All language subtitles for I-Dieci-Gladiatori-Les-Dix-Gladiateurs-Film-Completo-Film-Complet-by-FilmClips
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,396 --> 00:00:40,299
Les dix gladiateurs
2
00:02:38,000 --> 00:02:40,354
Obscurité totale. Personne
ne nous a vu.
3
00:02:40,378 --> 00:02:41,742
Ăteignez les torches !
4
00:02:52,551 --> 00:02:53,852
C'est le moment.
5
00:02:53,920 --> 00:02:55,639
Les nÎtres sont déjà arrivés.
6
00:02:57,193 --> 00:02:58,729
Mercenaires prétoriens.
7
00:02:59,311 --> 00:03:01,557
- Attention...
- Qui ĂȘtes-vous ? Que faites-vous ici ?
8
00:03:01,581 --> 00:03:03,108
Montrez-vous...
9
00:03:06,381 --> 00:03:07,669
C'est libre, en avant !
10
00:03:16,877 --> 00:03:18,314
Vous devrez passer sur nos corps !
11
00:03:18,338 --> 00:03:19,401
Tous dessus !
12
00:03:26,115 --> 00:03:28,284
ArrĂȘtez ! Ăa suffit.
13
00:03:32,055 --> 00:03:33,141
ArrĂȘte toi aussi.
14
00:03:36,128 --> 00:03:37,784
OĂș est Merove ? OĂș
s'est-il caché ?
15
00:03:37,808 --> 00:03:39,010
Je ne le sais pas.
16
00:03:39,473 --> 00:03:41,064
Il est parti. Il est Ă Capua.
17
00:03:41,088 --> 00:03:42,407
- Tu mens !
- Ayez pitié !
18
00:03:42,783 --> 00:03:44,901
J'ai dit la vérité par
tous les dieux.
19
00:03:50,192 --> 00:03:51,544
Cet homme a dit la vérité.
20
00:03:53,231 --> 00:03:54,695
Partons d'ici.
21
00:04:07,699 --> 00:04:08,714
Vite, vite !
22
00:04:17,396 --> 00:04:18,596
Que faisons-nous ?
23
00:04:18,620 --> 00:04:20,156
Nous sommes proches de Capua.
24
00:04:20,180 --> 00:04:21,644
Et l'aube est proche aussi.
25
00:04:21,668 --> 00:04:23,733
Nous n'avons plus
le temps pour... Mario !
26
00:04:23,757 --> 00:04:24,811
Tu as perdu la raison ?
27
00:04:25,329 --> 00:04:27,329
Nous resterons dans la forĂȘt
et nous rejoindrons...
28
00:04:27,345 --> 00:04:29,797
la villa de Neron
quand il fera nuit.
29
00:05:24,411 --> 00:05:27,463
Et dire que mes courtisans
de Rome les appellent
30
00:05:27,488 --> 00:05:30,290
Les ravissantes distractions de
Capua de l'empereur.
31
00:05:34,112 --> 00:05:36,584
Quel ennui, quel ennui, quel ennui.
32
00:05:40,415 --> 00:05:42,391
Un ennui déprimant Tigellin.
33
00:05:43,576 --> 00:05:46,892
"Ici nous entendons le fracas de
la mer qui se brise sur les rochers".
34
00:05:46,916 --> 00:05:48,916
"Les blancs rochers du Levant".
35
00:05:50,499 --> 00:05:52,331
Buvons mon ami.
36
00:05:54,142 --> 00:05:57,142
Un bon verre de Falerne
dissipe les ombres.
37
00:05:57,605 --> 00:05:58,789
Ave César !
38
00:06:06,182 --> 00:06:08,925
Tigellin. Que se passe-t-il ?
39
00:06:10,757 --> 00:06:12,701
Encore ces bandits masqués.
40
00:06:12,725 --> 00:06:15,045
Ils ont pris d'assaut ta villa
de l'Appia.
41
00:06:16,725 --> 00:06:18,588
Et tu me dis ça comme ça ?
42
00:06:22,199 --> 00:06:23,711
D'abord les chrétiens,
43
00:06:24,439 --> 00:06:27,384
Et maintenant ces bandits
sans visages.
44
00:06:27,754 --> 00:06:29,562
Ils ont volé des coffre-forts
sous vos yeux.
45
00:06:29,920 --> 00:06:33,177
Tué mes soldats et distribué
mon or au peuple.
46
00:06:36,612 --> 00:06:39,652
Oui. Ils me volent pour donner
au peuple.
47
00:06:41,346 --> 00:06:42,432
Mais pourquoi ?
48
00:06:44,288 --> 00:06:46,016
Que visent-ils ?
49
00:06:46,300 --> 00:06:49,115
Toi, qu'en penses-tu, Tigellin ?
50
00:06:49,920 --> 00:06:51,848
Chaque puissant a ses ennemis.
51
00:06:52,107 --> 00:06:54,419
Mais nous les écraserons
comme des insectes.
52
00:06:55,259 --> 00:06:56,362
Seulement que...
53
00:06:56,386 --> 00:06:59,637
Parfois les insectes glissent
entre les doigts.
54
00:07:02,023 --> 00:07:03,701
Tu es malin.
55
00:07:04,622 --> 00:07:06,302
Un bon courtisan.
56
00:07:10,800 --> 00:07:13,780
Tigellin, tu veux peut-ĂȘtre
retourner dans le Subure ?
57
00:07:14,065 --> 00:07:16,425
Prends des prétoriens de ma garde.
58
00:07:16,903 --> 00:07:18,447
Prends tous les soldats que tu veux...
59
00:07:18,471 --> 00:07:21,094
Mais reviens avec ces maudits
bandits masqués !
60
00:07:21,119 --> 00:07:22,706
Je veux voir leurs visages !
61
00:07:43,423 --> 00:07:44,598
Voici la zone.
62
00:07:45,004 --> 00:07:46,781
Nous devons attendre les renforts
de Capua.
63
00:07:46,805 --> 00:07:48,005
Nous sommes peu nombreux.
64
00:07:48,029 --> 00:07:49,302
Nous ne pouvons pas attendre.
65
00:07:49,326 --> 00:07:50,326
Suivez-moi !
66
00:07:50,730 --> 00:07:52,504
Les renforts sont derriĂšre nous.
67
00:08:02,704 --> 00:08:05,113
Des arbres. Seulement des arbres.
68
00:08:05,139 --> 00:08:06,802
L'endroit idéale pour une embuscade.
69
00:08:43,700 --> 00:08:45,217
Attention les amis, attention !
70
00:08:45,240 --> 00:08:47,824
Il en arrive d'autres. Surveillons
nos arriĂšres. On s'en va.
71
00:08:47,847 --> 00:08:49,283
Salue Neron de ma part !
72
00:08:49,307 --> 00:08:50,981
Tigellin, ils s'enfuient !
73
00:08:51,005 --> 00:08:52,206
Nous devons les poursuivre.
74
00:08:52,230 --> 00:08:54,435
Un jour, je vous aurai.
75
00:08:58,138 --> 00:08:59,811
Il est inutile de penser
Ă l'empereur.
76
00:09:00,548 --> 00:09:03,348
Désormais, nous ne pouvons plus
compter sur l'effet de surprise.
77
00:09:04,104 --> 00:09:06,824
Rentrez Ă Rome. Moi, je vais
rejoindre la villa de Néron.
78
00:09:07,572 --> 00:09:08,634
Vite !
79
00:09:09,142 --> 00:09:10,443
Cours Lidia !
80
00:09:12,225 --> 00:09:13,932
Je n'en peux plus.
81
00:09:15,572 --> 00:09:18,436
Allez cours ! Ou nos amis
vont se faire des idées sur nous.
82
00:09:21,869 --> 00:09:23,038
Roccia.
83
00:09:28,489 --> 00:09:30,019
Comme la vie est belle.
84
00:09:38,201 --> 00:09:39,307
Attends ici.
85
00:09:47,066 --> 00:09:49,566
HĂ© toi, pourquoi tu ne fais
pas voir ton visage ?
86
00:09:55,355 --> 00:09:56,612
CaractĂšre violent mon ami.
87
00:09:56,636 --> 00:09:57,712
Mets-toi en position.
88
00:09:57,736 --> 00:09:59,736
Et voici un direct du droit !
89
00:10:02,313 --> 00:10:04,185
Il a pris un soufflet, Lidia.
90
00:10:06,092 --> 00:10:07,341
Roccia, derriĂšre toi !
91
00:10:07,634 --> 00:10:08,783
Laisse-le moi.
92
00:10:09,138 --> 00:10:12,176
Voyons ce que tu sais faire
contre ma dague. Fanfaron !
93
00:10:12,355 --> 00:10:14,168
Si tu avances avec le fer,
mon beau cochon,
94
00:10:14,192 --> 00:10:15,692
Roccia utilise sa masse,
95
00:10:16,197 --> 00:10:17,580
Et il te fait mal.
96
00:10:18,971 --> 00:10:20,668
Vole mon ami, vole !
97
00:10:22,225 --> 00:10:24,673
Et toi ? Pourquoi tu ne suis
pas ton frĂšre ?
98
00:10:25,756 --> 00:10:28,028
Encore un autre Lidia. Il
arrive en volant.
99
00:10:30,552 --> 00:10:32,096
Et toi avec cette brĂŽche ?
100
00:10:33,229 --> 00:10:35,142
Tu m'as pris pour un veau ?
101
00:10:37,998 --> 00:10:39,846
Te cogner contre Roccia
ne te convient pas.
102
00:10:39,870 --> 00:10:41,222
Voyons ton expression mon ami.
103
00:10:41,246 --> 00:10:42,472
Tu as des cornes maintenant.
104
00:10:42,605 --> 00:10:45,043
Tu n'es pas si laid,
pourquoi te masquer ?
105
00:10:46,115 --> 00:10:47,917
HĂ© toi, j'ai envie de jouer.
106
00:10:53,735 --> 00:10:54,793
- ArrĂȘte.
- Laisse-le.
107
00:11:00,085 --> 00:11:02,819
Je n'ai pas besoin de ce fouet.
Tu sembles loyal.
108
00:11:03,120 --> 00:11:05,215
Mais je veux te montrer que
je ne plaisante pas.
109
00:11:12,288 --> 00:11:15,080
Chez moi, celles qui portent
des bijoux au bras et au doigts...
110
00:11:15,275 --> 00:11:17,554
Sont ces grosses femmes
qui cherchent un mari.
111
00:11:18,291 --> 00:11:19,483
Attention, derriĂšre-toi !
112
00:11:19,506 --> 00:11:21,106
Ne bouge plus si tu ne
veux pas mourir.
113
00:11:21,130 --> 00:11:23,125
- Laissez-le !
- Voyoux !
114
00:11:23,705 --> 00:11:25,209
Vous ĂȘtes sans honneur.
115
00:11:25,846 --> 00:11:28,004
Vous prenez par derriĂšre
comme des traites.
116
00:11:31,429 --> 00:11:34,046
Tu es fort mon ami.
Vraiment trĂšs fort.
117
00:11:34,868 --> 00:11:36,789
Je voudrais des hommes comme
toi à mes cÎtés.
118
00:11:36,989 --> 00:11:39,213
Comme toi et Servio Galba
sur le trĂŽne.
119
00:11:39,236 --> 00:11:41,236
Peut-ĂȘtre que nous nous
reverrons un jour.
120
00:11:41,260 --> 00:11:42,260
Un instant !
121
00:11:42,284 --> 00:11:44,384
Ce n'est pas avec ton visage que
je pourrai te reconnaitre.
122
00:11:44,408 --> 00:11:45,927
Il me suffira de reconnaitre le tien.
123
00:11:45,951 --> 00:11:47,144
Ă cheval mes amis. Vite !
124
00:11:47,519 --> 00:11:49,399
Tous mes voeux Ă toi
et Ă ta compagne.
125
00:11:59,288 --> 00:12:00,440
Cet homme a nommé Galba.
126
00:12:01,700 --> 00:12:02,700
Qui c'est ?
127
00:12:02,724 --> 00:12:03,840
Un général Romain.
128
00:12:03,864 --> 00:12:05,950
On dit qu'il est juste
et valeureux.
129
00:12:06,293 --> 00:12:07,418
Nous devons y aller.
130
00:12:08,442 --> 00:12:11,121
Nous devons nous dépécher ou
ils penseront mal de nous.
131
00:12:11,340 --> 00:12:14,302
Laisse-les penser ce
qu'ils veulent. MĂȘme que nous...
132
00:12:14,326 --> 00:12:15,625
Nous quoi ?
133
00:12:16,928 --> 00:12:18,201
Regarde Roccia.
134
00:12:18,413 --> 00:12:19,413
Regarde.
135
00:12:19,650 --> 00:12:22,170
Tu veux vraiment que ton oncle
me botte les fesses. Allez, marche.
136
00:12:22,174 --> 00:12:24,283
Roccia, je suis fatiguée.
Je n'en peux plus.
137
00:12:25,903 --> 00:12:28,471
Paresseuse. Monte,
nous irons plus vite.
138
00:12:31,581 --> 00:12:33,373
Galope, cheval !
139
00:12:41,990 --> 00:12:43,317
Non, non.
140
00:12:44,158 --> 00:12:45,740
Ce n'est pas comme ça
qu'il faut faire.
141
00:12:45,764 --> 00:12:48,465
Mino, en plus d'ĂȘtre muet
tu es aussi bĂȘte.
142
00:12:48,562 --> 00:12:50,062
Tu enlĂšves la tĂȘte trop
doucement.
143
00:12:50,086 --> 00:12:53,024
Tu n'as pas compris que la hache
coupe pour de vrai.
144
00:12:53,417 --> 00:12:54,869
Tu dois ĂȘtre rapide comme moi.
145
00:12:56,453 --> 00:12:57,543
Je ne t'ai pas touché.
146
00:13:01,620 --> 00:13:02,981
ArrĂȘtez, ArrĂȘtez.
147
00:13:03,005 --> 00:13:04,606
Tu m'as frappé car
il n'y a pas Roccia.
148
00:13:05,190 --> 00:13:06,974
Un, deux, prends ça.
149
00:13:08,301 --> 00:13:09,301
Bats-toi !
150
00:13:09,325 --> 00:13:10,717
Un, deux...
151
00:13:14,024 --> 00:13:17,219
Si tu vas si lentement,
personne ne te croira, Metodio.
152
00:13:18,441 --> 00:13:20,009
Et toi grosse bĂȘte, fais-toi voir.
153
00:13:20,743 --> 00:13:21,871
Trop de sang.
154
00:13:22,359 --> 00:13:24,033
C'est vrai que tu ressembles
Ă un cochon mais...
155
00:13:24,058 --> 00:13:26,273
Ce n'est pas la peine de le
faire voir Ă tout le monde.
156
00:13:27,224 --> 00:13:28,263
Venez ici.
157
00:13:34,655 --> 00:13:37,054
Rezio vous a amenés pour
combattre dans les arĂšnes.
158
00:13:41,861 --> 00:13:44,317
Mais si vous ne voulez pas ĂȘtre
frappés par la misÚre,
159
00:13:45,611 --> 00:13:47,828
Vous devez savoir que la premiĂšre
rĂšgle d'un gladiateur,
160
00:13:48,727 --> 00:13:50,027
C'est de se tenir en forme.
161
00:13:52,355 --> 00:13:55,621
Et tu sais qu'elle est la premiĂšre
nécessité pour se tenir en forme ?
162
00:13:57,491 --> 00:13:58,851
Manger !
163
00:13:59,227 --> 00:14:00,723
Et ici, on ne mange pas.
164
00:14:01,390 --> 00:14:02,879
Vous avez entendu ?
165
00:14:03,159 --> 00:14:04,454
RĂąleur.
166
00:14:06,520 --> 00:14:09,043
Eh bien, il pleut des hommes ?
167
00:14:13,865 --> 00:14:16,221
Allez aux enfers !
Vous ne pensez qu'Ă jouer.
168
00:14:16,918 --> 00:14:18,311
Aux enfers !
169
00:14:20,926 --> 00:14:21,926
Rezio !
170
00:14:23,929 --> 00:14:27,801
Ils en mettent du temps, ta niĂšce et
ce balourd de Roccia.
171
00:14:28,653 --> 00:14:32,676
Mais c'est de la faim ou de
la jalousie ?
172
00:14:34,668 --> 00:14:35,984
Nous sommes tous jaloux Rezio !
173
00:14:36,008 --> 00:14:38,489
Qui n'aimerait pas ĂȘtre le
préféré de Lidia ?
174
00:14:38,913 --> 00:14:40,449
MĂȘme Mino.
175
00:14:41,928 --> 00:14:43,480
Sauf qu'il ne peut pas le dire.
176
00:14:44,405 --> 00:14:45,805
Il est muet.
177
00:14:47,032 --> 00:14:48,464
- Attention !
- Ne bougez plus !
178
00:14:49,135 --> 00:14:50,192
Ce sont eux.
179
00:14:52,389 --> 00:14:53,581
Je les veux vivants.
180
00:14:59,307 --> 00:15:01,211
ArrĂȘtez ! Ce sont les
prétoriens de l'empereur.
181
00:15:02,086 --> 00:15:03,502
Nous sommes honnĂȘtes, Centurion.
182
00:15:03,926 --> 00:15:05,158
Ăa doit ĂȘtre une erreur.
183
00:15:06,547 --> 00:15:07,754
HonnĂȘtes.
184
00:15:08,212 --> 00:15:10,144
En attendant, vous ĂȘtes sur les
terres de César.
185
00:15:10,168 --> 00:15:13,008
Je vais vous ramener au Préteur
et vous serez jugés.
186
00:15:13,475 --> 00:15:15,774
- Prenez-les !
- ArrĂȘtez ! N'utilisez pas la force !
187
00:15:16,871 --> 00:15:19,822
Ce sont les meilleurs gladiateurs
jamais vus dans une arĂšne.
188
00:15:20,427 --> 00:15:22,027
Vous ne pourrez pas nous vaincre.
189
00:15:23,389 --> 00:15:24,789
Tu veux te dresser contre Rome ?
190
00:15:25,302 --> 00:15:28,360
Nous sommes honnĂȘtes
mais prĂȘts Ă tout.
191
00:15:28,383 --> 00:15:30,269
Ne le crois pas Tigellin.
192
00:15:30,294 --> 00:15:31,728
Ce sont eux que nous cherchons.
193
00:15:32,566 --> 00:15:35,269
Alors, si vous ĂȘtes honnĂȘtes...
194
00:15:35,663 --> 00:15:37,471
Ne faites pas de résistance.
195
00:15:39,840 --> 00:15:41,681
Vous nous suivrez chez
le Préteur de Capua
196
00:15:41,980 --> 00:15:43,740
Là , nous confirmerons vos identités.
197
00:15:43,900 --> 00:15:46,132
Je ne crois pas que mes hommes
veuillent te suivre.
198
00:15:46,157 --> 00:15:47,413
Bien dit Rezio !
199
00:15:47,693 --> 00:15:49,573
Je n'aime pas ces gens-lĂ !
200
00:15:51,748 --> 00:15:53,052
Minicio, la fille !
201
00:16:03,763 --> 00:16:04,963
- Donne ça !
- ArrĂȘte Roccia !
202
00:16:04,995 --> 00:16:08,555
Voici la preuve ! Ce sont eux qui
ont essayé de tuer César.
203
00:16:09,421 --> 00:16:10,421
Roccia !
204
00:16:10,445 --> 00:16:12,269
En arriĂšre les amis, en arriĂšre !
205
00:16:12,534 --> 00:16:13,639
Tous sur eux !
206
00:16:51,309 --> 00:16:52,785
ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez !
207
00:16:53,057 --> 00:16:55,457
Dis Ă tes hommes de se
rendre ou je la tue !
208
00:16:57,003 --> 00:16:58,003
ArrĂȘtez !
209
00:17:02,679 --> 00:17:05,096
Rezio ! C'est toi qui décides !
210
00:17:06,817 --> 00:17:08,198
Lidia est une des nĂŽtres.
211
00:17:08,715 --> 00:17:10,587
Nous affronterons le
jugement du Préteur.
212
00:17:11,353 --> 00:17:13,834
Mais je te l'ai dit :
nous sommes innocents.
213
00:17:17,345 --> 00:17:18,806
Ăa reste Ă voir.
214
00:17:29,275 --> 00:17:30,463
Poppée à Capua.
215
00:17:30,487 --> 00:17:32,869
Il doit y avoir un fĂȘte importante.
216
00:17:32,893 --> 00:17:36,158
Ou un membre musclé du Conseil
romain qui va arriver.
217
00:17:41,912 --> 00:17:45,424
Ton Auguste épouse est ici,
Claude Néron.
218
00:17:48,130 --> 00:17:53,534
Ăpaphrodite, et si c'Ă©tait elle la
commanditaire de ces assassins ?
219
00:17:56,412 --> 00:17:58,034
Pourquoi aurais-je dĂ» le faire ?
220
00:18:09,856 --> 00:18:10,969
Claude Néron.
221
00:18:13,663 --> 00:18:14,790
Attends.
222
00:18:17,990 --> 00:18:20,865
Tous savent Ă quel point je t'aime.
223
00:18:21,355 --> 00:18:24,115
Je ne voulais pas t'offenser, Poppée.
224
00:18:30,124 --> 00:18:33,299
L'audace de ces bandits
masqués n'a plus de limite.
225
00:18:35,988 --> 00:18:38,019
Le nĂŽble Glauco Valerio.
226
00:18:39,333 --> 00:18:40,684
Ave César.
227
00:18:42,549 --> 00:18:44,110
Mon excellent ami.
228
00:18:46,095 --> 00:18:47,864
On m'a averti du péril
que tu as traversé...
229
00:18:47,887 --> 00:18:50,678
Et j'ai pleuré toutes mes
larmes en y pensant.
230
00:18:51,598 --> 00:18:52,744
Divine.
231
00:18:54,394 --> 00:18:55,842
Reste proche de moi.
232
00:18:55,865 --> 00:18:58,223
Toi qui est un ami sincĂšre.
233
00:18:59,733 --> 00:19:01,724
Me voici entre Apollon et Vénus.
234
00:19:02,248 --> 00:19:05,015
Entre le génie et la beauté.
235
00:19:08,760 --> 00:19:10,072
Jouis-en alors.
236
00:19:11,182 --> 00:19:12,829
Une chance comme celle-lĂ ...
237
00:19:13,036 --> 00:19:14,356
Ne se présente pas souvent.
238
00:19:22,869 --> 00:19:24,109
Ăpaphrodite.
239
00:19:29,451 --> 00:19:30,539
Bois !
240
00:19:39,593 --> 00:19:40,807
N'as-tu pas peur ?
241
00:19:41,945 --> 00:19:43,425
Peur de mourir pour toi ?
242
00:19:48,273 --> 00:19:49,273
Ave César !
243
00:19:51,049 --> 00:19:52,950
Je t'apporte de bonnes nouvelles.
244
00:19:52,973 --> 00:19:55,384
Tu veux dire que...
tu les a pris ?
245
00:19:55,409 --> 00:19:57,796
Je les ai pris et ils vont
venir ici.
246
00:20:01,916 --> 00:20:03,692
C'est un jour heureux pour Néron !
247
00:20:23,789 --> 00:20:27,382
Si ce sont les hommes que nous
cherchions, tu auras une province.
248
00:20:28,069 --> 00:20:29,389
Cher Tigellin !
249
00:20:29,414 --> 00:20:31,968
Que ferait l'empereur sans toi ?
250
00:20:32,125 --> 00:20:33,508
Une province en cadeau...
251
00:20:33,531 --> 00:20:37,395
Pour une récompense de ce genre, tous
peuvent devenir ceux que tu recherchais.
252
00:20:38,038 --> 00:20:39,479
Insinuation valide.
253
00:20:41,023 --> 00:20:43,462
J'ai trouvé ceci sur cet homme.
254
00:20:43,829 --> 00:20:45,806
Ont-ils confessé leur crime ?
255
00:20:46,227 --> 00:20:48,105
Je les obligerai Ă le faire.
256
00:20:58,234 --> 00:20:59,834
Parmi tous ces mauvais visages,
257
00:21:00,516 --> 00:21:01,836
Une belle fille.
258
00:21:11,845 --> 00:21:13,673
D'oĂș venez-vous et
qui ĂȘtes-vous ?
259
00:21:13,696 --> 00:21:15,696
Nous sommes des gladiateurs
Thraces et...
260
00:21:15,721 --> 00:21:17,429
- Tais-toi !
- Tigellin !
261
00:21:20,166 --> 00:21:22,070
Ils ont le droit de se défendre.
262
00:21:22,911 --> 00:21:25,512
Tu as dit que vous ĂȘtes
des gladiateurs Thraces.
263
00:21:25,821 --> 00:21:26,944
Continue.
264
00:21:28,465 --> 00:21:30,829
Nous venons d'Herculaneum oĂș
nous avons fait un spectacle.
265
00:21:30,853 --> 00:21:32,666
Et nous allions Ă Rome.
266
00:21:33,369 --> 00:21:35,393
Mais de quoi sommes-nous accusés ?
267
00:21:35,800 --> 00:21:37,559
Le préfet de jeux de Rome
nous connait.
268
00:21:37,584 --> 00:21:38,816
- Oui.
- C'est vrai !
269
00:21:39,689 --> 00:21:41,352
Nous pouvons le prouver.
270
00:21:42,272 --> 00:21:43,582
Ăa ne sert Ă rien.
271
00:21:43,606 --> 00:21:45,705
Mieux vaut innocents et morts...
272
00:21:45,730 --> 00:21:47,259
Que coupables et vivants.
273
00:21:48,398 --> 00:21:52,109
Qu'ils soient dĂ©capitĂ©s et leurs tĂȘtes
suspendues en dehors de nos murs.
274
00:21:54,400 --> 00:21:57,534
Roccia ! ArrĂȘtez !
Vous ĂȘtes devenus fous !?
275
00:21:58,867 --> 00:22:01,388
Allez-vous-en ! Emmenez-les
dans les souterrains !
276
00:22:01,734 --> 00:22:03,079
En avant, vite !
277
00:22:14,592 --> 00:22:16,368
Quelle bĂȘte magnifique !
278
00:22:16,521 --> 00:22:19,980
Selon moi, c'est dommage
de le décapiter.
279
00:22:20,003 --> 00:22:22,003
Ăcoutons, Glauco Valerio.
280
00:22:23,251 --> 00:22:25,427
Pourquoi vouloir sauver leurs tĂȘtes ?
281
00:22:26,534 --> 00:22:28,316
Sauver n'est pas le mot juste.
282
00:22:29,315 --> 00:22:31,434
Je dirais que si l'on doit
gagner sa vie,
283
00:22:32,304 --> 00:22:34,585
Ils devraient gagner la mort.
284
00:22:36,799 --> 00:22:38,519
Dans ton arÚne privée par exemple,
285
00:22:38,544 --> 00:22:40,544
Il y a de bons gladiateurs.
286
00:22:44,579 --> 00:22:47,374
Et toi, tu improviserais une
ode à ta bien-aimée.
287
00:22:49,463 --> 00:22:51,063
Bien. Ainsi soit-il.
288
00:22:52,388 --> 00:22:54,052
Viendras-tu au spectacle ?
289
00:22:56,050 --> 00:22:59,697
Si Néron nous épargnera de ses vers,
alors je viendrai.
290
00:23:02,727 --> 00:23:04,250
Tu l'as entendue ?
291
00:23:04,275 --> 00:23:07,240
L'esprit d'une femme, et
tu le sais,
292
00:23:07,263 --> 00:23:09,954
est changeant comme les
couleurs de ses habits.
293
00:23:13,284 --> 00:23:15,443
Mais le peuple t'aime Néron.
294
00:23:18,980 --> 00:23:20,578
Autant que tu l'aimes.
295
00:23:21,998 --> 00:23:24,998
Il a dit de vous juger, veinards,
sains et frais tous les jours.
296
00:23:25,021 --> 00:23:27,221
Mais pas trop longtemps sinon vous
nous couterez trop chers.
297
00:23:27,246 --> 00:23:28,446
Toi aussi avec les autres !
298
00:23:28,470 --> 00:23:30,220
Je ne supporte pas la
puanteur des chĂšvres !
299
00:23:30,243 --> 00:23:31,904
Si je perds ma patience les amis...
300
00:23:32,450 --> 00:23:35,065
Je sais ce que je ferais :
je finirais par les massacrer !
301
00:23:38,661 --> 00:23:40,524
Mais si ma mort est déjà décidée,
302
00:23:41,104 --> 00:23:44,175
Je veux par Vulcain le boiteux,
mourir reposé.
303
00:23:47,919 --> 00:23:48,998
Je te vois joyeux.
304
00:23:49,780 --> 00:23:51,099
D'oĂș te viens cette assurance ?
305
00:23:51,352 --> 00:23:53,232
Sois tranquille ! Quelque
chose arrivera.
306
00:23:53,580 --> 00:23:56,146
Et alors, nos tĂȘtes resterons ici.
307
00:23:57,775 --> 00:23:59,886
Je vais te dire Ă
quoi pense ce vaniteux
308
00:23:59,910 --> 00:24:03,022
l'impératrice l'a surnommé
magnifique bĂȘte.
309
00:24:03,506 --> 00:24:05,920
Et lui, connaissant la réputation
de Poppée,
310
00:24:06,234 --> 00:24:07,534
EspĂšre que...
311
00:24:10,326 --> 00:24:11,919
Je ne pensais pas Ă cela.
312
00:24:13,200 --> 00:24:14,348
Mais c'est une idée.
313
00:24:14,373 --> 00:24:16,746
Roccia le brutal, protégé
de Poppée.
314
00:24:18,049 --> 00:24:19,049
Du reste...
315
00:24:19,074 --> 00:24:21,402
Si Roccia a plu à Poppée,
316
00:24:21,644 --> 00:24:22,644
Continue !
317
00:24:22,701 --> 00:24:26,834
Ce courtisan mielleux n'a pas laché
Lidia des yeux.
318
00:24:28,278 --> 00:24:29,470
Je ne l'ai pas remarqué.
319
00:24:30,183 --> 00:24:32,512
Lidia ne regarde que ses
compagnons de travail.
320
00:24:33,000 --> 00:24:36,738
Et toi, quand tu parles d'elle, tu
cesses de parler en vers.
321
00:24:41,924 --> 00:24:44,514
Mais enfin, laissez-le tranquille.
322
00:24:55,442 --> 00:24:57,912
Un peu de repos, enfin.
323
00:25:36,653 --> 00:25:38,907
Un nain ! Que fais-tu ici ? Parle !
324
00:25:39,118 --> 00:25:40,462
Tu as perdu ta langue ?
325
00:25:46,535 --> 00:25:48,521
Galope, Magnifique bĂȘte !
326
00:25:53,288 --> 00:25:54,912
Fais attention Ă toi,
petit singe.
327
00:25:55,824 --> 00:25:58,999
On dirait que tu as le
libre accĂšs ici.
328
00:25:59,527 --> 00:26:00,727
LĂąche-moi !
329
00:26:00,750 --> 00:26:02,218
Amenez cette table, vite.
330
00:26:02,721 --> 00:26:05,979
Par le mĂštre que j'ai perdu,
tu es vraiment belle.
331
00:26:07,666 --> 00:26:09,611
Maintenant, tu es grand comme nous.
332
00:26:10,506 --> 00:26:12,989
Tu es grand comme Roccia.
Un vrai géant !
333
00:26:13,012 --> 00:26:15,012
J'aimerais tant t'appeler maman.
334
00:26:16,506 --> 00:26:17,651
HĂ© toi !
335
00:26:19,204 --> 00:26:22,260
Les nains au four ne sont pas
un plat pour les gladiateurs.
336
00:26:24,671 --> 00:26:26,189
Tu veux bien nous dire qui t'envoie ?
337
00:26:26,253 --> 00:26:27,277
Jupiter !
338
00:26:27,607 --> 00:26:31,144
Patron et seigneur de
la vie des mortels.
339
00:26:31,983 --> 00:26:34,072
Et il ne veut pas que ta tĂȘte tombe.
340
00:26:34,611 --> 00:26:35,777
Que veux-tu dire ?
341
00:26:36,067 --> 00:26:40,436
Mon patron a convaincu l'empereur Ă
vous battre dans l'arĂšne.
342
00:26:42,008 --> 00:26:43,649
Qui est ton patron ?
343
00:26:43,932 --> 00:26:46,827
Un homme qui sait
oĂș se trouve la vĂ©ritĂ©.
344
00:26:47,737 --> 00:26:49,707
Et il veut vous aider.
Vous, les justes.
345
00:26:50,121 --> 00:26:51,674
Peut-ĂȘtre que sa
conscience le démange.
346
00:26:52,182 --> 00:26:53,583
Nous mourrons de toute façon.
347
00:26:53,862 --> 00:26:55,592
Vous ne mourrez pas, non !
348
00:26:57,474 --> 00:26:58,493
Non !
349
00:26:58,950 --> 00:27:00,949
Si vous suivrez ses conseils.
350
00:27:04,419 --> 00:27:08,080
Vous serez mis les uns contre les autres,
avec les visages cachés.
351
00:27:08,503 --> 00:27:11,521
Vous devrez faire semblant de
ne pas vous reconnaitre. Compris ?
352
00:27:11,967 --> 00:27:15,527
Ăa sera un combat Ă mort dans
l'arÚne privée de l'empereur.
353
00:27:15,605 --> 00:27:18,104
Mon patron vous fournira les
armes pour l'évÚnement.
354
00:27:31,492 --> 00:27:34,126
Le peuple de Capua s'exhale pour peu,
Claude Néron.
355
00:27:34,319 --> 00:27:38,666
Quand ils verront les dix gladiateurs
Thraces, Ils seront déchainés.
356
00:28:26,642 --> 00:28:30,371
Je hais la violence quand
elle ne vient pas de moi.
357
00:28:43,619 --> 00:28:45,138
Silence !
358
00:28:46,915 --> 00:28:48,626
Le vainqueur doit
toujours ĂȘtre graciĂ©.
359
00:28:50,005 --> 00:28:51,470
Dix colosses de Thrace...
360
00:28:52,366 --> 00:28:54,239
Les dix gladiateurs !
361
00:29:12,869 --> 00:29:15,554
à toi César, le salut des gladiateurs.
362
00:29:16,483 --> 00:29:18,201
Défends-toi !
363
00:29:21,116 --> 00:29:25,651
J'imagine le visage du vainqueur quand
il verra tous ses amis morts.
364
00:29:25,673 --> 00:29:28,068
Tu as eu une magnifique idée, Glauco.
365
00:29:28,093 --> 00:29:30,036
Vraiment magnifique.
366
00:30:05,661 --> 00:30:06,882
Reste calme, Lidia.
367
00:30:35,000 --> 00:30:36,637
Fario, ne serre pas trop !
368
00:30:36,662 --> 00:30:39,347
Ils vont tout de mĂȘme nous croire,
par vulcain le boiteux !
369
00:30:54,212 --> 00:30:55,317
Non !
370
00:30:55,321 --> 00:30:56,632
Pas maintenant.
371
00:30:59,000 --> 00:31:00,336
Maintenant, c'est mon tour.
372
00:31:03,983 --> 00:31:07,256
Attention Roccia. MĂȘme si mon trident
est un ami tu dois sauter.
373
00:31:07,866 --> 00:31:09,187
Me voici, j'arrive !
374
00:31:09,553 --> 00:31:10,553
Le coup du trident.
375
00:31:10,760 --> 00:31:12,711
Je l'Ă©vite. Toi arrĂȘte
mon coup de glaive.
376
00:31:12,733 --> 00:31:13,733
Touché !
377
00:31:14,500 --> 00:31:16,900
Croisons le fer, plie-moi et
fais attention au coup du fou...
378
00:31:17,003 --> 00:31:18,548
Si tu veux rester debout.
379
00:31:18,573 --> 00:31:20,548
Ăvite sur la droite, tĂȘte de lard !
380
00:31:20,571 --> 00:31:21,771
Puis Ă gauche.
381
00:31:27,036 --> 00:31:28,716
C'est la magnifique bĂȘte.
382
00:31:35,844 --> 00:31:37,044
Maintenant.
383
00:31:44,272 --> 00:31:46,072
Rezio, la dague a resisté au choc.
384
00:31:49,082 --> 00:31:50,386
Continuons notre jeu.
385
00:31:50,410 --> 00:31:52,846
Roccia, rendons-le plus crédible.
386
00:31:55,734 --> 00:31:57,663
Pousse, pousse comme un damné.
387
00:31:58,113 --> 00:32:00,170
Et je crĂšverai agonissant.
388
00:32:05,319 --> 00:32:07,495
Le vainqueur te salue César.
389
00:32:22,396 --> 00:32:25,156
Ils vont l'embrocher comme un poulet.
390
00:32:29,440 --> 00:32:31,280
Quelle est cette maudite blague ?
391
00:32:36,891 --> 00:32:38,435
Intéressant. C'était au programme ?
392
00:32:38,458 --> 00:32:40,111
Tu es un incapable !
393
00:32:41,105 --> 00:32:43,114
Venez, on se regroupe.
394
00:32:43,136 --> 00:32:44,472
Vous mourrez tous !
395
00:32:50,474 --> 00:32:51,538
César !
396
00:32:51,786 --> 00:32:54,045
La vie que tu nous refusés,
nous la prenons nous-mĂȘmes.
397
00:32:55,488 --> 00:32:57,255
Prenez-les ! Ils ne doivent
pas s'enfuir !
398
00:32:57,279 --> 00:32:59,340
Je veux leurs tĂȘtes ! Tigellin !
399
00:33:05,142 --> 00:33:06,397
Archers, tirez !
400
00:33:10,403 --> 00:33:11,804
Ils vont nous tomber
dessus par centaine !
401
00:33:11,849 --> 00:33:13,151
Partons d'ici !
402
00:33:21,837 --> 00:33:23,239
Ăloignez-vous, allez !
403
00:33:23,262 --> 00:33:24,578
Que veux-tu faire Roccia ?
404
00:33:24,603 --> 00:33:25,615
Laissez-moi faire.
405
00:33:41,592 --> 00:33:44,435
- Roccia, Roccia, réponds Roccia !
- Je suis lĂ !
406
00:34:02,051 --> 00:34:03,128
DerriĂšre toi !
407
00:34:06,849 --> 00:34:09,730
Roccia ! Je ne voudrais pas
ĂȘtre un de tes ennemis.
408
00:34:10,101 --> 00:34:12,401
Par lĂ ! Nous devons aller
prendre Lidia.
409
00:34:13,920 --> 00:34:15,617
Elle était ici les amis. Malédiction !
410
00:34:17,956 --> 00:34:20,085
Ils ont fermé la grille.
Que faisons-nous ?
411
00:34:27,722 --> 00:34:29,877
Soulevons-la ! Allez !
412
00:34:36,436 --> 00:34:40,108
Allez ! Poussez ! Bons Ă rien !
413
00:34:42,447 --> 00:34:44,747
Plus fort les gars ! Nous pouvons
y arriver.
414
00:34:46,211 --> 00:34:48,003
Je vais vous briser le dos.
415
00:34:51,775 --> 00:34:52,976
Poussez !
416
00:34:53,271 --> 00:34:54,478
Maintenant !
417
00:34:57,503 --> 00:34:58,847
Ma dague.
418
00:35:01,123 --> 00:35:03,985
Ma bienveillance t'a ramolli,
et tes hommes aussi.
419
00:35:04,010 --> 00:35:05,686
Claude a raison.
420
00:35:05,710 --> 00:35:06,802
Mais maintenant ça suffit !
421
00:35:06,826 --> 00:35:08,791
Reprends ces gladiateurs
morts ou vifs...
422
00:35:08,815 --> 00:35:10,815
Ou je te balaierai comme ça !
423
00:35:11,911 --> 00:35:13,359
Claude Néron.
424
00:35:15,047 --> 00:35:17,233
Le calme est la virtue des forts.
425
00:35:18,204 --> 00:35:19,286
Un moment !
426
00:35:19,773 --> 00:35:20,869
Un moment...
427
00:35:20,893 --> 00:35:22,287
Il y avait une femme avec eux.
428
00:35:22,996 --> 00:35:24,574
Elle parlera sous la torture.
429
00:35:28,278 --> 00:35:30,181
J'imagine que tu l'as
sous la main.
430
00:35:30,976 --> 00:35:33,152
Ou s'est-elle enfuie avec les autres ?
431
00:35:34,023 --> 00:35:36,781
Ignoble rejet de Subure.
432
00:35:37,260 --> 00:35:38,405
Tigellin !
433
00:35:43,052 --> 00:35:45,512
Souviens-toi ce que j'ai dit.
434
00:35:45,652 --> 00:35:49,371
Et si tu manques ta cible,
tu paieras personnellement.
435
00:35:53,211 --> 00:35:55,992
Cette nuit, nous rentrerons
Ă Rome.
436
00:35:57,695 --> 00:35:59,302
Je te verrai lĂ -bas Glauco.
437
00:36:10,501 --> 00:36:11,739
Divine Poppée.
438
00:36:12,373 --> 00:36:15,161
Je salue la plus belle
femme de l'empire.
439
00:36:30,329 --> 00:36:32,280
Je te ferai regretter cette insulte.
440
00:36:41,737 --> 00:36:43,889
Voyons comment tu
te débrouilles avec ça.
441
00:36:45,724 --> 00:36:47,580
Je n'ai jamais utilisé un fouet.
442
00:36:47,838 --> 00:36:49,336
Ni mĂȘme sur mes esclaves.
443
00:36:49,856 --> 00:36:51,408
Tu es assez malin.
444
00:36:57,583 --> 00:36:59,578
Beau et musclé en plus.
445
00:37:01,353 --> 00:37:03,907
C'est dans le Subure que j'ai
entrainé mes poings.
446
00:37:03,931 --> 00:37:05,548
Intéressant.
447
00:37:08,644 --> 00:37:11,349
Voyon comment tu sais
faire fonctionner les tiens.
448
00:37:16,304 --> 00:37:19,334
Coutisan sans trippes.
449
00:37:20,639 --> 00:37:23,153
ArrĂȘte ! Ne profite pas
de l'absence de César.
450
00:37:23,726 --> 00:37:25,559
Je vais te casser la figure.
451
00:37:28,056 --> 00:37:31,485
Ne pleurniche pas.
Ici, personne ne t'entend.
452
00:37:33,195 --> 00:37:34,514
Non Tigellin, non !
453
00:37:35,559 --> 00:37:36,685
Tu me brises.
454
00:37:38,159 --> 00:37:41,432
Je n'en peux plus. Je
crois que tu exagĂšres.
455
00:37:46,777 --> 00:37:48,609
LĂšve-toi ! Debout !
456
00:37:49,824 --> 00:37:52,879
Tu n'as pas envie de
détruire mon profil grec ?
457
00:37:52,967 --> 00:37:56,567
Je veux tellement t'en donner
qu'ils auront du mal Ă te reconnaitre.
458
00:38:03,500 --> 00:38:04,956
Hé non, ça suffit !
459
00:38:05,864 --> 00:38:07,079
Ne fuis pas, lĂąche !
460
00:38:12,199 --> 00:38:14,000
J'ai dit ça suffit !
461
00:38:21,349 --> 00:38:22,772
Ah, c'est comme ça.
462
00:38:23,449 --> 00:38:26,784
Je vais t'embrocher comme un cochon.
463
00:38:31,793 --> 00:38:33,232
ArrĂȘte !
464
00:38:36,385 --> 00:38:37,680
Bien...
465
00:38:38,193 --> 00:38:39,224
Comme tu peux voir...
466
00:38:39,802 --> 00:38:41,802
MĂȘme un courtisan sait se battre.
467
00:38:47,860 --> 00:38:50,896
Je dis que le courtisan sans
trippes Ă montrer son vrai visage.
468
00:38:51,275 --> 00:38:52,363
Tu dis vrai.
469
00:38:54,713 --> 00:38:56,699
Que Néron ait des soupçons,
470
00:38:56,722 --> 00:38:59,576
Cela ne justifie pas de
recourir Ă la force.
471
00:38:59,869 --> 00:39:01,739
Le sang appelle le sang.
472
00:39:02,206 --> 00:39:03,724
Je peux le tuer.
473
00:39:04,646 --> 00:39:09,261
Et alors, nous finirons avec
un empereur du nom de Tigellin.
474
00:39:10,639 --> 00:39:12,610
Non, croyez-moi les amis,
475
00:39:13,405 --> 00:39:14,998
Revenons à notre premiÚre idée.
476
00:39:15,490 --> 00:39:17,835
Servio Galba est l'homme
qui faut pour Rome.
477
00:39:17,860 --> 00:39:19,313
Le seul homme.
478
00:39:19,376 --> 00:39:22,031
Ses victoires en ont fait un
héros aux yeux du peuple.
479
00:39:22,054 --> 00:39:24,842
Ton Servio Galba est en Espagne et
il n'est pas au courant.
480
00:39:24,867 --> 00:39:26,387
Galba n'est pas loin.
481
00:39:27,407 --> 00:39:29,472
Sa flotte est partie du port
de CarthagĂšne.
482
00:39:30,237 --> 00:39:32,797
Et trois légions de Masi
sont en marche vers Rome.
483
00:39:32,822 --> 00:39:34,684
Il l'a écrit à mon pÚre.
484
00:39:35,018 --> 00:39:37,601
Un marchand Phénicien m'a
donné l'information hier.
485
00:39:45,106 --> 00:39:46,650
Ne vous réjouissez pas.
486
00:39:46,898 --> 00:39:49,360
Galba demande que soit décrété
un triomphe.
487
00:39:50,387 --> 00:39:51,963
VoilĂ pourquoi il vient Ă Rome.
488
00:39:52,449 --> 00:39:56,280
Nous devons profiter de l'occasion
pour lui préparer le terrain.
489
00:39:56,686 --> 00:40:00,757
Je retournerai Ă Rome et je
parlerai au sénat contre Néron.
490
00:40:00,914 --> 00:40:02,668
Mais c'est de la folie.
Ils vont te tuer.
491
00:40:05,005 --> 00:40:09,412
Quel est le prix de ma vie face
Ă la sauvegarde de Rome ?
492
00:40:09,748 --> 00:40:10,908
Salut les amis !
493
00:40:11,318 --> 00:40:13,645
Ou si vous préférez, ennemis.
494
00:40:13,668 --> 00:40:15,696
Il a tout entendu !
C'est un espion. Tuons-le !
495
00:40:15,710 --> 00:40:17,365
Tous sur lui ! Tous sur lui !
496
00:40:22,887 --> 00:40:23,887
ArrĂȘtez !
497
00:40:24,382 --> 00:40:25,509
J'ai dit arrĂȘtez !
498
00:40:26,744 --> 00:40:29,679
Il vaudrait mieux que tes
amis se calment.
499
00:40:36,992 --> 00:40:38,994
- Qui t'a amené ici ?
- Mon flair !
500
00:40:39,222 --> 00:40:40,666
Mes compagnons sont dehors.
501
00:40:43,737 --> 00:40:46,696
Je dois encore te remercier de
m'avoir sauvé la vie jadis.
502
00:40:49,862 --> 00:40:53,885
Tu portais ce bracelet quand tu
étais à cÎté de l'empereur.
503
00:40:54,277 --> 00:40:55,597
Mais je n'ai rien dit.
504
00:40:56,454 --> 00:40:58,989
C'est pour cela que
nous sommes quittes.
505
00:40:59,367 --> 00:41:00,558
Ainsi soit-il.
506
00:41:01,684 --> 00:41:03,045
Laissez-nous seuls.
507
00:41:12,436 --> 00:41:13,594
Ălio.
508
00:41:15,856 --> 00:41:16,856
Lucio.
509
00:41:17,315 --> 00:41:20,442
Ton silence doit durer
jusqu'Ă mon retour.
510
00:41:21,056 --> 00:41:23,485
N'aie crainte. Je sais ce
que je dois faire.
511
00:41:29,762 --> 00:41:30,914
Tu as tout entendu ?
512
00:41:30,938 --> 00:41:32,867
Vos intrigues ne m'intéresse pas.
513
00:41:32,891 --> 00:41:35,648
Nous voulons seulement quitter Capua
quand ça sera possible.
514
00:41:36,041 --> 00:41:38,328
Bien dit Roccia. Quand ça
sera possible.
515
00:41:38,353 --> 00:41:41,159
Mais pas avant d'avoir retrouvé
ma niĂšce Lidia.
516
00:41:42,554 --> 00:41:44,585
Une vraie parade de force.
517
00:41:45,824 --> 00:41:48,349
Dix gladiateurs Thraces
invités chez moi.
518
00:41:50,041 --> 00:41:52,137
Des invités que j'attendais
depuis longtemps.
519
00:41:56,128 --> 00:41:57,668
Je veux vous faire une surprise.
520
00:41:58,148 --> 00:41:59,868
Une belle surprise.
521
00:42:02,699 --> 00:42:04,125
Clelia.
522
00:42:12,905 --> 00:42:13,952
Roccia !
523
00:42:22,817 --> 00:42:24,617
Clelia s'est occupée d'elle.
524
00:42:27,737 --> 00:42:29,335
J'ai pensé la ramener ici...
525
00:42:30,333 --> 00:42:32,940
Avant qu'elle devienne
la proie de Tigellin.
526
00:42:41,980 --> 00:42:43,650
Cette nuit nous rentrerons Ă Rome.
527
00:42:51,827 --> 00:42:53,430
Je hais Rome Ăpaphrodite.
528
00:42:53,454 --> 00:42:54,865
Et ses marbres froids.
529
00:42:54,889 --> 00:42:57,400
Et pourtant je dois me réfugier
dans ce palais.
530
00:42:57,422 --> 00:43:00,447
Sûr comme seule une
prison peut l'ĂȘtre.
531
00:43:01,021 --> 00:43:03,014
Je te suis fidĂšle mon seigneur.
532
00:43:03,559 --> 00:43:04,615
Toi ?
533
00:43:05,880 --> 00:43:09,480
Tu ne serais mĂȘme pas capable de
me défendre contre l'assaut d'une vierge.
534
00:43:11,293 --> 00:43:12,707
Et mes prétoriens.
535
00:43:13,827 --> 00:43:15,709
Ce maudit qui les commande,
536
00:43:17,559 --> 00:43:19,459
Flirte avec ma femme.
537
00:43:23,695 --> 00:43:25,596
Ma pire ennemie.
538
00:43:26,349 --> 00:43:31,883
Ta premiÚre femme, ta mÚre ont payé de
leur vie pour avoir comploté contre toi.
539
00:43:33,338 --> 00:43:34,474
Oui.
540
00:43:34,842 --> 00:43:36,706
Et maintenant c'est son tour.
541
00:43:37,826 --> 00:43:40,722
Je vais mettre à l'épreuve la fidélité
de son amant envers l'empereur...
542
00:43:40,748 --> 00:43:42,054
Ce soir...
543
00:43:43,001 --> 00:43:44,458
Au palais...
544
00:43:45,463 --> 00:43:46,984
Durant la fĂȘte.
545
00:44:27,891 --> 00:44:31,425
Tigellin est le seul de mes amis
Ă apprĂ©cier cette fĂȘte.
546
00:44:31,760 --> 00:44:34,682
Ătre Ă tes cĂŽtĂ©s CĂ©sar.
Ăa me suffit.
547
00:44:36,302 --> 00:44:38,720
Si ce n'était pour toi et pour elle...
548
00:44:39,195 --> 00:44:41,314
Mon coeur serait déjà de pierre.
549
00:44:42,719 --> 00:44:46,838
Poppée, Glauco Valerio, lui
qui ne manque jamais.
550
00:44:48,443 --> 00:44:51,830
Petronio, mon arbiter elegantiae.
551
00:44:53,318 --> 00:44:54,798
Personne n'est ici.
552
00:44:55,596 --> 00:44:57,460
Et je me sens si seul.
553
00:44:59,387 --> 00:45:00,651
J'ai froid.
554
00:45:22,538 --> 00:45:24,554
Peut ĂȘtre que c'est
le marbre de ce palais.
555
00:45:40,943 --> 00:45:43,094
Je voudrais te parler
de Glauco Valerio.
556
00:45:43,554 --> 00:45:45,651
Ce jour-lĂ , dans le
vestibule du cirque.
557
00:46:04,755 --> 00:46:07,954
S'il fait fonctionner son cerveau
comme il sait le faire avec ses poings...
558
00:46:07,978 --> 00:46:10,747
Tu as peut ĂȘtre raison
mais je veux tester...
559
00:46:10,773 --> 00:46:13,662
Ta fidélité et la confronter
avec celle de Glauco.
560
00:46:14,038 --> 00:46:15,342
Ăpaphrodite.
561
00:46:18,684 --> 00:46:21,215
Je dois faire un cadeau Ă
Poppée et c'est toi qui va lui donner.
562
00:46:47,500 --> 00:46:49,235
Il arrive.
563
00:46:51,476 --> 00:46:52,900
Divine Poppée.
564
00:47:06,014 --> 00:47:08,307
Divine. Tigellin vient
t'apporter un cadeau.
565
00:47:19,380 --> 00:47:20,716
Tigellin.
566
00:47:23,438 --> 00:47:24,773
Je t'aime Tigellin.
567
00:47:25,793 --> 00:47:27,432
Moi aussi je t'aime.
568
00:47:42,472 --> 00:47:45,027
Viens mon unique bien.
569
00:48:20,605 --> 00:48:23,271
La volonté de César
s'est accomplie.
570
00:48:27,815 --> 00:48:32,854
Poppée a été brutalement assassinée
cette nuit.
571
00:48:39,231 --> 00:48:41,269
Silence, Silence !
572
00:48:45,333 --> 00:48:47,315
Face à l'évidence des faits,
573
00:48:47,646 --> 00:48:50,118
J'exige de vous, patres conscripti,
574
00:48:50,141 --> 00:48:52,951
Un jugement lapidaire Ă celui qui
a le sort de Rome entre ses mains.
575
00:48:53,367 --> 00:48:55,239
Continue Lucio Vero.
576
00:48:55,262 --> 00:48:58,117
Nous sommes ici pour écouter
tes accusations.
577
00:49:00,056 --> 00:49:02,269
Poppée, comme sa premiÚre femme,
578
00:49:02,739 --> 00:49:04,378
Comme sa mĂšre Agrippine,
579
00:49:05,128 --> 00:49:08,028
Chaque maison de Rome gronde
du sang qu'il a versé.
580
00:49:09,340 --> 00:49:10,764
Je vous demande...
581
00:49:11,717 --> 00:49:14,318
Jusqu'Ă quand allons-nous
tolérer les délits...
582
00:49:14,664 --> 00:49:16,048
Et la folie de Néron ?
583
00:49:16,072 --> 00:49:17,436
Sénateur Lucio.
584
00:49:18,333 --> 00:49:20,341
Devons-nous oublier
les fautes de Poppée ?
585
00:49:20,501 --> 00:49:23,932
Une femme frivole et luxurieuse qui a
souvent enfreint la fidélité conjugale.
586
00:49:23,958 --> 00:49:24,958
Et Agrippine ?
587
00:49:24,981 --> 00:49:26,804
Bien qu'étant mÚre de Néron,
588
00:49:26,827 --> 00:49:29,957
Elle n'avait aucun scrupule de
porter atteinte Ă la vie de son fils.
589
00:49:30,083 --> 00:49:33,108
La vérité est sortie de la
bouche du sénateur Claudio.
590
00:49:33,132 --> 00:49:35,048
Et nous sommes tous d'accord !
591
00:49:35,072 --> 00:49:37,869
C'est le droit de l'empereur
que de se défendre.
592
00:49:38,324 --> 00:49:39,678
Silence !
593
00:49:40,092 --> 00:49:43,280
La dignité du Sénat de Rome est
bafouée par des cris de marché.
594
00:49:43,844 --> 00:49:47,875
Les fautes des victimes ne
justifient pas les délits du bourreau.
595
00:49:48,298 --> 00:49:50,423
Attention Ă ce que tu dis,
Lucio Vero.
596
00:49:50,447 --> 00:49:53,097
Exécutions et non assassinats.
597
00:49:53,233 --> 00:49:57,698
L'empereur a fait justice selon sa
prérogative de juge suprÚme.
598
00:49:59,092 --> 00:50:01,730
Trop tard. On y est jusqu'au cou.
599
00:50:02,619 --> 00:50:07,203
Vous avez tous oublié la
dignité du Sénat de Rome.
600
00:50:24,157 --> 00:50:28,713
Le Sénat renvoie ses décisions
Ă la prochaine session.
601
00:50:39,527 --> 00:50:41,367
Par ta bouche, Rome a parlé.
602
00:50:41,467 --> 00:50:43,831
Ne sois pas imprudent Elio,
je ne veux pas te compromettre.
603
00:50:43,856 --> 00:50:44,856
Lucio Vero !
604
00:50:45,485 --> 00:50:47,509
Le préfet de Rome veut te parler.
605
00:50:51,722 --> 00:50:52,876
Va Ă la maison, Elio.
606
00:50:53,079 --> 00:50:55,039
Il vient avec nous lui aussi.
607
00:51:11,721 --> 00:51:14,423
Nos consciences sont
pleines de nos péchés.
608
00:51:14,445 --> 00:51:18,317
Et mĂȘme si un jour nous seront
la proie de la violence humaine,
609
00:51:18,340 --> 00:51:21,356
- Nous devrons accepter cette violence.
- Des chrétiens
610
00:51:22,367 --> 00:51:26,016
Des clochards crasseux qui
vénÚrent un voleur mort sur la croix.
611
00:51:28,032 --> 00:51:29,392
HĂ©, vous autres !
612
00:51:30,528 --> 00:51:32,208
Je vous ai ramenés des amis.
613
00:51:34,248 --> 00:51:38,018
Tigellin. Tu peux
oublier ma caste mais pas ma religion.
614
00:51:38,909 --> 00:51:40,191
Je suis paien.
615
00:51:40,213 --> 00:51:44,641
En ce qui me concerne, mes
prétoriens t'ont trouvé ici.
616
00:51:47,034 --> 00:51:48,778
Et tu avais ça sur toi.
617
00:51:49,360 --> 00:51:50,745
LĂąche, traite !
618
00:51:56,007 --> 00:51:58,201
- Elio, Elio !
- Idiot !
619
00:51:58,599 --> 00:52:01,039
Tu as fermé la seule bouche
qui pouvait parler.
620
00:52:02,224 --> 00:52:03,507
Elio, réponds-moi !
621
00:52:03,980 --> 00:52:05,411
Mon petit, réponds.
622
00:52:23,880 --> 00:52:25,686
Servio Galba.
623
00:52:28,101 --> 00:52:29,604
Servio Galba.
624
00:52:31,891 --> 00:52:33,990
Ce n'est pas les honneurs
qu'il cherche,
625
00:52:34,166 --> 00:52:35,636
Mais c'est l'empire qu'il veut !
626
00:52:35,661 --> 00:52:38,103
Mais sa vie sera courte
si tu le souhaite.
627
00:52:38,246 --> 00:52:40,341
Ni lui ni ses amis.
628
00:52:41,331 --> 00:52:44,019
Ses amis ? Parle clairement.
629
00:52:44,043 --> 00:52:48,353
Elio Attico. Le jeune qui a été tué
dans les catacombes...
630
00:52:48,445 --> 00:52:50,255
Ătait l'ami du sĂ©nateur Lucio.
631
00:52:50,934 --> 00:52:52,952
Ami comme l'est Glauco Valerio.
632
00:52:53,958 --> 00:52:56,378
Tous hostiles ! Tous ennemis !
633
00:52:56,929 --> 00:52:58,144
Je hais cette ville !
634
00:52:58,670 --> 00:53:00,231
Je hais tout et tous.
635
00:53:01,869 --> 00:53:02,923
Moi...
636
00:53:03,318 --> 00:53:05,084
NĂ© pour vivre dans la musique.
637
00:53:05,672 --> 00:53:07,239
Les chants agraires.
638
00:53:09,400 --> 00:53:10,695
Le bon falerne.
639
00:53:12,190 --> 00:53:13,646
Les belles femmes.
640
00:53:21,056 --> 00:53:22,666
Les belles femmes.
641
00:53:29,556 --> 00:53:30,842
Ave César.
642
00:53:31,086 --> 00:53:34,286
Je t'annonce le noble
Glauco Valerio.
643
00:53:40,998 --> 00:53:42,298
Que les Dieux te préservent.
644
00:53:42,898 --> 00:53:46,083
Tu arrives Ă temps pour
voir ma tristesse, mon ami.
645
00:53:48,307 --> 00:53:51,543
La mort de Poppée a laissé un
grand vide dans mon coeur.
646
00:53:52,963 --> 00:53:54,626
Mais ne parlons pas de deuil.
647
00:54:04,284 --> 00:54:07,276
Servio Galba veut me tuer.
648
00:54:11,141 --> 00:54:12,999
Tu ne me crois pas Glauco.
649
00:54:14,090 --> 00:54:15,554
Mais j'ai les preuves.
650
00:54:16,887 --> 00:54:18,663
Servio Galba est en Espagne.
651
00:54:19,844 --> 00:54:24,380
J'ai mes trucs pour savoir qui m'est
ami ou qui m'est ennemi.
652
00:54:24,639 --> 00:54:28,541
Mais tes amis ont des nerfs d'acier.
653
00:54:42,313 --> 00:54:44,039
Il ne m'a jamais supporté.
654
00:54:44,655 --> 00:54:48,361
Le Subure est toujours sa vraie
maison mĂȘme s'il vit au palais.
655
00:54:49,146 --> 00:54:52,114
Parfois je me dis que je devrais m'en
débarasser mais parmi les infidÚles,
656
00:54:52,137 --> 00:54:53,630
Peut-ĂȘtre qu'il est le plus fiable.
657
00:54:54,728 --> 00:54:57,472
Mais maintenant, c'est Galba
qui me préoccupe.
658
00:55:01,657 --> 00:55:04,963
Lucio Vero est son ami. Il mourra
demain avec les chrétiens.
659
00:55:05,614 --> 00:55:07,101
J'approuve.
660
00:55:09,463 --> 00:55:11,544
Tu seras à mes cÎtés au cirque ?
661
00:55:12,344 --> 00:55:14,655
Par tous les dieux, tu peux y compter.
662
00:55:14,722 --> 00:55:16,499
Je serai à tes cÎtés, César.
663
00:55:16,831 --> 00:55:19,670
Nous avons réussi à Capua, nous
réussirons ici aussi.
664
00:55:20,804 --> 00:55:23,146
Dix romains ne valent
pas un des nĂŽtres.
665
00:55:26,864 --> 00:55:27,864
Ăcoute...
666
00:55:28,041 --> 00:55:30,376
Les romains ne doivent pas
ĂȘtre pris Ă la lĂ©gĂšre.
667
00:55:30,827 --> 00:55:33,518
Au maximum, nous pourrions en
considérer un sur cent.
668
00:55:33,543 --> 00:55:35,486
- Roccia !-
- Non, laisse-le parler.
669
00:55:35,510 --> 00:55:36,667
Laisse-le parler.
670
00:55:37,384 --> 00:55:40,465
De plus, ces habits ne nous aident pas
Ă ressembler Ă de vrais hommes.
671
00:55:40,536 --> 00:55:42,648
Malheureusement, c'est
la civilisation.
672
00:55:42,902 --> 00:55:45,116
Mon pÚre m'a enseigné l'art des vers.
673
00:55:45,456 --> 00:55:48,693
L'ami Rezio, seulement l'art de
gagner des sesterces.
674
00:55:49,009 --> 00:55:52,273
Glauco, Roccia. Mais que
se passe-t-il ?
675
00:55:53,429 --> 00:55:54,429
Laisse-les faire.
676
00:55:54,454 --> 00:55:57,782
Ami Roccia, que dois-je faire pour vous
convaincre que je mérite votre estime ?
677
00:55:57,804 --> 00:56:00,521
Vous ĂȘtes les deux pires
teigneux que je connaisse.
678
00:56:01,478 --> 00:56:03,180
Mon enfant, ce n'est pas sérieux.
679
00:56:04,764 --> 00:56:06,660
Mais je pense qu'il vaut
mieux clarifier cela.
680
00:56:06,992 --> 00:56:08,033
Alors Roccia ?
681
00:56:08,583 --> 00:56:10,408
Nous emmÚnerons ce sénateur
en sûreté.
682
00:56:10,760 --> 00:56:13,056
Mais toi et les tiens devraient
ne pas vous en mĂȘler.
683
00:56:13,802 --> 00:56:18,146
Contre les prétoriens du cirque,
ça sera facile comme détendre...
684
00:56:23,478 --> 00:56:26,231
- Les amis, venez voir ici.
- Qu'est-ce qui est facile Roccia ?
685
00:56:26,289 --> 00:56:27,698
Comme détendre ton bras.
686
00:56:45,864 --> 00:56:47,041
Attention, j'arrive.
687
00:57:25,677 --> 00:57:27,293
Sourit clochard. Sourit.
688
00:57:32,606 --> 00:57:34,534
Allez, frappe, frappe !
689
00:57:58,239 --> 00:58:00,312
Je vais te briser la
colonne vertébrale.
690
00:58:03,393 --> 00:58:05,233
Roccia, Roccia...
691
00:58:05,501 --> 00:58:06,666
Voulez-vous vous arrĂȘter ?
692
00:58:06,943 --> 00:58:09,254
Tu m'as entendu. Ăa suffit !
693
00:58:10,853 --> 00:58:12,275
Tu es coriace.
694
00:58:12,994 --> 00:58:14,289
Toi aussi.
695
00:58:15,184 --> 00:58:19,125
Je voulais m'assurer si nous devions
aider un courtisan ou un homme.
696
00:58:20,264 --> 00:58:21,945
Merci petit frĂšre.
697
00:58:23,449 --> 00:58:24,992
Pourquoi me remercier ?
698
00:58:26,911 --> 00:58:28,931
Je suis sale et mouillé
petite soeur.
699
00:58:29,251 --> 00:58:30,450
Roccia.
700
00:58:31,083 --> 00:58:32,460
Me voici Rezio.
701
00:58:39,893 --> 00:58:42,436
Alors, on va le
libérer ce sénateur ?
702
00:58:43,409 --> 00:58:44,431
Non Roccia.
703
00:58:44,456 --> 00:58:46,731
J'irai moi seul avec Glauco
et ses amis.
704
00:58:46,902 --> 00:58:49,249
Nous le ferons mais ce
n'est pas vos affaires.
705
00:58:50,143 --> 00:58:51,463
D'accord.
706
00:58:52,081 --> 00:58:55,835
Les gars, vous avez entendu ?
Ce ne sont pas nos affaires.
707
00:58:56,818 --> 00:58:59,887
Un travail dans le cirque de
Néron, lui présent, et il nous le refuse.
708
00:58:59,911 --> 00:59:01,052
J'ai bien compris ?
709
00:59:01,077 --> 00:59:03,077
- Il nous le refuse.
- Oui.
710
00:59:06,039 --> 00:59:08,561
MĂȘme maintenant que je connais
la botte secrĂšte, mon maitre ?
711
00:59:11,650 --> 00:59:12,826
D'accord !
712
00:59:14,028 --> 00:59:16,045
Invités appréciés,
ce n'était que le début.
713
00:59:16,384 --> 00:59:17,614
Le repas est servi.
714
00:59:20,972 --> 00:59:22,885
Le pauvre. Viens, je vais
t'aider. Allez !
715
00:59:31,951 --> 00:59:33,288
Amusant.
716
00:59:36,903 --> 00:59:38,646
Cette nuit, nous devrons
ĂȘtre en forme.
717
00:59:38,670 --> 00:59:40,139
J'y vais moi aussi.
718
00:59:43,163 --> 00:59:45,922
- Et toi ? Tu n'as pas faim ?
- Je mangerais un prétorien cru.
719
00:59:46,166 --> 00:59:47,271
Roccia !
720
00:59:48,072 --> 00:59:49,072
Attends.
721
00:59:51,307 --> 00:59:53,041
Baisse-toi un peu.
722
00:59:53,065 --> 00:59:56,264
Non. Un gladiateur est comme
un acteur, Lidia.
723
01:00:00,884 --> 01:00:03,298
Il doit savoir quel est le
moment pour sa sortie.
724
01:00:14,882 --> 01:00:16,281
C'est un grand homme.
725
01:00:17,222 --> 01:00:20,239
Il a du flair, comme les bĂȘtes.
726
01:00:22,342 --> 01:00:24,798
Qu'est-ce qu'il y a Ă comprendre ?
727
01:00:32,456 --> 01:00:34,286
Moi.
728
01:00:34,538 --> 01:00:35,961
Lidia.
729
01:00:36,945 --> 01:00:39,432
Ce fût dés le premier jour.
730
01:00:40,297 --> 01:00:42,594
Et maintenant, c'est comme
si je le trahaissais.
731
01:00:43,257 --> 01:00:45,369
Comme si je trahaissais
tous mes amis.
732
01:00:46,112 --> 01:00:47,344
Parce que je...
733
01:00:48,373 --> 01:00:50,492
Aide-moi.
734
01:00:50,599 --> 01:00:52,726
Tu partiras dans ma maison
d'Albano.
735
01:00:54,039 --> 01:00:55,928
Quand ça sera fini, nous
te rejoindrons.
736
01:00:55,952 --> 01:00:58,285
Non ! Je ne te laisserai pas.
737
01:01:03,018 --> 01:01:06,775
Quel sera ton sort et le leur dans cet
horrible cirque ?
738
01:01:07,646 --> 01:01:08,981
Non Glauco, non.
739
01:01:12,346 --> 01:01:14,081
Tu feras comme j'ai dit Lidia.
740
01:01:15,610 --> 01:01:17,458
Je t'aime.
741
01:01:23,132 --> 01:01:24,211
Et toi ?
742
01:01:24,400 --> 01:01:26,338
N'étais-tu pas dans
la maison de Glauco Valerio ?
743
01:01:26,362 --> 01:01:27,552
Mes hommes sont lĂ .
744
01:01:27,577 --> 01:01:30,577
Mais que Jupiter nous foudroie
s'il y a quelqu'un dans la maison.
745
01:01:30,601 --> 01:01:32,402
- Ce n'est pas possible.
- C'est la vérité.
746
01:01:32,425 --> 01:01:33,918
Nous avons vu que
quelques esclaves.
747
01:01:33,943 --> 01:01:35,665
Suivez-moi vous autres.
748
01:01:43,978 --> 01:01:45,351
Tu as toute la vie devant toi.
749
01:01:45,376 --> 01:01:47,987
Il faut faire vite maintenant.
Le char est déjà dans la rue.
750
01:01:51,666 --> 01:01:53,795
Lida, au secour !
751
01:01:54,400 --> 01:01:56,668
- Ne me touchez pas !
- L'amie des gladiateurs.
752
01:01:59,644 --> 01:02:01,347
On m'avait dit que la
maison était vide.
753
01:02:02,342 --> 01:02:07,829
En fait, la proie la
plus importante est encore ici.
754
01:02:09,315 --> 01:02:12,576
- En arriĂšre, reculez !
- Laissez-nous passer soldats !
755
01:02:13,775 --> 01:02:15,875
- Les rues sont bloquées.
- Laisse-moi passer soldat.
756
01:02:15,900 --> 01:02:18,671
Mon sac est vide et demain je
ne pourrai pas voir le spectacle.
757
01:02:18,851 --> 01:02:21,378
Je suis désolé mais les
ordres du préfet de Rome...
758
01:02:21,402 --> 01:02:22,789
Ce n'est pas juste !
759
01:02:28,797 --> 01:02:30,250
On ne peut pas passer.
760
01:02:34,034 --> 01:02:35,347
Nous passerons de toute façon.
761
01:02:35,657 --> 01:02:38,157
- Ce char transporte les lions.
- Il ne faut pas avoir peur.
762
01:02:46,987 --> 01:02:48,480
HĂ©, du char !
763
01:02:51,755 --> 01:02:53,675
- Peux-tu me ramener avec toi ?
- Je ne peux pas.
764
01:02:53,679 --> 01:02:55,672
Alors je te casse les os !
765
01:03:02,052 --> 01:03:03,586
- Roccia !
- Attends-nous Roccia !
766
01:03:03,610 --> 01:03:05,461
Il ne doit pas le faire tout seul.
767
01:03:13,900 --> 01:03:15,092
Roccia !
768
01:03:17,032 --> 01:03:18,441
C'était super les amis.
769
01:03:21,344 --> 01:03:23,864
Maintenant, nous allons entrer
dans le cirque comme des lions.
770
01:03:24,380 --> 01:03:26,659
Mettez-vous dedans, je vais
conduire le char.
771
01:03:38,193 --> 01:03:40,747
- Mettez-toi lĂ !
- Pousse-toi au fond !
772
01:03:46,858 --> 01:03:51,094
ArrĂȘte. Ton lion ne ferait pas
peur Ă une poule.
773
01:03:51,396 --> 01:03:53,388
VoilĂ ! C'est la poule que
tu dois faire.
774
01:03:53,411 --> 01:03:55,275
Comme ça tu vas nous
remonter le moral.
775
01:03:55,708 --> 01:03:58,603
La poule. Pas vrai les gars ?
Allez, vas-y !
776
01:04:10,132 --> 01:04:11,610
Stop !
777
01:04:13,789 --> 01:04:16,804
Salut chef de garde. - Qui es-tu ?
C'est la premiere fois que je te vois.
778
01:04:16,884 --> 01:04:19,036
Je travaillais Ă la prison de
Mamertino.
779
01:04:19,262 --> 01:04:21,925
Désormais, je transporte les
lions pour le cirque.
780
01:04:27,367 --> 01:04:29,601
- Tu as dit des lions ?
- Oui, j'ai dit des lions.
781
01:04:37,672 --> 01:04:39,977
Tout le monde descend,
allez, vite.
782
01:04:44,432 --> 01:04:47,434
Maglio, Maglio. EspĂšce d'idiot !
C'est ton tour.
783
01:04:51,981 --> 01:04:53,518
Alors, tu te décides ?
784
01:04:57,911 --> 01:04:59,414
Maglio, qu'attends-tu ?
785
01:05:03,027 --> 01:05:06,268
- Qu'est-ce qu'il a sur la tĂȘte ?
- Tu verras, laisse-le faire.
786
01:05:14,115 --> 01:05:15,998
J'ai perdu mon dernier sesterce.
787
01:05:16,204 --> 01:05:17,956
Que puis-je jouer ? Mon armure ?
788
01:05:17,981 --> 01:05:21,540
Tu dois insister. Tu te referas.
La chance est bandée.
789
01:05:21,563 --> 01:05:23,079
La chance est en piĂšce.
790
01:05:32,186 --> 01:05:33,423
Prenez-le vite !
791
01:05:48,166 --> 01:05:50,603
Vite, mettez-les dedans.
Ils ne doivent pas rester dehors.
792
01:06:08,998 --> 01:06:11,039
Il y a du monde qui arrive.
Nous devons nous cacher.
793
01:06:11,063 --> 01:06:12,582
Chacun prend une dague.
794
01:06:17,543 --> 01:06:18,894
Vite, vite les gars !
795
01:06:22,947 --> 01:06:24,260
Une trappe.
796
01:06:32,226 --> 01:06:34,463
Attends, ça ne te
sert plus désormais.
797
01:06:36,454 --> 01:06:38,757
La tunique pourrait les emmener
vers une fausse piste.
798
01:06:48,766 --> 01:06:51,911
Laissez que les enfants
viennent Ă moi.
799
01:06:55,070 --> 01:06:56,985
C'était une consolation pour lui.
800
01:06:58,000 --> 01:07:01,052
Il aurait fait n'importe
quoi pour les enfants.
801
01:07:01,626 --> 01:07:06,681
L'innonce, la chasteté, la bonté
et la compréhension...
802
01:07:06,704 --> 01:07:09,047
Ătaient les vertus qu'il
recommandait Ă son prochain.
803
01:07:09,070 --> 01:07:12,685
Ce n'est pas vrai que mĂšre nature
crée et nourrit pour tuer.
804
01:07:13,335 --> 01:07:15,300
La foi doit nous assister.
805
01:07:15,393 --> 01:07:17,481
La foi dans la pensée de Dieu.
806
01:07:17,505 --> 01:07:19,911
Faites-le signe de croix mes frĂšres.
807
01:07:23,701 --> 01:07:25,827
Allez les gueux, dépéchons-nous.
808
01:07:26,974 --> 01:07:29,306
Les gladiateurs ont fini.
C'est votre tour maintenant.
809
01:07:29,996 --> 01:07:31,681
Les bĂȘtes du cirque ont faim.
810
01:08:06,170 --> 01:08:07,498
Ne pleurez pas.
811
01:08:09,438 --> 01:08:11,626
Les romains ne pleurent jamais.
812
01:08:18,479 --> 01:08:19,876
Ne pleurez pas.
813
01:08:31,289 --> 01:08:33,672
Cette grille est bloquée.
Essayons de la soulever.
814
01:08:34,886 --> 01:08:36,487
C'est inutile, il faut retourner
en arriĂšre.
815
01:08:36,511 --> 01:08:40,011
- Ăcoutez comme ils crient au-dessus.
- Vite, nous avons peu de temps.
816
01:08:42,713 --> 01:08:46,417
Je sais comment fonctionne les grilles.
Ils amĂšnent les lions dans le cirque.
817
01:08:48,257 --> 01:08:49,666
Malédiction.
818
01:08:50,838 --> 01:08:52,359
Nous devons réussir.
819
01:09:03,177 --> 01:09:04,559
Par ici.
820
01:09:20,608 --> 01:09:23,067
Aujourd'hui, je sens que
je vais m'amuser.
821
01:09:34,224 --> 01:09:35,819
Un lion Ă la fois.
822
01:09:36,265 --> 01:09:38,200
Que leur agonie soit longue.
823
01:09:51,391 --> 01:09:52,960
Ăa lui servira Ă rien.
824
01:10:18,667 --> 01:10:20,167
Encore ton signe.
825
01:10:22,032 --> 01:10:23,689
Dieu des chrétiens,
826
01:10:24,860 --> 01:10:27,604
Je ne peux que t'offrir
le coeur d'un paien.
827
01:10:42,956 --> 01:10:45,970
Maglio, que s'est-il passé ?
Parle ! Allez, parle !
828
01:10:45,993 --> 01:10:48,518
Ils étaient nombreux. On aurait
dit des gladiateurs.
829
01:10:48,542 --> 01:10:51,115
- Il y a plein de soldats en haut.
- D'autres arrivent.
830
01:10:51,199 --> 01:10:53,403
Les voilĂ ! Nous les avons
trouvés !
831
01:11:07,626 --> 01:11:09,070
Nous devons trouver une
autre sortie.
832
01:11:09,130 --> 01:11:11,844
Ou le sénateur Lucio Vero n'aura
plus besoin de nous.
833
01:11:26,411 --> 01:11:27,860
Le peuple proteste Tigellin.
834
01:11:28,274 --> 01:11:30,762
Le spectacle commence Ă
m'ennuyer moi aussi.
835
01:11:30,787 --> 01:11:31,967
Je donnerai le signal.
836
01:11:38,300 --> 01:11:39,786
Mino, Mino, qu'est-ce qui t'arrive ?
837
01:11:39,810 --> 01:11:41,730
Préparez les arcs et les carquois.
838
01:11:41,981 --> 01:11:44,921
Au prochain coup de cors, nous
entrerons dans l'arĂšne.
839
01:11:44,944 --> 01:11:47,558
Et au gong de Tigellin, nous
tirerons sur les chrétiens.
840
01:11:47,978 --> 01:11:50,059
Ăa sera un vrai tir aux pigeons.
841
01:12:03,750 --> 01:12:05,296
HĂ© lĂ !
842
01:12:12,278 --> 01:12:15,484
Tous dessus, tous sur les traites !
843
01:12:23,493 --> 01:12:25,067
Je veux en finir. Le signal !
844
01:13:12,000 --> 01:13:13,760
Trahison, trahison !
845
01:13:27,050 --> 01:13:28,679
La cavalerie !
846
01:13:29,007 --> 01:13:31,159
- ArrĂȘtons-les !
- Sus aux traites !
847
01:13:52,867 --> 01:13:54,837
Lucio Vero, mon ami.
848
01:13:58,817 --> 01:14:01,472
Aidez-les... Aidez-les...
849
01:14:02,228 --> 01:14:05,317
Ces chrétiens... doivent vivre.
850
01:14:05,872 --> 01:14:08,992
Car ils détiennent la vérité.
851
01:14:14,710 --> 01:14:16,061
Partez !
852
01:14:16,226 --> 01:14:18,041
Partons oĂș ils vont nous
tomber dessus.
853
01:14:18,065 --> 01:14:20,065
Protégez ces gens.
854
01:14:24,176 --> 01:14:25,600
Je vais les arrĂȘter.
855
01:14:33,461 --> 01:14:35,115
La porte, Minio, vite !
856
01:14:41,854 --> 01:14:43,916
Que toutes les portes de
Rome soient fermées.
857
01:14:49,539 --> 01:14:51,885
Vous devrez passer sur nos corps.
858
01:14:58,255 --> 01:15:00,481
Nous devons refaire la route par oĂș
nous sommes venus.
859
01:15:00,506 --> 01:15:03,697
Suivez-nous. Je connais un passage qui
amĂšne aux catacombes Laurentini.
860
01:15:03,859 --> 01:15:05,905
Aux catacombes ? Mais nous ne
sommes pas chrétiens.
861
01:15:05,930 --> 01:15:09,283
Ils vous chercheront. Et pour le
moment, vous n'avez pas d'autre choix.
862
01:15:11,025 --> 01:15:12,161
Allons-y !
863
01:15:14,760 --> 01:15:18,224
Désormais, mon seigneur sera convaincu
que Glauco Valerio est son ennemi.
864
01:15:18,787 --> 01:15:19,980
Ave César.
865
01:15:20,894 --> 01:15:22,637
Je t'apporte des
nouvelles importantes.
866
01:15:22,662 --> 01:15:26,029
Les triÚres de Servio Galba ont été
vues sur les cĂŽtes d'Ostia.
867
01:15:27,920 --> 01:15:30,378
Tout est bien manigancé et
orchestré.
868
01:15:30,403 --> 01:15:33,027
Lucio Vero. La trahison de
Glauco Valerio.
869
01:15:33,671 --> 01:15:36,024
Et Servio Galba qui veut s'assoir
sur mon trĂŽne.
870
01:15:36,047 --> 01:15:38,435
Rome a besoin de Néron.
871
01:15:38,460 --> 01:15:40,791
C'est moi l'empereur ! Moi !
872
01:15:44,113 --> 01:15:46,346
Le triomphe que tu lui décrÚteras...
873
01:15:46,923 --> 01:15:50,125
Pourrait se conclure avec
des funérailles.
874
01:15:55,389 --> 01:15:56,949
Va Tigellin.
875
01:15:58,064 --> 01:16:00,393
Et qu'Ostia l'accueille avec
les honneurs qu'il se doit.
876
01:16:01,542 --> 01:16:03,277
Rome, en attendant,
877
01:16:03,498 --> 01:16:06,684
Lui préparera les obsÚques
digne d'un César.
878
01:16:13,104 --> 01:16:16,541
- Vive Servio Galba !
- Vive le grand général !
879
01:16:19,596 --> 01:16:22,307
La permanence dans les catacombes
a doublé mes soucis.
880
01:16:22,332 --> 01:16:24,983
L'air d'Ostia te les fera passer.
881
01:16:25,560 --> 01:16:29,393
Bien sûr. Ostia et le visage loyal
du Général Servio Galba.
882
01:16:29,716 --> 01:16:31,462
Regardez sa triĂšre.
883
01:16:34,806 --> 01:16:38,046
ArrĂȘte Cirione. La voile nous
amĂšnera au quai.
884
01:16:58,292 --> 01:17:02,201
Pour n'ĂȘtre qu'Ă Ostia, l'accueil
est important. Imagine Ă Rome.
885
01:17:05,266 --> 01:17:07,578
Ils le louent comme
s'il était l'empereur.
886
01:17:10,479 --> 01:17:12,882
BientĂŽt, ils pleuront
à ses funérailles.
887
01:17:21,694 --> 01:17:25,782
Sourit. Ou il connaitra son futur
Ă travers tes yeux.
888
01:17:49,462 --> 01:17:53,597
Claude Néron m'a chargé de te dire
qu'il ira lui mĂȘme au sĂ©nat...
889
01:17:53,622 --> 01:17:55,822
Demander à ce que tu reçois
un glorieux triomphe.
890
01:17:55,846 --> 01:17:59,657
Bien sûr Général. Comme il se doit
pour le plus glorieux fils de Rome.
891
01:18:01,921 --> 01:18:03,199
Nous serons son ombre.
892
01:18:03,224 --> 01:18:05,224
Et nous le protégerons contre
n'importe qui.
893
01:18:05,658 --> 01:18:07,146
Il deviendra le nouveau César.
894
01:18:10,819 --> 01:18:13,823
Une splendide résidence
t'attend afin que...
895
01:18:13,849 --> 01:18:16,918
Tu puisses te reposer
des fatigues du voyage.
896
01:18:30,051 --> 01:18:32,430
Nous sommes des amis.
N'ayez pas peur.
897
01:18:51,927 --> 01:18:53,262
Glauco.
898
01:18:53,832 --> 01:18:56,138
- Glauco Valerio.
- Allez, suis-moi.
899
01:18:57,760 --> 01:18:59,192
Mais que se passe-t-il Glauco ?
900
01:18:59,626 --> 01:19:02,105
Les prétoriens de Néron me
trouveront dans ton Triclinium.
901
01:19:02,131 --> 01:19:03,429
Dépéchons-nous alors.
902
01:19:04,823 --> 01:19:06,677
Tu as vu ? Tout est clair.
903
01:19:07,148 --> 01:19:09,060
Bande de roublards.
Vous ĂȘtes tous d'accord.
904
01:19:09,085 --> 01:19:10,609
C'était ma place ici.
905
01:19:17,708 --> 01:19:18,908
Allons-y.
906
01:19:58,800 --> 01:19:59,899
Ă toi !
907
01:20:22,484 --> 01:20:23,635
Je te dois la vie Glauco.
908
01:20:24,234 --> 01:20:25,639
Et grĂące Ă vous aussi les amis.
909
01:20:25,662 --> 01:20:28,260
Le jardin pullulent de chacals.
Nous devons partir d'ici.
910
01:20:28,813 --> 01:20:29,997
Je vais suivre ton conseil.
911
01:20:31,435 --> 01:20:33,814
Vu que je n'ai pas le choix.
912
01:20:37,086 --> 01:20:38,125
Allons-y.
913
01:20:47,390 --> 01:20:49,127
- Attention Glauco !
- C'est une embuscade !
914
01:20:49,152 --> 01:20:51,152
Sus au mercenaires de Tigellin !
915
01:21:01,466 --> 01:21:03,101
CrĂšve charogne !
916
01:21:04,069 --> 01:21:07,305
- Ami Roccia, voler n'est pas...
- Prends la dague. Je vole comme toi.
917
01:21:07,547 --> 01:21:09,108
Bravo, tu es doué !
918
01:21:15,149 --> 01:21:16,564
Prends ça, mercenaire.
919
01:21:20,377 --> 01:21:21,579
Partons d'ici.
920
01:21:24,163 --> 01:21:27,429
Rezio, tu ne vas pas
nous quitter ainsi ?
921
01:21:27,453 --> 01:21:28,722
Laissez-moi passer !
922
01:21:28,873 --> 01:21:31,713
Un gladiateur sait quelles sont
les blessures mortelles.
923
01:21:32,024 --> 01:21:33,895
Un homme comme toi ne peut
mourir ainsi.
924
01:21:34,367 --> 01:21:37,287
C'est ton coeur... qui doit
continuer Ă battre.
925
01:21:37,310 --> 01:21:40,262
Ton coeur pour Rome, Galba.
926
01:21:40,448 --> 01:21:42,057
Allez vous mettre en sécurité !
927
01:21:47,729 --> 01:21:51,005
Venez dehors ! Venez dehors, sales
ordures !
928
01:21:51,137 --> 01:21:54,557
Traites, lĂąches ! Je te
vengerai Rezio !
929
01:21:54,582 --> 01:21:57,730
Je te vengerai ! LĂąches !
930
01:22:12,277 --> 01:22:14,023
C'était un grand homme.
931
01:22:20,969 --> 01:22:22,579
Le maitre s'en est allé.
932
01:22:22,604 --> 01:22:25,028
Que ferons-nous sans lui ?
933
01:22:27,822 --> 01:22:31,627
Il n'est pas parti. Il vivra toujours
en nous. MĂȘme maintenant.
934
01:22:31,835 --> 01:22:34,220
- Il est ici.
- Regardez-lĂ -bas.
935
01:22:34,502 --> 01:22:35,702
Au-delĂ des colines.
936
01:22:35,972 --> 01:22:37,197
Le ciel est rouge.
937
01:22:37,206 --> 01:22:39,485
Et le soleil ne se lĂšve pas
de ce cÎté là .
938
01:22:42,599 --> 01:22:43,783
Il y a Rome lĂ -bas.
939
01:22:48,677 --> 01:22:50,021
Rome.
940
01:22:52,216 --> 01:22:54,103
La ville est en train de brûler.
941
01:22:54,154 --> 01:22:55,292
Mais c'est fou !
942
01:22:56,536 --> 01:22:57,953
Le Subure est fait de bois.
943
01:22:58,385 --> 01:22:59,903
C'est peut-ĂȘtre lui qui brĂ»le.
944
01:23:01,132 --> 01:23:04,653
- Patron, Patron !
- Trepido, enfin !
945
01:23:05,947 --> 01:23:07,947
- Quelles sont les nouvelles ?
- Je pensais ne plus vous trouver.
946
01:23:07,970 --> 01:23:09,722
Parle ! Qu'est-ce qui est arrivé ?
947
01:23:10,137 --> 01:23:12,608
- Lidia...
- Quoi ? Que lui ont-ils fait ? Parle !
948
01:23:12,632 --> 01:23:14,550
Tigellin ! Ils l'ont prise.
949
01:23:15,963 --> 01:23:17,692
Lidia est prisonniĂšre Ă Rome.
950
01:23:19,222 --> 01:23:21,006
Tu as su oĂș ils l'ont emmenĂ©e, oĂș ?
951
01:23:21,417 --> 01:23:23,113
Ă la prison Mamertino.
952
01:23:24,497 --> 01:23:27,236
Mes amis, Ă cheval.
Je serai avec vous dans un instant.
953
01:23:29,322 --> 01:23:30,426
Galba.
954
01:23:33,014 --> 01:23:35,158
Tu sais oĂș se trouve le bien de Rome.
955
01:23:35,539 --> 01:23:37,930
Je sais que je dois
rejoindre mes légions.
956
01:23:37,953 --> 01:23:39,953
Sestulo avertira la flotte
qui est au large.
957
01:23:41,192 --> 01:23:43,296
Nous marcherons sur Rome
dés que possible.
958
01:23:46,399 --> 01:23:48,267
Que les dieux te
viennent en aide.
959
01:23:48,701 --> 01:23:50,141
Toi et tes amis.
960
01:23:51,927 --> 01:23:53,327
N'oubliez pas.
961
01:23:53,393 --> 01:23:55,064
Rome a besoin de vous.
962
01:23:57,573 --> 01:23:59,765
Nous sommes des durs à cuire, César.
963
01:24:00,000 --> 01:24:01,000
Va !
964
01:24:02,065 --> 01:24:03,474
Sestulo !
965
01:24:05,876 --> 01:24:09,413
Que la flotte accoste Ă Ostia et que
les troupes attendent mon signal.
966
01:24:09,561 --> 01:24:11,984
Je rejoindrai mes légions
par la terre.
967
01:24:20,322 --> 01:24:22,721
Et ma ville de Rome qui brûle.
968
01:25:18,136 --> 01:25:21,000
C'est inutile. Nous ne pourrons jamais
rejoindre la prison par ici.
969
01:25:21,024 --> 01:25:23,110
S'il pouvait pleuvoir, nous aurions
un espoir.
970
01:25:23,135 --> 01:25:24,735
On peut passer par lĂ , suivez-moi !
971
01:26:01,346 --> 01:26:02,648
Nous te remercions Seigneur,
972
01:26:02,671 --> 01:26:05,238
Unique et seul vrai dieu.
973
01:26:38,265 --> 01:26:40,082
Mon fils est dedans,
il a brûlé vif !
974
01:26:40,104 --> 01:26:42,716
- Viens avec nous...
- Non, je veux rester ici !
975
01:26:46,268 --> 01:26:47,480
Partons, partons tous !
976
01:26:47,637 --> 01:26:49,438
Tout va s'écrouler !
977
01:26:50,715 --> 01:26:53,685
HĂ© toi, une fille du nom de Lidia
était dans la prison. Parle !
978
01:26:53,707 --> 01:26:56,992
La fille dont tu parles a été
emmenée par Tigellin.
979
01:26:57,583 --> 01:27:00,389
- OĂș ? OĂș ?
- Je ne sais pas, Je ne sais pas !
980
01:27:00,668 --> 01:27:02,796
Il faut la retrouver. Allons-y !
981
01:27:22,318 --> 01:27:24,846
Que la responsabilité de l'incendie
retombe sur les chrétiens !
982
01:27:24,868 --> 01:27:26,583
Crucifiez-les tous !
983
01:27:26,998 --> 01:27:30,757
Que le peuple voit qui sont les
vrais ennemis de Rome.
984
01:27:43,060 --> 01:27:44,131
Laissez-moi seul.
985
01:27:49,704 --> 01:27:52,076
Je vais te faire voir un
magnifique spectacle.
986
01:27:52,100 --> 01:27:55,209
Et si tu t'obstines Ă te taire,
alors toi aussi tu gouteras...
987
01:27:55,704 --> 01:27:57,152
Ă l'huile bouillante.
988
01:28:12,712 --> 01:28:15,244
C'est inutile d'insister avec
une femme amoureuse.
989
01:28:15,818 --> 01:28:17,112
Et si je me trompais.
990
01:28:17,136 --> 01:28:21,245
S'il t'aime comme tu l'aimes,
Glauco Valerio tombera dans ce piĂšge.
991
01:28:23,926 --> 01:28:27,159
Et tu pourrais ĂȘtre un
magnifique appĂąt.
992
01:28:37,359 --> 01:28:39,575
Vite, vite. Nous devons encore
en faire une dizaine.
993
01:28:39,599 --> 01:28:41,618
Je mets le paquet, par Mercure.
994
01:28:51,778 --> 01:28:53,769
Tu auras une belle vue d'ici.
995
01:28:53,972 --> 01:28:55,460
Faites vite, faignants !
996
01:28:56,065 --> 01:28:57,786
Forcez sur les bras. Soulevez-lĂ .
997
01:28:57,810 --> 01:29:00,728
Ăa sera comme un piĂšge Ă rats quand
il y aura l'appĂąt dessus.
998
01:29:02,645 --> 01:29:03,961
Allons-y.
999
01:29:09,380 --> 01:29:11,565
Je l'ai vue. Ils vont la
mettre sur la croix.
1000
01:29:11,635 --> 01:29:13,083
Qu'attendons-nous, Roccia ?
1001
01:29:14,224 --> 01:29:16,190
Nous allons suivre mon plan.
1002
01:29:21,800 --> 01:29:22,998
Suivez-moi !
1003
01:29:28,036 --> 01:29:30,686
Mes hommes déguisés en prétoriens
vont jouer le jeu et...
1004
01:29:30,712 --> 01:29:33,272
Ils protégeront nos arriÚres
quand nous interviendrons.
1005
01:29:38,399 --> 01:29:42,185
Stop ! D'autres chrétiens arrivent
des prisons, Tigellin.
1006
01:29:42,323 --> 01:29:44,363
Incendiez les bûchers.
1007
01:30:05,654 --> 01:30:06,719
Non !
1008
01:30:10,944 --> 01:30:13,128
Lidia te veut vivant mon ami.
1009
01:30:37,619 --> 01:30:39,675
- Roccia !
- Lidia !
1010
01:30:57,000 --> 01:31:00,639
Roccia, Roccia ! EmmĂšne Lidia
en sécurité, vite ! Tous avec moi !
1011
01:31:00,662 --> 01:31:02,662
Les amis de Glauco vont attaquer.
1012
01:31:06,596 --> 01:31:10,885
Prétoriens avec moi ! La cavalerie,
repoussez-moi ces traites !
1013
01:32:04,750 --> 01:32:06,694
Maintenant, tu es pris au piĂšge.
1014
01:32:09,186 --> 01:32:11,675
Roccia ! Place, sales bĂątards de
mercenaires.
1015
01:32:11,966 --> 01:32:14,875
Si tu n'étais pas si gros, je
t'aurais botté les fesses.
1016
01:32:15,796 --> 01:32:17,907
En avant, Roccia vous attend !
1017
01:32:20,063 --> 01:32:21,439
Roccia !
1018
01:32:31,168 --> 01:32:34,514
Ordures de mercenaires !
LĂąches ! LĂąches !
1019
01:32:35,344 --> 01:32:36,792
C'est la derniÚre représentation.
1020
01:32:37,225 --> 01:32:40,103
Rezio,
prépare-moi un bon contrat là -haut
1021
01:32:41,597 --> 01:32:46,158
Vin rouge. Je paie ma
tournée générale.
1022
01:32:46,412 --> 01:32:49,267
Roccia ! Roccia...
1023
01:32:52,443 --> 01:32:57,005
Galba est aux portes de Rome.
Servio Galba avec toutes ses légions.
1024
01:32:57,029 --> 01:32:59,625
- Les voilĂ !
- Sauvons-nous !
1025
01:33:06,600 --> 01:33:10,070
Roccia, Roccia ! Parle-moi !
1026
01:33:10,904 --> 01:33:15,168
Peut-etre que Jupiter a entendu parler
de moi et désire me voir combattre.
1027
01:33:15,193 --> 01:33:17,193
Je t'ai tant aimé Roccia.
1028
01:33:17,975 --> 01:33:20,421
Je t'ai toujours aimé Roccia.
1029
01:33:21,819 --> 01:33:23,961
Moi aussi Lidia.
1030
01:33:25,497 --> 01:33:27,342
Le petit frĂšre s'en va.
1031
01:33:31,176 --> 01:33:33,443
Il devait s'en aller.
1032
01:33:34,398 --> 01:33:35,853
Petite soeur...
1033
01:33:36,993 --> 01:33:38,370
Adieu.
1034
01:33:41,859 --> 01:33:43,586
Roccia !
1035
01:33:46,095 --> 01:33:47,704
Suivez-moi !
1036
01:33:50,360 --> 01:33:53,233
- Vive Servio Galba
- Gloire à l'héros d'Espagne.
1037
01:34:10,961 --> 01:34:12,681
Ce n'était pas un incendie que
je voulais.
1038
01:34:13,935 --> 01:34:18,230
C'était le début de la plus grande
oeuvre urbaine du monde.
1039
01:34:18,255 --> 01:34:19,751
Nous devons fuir mon seigneur.
1040
01:34:19,774 --> 01:34:21,774
Le palaquin est prĂȘt.
Nous pouvons encore fuir.
1041
01:34:21,798 --> 01:34:23,470
Le peuple m'aime !
1042
01:34:25,556 --> 01:34:29,537
Il tuera Galba et je
resterai sur le trĂŽne de Rome.
1043
01:34:29,842 --> 01:34:33,076
C'est moi l'empereur, moi !
1044
01:34:33,939 --> 01:34:36,331
Moi ! Moi...
1045
01:34:43,377 --> 01:34:45,865
ArrĂȘtez-vous ! ArrĂȘtez-vous !
1046
01:34:46,595 --> 01:34:47,884
ArrĂȘtez-vous !
1047
01:34:50,100 --> 01:34:52,927
Voleurs, traites, lĂąches !
1048
01:34:58,596 --> 01:35:01,097
J'ai toujours eu ce
cauchemar, cette terreur...
1049
01:35:01,122 --> 01:35:03,733
De me retrouver dans un
moment comme celui-ci.
1050
01:35:06,640 --> 01:35:09,664
Ăcoute-les ! Ăcoute-les !
1051
01:35:09,686 --> 01:35:11,318
Ăcoute-les comme ils crient.
1052
01:35:11,413 --> 01:35:13,543
Mais Galba n'est pas le vainqueur.
1053
01:35:13,568 --> 01:35:16,002
Ce sont les chrétiens qui ont gagné.
1054
01:35:16,296 --> 01:35:17,856
Les chrétiens.
1055
01:35:19,252 --> 01:35:22,667
Seul... Néron est seul.
1056
01:35:23,061 --> 01:35:25,347
Le plus grand homme du monde.
1057
01:35:26,076 --> 01:35:27,859
Avec un seul ami.
1058
01:35:28,295 --> 01:35:31,462
Mais Rome ne me verra pas
enchainé.
1059
01:35:31,485 --> 01:35:35,354
Ăpaphrodite, je ne veux
pas de cette fin.
1060
01:35:49,099 --> 01:35:50,739
Ă Rome...
1061
01:35:51,746 --> 01:35:52,899
Ă Monde...
1062
01:35:54,185 --> 01:35:57,210
L'empereur se meurt.
1063
01:36:22,217 --> 01:36:24,329
OĂș penses-tu t'enfuir, Tigellin.
1064
01:37:07,349 --> 01:37:09,427
Tue-moi, tue-moi !
1065
01:37:11,460 --> 01:37:12,690
Pas moi.
1066
01:37:14,962 --> 01:37:17,639
Mais les gladiateurs de Roccia
te tueront.
1067
01:37:31,500 --> 01:37:33,645
Non, non...
1068
01:37:46,685 --> 01:37:48,028
Centurie, halte !
1069
01:38:09,137 --> 01:38:10,362
Rome te doit beaucoup.
1070
01:38:10,752 --> 01:38:13,136
C'est Rome qui te doit tout, César.
1071
01:38:14,873 --> 01:38:18,926
Gloire Ă Galba. Honneur et
gloire au premier citoyen de Rome.
1072
01:38:18,969 --> 01:38:21,887
Rome salue son nouvel empereur !
74874