All language subtitles for I-Dieci-Gladiatori-Les-Dix-Gladiateurs-Film-Completo-Film-Complet-by-FilmClips

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,396 --> 00:00:40,299 Les dix gladiateurs 2 00:02:38,000 --> 00:02:40,354 ObscuritĂ© totale. Personne ne nous a vu. 3 00:02:40,378 --> 00:02:41,742 Éteignez les torches ! 4 00:02:52,551 --> 00:02:53,852 C'est le moment. 5 00:02:53,920 --> 00:02:55,639 Les nĂŽtres sont dĂ©jĂ  arrivĂ©s. 6 00:02:57,193 --> 00:02:58,729 Mercenaires prĂ©toriens. 7 00:02:59,311 --> 00:03:01,557 - Attention... - Qui ĂȘtes-vous ? Que faites-vous ici ? 8 00:03:01,581 --> 00:03:03,108 Montrez-vous... 9 00:03:06,381 --> 00:03:07,669 C'est libre, en avant ! 10 00:03:16,877 --> 00:03:18,314 Vous devrez passer sur nos corps ! 11 00:03:18,338 --> 00:03:19,401 Tous dessus ! 12 00:03:26,115 --> 00:03:28,284 ArrĂȘtez ! Ça suffit. 13 00:03:32,055 --> 00:03:33,141 ArrĂȘte toi aussi. 14 00:03:36,128 --> 00:03:37,784 OĂș est Merove ? OĂș s'est-il cachĂ© ? 15 00:03:37,808 --> 00:03:39,010 Je ne le sais pas. 16 00:03:39,473 --> 00:03:41,064 Il est parti. Il est Ă  Capua. 17 00:03:41,088 --> 00:03:42,407 - Tu mens ! - Ayez pitiĂ© ! 18 00:03:42,783 --> 00:03:44,901 J'ai dit la vĂ©ritĂ© par tous les dieux. 19 00:03:50,192 --> 00:03:51,544 Cet homme a dit la vĂ©ritĂ©. 20 00:03:53,231 --> 00:03:54,695 Partons d'ici. 21 00:04:07,699 --> 00:04:08,714 Vite, vite ! 22 00:04:17,396 --> 00:04:18,596 Que faisons-nous ? 23 00:04:18,620 --> 00:04:20,156 Nous sommes proches de Capua. 24 00:04:20,180 --> 00:04:21,644 Et l'aube est proche aussi. 25 00:04:21,668 --> 00:04:23,733 Nous n'avons plus le temps pour... Mario ! 26 00:04:23,757 --> 00:04:24,811 Tu as perdu la raison ? 27 00:04:25,329 --> 00:04:27,329 Nous resterons dans la forĂȘt et nous rejoindrons... 28 00:04:27,345 --> 00:04:29,797 la villa de Neron quand il fera nuit. 29 00:05:24,411 --> 00:05:27,463 Et dire que mes courtisans de Rome les appellent 30 00:05:27,488 --> 00:05:30,290 Les ravissantes distractions de Capua de l'empereur. 31 00:05:34,112 --> 00:05:36,584 Quel ennui, quel ennui, quel ennui. 32 00:05:40,415 --> 00:05:42,391 Un ennui dĂ©primant Tigellin. 33 00:05:43,576 --> 00:05:46,892 "Ici nous entendons le fracas de la mer qui se brise sur les rochers". 34 00:05:46,916 --> 00:05:48,916 "Les blancs rochers du Levant". 35 00:05:50,499 --> 00:05:52,331 Buvons mon ami. 36 00:05:54,142 --> 00:05:57,142 Un bon verre de Falerne dissipe les ombres. 37 00:05:57,605 --> 00:05:58,789 Ave CĂ©sar ! 38 00:06:06,182 --> 00:06:08,925 Tigellin. Que se passe-t-il ? 39 00:06:10,757 --> 00:06:12,701 Encore ces bandits masquĂ©s. 40 00:06:12,725 --> 00:06:15,045 Ils ont pris d'assaut ta villa de l'Appia. 41 00:06:16,725 --> 00:06:18,588 Et tu me dis ça comme ça ? 42 00:06:22,199 --> 00:06:23,711 D'abord les chrĂ©tiens, 43 00:06:24,439 --> 00:06:27,384 Et maintenant ces bandits sans visages. 44 00:06:27,754 --> 00:06:29,562 Ils ont volĂ© des coffre-forts sous vos yeux. 45 00:06:29,920 --> 00:06:33,177 TuĂ© mes soldats et distribuĂ© mon or au peuple. 46 00:06:36,612 --> 00:06:39,652 Oui. Ils me volent pour donner au peuple. 47 00:06:41,346 --> 00:06:42,432 Mais pourquoi ? 48 00:06:44,288 --> 00:06:46,016 Que visent-ils ? 49 00:06:46,300 --> 00:06:49,115 Toi, qu'en penses-tu, Tigellin ? 50 00:06:49,920 --> 00:06:51,848 Chaque puissant a ses ennemis. 51 00:06:52,107 --> 00:06:54,419 Mais nous les Ă©craserons comme des insectes. 52 00:06:55,259 --> 00:06:56,362 Seulement que... 53 00:06:56,386 --> 00:06:59,637 Parfois les insectes glissent entre les doigts. 54 00:07:02,023 --> 00:07:03,701 Tu es malin. 55 00:07:04,622 --> 00:07:06,302 Un bon courtisan. 56 00:07:10,800 --> 00:07:13,780 Tigellin, tu veux peut-ĂȘtre retourner dans le Subure ? 57 00:07:14,065 --> 00:07:16,425 Prends des prĂ©toriens de ma garde. 58 00:07:16,903 --> 00:07:18,447 Prends tous les soldats que tu veux... 59 00:07:18,471 --> 00:07:21,094 Mais reviens avec ces maudits bandits masquĂ©s ! 60 00:07:21,119 --> 00:07:22,706 Je veux voir leurs visages ! 61 00:07:43,423 --> 00:07:44,598 Voici la zone. 62 00:07:45,004 --> 00:07:46,781 Nous devons attendre les renforts de Capua. 63 00:07:46,805 --> 00:07:48,005 Nous sommes peu nombreux. 64 00:07:48,029 --> 00:07:49,302 Nous ne pouvons pas attendre. 65 00:07:49,326 --> 00:07:50,326 Suivez-moi ! 66 00:07:50,730 --> 00:07:52,504 Les renforts sont derriĂšre nous. 67 00:08:02,704 --> 00:08:05,113 Des arbres. Seulement des arbres. 68 00:08:05,139 --> 00:08:06,802 L'endroit idĂ©ale pour une embuscade. 69 00:08:43,700 --> 00:08:45,217 Attention les amis, attention ! 70 00:08:45,240 --> 00:08:47,824 Il en arrive d'autres. Surveillons nos arriĂšres. On s'en va. 71 00:08:47,847 --> 00:08:49,283 Salue Neron de ma part ! 72 00:08:49,307 --> 00:08:50,981 Tigellin, ils s'enfuient ! 73 00:08:51,005 --> 00:08:52,206 Nous devons les poursuivre. 74 00:08:52,230 --> 00:08:54,435 Un jour, je vous aurai. 75 00:08:58,138 --> 00:08:59,811 Il est inutile de penser Ă  l'empereur. 76 00:09:00,548 --> 00:09:03,348 DĂ©sormais, nous ne pouvons plus compter sur l'effet de surprise. 77 00:09:04,104 --> 00:09:06,824 Rentrez Ă  Rome. Moi, je vais rejoindre la villa de NĂ©ron. 78 00:09:07,572 --> 00:09:08,634 Vite ! 79 00:09:09,142 --> 00:09:10,443 Cours Lidia ! 80 00:09:12,225 --> 00:09:13,932 Je n'en peux plus. 81 00:09:15,572 --> 00:09:18,436 Allez cours ! Ou nos amis vont se faire des idĂ©es sur nous. 82 00:09:21,869 --> 00:09:23,038 Roccia. 83 00:09:28,489 --> 00:09:30,019 Comme la vie est belle. 84 00:09:38,201 --> 00:09:39,307 Attends ici. 85 00:09:47,066 --> 00:09:49,566 HĂ© toi, pourquoi tu ne fais pas voir ton visage ? 86 00:09:55,355 --> 00:09:56,612 CaractĂšre violent mon ami. 87 00:09:56,636 --> 00:09:57,712 Mets-toi en position. 88 00:09:57,736 --> 00:09:59,736 Et voici un direct du droit ! 89 00:10:02,313 --> 00:10:04,185 Il a pris un soufflet, Lidia. 90 00:10:06,092 --> 00:10:07,341 Roccia, derriĂšre toi ! 91 00:10:07,634 --> 00:10:08,783 Laisse-le moi. 92 00:10:09,138 --> 00:10:12,176 Voyons ce que tu sais faire contre ma dague. Fanfaron ! 93 00:10:12,355 --> 00:10:14,168 Si tu avances avec le fer, mon beau cochon, 94 00:10:14,192 --> 00:10:15,692 Roccia utilise sa masse, 95 00:10:16,197 --> 00:10:17,580 Et il te fait mal. 96 00:10:18,971 --> 00:10:20,668 Vole mon ami, vole ! 97 00:10:22,225 --> 00:10:24,673 Et toi ? Pourquoi tu ne suis pas ton frĂšre ? 98 00:10:25,756 --> 00:10:28,028 Encore un autre Lidia. Il arrive en volant. 99 00:10:30,552 --> 00:10:32,096 Et toi avec cette brĂŽche ? 100 00:10:33,229 --> 00:10:35,142 Tu m'as pris pour un veau ? 101 00:10:37,998 --> 00:10:39,846 Te cogner contre Roccia ne te convient pas. 102 00:10:39,870 --> 00:10:41,222 Voyons ton expression mon ami. 103 00:10:41,246 --> 00:10:42,472 Tu as des cornes maintenant. 104 00:10:42,605 --> 00:10:45,043 Tu n'es pas si laid, pourquoi te masquer ? 105 00:10:46,115 --> 00:10:47,917 HĂ© toi, j'ai envie de jouer. 106 00:10:53,735 --> 00:10:54,793 - ArrĂȘte. - Laisse-le. 107 00:11:00,085 --> 00:11:02,819 Je n'ai pas besoin de ce fouet. Tu sembles loyal. 108 00:11:03,120 --> 00:11:05,215 Mais je veux te montrer que je ne plaisante pas. 109 00:11:12,288 --> 00:11:15,080 Chez moi, celles qui portent des bijoux au bras et au doigts... 110 00:11:15,275 --> 00:11:17,554 Sont ces grosses femmes qui cherchent un mari. 111 00:11:18,291 --> 00:11:19,483 Attention, derriĂšre-toi ! 112 00:11:19,506 --> 00:11:21,106 Ne bouge plus si tu ne veux pas mourir. 113 00:11:21,130 --> 00:11:23,125 - Laissez-le ! - Voyoux ! 114 00:11:23,705 --> 00:11:25,209 Vous ĂȘtes sans honneur. 115 00:11:25,846 --> 00:11:28,004 Vous prenez par derriĂšre comme des traites. 116 00:11:31,429 --> 00:11:34,046 Tu es fort mon ami. Vraiment trĂšs fort. 117 00:11:34,868 --> 00:11:36,789 Je voudrais des hommes comme toi Ă  mes cĂŽtĂ©s. 118 00:11:36,989 --> 00:11:39,213 Comme toi et Servio Galba sur le trĂŽne. 119 00:11:39,236 --> 00:11:41,236 Peut-ĂȘtre que nous nous reverrons un jour. 120 00:11:41,260 --> 00:11:42,260 Un instant ! 121 00:11:42,284 --> 00:11:44,384 Ce n'est pas avec ton visage que je pourrai te reconnaitre. 122 00:11:44,408 --> 00:11:45,927 Il me suffira de reconnaitre le tien. 123 00:11:45,951 --> 00:11:47,144 Á cheval mes amis. Vite ! 124 00:11:47,519 --> 00:11:49,399 Tous mes voeux Ă  toi et Ă  ta compagne. 125 00:11:59,288 --> 00:12:00,440 Cet homme a nommĂ© Galba. 126 00:12:01,700 --> 00:12:02,700 Qui c'est ? 127 00:12:02,724 --> 00:12:03,840 Un gĂ©nĂ©ral Romain. 128 00:12:03,864 --> 00:12:05,950 On dit qu'il est juste et valeureux. 129 00:12:06,293 --> 00:12:07,418 Nous devons y aller. 130 00:12:08,442 --> 00:12:11,121 Nous devons nous dĂ©pĂ©cher ou ils penseront mal de nous. 131 00:12:11,340 --> 00:12:14,302 Laisse-les penser ce qu'ils veulent. MĂȘme que nous... 132 00:12:14,326 --> 00:12:15,625 Nous quoi ? 133 00:12:16,928 --> 00:12:18,201 Regarde Roccia. 134 00:12:18,413 --> 00:12:19,413 Regarde. 135 00:12:19,650 --> 00:12:22,170 Tu veux vraiment que ton oncle me botte les fesses. Allez, marche. 136 00:12:22,174 --> 00:12:24,283 Roccia, je suis fatiguĂ©e. Je n'en peux plus. 137 00:12:25,903 --> 00:12:28,471 Paresseuse. Monte, nous irons plus vite. 138 00:12:31,581 --> 00:12:33,373 Galope, cheval ! 139 00:12:41,990 --> 00:12:43,317 Non, non. 140 00:12:44,158 --> 00:12:45,740 Ce n'est pas comme ça qu'il faut faire. 141 00:12:45,764 --> 00:12:48,465 Mino, en plus d'ĂȘtre muet tu es aussi bĂȘte. 142 00:12:48,562 --> 00:12:50,062 Tu enlĂšves la tĂȘte trop doucement. 143 00:12:50,086 --> 00:12:53,024 Tu n'as pas compris que la hache coupe pour de vrai. 144 00:12:53,417 --> 00:12:54,869 Tu dois ĂȘtre rapide comme moi. 145 00:12:56,453 --> 00:12:57,543 Je ne t'ai pas touchĂ©. 146 00:13:01,620 --> 00:13:02,981 ArrĂȘtez, ArrĂȘtez. 147 00:13:03,005 --> 00:13:04,606 Tu m'as frappĂ© car il n'y a pas Roccia. 148 00:13:05,190 --> 00:13:06,974 Un, deux, prends ça. 149 00:13:08,301 --> 00:13:09,301 Bats-toi ! 150 00:13:09,325 --> 00:13:10,717 Un, deux... 151 00:13:14,024 --> 00:13:17,219 Si tu vas si lentement, personne ne te croira, Metodio. 152 00:13:18,441 --> 00:13:20,009 Et toi grosse bĂȘte, fais-toi voir. 153 00:13:20,743 --> 00:13:21,871 Trop de sang. 154 00:13:22,359 --> 00:13:24,033 C'est vrai que tu ressembles Ă  un cochon mais... 155 00:13:24,058 --> 00:13:26,273 Ce n'est pas la peine de le faire voir Ă  tout le monde. 156 00:13:27,224 --> 00:13:28,263 Venez ici. 157 00:13:34,655 --> 00:13:37,054 Rezio vous a amenĂ©s pour combattre dans les arĂšnes. 158 00:13:41,861 --> 00:13:44,317 Mais si vous ne voulez pas ĂȘtre frappĂ©s par la misĂšre, 159 00:13:45,611 --> 00:13:47,828 Vous devez savoir que la premiĂšre rĂšgle d'un gladiateur, 160 00:13:48,727 --> 00:13:50,027 C'est de se tenir en forme. 161 00:13:52,355 --> 00:13:55,621 Et tu sais qu'elle est la premiĂšre nĂ©cessitĂ© pour se tenir en forme ? 162 00:13:57,491 --> 00:13:58,851 Manger ! 163 00:13:59,227 --> 00:14:00,723 Et ici, on ne mange pas. 164 00:14:01,390 --> 00:14:02,879 Vous avez entendu ? 165 00:14:03,159 --> 00:14:04,454 RĂąleur. 166 00:14:06,520 --> 00:14:09,043 Eh bien, il pleut des hommes ? 167 00:14:13,865 --> 00:14:16,221 Allez aux enfers ! Vous ne pensez qu'Ă  jouer. 168 00:14:16,918 --> 00:14:18,311 Aux enfers ! 169 00:14:20,926 --> 00:14:21,926 Rezio ! 170 00:14:23,929 --> 00:14:27,801 Ils en mettent du temps, ta niĂšce et ce balourd de Roccia. 171 00:14:28,653 --> 00:14:32,676 Mais c'est de la faim ou de la jalousie ? 172 00:14:34,668 --> 00:14:35,984 Nous sommes tous jaloux Rezio ! 173 00:14:36,008 --> 00:14:38,489 Qui n'aimerait pas ĂȘtre le prĂ©fĂ©rĂ© de Lidia ? 174 00:14:38,913 --> 00:14:40,449 MĂȘme Mino. 175 00:14:41,928 --> 00:14:43,480 Sauf qu'il ne peut pas le dire. 176 00:14:44,405 --> 00:14:45,805 Il est muet. 177 00:14:47,032 --> 00:14:48,464 - Attention ! - Ne bougez plus ! 178 00:14:49,135 --> 00:14:50,192 Ce sont eux. 179 00:14:52,389 --> 00:14:53,581 Je les veux vivants. 180 00:14:59,307 --> 00:15:01,211 ArrĂȘtez ! Ce sont les prĂ©toriens de l'empereur. 181 00:15:02,086 --> 00:15:03,502 Nous sommes honnĂȘtes, Centurion. 182 00:15:03,926 --> 00:15:05,158 Ça doit ĂȘtre une erreur. 183 00:15:06,547 --> 00:15:07,754 HonnĂȘtes. 184 00:15:08,212 --> 00:15:10,144 En attendant, vous ĂȘtes sur les terres de CĂ©sar. 185 00:15:10,168 --> 00:15:13,008 Je vais vous ramener au PrĂ©teur et vous serez jugĂ©s. 186 00:15:13,475 --> 00:15:15,774 - Prenez-les ! - ArrĂȘtez ! N'utilisez pas la force ! 187 00:15:16,871 --> 00:15:19,822 Ce sont les meilleurs gladiateurs jamais vus dans une arĂšne. 188 00:15:20,427 --> 00:15:22,027 Vous ne pourrez pas nous vaincre. 189 00:15:23,389 --> 00:15:24,789 Tu veux te dresser contre Rome ? 190 00:15:25,302 --> 00:15:28,360 Nous sommes honnĂȘtes mais prĂȘts Ă  tout. 191 00:15:28,383 --> 00:15:30,269 Ne le crois pas Tigellin. 192 00:15:30,294 --> 00:15:31,728 Ce sont eux que nous cherchons. 193 00:15:32,566 --> 00:15:35,269 Alors, si vous ĂȘtes honnĂȘtes... 194 00:15:35,663 --> 00:15:37,471 Ne faites pas de rĂ©sistance. 195 00:15:39,840 --> 00:15:41,681 Vous nous suivrez chez le PrĂ©teur de Capua 196 00:15:41,980 --> 00:15:43,740 LĂ , nous confirmerons vos identitĂ©s. 197 00:15:43,900 --> 00:15:46,132 Je ne crois pas que mes hommes veuillent te suivre. 198 00:15:46,157 --> 00:15:47,413 Bien dit Rezio ! 199 00:15:47,693 --> 00:15:49,573 Je n'aime pas ces gens-lĂ  ! 200 00:15:51,748 --> 00:15:53,052 Minicio, la fille ! 201 00:16:03,763 --> 00:16:04,963 - Donne ça ! - ArrĂȘte Roccia ! 202 00:16:04,995 --> 00:16:08,555 Voici la preuve ! Ce sont eux qui ont essayĂ© de tuer CĂ©sar. 203 00:16:09,421 --> 00:16:10,421 Roccia ! 204 00:16:10,445 --> 00:16:12,269 En arriĂšre les amis, en arriĂšre ! 205 00:16:12,534 --> 00:16:13,639 Tous sur eux ! 206 00:16:51,309 --> 00:16:52,785 ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ! 207 00:16:53,057 --> 00:16:55,457 Dis Ă  tes hommes de se rendre ou je la tue ! 208 00:16:57,003 --> 00:16:58,003 ArrĂȘtez ! 209 00:17:02,679 --> 00:17:05,096 Rezio ! C'est toi qui dĂ©cides ! 210 00:17:06,817 --> 00:17:08,198 Lidia est une des nĂŽtres. 211 00:17:08,715 --> 00:17:10,587 Nous affronterons le jugement du PrĂ©teur. 212 00:17:11,353 --> 00:17:13,834 Mais je te l'ai dit : nous sommes innocents. 213 00:17:17,345 --> 00:17:18,806 Ça reste Ă  voir. 214 00:17:29,275 --> 00:17:30,463 PoppĂ©e Ă  Capua. 215 00:17:30,487 --> 00:17:32,869 Il doit y avoir un fĂȘte importante. 216 00:17:32,893 --> 00:17:36,158 Ou un membre musclĂ© du Conseil romain qui va arriver. 217 00:17:41,912 --> 00:17:45,424 Ton Auguste Ă©pouse est ici, Claude NĂ©ron. 218 00:17:48,130 --> 00:17:53,534 Épaphrodite, et si c'Ă©tait elle la commanditaire de ces assassins ? 219 00:17:56,412 --> 00:17:58,034 Pourquoi aurais-je dĂ» le faire ? 220 00:18:09,856 --> 00:18:10,969 Claude NĂ©ron. 221 00:18:13,663 --> 00:18:14,790 Attends. 222 00:18:17,990 --> 00:18:20,865 Tous savent Ă  quel point je t'aime. 223 00:18:21,355 --> 00:18:24,115 Je ne voulais pas t'offenser, PoppĂ©e. 224 00:18:30,124 --> 00:18:33,299 L'audace de ces bandits masquĂ©s n'a plus de limite. 225 00:18:35,988 --> 00:18:38,019 Le nĂŽble Glauco Valerio. 226 00:18:39,333 --> 00:18:40,684 Ave CĂ©sar. 227 00:18:42,549 --> 00:18:44,110 Mon excellent ami. 228 00:18:46,095 --> 00:18:47,864 On m'a averti du pĂ©ril que tu as traversĂ©... 229 00:18:47,887 --> 00:18:50,678 Et j'ai pleurĂ© toutes mes larmes en y pensant. 230 00:18:51,598 --> 00:18:52,744 Divine. 231 00:18:54,394 --> 00:18:55,842 Reste proche de moi. 232 00:18:55,865 --> 00:18:58,223 Toi qui est un ami sincĂšre. 233 00:18:59,733 --> 00:19:01,724 Me voici entre Apollon et VĂ©nus. 234 00:19:02,248 --> 00:19:05,015 Entre le gĂ©nie et la beautĂ©. 235 00:19:08,760 --> 00:19:10,072 Jouis-en alors. 236 00:19:11,182 --> 00:19:12,829 Une chance comme celle-lĂ ... 237 00:19:13,036 --> 00:19:14,356 Ne se prĂ©sente pas souvent. 238 00:19:22,869 --> 00:19:24,109 Épaphrodite. 239 00:19:29,451 --> 00:19:30,539 Bois ! 240 00:19:39,593 --> 00:19:40,807 N'as-tu pas peur ? 241 00:19:41,945 --> 00:19:43,425 Peur de mourir pour toi ? 242 00:19:48,273 --> 00:19:49,273 Ave CĂ©sar ! 243 00:19:51,049 --> 00:19:52,950 Je t'apporte de bonnes nouvelles. 244 00:19:52,973 --> 00:19:55,384 Tu veux dire que... tu les a pris ? 245 00:19:55,409 --> 00:19:57,796 Je les ai pris et ils vont venir ici. 246 00:20:01,916 --> 00:20:03,692 C'est un jour heureux pour NĂ©ron ! 247 00:20:23,789 --> 00:20:27,382 Si ce sont les hommes que nous cherchions, tu auras une province. 248 00:20:28,069 --> 00:20:29,389 Cher Tigellin ! 249 00:20:29,414 --> 00:20:31,968 Que ferait l'empereur sans toi ? 250 00:20:32,125 --> 00:20:33,508 Une province en cadeau... 251 00:20:33,531 --> 00:20:37,395 Pour une rĂ©compense de ce genre, tous peuvent devenir ceux que tu recherchais. 252 00:20:38,038 --> 00:20:39,479 Insinuation valide. 253 00:20:41,023 --> 00:20:43,462 J'ai trouvĂ© ceci sur cet homme. 254 00:20:43,829 --> 00:20:45,806 Ont-ils confessĂ© leur crime ? 255 00:20:46,227 --> 00:20:48,105 Je les obligerai Ă  le faire. 256 00:20:58,234 --> 00:20:59,834 Parmi tous ces mauvais visages, 257 00:21:00,516 --> 00:21:01,836 Une belle fille. 258 00:21:11,845 --> 00:21:13,673 D'oĂș venez-vous et qui ĂȘtes-vous ? 259 00:21:13,696 --> 00:21:15,696 Nous sommes des gladiateurs Thraces et... 260 00:21:15,721 --> 00:21:17,429 - Tais-toi ! - Tigellin ! 261 00:21:20,166 --> 00:21:22,070 Ils ont le droit de se dĂ©fendre. 262 00:21:22,911 --> 00:21:25,512 Tu as dit que vous ĂȘtes des gladiateurs Thraces. 263 00:21:25,821 --> 00:21:26,944 Continue. 264 00:21:28,465 --> 00:21:30,829 Nous venons d'Herculaneum oĂș nous avons fait un spectacle. 265 00:21:30,853 --> 00:21:32,666 Et nous allions Ă  Rome. 266 00:21:33,369 --> 00:21:35,393 Mais de quoi sommes-nous accusĂ©s ? 267 00:21:35,800 --> 00:21:37,559 Le prĂ©fet de jeux de Rome nous connait. 268 00:21:37,584 --> 00:21:38,816 - Oui. - C'est vrai ! 269 00:21:39,689 --> 00:21:41,352 Nous pouvons le prouver. 270 00:21:42,272 --> 00:21:43,582 Ça ne sert Ă  rien. 271 00:21:43,606 --> 00:21:45,705 Mieux vaut innocents et morts... 272 00:21:45,730 --> 00:21:47,259 Que coupables et vivants. 273 00:21:48,398 --> 00:21:52,109 Qu'ils soient dĂ©capitĂ©s et leurs tĂȘtes suspendues en dehors de nos murs. 274 00:21:54,400 --> 00:21:57,534 Roccia ! ArrĂȘtez ! Vous ĂȘtes devenus fous !? 275 00:21:58,867 --> 00:22:01,388 Allez-vous-en ! Emmenez-les dans les souterrains ! 276 00:22:01,734 --> 00:22:03,079 En avant, vite ! 277 00:22:14,592 --> 00:22:16,368 Quelle bĂȘte magnifique ! 278 00:22:16,521 --> 00:22:19,980 Selon moi, c'est dommage de le dĂ©capiter. 279 00:22:20,003 --> 00:22:22,003 Écoutons, Glauco Valerio. 280 00:22:23,251 --> 00:22:25,427 Pourquoi vouloir sauver leurs tĂȘtes ? 281 00:22:26,534 --> 00:22:28,316 Sauver n'est pas le mot juste. 282 00:22:29,315 --> 00:22:31,434 Je dirais que si l'on doit gagner sa vie, 283 00:22:32,304 --> 00:22:34,585 Ils devraient gagner la mort. 284 00:22:36,799 --> 00:22:38,519 Dans ton arĂšne privĂ©e par exemple, 285 00:22:38,544 --> 00:22:40,544 Il y a de bons gladiateurs. 286 00:22:44,579 --> 00:22:47,374 Et toi, tu improviserais une ode Ă  ta bien-aimĂ©e. 287 00:22:49,463 --> 00:22:51,063 Bien. Ainsi soit-il. 288 00:22:52,388 --> 00:22:54,052 Viendras-tu au spectacle ? 289 00:22:56,050 --> 00:22:59,697 Si NĂ©ron nous Ă©pargnera de ses vers, alors je viendrai. 290 00:23:02,727 --> 00:23:04,250 Tu l'as entendue ? 291 00:23:04,275 --> 00:23:07,240 L'esprit d'une femme, et tu le sais, 292 00:23:07,263 --> 00:23:09,954 est changeant comme les couleurs de ses habits. 293 00:23:13,284 --> 00:23:15,443 Mais le peuple t'aime NĂ©ron. 294 00:23:18,980 --> 00:23:20,578 Autant que tu l'aimes. 295 00:23:21,998 --> 00:23:24,998 Il a dit de vous juger, veinards, sains et frais tous les jours. 296 00:23:25,021 --> 00:23:27,221 Mais pas trop longtemps sinon vous nous couterez trop chers. 297 00:23:27,246 --> 00:23:28,446 Toi aussi avec les autres ! 298 00:23:28,470 --> 00:23:30,220 Je ne supporte pas la puanteur des chĂšvres ! 299 00:23:30,243 --> 00:23:31,904 Si je perds ma patience les amis... 300 00:23:32,450 --> 00:23:35,065 Je sais ce que je ferais : je finirais par les massacrer ! 301 00:23:38,661 --> 00:23:40,524 Mais si ma mort est dĂ©jĂ  dĂ©cidĂ©e, 302 00:23:41,104 --> 00:23:44,175 Je veux par Vulcain le boiteux, mourir reposĂ©. 303 00:23:47,919 --> 00:23:48,998 Je te vois joyeux. 304 00:23:49,780 --> 00:23:51,099 D'oĂș te viens cette assurance ? 305 00:23:51,352 --> 00:23:53,232 Sois tranquille ! Quelque chose arrivera. 306 00:23:53,580 --> 00:23:56,146 Et alors, nos tĂȘtes resterons ici. 307 00:23:57,775 --> 00:23:59,886 Je vais te dire Ă  quoi pense ce vaniteux 308 00:23:59,910 --> 00:24:03,022 l'impĂ©ratrice l'a surnommĂ© magnifique bĂȘte. 309 00:24:03,506 --> 00:24:05,920 Et lui, connaissant la rĂ©putation de PoppĂ©e, 310 00:24:06,234 --> 00:24:07,534 EspĂšre que... 311 00:24:10,326 --> 00:24:11,919 Je ne pensais pas Ă  cela. 312 00:24:13,200 --> 00:24:14,348 Mais c'est une idĂ©e. 313 00:24:14,373 --> 00:24:16,746 Roccia le brutal, protĂ©gĂ© de PoppĂ©e. 314 00:24:18,049 --> 00:24:19,049 Du reste... 315 00:24:19,074 --> 00:24:21,402 Si Roccia a plu Ă  PoppĂ©e, 316 00:24:21,644 --> 00:24:22,644 Continue ! 317 00:24:22,701 --> 00:24:26,834 Ce courtisan mielleux n'a pas lachĂ© Lidia des yeux. 318 00:24:28,278 --> 00:24:29,470 Je ne l'ai pas remarquĂ©. 319 00:24:30,183 --> 00:24:32,512 Lidia ne regarde que ses compagnons de travail. 320 00:24:33,000 --> 00:24:36,738 Et toi, quand tu parles d'elle, tu cesses de parler en vers. 321 00:24:41,924 --> 00:24:44,514 Mais enfin, laissez-le tranquille. 322 00:24:55,442 --> 00:24:57,912 Un peu de repos, enfin. 323 00:25:36,653 --> 00:25:38,907 Un nain ! Que fais-tu ici ? Parle ! 324 00:25:39,118 --> 00:25:40,462 Tu as perdu ta langue ? 325 00:25:46,535 --> 00:25:48,521 Galope, Magnifique bĂȘte ! 326 00:25:53,288 --> 00:25:54,912 Fais attention Ă  toi, petit singe. 327 00:25:55,824 --> 00:25:58,999 On dirait que tu as le libre accĂšs ici. 328 00:25:59,527 --> 00:26:00,727 LĂąche-moi ! 329 00:26:00,750 --> 00:26:02,218 Amenez cette table, vite. 330 00:26:02,721 --> 00:26:05,979 Par le mĂštre que j'ai perdu, tu es vraiment belle. 331 00:26:07,666 --> 00:26:09,611 Maintenant, tu es grand comme nous. 332 00:26:10,506 --> 00:26:12,989 Tu es grand comme Roccia. Un vrai gĂ©ant ! 333 00:26:13,012 --> 00:26:15,012 J'aimerais tant t'appeler maman. 334 00:26:16,506 --> 00:26:17,651 HĂ© toi ! 335 00:26:19,204 --> 00:26:22,260 Les nains au four ne sont pas un plat pour les gladiateurs. 336 00:26:24,671 --> 00:26:26,189 Tu veux bien nous dire qui t'envoie ? 337 00:26:26,253 --> 00:26:27,277 Jupiter ! 338 00:26:27,607 --> 00:26:31,144 Patron et seigneur de la vie des mortels. 339 00:26:31,983 --> 00:26:34,072 Et il ne veut pas que ta tĂȘte tombe. 340 00:26:34,611 --> 00:26:35,777 Que veux-tu dire ? 341 00:26:36,067 --> 00:26:40,436 Mon patron a convaincu l'empereur Ă  vous battre dans l'arĂšne. 342 00:26:42,008 --> 00:26:43,649 Qui est ton patron ? 343 00:26:43,932 --> 00:26:46,827 Un homme qui sait oĂș se trouve la vĂ©ritĂ©. 344 00:26:47,737 --> 00:26:49,707 Et il veut vous aider. Vous, les justes. 345 00:26:50,121 --> 00:26:51,674 Peut-ĂȘtre que sa conscience le dĂ©mange. 346 00:26:52,182 --> 00:26:53,583 Nous mourrons de toute façon. 347 00:26:53,862 --> 00:26:55,592 Vous ne mourrez pas, non ! 348 00:26:57,474 --> 00:26:58,493 Non ! 349 00:26:58,950 --> 00:27:00,949 Si vous suivrez ses conseils. 350 00:27:04,419 --> 00:27:08,080 Vous serez mis les uns contre les autres, avec les visages cachĂ©s. 351 00:27:08,503 --> 00:27:11,521 Vous devrez faire semblant de ne pas vous reconnaitre. Compris ? 352 00:27:11,967 --> 00:27:15,527 Ça sera un combat Ă  mort dans l'arĂšne privĂ©e de l'empereur. 353 00:27:15,605 --> 00:27:18,104 Mon patron vous fournira les armes pour l'Ă©vĂšnement. 354 00:27:31,492 --> 00:27:34,126 Le peuple de Capua s'exhale pour peu, Claude NĂ©ron. 355 00:27:34,319 --> 00:27:38,666 Quand ils verront les dix gladiateurs Thraces, Ils seront dĂ©chainĂ©s. 356 00:28:26,642 --> 00:28:30,371 Je hais la violence quand elle ne vient pas de moi. 357 00:28:43,619 --> 00:28:45,138 Silence ! 358 00:28:46,915 --> 00:28:48,626 Le vainqueur doit toujours ĂȘtre graciĂ©. 359 00:28:50,005 --> 00:28:51,470 Dix colosses de Thrace... 360 00:28:52,366 --> 00:28:54,239 Les dix gladiateurs ! 361 00:29:12,869 --> 00:29:15,554 Á toi CĂ©sar, le salut des gladiateurs. 362 00:29:16,483 --> 00:29:18,201 DĂ©fends-toi ! 363 00:29:21,116 --> 00:29:25,651 J'imagine le visage du vainqueur quand il verra tous ses amis morts. 364 00:29:25,673 --> 00:29:28,068 Tu as eu une magnifique idĂ©e, Glauco. 365 00:29:28,093 --> 00:29:30,036 Vraiment magnifique. 366 00:30:05,661 --> 00:30:06,882 Reste calme, Lidia. 367 00:30:35,000 --> 00:30:36,637 Fario, ne serre pas trop ! 368 00:30:36,662 --> 00:30:39,347 Ils vont tout de mĂȘme nous croire, par vulcain le boiteux ! 369 00:30:54,212 --> 00:30:55,317 Non ! 370 00:30:55,321 --> 00:30:56,632 Pas maintenant. 371 00:30:59,000 --> 00:31:00,336 Maintenant, c'est mon tour. 372 00:31:03,983 --> 00:31:07,256 Attention Roccia. MĂȘme si mon trident est un ami tu dois sauter. 373 00:31:07,866 --> 00:31:09,187 Me voici, j'arrive ! 374 00:31:09,553 --> 00:31:10,553 Le coup du trident. 375 00:31:10,760 --> 00:31:12,711 Je l'Ă©vite. Toi arrĂȘte mon coup de glaive. 376 00:31:12,733 --> 00:31:13,733 TouchĂ© ! 377 00:31:14,500 --> 00:31:16,900 Croisons le fer, plie-moi et fais attention au coup du fou... 378 00:31:17,003 --> 00:31:18,548 Si tu veux rester debout. 379 00:31:18,573 --> 00:31:20,548 Évite sur la droite, tĂȘte de lard ! 380 00:31:20,571 --> 00:31:21,771 Puis Ă  gauche. 381 00:31:27,036 --> 00:31:28,716 C'est la magnifique bĂȘte. 382 00:31:35,844 --> 00:31:37,044 Maintenant. 383 00:31:44,272 --> 00:31:46,072 Rezio, la dague a resistĂ© au choc. 384 00:31:49,082 --> 00:31:50,386 Continuons notre jeu. 385 00:31:50,410 --> 00:31:52,846 Roccia, rendons-le plus crĂ©dible. 386 00:31:55,734 --> 00:31:57,663 Pousse, pousse comme un damnĂ©. 387 00:31:58,113 --> 00:32:00,170 Et je crĂšverai agonissant. 388 00:32:05,319 --> 00:32:07,495 Le vainqueur te salue CĂ©sar. 389 00:32:22,396 --> 00:32:25,156 Ils vont l'embrocher comme un poulet. 390 00:32:29,440 --> 00:32:31,280 Quelle est cette maudite blague ? 391 00:32:36,891 --> 00:32:38,435 IntĂ©ressant. C'Ă©tait au programme ? 392 00:32:38,458 --> 00:32:40,111 Tu es un incapable ! 393 00:32:41,105 --> 00:32:43,114 Venez, on se regroupe. 394 00:32:43,136 --> 00:32:44,472 Vous mourrez tous ! 395 00:32:50,474 --> 00:32:51,538 CĂ©sar ! 396 00:32:51,786 --> 00:32:54,045 La vie que tu nous refusĂ©s, nous la prenons nous-mĂȘmes. 397 00:32:55,488 --> 00:32:57,255 Prenez-les ! Ils ne doivent pas s'enfuir ! 398 00:32:57,279 --> 00:32:59,340 Je veux leurs tĂȘtes ! Tigellin ! 399 00:33:05,142 --> 00:33:06,397 Archers, tirez ! 400 00:33:10,403 --> 00:33:11,804 Ils vont nous tomber dessus par centaine ! 401 00:33:11,849 --> 00:33:13,151 Partons d'ici ! 402 00:33:21,837 --> 00:33:23,239 Éloignez-vous, allez ! 403 00:33:23,262 --> 00:33:24,578 Que veux-tu faire Roccia ? 404 00:33:24,603 --> 00:33:25,615 Laissez-moi faire. 405 00:33:41,592 --> 00:33:44,435 - Roccia, Roccia, rĂ©ponds Roccia ! - Je suis lĂ  ! 406 00:34:02,051 --> 00:34:03,128 DerriĂšre toi ! 407 00:34:06,849 --> 00:34:09,730 Roccia ! Je ne voudrais pas ĂȘtre un de tes ennemis. 408 00:34:10,101 --> 00:34:12,401 Par lĂ  ! Nous devons aller prendre Lidia. 409 00:34:13,920 --> 00:34:15,617 Elle Ă©tait ici les amis. MalĂ©diction ! 410 00:34:17,956 --> 00:34:20,085 Ils ont fermĂ© la grille. Que faisons-nous ? 411 00:34:27,722 --> 00:34:29,877 Soulevons-la ! Allez ! 412 00:34:36,436 --> 00:34:40,108 Allez ! Poussez ! Bons Ă  rien ! 413 00:34:42,447 --> 00:34:44,747 Plus fort les gars ! Nous pouvons y arriver. 414 00:34:46,211 --> 00:34:48,003 Je vais vous briser le dos. 415 00:34:51,775 --> 00:34:52,976 Poussez ! 416 00:34:53,271 --> 00:34:54,478 Maintenant ! 417 00:34:57,503 --> 00:34:58,847 Ma dague. 418 00:35:01,123 --> 00:35:03,985 Ma bienveillance t'a ramolli, et tes hommes aussi. 419 00:35:04,010 --> 00:35:05,686 Claude a raison. 420 00:35:05,710 --> 00:35:06,802 Mais maintenant ça suffit ! 421 00:35:06,826 --> 00:35:08,791 Reprends ces gladiateurs morts ou vifs... 422 00:35:08,815 --> 00:35:10,815 Ou je te balaierai comme ça ! 423 00:35:11,911 --> 00:35:13,359 Claude NĂ©ron. 424 00:35:15,047 --> 00:35:17,233 Le calme est la virtue des forts. 425 00:35:18,204 --> 00:35:19,286 Un moment ! 426 00:35:19,773 --> 00:35:20,869 Un moment... 427 00:35:20,893 --> 00:35:22,287 Il y avait une femme avec eux. 428 00:35:22,996 --> 00:35:24,574 Elle parlera sous la torture. 429 00:35:28,278 --> 00:35:30,181 J'imagine que tu l'as sous la main. 430 00:35:30,976 --> 00:35:33,152 Ou s'est-elle enfuie avec les autres ? 431 00:35:34,023 --> 00:35:36,781 Ignoble rejet de Subure. 432 00:35:37,260 --> 00:35:38,405 Tigellin ! 433 00:35:43,052 --> 00:35:45,512 Souviens-toi ce que j'ai dit. 434 00:35:45,652 --> 00:35:49,371 Et si tu manques ta cible, tu paieras personnellement. 435 00:35:53,211 --> 00:35:55,992 Cette nuit, nous rentrerons Ă  Rome. 436 00:35:57,695 --> 00:35:59,302 Je te verrai lĂ -bas Glauco. 437 00:36:10,501 --> 00:36:11,739 Divine PoppĂ©e. 438 00:36:12,373 --> 00:36:15,161 Je salue la plus belle femme de l'empire. 439 00:36:30,329 --> 00:36:32,280 Je te ferai regretter cette insulte. 440 00:36:41,737 --> 00:36:43,889 Voyons comment tu te dĂ©brouilles avec ça. 441 00:36:45,724 --> 00:36:47,580 Je n'ai jamais utilisĂ© un fouet. 442 00:36:47,838 --> 00:36:49,336 Ni mĂȘme sur mes esclaves. 443 00:36:49,856 --> 00:36:51,408 Tu es assez malin. 444 00:36:57,583 --> 00:36:59,578 Beau et musclĂ© en plus. 445 00:37:01,353 --> 00:37:03,907 C'est dans le Subure que j'ai entrainĂ© mes poings. 446 00:37:03,931 --> 00:37:05,548 IntĂ©ressant. 447 00:37:08,644 --> 00:37:11,349 Voyon comment tu sais faire fonctionner les tiens. 448 00:37:16,304 --> 00:37:19,334 Coutisan sans trippes. 449 00:37:20,639 --> 00:37:23,153 ArrĂȘte ! Ne profite pas de l'absence de CĂ©sar. 450 00:37:23,726 --> 00:37:25,559 Je vais te casser la figure. 451 00:37:28,056 --> 00:37:31,485 Ne pleurniche pas. Ici, personne ne t'entend. 452 00:37:33,195 --> 00:37:34,514 Non Tigellin, non ! 453 00:37:35,559 --> 00:37:36,685 Tu me brises. 454 00:37:38,159 --> 00:37:41,432 Je n'en peux plus. Je crois que tu exagĂšres. 455 00:37:46,777 --> 00:37:48,609 LĂšve-toi ! Debout ! 456 00:37:49,824 --> 00:37:52,879 Tu n'as pas envie de dĂ©truire mon profil grec ? 457 00:37:52,967 --> 00:37:56,567 Je veux tellement t'en donner qu'ils auront du mal Ă  te reconnaitre. 458 00:38:03,500 --> 00:38:04,956 HĂ© non, ça suffit ! 459 00:38:05,864 --> 00:38:07,079 Ne fuis pas, lĂąche ! 460 00:38:12,199 --> 00:38:14,000 J'ai dit ça suffit ! 461 00:38:21,349 --> 00:38:22,772 Ah, c'est comme ça. 462 00:38:23,449 --> 00:38:26,784 Je vais t'embrocher comme un cochon. 463 00:38:31,793 --> 00:38:33,232 ArrĂȘte ! 464 00:38:36,385 --> 00:38:37,680 Bien... 465 00:38:38,193 --> 00:38:39,224 Comme tu peux voir... 466 00:38:39,802 --> 00:38:41,802 MĂȘme un courtisan sait se battre. 467 00:38:47,860 --> 00:38:50,896 Je dis que le courtisan sans trippes Ă  montrer son vrai visage. 468 00:38:51,275 --> 00:38:52,363 Tu dis vrai. 469 00:38:54,713 --> 00:38:56,699 Que NĂ©ron ait des soupçons, 470 00:38:56,722 --> 00:38:59,576 Cela ne justifie pas de recourir Ă  la force. 471 00:38:59,869 --> 00:39:01,739 Le sang appelle le sang. 472 00:39:02,206 --> 00:39:03,724 Je peux le tuer. 473 00:39:04,646 --> 00:39:09,261 Et alors, nous finirons avec un empereur du nom de Tigellin. 474 00:39:10,639 --> 00:39:12,610 Non, croyez-moi les amis, 475 00:39:13,405 --> 00:39:14,998 Revenons Ă  notre premiĂšre idĂ©e. 476 00:39:15,490 --> 00:39:17,835 Servio Galba est l'homme qui faut pour Rome. 477 00:39:17,860 --> 00:39:19,313 Le seul homme. 478 00:39:19,376 --> 00:39:22,031 Ses victoires en ont fait un hĂ©ros aux yeux du peuple. 479 00:39:22,054 --> 00:39:24,842 Ton Servio Galba est en Espagne et il n'est pas au courant. 480 00:39:24,867 --> 00:39:26,387 Galba n'est pas loin. 481 00:39:27,407 --> 00:39:29,472 Sa flotte est partie du port de CarthagĂšne. 482 00:39:30,237 --> 00:39:32,797 Et trois lĂ©gions de Masi sont en marche vers Rome. 483 00:39:32,822 --> 00:39:34,684 Il l'a Ă©crit Ă  mon pĂšre. 484 00:39:35,018 --> 00:39:37,601 Un marchand PhĂ©nicien m'a donnĂ© l'information hier. 485 00:39:45,106 --> 00:39:46,650 Ne vous rĂ©jouissez pas. 486 00:39:46,898 --> 00:39:49,360 Galba demande que soit dĂ©crĂ©tĂ© un triomphe. 487 00:39:50,387 --> 00:39:51,963 VoilĂ  pourquoi il vient Ă  Rome. 488 00:39:52,449 --> 00:39:56,280 Nous devons profiter de l'occasion pour lui prĂ©parer le terrain. 489 00:39:56,686 --> 00:40:00,757 Je retournerai Ă  Rome et je parlerai au sĂ©nat contre NĂ©ron. 490 00:40:00,914 --> 00:40:02,668 Mais c'est de la folie. Ils vont te tuer. 491 00:40:05,005 --> 00:40:09,412 Quel est le prix de ma vie face Ă  la sauvegarde de Rome ? 492 00:40:09,748 --> 00:40:10,908 Salut les amis ! 493 00:40:11,318 --> 00:40:13,645 Ou si vous prĂ©fĂ©rez, ennemis. 494 00:40:13,668 --> 00:40:15,696 Il a tout entendu ! C'est un espion. Tuons-le ! 495 00:40:15,710 --> 00:40:17,365 Tous sur lui ! Tous sur lui ! 496 00:40:22,887 --> 00:40:23,887 ArrĂȘtez ! 497 00:40:24,382 --> 00:40:25,509 J'ai dit arrĂȘtez ! 498 00:40:26,744 --> 00:40:29,679 Il vaudrait mieux que tes amis se calment. 499 00:40:36,992 --> 00:40:38,994 - Qui t'a amenĂ© ici ? - Mon flair ! 500 00:40:39,222 --> 00:40:40,666 Mes compagnons sont dehors. 501 00:40:43,737 --> 00:40:46,696 Je dois encore te remercier de m'avoir sauvĂ© la vie jadis. 502 00:40:49,862 --> 00:40:53,885 Tu portais ce bracelet quand tu Ă©tais Ă  cĂŽtĂ© de l'empereur. 503 00:40:54,277 --> 00:40:55,597 Mais je n'ai rien dit. 504 00:40:56,454 --> 00:40:58,989 C'est pour cela que nous sommes quittes. 505 00:40:59,367 --> 00:41:00,558 Ainsi soit-il. 506 00:41:01,684 --> 00:41:03,045 Laissez-nous seuls. 507 00:41:12,436 --> 00:41:13,594 Élio. 508 00:41:15,856 --> 00:41:16,856 Lucio. 509 00:41:17,315 --> 00:41:20,442 Ton silence doit durer jusqu'Ă  mon retour. 510 00:41:21,056 --> 00:41:23,485 N'aie crainte. Je sais ce que je dois faire. 511 00:41:29,762 --> 00:41:30,914 Tu as tout entendu ? 512 00:41:30,938 --> 00:41:32,867 Vos intrigues ne m'intĂ©resse pas. 513 00:41:32,891 --> 00:41:35,648 Nous voulons seulement quitter Capua quand ça sera possible. 514 00:41:36,041 --> 00:41:38,328 Bien dit Roccia. Quand ça sera possible. 515 00:41:38,353 --> 00:41:41,159 Mais pas avant d'avoir retrouvĂ© ma niĂšce Lidia. 516 00:41:42,554 --> 00:41:44,585 Une vraie parade de force. 517 00:41:45,824 --> 00:41:48,349 Dix gladiateurs Thraces invitĂ©s chez moi. 518 00:41:50,041 --> 00:41:52,137 Des invitĂ©s que j'attendais depuis longtemps. 519 00:41:56,128 --> 00:41:57,668 Je veux vous faire une surprise. 520 00:41:58,148 --> 00:41:59,868 Une belle surprise. 521 00:42:02,699 --> 00:42:04,125 Clelia. 522 00:42:12,905 --> 00:42:13,952 Roccia ! 523 00:42:22,817 --> 00:42:24,617 Clelia s'est occupĂ©e d'elle. 524 00:42:27,737 --> 00:42:29,335 J'ai pensĂ© la ramener ici... 525 00:42:30,333 --> 00:42:32,940 Avant qu'elle devienne la proie de Tigellin. 526 00:42:41,980 --> 00:42:43,650 Cette nuit nous rentrerons Ă  Rome. 527 00:42:51,827 --> 00:42:53,430 Je hais Rome Épaphrodite. 528 00:42:53,454 --> 00:42:54,865 Et ses marbres froids. 529 00:42:54,889 --> 00:42:57,400 Et pourtant je dois me rĂ©fugier dans ce palais. 530 00:42:57,422 --> 00:43:00,447 SĂ»r comme seule une prison peut l'ĂȘtre. 531 00:43:01,021 --> 00:43:03,014 Je te suis fidĂšle mon seigneur. 532 00:43:03,559 --> 00:43:04,615 Toi ? 533 00:43:05,880 --> 00:43:09,480 Tu ne serais mĂȘme pas capable de me dĂ©fendre contre l'assaut d'une vierge. 534 00:43:11,293 --> 00:43:12,707 Et mes prĂ©toriens. 535 00:43:13,827 --> 00:43:15,709 Ce maudit qui les commande, 536 00:43:17,559 --> 00:43:19,459 Flirte avec ma femme. 537 00:43:23,695 --> 00:43:25,596 Ma pire ennemie. 538 00:43:26,349 --> 00:43:31,883 Ta premiĂšre femme, ta mĂšre ont payĂ© de leur vie pour avoir complotĂ© contre toi. 539 00:43:33,338 --> 00:43:34,474 Oui. 540 00:43:34,842 --> 00:43:36,706 Et maintenant c'est son tour. 541 00:43:37,826 --> 00:43:40,722 Je vais mettre Ă  l'Ă©preuve la fidĂ©litĂ© de son amant envers l'empereur... 542 00:43:40,748 --> 00:43:42,054 Ce soir... 543 00:43:43,001 --> 00:43:44,458 Au palais... 544 00:43:45,463 --> 00:43:46,984 Durant la fĂȘte. 545 00:44:27,891 --> 00:44:31,425 Tigellin est le seul de mes amis Ă  apprĂ©cier cette fĂȘte. 546 00:44:31,760 --> 00:44:34,682 Être Ă  tes cĂŽtĂ©s CĂ©sar. Ça me suffit. 547 00:44:36,302 --> 00:44:38,720 Si ce n'Ă©tait pour toi et pour elle... 548 00:44:39,195 --> 00:44:41,314 Mon coeur serait dĂ©jĂ  de pierre. 549 00:44:42,719 --> 00:44:46,838 PoppĂ©e, Glauco Valerio, lui qui ne manque jamais. 550 00:44:48,443 --> 00:44:51,830 Petronio, mon arbiter elegantiae. 551 00:44:53,318 --> 00:44:54,798 Personne n'est ici. 552 00:44:55,596 --> 00:44:57,460 Et je me sens si seul. 553 00:44:59,387 --> 00:45:00,651 J'ai froid. 554 00:45:22,538 --> 00:45:24,554 Peut ĂȘtre que c'est le marbre de ce palais. 555 00:45:40,943 --> 00:45:43,094 Je voudrais te parler de Glauco Valerio. 556 00:45:43,554 --> 00:45:45,651 Ce jour-lĂ , dans le vestibule du cirque. 557 00:46:04,755 --> 00:46:07,954 S'il fait fonctionner son cerveau comme il sait le faire avec ses poings... 558 00:46:07,978 --> 00:46:10,747 Tu as peut ĂȘtre raison mais je veux tester... 559 00:46:10,773 --> 00:46:13,662 Ta fidĂ©litĂ© et la confronter avec celle de Glauco. 560 00:46:14,038 --> 00:46:15,342 Épaphrodite. 561 00:46:18,684 --> 00:46:21,215 Je dois faire un cadeau Ă  PoppĂ©e et c'est toi qui va lui donner. 562 00:46:47,500 --> 00:46:49,235 Il arrive. 563 00:46:51,476 --> 00:46:52,900 Divine PoppĂ©e. 564 00:47:06,014 --> 00:47:08,307 Divine. Tigellin vient t'apporter un cadeau. 565 00:47:19,380 --> 00:47:20,716 Tigellin. 566 00:47:23,438 --> 00:47:24,773 Je t'aime Tigellin. 567 00:47:25,793 --> 00:47:27,432 Moi aussi je t'aime. 568 00:47:42,472 --> 00:47:45,027 Viens mon unique bien. 569 00:48:20,605 --> 00:48:23,271 La volontĂ© de CĂ©sar s'est accomplie. 570 00:48:27,815 --> 00:48:32,854 PoppĂ©e a Ă©tĂ© brutalement assassinĂ©e cette nuit. 571 00:48:39,231 --> 00:48:41,269 Silence, Silence ! 572 00:48:45,333 --> 00:48:47,315 Face Ă  l'Ă©vidence des faits, 573 00:48:47,646 --> 00:48:50,118 J'exige de vous, patres conscripti, 574 00:48:50,141 --> 00:48:52,951 Un jugement lapidaire Ă  celui qui a le sort de Rome entre ses mains. 575 00:48:53,367 --> 00:48:55,239 Continue Lucio Vero. 576 00:48:55,262 --> 00:48:58,117 Nous sommes ici pour Ă©couter tes accusations. 577 00:49:00,056 --> 00:49:02,269 PoppĂ©e, comme sa premiĂšre femme, 578 00:49:02,739 --> 00:49:04,378 Comme sa mĂšre Agrippine, 579 00:49:05,128 --> 00:49:08,028 Chaque maison de Rome gronde du sang qu'il a versĂ©. 580 00:49:09,340 --> 00:49:10,764 Je vous demande... 581 00:49:11,717 --> 00:49:14,318 Jusqu'Ă  quand allons-nous tolĂ©rer les dĂ©lits... 582 00:49:14,664 --> 00:49:16,048 Et la folie de NĂ©ron ? 583 00:49:16,072 --> 00:49:17,436 SĂ©nateur Lucio. 584 00:49:18,333 --> 00:49:20,341 Devons-nous oublier les fautes de PoppĂ©e ? 585 00:49:20,501 --> 00:49:23,932 Une femme frivole et luxurieuse qui a souvent enfreint la fidĂ©litĂ© conjugale. 586 00:49:23,958 --> 00:49:24,958 Et Agrippine ? 587 00:49:24,981 --> 00:49:26,804 Bien qu'Ă©tant mĂšre de NĂ©ron, 588 00:49:26,827 --> 00:49:29,957 Elle n'avait aucun scrupule de porter atteinte Ă  la vie de son fils. 589 00:49:30,083 --> 00:49:33,108 La vĂ©ritĂ© est sortie de la bouche du sĂ©nateur Claudio. 590 00:49:33,132 --> 00:49:35,048 Et nous sommes tous d'accord ! 591 00:49:35,072 --> 00:49:37,869 C'est le droit de l'empereur que de se dĂ©fendre. 592 00:49:38,324 --> 00:49:39,678 Silence ! 593 00:49:40,092 --> 00:49:43,280 La dignitĂ© du SĂ©nat de Rome est bafouĂ©e par des cris de marchĂ©. 594 00:49:43,844 --> 00:49:47,875 Les fautes des victimes ne justifient pas les dĂ©lits du bourreau. 595 00:49:48,298 --> 00:49:50,423 Attention Ă  ce que tu dis, Lucio Vero. 596 00:49:50,447 --> 00:49:53,097 ExĂ©cutions et non assassinats. 597 00:49:53,233 --> 00:49:57,698 L'empereur a fait justice selon sa prĂ©rogative de juge suprĂšme. 598 00:49:59,092 --> 00:50:01,730 Trop tard. On y est jusqu'au cou. 599 00:50:02,619 --> 00:50:07,203 Vous avez tous oubliĂ© la dignitĂ© du SĂ©nat de Rome. 600 00:50:24,157 --> 00:50:28,713 Le SĂ©nat renvoie ses dĂ©cisions Ă  la prochaine session. 601 00:50:39,527 --> 00:50:41,367 Par ta bouche, Rome a parlĂ©. 602 00:50:41,467 --> 00:50:43,831 Ne sois pas imprudent Elio, je ne veux pas te compromettre. 603 00:50:43,856 --> 00:50:44,856 Lucio Vero ! 604 00:50:45,485 --> 00:50:47,509 Le prĂ©fet de Rome veut te parler. 605 00:50:51,722 --> 00:50:52,876 Va Ă  la maison, Elio. 606 00:50:53,079 --> 00:50:55,039 Il vient avec nous lui aussi. 607 00:51:11,721 --> 00:51:14,423 Nos consciences sont pleines de nos pĂ©chĂ©s. 608 00:51:14,445 --> 00:51:18,317 Et mĂȘme si un jour nous seront la proie de la violence humaine, 609 00:51:18,340 --> 00:51:21,356 - Nous devrons accepter cette violence. - Des chrĂ©tiens 610 00:51:22,367 --> 00:51:26,016 Des clochards crasseux qui vĂ©nĂšrent un voleur mort sur la croix. 611 00:51:28,032 --> 00:51:29,392 HĂ©, vous autres ! 612 00:51:30,528 --> 00:51:32,208 Je vous ai ramenĂ©s des amis. 613 00:51:34,248 --> 00:51:38,018 Tigellin. Tu peux oublier ma caste mais pas ma religion. 614 00:51:38,909 --> 00:51:40,191 Je suis paien. 615 00:51:40,213 --> 00:51:44,641 En ce qui me concerne, mes prĂ©toriens t'ont trouvĂ© ici. 616 00:51:47,034 --> 00:51:48,778 Et tu avais ça sur toi. 617 00:51:49,360 --> 00:51:50,745 LĂąche, traite ! 618 00:51:56,007 --> 00:51:58,201 - Elio, Elio ! - Idiot ! 619 00:51:58,599 --> 00:52:01,039 Tu as fermĂ© la seule bouche qui pouvait parler. 620 00:52:02,224 --> 00:52:03,507 Elio, rĂ©ponds-moi ! 621 00:52:03,980 --> 00:52:05,411 Mon petit, rĂ©ponds. 622 00:52:23,880 --> 00:52:25,686 Servio Galba. 623 00:52:28,101 --> 00:52:29,604 Servio Galba. 624 00:52:31,891 --> 00:52:33,990 Ce n'est pas les honneurs qu'il cherche, 625 00:52:34,166 --> 00:52:35,636 Mais c'est l'empire qu'il veut ! 626 00:52:35,661 --> 00:52:38,103 Mais sa vie sera courte si tu le souhaite. 627 00:52:38,246 --> 00:52:40,341 Ni lui ni ses amis. 628 00:52:41,331 --> 00:52:44,019 Ses amis ? Parle clairement. 629 00:52:44,043 --> 00:52:48,353 Elio Attico. Le jeune qui a Ă©tĂ© tuĂ© dans les catacombes... 630 00:52:48,445 --> 00:52:50,255 Était l'ami du sĂ©nateur Lucio. 631 00:52:50,934 --> 00:52:52,952 Ami comme l'est Glauco Valerio. 632 00:52:53,958 --> 00:52:56,378 Tous hostiles ! Tous ennemis ! 633 00:52:56,929 --> 00:52:58,144 Je hais cette ville ! 634 00:52:58,670 --> 00:53:00,231 Je hais tout et tous. 635 00:53:01,869 --> 00:53:02,923 Moi... 636 00:53:03,318 --> 00:53:05,084 NĂ© pour vivre dans la musique. 637 00:53:05,672 --> 00:53:07,239 Les chants agraires. 638 00:53:09,400 --> 00:53:10,695 Le bon falerne. 639 00:53:12,190 --> 00:53:13,646 Les belles femmes. 640 00:53:21,056 --> 00:53:22,666 Les belles femmes. 641 00:53:29,556 --> 00:53:30,842 Ave CĂ©sar. 642 00:53:31,086 --> 00:53:34,286 Je t'annonce le noble Glauco Valerio. 643 00:53:40,998 --> 00:53:42,298 Que les Dieux te prĂ©servent. 644 00:53:42,898 --> 00:53:46,083 Tu arrives Ă  temps pour voir ma tristesse, mon ami. 645 00:53:48,307 --> 00:53:51,543 La mort de PoppĂ©e a laissĂ© un grand vide dans mon coeur. 646 00:53:52,963 --> 00:53:54,626 Mais ne parlons pas de deuil. 647 00:54:04,284 --> 00:54:07,276 Servio Galba veut me tuer. 648 00:54:11,141 --> 00:54:12,999 Tu ne me crois pas Glauco. 649 00:54:14,090 --> 00:54:15,554 Mais j'ai les preuves. 650 00:54:16,887 --> 00:54:18,663 Servio Galba est en Espagne. 651 00:54:19,844 --> 00:54:24,380 J'ai mes trucs pour savoir qui m'est ami ou qui m'est ennemi. 652 00:54:24,639 --> 00:54:28,541 Mais tes amis ont des nerfs d'acier. 653 00:54:42,313 --> 00:54:44,039 Il ne m'a jamais supportĂ©. 654 00:54:44,655 --> 00:54:48,361 Le Subure est toujours sa vraie maison mĂȘme s'il vit au palais. 655 00:54:49,146 --> 00:54:52,114 Parfois je me dis que je devrais m'en dĂ©barasser mais parmi les infidĂšles, 656 00:54:52,137 --> 00:54:53,630 Peut-ĂȘtre qu'il est le plus fiable. 657 00:54:54,728 --> 00:54:57,472 Mais maintenant, c'est Galba qui me prĂ©occupe. 658 00:55:01,657 --> 00:55:04,963 Lucio Vero est son ami. Il mourra demain avec les chrĂ©tiens. 659 00:55:05,614 --> 00:55:07,101 J'approuve. 660 00:55:09,463 --> 00:55:11,544 Tu seras Ă  mes cĂŽtĂ©s au cirque ? 661 00:55:12,344 --> 00:55:14,655 Par tous les dieux, tu peux y compter. 662 00:55:14,722 --> 00:55:16,499 Je serai Ă  tes cĂŽtĂ©s, CĂ©sar. 663 00:55:16,831 --> 00:55:19,670 Nous avons rĂ©ussi Ă  Capua, nous rĂ©ussirons ici aussi. 664 00:55:20,804 --> 00:55:23,146 Dix romains ne valent pas un des nĂŽtres. 665 00:55:26,864 --> 00:55:27,864 Écoute... 666 00:55:28,041 --> 00:55:30,376 Les romains ne doivent pas ĂȘtre pris Ă  la lĂ©gĂšre. 667 00:55:30,827 --> 00:55:33,518 Au maximum, nous pourrions en considĂ©rer un sur cent. 668 00:55:33,543 --> 00:55:35,486 - Roccia !- - Non, laisse-le parler. 669 00:55:35,510 --> 00:55:36,667 Laisse-le parler. 670 00:55:37,384 --> 00:55:40,465 De plus, ces habits ne nous aident pas Ă  ressembler Ă  de vrais hommes. 671 00:55:40,536 --> 00:55:42,648 Malheureusement, c'est la civilisation. 672 00:55:42,902 --> 00:55:45,116 Mon pĂšre m'a enseignĂ© l'art des vers. 673 00:55:45,456 --> 00:55:48,693 L'ami Rezio, seulement l'art de gagner des sesterces. 674 00:55:49,009 --> 00:55:52,273 Glauco, Roccia. Mais que se passe-t-il ? 675 00:55:53,429 --> 00:55:54,429 Laisse-les faire. 676 00:55:54,454 --> 00:55:57,782 Ami Roccia, que dois-je faire pour vous convaincre que je mĂ©rite votre estime ? 677 00:55:57,804 --> 00:56:00,521 Vous ĂȘtes les deux pires teigneux que je connaisse. 678 00:56:01,478 --> 00:56:03,180 Mon enfant, ce n'est pas sĂ©rieux. 679 00:56:04,764 --> 00:56:06,660 Mais je pense qu'il vaut mieux clarifier cela. 680 00:56:06,992 --> 00:56:08,033 Alors Roccia ? 681 00:56:08,583 --> 00:56:10,408 Nous emmĂšnerons ce sĂ©nateur en sĂ»retĂ©. 682 00:56:10,760 --> 00:56:13,056 Mais toi et les tiens devraient ne pas vous en mĂȘler. 683 00:56:13,802 --> 00:56:18,146 Contre les prĂ©toriens du cirque, ça sera facile comme dĂ©tendre... 684 00:56:23,478 --> 00:56:26,231 - Les amis, venez voir ici. - Qu'est-ce qui est facile Roccia ? 685 00:56:26,289 --> 00:56:27,698 Comme dĂ©tendre ton bras. 686 00:56:45,864 --> 00:56:47,041 Attention, j'arrive. 687 00:57:25,677 --> 00:57:27,293 Sourit clochard. Sourit. 688 00:57:32,606 --> 00:57:34,534 Allez, frappe, frappe ! 689 00:57:58,239 --> 00:58:00,312 Je vais te briser la colonne vertĂ©brale. 690 00:58:03,393 --> 00:58:05,233 Roccia, Roccia... 691 00:58:05,501 --> 00:58:06,666 Voulez-vous vous arrĂȘter ? 692 00:58:06,943 --> 00:58:09,254 Tu m'as entendu. Ça suffit ! 693 00:58:10,853 --> 00:58:12,275 Tu es coriace. 694 00:58:12,994 --> 00:58:14,289 Toi aussi. 695 00:58:15,184 --> 00:58:19,125 Je voulais m'assurer si nous devions aider un courtisan ou un homme. 696 00:58:20,264 --> 00:58:21,945 Merci petit frĂšre. 697 00:58:23,449 --> 00:58:24,992 Pourquoi me remercier ? 698 00:58:26,911 --> 00:58:28,931 Je suis sale et mouillĂ© petite soeur. 699 00:58:29,251 --> 00:58:30,450 Roccia. 700 00:58:31,083 --> 00:58:32,460 Me voici Rezio. 701 00:58:39,893 --> 00:58:42,436 Alors, on va le libĂ©rer ce sĂ©nateur ? 702 00:58:43,409 --> 00:58:44,431 Non Roccia. 703 00:58:44,456 --> 00:58:46,731 J'irai moi seul avec Glauco et ses amis. 704 00:58:46,902 --> 00:58:49,249 Nous le ferons mais ce n'est pas vos affaires. 705 00:58:50,143 --> 00:58:51,463 D'accord. 706 00:58:52,081 --> 00:58:55,835 Les gars, vous avez entendu ? Ce ne sont pas nos affaires. 707 00:58:56,818 --> 00:58:59,887 Un travail dans le cirque de NĂ©ron, lui prĂ©sent, et il nous le refuse. 708 00:58:59,911 --> 00:59:01,052 J'ai bien compris ? 709 00:59:01,077 --> 00:59:03,077 - Il nous le refuse. - Oui. 710 00:59:06,039 --> 00:59:08,561 MĂȘme maintenant que je connais la botte secrĂšte, mon maitre ? 711 00:59:11,650 --> 00:59:12,826 D'accord ! 712 00:59:14,028 --> 00:59:16,045 InvitĂ©s apprĂ©ciĂ©s, ce n'Ă©tait que le dĂ©but. 713 00:59:16,384 --> 00:59:17,614 Le repas est servi. 714 00:59:20,972 --> 00:59:22,885 Le pauvre. Viens, je vais t'aider. Allez ! 715 00:59:31,951 --> 00:59:33,288 Amusant. 716 00:59:36,903 --> 00:59:38,646 Cette nuit, nous devrons ĂȘtre en forme. 717 00:59:38,670 --> 00:59:40,139 J'y vais moi aussi. 718 00:59:43,163 --> 00:59:45,922 - Et toi ? Tu n'as pas faim ? - Je mangerais un prĂ©torien cru. 719 00:59:46,166 --> 00:59:47,271 Roccia ! 720 00:59:48,072 --> 00:59:49,072 Attends. 721 00:59:51,307 --> 00:59:53,041 Baisse-toi un peu. 722 00:59:53,065 --> 00:59:56,264 Non. Un gladiateur est comme un acteur, Lidia. 723 01:00:00,884 --> 01:00:03,298 Il doit savoir quel est le moment pour sa sortie. 724 01:00:14,882 --> 01:00:16,281 C'est un grand homme. 725 01:00:17,222 --> 01:00:20,239 Il a du flair, comme les bĂȘtes. 726 01:00:22,342 --> 01:00:24,798 Qu'est-ce qu'il y a Ă  comprendre ? 727 01:00:32,456 --> 01:00:34,286 Moi. 728 01:00:34,538 --> 01:00:35,961 Lidia. 729 01:00:36,945 --> 01:00:39,432 Ce fĂ»t dĂ©s le premier jour. 730 01:00:40,297 --> 01:00:42,594 Et maintenant, c'est comme si je le trahaissais. 731 01:00:43,257 --> 01:00:45,369 Comme si je trahaissais tous mes amis. 732 01:00:46,112 --> 01:00:47,344 Parce que je... 733 01:00:48,373 --> 01:00:50,492 Aide-moi. 734 01:00:50,599 --> 01:00:52,726 Tu partiras dans ma maison d'Albano. 735 01:00:54,039 --> 01:00:55,928 Quand ça sera fini, nous te rejoindrons. 736 01:00:55,952 --> 01:00:58,285 Non ! Je ne te laisserai pas. 737 01:01:03,018 --> 01:01:06,775 Quel sera ton sort et le leur dans cet horrible cirque ? 738 01:01:07,646 --> 01:01:08,981 Non Glauco, non. 739 01:01:12,346 --> 01:01:14,081 Tu feras comme j'ai dit Lidia. 740 01:01:15,610 --> 01:01:17,458 Je t'aime. 741 01:01:23,132 --> 01:01:24,211 Et toi ? 742 01:01:24,400 --> 01:01:26,338 N'Ă©tais-tu pas dans la maison de Glauco Valerio ? 743 01:01:26,362 --> 01:01:27,552 Mes hommes sont lĂ . 744 01:01:27,577 --> 01:01:30,577 Mais que Jupiter nous foudroie s'il y a quelqu'un dans la maison. 745 01:01:30,601 --> 01:01:32,402 - Ce n'est pas possible. - C'est la vĂ©ritĂ©. 746 01:01:32,425 --> 01:01:33,918 Nous avons vu que quelques esclaves. 747 01:01:33,943 --> 01:01:35,665 Suivez-moi vous autres. 748 01:01:43,978 --> 01:01:45,351 Tu as toute la vie devant toi. 749 01:01:45,376 --> 01:01:47,987 Il faut faire vite maintenant. Le char est dĂ©jĂ  dans la rue. 750 01:01:51,666 --> 01:01:53,795 Lida, au secour ! 751 01:01:54,400 --> 01:01:56,668 - Ne me touchez pas ! - L'amie des gladiateurs. 752 01:01:59,644 --> 01:02:01,347 On m'avait dit que la maison Ă©tait vide. 753 01:02:02,342 --> 01:02:07,829 En fait, la proie la plus importante est encore ici. 754 01:02:09,315 --> 01:02:12,576 - En arriĂšre, reculez ! - Laissez-nous passer soldats ! 755 01:02:13,775 --> 01:02:15,875 - Les rues sont bloquĂ©es. - Laisse-moi passer soldat. 756 01:02:15,900 --> 01:02:18,671 Mon sac est vide et demain je ne pourrai pas voir le spectacle. 757 01:02:18,851 --> 01:02:21,378 Je suis dĂ©solĂ© mais les ordres du prĂ©fet de Rome... 758 01:02:21,402 --> 01:02:22,789 Ce n'est pas juste ! 759 01:02:28,797 --> 01:02:30,250 On ne peut pas passer. 760 01:02:34,034 --> 01:02:35,347 Nous passerons de toute façon. 761 01:02:35,657 --> 01:02:38,157 - Ce char transporte les lions. - Il ne faut pas avoir peur. 762 01:02:46,987 --> 01:02:48,480 HĂ©, du char ! 763 01:02:51,755 --> 01:02:53,675 - Peux-tu me ramener avec toi ? - Je ne peux pas. 764 01:02:53,679 --> 01:02:55,672 Alors je te casse les os ! 765 01:03:02,052 --> 01:03:03,586 - Roccia ! - Attends-nous Roccia ! 766 01:03:03,610 --> 01:03:05,461 Il ne doit pas le faire tout seul. 767 01:03:13,900 --> 01:03:15,092 Roccia ! 768 01:03:17,032 --> 01:03:18,441 C'Ă©tait super les amis. 769 01:03:21,344 --> 01:03:23,864 Maintenant, nous allons entrer dans le cirque comme des lions. 770 01:03:24,380 --> 01:03:26,659 Mettez-vous dedans, je vais conduire le char. 771 01:03:38,193 --> 01:03:40,747 - Mettez-toi lĂ  ! - Pousse-toi au fond ! 772 01:03:46,858 --> 01:03:51,094 ArrĂȘte. Ton lion ne ferait pas peur Ă  une poule. 773 01:03:51,396 --> 01:03:53,388 VoilĂ  ! C'est la poule que tu dois faire. 774 01:03:53,411 --> 01:03:55,275 Comme ça tu vas nous remonter le moral. 775 01:03:55,708 --> 01:03:58,603 La poule. Pas vrai les gars ? Allez, vas-y ! 776 01:04:10,132 --> 01:04:11,610 Stop ! 777 01:04:13,789 --> 01:04:16,804 Salut chef de garde. - Qui es-tu ? C'est la premiere fois que je te vois. 778 01:04:16,884 --> 01:04:19,036 Je travaillais Ă  la prison de Mamertino. 779 01:04:19,262 --> 01:04:21,925 DĂ©sormais, je transporte les lions pour le cirque. 780 01:04:27,367 --> 01:04:29,601 - Tu as dit des lions ? - Oui, j'ai dit des lions. 781 01:04:37,672 --> 01:04:39,977 Tout le monde descend, allez, vite. 782 01:04:44,432 --> 01:04:47,434 Maglio, Maglio. EspĂšce d'idiot ! C'est ton tour. 783 01:04:51,981 --> 01:04:53,518 Alors, tu te dĂ©cides ? 784 01:04:57,911 --> 01:04:59,414 Maglio, qu'attends-tu ? 785 01:05:03,027 --> 01:05:06,268 - Qu'est-ce qu'il a sur la tĂȘte ? - Tu verras, laisse-le faire. 786 01:05:14,115 --> 01:05:15,998 J'ai perdu mon dernier sesterce. 787 01:05:16,204 --> 01:05:17,956 Que puis-je jouer ? Mon armure ? 788 01:05:17,981 --> 01:05:21,540 Tu dois insister. Tu te referas. La chance est bandĂ©e. 789 01:05:21,563 --> 01:05:23,079 La chance est en piĂšce. 790 01:05:32,186 --> 01:05:33,423 Prenez-le vite ! 791 01:05:48,166 --> 01:05:50,603 Vite, mettez-les dedans. Ils ne doivent pas rester dehors. 792 01:06:08,998 --> 01:06:11,039 Il y a du monde qui arrive. Nous devons nous cacher. 793 01:06:11,063 --> 01:06:12,582 Chacun prend une dague. 794 01:06:17,543 --> 01:06:18,894 Vite, vite les gars ! 795 01:06:22,947 --> 01:06:24,260 Une trappe. 796 01:06:32,226 --> 01:06:34,463 Attends, ça ne te sert plus dĂ©sormais. 797 01:06:36,454 --> 01:06:38,757 La tunique pourrait les emmener vers une fausse piste. 798 01:06:48,766 --> 01:06:51,911 Laissez que les enfants viennent Ă  moi. 799 01:06:55,070 --> 01:06:56,985 C'Ă©tait une consolation pour lui. 800 01:06:58,000 --> 01:07:01,052 Il aurait fait n'importe quoi pour les enfants. 801 01:07:01,626 --> 01:07:06,681 L'innonce, la chastetĂ©, la bontĂ© et la comprĂ©hension... 802 01:07:06,704 --> 01:07:09,047 Étaient les vertus qu'il recommandait Ă  son prochain. 803 01:07:09,070 --> 01:07:12,685 Ce n'est pas vrai que mĂšre nature crĂ©e et nourrit pour tuer. 804 01:07:13,335 --> 01:07:15,300 La foi doit nous assister. 805 01:07:15,393 --> 01:07:17,481 La foi dans la pensĂ©e de Dieu. 806 01:07:17,505 --> 01:07:19,911 Faites-le signe de croix mes frĂšres. 807 01:07:23,701 --> 01:07:25,827 Allez les gueux, dĂ©pĂ©chons-nous. 808 01:07:26,974 --> 01:07:29,306 Les gladiateurs ont fini. C'est votre tour maintenant. 809 01:07:29,996 --> 01:07:31,681 Les bĂȘtes du cirque ont faim. 810 01:08:06,170 --> 01:08:07,498 Ne pleurez pas. 811 01:08:09,438 --> 01:08:11,626 Les romains ne pleurent jamais. 812 01:08:18,479 --> 01:08:19,876 Ne pleurez pas. 813 01:08:31,289 --> 01:08:33,672 Cette grille est bloquĂ©e. Essayons de la soulever. 814 01:08:34,886 --> 01:08:36,487 C'est inutile, il faut retourner en arriĂšre. 815 01:08:36,511 --> 01:08:40,011 - Écoutez comme ils crient au-dessus. - Vite, nous avons peu de temps. 816 01:08:42,713 --> 01:08:46,417 Je sais comment fonctionne les grilles. Ils amĂšnent les lions dans le cirque. 817 01:08:48,257 --> 01:08:49,666 MalĂ©diction. 818 01:08:50,838 --> 01:08:52,359 Nous devons rĂ©ussir. 819 01:09:03,177 --> 01:09:04,559 Par ici. 820 01:09:20,608 --> 01:09:23,067 Aujourd'hui, je sens que je vais m'amuser. 821 01:09:34,224 --> 01:09:35,819 Un lion Ă  la fois. 822 01:09:36,265 --> 01:09:38,200 Que leur agonie soit longue. 823 01:09:51,391 --> 01:09:52,960 Ça lui servira Ă  rien. 824 01:10:18,667 --> 01:10:20,167 Encore ton signe. 825 01:10:22,032 --> 01:10:23,689 Dieu des chrĂ©tiens, 826 01:10:24,860 --> 01:10:27,604 Je ne peux que t'offrir le coeur d'un paien. 827 01:10:42,956 --> 01:10:45,970 Maglio, que s'est-il passĂ© ? Parle ! Allez, parle ! 828 01:10:45,993 --> 01:10:48,518 Ils Ă©taient nombreux. On aurait dit des gladiateurs. 829 01:10:48,542 --> 01:10:51,115 - Il y a plein de soldats en haut. - D'autres arrivent. 830 01:10:51,199 --> 01:10:53,403 Les voilĂ  ! Nous les avons trouvĂ©s ! 831 01:11:07,626 --> 01:11:09,070 Nous devons trouver une autre sortie. 832 01:11:09,130 --> 01:11:11,844 Ou le sĂ©nateur Lucio Vero n'aura plus besoin de nous. 833 01:11:26,411 --> 01:11:27,860 Le peuple proteste Tigellin. 834 01:11:28,274 --> 01:11:30,762 Le spectacle commence Ă  m'ennuyer moi aussi. 835 01:11:30,787 --> 01:11:31,967 Je donnerai le signal. 836 01:11:38,300 --> 01:11:39,786 Mino, Mino, qu'est-ce qui t'arrive ? 837 01:11:39,810 --> 01:11:41,730 PrĂ©parez les arcs et les carquois. 838 01:11:41,981 --> 01:11:44,921 Au prochain coup de cors, nous entrerons dans l'arĂšne. 839 01:11:44,944 --> 01:11:47,558 Et au gong de Tigellin, nous tirerons sur les chrĂ©tiens. 840 01:11:47,978 --> 01:11:50,059 Ça sera un vrai tir aux pigeons. 841 01:12:03,750 --> 01:12:05,296 HĂ© lĂ  ! 842 01:12:12,278 --> 01:12:15,484 Tous dessus, tous sur les traites ! 843 01:12:23,493 --> 01:12:25,067 Je veux en finir. Le signal ! 844 01:13:12,000 --> 01:13:13,760 Trahison, trahison ! 845 01:13:27,050 --> 01:13:28,679 La cavalerie ! 846 01:13:29,007 --> 01:13:31,159 - ArrĂȘtons-les ! - Sus aux traites ! 847 01:13:52,867 --> 01:13:54,837 Lucio Vero, mon ami. 848 01:13:58,817 --> 01:14:01,472 Aidez-les... Aidez-les... 849 01:14:02,228 --> 01:14:05,317 Ces chrĂ©tiens... doivent vivre. 850 01:14:05,872 --> 01:14:08,992 Car ils dĂ©tiennent la vĂ©ritĂ©. 851 01:14:14,710 --> 01:14:16,061 Partez ! 852 01:14:16,226 --> 01:14:18,041 Partons oĂș ils vont nous tomber dessus. 853 01:14:18,065 --> 01:14:20,065 ProtĂ©gez ces gens. 854 01:14:24,176 --> 01:14:25,600 Je vais les arrĂȘter. 855 01:14:33,461 --> 01:14:35,115 La porte, Minio, vite ! 856 01:14:41,854 --> 01:14:43,916 Que toutes les portes de Rome soient fermĂ©es. 857 01:14:49,539 --> 01:14:51,885 Vous devrez passer sur nos corps. 858 01:14:58,255 --> 01:15:00,481 Nous devons refaire la route par oĂș nous sommes venus. 859 01:15:00,506 --> 01:15:03,697 Suivez-nous. Je connais un passage qui amĂšne aux catacombes Laurentini. 860 01:15:03,859 --> 01:15:05,905 Aux catacombes ? Mais nous ne sommes pas chrĂ©tiens. 861 01:15:05,930 --> 01:15:09,283 Ils vous chercheront. Et pour le moment, vous n'avez pas d'autre choix. 862 01:15:11,025 --> 01:15:12,161 Allons-y ! 863 01:15:14,760 --> 01:15:18,224 DĂ©sormais, mon seigneur sera convaincu que Glauco Valerio est son ennemi. 864 01:15:18,787 --> 01:15:19,980 Ave CĂ©sar. 865 01:15:20,894 --> 01:15:22,637 Je t'apporte des nouvelles importantes. 866 01:15:22,662 --> 01:15:26,029 Les triĂšres de Servio Galba ont Ă©tĂ© vues sur les cĂŽtes d'Ostia. 867 01:15:27,920 --> 01:15:30,378 Tout est bien manigancĂ© et orchestrĂ©. 868 01:15:30,403 --> 01:15:33,027 Lucio Vero. La trahison de Glauco Valerio. 869 01:15:33,671 --> 01:15:36,024 Et Servio Galba qui veut s'assoir sur mon trĂŽne. 870 01:15:36,047 --> 01:15:38,435 Rome a besoin de NĂ©ron. 871 01:15:38,460 --> 01:15:40,791 C'est moi l'empereur ! Moi ! 872 01:15:44,113 --> 01:15:46,346 Le triomphe que tu lui dĂ©crĂšteras... 873 01:15:46,923 --> 01:15:50,125 Pourrait se conclure avec des funĂ©railles. 874 01:15:55,389 --> 01:15:56,949 Va Tigellin. 875 01:15:58,064 --> 01:16:00,393 Et qu'Ostia l'accueille avec les honneurs qu'il se doit. 876 01:16:01,542 --> 01:16:03,277 Rome, en attendant, 877 01:16:03,498 --> 01:16:06,684 Lui prĂ©parera les obsĂšques digne d'un CĂ©sar. 878 01:16:13,104 --> 01:16:16,541 - Vive Servio Galba ! - Vive le grand gĂ©nĂ©ral ! 879 01:16:19,596 --> 01:16:22,307 La permanence dans les catacombes a doublĂ© mes soucis. 880 01:16:22,332 --> 01:16:24,983 L'air d'Ostia te les fera passer. 881 01:16:25,560 --> 01:16:29,393 Bien sĂ»r. Ostia et le visage loyal du GĂ©nĂ©ral Servio Galba. 882 01:16:29,716 --> 01:16:31,462 Regardez sa triĂšre. 883 01:16:34,806 --> 01:16:38,046 ArrĂȘte Cirione. La voile nous amĂšnera au quai. 884 01:16:58,292 --> 01:17:02,201 Pour n'ĂȘtre qu'Ă  Ostia, l'accueil est important. Imagine Ă  Rome. 885 01:17:05,266 --> 01:17:07,578 Ils le louent comme s'il Ă©tait l'empereur. 886 01:17:10,479 --> 01:17:12,882 BientĂŽt, ils pleuront Ă  ses funĂ©railles. 887 01:17:21,694 --> 01:17:25,782 Sourit. Ou il connaitra son futur Ă  travers tes yeux. 888 01:17:49,462 --> 01:17:53,597 Claude NĂ©ron m'a chargĂ© de te dire qu'il ira lui mĂȘme au sĂ©nat... 889 01:17:53,622 --> 01:17:55,822 Demander Ă  ce que tu reçois un glorieux triomphe. 890 01:17:55,846 --> 01:17:59,657 Bien sĂ»r GĂ©nĂ©ral. Comme il se doit pour le plus glorieux fils de Rome. 891 01:18:01,921 --> 01:18:03,199 Nous serons son ombre. 892 01:18:03,224 --> 01:18:05,224 Et nous le protĂ©gerons contre n'importe qui. 893 01:18:05,658 --> 01:18:07,146 Il deviendra le nouveau CĂ©sar. 894 01:18:10,819 --> 01:18:13,823 Une splendide rĂ©sidence t'attend afin que... 895 01:18:13,849 --> 01:18:16,918 Tu puisses te reposer des fatigues du voyage. 896 01:18:30,051 --> 01:18:32,430 Nous sommes des amis. N'ayez pas peur. 897 01:18:51,927 --> 01:18:53,262 Glauco. 898 01:18:53,832 --> 01:18:56,138 - Glauco Valerio. - Allez, suis-moi. 899 01:18:57,760 --> 01:18:59,192 Mais que se passe-t-il Glauco ? 900 01:18:59,626 --> 01:19:02,105 Les prĂ©toriens de NĂ©ron me trouveront dans ton Triclinium. 901 01:19:02,131 --> 01:19:03,429 DĂ©pĂ©chons-nous alors. 902 01:19:04,823 --> 01:19:06,677 Tu as vu ? Tout est clair. 903 01:19:07,148 --> 01:19:09,060 Bande de roublards. Vous ĂȘtes tous d'accord. 904 01:19:09,085 --> 01:19:10,609 C'Ă©tait ma place ici. 905 01:19:17,708 --> 01:19:18,908 Allons-y. 906 01:19:58,800 --> 01:19:59,899 Á toi ! 907 01:20:22,484 --> 01:20:23,635 Je te dois la vie Glauco. 908 01:20:24,234 --> 01:20:25,639 Et grĂące Ă  vous aussi les amis. 909 01:20:25,662 --> 01:20:28,260 Le jardin pullulent de chacals. Nous devons partir d'ici. 910 01:20:28,813 --> 01:20:29,997 Je vais suivre ton conseil. 911 01:20:31,435 --> 01:20:33,814 Vu que je n'ai pas le choix. 912 01:20:37,086 --> 01:20:38,125 Allons-y. 913 01:20:47,390 --> 01:20:49,127 - Attention Glauco ! - C'est une embuscade ! 914 01:20:49,152 --> 01:20:51,152 Sus au mercenaires de Tigellin ! 915 01:21:01,466 --> 01:21:03,101 CrĂšve charogne ! 916 01:21:04,069 --> 01:21:07,305 - Ami Roccia, voler n'est pas... - Prends la dague. Je vole comme toi. 917 01:21:07,547 --> 01:21:09,108 Bravo, tu es douĂ© ! 918 01:21:15,149 --> 01:21:16,564 Prends ça, mercenaire. 919 01:21:20,377 --> 01:21:21,579 Partons d'ici. 920 01:21:24,163 --> 01:21:27,429 Rezio, tu ne vas pas nous quitter ainsi ? 921 01:21:27,453 --> 01:21:28,722 Laissez-moi passer ! 922 01:21:28,873 --> 01:21:31,713 Un gladiateur sait quelles sont les blessures mortelles. 923 01:21:32,024 --> 01:21:33,895 Un homme comme toi ne peut mourir ainsi. 924 01:21:34,367 --> 01:21:37,287 C'est ton coeur... qui doit continuer Ă  battre. 925 01:21:37,310 --> 01:21:40,262 Ton coeur pour Rome, Galba. 926 01:21:40,448 --> 01:21:42,057 Allez vous mettre en sĂ©curitĂ© ! 927 01:21:47,729 --> 01:21:51,005 Venez dehors ! Venez dehors, sales ordures ! 928 01:21:51,137 --> 01:21:54,557 Traites, lĂąches ! Je te vengerai Rezio ! 929 01:21:54,582 --> 01:21:57,730 Je te vengerai ! LĂąches ! 930 01:22:12,277 --> 01:22:14,023 C'Ă©tait un grand homme. 931 01:22:20,969 --> 01:22:22,579 Le maitre s'en est allĂ©. 932 01:22:22,604 --> 01:22:25,028 Que ferons-nous sans lui ? 933 01:22:27,822 --> 01:22:31,627 Il n'est pas parti. Il vivra toujours en nous. MĂȘme maintenant. 934 01:22:31,835 --> 01:22:34,220 - Il est ici. - Regardez-lĂ -bas. 935 01:22:34,502 --> 01:22:35,702 Au-delĂ  des colines. 936 01:22:35,972 --> 01:22:37,197 Le ciel est rouge. 937 01:22:37,206 --> 01:22:39,485 Et le soleil ne se lĂšve pas de ce cĂŽtĂ© lĂ . 938 01:22:42,599 --> 01:22:43,783 Il y a Rome lĂ -bas. 939 01:22:48,677 --> 01:22:50,021 Rome. 940 01:22:52,216 --> 01:22:54,103 La ville est en train de brĂ»ler. 941 01:22:54,154 --> 01:22:55,292 Mais c'est fou ! 942 01:22:56,536 --> 01:22:57,953 Le Subure est fait de bois. 943 01:22:58,385 --> 01:22:59,903 C'est peut-ĂȘtre lui qui brĂ»le. 944 01:23:01,132 --> 01:23:04,653 - Patron, Patron ! - Trepido, enfin ! 945 01:23:05,947 --> 01:23:07,947 - Quelles sont les nouvelles ? - Je pensais ne plus vous trouver. 946 01:23:07,970 --> 01:23:09,722 Parle ! Qu'est-ce qui est arrivĂ© ? 947 01:23:10,137 --> 01:23:12,608 - Lidia... - Quoi ? Que lui ont-ils fait ? Parle ! 948 01:23:12,632 --> 01:23:14,550 Tigellin ! Ils l'ont prise. 949 01:23:15,963 --> 01:23:17,692 Lidia est prisonniĂšre Ă  Rome. 950 01:23:19,222 --> 01:23:21,006 Tu as su oĂș ils l'ont emmenĂ©e, oĂș ? 951 01:23:21,417 --> 01:23:23,113 Á la prison Mamertino. 952 01:23:24,497 --> 01:23:27,236 Mes amis, Ă  cheval. Je serai avec vous dans un instant. 953 01:23:29,322 --> 01:23:30,426 Galba. 954 01:23:33,014 --> 01:23:35,158 Tu sais oĂș se trouve le bien de Rome. 955 01:23:35,539 --> 01:23:37,930 Je sais que je dois rejoindre mes lĂ©gions. 956 01:23:37,953 --> 01:23:39,953 Sestulo avertira la flotte qui est au large. 957 01:23:41,192 --> 01:23:43,296 Nous marcherons sur Rome dĂ©s que possible. 958 01:23:46,399 --> 01:23:48,267 Que les dieux te viennent en aide. 959 01:23:48,701 --> 01:23:50,141 Toi et tes amis. 960 01:23:51,927 --> 01:23:53,327 N'oubliez pas. 961 01:23:53,393 --> 01:23:55,064 Rome a besoin de vous. 962 01:23:57,573 --> 01:23:59,765 Nous sommes des durs Ă  cuire, CĂ©sar. 963 01:24:00,000 --> 01:24:01,000 Va ! 964 01:24:02,065 --> 01:24:03,474 Sestulo ! 965 01:24:05,876 --> 01:24:09,413 Que la flotte accoste Ă  Ostia et que les troupes attendent mon signal. 966 01:24:09,561 --> 01:24:11,984 Je rejoindrai mes lĂ©gions par la terre. 967 01:24:20,322 --> 01:24:22,721 Et ma ville de Rome qui brĂ»le. 968 01:25:18,136 --> 01:25:21,000 C'est inutile. Nous ne pourrons jamais rejoindre la prison par ici. 969 01:25:21,024 --> 01:25:23,110 S'il pouvait pleuvoir, nous aurions un espoir. 970 01:25:23,135 --> 01:25:24,735 On peut passer par lĂ , suivez-moi ! 971 01:26:01,346 --> 01:26:02,648 Nous te remercions Seigneur, 972 01:26:02,671 --> 01:26:05,238 Unique et seul vrai dieu. 973 01:26:38,265 --> 01:26:40,082 Mon fils est dedans, il a brĂ»lĂ© vif ! 974 01:26:40,104 --> 01:26:42,716 - Viens avec nous... - Non, je veux rester ici ! 975 01:26:46,268 --> 01:26:47,480 Partons, partons tous ! 976 01:26:47,637 --> 01:26:49,438 Tout va s'Ă©crouler ! 977 01:26:50,715 --> 01:26:53,685 HĂ© toi, une fille du nom de Lidia Ă©tait dans la prison. Parle ! 978 01:26:53,707 --> 01:26:56,992 La fille dont tu parles a Ă©tĂ© emmenĂ©e par Tigellin. 979 01:26:57,583 --> 01:27:00,389 - OĂș ? OĂș ? - Je ne sais pas, Je ne sais pas ! 980 01:27:00,668 --> 01:27:02,796 Il faut la retrouver. Allons-y ! 981 01:27:22,318 --> 01:27:24,846 Que la responsabilitĂ© de l'incendie retombe sur les chrĂ©tiens ! 982 01:27:24,868 --> 01:27:26,583 Crucifiez-les tous ! 983 01:27:26,998 --> 01:27:30,757 Que le peuple voit qui sont les vrais ennemis de Rome. 984 01:27:43,060 --> 01:27:44,131 Laissez-moi seul. 985 01:27:49,704 --> 01:27:52,076 Je vais te faire voir un magnifique spectacle. 986 01:27:52,100 --> 01:27:55,209 Et si tu t'obstines Ă  te taire, alors toi aussi tu gouteras... 987 01:27:55,704 --> 01:27:57,152 Á l'huile bouillante. 988 01:28:12,712 --> 01:28:15,244 C'est inutile d'insister avec une femme amoureuse. 989 01:28:15,818 --> 01:28:17,112 Et si je me trompais. 990 01:28:17,136 --> 01:28:21,245 S'il t'aime comme tu l'aimes, Glauco Valerio tombera dans ce piĂšge. 991 01:28:23,926 --> 01:28:27,159 Et tu pourrais ĂȘtre un magnifique appĂąt. 992 01:28:37,359 --> 01:28:39,575 Vite, vite. Nous devons encore en faire une dizaine. 993 01:28:39,599 --> 01:28:41,618 Je mets le paquet, par Mercure. 994 01:28:51,778 --> 01:28:53,769 Tu auras une belle vue d'ici. 995 01:28:53,972 --> 01:28:55,460 Faites vite, faignants ! 996 01:28:56,065 --> 01:28:57,786 Forcez sur les bras. Soulevez-lĂ . 997 01:28:57,810 --> 01:29:00,728 Ça sera comme un piĂšge Ă  rats quand il y aura l'appĂąt dessus. 998 01:29:02,645 --> 01:29:03,961 Allons-y. 999 01:29:09,380 --> 01:29:11,565 Je l'ai vue. Ils vont la mettre sur la croix. 1000 01:29:11,635 --> 01:29:13,083 Qu'attendons-nous, Roccia ? 1001 01:29:14,224 --> 01:29:16,190 Nous allons suivre mon plan. 1002 01:29:21,800 --> 01:29:22,998 Suivez-moi ! 1003 01:29:28,036 --> 01:29:30,686 Mes hommes dĂ©guisĂ©s en prĂ©toriens vont jouer le jeu et... 1004 01:29:30,712 --> 01:29:33,272 Ils protĂ©geront nos arriĂšres quand nous interviendrons. 1005 01:29:38,399 --> 01:29:42,185 Stop ! D'autres chrĂ©tiens arrivent des prisons, Tigellin. 1006 01:29:42,323 --> 01:29:44,363 Incendiez les bĂ»chers. 1007 01:30:05,654 --> 01:30:06,719 Non ! 1008 01:30:10,944 --> 01:30:13,128 Lidia te veut vivant mon ami. 1009 01:30:37,619 --> 01:30:39,675 - Roccia ! - Lidia ! 1010 01:30:57,000 --> 01:31:00,639 Roccia, Roccia ! EmmĂšne Lidia en sĂ©curitĂ©, vite ! Tous avec moi ! 1011 01:31:00,662 --> 01:31:02,662 Les amis de Glauco vont attaquer. 1012 01:31:06,596 --> 01:31:10,885 PrĂ©toriens avec moi ! La cavalerie, repoussez-moi ces traites ! 1013 01:32:04,750 --> 01:32:06,694 Maintenant, tu es pris au piĂšge. 1014 01:32:09,186 --> 01:32:11,675 Roccia ! Place, sales bĂątards de mercenaires. 1015 01:32:11,966 --> 01:32:14,875 Si tu n'Ă©tais pas si gros, je t'aurais bottĂ© les fesses. 1016 01:32:15,796 --> 01:32:17,907 En avant, Roccia vous attend ! 1017 01:32:20,063 --> 01:32:21,439 Roccia ! 1018 01:32:31,168 --> 01:32:34,514 Ordures de mercenaires ! LĂąches ! LĂąches ! 1019 01:32:35,344 --> 01:32:36,792 C'est la derniĂšre reprĂ©sentation. 1020 01:32:37,225 --> 01:32:40,103 Rezio, prĂ©pare-moi un bon contrat lĂ -haut 1021 01:32:41,597 --> 01:32:46,158 Vin rouge. Je paie ma tournĂ©e gĂ©nĂ©rale. 1022 01:32:46,412 --> 01:32:49,267 Roccia ! Roccia... 1023 01:32:52,443 --> 01:32:57,005 Galba est aux portes de Rome. Servio Galba avec toutes ses lĂ©gions. 1024 01:32:57,029 --> 01:32:59,625 - Les voilĂ  ! - Sauvons-nous ! 1025 01:33:06,600 --> 01:33:10,070 Roccia, Roccia ! Parle-moi ! 1026 01:33:10,904 --> 01:33:15,168 Peut-etre que Jupiter a entendu parler de moi et dĂ©sire me voir combattre. 1027 01:33:15,193 --> 01:33:17,193 Je t'ai tant aimĂ© Roccia. 1028 01:33:17,975 --> 01:33:20,421 Je t'ai toujours aimĂ© Roccia. 1029 01:33:21,819 --> 01:33:23,961 Moi aussi Lidia. 1030 01:33:25,497 --> 01:33:27,342 Le petit frĂšre s'en va. 1031 01:33:31,176 --> 01:33:33,443 Il devait s'en aller. 1032 01:33:34,398 --> 01:33:35,853 Petite soeur... 1033 01:33:36,993 --> 01:33:38,370 Adieu. 1034 01:33:41,859 --> 01:33:43,586 Roccia ! 1035 01:33:46,095 --> 01:33:47,704 Suivez-moi ! 1036 01:33:50,360 --> 01:33:53,233 - Vive Servio Galba - Gloire Ă  l'hĂ©ros d'Espagne. 1037 01:34:10,961 --> 01:34:12,681 Ce n'Ă©tait pas un incendie que je voulais. 1038 01:34:13,935 --> 01:34:18,230 C'Ă©tait le dĂ©but de la plus grande oeuvre urbaine du monde. 1039 01:34:18,255 --> 01:34:19,751 Nous devons fuir mon seigneur. 1040 01:34:19,774 --> 01:34:21,774 Le palaquin est prĂȘt. Nous pouvons encore fuir. 1041 01:34:21,798 --> 01:34:23,470 Le peuple m'aime ! 1042 01:34:25,556 --> 01:34:29,537 Il tuera Galba et je resterai sur le trĂŽne de Rome. 1043 01:34:29,842 --> 01:34:33,076 C'est moi l'empereur, moi ! 1044 01:34:33,939 --> 01:34:36,331 Moi ! Moi... 1045 01:34:43,377 --> 01:34:45,865 ArrĂȘtez-vous ! ArrĂȘtez-vous ! 1046 01:34:46,595 --> 01:34:47,884 ArrĂȘtez-vous ! 1047 01:34:50,100 --> 01:34:52,927 Voleurs, traites, lĂąches ! 1048 01:34:58,596 --> 01:35:01,097 J'ai toujours eu ce cauchemar, cette terreur... 1049 01:35:01,122 --> 01:35:03,733 De me retrouver dans un moment comme celui-ci. 1050 01:35:06,640 --> 01:35:09,664 Écoute-les ! Écoute-les ! 1051 01:35:09,686 --> 01:35:11,318 Écoute-les comme ils crient. 1052 01:35:11,413 --> 01:35:13,543 Mais Galba n'est pas le vainqueur. 1053 01:35:13,568 --> 01:35:16,002 Ce sont les chrĂ©tiens qui ont gagnĂ©. 1054 01:35:16,296 --> 01:35:17,856 Les chrĂ©tiens. 1055 01:35:19,252 --> 01:35:22,667 Seul... NĂ©ron est seul. 1056 01:35:23,061 --> 01:35:25,347 Le plus grand homme du monde. 1057 01:35:26,076 --> 01:35:27,859 Avec un seul ami. 1058 01:35:28,295 --> 01:35:31,462 Mais Rome ne me verra pas enchainĂ©. 1059 01:35:31,485 --> 01:35:35,354 Épaphrodite, je ne veux pas de cette fin. 1060 01:35:49,099 --> 01:35:50,739 Ô Rome... 1061 01:35:51,746 --> 01:35:52,899 Ô Monde... 1062 01:35:54,185 --> 01:35:57,210 L'empereur se meurt. 1063 01:36:22,217 --> 01:36:24,329 OĂș penses-tu t'enfuir, Tigellin. 1064 01:37:07,349 --> 01:37:09,427 Tue-moi, tue-moi ! 1065 01:37:11,460 --> 01:37:12,690 Pas moi. 1066 01:37:14,962 --> 01:37:17,639 Mais les gladiateurs de Roccia te tueront. 1067 01:37:31,500 --> 01:37:33,645 Non, non... 1068 01:37:46,685 --> 01:37:48,028 Centurie, halte ! 1069 01:38:09,137 --> 01:38:10,362 Rome te doit beaucoup. 1070 01:38:10,752 --> 01:38:13,136 C'est Rome qui te doit tout, CĂ©sar. 1071 01:38:14,873 --> 01:38:18,926 Gloire Ă  Galba. Honneur et gloire au premier citoyen de Rome. 1072 01:38:18,969 --> 01:38:21,887 Rome salue son nouvel empereur ! 74874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.