46,720 --> 00:32:48,360 -Patience, patience. 933 00:32:46,920 --> 00:32:48,440 Patience! Patience! Patience! 934 00:32:48,599 --> 00:32:51,360 -M. R�my, ceci est un peu vif, 935 00:32:48,680 --> 00:32:51,040 But Monsieur Remy, this is rather hasty. 936 00:32:51,599 --> 00:32:53,720 Vous prenez mal votre temps. 937 00:32:51,680 --> 00:32:53,160 And badlytimed. 938 00:32:53,960 --> 00:32:55,440 J'ai refus� l'autre. 939 00:32:54,240 --> 00:32:55,600 l've tumed down the other person. 940 00:32:55,799 --> 00:32:59,640 -Je ne partirai pas. Saufsi Madame me cong�die. 941 00:32:55,839 --> 00:32:57,440 And l won't leave Madame's service... 942 00:32:58,119 --> 00:32:59,520 Unless she dismisses me. 943 00:32:59,839 --> 00:33:01,240 You have no idea whatyou're saying. 944 00:33:00,000 --> 00:33:02,520 -Voici de quoi il est question. 945 00:33:01,480 --> 00:33:02,720 This is the matter at hand: 946 00:33:02,759 --> 00:33:04,680 ll s'agit d'une dame 947 00:33:03,039 --> 00:33:04,840 Alady of35, 948 00:33:05,039 --> 00:33:07,280 de 35 ans qu'on ditjolie femme 949 00:33:06,359 --> 00:33:07,360 prem itwould seem, 950 00:33:07,519 --> 00:33:11,240 et qui a plusieurs milliers de livres de rente. 951 00:33:07,599 --> 00:33:11,680 with several thousand livres a year, and proof of it. 952 00:33:11,480 --> 00:33:14,520 Elle a rencontr� Monsieurchez moi. 953 00:33:12,680 --> 00:33:14,280 She met Monsieur at my house, 954 00:33:14,759 --> 00:33:17,200 spoke with him and knms he has no propem. 955 00:33:14,880 --> 00:33:17,360 Elle sait que vous n'avez pas de bien, 956 00:33:17,599 --> 00:33:19,200 Elle oflre de vous �pouser. 957 00:33:17,839 --> 00:33:21,200 She will mayyou without delay and wants an anmer promptly. 958 00:33:19,559 --> 00:33:23,880 Elle veut une r�ponse etje dois vous emmener chez elle, 959 00:33:21,480 --> 00:33:23,240 l am to takeyou to her house straight away. 960 00:33:24,119 --> 00:33:26,920 Cela est-il net ? Ai-je tort, Madame ? 961 00:33:24,240 --> 00:33:25,200 lt's obvious. 962 00:33:25,640 --> 00:33:26,560 Am l wrong, Madame? 963 00:33:27,160 --> 00:33:29,120 -C'est � lui de r�pondre. 964 00:33:27,440 --> 00:33:28,800 Let him anmer. 965 00:33:29,359 --> 00:33:30,840 -Eh bien ? 966 00:33:29,400 --> 00:33:30,880 _ll, what does hethink? 967 00:33:31,039 --> 00:33:32,880 No, l won't may her, Monsieur; 968 00:33:31,079 --> 00:33:33,360 -Non, Je ne l'�pouserai pas, 969 00:33:34,799 --> 00:33:38,360 Nous ne serions pas heureux. J'ai le cceur pris. 970 00:33:34,839 --> 00:33:38,280 _ wouldn't be happy. My heart istaken. 971 00:33:38,599 --> 00:33:40,520 Je... J'aime ailleurs. 972 00:33:39,920 --> 00:33:40,880 My love is elsewhere. 973 00:33:40,759 --> 00:33:42,280 -Mais... 974 00:33:42,519 --> 00:33:44,280 Ah, ''my love is elsewhere!''. Hm inconvenient. 975 00:33:42,640 --> 00:33:44,200 Voil� qui est f�cheux. 976 00:33:44,440 --> 00:33:49,440 Je n'auraisiamais devin� la beaut� des scrupules de ce coeur-I� 977 00:33:44,519 --> 00:33:45,760 The heart is an admirable thing! 978 00:33:46,000 --> 00:33:48,560 Who would have fathomed that heart's dain_ rese_ations; 979 00:33:48,799 --> 00:33:50,840 a heart thatwill se_e in another's house, 980 00:33:49,799 --> 00:33:52,120 qui pr�f�re rester ici. 981 00:33:51,079 --> 00:33:52,320 not be se_ed in his mn house. 982 00:33:52,359 --> 00:33:55,240 -Je ne puis changer de sentiments. 983 00:33:52,559 --> 00:33:54,160 l can't force a change of heart, Monsieur. 984 00:34:00,119 --> 00:34:01,320 But Dorante, 985 00:34:00,240 --> 00:34:02,280 -Voyez pourtant, Dorante, 986 00:34:03,240 --> 00:34:05,960 t�chez de vaincre votre penchant. 987 00:34:03,400 --> 00:34:05,840 ty to overcome your feelings if you can. 988 00:34:09,679 --> 00:34:11,520 Je sais que cela est dur. 989 00:34:09,760 --> 00:34:11,320 l know it's not easy. 990 00:34:11,719 --> 00:34:13,200 lt's impossible, Madame. 991 00:34:11,760 --> 00:34:13,640 -C'est impossible, Madame. 992 00:34:13,880 --> 00:34:16,720 Mon amour m'est plus cher que ma vie. 993 00:34:14,039 --> 00:34:15,600 l care formy love more than my life. 994 00:34:16,519 --> 00:34:18,160 You senseless imbecile! 995 00:34:16,960 --> 00:34:18,400 -lmb�cile ! 996 00:34:18,639 --> 00:34:22,320 Je tiens celle que vous aimez pour une guenon ! 997 00:34:18,840 --> 00:34:21,000 The woman you love has a chimp's brain 998 00:34:21,639 --> 00:34:22,600 if she thinks othe_ise. 999 00:34:22,559 --> 00:34:25,960 Vous ne trouvez pas �a extravagant, Madame ? 1000 00:34:22,840 --> 00:34:24,200 Am l being unreasonable, Madame? 1001 00:34:24,480 --> 00:34:25,680 lsn't he ovemeacting? 1002 00:34:31,000 --> 00:34:32,640 -Parlez-lui vous-m�me. 1003 00:34:31,119 --> 00:34:32,200 Talkto him. 1004 00:34:43,599 --> 00:34:47,400 (ll me touche tant qu'il faut queje m'en aille,) 1005 00:34:44,039 --> 00:34:45,920 He moves me so, l have to leave. 1006 00:34:50,039 --> 00:34:52,360 Morceau classique 1007 00:34:52,719 --> 00:34:57,600 -Que penses-tu de quelqu'un qui refuse 15 OOO livres de rente ? 1008 00:34:52,960 --> 00:34:54,600 What doyou make ofa penniless man 1009 00:34:54,840 --> 00:34:57,640 who snubs a young lady making 15,OOO livres a year? 1010 00:34:57,960 --> 00:35:00,120 -Ce quelqu'un r�ve. 1011 00:34:58,320 --> 00:34:59,200 He's delirious. 1012 00:34:59,440 --> 00:35:01,320 Please help me shm him reason. 1013 00:35:00,480 --> 00:35:03,720 � le rendre plus sage. Tu es fortjolie, 1014 00:35:02,760 --> 00:35:03,880 You're vey prem. 1015 00:35:04,079 --> 00:35:06,640 mais rien ne vaut ce prix-l�. 1016 00:35:04,119 --> 00:35:06,280 But no eyes, however beautiful, warrant such sumender. 1017 00:35:07,000 --> 00:35:08,360 -Vous parlez 1018 00:35:07,199 --> 00:35:08,520 Do you mean Dorante? 1019 00:35:08,719 --> 00:35:09,920 de Dorante ? 1020 00:35:08,960 --> 00:35:09,800 Yes. 1021 00:35:10,119 --> 00:35:11,920 He isturning dmn wealth to save himselffor me? 1022 00:35:10,280 --> 00:35:11,760 -ll m'aime donc ? 1023 00:35:12,119 --> 00:35:13,160 -Oui, 1024 00:35:12,199 --> 00:35:13,040 Yes. 1025 00:35:13,400 --> 00:35:14,800 -Oh, Dorante... 1026 00:35:13,480 --> 00:35:16,280 Oh! Dorante, that's so commendable! 1027 00:35:15,039 --> 00:35:17,040 Ce queie vous estime. 1028 00:35:16,800 --> 00:35:18,720 l neverthought you loved me so. 1029 00:35:17,400 --> 00:35:20,240 Vous m'aimez donc tant ? -Le feu 1030 00:35:20,159 --> 00:35:22,520 Awoman's heart catches _re astonishingly fast. 1031 00:35:20,599 --> 00:35:22,440 prend bien vite. 1032 00:35:22,800 --> 00:35:25,120 Monsieur, who needs so much wealth to be content? 1033 00:35:22,800 --> 00:35:25,680 -Faut-il tant de bien pour �tre heureux ? 1034 00:35:25,920 --> 00:35:29,320 Queie vous ai d'obligation. -Ah non, aucune. 1035 00:35:25,960 --> 00:35:29,040 - l am so grateful, Dorante! - No, Mademoiselle, you mustn't. 1036 00:35:29,559 --> 00:35:34,200 Vous n'avez pas de gr� � me savoir de ce queje fais. 1037 00:35:31,320 --> 00:35:33,920 You have nothing tothank me for, 1038 00:35:34,920 --> 00:35:37,200 Je me livre � mes sentiments. 1039 00:35:35,000 --> 00:35:36,440 l'm following my heart. 1040 00:35:37,440 --> 00:35:38,640 Je... 1041 00:35:38,880 --> 00:35:42,200 Je n'attends pas votre reconnaissance. 1042 00:35:39,360 --> 00:35:41,880 l don't expectyou to be grateful. 1043 00:35:42,440 --> 00:35:44,520 -Vous me charmez, 1044 00:35:43,039 --> 00:35:44,480 You charm me, 1045 00:35:45,519 --> 00:35:47,160 Que de d�licatesse. 1046 00:35:45,559 --> 00:35:46,840 it's so delightFul. 1047 00:35:47,519 --> 00:35:51,040 ll n'y a rien de si tendre que ce que vous me dites, 1048 00:35:48,000 --> 00:35:50,520 Such tenderwords have never been spoken. 1049 00:35:51,400 --> 00:35:55,040 -Je ne m'y connais gu�re. Je le trouve bien plat. 1050 00:35:52,159 --> 00:35:55,200 l'm clearly clueless. l _nd him ever so dull. 1051 00:35:55,880 --> 00:35:58,840 Adieu belle enfant, Je ne t'aurais pas �valu�e 1052 00:35:57,239 --> 00:35:58,120 Farmell, meet child. 1053 00:35:58,360 --> 00:36:00,240 l wouldn't have forFeited what he's paid foryou. 1054 00:35:59,199 --> 00:36:01,360 ce qu'il t'ach�te. Idiot ! 1055 00:36:00,679 --> 00:36:01,560 ldiot! 1056 00:36:01,719 --> 00:36:03,520 Je garde ma succession. 1057 00:36:02,519 --> 00:36:04,480 You keep your amection; l'll keep my inheritance. 1058 00:36:03,880 --> 00:36:05,800 Musique appuy�e 1059 00:36:06,159 --> 00:36:13,960 _ _ _ 1060 00:36:15,039 --> 00:36:16,960 -C'est qui ? Le comte ? 1061 00:36:15,119 --> 00:36:16,760 VMo's that? The Comte? 1062 00:36:17,199 --> 00:36:18,960 -Oui, Il va �pouser 1063 00:36:17,400 --> 00:36:18,400 Comte Dorimont. 1064 00:36:18,639 --> 00:36:20,040 He's marying Madame. 1065 00:36:19,320 --> 00:36:20,400 Madame. 1066 00:36:20,639 --> 00:36:23,320 l must go. l see a murderous shine in his eyes. 1067 00:36:20,760 --> 00:36:23,760 -ll me regarde comme s'il allait me tuer. 1068 00:36:24,000 --> 00:36:31,920 _ _ _ 1069 00:36:32,159 --> 00:36:36,160 -C'est lui, le secr�taire qui remplacerait le mien ? 1070 00:36:32,559 --> 00:36:35,880 ls he the secretay taking my prot�g�'s position? 1071 00:36:36,360 --> 00:36:37,240 Yes he is. 1072 00:36:36,400 --> 00:36:38,440 -C'est lui. Oui, c'est lui, 1073 00:36:39,559 --> 00:36:43,280 -ll a belle allure, mais ne fait pas secr�taire. 1074 00:36:40,079 --> 00:36:41,240 He's good-looking, 1075 00:36:41,559 --> 00:36:43,160 but doesn't look much like a secretay. 1076 00:36:43,519 --> 00:36:46,040 -Excusez-moi, mais il est charmant. 1077 00:36:43,719 --> 00:36:45,280 l'm sory but he's charming. 1078 00:36:46,400 --> 00:36:49,040 -Araminte ne me hait pas, je pense ? 1079 00:36:47,199 --> 00:36:49,160 Araminte doesn't despise me, l trust? 1080 00:36:49,400 --> 00:36:50,680 Oh, quite the opposite. 1081 00:36:49,400 --> 00:36:50,760 -Bien au contraire. 1082 00:36:50,920 --> 00:36:52,680 Yes, but she's taking hertime to decide. 1083 00:36:51,000 --> 00:36:53,360 -Elle est lente � se d�terminer. 1084 00:36:53,559 --> 00:36:56,400 And all it should take to make up her mind isthe knmledge 1085 00:36:53,599 --> 00:36:56,440 Pour la r�soudre, je pourrais lui dire 1086 00:36:56,639 --> 00:37:01,480 that our dispute's outcome is unlikely to favour her. 1087 00:36:56,800 --> 00:37:00,320 que le suiet de notre discussion est mauvais, 1088 00:37:00,679 --> 00:37:02,200 douteux, pour elle. 1089 00:37:02,440 --> 00:37:04,640 Un proc�s I'encombrerait, 1090 00:37:03,119 --> 00:37:04,720 Alawsuit would encumber her. 1091 00:37:05,480 --> 00:37:06,960 Marton... 1092 00:37:05,639 --> 00:37:06,760 Marton... 1093 00:37:10,880 --> 00:37:12,800 Parlons � ceieune homme. 1094 00:37:11,639 --> 00:37:12,840 Let's talk to thisyoung man. 1095 00:37:13,039 --> 00:37:15,320 S'il ne faut que de I'argent, ie... 1096 00:37:13,239 --> 00:37:14,320 lf money is all ittakes 1097 00:37:14,559 --> 00:37:16,080 - to rally him to our cause... - Oh, no. 1098 00:37:15,559 --> 00:37:17,440 -Oh non. Pas comme �a. 1099 00:37:18,280 --> 00:37:21,680 C'est le gar�on de France Ie plus d�sint�ress�. 1100 00:37:18,480 --> 00:37:21,200 There is not a man in France who cares lessfor money. 1101 00:37:21,920 --> 00:37:25,240 -Tant pis. Ces gens-l� ne sont bons � rien. 1102 00:37:22,280 --> 00:37:24,720 Too bad, his sort is a waste oftime. 1103 00:37:28,840 --> 00:37:31,600 -Comme ton p�re doit faire un voyage... 1104 00:37:29,639 --> 00:37:31,880 As yourfather must go on ajoumey... 1105 00:37:31,840 --> 00:37:34,400 -''Comme ton p�re doit faire un voyage.'' 1106 00:37:32,159 --> 00:37:34,000 As yourfather must go on ajoumey... 1107 00:37:34,320 --> 00:37:35,840 -As my father... -Yourfather. 1108 00:37:34,639 --> 00:37:38,600 -R�p�te, ''Comme mon p�re doit faire un voyage...'' 1109 00:37:36,519 --> 00:37:38,800 Repeat: as my father must go on a joumey... 1110 00:37:38,840 --> 00:37:41,520 -''Comme mon p�re doit faire un voyage...'' 1111 00:37:41,719 --> 00:37:43,680 You've seen his face but don't know his name. 1112 00:37:41,760 --> 00:37:43,960 -Tu ne connais pas son nom. 1113 00:37:44,199 --> 00:37:46,480 -''Je ne connais pas son nom.'' 1114 00:37:44,400 --> 00:37:46,240 So l've seen his face but don't know his name. 1115 00:37:46,719 --> 00:37:50,160 -Tu dois donner cette bo�te � son propri�taire, 1116 00:37:46,800 --> 00:37:49,560 You have strict instructions to give this to no-one but its owner. 1117 00:37:50,280 --> 00:37:52,760 l have strict instructionsto give this to no-one but its owner. 1118 00:37:50,400 --> 00:37:54,200 -''Je dois donner c:tte bo�te � son propri�taire, 1119 00:38:07,599 --> 00:38:11,240 l have strict instructionsto give this to no-one but its owner. 1120 00:38:07,599 --> 00:38:11,640 Je dois donnercette bo�te � son propri�taire, 1121 00:38:12,480 --> 00:38:14,240 -Montrez-nous la bo�te. 1122 00:38:12,679 --> 00:38:13,680 Shm itto us. 1123 00:38:14,599 --> 00:38:17,000 -Le portrait d'une dame est dedans, 1124 00:38:15,199 --> 00:38:16,920 There's a lady's portrait inside. 1125 00:38:18,960 --> 00:38:21,800 -N'est-ce pas � vous ? -S�rement pas. 1126 00:38:19,360 --> 00:38:21,800 - Itwasn't you, Comte? - No, no, most certainly not. 1127 00:38:22,039 --> 00:38:23,520 Surely not you, Monsieur. 1128 00:38:22,159 --> 00:38:23,720 -Certainement pas vous, 1129 00:38:23,840 --> 00:38:25,240 l knm whom you seek: 1130 00:38:23,960 --> 00:38:26,880 -Vous cherchez un grand homme. 1131 00:38:25,679 --> 00:38:26,600 a great man, 1132 00:38:27,119 --> 00:38:29,200 ll s'appelle M. Dorante, 1133 00:38:27,960 --> 00:38:29,080 Monsieur Dorante. 1134 00:38:29,440 --> 00:38:30,800 l believe that's his name. 1135 00:38:29,559 --> 00:38:30,640 -Je crois, oui. 1136 00:38:31,679 --> 00:38:33,800 A lady's portrait? VMat does this mean? 1137 00:38:31,679 --> 00:38:33,920 -Le portrait d'une dame ? 1138 00:38:36,280 --> 00:38:39,520 -Avez-vous remarqu� le portrait ? -Non, 1139 00:38:36,360 --> 00:38:39,480 - Have you seen the portrait? - No, l paid no attention. 1140 00:38:42,400 --> 00:38:44,600 -C'est de moi dont il s'agit. 1141 00:38:42,559 --> 00:38:43,960 Well it's forme. 1142 00:38:44,840 --> 00:38:47,960 Cris de lutte 1143 00:38:49,599 --> 00:38:51,440 Remettez-moi la bo�te ! 1144 00:38:49,719 --> 00:38:51,240 Just give me the box. 1145 00:38:51,679 --> 00:38:54,080 _ _ _ 1146 00:38:54,320 --> 00:38:57,800 Vous pouvez le faire en toute s�ret�. 1147 00:38:54,480 --> 00:38:55,640 lt's safewith me. 1148 00:38:56,519 --> 00:38:57,560 You see l knm about it. 1149 00:39:02,400 --> 00:39:04,880 -Ayez le soin de lui rendre. 1150 00:39:02,559 --> 00:39:04,920 _ndly give itto him at once when he amives. 1151 00:39:05,119 --> 00:39:06,840 -Je n'y manquerai pas. 1152 00:39:05,239 --> 00:39:06,320 l certainlywill. 1153 00:39:14,159 --> 00:39:16,360 -Je vous le dis, -Mais non. 1154 00:39:15,039 --> 00:39:16,440 - Because l say so. - No. 1155 00:39:16,599 --> 00:39:19,160 -Elle viendra avec le portrait. 1156 00:39:16,840 --> 00:39:17,800 -Yes. - No. 1157 00:39:18,039 --> 00:39:19,800 She'll turn up here with the portrait. 1158 00:39:19,400 --> 00:39:21,480 On frappe � la porte. 1159 00:39:28,360 --> 00:39:29,600 -Dorante ? 1160 00:39:28,599 --> 00:39:29,480 Dorante! 1161 00:39:30,199 --> 00:39:31,800 Vous �tes si aimable. 1162 00:39:30,239 --> 00:39:31,280 You're so kind! 1163 00:39:32,039 --> 00:39:35,240 Je serais bien iniuste de ne pas vous aimer. 1164 00:39:32,519 --> 00:39:34,680 l would be so unfair if l did not love you. 1165 00:39:35,199 --> 00:39:37,120 - But l don't knm... - Oh, spare me the mystey. 1166 00:39:35,480 --> 00:39:38,920 -J'ignore... -Point de myst�re. Je la tiens. 1167 00:39:37,760 --> 00:39:38,600 l have it, 1168 00:39:39,159 --> 00:39:41,200 J'ai la bo�te, mon Dorante. 1169 00:39:39,480 --> 00:39:41,000 the box, my Dorante. 1170 00:39:41,440 --> 00:39:42,960 Je vais la regarder. 1171 00:39:41,480 --> 00:39:42,560 l'm going to have a look. 1172 00:39:46,440 --> 00:39:48,760 -Elle prend le change � merveille, 1173 00:39:46,880 --> 00:39:48,920 lt's all working. She fell for it beautifully... 1174 00:39:49,000 --> 00:39:51,200 lls rient. 1175 00:39:51,559 --> 00:39:53,680 -Vous m'avez sonn�e, Madame ? 1176 00:39:51,599 --> 00:39:52,680 You called, Madame? 1177 00:39:53,920 --> 00:39:54,720 Marton, 1178 00:39:54,039 --> 00:39:55,160 -Marton... 1179 00:39:55,400 --> 00:39:58,640 Quel est ce portrait dont on me parle, 1180 00:39:55,760 --> 00:39:58,720 what isthis portrait the Comtetells me about, 1181 00:39:58,880 --> 00:40:02,440 qu'on vient d'amener � quelqu'un qu'on ne nomme pas 1182 00:39:59,079 --> 00:40:01,800 delivered to an unnamed man, 1183 00:40:02,639 --> 00:40:04,040 presumably of me? 1184 00:40:02,679 --> 00:40:04,880 et qu'on soup�onne �tre le mien ? 1185 00:40:05,239 --> 00:40:07,200 lnstruisez-moi donc, 1186 00:40:05,719 --> 00:40:07,000 Enlighten me. 1187 00:40:07,440 --> 00:40:09,840 lt's nothing, Madame. Nothing ofinteresttoyou. 1188 00:40:07,559 --> 00:40:09,680 -Ce n'est rien, Madame. 1189 00:40:10,760 --> 00:40:12,560 -Comment le savez-vous ? 1190 00:40:11,360 --> 00:40:12,720 How doyou knm, Mademoiselle? 1191 00:40:12,920 --> 00:40:14,880 L'avez-vous vu ? -Non, 1192 00:40:12,960 --> 00:40:14,000 Have you seen the portrait? 1193 00:40:14,239 --> 00:40:16,000 _ll, practically. 1194 00:40:15,239 --> 00:40:17,640 Mais ie sais qui il regarde. 1195 00:40:16,480 --> 00:40:17,600 And l knm whom it concems. 1196 00:40:17,960 --> 00:40:20,920 lfyou're sowell informed, tell us. l want to knm. 1197 00:40:18,000 --> 00:40:20,760 -Alors dites-nous de quoi il est question. 1198 00:40:23,320 --> 00:40:24,640 Parlez ! 1199 00:40:23,400 --> 00:40:24,400 Speak! 1200 00:40:25,840 --> 00:40:29,240 -Eh bien, Madame, c'est mon portrait. 1201 00:40:25,960 --> 00:40:27,280 Well, Madame, 1202 00:40:28,239 --> 00:40:29,320 it's my portrait! 1203 00:40:30,960 --> 00:40:33,360 -Votre portrait ? Ah... 1204 00:40:31,000 --> 00:40:31,920 Your portrait? 1205 00:40:35,039 --> 00:40:35,840 Yes, mine. 1206 00:40:35,159 --> 00:40:36,520 -Oui, 1207 00:40:36,800 --> 00:40:39,320 And why not? Don't look so astonished! 1208 00:40:36,880 --> 00:40:39,160 Et pourquoi non, s'il vous pla�t ? 1209 00:40:39,519 --> 00:40:41,120 -La chose me para�t 1210 00:40:40,000 --> 00:40:43,360 l rather agree with the Comte. It seems peculiar. 1211 00:40:41,480 --> 00:40:43,360 �galement singuli�re. 1212 00:40:44,480 --> 00:40:45,840 -Et... 1213 00:40:46,519 --> 00:40:49,120 qui a fait cette d�pense-I� pour vous ? 1214 00:40:46,599 --> 00:40:48,120 And who incurred that expense foryou? 1215 00:40:49,480 --> 00:40:51,200 -Un homme qui m'aime. 1216 00:40:49,559 --> 00:40:51,000 Amost lovely man, who loves me, 1217 00:40:52,400 --> 00:40:55,040 Qui a de la d�licatesse. 1218 00:40:52,519 --> 00:40:54,320 who is thoughtFul, sensitive 1219 00:40:55,280 --> 00:40:56,920 ll me recherche. 1220 00:40:55,440 --> 00:40:56,640 and seeks my hand! 1221 00:40:57,599 --> 00:40:58,960 C'est Dorante. 1222 00:40:58,119 --> 00:40:59,040 lt's Dorante! 1223 00:41:02,679 --> 00:41:03,920 -Mon secr�taire ? 1224 00:41:03,119 --> 00:41:04,000 My secretay? 1225 00:41:04,480 --> 00:41:05,760 -Lui-m�me. 1226 00:41:04,840 --> 00:41:05,760 Your secretay. 1227 00:41:06,119 --> 00:41:08,280 -Le fat, avec ses sentiments. 1228 00:41:06,320 --> 00:41:08,400 The prat has feelings! 1229 00:41:08,639 --> 00:41:12,480 -Quand vous a-t-il fait peindre ? 1230 00:41:08,920 --> 00:41:11,280 He has had time to paintyou? 1231 00:41:11,519 --> 00:41:12,640 He's seen me before. 1232 00:41:12,840 --> 00:41:15,000 d'aujourd'hui qu'il me conna�t. 1233 00:41:15,119 --> 00:41:15,920 Give itto me. 1234 00:41:15,239 --> 00:41:18,200 -Donnez. -C'est moi que vous allez voir. 1235 00:41:16,159 --> 00:41:18,360 l haven't opened the box ityet but it's me you'll see. 1236 00:41:18,559 --> 00:41:42,600 _ _ _ 1237 00:41:43,639 --> 00:41:45,120 Petite exclamation 1238 00:41:45,800 --> 00:41:48,240 Me voil� bien loin de mon compte. 1239 00:41:46,159 --> 00:41:48,120 l was so utter1y mistaken. 1240 00:41:48,480 --> 00:41:50,720 -Je m'en doutais. C'est Madame. 1241 00:41:48,519 --> 00:41:50,320 l suspected so: it's Madame. 1242 00:41:51,679 --> 00:41:52,960 -Madame... 1243 00:41:51,760 --> 00:41:53,040 Oh, Madame!... 1244 00:41:54,039 --> 00:41:55,160 ll est vrai. 1245 00:41:54,119 --> 00:41:55,040 lt's true! 1246 00:41:58,320 --> 00:42:00,440 Dubois avait raison, tant�t. 1247 00:41:58,480 --> 00:42:00,040 Dubois was right. 1248 00:42:06,760 --> 00:42:10,880 -Parquel hasard avez-vous cru que c'�tait vous ? 1249 00:42:06,840 --> 00:42:10,560 VMat on earth led you to believe itwasyou? 1250 00:42:13,320 --> 00:42:14,960 -Ma foi, Madame... 1251 00:42:13,480 --> 00:42:14,880 Well, my word, Madame... 1252 00:42:16,239 --> 00:42:18,680 ll a refus� sa fortune pour moi, 1253 00:42:16,360 --> 00:42:18,880 Dorante loves me and has declined fortune for me. 1254 00:42:18,920 --> 00:42:22,760 Je conclus donc que c'est moi, qu'il a fait peindre. 1255 00:42:19,840 --> 00:42:21,680 So l concluded itwas me he had painted. 1256 00:42:23,000 --> 00:42:23,920 VMs l wrong? 1257 00:42:23,000 --> 00:42:24,280 Ai-je eu tort ? 1258 00:42:26,239 --> 00:42:28,400 J'ai pourtant mal conclu, 1259 00:42:26,440 --> 00:42:27,560 Ofcourse l was. 1260 00:42:28,639 --> 00:42:30,120 J'y renonce. 1261 00:42:28,719 --> 00:42:29,880 l give up. 1262 00:42:30,360 --> 00:42:33,160 Tant d'honneur ne m'appartient point, 1263 00:42:30,559 --> 00:42:32,200 l'm unworthy of such privilege. 1264 00:42:33,239 --> 00:42:35,960 l realise hm utterly reckless l was and will say no more. 1265 00:42:33,400 --> 00:42:36,080 Je vois toute I'�tendue de ma m�prise. 1266 00:42:46,639 --> 00:42:48,520 Fracas et cris d'hommes 1267 00:42:48,639 --> 00:42:50,440 Bastard! You asked forit! 1268 00:42:48,760 --> 00:42:50,360 _ _ _ 1269 00:42:50,599 --> 00:42:52,680 -Quel bruit entendons-nous ? 1270 00:42:50,719 --> 00:42:51,880 What's that noise? 1271 00:42:52,840 --> 00:42:55,280 Madame, l believe you should do something. 1272 00:42:52,920 --> 00:42:55,440 -Vous devriez intervenir. 1273 00:42:55,679 --> 00:43:03,560 _ _ _ 1274 00:43:03,920 --> 00:43:05,400 -Salaud ! 1275 00:43:04,159 --> 00:43:05,000 Bastard! 1276 00:43:05,639 --> 00:43:16,960 _ _ _ 1277 00:43:05,880 --> 00:43:07,320 Take that!And that! 1278 00:43:13,000 --> 00:43:13,880 You'll see! 1279 00:43:15,440 --> 00:43:16,240 Vermin! 1280 00:43:18,840 --> 00:43:21,640 -Quel suiet avez-vous donc de quereller ? 1281 00:43:18,960 --> 00:43:20,160 VMat's the matteP 1282 00:43:20,480 --> 00:43:22,000 VMat are you quarrelling about? 1283 00:43:21,880 --> 00:43:23,040 -R�ponds. 1284 00:43:22,239 --> 00:43:23,120 Tell her! 1285 00:43:23,840 --> 00:43:26,880 -Madame, voici la cause de la dispute. 1286 00:43:23,960 --> 00:43:26,520 Madame, this is the matter. 1287 00:43:27,119 --> 00:43:30,640 En rangeant chez M. Dorante, j'ai vu un tableau 1288 00:43:27,239 --> 00:43:29,000 VMile amanging Monsieur Dorante's apartments, 1289 00:43:29,239 --> 00:43:31,840 l happened upon a portrait ofyou, Madame. 1290 00:43:30,880 --> 00:43:33,800 o� vous �tes peinte. J'ai voulu I'�ter. 1291 00:43:32,760 --> 00:43:33,840 l decided to take it dmn. 1292 00:43:34,079 --> 00:43:35,120 lt was inappropriate. 1293 00:43:34,159 --> 00:43:36,400 ll n'�tait point d�cent. 1294 00:43:35,559 --> 00:43:39,480 ltwas improperto leave it. So l was aboutto remove it. 1295 00:43:36,639 --> 00:43:38,640 J'ai �t� pour le d�tacher, 1296 00:43:39,000 --> 00:43:42,160 et ce butor est venu pour m'en emp�cher. 1297 00:43:39,719 --> 00:43:43,520 Then this oaftried to stop me and we almost raised ourfists. 1298 00:43:42,400 --> 00:43:44,360 Et nous nous sommes battus. 1299 00:43:43,760 --> 00:43:46,680 How dare you take down a perFectly lovely painting? 1300 00:43:44,719 --> 00:43:46,840 -Pourquoi �terce tableau 1301 00:43:47,079 --> 00:43:50,840 que mon ma�tre consid�rait avec grande satisfaction ? 1302 00:43:47,679 --> 00:43:49,120 Which my masterwas contemplating 1303 00:43:49,360 --> 00:43:51,000 with such eagerness only a moment earlier? 1304 00:43:51,159 --> 00:43:54,640 Je l'avais vu le contempler de tout son coeur. 1305 00:43:51,320 --> 00:43:54,080 l saw the bliss in his heart when he beheld it. 1306 00:43:54,880 --> 00:43:56,280 Et il prend � celui-ci 1307 00:43:55,679 --> 00:43:57,880 And this bewildered brute wants to dispossess a good man 1308 00:43:56,639 --> 00:43:59,600 de le priverde cette peinture ? 1309 00:43:58,119 --> 00:43:59,760 ofa painting that delights him so. 1310 00:43:59,840 --> 00:44:01,440 Voyez la malice ! 1311 00:44:00,000 --> 00:44:01,240 Sheer malice! 1312 00:44:01,679 --> 00:44:06,040 Ote-lui quelque autre meuble, mais laisse-lui cette pi�ce. 1313 00:44:01,760 --> 00:44:05,160 Take something he can spare but notthat painting, you animal. 1314 00:44:06,800 --> 00:44:07,840 Elle rit. 1315 00:44:08,079 --> 00:44:12,120 -Qu'est-ce donc que vous voyez et que je ne vois point ? 1316 00:44:09,039 --> 00:44:12,160 VMat do you see that l don't? 1317 00:44:12,360 --> 00:44:15,280 Je manque de p�n�tration. Je m'y perds. 1318 00:44:12,400 --> 00:44:13,600 l lack discernment, 1319 00:44:14,480 --> 00:44:15,320 l admit. 1320 00:44:15,519 --> 00:44:18,440 Je ne vois pas le sujet de me d�faire 1321 00:44:16,440 --> 00:44:18,840 l see no reason to dismiss a man who came highly recommended, 1322 00:44:18,679 --> 00:44:21,960 d'un homme qui est un homme de quelque chose, 1323 00:44:19,079 --> 00:44:21,480 a man of some substance who se_es me well 1324 00:44:22,000 --> 00:44:23,640 pemaps only toowell. 1325 00:44:22,199 --> 00:44:23,920 et qui me sert bien. 1326 00:44:24,280 --> 00:44:28,000 Ce qui n'�chappe pas � ma p�n�tration, par exemple. 1327 00:44:25,599 --> 00:44:27,480 At least l can discem that much. 1328 00:44:28,239 --> 00:44:30,040 -Que vous �tes aveugle, 1329 00:44:28,280 --> 00:44:29,440 You're so blind! 1330 00:44:30,280 --> 00:44:31,400 -Pas tant. 1331 00:44:30,360 --> 00:44:32,800 Orwe each seewith ourown eyes. 1332 00:44:31,639 --> 00:44:33,480 Chacun a ses lumi�res. 1333 00:44:34,119 --> 00:44:36,600 -Je garde le silence sur Dorante. 1334 00:44:34,719 --> 00:44:36,320 l'll say no more about Dorante. 1335 00:44:36,840 --> 00:44:39,880 Je reviendrai voir ce que vous pensez de lui. 1336 00:44:37,400 --> 00:44:39,720 l'll simply return, hearwhatyou have to say, 1337 00:44:40,119 --> 00:44:41,560 Si vous le cong�diez, 1338 00:44:40,760 --> 00:44:42,800 and, ifyou dismiss him as l presume you will, 1339 00:44:41,920 --> 00:44:43,880 il ne tiendra qu'� vous 1340 00:44:43,159 --> 00:44:45,200 the one l found foryou will be available. 1341 00:44:44,119 --> 00:44:46,720 de prendre celui queje vous offrais. 1342 00:44:45,440 --> 00:44:46,880 l'll keep him a few more days. 1343 00:44:50,559 --> 00:44:52,720 -Restez, Monsieur le comte. 1344 00:44:50,760 --> 00:44:52,240 Stay, Monsieur le Comte. 1345 00:44:54,760 --> 00:44:56,640 Je vais parler � Dubois. 1346 00:44:54,840 --> 00:44:56,080 l'll talkto Dubois. 1347 00:44:56,880 --> 00:44:59,840 S'il me donne des motifs raisonnables 1348 00:44:57,559 --> 00:44:59,480 lf he gives me good reason 1349 00:45:00,039 --> 00:45:03,600 to dismiss this secretay who so barefacedly beholds paintings, 1350 00:45:00,079 --> 00:45:04,440 de renvoyer ce secr�taire assez hardi pour regarder un tableau, 1351 00:45:04,159 --> 00:45:05,600 he'll be gone shortly. 1352 00:45:04,679 --> 00:45:06,760 il ne restera pas chez moi. 1353 00:45:05,880 --> 00:45:06,680 Nhe_ise, 1354 00:45:07,000 --> 00:45:11,600 Sans quoi, on aura la bont� d'attendre qu'il me d�plaise. 1355 00:45:07,199 --> 00:45:10,840 you will all kindly concede that l keep him as long as l please. 1356 00:45:11,840 --> 00:45:14,040 -ll vous d�plaira. 1357 00:45:12,000 --> 00:45:13,520 Oh, hewon't please you for long. 1358 00:45:16,519 --> 00:45:19,040 Musique saccad�e aux cordes 1359 00:45:19,280 --> 00:45:22,000 _ _ _ 1360 00:45:25,280 --> 00:45:28,680 -C'est ton �tourderie qui me force de te parler 1361 00:45:26,199 --> 00:45:28,880 lt is your reckless behaviour that brings me here, 1362 00:45:28,920 --> 00:45:33,120 sous pr�texte de t'interroger sur ce que tu sais de lui. 1363 00:45:29,119 --> 00:45:31,680 to pretend to ask whatyou knm about him. 1364 00:45:33,360 --> 00:45:37,760 Ma m�re et M. Ie comte s'attendent � des choses �tonnantes, 1365 00:45:34,199 --> 00:45:37,240 My mother and the Comte now expect a shocking report. 1366 00:45:38,000 --> 00:45:40,120 Quel rapport leurferai-ie ? 1367 00:45:38,480 --> 00:45:40,040 VMat can l sayto shockthem nm? 1368 00:45:40,360 --> 00:45:41,920 -Rien de plus simple. 1369 00:45:40,440 --> 00:45:41,720 This one's easy to set straight. 1370 00:45:42,159 --> 00:45:45,040 Tell them that people who know him have told me 1371 00:45:42,159 --> 00:45:45,880 Ce rapport sera qu'on m'a dit qu'il est incapable 1372 00:45:45,320 --> 00:45:47,040 he is un_t to wo_ foryou. 1373 00:45:46,239 --> 00:45:48,160 de I'emploi qu'il a chez vous, 1374 00:45:47,679 --> 00:45:49,720 Even though he is pe_ectly _t. 1375 00:45:48,400 --> 00:45:50,640 quoi qu'il soitfort habile. 1376 00:45:53,840 --> 00:45:58,000 -Oui, mais il y aura inconv�nient s'il en est capable, 1377 00:45:55,199 --> 00:45:57,360 The problem isthat, if he is _t, 1378 00:45:58,239 --> 00:46:01,920 On me dira de le renvoyer, et il n'est pas temps. 1379 00:45:58,320 --> 00:46:00,440 theywill tell meto send him away and it's too ear1y. 1380 00:46:02,159 --> 00:46:03,560 l've thought about it. 1381 00:46:02,159 --> 00:46:04,040 J'y ai pens�, depuis, 1382 00:46:04,280 --> 00:46:06,280 La prudence ne le veut pas, 1383 00:46:04,679 --> 00:46:05,960 lt would be unwise 1384 00:46:06,199 --> 00:46:09,640 and nm l musttread ever so lightly, 1385 00:46:06,519 --> 00:46:09,440 etie suis oblig�e de prendre des biais 1386 00:46:09,679 --> 00:46:13,240 et d'aller doucement avec sa passion excessive 1387 00:46:09,880 --> 00:46:12,960 coddle the ove_ming passion you say he harbours, 1388 00:46:13,440 --> 00:46:15,600 so it doesn't erupt in a moment of pain. 1389 00:46:13,480 --> 00:46:16,680 qui �claterait peut-�tre dans sa douleur. 1390 00:46:16,920 --> 00:46:19,000 Me fierai-ie � un d�sesp�r� ? 1391 00:46:17,360 --> 00:46:19,080 l can't rely on a desperate man. 1392 00:46:19,239 --> 00:46:23,160 Ce n'est plus le besoin quej'ai de lui qui me retient, 1393 00:46:20,639 --> 00:46:22,960 l'm keeping him not because l need him, 1394 00:46:23,239 --> 00:46:24,640 but to protect myself nm. 1395 00:46:23,400 --> 00:46:25,240 c'est moi queje m�nage. 1396 00:46:30,599 --> 00:46:34,040 -Je dois ramener� M. Dorante sa chemise br�I�e ? 1397 00:46:31,920 --> 00:46:33,880 Hm can l take Monsieur Dorante this burnt shirt? 1398 00:46:34,119 --> 00:46:35,000 Your problem. 1399 00:46:34,280 --> 00:46:35,640 -�a vous regarde. 1400 00:46:47,239 --> 00:46:50,320 -A moins que ce qu'a dit Marton soit vrai. 1401 00:46:48,159 --> 00:46:49,400 Unless Marton is right. 1402 00:46:49,639 --> 00:46:51,680 Then l have nothing to fear. 1403 00:46:50,559 --> 00:46:53,000 Je n'aurais plus rien � craindre, 1404 00:46:53,239 --> 00:46:56,040 Elle pr�tend qu'il l'avait d�j� vue 1405 00:46:53,639 --> 00:46:56,120 She says he had seen her at Monsieur Remy's house... 1406 00:46:56,280 --> 00:46:58,640 et que M. R�my a dit lui-m�me 1407 00:46:58,880 --> 00:47:02,400 qu'il,,, enfin, que Dorante l'avaitvue... 1408 00:47:00,920 --> 00:47:02,480 Or rather that Dorante had seen her... 1409 00:47:03,480 --> 00:47:06,760 chez lui et qu'il l'aimait depuis longtemps, 1410 00:47:03,719 --> 00:47:05,680 there and had long been in love, 1411 00:47:07,000 --> 00:47:09,920 et qu'il fallait qu'ils se mariassent. 1412 00:47:07,159 --> 00:47:08,640 so theywereto may. 1413 00:47:10,159 --> 00:47:12,160 -ll ne l'aiamais vue, 1414 00:47:10,480 --> 00:47:12,080 Dorante had never seen Marton. 1415 00:47:12,400 --> 00:47:16,560 M. R�my a racont� �a dans le dessein de les marier. 1416 00:47:12,679 --> 00:47:15,960 Monsieur Remy made up thatfib to mary them ofF. 1417 00:47:16,800 --> 00:47:18,800 -ll t'a donctout racont� ? 1418 00:47:17,480 --> 00:47:19,520 - Hetold you that? -Yes. 1419 00:47:19,039 --> 00:47:20,000 -Oui, 1420 00:47:27,320 --> 00:47:30,840 -J'augurais beaucoup de ce mariage avec Marton. 1421 00:47:27,800 --> 00:47:30,160 l had high hopes he would mary Marton 1422 00:47:31,079 --> 00:47:33,440 Je croyais qu'il m'oublierait. 1423 00:47:31,159 --> 00:47:32,240 and get over me. 1424 00:47:33,679 --> 00:47:36,960 Point du tout. II n'est question de rien. 1425 00:47:33,800 --> 00:47:35,280 But no, it's not to be. 1426 00:47:43,239 --> 00:47:44,080 VMit! 1427 00:47:43,239 --> 00:47:44,280 Attends... 1428 00:47:44,519 --> 00:47:47,200 Comment faire si lorsqu'il me parle, 1429 00:47:45,360 --> 00:47:49,360 VMat if he says something that gives me reason to complain? 1430 00:47:47,440 --> 00:47:50,880 il me mettait en droit de me plaindre de lui ? 1431 00:47:49,599 --> 00:47:50,760 But he says nothing. 1432 00:47:51,119 --> 00:47:54,280 Je ne sais de son amour ce que tu m'en dis 1433 00:47:51,519 --> 00:47:53,320 All l knm about his love iswhatyou say. 1434 00:47:53,639 --> 00:47:55,520 l have no groundsto dismiss him. 1435 00:47:54,519 --> 00:47:56,360 et ne puis le renvoyer. 1436 00:47:56,599 --> 00:47:59,040 ll me f�cherait, s'il parlait. 1437 00:47:57,119 --> 00:47:58,680 Ofcourse l'd be upset ifhe spoke. 1438 00:48:00,599 --> 00:48:03,800 Mais il serait � propos qu'il me f�ch�t. 1439 00:48:00,760 --> 00:48:02,360 But it would be convenient ifhe upset me. 1440 00:48:04,800 --> 00:48:07,240 -ll n'est point digne de Madame. 1441 00:48:05,159 --> 00:48:06,880 Ah, Monsieur Dorante is unworthy of Madame. 1442 00:48:07,480 --> 00:48:10,480 S'il �tait dans une plus grande fortune, 1443 00:48:07,880 --> 00:48:09,200 lf he were wealthy, 1444 00:48:09,440 --> 00:48:11,640 things would be difFerent. His lineage is fine. 1445 00:48:10,719 --> 00:48:12,880 I ce serait une autre affaire 1446 00:48:12,519 --> 00:48:14,640 But hiswealth is in his virtue, and that's not enough. 1447 00:48:13,119 --> 00:48:15,760 mais il n'est riche qu'en m�rite. 1448 00:48:18,960 --> 00:48:20,840 -Oui,,, Vraiment non. 1449 00:48:19,159 --> 00:48:20,480 You're right, it's not. 1450 00:48:21,199 --> 00:48:22,600 Voil� les usages. 1451 00:48:21,239 --> 00:48:22,200 Custom dictates it's not. 1452 00:48:23,559 --> 00:48:26,640 Je ne sais pas commentje le traiterai. 1453 00:48:23,760 --> 00:48:25,840 l have no idea hm to deal with him. 1454 00:48:29,679 --> 00:48:30,720 Je verrai. 1455 00:48:29,760 --> 00:48:30,560 l'll see. 1456 00:48:32,079 --> 00:48:33,080 Petit rire 1457 00:48:35,920 --> 00:48:38,640 J'ai envie de lui tendre un pi�ge. 1458 00:48:36,039 --> 00:48:37,560 l might ty to trap him. 1459 00:48:49,679 --> 00:48:52,120 -(Tout le monde ici m'en veut.) 1460 00:48:49,960 --> 00:48:51,400 Eveyone here dislikes me. 1461 00:48:52,800 --> 00:48:56,200 (Me pers�cute, conspire pour me faire sortir.) 1462 00:48:53,199 --> 00:48:55,760 They hound me, scheme to drive me out. 1463 00:48:57,679 --> 00:48:59,360 (J'en suis constern�.) 1464 00:48:57,840 --> 00:48:59,160 l'm distraught. 1465 00:49:00,840 --> 00:49:05,240 (Je tremble que vous ne c�diez � leur inimiti� pour moi.) 1466 00:49:01,639 --> 00:49:03,920 l fear you'll surrender to their hostili_. 1467 00:49:04,679 --> 00:49:05,480 l couldn't bearit. 1468 00:49:05,480 --> 00:49:07,280 -(Tranquillisez-vous,) 1469 00:49:05,679 --> 00:49:06,640 Calm down. 1470 00:49:09,840 --> 00:49:13,240 Yourfate doesn't depend on the ones who wish you ill. 1471 00:49:09,960 --> 00:49:13,720 (Vous ne d�pendez point de ceux qui vous en veulent.) 1472 00:49:13,599 --> 00:49:14,800 They have not changed my mind. 1473 00:49:13,960 --> 00:49:17,760 (Tous leurs petits complots n'aboutiront � rien.) 1474 00:49:15,519 --> 00:49:17,240 Their petty schemeswill come to nothing. 1475 00:49:18,000 --> 00:49:19,520 (Je suis la ma�tresse.) 1476 00:49:18,440 --> 00:49:19,400 lt's my house. 1477 00:49:19,719 --> 00:49:21,600 Your support is all l have, Madame. 1478 00:49:19,760 --> 00:49:21,680 -(Je n'ai que votre appui.) 1479 00:49:21,920 --> 00:49:23,680 -(ll ne vous manquera pas.) 1480 00:49:22,039 --> 00:49:23,200 And it will not falter. 1481 00:49:23,920 --> 00:49:26,400 (Mais ne leur paraissez pas 1482 00:49:24,039 --> 00:49:27,400 But l suggest you appear lesstroubled. 1483 00:49:26,760 --> 00:49:28,040 si alarm�.) 1484 00:49:29,159 --> 00:49:32,560 (Je vous sais bon gr� de votre attachement, 1485 00:49:30,639 --> 00:49:33,040 l appreciate your allegiance and loyal_. 1486 00:49:32,800 --> 00:49:35,640 mais dissimulez-en une partie.) 1487 00:49:33,280 --> 00:49:34,520 But hidethem a little. 1488 00:49:35,840 --> 00:49:37,440 That's probably why they resent you. 1489 00:49:36,000 --> 00:49:38,960 (C'est peut-�tre ce qui les indispose.) 1490 00:49:39,199 --> 00:49:42,600 (Conformez-vous � ce qu'ils exigent,) 1491 00:49:39,400 --> 00:49:40,840 Do asthey ask, 1492 00:49:42,119 --> 00:49:44,680 let them believe you serve them well. 1493 00:49:42,960 --> 00:49:46,680 (�a les persuadera que vous les avez bien servis.) 1494 00:49:45,280 --> 00:49:46,600 l've thought it over... 1495 00:49:50,119 --> 00:49:53,680 (Carie suis d�termin�e � �pouser le comte.) 1496 00:49:50,239 --> 00:49:52,200 and decided to maythe Comte. 1497 00:49:58,840 --> 00:50:00,560 -D�termin�e, Madame ? 1498 00:49:58,960 --> 00:49:59,880 Decided, Madame? 1499 00:50:03,880 --> 00:50:05,160 Rire �touff� 1500 00:50:05,960 --> 00:50:07,080 _ _ _ 1501 00:50:10,840 --> 00:50:12,480 -Entrez, Dorante. 1502 00:50:11,320 --> 00:50:12,440 Come in Dorante... 1503 00:50:15,039 --> 00:50:18,280 Ecrivez le billet que je vais vous dicter. 1504 00:50:15,199 --> 00:50:15,960 Come in. 1505 00:50:16,199 --> 00:50:18,200 VMite the letter l'll dictate. 1506 00:50:18,639 --> 00:50:21,760 ll y a tout ce qu'il faut sur cette table. 1507 00:50:18,920 --> 00:50:20,640 Eveything you need is on thetable. 1508 00:50:22,119 --> 00:50:23,480 -Mais pourqui ? 1509 00:50:22,159 --> 00:50:23,200 To whom, Madame? 1510 00:50:23,719 --> 00:50:26,640 -Pour le comte, qui est parti inquiet 1511 00:50:24,039 --> 00:50:26,440 To the Comte. He was distraughtwhen he left. 1512 00:50:26,880 --> 00:50:31,440 et queie vais surprendre agr�ablement par ce petit mot. 1513 00:50:27,519 --> 00:50:30,960 l will delight him with this letter you are about to write on my behalf. 1514 00:50:32,360 --> 00:50:36,240 Vous n'allez pas � la table ? A quoi r�vez-vous ? 1515 00:50:33,119 --> 00:50:34,320 Aren't you at the table? 1516 00:50:34,719 --> 00:50:35,800 VMat's the matteP 1517 00:50:36,960 --> 00:50:38,160 -Oui, Madame. 1518 00:50:37,039 --> 00:50:37,840 Yes, Madame. 1519 00:50:42,960 --> 00:50:43,960 Are you ready? 1520 00:50:42,960 --> 00:50:44,320 -Etes-vous pr�t ? 1521 00:50:45,480 --> 00:50:48,080 -Madame, je ne trouve pas de papier. 1522 00:50:45,719 --> 00:50:47,320 l can't_nd paper, Madame. 1523 00:50:48,920 --> 00:50:50,520 -En voil� devant vous. 1524 00:50:48,960 --> 00:50:50,280 Can'tyou? Right in front ofyou. 1525 00:50:53,360 --> 00:50:55,200 -ll est vrai, Madame. 1526 00:50:54,159 --> 00:50:55,120 N course, Madame. 1527 00:50:56,679 --> 00:50:57,800 -Ecrivez, 1528 00:50:56,719 --> 00:50:57,520 VMite: 1529 00:51:00,679 --> 00:51:03,040 ''H�tez-vous de venir, Monsieur, 1530 00:51:00,760 --> 00:51:02,480 ''Hury here, Monsieur... 1531 00:51:04,920 --> 00:51:06,880 votre mariage est s�r...'' 1532 00:51:04,960 --> 00:51:06,520 ''your marriage is certain.'' 1533 00:51:11,199 --> 00:51:12,560 Avez-vous �crit ? 1534 00:51:11,280 --> 00:51:12,240 Have you written it? 1535 00:51:14,199 --> 00:51:15,320 -Comment ? 1536 00:51:14,280 --> 00:51:15,080 Sory? 1537 00:51:15,559 --> 00:51:17,920 -Vous ne m'�coutez donc pas ? 1538 00:51:15,679 --> 00:51:16,840 Aren't you listening? 1539 00:51:23,519 --> 00:51:27,440 ''H�tez-vous de venir, votre mariage est s�r. 1540 00:51:23,599 --> 00:51:25,120 ''Your mamiage is certain, 1541 00:51:25,360 --> 00:51:27,320 ''huy here, Monsieur, your marriage is certain. 1542 00:51:27,679 --> 00:51:30,400 Madame veut queie vous l'�crive 1543 00:51:27,800 --> 00:51:29,880 ''Madame has asked me to write you... 1544 00:51:31,760 --> 00:51:34,560 etvous attend pourvous le dire. 1545 00:51:32,280 --> 00:51:34,000 ''and looks fo_ard to telling you in person. 1546 00:51:36,679 --> 00:51:39,480 N'attribuez point cette r�solution... 1547 00:51:36,840 --> 00:51:39,080 ''Please do not attribute this decision... 1548 00:51:43,159 --> 00:51:45,160 � la crainte des suites... 1549 00:51:43,280 --> 00:51:44,720 ''to Madame's concern... 1550 00:51:46,280 --> 00:51:49,920 que Madame pourrait avoir d'un proc�s douteux...'' 1551 00:51:47,239 --> 00:51:49,920 ''over an unsubstantiated Iawsuit's doubtFul outcome.'' 1552 00:51:52,920 --> 00:51:53,760 _ll... 1553 00:51:56,599 --> 00:52:00,720 Qu'est-ce que �a signifie ? Vous trouvez-vous mal ? 1554 00:51:57,519 --> 00:51:58,800 Well what? 1555 00:51:59,639 --> 00:52:00,560 Are you unwell? 1556 00:52:01,079 --> 00:52:04,920 -Je vous ai assur�e que vous le gagneriez. 1557 00:52:01,159 --> 00:52:01,960 But... 1558 00:52:02,960 --> 00:52:04,800 l told you you'd win, 1559 00:52:05,800 --> 00:52:08,640 Douteux, il ne l'est pas. 1560 00:52:06,000 --> 00:52:06,800 Madame. 1561 00:52:07,119 --> 00:52:08,640 There's nothing doubtFul. 1562 00:52:09,760 --> 00:52:12,200 -N'importe. Achevez. 1563 00:52:09,880 --> 00:52:10,680 Never mind. 1564 00:52:11,360 --> 00:52:12,160 Finish. 1565 00:52:13,400 --> 00:52:14,400 ll souffle. 1566 00:52:18,840 --> 00:52:20,000 _ _ _ 1567 00:52:20,719 --> 00:52:22,360 -Je me sens mal, 1568 00:52:22,000 --> 00:52:23,440 l'm notfeeling well, Madame. 1569 00:52:22,719 --> 00:52:23,840 Madame. 1570 00:52:24,079 --> 00:52:25,400 -Si subitement ? 1571 00:52:24,199 --> 00:52:25,280 VMy! So suddenly! 1572 00:52:32,559 --> 00:52:36,320 Pliez la lettre et mettez ''A M. Ie comte Dorimont''. 1573 00:52:33,440 --> 00:52:35,920 Fold the letter and address it to Monsieur le Comte Dorimont. 1574 00:52:36,559 --> 00:52:38,920 Dites � Dubois de la lui porter. 1575 00:52:36,639 --> 00:52:38,200 Ask Duboistotake it to him. 1576 00:52:45,159 --> 00:52:48,080 -''Vous avez offert, en dim�rentes occasions, 1577 00:52:45,599 --> 00:52:47,600 You have ofFered, on various occasions, 1578 00:52:48,320 --> 00:52:49,560 de me marier, Madame.'' 1579 00:52:48,480 --> 00:52:49,720 to mary me ofF, Madame. 1580 00:52:55,760 --> 00:52:59,040 ''Vous avez offert, en dim�rentes occasions, 1581 00:52:56,679 --> 00:52:59,120 You have ofFered, on various occasions, 1582 00:52:59,280 --> 00:53:00,800 de me marier, Madame. 1583 00:52:59,360 --> 00:53:00,400 to mary me ofF, Madame. 1584 00:53:00,920 --> 00:53:01,720 Until nm, 1585 00:53:01,039 --> 00:53:04,840 Jusqu'ici, ie n'ai point voulu disposer de vos bont�s. 1586 00:53:01,960 --> 00:53:04,120 l have been disinclined to acceptyour kind ofFer. 1587 00:53:05,079 --> 00:53:07,120 Auiourd'hui, Monsieur me cherche.'' 1588 00:53:05,199 --> 00:53:06,640 Today, Monsieur seeks my hand. 1589 00:53:08,800 --> 00:53:12,840 Vous avez omert, en diff�rentes occasions, de me marier. 1590 00:53:09,840 --> 00:53:11,360 You have ofFered, on various occasions, 1591 00:53:11,599 --> 00:53:12,640 to mary me ofF, Madame. 1592 00:53:13,000 --> 00:53:13,800 Until nm, 1593 00:53:13,079 --> 00:53:16,720 Je n'�tais point dispos�e � profiter de vos bont�s. 1594 00:53:14,039 --> 00:53:16,320 l have been disinclined to acceptyour kind ofFer. 1595 00:53:16,960 --> 00:53:18,760 Mais Monsieur me recherche. 1596 00:53:17,400 --> 00:53:18,720 Nm, Monsieur seeks my hand. 1597 00:53:19,119 --> 00:53:22,480 ll a m�me refus� un parti bien plus riche pour moi. 1598 00:53:20,079 --> 00:53:22,040 He hasturned down a much wealthiersuitor 1599 00:53:22,719 --> 00:53:23,560 for my sake. 1600 00:53:22,840 --> 00:53:25,640 Du moins, me l'a-t-il Iaiss� croire. 1601 00:53:24,000 --> 00:53:25,760 At least that'swhat l've been led to believe. 1602 00:53:25,880 --> 00:53:27,920 Vous n'avez qu'� parler 1603 00:53:26,639 --> 00:53:28,080 So, Monsieur, tell Madame. 1604 00:53:28,280 --> 00:53:30,640 � Madame. Si elle m'accorde � vous, 1605 00:53:29,159 --> 00:53:30,240 lf she grants me to you, 1606 00:53:30,880 --> 00:53:33,760 vous m'obtiendrez aussi de moi-m�me. 1607 00:53:30,920 --> 00:53:32,760 l'll gladly grant myselftoyou too. 1608 00:53:35,639 --> 00:53:57,800 _ _ _ 1609 00:53:58,840 --> 00:54:02,600 -Je suis charm�e de ce qu'elle vient de m'apprendre. 1610 00:53:59,719 --> 00:54:01,320 l'm delighted with what she has said. 1611 00:54:04,320 --> 00:54:07,200 Vous avez fait l� un tr�s bon choix. 1612 00:54:04,440 --> 00:54:05,880 You have made a veywise choice. 1613 00:54:12,360 --> 00:54:14,200 -Mais Madame... 1614 00:54:12,800 --> 00:54:15,640 Madame, it is not her l fancy. 1615 00:54:14,440 --> 00:54:16,320 Je ne songe pas � elle. 1616 00:54:16,559 --> 00:54:19,200 -Elle dit que vous l'aimez. 1617 00:54:16,880 --> 00:54:17,840 You don't fancy heP 1618 00:54:18,199 --> 00:54:19,200 She saysyou love her. 1619 00:54:19,440 --> 00:54:23,000 -C'est une erreur o� M. R�my I'a jet�e, 1620 00:54:20,000 --> 00:54:21,880 Monsieur Remy fabricated that misunderstanding 1621 00:54:22,119 --> 00:54:23,080 without consulting me. 1622 00:54:23,920 --> 00:54:27,320 Je n'ai pas os� Iui dire le contraire. 1623 00:54:24,119 --> 00:54:27,240 l hadn'tthe heartto deny it forfear she might turn against me. 1624 00:54:29,480 --> 00:54:32,240 J'ai perdu mon coeur pourjamais. 1625 00:54:29,719 --> 00:54:32,200 l have no heart to give. l've lost mine forever. 1626 00:54:32,440 --> 00:54:34,320 You're wrong. You should've set Marton straight. 1627 00:54:32,480 --> 00:54:34,560 -ll fallait d�sabuser Marton. 1628 00:54:34,559 --> 00:54:36,560 But she might have stood in my way. 1629 00:54:34,800 --> 00:54:37,800 -Elle vous aurait emp�ch�e de me recevoir. 1630 00:54:37,960 --> 00:54:39,440 My indifFerence spoke for itself. 1631 00:54:38,039 --> 00:54:40,840 Mon indiff�rence Iui en dit assez. 1632 00:54:41,079 --> 00:54:43,560 -Mais dans votre situation, 1633 00:54:42,079 --> 00:54:43,600 VMy, in your situation, 1634 00:54:43,800 --> 00:54:46,120 would you choose my house over any another? 1635 00:54:43,920 --> 00:54:46,800 pourquoi la pr�f�rer � une autre ? 1636 00:54:47,039 --> 00:54:49,760 -Je trouve plus de douceur chez vous. 1637 00:54:47,400 --> 00:54:49,680 l _nd more kindness in yours, Madame. 1638 00:54:51,360 --> 00:54:54,600 -ll y a quelque chose d'incompr�hensible. 1639 00:54:51,719 --> 00:54:53,880 There's something l don't understand in all this. 1640 00:54:57,079 --> 00:55:01,320 Voyez-vous souvent celle que vous aimez ? 1641 00:54:57,280 --> 00:54:59,080 How often do you see this person you love? 1642 00:55:02,920 --> 00:55:05,120 -Pas souvent � mon gr�. 1643 00:55:03,480 --> 00:55:04,960 Not as often as l'd like, Madame. 1644 00:55:05,360 --> 00:55:10,200 Etje la verrais � tout instant queje croirais ne pas la voir assez. 1645 00:55:07,719 --> 00:55:11,160 Yet seeing her all day evey day would not be enough. 1646 00:55:10,559 --> 00:55:13,040 -Ne devez-vous pas l'�pouser ? 1647 00:55:11,639 --> 00:55:12,880 VMy don't you may her? 1648 00:55:13,280 --> 00:55:15,480 Elle vous aime, sans doute. 1649 00:55:14,239 --> 00:55:15,400 She lovesyou, l presume? 1650 00:55:15,840 --> 00:55:17,120 -H�las, Madame, 1651 00:55:15,960 --> 00:55:17,080 Alas, Madame, 1652 00:55:18,119 --> 00:55:21,400 elle ne sait pas seulement queje l'adore. 1653 00:55:19,159 --> 00:55:21,000 she has no clue l worship her. 1654 00:55:23,760 --> 00:55:26,800 -Je ne vous interroge que par �tonnement. 1655 00:55:24,320 --> 00:55:26,200 l only ask because l'm puzzled. 1656 00:55:27,039 --> 00:55:29,120 Elle ignore que vous l'aimez 1657 00:55:27,880 --> 00:55:30,760 She's unawareyou love her, and you sumenderfortune for her sake? 1658 00:55:29,360 --> 00:55:32,200 etvous lui sacrifiez votre fortune ? 1659 00:55:32,440 --> 00:55:34,280 Voil� l'incroyable. 1660 00:55:32,920 --> 00:55:33,920 Beyond belief. 1661 00:55:35,239 --> 00:55:39,440 Comment, avec tant d'amour, avez-vous pu vous taire ? 1662 00:55:36,119 --> 00:55:38,240 Hm can so much love go unspoken? 1663 00:55:39,679 --> 00:55:42,160 On essaie de se faire aimer. 1664 00:55:39,960 --> 00:55:41,720 We seek love, l believe. 1665 00:55:42,400 --> 00:55:44,800 Cela est naturel et pardonnable. 1666 00:55:42,639 --> 00:55:44,280 lt's natural and pardonable. 1667 00:55:45,599 --> 00:55:47,840 -Etre aim�, moi ? Non. 1668 00:55:45,960 --> 00:55:47,520 Madame! Love? Me? No! 1669 00:55:49,079 --> 00:55:51,880 Son �tat est bien au-dessus du mien. 1670 00:55:49,159 --> 00:55:50,920 Her situation is beyond my reach. 1671 00:55:52,119 --> 00:55:54,920 Mon respect me condamne au silence. 1672 00:55:52,599 --> 00:55:54,120 lt is out of respect l must be silent. 1673 00:55:56,559 --> 00:56:00,680 Je mourrai sans avoir eu Ie malheurde lui d�plaire, 1674 00:55:56,639 --> 00:55:58,960 At least l'll die without upsetting her. 1675 00:56:01,039 --> 00:56:02,960 -Je n'imagine pas de femme 1676 00:56:01,199 --> 00:56:04,160 l can't imagine a woman worthy ofsuch astonishing passion. 1677 00:56:03,199 --> 00:56:06,160 qui inspire une passion si �tonnante. 1678 00:56:04,400 --> 00:56:05,320 l iust can't. 1679 00:56:09,079 --> 00:56:12,520 Elle est donc au-dessus de toute comparaison ? 1680 00:56:09,480 --> 00:56:11,400 So she is beyond compare? 1681 00:56:12,880 --> 00:56:15,440 -On ne conna�t rien de si beau. 1682 00:56:13,239 --> 00:56:14,480 Beautiful beyond compare. 1683 00:56:16,639 --> 00:56:18,880 On ne conna�t rien de si beau, 1684 00:56:16,800 --> 00:56:18,120 Beautiful and... 1685 00:56:19,519 --> 00:56:21,480 ni de si aimable qu'elle. 1686 00:56:19,679 --> 00:56:20,840 kind-hearted beyond compare. 1687 00:56:27,320 --> 00:56:29,960 -Votre conduite blesse la raison. 1688 00:56:27,840 --> 00:56:29,360 Your behaviour does not stand to reason. 1689 00:56:29,599 --> 00:56:30,920 VMat do you expect from your love 1690 00:56:30,199 --> 00:56:33,120 Que pr�tendez-vous, avec cet amour ? 1691 00:56:31,159 --> 00:56:32,880 for someone who knms nothing about it? 1692 00:56:37,199 --> 00:56:38,840 Cela est bien bizarre. 1693 00:56:37,280 --> 00:56:38,360 lt's so curious. 1694 00:56:49,360 --> 00:56:51,560 -Le plaisir de la regarder 1695 00:56:49,480 --> 00:56:50,840 The bliss of beholding her, 1696 00:56:52,559 --> 00:56:54,400 et d'�tre avec elle 1697 00:56:52,840 --> 00:56:54,360 the rare occasions l'm with her. 1698 00:56:54,639 --> 00:56:55,800 lt's all l ask, Madame. 1699 00:56:54,760 --> 00:56:57,200 est tout ce queje me propose. 1700 00:56:58,599 --> 00:56:59,720 -Avec elle ? 1701 00:56:58,719 --> 00:56:59,560 VMth heP 1702 00:57:01,360 --> 00:57:02,760 Mais vous �tes ici. 1703 00:57:01,599 --> 00:57:02,800 Have you forgotten you're here? 1704 00:57:04,760 --> 00:57:05,840 -Je... 1705 00:57:04,920 --> 00:57:05,760 l... 1706 00:57:06,079 --> 00:57:09,880 Je veux dire, avec son portrait, quand je la vois pas. 1707 00:57:06,800 --> 00:57:07,960 l meant with her portrait. 1708 00:57:09,199 --> 00:57:10,040 VMen l can't see her. 1709 00:57:11,039 --> 00:57:12,480 -Avec son portrait ? 1710 00:57:11,079 --> 00:57:12,120 VMth her portrait! 1711 00:57:13,679 --> 00:57:15,440 Vous I'avez fait faire ? 1712 00:57:13,760 --> 00:57:15,240 You've had her portrait painted? 1713 00:57:16,519 --> 00:57:18,480 -Je l'ai peint moi-m�me. 1714 00:57:16,719 --> 00:57:18,160 No, l painted it myself. 1715 00:57:18,840 --> 00:57:22,640 Je m'en serais priv�, si un autre avait d� le faire. 1716 00:57:19,440 --> 00:57:22,200 l would have gone without it sooner than ask someone else to paint it. 1717 00:57:31,480 --> 00:57:33,280 -Montrez-le-moi. 1718 00:57:32,280 --> 00:57:33,360 Show me that portrait. 1719 00:57:33,639 --> 00:57:36,160 Musique m�lancolique aux cordes 1720 00:57:36,519 --> 00:58:17,200 _ _ _ 1721 00:58:17,960 --> 00:58:20,720 ll m'en est tomb� un entre les mains. 1722 00:58:18,119 --> 00:58:20,280 This one made its way into my hands. 1723 00:58:30,320 --> 00:58:32,560 C'est Marton. Elle vous a vu. 1724 00:58:30,519 --> 00:58:31,360 VMo's that? 1725 00:58:31,639 --> 00:58:32,440 lt's Marton! 1726 00:58:32,679 --> 00:58:34,360 - She saw you. - No, Madame; l believe not. 1727 00:58:32,800 --> 00:58:35,640 -Je ne crois pas. -Si. Allez-vous-en, 1728 00:58:34,559 --> 00:58:35,840 l'm telling you she saw you. Go! 1729 00:58:36,000 --> 00:58:38,240 Vous m'�tes insupportable. 1730 00:58:36,079 --> 00:58:37,320 l can't bearthe sight ofyou. 1731 00:58:38,599 --> 00:58:40,880 Musique saccad�e 1732 00:58:41,239 --> 00:58:44,480 _ _ _ 1733 00:58:44,719 --> 00:58:47,360 -Dorante s'est-il d�clar� ? 1734 00:58:45,079 --> 00:58:47,440 Has Dorante declared himself? Must l speak to him? 1735 00:58:47,599 --> 00:58:51,520 -Je n'ai rien vu de semblable � ce que tu m'as cont�. 1736 00:58:47,719 --> 00:58:48,600 No, not a word. 1737 00:58:48,840 --> 00:58:50,680 And nothing he did suggested yourstoy is true. 1738 00:58:51,079 --> 00:58:52,880 Stay out ofthis. 1739 00:58:51,760 --> 00:58:53,440 Ne t'en m�le plus. 1740 00:58:53,679 --> 00:59:00,520 _ _ _ 1741 00:59:00,480 --> 00:59:01,360 -Ah! Dubois. - Get out. 1742 00:59:00,760 --> 00:59:04,080 -Je ne sais qu'augurer de notre conversation. 1743 00:59:01,599 --> 00:59:04,080 - l have no idea what to make ofit. - Be quiet, she's rightthere. 1744 00:59:04,320 --> 00:59:05,800 -You'll ruin eveything. - Talk to me. 1745 00:59:04,440 --> 00:59:06,600 -Je ne vous �coute plus, 1746 00:59:06,000 --> 00:59:06,760 l'm not listening. 1747 00:59:06,960 --> 00:59:08,680 Pr�parez du papier. 1748 00:59:07,039 --> 00:59:08,440 Prepare paper. The words will come. 1749 00:59:08,920 --> 00:59:11,440 _ _ _ 1750 00:59:11,679 --> 00:59:13,840 -ll fautfaire sortircet homme. 1751 00:59:11,840 --> 00:59:14,040 Dubois, the man must go. 1752 00:59:14,079 --> 00:59:17,280 -C'est facile. J'ai parl� avec Madame. 1753 00:59:14,239 --> 00:59:16,680 Simple. l've told Madame he is unversed in business. 1754 00:59:17,519 --> 00:59:20,520 -Tu me I'avais bien dit. -Quoi donc ? 1755 00:59:17,559 --> 00:59:20,520 - You said that, Dubois. - Said what? My memoyfails me. 1756 00:59:20,760 --> 00:59:23,280 -Qu'il osait regarder Madame. 1757 00:59:20,960 --> 00:59:22,960 That the secretay dared behold Madame. 1758 00:59:23,519 --> 00:59:25,000 -J'ai dit �a, moi ? 1759 00:59:23,559 --> 00:59:24,440 l said so? 1760 00:59:24,960 --> 00:59:25,840 Ah, yes, 1761 00:59:25,239 --> 00:59:27,080 ll y avait dans ce regard 1762 00:59:26,159 --> 00:59:29,160 there was something amiss in his gaze. 1763 00:59:27,320 --> 00:59:30,840 quelque chose qui n'�tait pas dans I'ordre. 1764 00:59:29,760 --> 00:59:30,680 Don't despair. 1765 00:59:31,079 --> 00:59:34,720 Ne te d�sesp�re pas. Arlequin poss�de une lettre. 1766 00:59:31,880 --> 00:59:33,400 l knmArlequin has a letter. 1767 00:59:33,920 --> 00:59:35,000 We'll leam more. 1768 00:59:34,960 --> 00:59:36,280 -Une lettre ? 1769 00:59:35,320 --> 00:59:36,160 Aletter. 1770 00:59:36,519 --> 00:59:38,080 Ne n�gligeons rien, 1771 00:59:36,719 --> 00:59:37,920 _ must overlook nothing. 1772 00:59:39,119 --> 00:59:40,960 She's stunned. Thetime is right. 1773 00:59:39,239 --> 00:59:43,560 -ll faut l'achever. Mettez la lettre dans une enveloppe. 1774 00:59:42,280 --> 00:59:43,520 Putthe letter in the envelope. 1775 00:59:43,760 --> 00:59:45,520 Our last conversation was so harrowing. 1776 00:59:43,800 --> 00:59:45,760 -Quei'ai souffert. 1777 00:59:46,000 --> 00:59:49,440 -Cette aventure m�rite un peu d'inqui�tude, 1778 00:59:46,280 --> 00:59:48,520 l believe this adventure warrants a little inconvenience. 1779 00:59:49,679 --> 00:59:53,320 -Sais-tu ce qui arrivera ? Elle prendra son parti 1780 00:59:50,039 --> 00:59:51,240 You know what will happen. 1781 00:59:52,000 --> 00:59:53,320 She'll make up her mind... 1782 00:59:54,400 --> 00:59:57,600 et me renverra tout d'un coup. 1783 00:59:54,920 --> 00:59:57,160 and send me away. 1784 00:59:57,559 --> 00:59:59,400 lt's too late forthat. Her resolve iswilting. 1785 00:59:57,840 --> 01:00:00,480 -ll faut qu'elle nous �pouse. 1786 00:59:59,639 --> 01:00:00,480 She must may us. 1787 01:00:00,719 --> 01:00:02,600 -Elle est confuse. 1788 01:00:00,880 --> 01:00:02,760 She's embarrassed Marton saw me at her feet. 1789 01:00:02,840 --> 01:00:06,200 -Des confusions, elle en essuiera d'autres. 1790 01:00:03,000 --> 01:00:05,680 Embarrassed. She has so much more coming. 1791 01:00:10,000 --> 01:00:13,200 -Elle m'a dit queje lui �tais insupportable. 1792 01:00:10,960 --> 01:00:13,000 And Araminte said she couldn't bear the sight of me. 1793 01:00:13,440 --> 01:00:14,240 Naturally. 1794 01:00:13,440 --> 01:00:14,680 -Elle a raison, 1795 01:00:14,800 --> 01:00:16,360 You've taken her afFection, her heart, 1796 01:00:14,920 --> 01:00:18,480 Vous vous emparez de son cceur et elle ne criera pas. 1797 01:00:16,800 --> 01:00:18,000 she's bound to baulk. 1798 01:00:18,320 --> 01:00:19,640 Anyway, stop musing. 1799 01:00:18,719 --> 01:00:20,840 Laissez-vous conduire. La lettre. 1800 01:00:19,880 --> 01:00:20,760 The letter! Go! 1801 01:00:21,199 --> 01:00:24,200 Musique saccad�e aux cordes 1802 01:00:24,440 --> 01:00:32,800 _ _ _ 1803 01:00:33,039 --> 01:00:34,120 -Oh ! 1804 01:00:34,360 --> 01:00:36,560 -Veux-tu me donnerta lettre ? 1805 01:00:34,480 --> 01:00:35,720 Give me the letter. 1806 01:00:36,199 --> 01:00:39,400 l'm sending someone there and can have it delivered. 1807 01:00:36,800 --> 01:00:39,840 Je vais envoyer quelqu'un Ia d�poser, 1808 01:00:40,039 --> 01:00:42,840 You are utter1y disagreeable, Mademoiselle. 1809 01:00:40,079 --> 01:00:43,240 -Vous �tes tr�s d�sagr�able, Mademoiselle. 1810 01:00:44,519 --> 01:00:46,240 -Donne ta lettre ! -Oh ! 1811 01:00:44,639 --> 01:00:45,640 Give me it! 1812 01:00:47,559 --> 01:00:49,160 C'est � contrecceur. 1813 01:00:47,679 --> 01:00:48,960 Yes, most begrudgingly. 1814 01:00:51,199 --> 01:00:54,600 Mon camarade queie sers m'a dit de la porter 1815 01:00:52,440 --> 01:00:55,680 The friend l se_e has asked me to deliverthis lettertothis street. 1816 01:00:54,960 --> 01:00:58,520 dans cette rue que je cherchais sur le plan. 1817 01:00:55,920 --> 01:00:57,960 l was looking for it on the map. 1818 01:01:03,840 --> 01:01:05,080 Marton pleure. 1819 01:01:07,599 --> 01:01:11,680 _ _ _ 1820 01:01:14,079 --> 01:01:16,080 -Ce cher Monsieur I'agent... 1821 01:01:15,559 --> 01:01:17,040 Well, ourdear agent! 1822 01:01:16,440 --> 01:01:20,520 Et cejeune secr�taire qui nous encombre. 1823 01:01:17,719 --> 01:01:20,040 This mcumbering young sg_tay 1824 01:01:20,760 --> 01:01:21,640 is yourne__, l hear. 1825 01:01:20,880 --> 01:01:22,000 C'est votre neveu. 1826 01:01:21,880 --> 01:01:22,760 Yes, Madame. 1827 01:01:22,239 --> 01:01:25,920 Tout votre neveu qu'il est, veuillez le retirer, 1828 01:01:23,000 --> 01:01:26,200 We'd be most obliged ifyou'd rid us of him. 1829 01:01:26,159 --> 01:01:28,480 -Je ne vous l'ai pas donn� � vous. 1830 01:01:26,440 --> 01:01:28,080 - He's notyo3n to be ridof. - No. 1831 01:01:28,719 --> 01:01:30,280 8utit's my patienn he's stretching. 1832 01:01:28,719 --> 01:01:31,320 -Non, mais c'est � nous qu'il d�pla�t. 1833 01:01:30,519 --> 01:01:34,240 And Me Comte's, who isto may my daughter. 1834 01:01:31,559 --> 01:01:34,160 A moi et � M. Ie comte que voil�. 1835 01:01:34,519 --> 01:01:36,560 lndulging yo3 is not part ofthe deal. 1836 01:01:34,519 --> 01:01:37,160 -ll n'est pas l� pourvous plaire. 1837 01:01:37,400 --> 01:01:39,320 Your tone is supercilio3s, Monsieur Remy. 1838 01:01:37,519 --> 01:01:39,560 -Vous avez le ton bien rogue. 1839 01:01:39,559 --> 01:01:41,480 Yourcomplimmts arm't heIping, MadameArgante. 1840 01:01:39,800 --> 01:01:41,320 -Vos compliments 1841 01:01:41,679 --> 01:01:43,360 ne I'adouciront pas. 1842 01:01:41,719 --> 01:01:43,720 Come now, Mmsigr. l believeyou'rewrong. 1843 01:01:43,599 --> 01:01:46,120 Et M. Ie comte, �a ne vous regarde pas. 1844 01:01:44,119 --> 01:01:46,160 Mmsieur le Comte, you have no business here. 1845 01:01:46,400 --> 01:01:48,080 l haven't Me honour ofyour acquaintance; 1846 01:01:46,480 --> 01:01:49,360 Je n'ai pas l'honneur de vous conna�tre. 1847 01:01:48,320 --> 01:01:49,800 we have noMing to do with each other. 1848 01:01:49,599 --> 01:01:54,160 -ll n'est pas si peu essentiel que votre neveu plaise � Madame, 1849 01:01:50,039 --> 01:01:53,520 EiMerway, MadameAqante's approval is essential. 1850 01:01:54,119 --> 01:01:55,520 She's nostrangerin Mis ho3se. 1851 01:01:54,400 --> 01:01:57,480 Elle n'est pas une �trang�re dans la maison. 1852 01:01:57,840 --> 01:01:59,400 Your Dorante is impertinent. 1853 01:01:57,840 --> 01:01:59,840 -Dorante est un impertinent. 1854 01:02:00,079 --> 01:02:03,600 -Ce mot-l� ne signifie rien dans votre bouche. 1855 01:02:00,199 --> 01:02:02,480 Aword that means nothing from your lips. 1856 01:02:02,719 --> 01:02:03,520 My lips! 1857 01:02:03,840 --> 01:02:08,480 -Dites-lui de se taire, Monsieur. -Me taire ? 1858 01:02:04,599 --> 01:02:07,600 Monsieur le Comte, would you kindly seal his lips? 1859 01:02:07,840 --> 01:02:08,600 Seal them? 1860 01:02:08,840 --> 01:02:11,720 l've been unsealing them for 50 years, MadameArgante! 1861 01:02:08,840 --> 01:02:11,680 ll y a 50 ans queje parle, Madame ! 1862 01:02:11,920 --> 01:02:15,160 -50 ans que vous ne savez ce que vous dites ! 1863 01:02:11,960 --> 01:02:14,680 Muttering balmeyfor5Oygn, Monsieur Remy. 1864 01:02:15,400 --> 01:02:17,240 Elle rit. 1865 01:02:17,599 --> 01:02:19,760 -Qu'y a-t-il ? -Ah ! 1866 01:02:18,280 --> 01:02:19,080 VMat is it? 1867 01:02:20,000 --> 01:02:21,560 -Vous vous disputez ? 1868 01:02:20,159 --> 01:02:21,480 lt sounds as ifyou're arguing. 1869 01:02:21,800 --> 01:02:23,240 -ll s'agit de Dorante. 1870 01:02:22,039 --> 01:02:23,080 lt's Dorante. 1871 01:02:23,480 --> 01:02:24,920 Have you any complaints? 1872 01:02:23,599 --> 01:02:24,840 Qu'en pensez-vous ? 1873 01:02:25,119 --> 01:02:26,080 Notthat l know of. 1874 01:02:25,199 --> 01:02:28,400 -Je ne le connais que pour un homme estimable. 1875 01:02:26,559 --> 01:02:28,560 He's an excellent man. 1876 01:02:28,760 --> 01:02:31,440 -Madame voudrait le renvoyer. 1877 01:02:29,000 --> 01:02:31,360 You mother insists l should relieve you of him. 1878 01:02:31,679 --> 01:02:34,360 l want no part in yourtantrum, Monsieur. 1879 01:02:31,800 --> 01:02:34,560 -On seiette l� dans de grands exc�s. 1880 01:02:34,800 --> 01:02:37,880 En ce qui concerne Dorante, je le garde, 1881 01:02:35,280 --> 01:02:37,960 As for Dorante, all l'll say is l shall keep him. 1882 01:02:38,239 --> 01:02:40,800 -Vous dites �a, mais n'en ferez rien. 1883 01:02:38,880 --> 01:02:40,960 You sayyou shall but you shan't! 1884 01:02:41,159 --> 01:02:43,120 -ll restera, ie vous assure. 1885 01:02:41,199 --> 01:02:42,520 l assure you l shall. 1886 01:02:43,480 --> 01:02:46,640 -Vous le garderiez alors qu'il vous aime ? 1887 01:02:44,360 --> 01:02:47,280 Keep a secretay who worships you? 1888 01:02:47,000 --> 01:02:49,720 -Pourquoi faut-il qu'il me ha'isse ? 1889 01:02:47,519 --> 01:02:49,200 And why must my secretay despise me? 1890 01:02:54,679 --> 01:02:57,720 -Dorante est amoureux de vous. 1891 01:02:54,800 --> 01:02:55,960 VMen l say he worships you, 1892 01:02:56,320 --> 01:02:57,920 l mean he loves you. 1893 01:02:57,960 --> 01:03:00,000 ll est ce qu'on appelle 1894 01:02:58,480 --> 01:03:00,160 He's in love with you, 1895 01:03:00,360 --> 01:03:02,360 aMOUfeUX. II soupire pourvous. 1896 01:03:01,760 --> 01:03:02,760 yeams foryo3, 1897 01:03:02,599 --> 01:03:05,320 Vous �tes l'obiet secret de sa tendresse. 1898 01:03:03,000 --> 01:03:05,320 yo3'rethe sgretobjgt ofhis amection. 1899 01:03:05,679 --> 01:03:07,600 -L'objet secret ? 1900 01:03:06,119 --> 01:03:07,680 The secret obiect of his afFection. 1901 01:03:07,960 --> 01:03:09,120 -Dorante ! 1902 01:03:08,119 --> 01:03:09,160 Oh, Dorante! 1903 01:03:09,480 --> 01:03:10,960 -Oh oui,,, 1904 01:03:11,199 --> 01:03:13,000 Tr�s secret, ie pense. 1905 01:03:11,280 --> 01:03:12,920 Vey secret, l daresay! 1906 01:03:13,239 --> 01:03:15,320 Elle rit. 1907 01:03:15,559 --> 01:03:18,800 Je ne me croyais pas si dangereuse � voir. 1908 01:03:16,079 --> 01:03:18,280 l neverimagined l could be so perilous! 1909 01:03:19,039 --> 01:03:20,800 Mais que ne devinez-vous 1910 01:03:19,960 --> 01:03:21,400 VMile you're at it, 1911 01:03:21,039 --> 01:03:23,880 que tous mes gens ne soient comme lui ? 1912 01:03:21,639 --> 01:03:23,800 why don't you tell me eveyone else here feels the same? 1913 01:03:24,119 --> 01:03:26,240 Peut-�tre m'aiment-ils aussi. 1914 01:03:24,199 --> 01:03:25,280 Perhaps they love me too, 1915 01:03:25,519 --> 01:03:26,360 who knows? 1916 01:03:26,480 --> 01:03:29,280 -Vos gens ne vous font pas peindre, 1917 01:03:26,599 --> 01:03:28,200 Let's be serious nm. 1918 01:03:28,440 --> 01:03:30,240 The others don't paint portraits ofyou. 1919 01:03:29,519 --> 01:03:32,400 lls ne contemplent point vos portraits. 1920 01:03:30,480 --> 01:03:32,560 The others don't gawk atyourportraits. 1921 01:03:32,760 --> 01:03:36,160 Vos gens n'ont point Ia mine doucereuse. 1922 01:03:32,800 --> 01:03:35,880 The oMen don'thave pining eyes orfawning gazes. 1923 01:03:36,480 --> 01:03:38,520 Mother you'd be the first t!o mock me 1924 01:03:36,519 --> 01:03:38,800 -Vous seriez la 1re � vous moquer 1925 01:03:38,760 --> 01:03:40,920 if l took anything you say seriously. 1926 01:03:39,039 --> 01:03:42,720 si ce que vous dites me faisait la moindre impression, 1927 01:03:41,360 --> 01:03:44,360 lt would be childish to dismiss him on such feeble grounds. 1928 01:03:42,960 --> 01:03:44,920 Ce ne sont que des soup�ons. 1929 01:03:45,119 --> 01:03:46,680 So seeing me is loving me? 1930 01:03:45,159 --> 01:03:47,480 Peut-on me voir sans m'aimer ? 1931 01:03:47,480 --> 01:03:48,480 VMat shall l do? 1932 01:03:47,719 --> 01:03:49,520 Je n'y saurais que faire. 1933 01:03:50,199 --> 01:03:51,040 Monsieur Remy! 1934 01:03:50,199 --> 01:03:51,400 Monsieur R�my ? 1935 01:03:53,840 --> 01:03:56,880 Dites-moi que vous m'aimez, vous aussi. 1936 01:03:54,719 --> 01:03:57,200 You see me often enough; so you must love me too! 1937 01:03:57,119 --> 01:03:58,720 -A l'�ge de mon neveu, 1938 01:03:57,440 --> 01:03:58,800 But Madame, were l my nephm's age 1939 01:03:58,960 --> 01:04:01,560 je ne m'en tirerais pas mieux que lui, 1940 01:03:59,039 --> 01:04:01,440 l would not do better than they say he has. 1941 01:04:01,800 --> 01:04:05,640 -Je n'y saurais que faire. II faut bien m'y accoutumer. 1942 01:04:02,000 --> 01:04:03,040 VMat shall l do? 1943 01:04:03,280 --> 01:04:05,280 l suppose l'll have to get used to it. 1944 01:04:05,559 --> 01:04:07,240 You say he has pining eyes? 1945 01:04:05,880 --> 01:04:08,120 Vous lui trouvez l'air galant ? 1946 01:04:08,239 --> 01:04:11,400 l hadn't noticed. Nor shall l scold him for them. 1947 01:04:08,360 --> 01:04:12,360 Je n'y avais pas pris garde et ne le lui reprocherai pas. 1948 01:04:12,599 --> 01:04:15,400 lt would be odd to scold him for having _ne features. 1949 01:04:12,719 --> 01:04:14,360 Pourquoi me f�cherais-ie ? 1950 01:04:14,719 --> 01:04:16,960 Je suis comme tout le monde. 1951 01:04:16,000 --> 01:04:17,280 l'm like anyone else: 1952 01:04:17,199 --> 01:04:19,120 J'aime les gens de bonne mine. 1953 01:04:17,880 --> 01:04:19,280 l quite like handsome people. 1954 01:04:19,480 --> 01:04:21,880 -Pardon sije vous interromps. 1955 01:04:19,719 --> 01:04:21,440 Forgive me Madame for interrupting, 1956 01:04:22,119 --> 01:04:26,600 Mais ie pr�sume que mes services ne vous sont plus agr�ables. 1957 01:04:22,519 --> 01:04:25,880 but l have reason to believe my se_ices no longer please you. 1958 01:04:26,840 --> 01:04:29,720 ll est naturel queje sache mon sort. 1959 01:04:27,039 --> 01:04:29,840 ln these circumstances l can only askyou what fate awaits me. 1960 01:04:30,079 --> 01:04:33,080 -Son sort... Que cela est beau. 1961 01:04:30,199 --> 01:04:32,120 What fate!A secretay's fate. 1962 01:04:32,360 --> 01:04:33,240 Hm cute! 1963 01:04:33,320 --> 01:04:34,760 -Cessez donc ! 1964 01:04:33,480 --> 01:04:34,880 And why can't he have a fate? 1965 01:04:35,000 --> 01:04:38,200 -Voil� des emportements qui m'appartiennent, 1966 01:04:35,119 --> 01:04:36,880 Allow me to speak. 1967 01:04:38,559 --> 01:04:41,160 -Quel est le motif de votre inqui�tude ? 1968 01:04:38,639 --> 01:04:41,320 VMat circumstances, MonsieuP And what makes you so anxious? 1969 01:04:41,400 --> 01:04:43,120 -Vous le savez, Madame. 1970 01:04:41,719 --> 01:04:43,000 You know pe_ectly well, Madame. 1971 01:04:43,280 --> 01:04:45,760 You have sent for someone to take my place. 1972 01:04:43,360 --> 01:04:45,920 Cet homme est I� pour prendre ma place. 1973 01:04:46,039 --> 01:04:48,360 That someone is misinformed. 1974 01:04:46,159 --> 01:04:48,640 -ll est fort mal renseign�. 1975 01:04:48,880 --> 01:04:50,280 l did not send forhim. 1976 01:04:49,000 --> 01:04:51,080 Je ne l'ai pas faitvenir. 1977 01:04:51,320 --> 01:04:55,320 -Marton m'a dit queie ne serais plus ici dans une heure, 1978 01:04:52,239 --> 01:04:54,920 But Marton hastold me l'll be gonewithin the hour. 1979 01:04:55,559 --> 01:04:56,600 -Elle vous a tenu 1980 01:04:56,000 --> 01:04:58,120 Well Marton speaks nonsense. 1981 01:04:56,960 --> 01:04:58,520 un fort sot discours. 1982 01:04:58,760 --> 01:05:02,120 Allez, Dorante, tenez-vous en repos. 1983 01:04:58,960 --> 01:05:00,320 Come on, Dorante, 1984 01:05:00,760 --> 01:05:01,800 eaSe Up. 1985 01:05:02,599 --> 01:05:05,600 Fussiez-vous celui qui me convint le moins, 1986 01:05:03,480 --> 01:05:06,440 Were you the leastfit man forthejob l'd keep you. 1987 01:05:05,840 --> 01:05:07,440 vous resteriez. 1988 01:05:07,079 --> 01:05:09,080 Now l me it to myself. 1989 01:05:07,679 --> 01:05:10,040 C'est � moi-m�me queie le dois. 1990 01:05:10,280 --> 01:05:12,800 Je suis offens�e d'un tel proc�d�. 1991 01:05:10,599 --> 01:05:12,840 l am appalled by the way l've been treated 1992 01:05:13,039 --> 01:05:16,040 Que ceux qui ont amen� cet homme Ie remm�nent 1993 01:05:13,159 --> 01:05:14,960 and will send the otherman away at once. 1994 01:05:15,199 --> 01:05:17,480 VMll thosewho brought him without asking please take him 1995 01:05:16,400 --> 01:05:18,640 et qu'il n'en soit plus parl�, 1996 01:05:17,719 --> 01:05:18,800 and never mention him again. 1997 01:05:19,000 --> 01:05:20,960 -Attendez, Madame ! 1998 01:05:19,320 --> 01:05:21,080 Not so quickly, Madame! 1999 01:05:22,239 --> 01:05:25,920 Voici une lettre de recommandation pour lui 2000 01:05:22,360 --> 01:05:26,080 l have a letter of recommendation for him, 2001 01:05:26,280 --> 01:05:28,880 �crite par Monsieur Dorante. 2002 01:05:26,760 --> 01:05:28,720 written by Monsieur Dorante himself. 2003 01:05:36,679 --> 01:05:38,800 ''Je vous coniure, mon cher ami, 2004 01:05:36,800 --> 01:05:38,640 ''l beg you, my dearfriend, 2005 01:05:38,960 --> 01:05:41,240 ''to call at 9 tomorrow moming. 2006 01:05:39,039 --> 01:05:41,880 d'�tre demain sur les 9h chez vous. 2007 01:05:42,119 --> 01:05:44,320 J'ai bien des choses � vous dire. 2008 01:05:42,400 --> 01:05:43,960 ''l have so much to tell you. 2009 01:05:44,559 --> 01:05:48,680 Je crois queje vais sortir de chez la dame que vous savez.'' 2010 01:05:45,400 --> 01:05:48,200 ''l will soon have to leave the house and the lady l've told you about. 2011 01:05:49,039 --> 01:05:51,040 -''EIle ne peut plus ignorer 2012 01:05:49,119 --> 01:05:53,120 ''She can no longer close her eyes to my star-crossed, 2013 01:05:51,280 --> 01:05:54,600 Ia passion quej'ai prise pourelle.'' 2014 01:05:53,360 --> 01:05:54,600 ''incurable passion for her.'' 2015 01:05:54,840 --> 01:05:55,840 Passion! 2016 01:05:54,960 --> 01:05:57,120 -De la passion ? Entendez-vous ? 2017 01:05:56,159 --> 01:05:57,280 Did you hear, daughter mine? 2018 01:05:57,480 --> 01:06:01,080 -''Un ouvrier est venu ici pour m'apporter la bo�te 2019 01:05:57,960 --> 01:06:00,520 ''A courier unexpectedly showed up here 2020 01:06:00,719 --> 01:06:03,840 ''bringing me the box ofthe portrait l painted of her. 2021 01:06:01,320 --> 01:06:03,720 de ce portrait quej'ai fait d'elle.'' 2022 01:06:04,079 --> 01:06:06,760 -''ll l'a laiss�e � une fille 2023 01:06:04,199 --> 01:06:06,920 ''l was out so he gave itto a maid. 2024 01:06:07,119 --> 01:06:08,160 de la maison.'' 2025 01:06:08,400 --> 01:06:12,200 -''On va tout d�couvrir et avec le chagrin d'�tre renvoy� 2026 01:06:08,719 --> 01:06:10,080 ''l fearall will be revealed, 2027 01:06:10,320 --> 01:06:12,240 ''the pain ofbeing sent away, 2028 01:06:12,440 --> 01:06:16,560 et de ne plus avoir le plaisir de voir celle quej'adore...'' 2029 01:06:12,719 --> 01:06:15,560 ''ofleaving the company ofthewoman whom l adore.'' 2030 01:06:15,800 --> 01:06:16,640 VMom l adore. 2031 01:06:16,920 --> 01:06:18,760 -Ah ! ''Quei'adore''... 2032 01:06:16,960 --> 01:06:18,560 Ah! VMom l adore! 2033 01:06:19,000 --> 01:06:22,200 -''J'aurais encore celui d'�tre m�pris� d'elle, 2034 01:06:19,719 --> 01:06:21,360 ''She'll despise me. 2035 01:06:21,679 --> 01:06:23,560 ''Not for my palty wealth 2036 01:06:22,440 --> 01:06:24,840 non pas � cause de ma pauvre fortune, 2037 01:06:23,920 --> 01:06:26,240 ''- she is incapable of disdaining meforthat - 2038 01:06:25,079 --> 01:06:28,320 mais seulement du peu queje vaux aupr�s d'elle. 2039 01:06:26,559 --> 01:06:28,480 ''but for l'm worth so little next to her... 2040 01:06:28,679 --> 01:06:31,280 Je suis d�termin� � vous suivre,'' 2041 01:06:28,880 --> 01:06:30,680 ''l have decided to come with you.'' 2042 01:06:31,639 --> 01:06:33,680 -Bon voyage au galant. 2043 01:06:32,199 --> 01:06:33,440 Bon voyage, suitor! 2044 01:06:33,920 --> 01:06:36,040 -Bon motif d'embarquement. 2045 01:06:34,000 --> 01:06:35,320 Setting sail, forthis? 2046 01:06:36,280 --> 01:06:38,600 -En avez-vous Ie coeur net ? 2047 01:06:36,320 --> 01:06:38,640 _ll, daughtermine, is it clear nm? 2048 01:06:38,840 --> 01:06:41,560 -L'�claircissement m'en para�t complet. 2049 01:06:38,920 --> 01:06:41,360 lt appears pe_ectly clear to me. 2050 01:06:41,800 --> 01:06:43,000 -Eh bien, quoi ? 2051 01:06:42,519 --> 01:06:44,160 So? He's in love. 2052 01:06:43,360 --> 01:06:45,120 C'est de l'amour, qu'il a. 2053 01:06:45,360 --> 01:06:49,080 Ce n'est pas d'aujourd'hui que des belles personnes 2054 01:06:45,960 --> 01:06:49,000 He's not the _rst_ne person Iove befalls. 2055 01:06:49,440 --> 01:06:50,560 en donnent. 2056 01:06:51,559 --> 01:06:52,880 -Retirez-vous. 2057 01:06:51,639 --> 01:06:52,520 Leave now. 2058 01:07:02,719 --> 01:07:06,360 Musique saccad�e au basson et au hautbois 2059 01:07:06,599 --> 01:07:23,600 _ _ _ 2060 01:07:30,880 --> 01:07:32,160 -Enfin, Madame. 2061 01:07:30,920 --> 01:07:31,800 Well, Madame, 2062 01:07:33,079 --> 01:07:34,960 Vous en voil� d�livr�e. 2063 01:07:33,599 --> 01:07:35,000 l hearyou're rid of him at last. 2064 01:07:36,159 --> 01:07:39,400 Tout le monde a �t� t�moin de sa folie, 2065 01:07:37,079 --> 01:07:38,320 He can do as hewishes nm. 2066 01:07:38,559 --> 01:07:42,280 Eveyone has witnessed his folly and you have nothing to fear: 2067 01:07:39,639 --> 01:07:43,320 etvous n'avez plus rien � craindre de sa douleur. 2068 01:07:43,519 --> 01:07:44,360 he says nothing. 2069 01:07:43,559 --> 01:07:45,040 ll ne dit mot. 2070 01:07:45,280 --> 01:07:49,080 Je viens de le rencontrer qui rentrait chez lui. 2071 01:07:45,719 --> 01:07:47,960 l'veiust seen him, more dead than alive, 2072 01:07:48,239 --> 01:07:50,040 heading through the galley back home. 2073 01:07:49,320 --> 01:07:52,440 Vous auriez ri de le voir soupirer. 2074 01:07:50,719 --> 01:07:52,200 Sighing in a wayyou'd find amusing. 2075 01:07:52,679 --> 01:07:55,000 ll m'a pourtantfait piti�. 2076 01:07:53,800 --> 01:07:54,840 l pitied him, though. 2077 01:07:55,920 --> 01:07:58,200 Je l'ai vu si p�le 2078 01:07:56,000 --> 01:07:58,000 He looked so defeated, 2079 01:07:58,440 --> 01:08:00,960 pale and sad l thought he might be ill. 2080 01:07:58,440 --> 01:08:01,320 que j'ai eu peur qu'il ne se trouve mal. 2081 01:08:01,559 --> 01:08:03,440 -Qu'on aille doncvoir, 2082 01:08:01,679 --> 01:08:02,880 Someone should see to him. 2083 01:08:05,639 --> 01:08:07,720 Quelqu'un l'a-t-il suivi ? 2084 01:08:05,800 --> 01:08:06,960 Has someone followed him? 2085 01:08:11,239 --> 01:08:13,440 Que ne le secouriez-vous ? 2086 01:08:11,400 --> 01:08:13,520 Didn'tyou help him? Must we leave that man to die? 2087 01:08:13,679 --> 01:08:15,160 -Voil� qui est fini. 2088 01:08:13,760 --> 01:08:14,680 lt's over now. 2089 01:08:16,159 --> 01:08:19,360 Je pense qu'il demandera � vous parler, 2090 01:08:16,239 --> 01:08:19,240 l'm only here to warn you he might askto speaktoyou. 2091 01:08:19,600 --> 01:08:22,640 etie ne vous conseille pas de le revoir. 2092 01:08:19,720 --> 01:08:22,120 l advise you notto. It's notworth yourtrouble. 2093 01:08:24,680 --> 01:08:27,200 -Ce sont mes affaires, 2094 01:08:24,840 --> 01:08:26,800 Don't inte_ere. It's my problem. 2095 01:08:27,439 --> 01:08:29,320 -Vous en �tes quitte. 2096 01:08:27,720 --> 01:08:28,840 You me him nothing. 2097 01:08:29,560 --> 01:08:31,920 Et cela gr�ce � cette lettre 2098 01:08:29,640 --> 01:08:31,640 He says so in his letter. 2099 01:08:32,279 --> 01:08:33,760 que Mlle Marton 2100 01:08:32,399 --> 01:08:34,760 l advised Mademoiselle Marton to take it from Ar1equin. 2101 01:08:34,119 --> 01:08:36,040 a tir�e d'Arlequin. 2102 01:08:36,279 --> 01:08:37,680 l thought it could be useful. 2103 01:08:36,399 --> 01:08:39,880 Je me suis dout� qu'elle pourrait vous �tre utile. 2104 01:08:37,920 --> 01:08:39,920 l think l had an excellent idea, didn't l, Madame? 2105 01:08:45,439 --> 01:08:46,520 -Quoi ? 2106 01:08:45,479 --> 01:08:46,360 VMat? 2107 01:08:48,840 --> 01:08:51,720 C'est � vous queje dois cette sc�ne ? 2108 01:08:48,960 --> 01:08:51,520 So l should thank you forthat scene? 2109 01:08:51,960 --> 01:08:53,120 -Oui, Madame. 2110 01:08:52,039 --> 01:08:52,920 Well, yes, Madame. 2111 01:08:56,000 --> 01:08:58,520 -Ne vous pr�sentez plus devant moi. 2112 01:08:56,119 --> 01:08:57,440 l neverwantto see you again. 2113 01:08:58,760 --> 01:09:00,680 -J'ai cru bien faire. 2114 01:08:58,880 --> 01:09:00,320 But Madame, l thought l'd done well. 2115 01:09:00,920 --> 01:09:03,000 -Vous m'avez iet�e 2116 01:09:01,039 --> 01:09:02,920 You wretch! You should have obeyed me! 2117 01:09:03,239 --> 01:09:07,160 dans tous les d�sagr�ments queje voulais �viter ! 2118 01:09:03,800 --> 01:09:06,240 You hur1ed me atthe morti_cation l wanted to avoid! 2119 01:09:07,399 --> 01:09:10,880 You spread all those rumours about him! 2120 01:09:07,399 --> 01:09:10,840 Vous avez r�pandu tous ces soup�ons ! 2121 01:09:11,079 --> 01:09:14,240 Et vous ne m'avez appris qu'il m'aimait 2122 01:09:11,479 --> 01:09:13,120 You didn'ttell me he loved me 2123 01:09:13,359 --> 01:09:14,960 becauseyou're loyal to me! 2124 01:09:14,479 --> 01:09:18,040 que pour le plaisir de faire du mal ! 2125 01:09:15,359 --> 01:09:17,640 You told me because you enjoy causing pain! 2126 01:09:18,279 --> 01:09:21,120 ll m'importait peu d'en �tre instruite, 2127 01:09:19,239 --> 01:09:21,000 l cared little about knming. 2128 01:09:21,359 --> 01:09:24,400 C'est un amour queje n'auraisjamais su. 2129 01:09:21,399 --> 01:09:23,360 l would neverhave known. 2130 01:09:24,640 --> 01:09:28,200 Je le trouve malheureux d'avoir eu amaire � vous ! 2131 01:09:24,680 --> 01:09:27,360 l pity him for having anything to dowith you! 2132 01:09:27,880 --> 01:09:30,520 You've murdered him and betrayed me! 2133 01:09:28,439 --> 01:09:31,680 Vous I'assassinez et me trahissez moi-m�me ! 2134 01:09:41,760 --> 01:09:43,040 Elle pleure. 2135 01:09:43,279 --> 01:10:10,240 _ _ _ 2136 01:10:10,479 --> 01:10:13,600 ll m'importait peu d'en �tre instruite, 2137 01:10:10,800 --> 01:10:12,720 l cared little about knming. 2138 01:10:15,279 --> 01:10:18,560 C'est un amour queje n'auraisjamais su. 2139 01:10:15,399 --> 01:10:17,200 l would neverhave known. 2140 01:10:23,880 --> 01:10:26,640 Musique m�lancolique aux cordes 2141 01:10:26,880 --> 01:10:40,080 _ _ _ 2142 01:10:42,359 --> 01:10:46,560 -Votre intention est-elle que je sorte d�s aujourd'hui ? 2143 01:10:43,760 --> 01:10:46,400 Would you like meto leavetoday, Madame? 2144 01:10:46,800 --> 01:10:48,280 -Comme vous voudrez. 2145 01:10:46,960 --> 01:10:47,840 Suit yourself. 2146 01:10:49,119 --> 01:10:51,960 -Cette aventure est bien triste pour moi. 2147 01:10:50,000 --> 01:10:51,760 All this has saddened me so. 2148 01:10:52,000 --> 01:10:53,960 Oh, stop right there, please. 2149 01:10:52,199 --> 01:10:53,920 -Oh ! Point d'explication. 2150 01:10:54,159 --> 01:10:55,640 -Je suis au d�sespoir. 2151 01:10:54,199 --> 01:10:55,640 l'm despairing. 2152 01:10:55,880 --> 01:10:58,280 About leaving? _ll stay, Mademoiselle, 2153 01:10:56,000 --> 01:10:59,960 -Vous �tes f�ch�e de partir ? Eh bien, restez. 2154 01:10:58,560 --> 01:10:59,720 stay, l consent. 2155 01:11:00,199 --> 01:11:01,560 Mais finissons. 2156 01:11:00,359 --> 01:11:01,320 But you were saying? 2157 01:11:01,800 --> 01:11:04,400 -Mais que ferais-je aupr�s de vous, 2158 01:11:01,960 --> 01:11:03,720 You've been ever so kind to me. 2159 01:11:04,199 --> 01:11:06,720 Hm can l stay nm you mistrust me, 2160 01:11:04,640 --> 01:11:08,040 � pr�sent que j'ai perdu votre confiance ? 2161 01:11:07,199 --> 01:11:08,320 now l've lost your trust? 2162 01:11:08,279 --> 01:11:12,400 -Que voulez-vous queie vous confie ? De faux secrets ? 2163 01:11:08,560 --> 01:11:09,920 Trust you with what? 2164 01:11:10,520 --> 01:11:12,360 Secrets l should make up iust to con_de in you? 2165 01:11:12,640 --> 01:11:15,480 -ll est pourtant vrai que vous me renvoyez. 2166 01:11:12,800 --> 01:11:14,640 But you're sending me away, Madame. 2167 01:11:15,479 --> 01:11:16,920 VMat have l done to be so disgraced? 2168 01:11:15,720 --> 01:11:17,800 D'o� vient ma disgr�ce ? 2169 01:11:18,039 --> 01:11:22,000 -Vous me demandez votre cong�, je vous le donne. 2170 01:11:18,640 --> 01:11:21,680 lt's in your imagination. You resigned, l agreed. 2171 01:11:22,239 --> 01:11:23,640 -Oh, Madame,,, 2172 01:11:22,560 --> 01:11:23,520 Madame, 2173 01:11:24,279 --> 01:11:28,960 Pourquoi m'avez-vous expos�e au malheur de vous d�plaire ? 2174 01:11:25,159 --> 01:11:27,760 why did you allm me to upsetyou? 2175 01:11:29,199 --> 01:11:31,760 J'ai pers�cut� par ignorance 2176 01:11:29,600 --> 01:11:31,120 l unwittingly harassed 2177 01:11:32,000 --> 01:11:34,600 I'homme du monde Ie plus aimable, 2178 01:11:32,199 --> 01:11:33,680 the wor1d's loveliest man, 2179 01:11:34,840 --> 01:11:37,840 qui vous aime plus qu'on n'ajamais aim�. 2180 01:11:35,039 --> 01:11:37,600 a man who lovesyou more than anyone has loved before. 2181 01:11:38,720 --> 01:11:40,120 -H�las. 2182 01:11:38,800 --> 01:11:39,720 Alas! 2183 01:11:40,359 --> 01:11:42,880 -Et � quije n'ai rien � reprocher, 2184 01:11:40,880 --> 01:11:42,440 He's above suspicion. 2185 01:11:43,119 --> 01:11:44,720 car il m'a tout dit. 2186 01:11:43,199 --> 01:11:44,280 He's told me eveything. 2187 01:11:44,960 --> 01:11:48,000 J'�tais son ennemie etje ne la suis plus. 2188 01:11:45,760 --> 01:11:47,560 l was his enemy, but not anymore. 2189 01:11:49,399 --> 01:11:51,520 ll ne m'avaitjamais vue. 2190 01:11:49,479 --> 01:11:51,000 He had never seen me. 2191 01:11:53,159 --> 01:11:55,800 C'est Monsieur R�my qui m'a tromp�e. 2192 01:11:54,000 --> 01:11:55,720 Monsieur Remy misled me, 2193 01:11:56,039 --> 01:11:57,800 Et i'excuse Dorante. 2194 01:11:56,279 --> 01:11:57,440 not Dorante. 2195 01:11:58,039 --> 01:11:59,720 -Oh ! A la bonne heure ! 2196 01:11:58,840 --> 01:11:59,840 l'm delighted! 2197 01:11:59,960 --> 01:12:01,560 -Oh, Madame,,, 2198 01:12:00,079 --> 01:12:01,000 Madame! 2199 01:12:01,840 --> 01:12:04,040 VMy were you so cruel? 2200 01:12:01,920 --> 01:12:06,760 Pourquoi m'avez-vous abandonn�e au hasard d'aimer cet homme 2201 01:12:04,319 --> 01:12:06,400 Allow me to love a man not meant for me? 2202 01:12:07,000 --> 01:12:08,720 qui est digne de vous, 2203 01:12:07,600 --> 01:12:09,040 Aman who is worthy only ofyou? 2204 01:12:08,960 --> 01:12:12,800 et quei'ai iet� dans une douleur dontje suis p�n�tr�e ? 2205 01:12:09,319 --> 01:12:11,800 And who is now in as much pain as l? 2206 01:12:13,039 --> 01:12:14,720 -Tu l'aimais donc ? 2207 01:12:13,079 --> 01:12:14,640 Did you love him, Marton? 2208 01:12:15,560 --> 01:12:17,760 -Laissons I� mes sentiments, 2209 01:12:16,119 --> 01:12:17,200 Never mind. 2210 01:12:18,000 --> 01:12:20,600 Yourfriendship is all l need to be content. 2211 01:12:18,000 --> 01:12:20,520 Rendez-moi votre amiti�. 2212 01:12:20,760 --> 01:12:22,160 -Je te la rends ! 2213 01:12:20,840 --> 01:12:23,720 -And it's all yours! - l'm so relieved! 2214 01:12:22,399 --> 01:12:24,040 -Me voil� consol�e ! 2215 01:12:25,479 --> 01:12:27,520 Go now. l'll make sure you forget your sorrow. 2216 01:12:25,600 --> 01:12:28,600 -Je vais te faire oublier tes chagrins. 2217 01:12:28,840 --> 01:12:30,280 Arlequin pleure. 2218 01:12:30,520 --> 01:12:36,600 _ _ _ 2219 01:12:36,840 --> 01:12:39,520 -M. Dorante veut vous rendre compte 2220 01:12:37,079 --> 01:12:40,040 Monsieur Dorante wishes to talk with you about some papers ofyours 2221 01:12:39,760 --> 01:12:42,480 des amaires qu'il a suivies ici. 2222 01:12:40,279 --> 01:12:41,600 he has seen here. 2223 01:12:42,720 --> 01:12:44,080 -ll peutvenir. 2224 01:12:43,239 --> 01:12:44,080 He can come. 2225 01:12:44,319 --> 01:12:46,440 -ll n'ose plus se montrer. 2226 01:12:44,399 --> 01:12:45,640 He dares not. 2227 01:12:46,680 --> 01:12:47,920 -O� est-il ? 2228 01:12:46,720 --> 01:12:47,600 Where is he? 2229 01:12:48,159 --> 01:12:50,360 -En bas. Je vous conduis ? 2230 01:12:48,199 --> 01:12:50,120 Dmnstairs. Shall l take you? 2231 01:12:54,319 --> 01:12:55,440 -Laisse-moi. 2232 01:12:54,359 --> 01:12:55,280 Leave me. 2233 01:13:07,800 --> 01:13:08,920 Dorante,,, 2234 01:13:07,880 --> 01:13:08,760 Dorante! 2235 01:13:27,439 --> 01:13:30,400 Musique m�lancolique aux cordes 2236 01:13:30,640 --> 01:13:42,920 _ _ _ 2237 01:13:43,159 --> 01:13:44,480 Dorante ? 2238 01:13:44,720 --> 01:13:53,680 _ _ _ 2239 01:13:53,920 --> 01:13:55,080 -Madame. 2240 01:13:57,239 --> 01:14:02,120 Musique m�lancolique aux cordes et au hautbois 2241 01:14:02,479 --> 01:14:06,880 _ _ _ 2242 01:14:07,119 --> 01:14:08,480 -Dorante ? 2243 01:14:08,720 --> 01:14:23,000 _ _ _ 2244 01:14:24,800 --> 01:14:27,920 Pourquoi me rendre compte de mes amaires ? 2245 01:14:25,439 --> 01:14:27,520 There's no need totalk about the papers. 2246 01:14:28,159 --> 01:14:29,920 Je m'en fie bien � vous. 2247 01:14:28,199 --> 01:14:29,080 l trust you. 2248 01:14:30,159 --> 01:14:33,480 Ce n'est pas I�-dessus quej'aurai � me plaindre. 2249 01:14:30,880 --> 01:14:32,320 l have no complaints aboutthat. 2250 01:14:33,640 --> 01:14:35,680 Madame, l have something else to tell you. 2251 01:14:33,720 --> 01:14:36,440 -Madame, i'ai autre chose � vous dire. 2252 01:14:41,560 --> 01:14:44,000 Un de vos fermiers est venu tant�t, 2253 01:14:42,399 --> 01:14:45,080 One ofyourfarm tenants came ear1ier. 2254 01:14:44,359 --> 01:14:45,440 Madame. 2255 01:14:48,000 --> 01:14:49,520 -Un de mes fermiers ? 2256 01:14:48,199 --> 01:14:49,360 One of my tenants. 2257 01:14:51,720 --> 01:14:53,840 Oui. Cela se peut. 2258 01:14:51,840 --> 01:14:53,320 Yes, that's possible. 2259 01:14:54,199 --> 01:14:56,840 -Oui, Madame. Il estvenu, 2260 01:14:55,119 --> 01:14:56,960 Yes, Madame, he did. 2261 01:14:58,640 --> 01:15:00,760 -Je n'en doute pas. 2262 01:14:58,760 --> 01:14:59,600 l don't doubt it. 2263 01:15:02,239 --> 01:15:04,360 -J'ai de l'argent 2264 01:15:02,359 --> 01:15:04,080 l have some money... 2265 01:15:05,199 --> 01:15:06,640 � vous remettre, 2266 01:15:05,239 --> 01:15:06,200 to give you. 2267 01:15:08,079 --> 01:15:09,160 -De l'argent ? 2268 01:15:08,159 --> 01:15:09,000 Oh, money! 2269 01:15:09,960 --> 01:15:11,000 Nous verrons. 2270 01:15:10,079 --> 01:15:10,880 _'ll see. 2271 01:15:12,640 --> 01:15:16,280 -Quand il vous plaira, Madame, de le recevoir. 2272 01:15:13,680 --> 01:15:15,800 VMen you please, Madame. 2273 01:15:16,520 --> 01:15:20,520 -Oui, ie le recevrai etvous me le donnerez. 2274 01:15:16,960 --> 01:15:17,960 Yes... when l please... 2275 01:15:18,199 --> 01:15:19,000 you'll bring it. 2276 01:15:19,239 --> 01:15:20,480 l've forgotten my line. 2277 01:15:22,000 --> 01:15:24,200 -Je vous l'apporte ce soir ? 2278 01:15:22,119 --> 01:15:24,120 Pemaps l can bring it this evening... 2279 01:15:26,640 --> 01:15:27,960 Ou demain ? 2280 01:15:26,680 --> 01:15:27,600 or tomomm? 2281 01:15:29,199 --> 01:15:30,800 -Demain, dites-vous ? 2282 01:15:29,279 --> 01:15:30,160 Tomorrow? 2283 01:15:31,800 --> 01:15:35,440 Comment vous garder jusque-l� apr�s tout �a ? 2284 01:15:31,960 --> 01:15:33,960 How can l keep you here until tomorrow? 2285 01:15:36,039 --> 01:15:38,120 -De tout le reste de ma vie, 2286 01:15:36,199 --> 01:15:37,800 l won't see you forthe rest of my life 2287 01:15:38,039 --> 01:15:39,840 and will have only this day 2288 01:15:38,359 --> 01:15:40,760 seul cejour me sera pr�cieux. 2289 01:15:40,079 --> 01:15:40,920 to treasure. 2290 01:15:41,119 --> 01:15:43,360 -ll n'y a pas moyen, Dorante. 2291 01:15:41,680 --> 01:15:42,840 l can't, Dorante. 2292 01:15:44,399 --> 01:15:45,960 ll faut se quitter. 2293 01:15:44,479 --> 01:15:45,480 We need to part ways. 2294 01:15:50,199 --> 01:15:52,240 On sait que vous m'aimez. 2295 01:15:50,239 --> 01:15:51,400 They know you love me. 2296 01:15:53,600 --> 01:15:56,800 Et on croirait que je n'en suis pas f�ch�e, 2297 01:15:54,479 --> 01:15:55,960 And they might believe l'm not upset. 2298 01:15:57,640 --> 01:16:00,240 -Je vais �tre � plaindre. 2299 01:15:58,520 --> 01:16:00,400 Alas, Madame! l'll be so despondent. 2300 01:16:00,479 --> 01:16:02,600 -Chacun a ses chagrins. 2301 01:16:00,640 --> 01:16:02,520 Come on, Dorante, aren't we all. 2302 01:16:03,800 --> 01:16:05,720 -Moi, i'ai tout perdu. 2303 01:16:04,600 --> 01:16:05,400 l've lost eveything. 2304 01:16:08,039 --> 01:16:10,240 Je vais �tre �loign� de vous. 2305 01:16:08,079 --> 01:16:09,520 l will no longer see you. 2306 01:16:10,479 --> 01:16:12,360 Vous serez assez veng�e. 2307 01:16:10,840 --> 01:16:11,960 lt's penance enough. 2308 01:16:12,600 --> 01:16:14,760 Laissez-moi votre portrait, 2309 01:16:13,560 --> 01:16:14,680 May l keep your portrait? 2310 01:16:14,920 --> 01:16:17,880 Give you my portrait? And in doing so admit l love you? 2311 01:16:15,000 --> 01:16:18,120 -Ce serait avouer queje vous aime. 2312 01:16:18,720 --> 01:16:20,000 Dorante rit. 2313 01:16:21,239 --> 01:16:23,800 -Que vous m'aimez ? Quelle id�e... 2314 01:16:21,399 --> 01:16:22,760 Love me, Madame! 2315 01:16:24,039 --> 01:16:25,920 Qui pourrait se l'imaginer ? 2316 01:16:24,159 --> 01:16:25,360 VMo could ever imagine that? 2317 01:16:25,840 --> 01:16:27,120 And yet l do. 2318 01:16:26,159 --> 01:16:28,320 -Voil� pourtant ce qui m'arrive. 2319 01:16:28,560 --> 01:16:33,400 _ _ _ 2320 01:16:33,760 --> 01:16:36,160 Je ne sais plus o� ie suis. 2321 01:16:34,439 --> 01:16:35,480 l'm lost! 2322 01:16:37,880 --> 01:16:39,880 -Cette ioie me transporte. 2323 01:16:38,359 --> 01:16:39,320 l'm blis_ul, 2324 01:16:40,119 --> 01:16:41,760 Je ne la m�rite pas. 2325 01:16:40,159 --> 01:16:41,880 undese_ing but blis_ul, Madame. 2326 01:16:42,000 --> 01:16:44,080 -Mod�rez votre ioie. 2327 01:16:42,119 --> 01:16:43,880 Oh, Dorante, temper your bliss. 2328 01:16:44,319 --> 01:16:46,840 I -Vous allez me l'�ter cettejoie. 2329 01:16:44,960 --> 01:16:46,400 Because you will take it away, Madame. 2330 01:16:47,720 --> 01:16:51,360 Mais m'importe. II faut que vous soyez instruite. 2331 01:16:48,319 --> 01:16:51,040 You will take it away butyou must know. 2332 01:16:51,600 --> 01:16:53,440 -Que voulez-vous dire ? 2333 01:16:51,680 --> 01:16:52,840 Know what?What doyou mean? 2334 01:17:01,600 --> 01:17:05,880 -Dans tout ce qui s'est pass� ici, il n'y a rien de vrai, 2335 01:17:01,880 --> 01:17:03,520 Alot has happened 2336 01:17:04,560 --> 01:17:05,760 but onlytwo things are true: 2337 01:17:06,119 --> 01:17:09,560 aUe MOn aMOUf et le portrait quej'ai fait. 2338 01:17:06,279 --> 01:17:09,200 my loveforyou, which is boundless, and the portrait l painted. 2339 01:17:09,800 --> 01:17:14,560 Tout ce qui est arriv� part de I'industrie d'un domestique. 2340 01:17:10,840 --> 01:17:13,480 Eveything else was a crafty se_ant's doing. 2341 01:17:14,800 --> 01:17:17,720 Un domestique qui savait mon amour 2342 01:17:14,880 --> 01:17:16,360 Ase_ant who knew ofmy love, 2343 01:17:16,800 --> 01:17:17,760 pitied me, 2344 01:17:17,960 --> 01:17:20,680 et qui par I'esp�rance de vous voir 2345 01:17:18,439 --> 01:17:20,520 and lured me here with the hope of beholding you. 2346 01:17:20,920 --> 01:17:25,280 m'a, pour ainsi dire, forc� de consentir� son stratag�me. 2347 01:17:22,039 --> 01:17:24,840 He made me consentto his scheme. 2348 01:17:26,279 --> 01:17:29,360 ll voulait me faire valoir aupr�s de vous. 2349 01:17:26,560 --> 01:17:28,120 He wanted to show me ofF. 2350 01:17:31,960 --> 01:17:36,160 Voil� ce que mon amour ne me permet pas de vous cacher. 2351 01:17:32,039 --> 01:17:35,400 That is what my love won't allm meto hide. 2352 01:17:40,960 --> 01:17:45,640 -Sij'apprenais cela d'un autre que de vous, je vous ha'irais. 2353 01:17:41,920 --> 01:17:45,240 lfanyone else had told me, l'd surely hate you. 2354 01:17:45,880 --> 01:17:49,040 Mais l'aveu que vous m'en faites vous-m�me 2355 01:17:46,840 --> 01:17:48,680 But you've told me yourself, 2356 01:17:49,279 --> 01:17:52,320 dans un moment comme celui-ci change tout. 2357 01:17:49,399 --> 01:17:51,480 this vey minute. That makes all the dimerence. 2358 01:17:53,560 --> 01:17:56,080 Ce trait de sinc�rit� me charme, 2359 01:17:53,680 --> 01:17:58,080 l _nd your honem wonde_ul. 2360 01:17:56,720 --> 01:17:58,400 me para�t incroyable. 2361 01:17:59,960 --> 01:18:03,040 Vous �tes le plus honn�te homme du monde, 2362 01:18:00,079 --> 01:18:02,560 You are the worthiest man on earth. 2363 01:18:04,920 --> 01:18:07,680 Puisque vous m'aimez v�ritablement, 2364 01:18:05,000 --> 01:18:07,400 And, since your love is true, 2365 01:18:07,920 --> 01:18:11,200 ce que vous avez fait pour gagner mon cceur 2366 01:18:08,880 --> 01:18:11,560 nothing you have done to win my heart is reprehensible. 2367 01:18:11,439 --> 01:18:13,240 n'est point bl�mable. 2368 01:18:13,920 --> 01:18:18,320 ll est permis � un amour de chercher les moyens de plaire. 2369 01:18:14,920 --> 01:18:17,600 Alover's allmed to use any devices he can to be loved in retum. 2370 01:18:20,319 --> 01:18:23,680 Et on doit lui pardonner Iorsqu'il a r�ussi, 2371 01:18:20,720 --> 01:18:23,240 And all must beforgiven when he is. 2372 01:18:24,720 --> 01:18:48,920 _ _ _ 2373 01:18:49,960 --> 01:18:53,120 ''AIl Through The Night'', Ella Fitzgerald 2374 01:18:53,359 --> 01:19:39,960 _ _ _ 2375 01:19:50,720 --> 01:19:52,680 Salut. -Salut. 2376 01:19:50,840 --> 01:19:51,680 See ya! 2377 01:20:37,239 --> 01:20:41,400 Translation and subtitling: www.ap-prod.net 2378 01:21:56,359 --> 01:21:59,320 Sous-titrage IMAGINE 171331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.