All language subtitles for G I Samurai (1979) CD2 EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,036 --> 00:00:02,367 Is she your woman? 2 00:00:02,470 --> 00:00:04,097 No... 3 00:00:19,821 --> 00:00:23,849 She disappeared. 4 00:00:41,976 --> 00:00:44,502 Kikuchi! 5 00:00:56,291 --> 00:00:59,158 Kazuko is waiting... 6 00:01:08,103 --> 00:01:09,935 Treat him. 7 00:01:28,423 --> 00:01:30,323 1 will leave now. 8 00:01:31,693 --> 00:01:34,856 We will finally enter Kasugayama Castle tomorrow. 9 00:01:34,963 --> 00:01:37,398 1 am looking forward to it. 10 00:01:57,418 --> 00:02:00,979 LORD KOIZUMI YUKINAGA 11 00:02:18,640 --> 00:02:21,200 Kagetora, 12 00:02:21,309 --> 00:02:28,409 1 heard you called me a fool. 13 00:02:29,117 --> 00:02:31,347 Indeed I did. 14 00:02:31,452 --> 00:02:34,183 While Kuroda and I were battling each other, 15 00:02:34,289 --> 00:02:39,420 you were planning to join hands with the Irobe. 16 00:02:39,527 --> 00:02:41,791 I said you were a coward and a big fool. 17 00:02:43,765 --> 00:02:49,295 Did you come here to die?! 18 00:02:51,573 --> 00:02:53,598 No... 19 00:02:59,180 --> 00:03:02,206 1 am here for your life. 20 00:03:03,484 --> 00:03:06,510 Have you gone insane?! 21 00:03:18,700 --> 00:03:20,691 Settle down! 22 00:03:26,007 --> 00:03:32,379 I'm ashamed to have revered this idiot as my lord. 23 00:03:32,480 --> 00:03:35,347 It'll be my rule now. 24 00:03:35,450 --> 00:03:38,545 1, Kagetora, will rule! 25 00:03:38,653 --> 00:03:41,122 Follow me. 26 00:03:41,222 --> 00:03:43,657 Those who defy me will be killed. 27 00:07:19,740 --> 00:07:22,368 Don't touch that. 28 00:07:27,281 --> 00:07:28,840 Return to your post! 29 00:07:32,186 --> 00:07:37,681 Woe'll take this route. That way, the tank can pass. 30 00:07:39,527 --> 00:07:43,361 That road leads to Kawanakajima. 31 00:07:43,464 --> 00:07:45,865 That's where Shingen is. 32 00:07:47,068 --> 00:07:49,833 We'll kill Shingen. 33 00:07:50,605 --> 00:07:55,873 You head for the west and battle the Asai-Asakura. 34 00:07:56,611 --> 00:08:00,206 Can you defeat Shingen with just your troops? 35 00:08:00,314 --> 00:08:02,806 Shingen is formidable. 36 00:08:08,155 --> 00:08:11,181 Kagetora, we'll meet in Kyoto. 37 00:08:12,260 --> 00:08:15,753 That is when we will rule together. 38 00:08:39,554 --> 00:08:41,352 Hold this for me. 39 00:09:20,761 --> 00:09:22,593 Go and get her. 40 00:09:25,433 --> 00:09:27,231 Then I'll bring her. 41 00:10:05,506 --> 00:10:08,407 Who wants a woman? 42 00:10:08,509 --> 00:10:11,638 I made the arrangements with the village below. 43 00:10:11,746 --> 00:10:12,770 A prostitute? 44 00:10:12,880 --> 00:10:14,814 A widow. 45 00:10:14,915 --> 00:10:17,384 If you want to see her, do so tonight. 46 00:10:17,485 --> 00:10:21,080 We're allowed to do that? 47 00:10:21,188 --> 00:10:27,184 It is the courtesy around here for the young men to visit the widow. 48 00:10:28,062 --> 00:10:29,223 I'm going. 49 00:10:29,330 --> 00:10:32,732 You're quick about these things. 50 00:10:33,734 --> 00:10:35,327 Maybe I'll go, too. 51 00:10:35,436 --> 00:10:36,699 Let's go. 52 00:10:36,804 --> 00:10:39,330 This is something I can't do in our period! 53 00:10:39,440 --> 00:10:45,504 That's right. It's unlike our suffocating Showa period. 54 00:10:45,613 --> 00:10:48,947 You are free to live as you wish. Enjoy yourselves. 55 00:10:50,317 --> 00:10:53,947 He doesn't pee at a time like this. 56 00:10:55,492 --> 00:10:58,223 1 Feel bad towards my wife. 57 00:10:58,328 --> 00:11:00,729 Fool, don't worry about something 400 years later. 58 00:11:00,830 --> 00:11:04,232 You're so clear-cut about these things. 59 00:11:07,837 --> 00:11:09,931 It's that house. 60 00:11:27,724 --> 00:11:30,659 What are you doing? 61 00:11:30,760 --> 00:11:33,889 Once naked, we're all the same. 62 00:11:33,997 --> 00:11:35,328 You're right. 63 00:12:24,314 --> 00:12:25,679 KAZUKO 64 00:12:59,349 --> 00:13:01,340 Visiting a woman? 65 00:13:06,256 --> 00:13:08,588 We're doing the same. 66 00:13:09,826 --> 00:13:14,730 Let's decide the order by janken. 67 00:14:16,793 --> 00:14:18,761 Marathon... 68 00:14:22,298 --> 00:14:24,357 Marathon? 69 00:14:31,474 --> 00:14:33,806 I'm the third one. 70 00:14:49,058 --> 00:14:51,083 That's a lot. 71 00:14:51,194 --> 00:14:53,060 It could be just the flags. 72 00:14:53,163 --> 00:14:57,327 Maybe my ancestors are out there. 73 00:14:57,434 --> 00:14:59,300 Let's use the trench mortar. 74 00:15:15,285 --> 00:15:18,812 Morishita! Mimura! 75 00:15:20,957 --> 00:15:23,892 The azimuth angle from the cardinal point 76 00:15:23,993 --> 00:15:25,324 is 42 degrees. Distance, 994 feet. 77 00:15:25,428 --> 00:15:27,021 Prepare for attack. 78 00:15:38,508 --> 00:15:40,237 Fire! 79 00:17:16,406 --> 00:17:19,603 Agata, head for the horses. 80 00:17:29,118 --> 00:17:30,483 Kikuchi, watch out! 81 00:17:41,831 --> 00:17:44,732 I must harm the enemy. 82 00:20:27,396 --> 00:20:29,922 Refuel! 83 00:20:31,000 --> 00:20:33,025 Don't move the truck! 84 00:23:46,195 --> 00:23:47,663 Let's move out! 85 00:24:02,611 --> 00:24:04,841 Abandon vehicle! 86 00:24:07,383 --> 00:24:09,408 Transfer to the APC! 87 00:25:06,976 --> 00:25:08,774 Shoot! 88 00:25:22,124 --> 00:25:24,593 Nonaka, what's wrong?! 89 00:25:24,693 --> 00:25:27,060 They are too close. 90 00:25:28,330 --> 00:25:31,664 Shoot! Woe can return to the Showa Period! 91 00:25:47,650 --> 00:25:50,676 Maruoka, move! 92 00:25:51,787 --> 00:25:53,881 Hurry! 93 00:26:03,999 --> 00:26:05,763 Attack! 94 00:27:12,101 --> 00:27:15,401 Rifle squad, fire! 95 00:28:23,439 --> 00:28:25,134 Fire! 96 00:28:41,390 --> 00:28:43,552 We're saved. 97 00:30:04,173 --> 00:30:06,870 Jan-ken-po. 98 00:30:14,383 --> 00:30:15,908 Out of bullets! 99 00:30:25,394 --> 00:30:27,192 Get into the chopper. 100 00:30:45,114 --> 00:30:46,775 Don't shoot! 101 00:30:56,859 --> 00:30:59,726 Leave! 102 00:31:08,937 --> 00:31:11,634 Look. 103 00:31:14,276 --> 00:31:16,005 Inform them! 104 00:31:19,648 --> 00:31:22,242 The radio isn't working! 105 00:31:22,351 --> 00:31:24,820 Morishita, back them! 106 00:31:40,202 --> 00:31:43,001 Onishi, a man is hanging! 107 00:31:51,447 --> 00:31:53,609 Under the chopper! 108 00:31:57,986 --> 00:32:01,422 Come down! 109 00:33:07,589 --> 00:33:12,459 Onishi, we're landing. 110 00:33:12,561 --> 00:33:15,656 Onishi?! On 111 00:34:00,442 --> 00:34:01,534 Don't cry. 112 00:34:05,514 --> 00:34:07,073 Fight! 113 00:34:43,185 --> 00:34:47,247 Find the headquarters! Get Shingen's head! 114 00:35:03,472 --> 00:35:05,440 Headquarters... 115 00:35:11,213 --> 00:35:13,409 Kazuko! 116 00:36:54,015 --> 00:36:55,540 Give me a gun! 117 00:36:55,717 --> 00:36:58,778 Anything! Hurry! 118 00:37:11,900 --> 00:37:14,892 Faster! 119 00:37:15,971 --> 00:37:17,837 We're out of Fuel? 120 00:37:43,598 --> 00:37:47,398 You're still a child... 121 00:37:56,244 --> 00:38:00,272 The warring era... 122 00:38:43,425 --> 00:38:46,053 A runaway horse! 123 00:38:47,629 --> 00:38:50,860 Intruder! 124 00:39:14,055 --> 00:39:17,286 Are you Iba Yoshiaki? 125 00:39:17,392 --> 00:39:20,487 Lord Takeda Shingen... 126 00:39:20,595 --> 00:39:26,728 Iba Yoshiaki who has no equal? 127 00:39:30,305 --> 00:39:36,768 I am impressed with your strategy. 128 00:39:41,683 --> 00:39:44,345 Men, come out! 129 00:39:47,422 --> 00:39:49,584 I require no assistance. 130 00:41:28,256 --> 00:41:30,588 1 will avenge my father! 131 00:42:01,990 --> 00:42:06,450 1 killed Shingen! 132 00:42:14,869 --> 00:42:20,808 Well done, Yoshiaki. We will meet in Kyoto. 133 00:45:17,619 --> 00:45:21,214 Kagetora is waiting at Anegawa, Omi. 134 00:45:22,724 --> 00:45:25,887 We'll be ruling the country. 135 00:46:01,796 --> 00:46:04,060 SHOGUN ASHIKAGA YOSHIAKI 136 00:46:06,567 --> 00:46:10,003 HOSOKAWA FUJITAKA 137 00:46:11,806 --> 00:46:14,070 IMPERIAL PALACE 138 00:46:15,276 --> 00:46:17,802 1 promised Iba Yoshiaki we would rule together. 139 00:46:17,912 --> 00:46:20,643 Because of one promise, 140 00:46:20,748 --> 00:46:24,685 are you willing to let the chance to rule slip away? 141 00:46:58,419 --> 00:47:00,046 What happened? 142 00:47:02,023 --> 00:47:06,290 In his battle with Shingen, 143 00:47:06,394 --> 00:47:10,763 Iba Yoshiaki lost his flying steel box, his steel car, 144 00:47:10,865 --> 00:47:17,396 and barely made it to Myorenji. 145 00:47:22,510 --> 00:47:26,845 The run-down temple is the perfect place 146 00:47:26,948 --> 00:47:30,612 for them to die. 147 00:47:34,489 --> 00:47:37,322 Lord Fujitaka... 148 00:47:37,425 --> 00:47:40,417 We no longer require Kagetora's assistance. 149 00:47:40,528 --> 00:47:45,261 Send your troops to Myorenji and kill Iba Yoshiaki! 150 00:47:48,603 --> 00:47:51,197 Wait, Lord Fujitaka. 151 00:47:52,473 --> 00:47:54,373 Please wait! 152 00:47:58,146 --> 00:48:01,639 We cannot forgive a man who we know nothing about 153 00:48:01,749 --> 00:48:06,949 and who goes against the stream of the times. 154 00:48:07,054 --> 00:48:13,084 If you side with him, you will die, too. 155 00:48:17,598 --> 00:48:20,761 KUJO YOSHITAKA 156 00:48:58,139 --> 00:49:00,904 Will there be another time slip? 157 00:49:01,008 --> 00:49:03,807 Will we be able to go back? 158 00:49:13,154 --> 00:49:16,522 The position of Venus is changing. 159 00:49:19,327 --> 00:49:20,886 Really? 160 00:49:30,404 --> 00:49:37,401 Maybe we should return to that supply base again. 161 00:49:39,080 --> 00:49:41,947 That location has the best possibility 162 00:49:42,049 --> 00:49:43,744 for another time slip to occur. 163 00:49:43,851 --> 00:49:46,912 You're right. 164 00:49:47,021 --> 00:49:50,218 Let's go there. Right away. 165 00:49:51,425 --> 00:49:54,360 Did you come up with that out of fear? 166 00:49:55,830 --> 00:49:59,130 Venus is informing us of a time slip! 167 00:49:59,233 --> 00:50:04,228 By us taking rule, history will change. 168 00:50:04,338 --> 00:50:06,636 We can return then. 169 00:50:06,741 --> 00:50:08,971 I cannot possibly think history will be out of order! 170 00:50:09,076 --> 00:50:10,134 Why not? 171 00:50:10,244 --> 00:50:14,579 Before that happens, it will retaliate. 172 00:50:15,650 --> 00:50:17,448 It will attempt to destroy us. 173 00:50:17,552 --> 00:50:19,850 That's not true. 174 00:50:19,954 --> 00:50:22,821 We have already lost 14 men. 175 00:50:22,924 --> 00:50:29,921 Let's go back. I think Agata is right. 176 00:50:31,232 --> 00:50:33,997 Woe will all die at this rate. 177 00:50:34,101 --> 00:50:36,695 Let's return as Agata suggests. 178 00:50:36,804 --> 00:50:42,402 Mimura, the woman has made you an idiot. 179 00:50:43,411 --> 00:50:45,038 Woe should leave. 180 00:50:45,146 --> 00:50:47,444 That is our opinions. 181 00:50:47,548 --> 00:50:49,346 1 agree. 182 00:50:50,518 --> 00:50:56,548 Are you telling me what to do? 183 00:50:58,092 --> 00:51:00,891 1 am the leader. 184 00:51:00,995 --> 00:51:05,296 If you defy me, I will shoot you. 185 00:51:17,244 --> 00:51:21,738 You don't want to go back to the Showa. 186 00:51:22,783 --> 00:51:24,808 What? 187 00:51:24,919 --> 00:51:27,445 From the beginning, you wanted to fight 188 00:51:28,856 --> 00:51:30,984 during this period. 189 00:51:36,497 --> 00:51:39,398 What good is it to return? 190 00:51:41,035 --> 00:51:44,266 What good is it to return to a peaceful era? 191 00:51:45,773 --> 00:51:49,300 To return to a period you have weapons but can't fight? 192 00:51:51,412 --> 00:51:53,972 Wouldn't you rather stay and fight here? 193 00:51:55,483 --> 00:51:58,111 To live as you wish? 194 00:52:00,855 --> 00:52:03,586 You can do that here. 195 00:52:03,691 --> 00:52:08,629 1 don't even think that. 196 00:52:08,729 --> 00:52:10,356 You have no right to say anything! 197 00:52:11,465 --> 00:52:15,459 A man who hides every time we fight has no say! 198 00:52:17,104 --> 00:52:21,666 1 admit I hid... but I was scared. 199 00:52:21,776 --> 00:52:24,404 I'm a coward. 200 00:52:24,512 --> 00:52:29,279 But what good is it to die fighting? 201 00:52:30,284 --> 00:52:32,810 Is it that great to die a hero? 202 00:52:32,920 --> 00:52:38,450 I'd rather live with my wife and child. 203 00:52:38,559 --> 00:52:42,996 I love that period... that peaceful era! 204 00:53:47,228 --> 00:53:50,027 1 will not let history destroy me. 205 00:54:05,346 --> 00:54:09,715 I'll say this again, you men stay here. 206 00:54:27,234 --> 00:54:31,637 First squad, forward! 207 00:55:19,653 --> 00:55:21,678 Aim right here and shoot. 208 00:55:22,823 --> 00:55:26,123 I'm counting on you. 209 00:55:29,964 --> 00:55:33,923 I don't want a stranger to kill me. 210 00:55:34,034 --> 00:55:35,900 I'd rather die by your hand. 211 00:56:28,322 --> 00:56:30,290 Kagetora! 212 00:57:25,379 --> 00:57:27,108 Stay back! 213 00:57:33,721 --> 00:57:36,383 This has nothing to do with you. 214 00:58:11,625 --> 00:58:16,461 Kagetora, I will rule. 215 01:05:20,821 --> 01:05:23,813 THE END 216 01:05:26,193 --> 01:05:29,891 Subtitles: Broadcast Text www.broadcasttext.com 13985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.