All language subtitles for Don Giovanni (1979) ITALIAN 1080p BluRay H264 AAC-VXT 2 English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,800 --> 00:00:12,639 "The old dies and the new cannot manage to see day. 2 00:00:12,847 --> 00:00:15,099 "In the interim, 3 00:00:15,308 --> 00:00:19,145 "a large diversity of morbid symptoms surges forth." 4 00:00:19,354 --> 00:00:21,231 Antonio Gramsci. 5 00:08:21,335 --> 00:08:26,632 Night and day I slave away for a man that can't be pleased. 6 00:08:26,841 --> 00:08:32,930 Rain and wind I must endure, eating badly, sleeping badly. 7 00:08:35,141 --> 00:08:39,270 I want to be a gentleman. 8 00:08:39,478 --> 00:08:42,982 I no longer want to serve. 9 00:08:54,952 --> 00:08:58,664 Oh, what a true gentleman! 10 00:09:00,791 --> 00:09:06,881 While you're inside with your beauty, I am out here playing the sentinel... 11 00:09:30,154 --> 00:09:31,864 Someone's coming! 12 00:09:34,325 --> 00:09:37,369 I don't want to be found. 13 00:09:52,384 --> 00:09:57,515 Unless you kill me, there is no hope that I'll ever let you go! 14 00:09:58,724 --> 00:10:03,938 Foolish woman! Vain cries! Who I am, you'll never know. 15 00:10:12,404 --> 00:10:17,159 - Servants, everyone! A traitor! - Be silent, fear my wrath! 16 00:10:17,368 --> 00:10:20,037 - Scoundrel! - Foolish woman! 17 00:10:22,581 --> 00:10:28,129 This libertine will be the ruin of me. 18 00:10:29,171 --> 00:10:30,923 What tumult! 19 00:10:31,132 --> 00:10:33,050 What shouting! 20 00:10:33,259 --> 00:10:35,177 This desperate fury 21 00:10:36,137 --> 00:10:40,391 will be the ruin of me. 22 00:11:15,885 --> 00:11:20,181 Let her go, wretch! Defend yourself. 23 00:11:20,389 --> 00:11:24,602 I do not deign to fight with you. 24 00:11:24,810 --> 00:11:30,107 You think you can escape me so easily? 25 00:11:39,408 --> 00:11:40,784 Fight! 26 00:11:40,993 --> 00:11:42,745 Miserable wretch. 27 00:11:46,081 --> 00:11:47,750 So be it... 28 00:11:48,959 --> 00:11:54,131 if you want to die. 29 00:12:16,028 --> 00:12:17,738 Help! 30 00:12:17,947 --> 00:12:23,077 I am betrayed! 31 00:12:24,286 --> 00:12:26,205 The assassin... 32 00:12:26,580 --> 00:12:29,959 has wounded me. 33 00:12:35,214 --> 00:12:41,011 And from his throbbing breast, 34 00:12:41,220 --> 00:12:45,140 I see his soul depart. 35 00:13:00,781 --> 00:13:06,870 I feel my soul... 36 00:13:07,079 --> 00:13:09,164 departing. 37 00:13:27,933 --> 00:13:29,852 Leporello, where are you? 38 00:13:30,227 --> 00:13:34,023 - Here, unfortunately. And you? - Here. 39 00:13:34,231 --> 00:13:36,150 Who's dead, you or the old man? 40 00:13:36,358 --> 00:13:38,777 What a stupid question! The old man. 41 00:13:38,986 --> 00:13:43,907 Two charming exploits! Seducing the daughter, killing the father. 42 00:13:44,116 --> 00:13:45,200 He asked for it. 43 00:13:45,409 --> 00:13:46,702 Like Donna Anna? 44 00:13:46,910 --> 00:13:50,706 Silence! Are you asking for it too? 45 00:13:50,914 --> 00:13:54,084 I ask for nothing and I say no more. 46 00:14:00,090 --> 00:14:03,510 My father is in danger! Let us rush to help him. 47 00:14:03,719 --> 00:14:07,598 I will shed all my blood, if need be. Where is the scoundrel? 48 00:14:07,806 --> 00:14:10,309 In the vicinity. 49 00:14:17,983 --> 00:14:22,321 What is this dreadful sight 50 00:14:22,529 --> 00:14:25,449 before my eyes? 51 00:14:32,081 --> 00:14:33,415 My father! 52 00:14:33,624 --> 00:14:38,295 My dear father! 53 00:14:38,837 --> 00:14:39,713 Sir! 54 00:14:39,922 --> 00:14:43,258 The assassin has murdered him. 55 00:14:47,429 --> 00:14:50,057 That blood, 56 00:14:51,600 --> 00:14:54,395 that wound, 57 00:14:56,480 --> 00:14:59,691 that face... 58 00:15:03,112 --> 00:15:08,492 Stained and covered with the colours of death. 59 00:15:16,291 --> 00:15:19,753 He breathes no more. 60 00:15:19,962 --> 00:15:24,716 His limbs are cold. 61 00:15:26,135 --> 00:15:27,886 Father... 62 00:15:29,638 --> 00:15:34,101 Beloved father! 63 00:15:39,189 --> 00:15:43,277 I'm fainting. 64 00:15:48,907 --> 00:15:52,911 I'm dying. 65 00:15:53,829 --> 00:15:57,166 Help, friends! 66 00:15:58,125 --> 00:16:01,879 Go fetch me some smelling salts, 67 00:16:02,087 --> 00:16:04,673 some liqueur...Don't delay! 68 00:16:04,882 --> 00:16:08,385 Donna Anna... 69 00:16:08,802 --> 00:16:10,345 My love... 70 00:16:14,016 --> 00:16:17,019 My friend. 71 00:16:17,644 --> 00:16:23,525 Her intense grief is killing her. 72 00:16:24,443 --> 00:16:26,570 She is coming round. 73 00:16:26,778 --> 00:16:29,740 Come to her aid. 74 00:16:30,324 --> 00:16:33,160 Father... 75 00:16:33,994 --> 00:16:37,831 Remove from her sight 76 00:16:38,040 --> 00:16:42,127 that object of horror. 77 00:16:43,045 --> 00:16:45,506 My love, 78 00:16:48,133 --> 00:16:51,011 be consoled. 79 00:16:54,598 --> 00:16:58,060 Take heart. 80 00:16:58,268 --> 00:17:03,732 Go, cruel one! Let me die too, 81 00:17:03,941 --> 00:17:06,151 now that he is dead...oh God... 82 00:17:06,360 --> 00:17:10,197 he who gave me life. 83 00:17:10,405 --> 00:17:14,034 Listen to me, beloved, please listen. 84 00:17:14,243 --> 00:17:17,746 Look at me for just an instant. 85 00:17:17,955 --> 00:17:23,794 I am your beloved. I live only for you. 86 00:17:24,002 --> 00:17:27,673 It is you. Forgive me... 87 00:17:27,881 --> 00:17:32,094 My grief, my distress... 88 00:17:33,762 --> 00:17:36,265 Where is my father? 89 00:17:36,473 --> 00:17:38,892 Your father? 90 00:17:40,477 --> 00:17:45,649 Banish, my dear, this bitter memory. 91 00:17:47,901 --> 00:17:52,030 You have husband and father in me. 92 00:17:55,242 --> 00:17:58,870 My father... 93 00:18:18,348 --> 00:18:20,976 Swear, if you can, 94 00:18:21,184 --> 00:18:24,646 swear to avenge his blood. 95 00:18:25,897 --> 00:18:27,316 I swear! 96 00:18:31,153 --> 00:18:36,408 I swear on your eyes. 97 00:18:38,076 --> 00:18:40,287 I swear 98 00:18:40,495 --> 00:18:44,583 on our love. 99 00:18:47,085 --> 00:18:49,921 What an oath, oh gods! 100 00:18:51,798 --> 00:18:55,135 What a cruel moment! 101 00:18:56,553 --> 00:19:01,224 Countless emotions are stirring in my heart. 102 00:19:10,651 --> 00:19:14,154 Swear to avenge his blood! 103 00:19:14,613 --> 00:19:17,699 Swear! 104 00:19:18,492 --> 00:19:20,827 I swear! 105 00:19:22,204 --> 00:19:25,415 On your eyes. 106 00:19:27,167 --> 00:19:30,879 On our love. 107 00:20:44,745 --> 00:20:48,165 Come on, hurry up. 108 00:20:49,374 --> 00:20:50,959 What do you want? 109 00:20:51,376 --> 00:20:54,796 What I have to tell you is important. 110 00:20:55,005 --> 00:20:56,006 I believe it. 111 00:20:56,214 --> 00:20:57,674 Very important. 112 00:20:57,883 --> 00:20:59,301 Fine. Get on with it. 113 00:20:59,509 --> 00:21:01,803 Swear not to get angry. 114 00:21:02,012 --> 00:21:04,681 I swear on my honor. 115 00:21:05,182 --> 00:21:08,935 As long as you don't mention the Commander. 116 00:21:09,311 --> 00:21:11,730 - Are we alone? - Just look. 117 00:21:11,938 --> 00:21:14,232 - No one can hear us? - Go on. 118 00:21:14,441 --> 00:21:18,028 - May I speak freely? - Yes. 119 00:21:18,236 --> 00:21:23,366 In that case, my dear master, 120 00:21:23,575 --> 00:21:26,369 the life you lead... 121 00:21:26,703 --> 00:21:28,455 is thoroughly rotten. 122 00:21:28,663 --> 00:21:30,415 - How dare you! - You swore. 123 00:21:30,624 --> 00:21:32,584 I don't remember swearing! Keep quiet or... 124 00:21:32,793 --> 00:21:36,296 I'll say no more, not even a whisper. 125 00:21:37,964 --> 00:21:43,053 Then we can stay friends. Listen, do you know why I'm here? 126 00:21:43,261 --> 00:21:47,224 I have no idea. Might it be for a new conquest? 127 00:21:48,225 --> 00:21:50,769 You must tell me so I can add her to my list. 128 00:21:50,977 --> 00:21:55,398 You're a good man. I'm in love with a beautiful woman. 129 00:21:55,607 --> 00:21:58,735 I'm sure she loves me. I've seen her, spoken to her, 130 00:21:58,944 --> 00:22:01,571 she is coming to the villa tonight. 131 00:22:02,322 --> 00:22:03,615 Hush! 132 00:22:04,199 --> 00:22:08,578 I smell the scent... 133 00:22:09,496 --> 00:22:11,373 of a woman. 134 00:22:11,581 --> 00:22:14,000 What a great nose! 135 00:22:14,209 --> 00:22:15,710 She must be beautiful! 136 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 And what an eye! 137 00:22:17,003 --> 00:22:19,381 Let's go see what this is all about. 138 00:22:19,589 --> 00:22:21,967 He's already on fire. 139 00:22:45,240 --> 00:22:51,288 Who will tell me where the barbarian is, 140 00:22:52,122 --> 00:22:55,542 whom to my shame I loved, 141 00:22:55,750 --> 00:22:58,503 and who betrayed me? 142 00:23:04,968 --> 00:23:10,181 If I find the villain, 143 00:23:12,058 --> 00:23:16,646 if he doesn't come back to me, 144 00:23:16,980 --> 00:23:20,191 I will wreak havoc. 145 00:23:20,400 --> 00:23:23,987 I will tear out his heart. 146 00:23:29,367 --> 00:23:32,787 Listen! There is a beauty 147 00:23:32,996 --> 00:23:36,583 wandering, forsaken by her lover. 148 00:23:36,791 --> 00:23:40,170 I'll wreak havoc with him, 149 00:23:40,378 --> 00:23:43,256 I'll tear out his heart! 150 00:23:43,465 --> 00:23:47,052 Poor girl! 151 00:23:58,271 --> 00:24:01,483 Let's try to console her torment. 152 00:24:01,691 --> 00:24:06,112 As you have consoled 1800 others. 153 00:25:01,876 --> 00:25:04,921 Let's try to console her torments. 154 00:25:05,130 --> 00:25:08,883 As you have consoled 1800 others. 155 00:25:32,657 --> 00:25:35,243 Dear young lady! 156 00:25:44,377 --> 00:25:47,047 Who is there? 157 00:25:48,923 --> 00:25:49,799 What do I see? 158 00:25:50,008 --> 00:25:52,302 Donna Elvira! 159 00:25:52,510 --> 00:25:54,345 Don Giovanni! 160 00:25:55,138 --> 00:25:58,725 Monster! Criminal! Pack of lies! 161 00:25:58,933 --> 00:26:02,103 What a perfect description! She knows him well. 162 00:26:02,979 --> 00:26:08,068 Donna Elvira, calm down. Listen, let me speak. 163 00:26:08,276 --> 00:26:10,820 What can you say after such behavior? 164 00:26:11,029 --> 00:26:16,785 You entered my house furtively, cunningly. With promises and flattery, 165 00:26:16,993 --> 00:26:21,414 you won my heart. I fell in love. 166 00:26:21,623 --> 00:26:23,666 You declared me your bride. 167 00:26:23,875 --> 00:26:27,670 Then, disregarding the holy law of earth and Heaven, 168 00:26:27,879 --> 00:26:32,008 you left Burgos three days later. 169 00:26:32,217 --> 00:26:35,428 You abandoned me and fled, leaving me prey to my remorse 170 00:26:35,637 --> 00:26:39,724 and to my weeping, 171 00:26:39,933 --> 00:26:45,772 as a punishment perhaps for loving you so much! 172 00:26:45,980 --> 00:26:48,316 She sounds like a book. 173 00:26:48,525 --> 00:26:51,444 As for that, I had my reasons, didn't I? 174 00:26:51,653 --> 00:26:54,405 Yes, and what good reasons! 175 00:26:54,614 --> 00:26:58,451 What? Other than your perfidy, your frivolity? 176 00:26:58,660 --> 00:27:02,664 But the just Heaven decreed that I should find you 177 00:27:02,872 --> 00:27:06,292 for its own revenge and for mine. 178 00:27:06,501 --> 00:27:08,503 Be reasonable. 179 00:27:09,212 --> 00:27:11,339 She's such a nuisance. 180 00:27:12,632 --> 00:27:17,887 If you don't believe me, believe this good man. 181 00:27:18,263 --> 00:27:19,681 Except for the truth. 182 00:27:19,889 --> 00:27:21,349 Tell her. 183 00:27:21,558 --> 00:27:22,517 Tell her what? 184 00:27:22,725 --> 00:27:24,519 Tell her everything. 185 00:27:24,727 --> 00:27:27,147 Quickly... 186 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 Madam, 187 00:27:33,361 --> 00:27:35,488 to tell the truth, 188 00:27:36,531 --> 00:27:40,743 the world being what it is, the square being not round... 189 00:27:40,952 --> 00:27:45,331 You louse! How do you dare mock my grief! 190 00:27:45,665 --> 00:27:49,961 The villain has fled! Poor me! 191 00:27:50,170 --> 00:27:52,839 Where did he go? 192 00:27:53,047 --> 00:27:58,219 Let him go. He is not worth worrying over. 193 00:27:58,428 --> 00:28:00,513 The scoundrel deceived me, 194 00:28:00,722 --> 00:28:04,017 betrayed me! 195 00:28:04,601 --> 00:28:06,686 Be consoled. 196 00:28:06,895 --> 00:28:12,483 You are, or you were, or you will be, neither the first nor the last. 197 00:28:14,485 --> 00:28:16,946 Look at this. 198 00:28:18,656 --> 00:28:22,160 This book, which is all but slim, 199 00:28:22,368 --> 00:28:25,205 is full of the name of his conquests. 200 00:28:25,413 --> 00:28:30,293 Every villa, every village, every country bears witness 201 00:28:30,501 --> 00:28:35,590 to his exploits with women. 202 00:28:39,219 --> 00:28:40,637 Little lady, 203 00:28:41,304 --> 00:28:45,725 this is the list of the beauties my master has loved, 204 00:28:45,934 --> 00:28:49,812 a list I have made myself. 205 00:28:50,021 --> 00:28:53,650 Observe. Read it with me. 206 00:29:00,573 --> 00:29:03,618 In Italy, six hundred and forty. 207 00:29:05,828 --> 00:29:09,165 In Germany, two hundred and thirty-one. 208 00:29:10,959 --> 00:29:13,711 One hundred in France, in Turkey, ninety-one. 209 00:29:13,920 --> 00:29:18,675 But in Spain... 210 00:29:19,342 --> 00:29:24,847 But in Spain, already one thousand and three. 211 00:29:31,187 --> 00:29:33,439 Peasant girls, 212 00:29:33,856 --> 00:29:36,234 servant girls and town girls, 213 00:29:36,609 --> 00:29:39,070 countesses, baronesses, 214 00:29:39,279 --> 00:29:43,574 marchionesses, princesses, women of every rank, shape or age. 215 00:30:41,174 --> 00:30:46,012 With the fairhaired, 216 00:30:46,220 --> 00:30:50,892 it's the custom 217 00:30:51,142 --> 00:30:55,772 to praise 218 00:30:55,980 --> 00:31:00,360 their kindness. 219 00:31:01,444 --> 00:31:05,990 With the darkhaired, 220 00:31:07,075 --> 00:31:11,120 their constancy. 221 00:31:11,496 --> 00:31:16,209 With the white-haired, 222 00:31:16,584 --> 00:31:21,297 their sweetness. 223 00:31:23,508 --> 00:31:28,012 In winter, he wants plump ones. 224 00:31:28,221 --> 00:31:32,725 In summer, he wants thin ones. 225 00:31:35,311 --> 00:31:37,980 The tall ones, 226 00:31:38,564 --> 00:31:42,068 he calls them "majestic". 227 00:31:57,041 --> 00:31:59,043 The little ones 228 00:32:08,052 --> 00:32:10,596 are always "charming". 229 00:32:17,728 --> 00:32:22,358 As for the old ones, 230 00:32:22,650 --> 00:32:27,029 he conquers them 231 00:32:27,280 --> 00:32:31,909 for the pleasure 232 00:32:32,243 --> 00:32:36,873 of adding them to the list. 233 00:32:38,291 --> 00:32:41,961 His greatest passion 234 00:32:43,171 --> 00:32:45,673 is the young beginner. 235 00:32:48,092 --> 00:32:52,263 He doesn't mind if she's rich 236 00:32:52,472 --> 00:32:57,226 or ugly or beautiful. 237 00:33:03,065 --> 00:33:07,612 As long as they wear 238 00:33:08,154 --> 00:33:12,533 petticoats, 239 00:33:13,242 --> 00:33:16,871 you know 240 00:33:19,665 --> 00:33:21,250 what he does. 241 00:34:35,074 --> 00:34:37,827 You girls who treat love lightly, 242 00:34:38,035 --> 00:34:41,455 don't let your youth go by. 243 00:34:41,664 --> 00:34:44,292 If your hearts are all aflutter, 244 00:34:44,500 --> 00:34:46,794 here is the remedy, as you can see! 245 00:34:48,296 --> 00:34:50,256 What pleasure in store! 246 00:34:56,887 --> 00:34:59,432 Young men, light of head, 247 00:34:59,640 --> 00:35:03,394 don't keep wandering aimlessly. 248 00:35:03,603 --> 00:35:06,022 A fool's holiday lasts briefly, 249 00:35:06,230 --> 00:35:09,483 but mine has yet to begin. 250 00:35:10,985 --> 00:35:12,987 What pleasure in store! 251 00:35:18,576 --> 00:35:22,371 Come my love, let's dance, let's sing, let's play! 252 00:35:22,580 --> 00:35:26,292 Come my love, what pleasure in store! 253 00:35:54,612 --> 00:35:56,489 At last, she's gone. 254 00:35:56,697 --> 00:36:02,119 Look! What handsome youth! What lovely girls! 255 00:36:02,328 --> 00:36:05,706 There should be something for me too. 256 00:36:05,915 --> 00:36:07,291 Dear friends, good morning! 257 00:36:07,500 --> 00:36:12,421 Go on with your music, good people. 258 00:36:14,298 --> 00:36:16,467 Is there a wedding? 259 00:36:16,676 --> 00:36:20,304 Yes, sir, and I'm the bride. 260 00:36:20,513 --> 00:36:23,432 I am happy to hear it. And the groom? 261 00:36:23,641 --> 00:36:26,435 At your service. 262 00:36:26,644 --> 00:36:29,522 At my service! 263 00:36:29,730 --> 00:36:33,359 Spoken like a true gentleman! 264 00:36:33,567 --> 00:36:34,985 It is enough to be a good husband. 265 00:36:35,194 --> 00:36:39,949 My Masetto has a good heart. 266 00:36:40,157 --> 00:36:45,371 So have I. I want us to be friends. 267 00:36:45,579 --> 00:36:48,833 - Your name? - Zerlina. 268 00:36:49,041 --> 00:36:51,293 - And yours? - Masetto. 269 00:36:51,502 --> 00:36:53,629 My dear Masetto! 270 00:36:53,838 --> 00:36:56,757 My dear Zerlina! 271 00:36:56,966 --> 00:37:00,261 I offer you my protection... 272 00:37:00,678 --> 00:37:02,596 What are you doing? 273 00:37:02,805 --> 00:37:06,058 Offering my protection too. 274 00:37:06,267 --> 00:37:10,020 Go with these people. Take them to my villa, 275 00:37:10,229 --> 00:37:13,566 have them given chocolate, coffee, wine and hams. 276 00:37:13,774 --> 00:37:18,237 Keep them amused. Show them the garden, the gallery... 277 00:37:18,529 --> 00:37:21,490 the rooms. 278 00:37:21,699 --> 00:37:25,161 In fact, do everything to keep Masetto happy. 279 00:37:27,288 --> 00:37:29,290 Do you understand? 280 00:37:29,498 --> 00:37:31,333 I understand. 281 00:37:31,751 --> 00:37:33,002 Let's go! 282 00:37:33,210 --> 00:37:35,421 - Sir... - What is it? 283 00:37:35,629 --> 00:37:38,799 Zerlina cannot stay here without me. 284 00:37:39,008 --> 00:37:42,261 His Excellency will take your place. 285 00:37:42,470 --> 00:37:45,431 He will play your part well. 286 00:37:45,639 --> 00:37:48,142 Zerlina is in the hands of a cavalier. 287 00:37:48,350 --> 00:37:50,770 Go. She and I will join you. 288 00:37:50,978 --> 00:37:53,564 Don't worry! 289 00:37:53,773 --> 00:37:58,068 I'm in the hands of a cavalier. 290 00:37:58,277 --> 00:37:59,653 Meaning? 291 00:37:59,862 --> 00:38:02,907 There's no need to worry. 292 00:38:03,115 --> 00:38:04,158 What about me? 293 00:38:04,366 --> 00:38:07,495 Let's end this little spat. 294 00:38:08,120 --> 00:38:13,501 If you don't leave at once, without protesting, 295 00:38:14,126 --> 00:38:20,216 be careful, you will regret it. 296 00:38:28,557 --> 00:38:29,809 I understand, 297 00:38:30,017 --> 00:38:31,894 sir, yes... 298 00:38:33,729 --> 00:38:38,818 I bow my head and go away. Because you insist, 299 00:38:39,026 --> 00:38:40,820 I won't protest. 300 00:38:44,907 --> 00:38:47,493 Cavalier you surely are. 301 00:38:48,953 --> 00:38:55,042 I must not doubt you. I am thankful for the kindness you are showing me. 302 00:38:56,752 --> 00:38:58,420 Little cheat! 303 00:38:58,629 --> 00:39:02,925 You'll always be the ruin of me. 304 00:39:03,342 --> 00:39:04,969 I'm coming! 305 00:39:05,177 --> 00:39:06,512 Stay! 306 00:39:06,720 --> 00:39:10,558 It is a very honest thing. 307 00:39:11,767 --> 00:39:15,563 Perhaps our master will make of you his mistress. 308 00:40:03,986 --> 00:40:08,532 At last, we're free, sweet Zerlina, 309 00:40:08,741 --> 00:40:12,036 of that country bumpkin. 310 00:40:12,244 --> 00:40:16,332 Didn't I do it well? 311 00:40:16,540 --> 00:40:19,293 He's my husband! 312 00:40:19,501 --> 00:40:21,211 That man? 313 00:40:21,712 --> 00:40:27,343 Do you think an honest man, a noble cavalier like me, 314 00:40:27,551 --> 00:40:32,306 can bear to see your golden face, 315 00:40:32,848 --> 00:40:37,144 so sweet a face, 316 00:40:37,353 --> 00:40:41,482 snatched away by such an oaf? 317 00:40:41,690 --> 00:40:45,527 I promised to marry him. 318 00:40:46,153 --> 00:40:48,405 Such promise means nothing. 319 00:40:48,614 --> 00:40:54,536 You were not made to be...a peasant, 320 00:40:55,663 --> 00:41:01,460 you deserve a better fate with those eyes, 321 00:41:01,752 --> 00:41:06,548 those beautiful lips, 322 00:41:07,132 --> 00:41:11,845 those white scented fingers. 323 00:41:12,346 --> 00:41:17,017 It is like touching cream, 324 00:41:17,226 --> 00:41:19,770 and sniffing roses. 325 00:41:20,312 --> 00:41:21,939 I don't want... 326 00:41:22,147 --> 00:41:23,148 What don't you want? 327 00:41:23,357 --> 00:41:25,985 To be deceived in the end. 328 00:41:26,193 --> 00:41:29,947 It is rare that cavaliers 329 00:41:30,155 --> 00:41:33,492 are honest and sincere with women. 330 00:41:33,701 --> 00:41:37,663 That is just mere peasant gossip. 331 00:41:37,871 --> 00:41:43,752 True nobility has honesty etched in its eyes. 332 00:41:44,712 --> 00:41:47,506 Let's not waste time. 333 00:41:47,715 --> 00:41:52,553 At this very instant, I want... 334 00:41:52,761 --> 00:41:55,055 to marry you. 335 00:41:55,264 --> 00:41:56,640 You? 336 00:41:57,766 --> 00:42:00,602 Certainly. 337 00:42:09,445 --> 00:42:13,532 This little villa is mine. 338 00:42:14,199 --> 00:42:18,954 We will be alone. 339 00:42:19,163 --> 00:42:23,083 And here... 340 00:42:25,127 --> 00:42:29,131 we will marry. 341 00:42:29,590 --> 00:42:31,884 There you will give me 342 00:42:32,092 --> 00:42:34,678 your hand. 343 00:42:34,887 --> 00:42:38,807 There you will say yes. 344 00:42:39,516 --> 00:42:43,812 You see, it isn't far. 345 00:42:44,021 --> 00:42:48,609 Let us go, my beloved. 346 00:42:49,234 --> 00:42:53,822 I'd like to, yet I wouldn't. 347 00:42:54,031 --> 00:42:59,286 My heart trembles a little. 348 00:42:59,495 --> 00:43:03,999 It is true, I would be happy, 349 00:43:04,208 --> 00:43:09,505 but you may be fooling me. 350 00:43:15,052 --> 00:43:19,515 Come, my beauty. 351 00:43:19,723 --> 00:43:24,937 I feel pity for Masetto. 352 00:43:25,395 --> 00:43:29,900 I will change your fate. 353 00:43:30,109 --> 00:43:34,071 Soon I'll no longer be able to resist. 354 00:44:27,499 --> 00:44:30,210 Come! 355 00:44:33,088 --> 00:44:36,383 Let us go. 356 00:44:38,844 --> 00:44:42,347 Let us go, beloved one, 357 00:44:42,556 --> 00:44:45,976 and refresh the pangs 358 00:44:46,185 --> 00:44:51,190 of our innocent love. 359 00:45:38,111 --> 00:45:42,908 Stop, scoundrel, Heaven made me overhear your lies! 360 00:45:43,116 --> 00:45:47,120 I am in time to save this poor innocent creature 361 00:45:47,329 --> 00:45:49,581 from your vicious trap. 362 00:45:49,790 --> 00:45:51,041 Alas, what do I hear? 363 00:45:51,250 --> 00:45:53,460 Love, inspire me! 364 00:45:53,669 --> 00:45:57,673 Can't you see that I want to amuse myself? 365 00:45:57,881 --> 00:46:03,011 Amuse yourself... 366 00:46:03,220 --> 00:46:06,390 I know how you amuse yourself. 367 00:46:06,598 --> 00:46:10,811 Your Lordship, is it true what she says? 368 00:46:11,019 --> 00:46:14,398 The poor woman is in love with me. 369 00:46:14,606 --> 00:46:17,776 Out of pity I must feign love. 370 00:46:18,026 --> 00:46:20,404 Unfortunately, 371 00:46:20,612 --> 00:46:24,658 I have a kind heart. 372 00:46:30,622 --> 00:46:34,293 Flee the betrayer! 373 00:46:34,501 --> 00:46:37,087 Let him say no more. 374 00:46:37,296 --> 00:46:42,592 His lips lie, his eyes deceive. 375 00:46:46,388 --> 00:46:50,142 Let my suffering 376 00:46:50,350 --> 00:46:55,689 be of help to you. Be afraid and learn 377 00:46:55,897 --> 00:46:58,483 from my misfortune. 378 00:47:41,026 --> 00:47:45,906 Today the devil is amusing himself by balking my pursuit of pleasure. 379 00:47:46,114 --> 00:47:48,658 Everything is going very badly. 380 00:47:48,867 --> 00:47:52,204 Your weeping is in vain. 381 00:47:52,412 --> 00:47:57,000 Let us talk of vengeance. Ah, Don Giovanni! 382 00:47:57,209 --> 00:47:58,627 This is all I need. 383 00:47:58,835 --> 00:48:02,798 We find you at the right time. 384 00:48:03,006 --> 00:48:08,011 Have you courage and a generous soul? 385 00:48:08,220 --> 00:48:10,889 The devil must have spoken to her. 386 00:48:11,098 --> 00:48:12,557 What a question! Why? 387 00:48:12,766 --> 00:48:16,353 We need your friendship. 388 00:48:16,561 --> 00:48:18,730 I can breathe again. 389 00:48:18,939 --> 00:48:23,360 At your service, my kinsmen, my arm, my sword, 390 00:48:23,568 --> 00:48:27,197 my possession, my blood... all this I give to serve you. 391 00:48:28,490 --> 00:48:32,452 Beautiful Donna Anna, 392 00:48:32,661 --> 00:48:35,664 why are you weeping? 393 00:48:35,872 --> 00:48:41,962 Who has so cruelly disturbed your peace of mind? 394 00:48:46,716 --> 00:48:49,678 I've found you again, 395 00:48:49,886 --> 00:48:54,933 perfidious monster! 396 00:49:03,608 --> 00:49:07,821 Do not put your faith, 397 00:49:08,029 --> 00:49:10,699 poor woman, 398 00:49:11,032 --> 00:49:17,038 in that wily heart. 399 00:49:17,873 --> 00:49:23,920 The villain has already betrayed me, 400 00:49:25,505 --> 00:49:30,469 he will betray you now. 401 00:49:32,679 --> 00:49:37,517 What noble bearing! 402 00:49:39,019 --> 00:49:44,774 What sweet majesty! 403 00:49:45,984 --> 00:49:49,070 Her pallor, 404 00:49:49,279 --> 00:49:52,782 her tears, 405 00:49:53,450 --> 00:49:58,205 fill me with pity. 406 00:50:05,045 --> 00:50:10,800 The poor girl is mad, my friends. 407 00:50:15,222 --> 00:50:20,268 Leave her with me, 408 00:50:21,269 --> 00:50:26,274 perhaps she will calm down. 409 00:50:32,155 --> 00:50:35,825 Don't believe this treacherous man! 410 00:50:36,034 --> 00:50:36,910 She is mad, pay no heed! 411 00:50:37,702 --> 00:50:41,289 Stay, for Heaven's sake, stay! 412 00:50:41,498 --> 00:50:43,416 Who are we to believe? 413 00:50:43,625 --> 00:50:45,335 She is mad! 414 00:50:51,550 --> 00:50:55,387 Don't believe this treacherous man, stay! 415 00:50:55,762 --> 00:50:58,848 Feelings of strange terror... 416 00:50:59,057 --> 00:51:01,726 Scorn, ire, contempt and fear... 417 00:51:01,935 --> 00:51:05,021 ...are roused inside my breast. 418 00:51:05,230 --> 00:51:07,524 ...are roused inside my breast. 419 00:51:07,732 --> 00:51:13,822 Of this poor woman, they tell me 420 00:51:14,364 --> 00:51:16,575 a hundred things 421 00:51:16,783 --> 00:51:19,828 I cannot yet understand. 422 00:51:22,122 --> 00:51:26,251 They tell me about this traitor 423 00:51:26,459 --> 00:51:29,838 a hundred things I cannot yet understand. 424 00:51:38,930 --> 00:51:41,600 I won't leave here 425 00:51:41,808 --> 00:51:45,186 until I discover the truth. 426 00:51:47,939 --> 00:51:50,775 She does not seem mad, 427 00:51:50,984 --> 00:51:54,321 either in her countenance, nor in her speech. 428 00:51:55,071 --> 00:51:58,199 If I go, 429 00:51:58,408 --> 00:52:03,413 they may suspect something. 430 00:52:04,247 --> 00:52:08,001 From his expression, they should be able to judge 431 00:52:08,209 --> 00:52:11,171 the blackness of his soul. 432 00:52:11,379 --> 00:52:12,339 So she...? 433 00:52:12,547 --> 00:52:14,090 Is a little mad. 434 00:52:14,299 --> 00:52:17,969 - So he...? - Is a traitor. 435 00:52:18,470 --> 00:52:20,513 Poor woman! 436 00:52:20,722 --> 00:52:22,849 Liar! 437 00:52:26,770 --> 00:52:31,608 I'm beginning to have doubts. 438 00:52:31,816 --> 00:52:37,155 People are getting curious, be more prudent or they'll poke fun at you. 439 00:52:37,364 --> 00:52:42,869 Don't even hope that, scoundrel, I have lost all sense of modesty. 440 00:52:43,078 --> 00:52:48,124 Your guilt and your sorry state shall be known by everyone. 441 00:53:40,510 --> 00:53:44,639 Poor woman! 442 00:53:45,140 --> 00:53:48,143 I want to follow her 443 00:53:48,476 --> 00:53:51,980 and see she comes to no harm. 444 00:53:52,313 --> 00:53:57,402 Forgive me, fair Donna Anna, 445 00:53:57,610 --> 00:54:01,072 if I can be of service to you, 446 00:54:01,281 --> 00:54:04,617 I await you at my home. 447 00:54:05,827 --> 00:54:08,538 Friends, goodbye! 448 00:54:15,545 --> 00:54:17,297 Don Ottavio, I'm dying! 449 00:54:17,505 --> 00:54:19,382 What is it? 450 00:54:21,509 --> 00:54:24,721 Help me! 451 00:54:24,929 --> 00:54:27,932 Have courage! 452 00:54:29,017 --> 00:54:31,060 Ye gods! 453 00:54:36,608 --> 00:54:40,904 He is the murderer 454 00:54:41,112 --> 00:54:43,364 of my father! 455 00:54:45,325 --> 00:54:46,117 What? 456 00:54:46,326 --> 00:54:48,620 There is no doubt about it! 457 00:54:48,828 --> 00:54:52,665 his parting words 458 00:54:52,874 --> 00:54:56,169 and his voice remind me 459 00:54:56,377 --> 00:54:59,923 of that contemptible man who in my apartment... 460 00:55:00,131 --> 00:55:05,011 Is it possible that under the sacred mantel of friendship...? 461 00:55:05,220 --> 00:55:10,517 Tell me what happened. 462 00:55:14,813 --> 00:55:18,942 It was already 463 00:55:19,150 --> 00:55:22,028 late at night, 464 00:55:22,237 --> 00:55:27,700 when into my room, where, unfortunately, I was alone, 465 00:55:27,909 --> 00:55:32,330 entered a man, wrapped in a cloak. 466 00:55:32,539 --> 00:55:38,169 At first, I mistook him for you. 467 00:55:38,378 --> 00:55:44,217 Then I realised I was mistaken. 468 00:55:44,425 --> 00:55:47,178 Go on! 469 00:55:47,387 --> 00:55:52,934 Silently he approached, wanting to kiss me. 470 00:55:53,142 --> 00:55:57,564 I tried to free myself but he held me more tightly. 471 00:55:57,772 --> 00:56:00,024 I cried out. 472 00:56:03,152 --> 00:56:07,115 Noone came. 473 00:56:07,824 --> 00:56:11,703 With one hand, he tried to stifle my voice, 474 00:56:11,911 --> 00:56:15,582 with the other hand, he held me so tightly, 475 00:56:15,790 --> 00:56:19,544 I thought I was already defeated. 476 00:56:19,752 --> 00:56:22,171 The traitor. And then? 477 00:56:22,380 --> 00:56:27,343 Finally, the horror of his vile deed 478 00:56:27,552 --> 00:56:33,641 increased my strength, so that, trying to free myself, 479 00:56:34,517 --> 00:56:37,228 twisting 480 00:56:37,437 --> 00:56:40,815 and turning, 481 00:56:41,774 --> 00:56:47,822 I freed myself from him. 482 00:56:51,701 --> 00:56:55,246 I can breathe once again. 483 00:56:55,455 --> 00:56:58,791 I screamed all the louder, 484 00:57:00,251 --> 00:57:02,962 I cried for help. 485 00:57:04,005 --> 00:57:06,674 The felon fled. 486 00:57:07,342 --> 00:57:12,764 Boldly I followed him into the street to stop him. 487 00:57:12,972 --> 00:57:17,560 I, the assailed, became thus the assailer. 488 00:57:19,729 --> 00:57:21,898 My father ran out 489 00:57:22,106 --> 00:57:25,818 to see who it was and the criminal, 490 00:57:26,027 --> 00:57:30,323 who was stronger than the old man, 491 00:57:30,865 --> 00:57:34,369 completed his misdeed 492 00:57:39,207 --> 00:57:45,296 by killing him! 493 00:57:48,424 --> 00:57:52,553 Now you know who tried 494 00:57:52,762 --> 00:57:56,975 to steal my honor, 495 00:57:57,350 --> 00:58:01,104 who was the traitor 496 00:58:01,312 --> 00:58:05,775 that took my father 497 00:58:05,984 --> 00:58:08,111 from me. 498 00:58:08,319 --> 00:58:12,407 I ask you for revenge! 499 00:58:12,615 --> 00:58:16,744 Your heart demands it too. 500 00:58:23,292 --> 00:58:27,255 Remember the wound 501 00:58:27,463 --> 00:58:31,259 in my poor father's breast, 502 00:58:31,467 --> 00:58:35,430 remember his blood 503 00:58:35,638 --> 00:58:39,392 in a pool on the ground 504 00:58:39,600 --> 00:58:43,563 if ever in your heart 505 00:58:43,771 --> 00:58:48,651 your righteous wrath weakens. 506 01:00:38,886 --> 01:00:43,266 How can I believe that so terrible a crime 507 01:00:43,474 --> 01:00:46,060 can be committed by a cavalier? 508 01:00:46,269 --> 01:00:50,606 To discover the truth, I must do everything I can. 509 01:00:50,815 --> 01:00:55,945 I feel in my breast, as her lover and friend, 510 01:00:56,154 --> 01:01:02,243 that my duty is clear enough! I must make her see she is wrong 511 01:01:02,618 --> 01:01:06,664 or seek revenge for her. 512 01:01:13,629 --> 01:01:18,509 On her peace of mind, 513 01:01:18,718 --> 01:01:23,848 my own depends. 514 01:01:24,599 --> 01:01:29,854 What pleases her 515 01:01:30,313 --> 01:01:35,234 gives me life. 516 01:01:35,693 --> 01:01:40,865 Her grief 517 01:01:41,073 --> 01:01:45,244 brings me death. 518 01:02:00,051 --> 01:02:03,095 If she sighs, 519 01:02:04,347 --> 01:02:07,975 I too must sigh. 520 01:02:08,184 --> 01:02:13,064 Her anger is mine, 521 01:02:13,272 --> 01:02:17,193 her tears are mine. 522 01:02:17,401 --> 01:02:21,072 And I know no joy 523 01:02:21,280 --> 01:02:25,660 if she is not happy. 524 01:04:49,887 --> 01:04:54,433 At any cost, I must find a way of leaving this madman for ever. 525 01:04:54,642 --> 01:04:59,271 Look at his nonchalance! 526 01:04:59,480 --> 01:05:02,733 My dear Leporello, is everything going well? 527 01:05:02,942 --> 01:05:05,820 My dear Don Giovanni, everything is going badly! 528 01:05:06,028 --> 01:05:07,613 What do you mean "badly"? 529 01:05:07,822 --> 01:05:11,283 I went to your villa with all those people... 530 01:05:11,492 --> 01:05:12,993 Bravo! 531 01:05:13,285 --> 01:05:16,539 With chatter and the usual lies, 532 01:05:16,747 --> 01:05:21,669 which I've learned so well from you, I kept them there. 533 01:05:22,878 --> 01:05:24,505 I told Masetto many things 534 01:05:24,713 --> 01:05:26,924 to dispel his jealousy. 535 01:05:27,133 --> 01:05:28,926 Bravo, on my oath! 536 01:05:29,135 --> 01:05:32,221 I made them all drink. 537 01:05:32,430 --> 01:05:38,102 They're already half-drunk, some sang, others joked or kept on drinking. 538 01:05:38,978 --> 01:05:43,732 At the height of it all, guess who turned up? 539 01:05:43,941 --> 01:05:45,609 Zerlina. 540 01:05:46,068 --> 01:05:48,404 Bravo! Who was she with? 541 01:05:48,612 --> 01:05:50,030 Donna Elvira. 542 01:05:50,239 --> 01:05:52,074 What did she say? 543 01:05:52,283 --> 01:05:54,034 Awful things about me. 544 01:05:54,243 --> 01:05:55,744 Bravo, on my oath! 545 01:05:55,953 --> 01:05:57,580 - And you? - I kept quiet. 546 01:05:57,788 --> 01:05:59,457 - And she? - Went on screaming. 547 01:05:59,665 --> 01:06:00,583 And you? 548 01:06:00,791 --> 01:06:05,588 When she seemed exhausted, I led her delicately out, 549 01:06:05,796 --> 01:06:09,967 locked the door and stole away, 550 01:06:10,176 --> 01:06:12,511 leaving her alone on the road. 551 01:06:15,556 --> 01:06:19,768 Things couldn't be better! I will finish what you started. 552 01:06:19,977 --> 01:06:23,147 These peasant girls are driving me wild, 553 01:06:23,355 --> 01:06:27,693 I want to amuse them until nightfall. 554 01:06:33,616 --> 01:06:37,036 Now that they are hot with wine, prepare a feast. 555 01:06:37,328 --> 01:06:43,083 If you happen upon a girl, bring her along! 556 01:06:45,211 --> 01:06:48,964 Let them dance spontaneously the menuet, the gavotte, 557 01:06:49,173 --> 01:06:50,966 the waltz. Make them dance! 558 01:06:57,056 --> 01:07:03,145 And I, in the meantime, will flirt with this one and that. 559 01:07:03,479 --> 01:07:06,524 Tomorrow my list must increase by a dozen. 560 01:07:52,778 --> 01:07:56,615 Masetto, listen! 561 01:07:59,034 --> 01:08:00,869 - Don't touch me! - Why? 562 01:08:01,078 --> 01:08:03,706 You ask me why, you little cheat! 563 01:08:03,914 --> 01:08:07,167 Must I bear the touch of an unfaithful hand? 564 01:08:07,376 --> 01:08:12,298 Silence! You're so cruel! I don't deserve to be treated this way. 565 01:08:12,506 --> 01:08:16,135 You have the audacity to try excusing yourself? 566 01:08:16,343 --> 01:08:21,265 To go off alone with a man, leaving me on your wedding day, 567 01:08:21,473 --> 01:08:26,145 submitting an honest working man to such a mark of infamy! 568 01:08:26,353 --> 01:08:30,983 If it were not for the scandal, I would... 569 01:08:31,191 --> 01:08:33,652 What if I've done no wrong? 570 01:08:33,861 --> 01:08:37,865 What if I was deceived by him? 571 01:08:38,365 --> 01:08:42,578 What are you so afraid of? Calm down. 572 01:08:42,786 --> 01:08:47,166 He didn't event touch the tips of my fingers. 573 01:08:47,374 --> 01:08:50,419 Don't you believe me? Ingrate, come here! 574 01:08:50,628 --> 01:08:55,382 Kill me, do what you will. 575 01:08:57,259 --> 01:09:03,307 But then, my Masetto... 576 01:09:06,477 --> 01:09:12,566 But then, let us make peace. 577 01:09:13,233 --> 01:09:17,988 Beat me. Beat, Masetto, 578 01:09:18,197 --> 01:09:22,618 your poor Zerlina. 579 01:09:22,826 --> 01:09:27,581 I'll stay still like a lamb 580 01:09:27,790 --> 01:09:33,128 awaiting your every blow. 581 01:09:58,821 --> 01:10:02,408 I'll let you tear out my hair, 582 01:10:08,622 --> 01:10:11,709 I'll let you tear out my eyes. 583 01:10:11,917 --> 01:10:16,213 Then your dear hands, 584 01:10:16,422 --> 01:10:21,969 how happily I shall kiss them. 585 01:11:24,531 --> 01:11:28,285 I see, 586 01:11:29,411 --> 01:11:32,831 you haven't the heart. 587 01:11:44,927 --> 01:11:48,722 Let us make up, my beloved. 588 01:11:52,434 --> 01:11:55,687 In joy and happiness 589 01:11:55,896 --> 01:12:00,359 let us spend our nights and days. 590 01:13:02,421 --> 01:13:06,925 Look how this witch has seduced me, 591 01:13:07,217 --> 01:13:09,511 we must be feeble-minded! 592 01:13:09,720 --> 01:13:13,056 Prepare a great feast. 593 01:13:13,265 --> 01:13:17,728 The voice of the cavalier! 594 01:13:17,936 --> 01:13:19,730 - What of it? - He's coming! 595 01:13:19,938 --> 01:13:20,856 Let him come. 596 01:13:21,064 --> 01:13:23,859 If only there were a place to hide! 597 01:13:24,943 --> 01:13:28,655 What are you afraid of? Why are you turning pale? 598 01:13:28,864 --> 01:13:32,951 I understand. You little cheat! 599 01:13:33,160 --> 01:13:38,248 You're afraid I'll find out what happened between the two of you. 600 01:13:41,209 --> 01:13:46,214 Quickly before he comes, I'll hide somewhere. 601 01:13:46,423 --> 01:13:49,551 There's a corner 602 01:13:49,760 --> 01:13:54,306 where I can remain quiet and unobserved. 603 01:13:54,514 --> 01:13:57,225 Where are you going? 604 01:13:57,434 --> 01:14:00,395 Don't hide. 605 01:14:00,604 --> 01:14:03,482 If he finds you, 606 01:14:04,566 --> 01:14:08,362 you don't know what he can do. 607 01:14:10,530 --> 01:14:13,075 Let him do and say what he will. 608 01:14:13,283 --> 01:14:15,702 Your words mean nothing. 609 01:14:15,911 --> 01:14:18,121 Speak up and stay here! 610 01:14:18,330 --> 01:14:20,415 What caprice has he in mind? 611 01:14:24,711 --> 01:14:26,964 Ungrateful, cruel man, 612 01:14:27,172 --> 01:14:28,924 he's riding for a fall. 613 01:14:29,132 --> 01:14:33,762 I'll find out if she's unfaithful 614 01:14:35,764 --> 01:14:39,559 and just how things went. 615 01:14:45,941 --> 01:14:48,902 Come rouse yourselves! 616 01:14:50,696 --> 01:14:53,407 Take heart, good people! 617 01:14:53,615 --> 01:14:57,828 Let's be happy, let's laugh and play! 618 01:14:58,036 --> 01:15:00,288 To the dancing lead them all. 619 01:15:00,497 --> 01:15:03,000 Have them given in abundance treats and refreshments. 620 01:15:39,995 --> 01:15:44,458 Hidden here 621 01:15:44,666 --> 01:15:49,004 perhaps he will not see me. 622 01:15:49,212 --> 01:15:53,800 Sweet Zerlina! 623 01:15:55,469 --> 01:15:58,680 I've seen you, don't run away. 624 01:15:58,889 --> 01:16:03,143 Let me go. 625 01:16:03,351 --> 01:16:07,773 No, stay. 626 01:16:07,981 --> 01:16:12,360 If you have pity in your heart... 627 01:16:12,569 --> 01:16:16,907 I am all love. 628 01:16:17,115 --> 01:16:21,369 Come a moment, 629 01:16:21,578 --> 01:16:26,333 I want to make you happy. 630 01:16:26,541 --> 01:16:30,545 If he sees my husband, 631 01:16:30,754 --> 01:16:34,716 I know what he is capable of. 632 01:16:48,313 --> 01:16:50,023 Masetto! 633 01:16:52,109 --> 01:16:54,736 Yes, Masetto! 634 01:16:55,195 --> 01:16:59,449 Why were you hiding there? 635 01:17:02,119 --> 01:17:06,289 Your beautiful Zerlina 636 01:17:06,498 --> 01:17:10,418 cannot, poor thing, 637 01:17:10,627 --> 01:17:13,672 stay any longer without you. 638 01:17:17,968 --> 01:17:22,222 I understand, sir. 639 01:17:22,430 --> 01:17:25,559 Now take heart, both of you. 640 01:17:30,188 --> 01:17:34,734 Can you hear the musicians? Come along with me. 641 01:17:34,943 --> 01:17:39,281 Let's take heart 642 01:17:39,489 --> 01:17:44,161 and go dancing. Let us go, all three of us. 643 01:18:05,307 --> 01:18:10,353 We must have courage, dear friends, 644 01:18:10,562 --> 01:18:16,610 and his wicked deeds, we shall discover. 645 01:18:16,818 --> 01:18:21,531 Our friend is right, we must have courage. 646 01:18:21,740 --> 01:18:24,034 Banish, my love, 647 01:18:24,242 --> 01:18:28,496 your anguish and your fear. 648 01:18:29,206 --> 01:18:33,501 This step is perilous 649 01:18:33,710 --> 01:18:38,798 and may lead to disaster. 650 01:18:39,591 --> 01:18:45,388 I fear for my beloved, 651 01:18:45,597 --> 01:18:49,476 I fear for us all. 652 01:19:08,119 --> 01:19:12,749 Sir, look at those handsome masks! 653 01:19:13,625 --> 01:19:16,753 Have them come. 654 01:19:17,629 --> 01:19:21,174 Tell them they would do us honor. 655 01:19:21,508 --> 01:19:25,220 By his bearing and his voice, 656 01:19:25,428 --> 01:19:30,016 the traitor reveals himself. 657 01:19:31,017 --> 01:19:34,145 Masqueraders! 658 01:19:35,355 --> 01:19:38,275 Answer him. 659 01:19:41,611 --> 01:19:46,449 - Masqueraders! - What do you want? 660 01:19:46,700 --> 01:19:48,118 To the ball, 661 01:19:48,326 --> 01:19:54,416 if you will, you are invited by my master. 662 01:19:55,375 --> 01:19:59,212 You do us honor! 663 01:19:59,421 --> 01:20:03,550 Come, my dear companions. 664 01:20:03,758 --> 01:20:07,679 Our friend, with these women, 665 01:20:07,887 --> 01:20:12,475 will also try to make love. 666 01:20:19,816 --> 01:20:23,445 May righteous Heaven 667 01:20:23,653 --> 01:20:28,700 protect 668 01:20:31,036 --> 01:20:35,623 the ardor 669 01:20:36,041 --> 01:20:40,628 of my heart! 670 01:21:41,398 --> 01:21:47,445 May righteous Heaven avenge... 671 01:21:52,784 --> 01:21:58,873 my betrayed love. 672 01:22:35,326 --> 01:22:38,872 - Rest, charming girls! - Refresh yourselves. 673 01:22:39,080 --> 01:22:44,210 You'll soon go back to your dancing and playing. 674 01:22:44,919 --> 01:22:45,753 Coffee! 675 01:22:46,463 --> 01:22:49,132 - Chocolate! - Zerlina, be careful! 676 01:22:50,091 --> 01:22:52,719 Sorbets! Sweets! 677 01:22:52,927 --> 01:22:54,888 Be careful! 678 01:22:55,096 --> 01:22:58,391 The scene has begun too sweetly, 679 01:22:58,600 --> 01:23:02,103 in bitterness it may end. 680 01:23:04,564 --> 01:23:06,941 You are so pretty, darling Zerlina! 681 01:23:07,317 --> 01:23:09,611 - You are kind. - She's enjoying herself. 682 01:23:09,819 --> 01:23:11,196 So pretty! 683 01:23:11,404 --> 01:23:12,864 I will chop off his head. 684 01:23:13,072 --> 01:23:16,743 Masetto is loosing his temper, there's trouble ahead. 685 01:23:19,871 --> 01:23:22,207 She's enjoying herself! 686 01:23:25,126 --> 01:23:27,212 I will chop off his head! 687 01:23:34,385 --> 01:23:39,682 The little cheat will drive me to despair. 688 01:23:46,105 --> 01:23:49,150 Come forward, 689 01:23:49,359 --> 01:23:52,904 charming masqueraders! 690 01:23:56,032 --> 01:23:59,327 Everyone is welcome! 691 01:23:59,536 --> 01:24:01,746 Long live liberty! 692 01:24:02,247 --> 01:24:05,667 We are grateful for this display 693 01:24:05,875 --> 01:24:08,753 of unbounded generosity. 694 01:24:53,006 --> 01:24:56,050 Get on with the music! 695 01:24:56,759 --> 01:24:59,512 Pair off the dancers! 696 01:25:20,325 --> 01:25:23,244 Good people, dance! 697 01:25:23,453 --> 01:25:25,622 This is the peasant girl. 698 01:25:25,830 --> 01:25:29,125 I'm dying! 699 01:25:30,084 --> 01:25:33,379 Hide your feelings! 700 01:25:38,051 --> 01:25:42,055 Everything is going well! 701 01:25:49,979 --> 01:25:52,690 Take care of Masetto. 702 01:25:53,941 --> 01:25:57,278 You're not dancing. 703 01:25:58,488 --> 01:26:03,868 I am your partner, Zerlina, 704 01:26:05,161 --> 01:26:07,664 come with me. 705 01:26:08,206 --> 01:26:12,126 No, I do not want to dance. 706 01:26:12,669 --> 01:26:16,756 Dance, my friend! 707 01:26:22,845 --> 01:26:24,972 Dance, my friend! 708 01:26:25,181 --> 01:26:29,394 I can't stand this! 709 01:26:29,602 --> 01:26:33,564 Pretend, for pity's sake! 710 01:26:34,023 --> 01:26:38,069 Dance, my friend, 711 01:26:38,277 --> 01:26:42,073 let us do as the others do. 712 01:26:43,408 --> 01:26:46,452 Come with me. 713 01:26:49,831 --> 01:26:54,877 I am lost! 714 01:26:56,587 --> 01:26:58,715 This is going to be a disaster. 715 01:26:59,382 --> 01:27:03,678 The scoundrel is tying 716 01:27:03,886 --> 01:27:06,472 a noose around his neck. 717 01:27:10,810 --> 01:27:14,439 Help! 718 01:27:15,398 --> 01:27:19,068 Let us help the innocent girl! 719 01:27:21,320 --> 01:27:23,698 Scoundrel! 720 01:27:24,365 --> 01:27:26,868 Her screams are coming from over there. 721 01:27:29,328 --> 01:27:31,831 We'll break down the door! 722 01:27:32,039 --> 01:27:34,000 Help me! 723 01:27:34,208 --> 01:27:37,545 Help me or I'll die! 724 01:27:37,754 --> 01:27:39,630 We are here to help you. 725 01:27:48,514 --> 01:27:50,391 Here is the culprit 726 01:27:51,225 --> 01:27:52,351 who offended you. 727 01:27:53,895 --> 01:27:57,732 I'll punish him. 728 01:28:00,735 --> 01:28:03,488 - Die, criminal! - What are you doing? 729 01:28:03,696 --> 01:28:04,989 You heard me. 730 01:28:09,494 --> 01:28:11,037 Not so fast! 731 01:28:14,290 --> 01:28:18,628 With this trick, the villain thinks 732 01:28:23,132 --> 01:28:25,635 he can hide his evil-doing. 733 01:28:28,179 --> 01:28:29,305 Donna Elvira! 734 01:28:29,514 --> 01:28:30,807 Yes, villain! 735 01:28:31,015 --> 01:28:32,058 Don Ottavio! 736 01:28:32,266 --> 01:28:33,476 Yes, 'tis I, sir! 737 01:28:33,684 --> 01:28:34,894 Believe me! 738 01:28:35,102 --> 01:28:37,772 Traitor! 739 01:28:40,525 --> 01:28:45,279 We know everything! 740 01:29:22,525 --> 01:29:26,404 Tremble, villain! 741 01:29:26,612 --> 01:29:28,197 My head is confused. 742 01:29:32,618 --> 01:29:34,704 I don't know what I'm doing 743 01:29:34,912 --> 01:29:38,749 and a storm is menacing me... 744 01:29:57,018 --> 01:29:59,186 Hear the thunder of vengeance... 745 01:30:03,858 --> 01:30:05,568 break all about you. 746 01:30:05,776 --> 01:30:09,864 On your head this day, 747 01:30:10,072 --> 01:30:12,700 a thunderbolt will fall! 748 01:30:44,190 --> 01:30:47,318 My courage doesn't fail me. 749 01:30:48,319 --> 01:30:51,697 I'm not lost or worried, 750 01:30:52,281 --> 01:30:55,826 though Heaven itself should fall, 751 01:30:56,577 --> 01:30:58,204 I'll not show the slightest fear. 752 01:30:59,538 --> 01:31:02,458 On your head this day, 753 01:31:02,667 --> 01:31:05,461 a thunderbolt will fall! 754 01:31:41,831 --> 01:31:45,292 Come on, clown, don't annoy me. 755 01:31:45,501 --> 01:31:49,130 No, master, I will not stay. 756 01:31:49,338 --> 01:31:51,132 Listen to me, friend. 757 01:31:51,340 --> 01:31:52,925 I'm going, I said. 758 01:31:53,134 --> 01:31:56,721 What have I done, that you want to leave? 759 01:31:56,929 --> 01:31:59,932 Nothing at all, you almost killed me! 760 01:32:00,141 --> 01:32:03,436 You're out of your mind, it was only a joke. 761 01:32:03,644 --> 01:32:06,564 I'm not joking, I want to go. 762 01:32:45,770 --> 01:32:47,229 Leporello. 763 01:32:48,898 --> 01:32:50,191 Yes, master. 764 01:32:51,317 --> 01:32:55,237 Let's make up. Here... 765 01:32:55,821 --> 01:32:56,614 What? 766 01:32:56,822 --> 01:32:59,033 Four gold pieces. 767 01:33:03,120 --> 01:33:08,459 This time I'll give in but don't make a habit of it. 768 01:33:08,667 --> 01:33:14,006 Don't think you can seduce me like your women, 769 01:33:14,215 --> 01:33:15,841 not even with money. 770 01:33:16,050 --> 01:33:19,553 Have you the nerve to do what I ask you? 771 01:33:19,762 --> 01:33:22,348 Provided we leave the women alone. 772 01:33:22,556 --> 01:33:25,893 Leaving women alone! You're mad! 773 01:33:26,185 --> 01:33:31,941 You know they're more necessary to me 774 01:33:32,149 --> 01:33:34,777 than the bread I eat, 775 01:33:34,985 --> 01:33:38,531 the air I breathe! 776 01:33:38,739 --> 01:33:41,784 You have the impudence to deceive them all! 777 01:33:41,992 --> 01:33:44,370 It's all a matter of love. 778 01:33:44,578 --> 01:33:48,040 A man who is faithful to one is cruel to all others. 779 01:33:48,249 --> 01:33:53,963 With my abundance of feelings, I love them all. 780 01:33:54,171 --> 01:33:59,844 And women, who cannot reason, call my good nature "deceit". 781 01:34:01,095 --> 01:34:05,474 I have never seen so good a nature 782 01:34:05,683 --> 01:34:09,687 so abundantly doled out. 783 01:34:12,898 --> 01:34:14,692 What do you want? 784 01:34:20,739 --> 01:34:23,951 Have you seen Donna Elvira's maid? 785 01:34:24,160 --> 01:34:25,286 No, I haven't. 786 01:34:25,494 --> 01:34:28,873 You've missed something lovely, 787 01:34:29,081 --> 01:34:31,542 my dear Leporello. 788 01:34:31,750 --> 01:34:33,961 I'm going to try out my luck with her, 789 01:34:34,170 --> 01:34:38,841 I want to whet her appetite 790 01:34:39,049 --> 01:34:43,095 by presenting myself dressed in your clothes. 791 01:34:43,304 --> 01:34:45,973 Why not in your own? 792 01:34:46,182 --> 01:34:50,686 People of her class have little esteem for the clothes of a nobleman. 793 01:34:51,645 --> 01:34:52,771 Quick, off with it! 794 01:34:52,980 --> 01:34:55,149 Sir, for several reasons... 795 01:34:55,357 --> 01:34:58,736 Stop! I can't bear being argued with! 796 01:35:12,124 --> 01:35:17,880 Be still, unjust heart! 797 01:35:25,012 --> 01:35:31,101 Do not beat so in my breast. 798 01:35:32,019 --> 01:35:34,355 He is merciless, 799 01:35:34,813 --> 01:35:37,733 a betrayer. 800 01:35:38,442 --> 01:35:44,490 It's shameful to feel pity. 801 01:35:50,829 --> 01:35:53,749 It's Donna Elvira! 802 01:35:53,958 --> 01:35:57,419 I hear her voice. 803 01:35:57,628 --> 01:36:00,339 I'll seize the moment. 804 01:36:00,547 --> 01:36:03,467 You stay here. 805 01:36:11,725 --> 01:36:17,106 Elvira, my beloved. 806 01:36:33,831 --> 01:36:37,042 Is it the ingrate? 807 01:36:37,751 --> 01:36:43,841 Yes, my love, it is I. 808 01:36:44,466 --> 01:36:48,220 I beg you to be merciful. 809 01:36:48,429 --> 01:36:51,390 What a strange feeling 810 01:36:51,598 --> 01:36:54,810 is stirring in my breast. 811 01:37:01,233 --> 01:37:06,655 Come down, my lovely. 812 01:37:13,996 --> 01:37:20,044 You will see that you are the one 813 01:37:20,753 --> 01:37:26,800 my soul adores. 814 01:37:27,426 --> 01:37:30,262 I have truly 815 01:37:30,471 --> 01:37:33,807 repented. 816 01:37:34,433 --> 01:37:37,102 I don't believe you, cruel one! 817 01:37:40,272 --> 01:37:42,191 Believe me! 818 01:37:45,861 --> 01:37:49,114 - Or I'll kill myself. - If you continue, I'll laugh. 819 01:37:56,538 --> 01:38:01,293 Beloved, come here. 820 01:38:06,924 --> 01:38:12,137 Gods, what a dilemma this is! 821 01:38:20,062 --> 01:38:25,567 I don't know whether I should go or stay. 822 01:38:26,652 --> 01:38:32,491 Ye Gods, protect 823 01:38:36,203 --> 01:38:41,125 my trusting heart. 824 01:39:08,777 --> 01:39:11,697 A more ingenious talent 825 01:39:11,905 --> 01:39:14,783 than mine is not to be found. 826 01:39:46,857 --> 01:39:48,233 What do you think? 827 01:39:48,442 --> 01:39:51,403 I think you have a heart of stone. 828 01:39:51,612 --> 01:39:55,282 Blockhead! Listen closely. 829 01:39:55,491 --> 01:40:00,204 When she comes, run to embrace her, caress her, imitate my voice... 830 01:40:00,412 --> 01:40:03,332 then skillfully take her somewhere else. 831 01:40:03,540 --> 01:40:05,250 - But sir... - No more arguing! 832 01:40:05,459 --> 01:40:08,253 - She will recognize me. - Not if you don't want her to. 833 01:40:08,462 --> 01:40:11,798 Look out! 834 01:40:12,216 --> 01:40:14,968 Here I am! 835 01:40:15,177 --> 01:40:16,136 Let's see. 836 01:40:16,345 --> 01:40:17,596 What a mess! 837 01:40:17,804 --> 01:40:23,560 Can I believe that my tears have won over your heart? 838 01:40:23,769 --> 01:40:27,856 That the beloved Don Giovanni has repented 839 01:40:28,065 --> 01:40:34,029 and returns to his duty and to my love? 840 01:40:34,238 --> 01:40:36,615 Yes, my dearest. 841 01:40:36,823 --> 01:40:42,913 Cruel! If you knew how many tears and how many sighs you cost me! 842 01:40:43,121 --> 01:40:45,332 I, my love? 843 01:40:45,541 --> 01:40:46,542 You. 844 01:40:46,750 --> 01:40:51,672 Poor girl, I am so sorry. 845 01:40:51,880 --> 01:40:54,800 - You will flee from me no more? - No, my fairest. 846 01:40:55,008 --> 01:40:57,928 - You will always be mine? - Always. 847 01:40:58,136 --> 01:41:00,305 My dearest! 848 01:41:00,514 --> 01:41:03,141 My darling! 849 01:41:03,350 --> 01:41:04,434 I'm enjoying this trickery. 850 01:41:04,643 --> 01:41:06,770 My treasure! 851 01:41:06,979 --> 01:41:09,356 My Venus! 852 01:41:09,565 --> 01:41:12,025 I'm all on fire for you. 853 01:41:12,234 --> 01:41:15,237 I'm all ashes. 854 01:41:15,445 --> 01:41:17,197 He's warming up to it. 855 01:41:17,406 --> 01:41:20,075 You won't betray me? 856 01:41:20,284 --> 01:41:21,702 No, never. 857 01:41:21,910 --> 01:41:22,953 Swear to me. 858 01:41:23,161 --> 01:41:27,791 I swear on your hand which I kiss in ecstasy... 859 01:41:29,084 --> 01:41:31,003 on your lovely eyes. 860 01:41:32,588 --> 01:41:33,922 Death to you! Go! 861 01:41:34,131 --> 01:41:35,382 Heaven protect us! 862 01:41:38,885 --> 01:41:43,473 If fate is on my side, let's see... 863 01:41:46,727 --> 01:41:49,938 Those must be the windows, 864 01:41:50,147 --> 01:41:54,985 now we will serenade them. 865 01:42:08,957 --> 01:42:13,587 Come to the window, 866 01:42:13,795 --> 01:42:18,300 oh, my treasure. 867 01:42:18,508 --> 01:42:22,346 Come to soothe 868 01:42:22,554 --> 01:42:26,892 my sorrow. 869 01:42:32,606 --> 01:42:36,318 If you refuse 870 01:42:36,526 --> 01:42:41,531 to give me solace, 871 01:42:42,366 --> 01:42:46,286 before your eyes 872 01:42:46,495 --> 01:42:51,166 I want to die. 873 01:42:56,922 --> 01:43:02,386 You, whose mouth is sweeter 874 01:43:02,594 --> 01:43:07,182 than honey, 875 01:43:07,391 --> 01:43:11,853 you who carry sugar 876 01:43:12,062 --> 01:43:15,607 within your heart, 877 01:43:21,321 --> 01:43:25,200 do not, my jewel, 878 01:43:25,409 --> 01:43:30,372 be cruel with me. 879 01:43:31,498 --> 01:43:35,210 You can at least let me glimpse you, 880 01:43:35,419 --> 01:43:39,881 my beautiful love. 881 01:43:47,264 --> 01:43:50,142 There's someone at the window. 882 01:43:53,687 --> 01:43:59,109 We shall not tire, my heart tells me we shall soon find him! 883 01:44:01,862 --> 01:44:03,196 Someone is speaking. 884 01:44:03,530 --> 01:44:04,948 Stop! 885 01:44:05,949 --> 01:44:09,911 Someone moved! 886 01:44:15,250 --> 01:44:16,626 It must be Masetto. 887 01:44:16,835 --> 01:44:17,878 Who goes there? 888 01:44:20,046 --> 01:44:23,633 No answer. Courage! Muskets ready. 889 01:44:23,842 --> 01:44:25,469 Who goes there? 890 01:44:25,677 --> 01:44:28,054 He's not alone, careful! 891 01:44:28,263 --> 01:44:30,891 Friends, I don't want to be found out. 892 01:44:31,099 --> 01:44:32,684 Is that you, Masetto? 893 01:44:32,893 --> 01:44:35,187 Precisely, and you? 894 01:44:35,395 --> 01:44:40,108 Don't you know me? I'm Don Giovanni's servant. 895 01:44:41,318 --> 01:44:45,739 Leporello! The servant of that unworthy cavalier! 896 01:44:45,947 --> 01:44:47,991 Exactly, of that rascal. 897 01:44:48,200 --> 01:44:51,244 That man without honor... 898 01:44:52,662 --> 01:44:55,749 Tell me where we can find him. 899 01:44:55,957 --> 01:44:58,710 We want to kill him. 900 01:44:58,919 --> 01:44:59,836 A small matter. 901 01:45:00,045 --> 01:45:01,755 Excellent Masetto! 902 01:45:01,963 --> 01:45:06,593 I'll join with you and get my own back on my master. 903 01:45:07,010 --> 01:45:12,641 Listen a moment, I'll tell you my plan. 904 01:45:16,812 --> 01:45:19,064 Half of you go this way, 905 01:45:20,607 --> 01:45:22,859 half of you go that way. 906 01:45:24,361 --> 01:45:26,738 Quietly we'll look for him. 907 01:45:28,156 --> 01:45:31,660 He can't be far from here. 908 01:45:36,623 --> 01:45:40,001 If a man and a girl are walking through the piazza, 909 01:45:40,210 --> 01:45:43,797 if you hear love-making beneath a window, 910 01:45:44,005 --> 01:45:46,007 fire away. 911 01:45:49,928 --> 01:45:51,930 It will be my master. 912 01:45:53,765 --> 01:45:56,560 On his head he wears a hat 913 01:45:57,561 --> 01:46:00,313 with white feathers, 914 01:46:00,522 --> 01:46:04,192 around him a great cloak 915 01:46:04,401 --> 01:46:07,571 and a sword on his hip. 916 01:46:58,204 --> 01:47:00,040 Go on, go quickly! 917 01:47:04,628 --> 01:47:07,881 You alone will come with me, Masetto. 918 01:47:11,885 --> 01:47:16,598 We must do the rest, 919 01:47:16,973 --> 01:47:20,101 and you will soon see what that is. 920 01:48:03,979 --> 01:48:05,146 Quiet! 921 01:48:05,355 --> 01:48:07,816 Let me listen. 922 01:48:10,777 --> 01:48:14,572 So we must kill him? 923 01:48:14,781 --> 01:48:16,157 Definitely! 924 01:48:16,700 --> 01:48:22,163 Wouldn't it be enough to break his bones or to smash his shoulders? 925 01:48:22,372 --> 01:48:28,128 I want to kill him, to break him into a hundred pieces. 926 01:48:28,503 --> 01:48:29,671 Are you well armed? 927 01:48:29,879 --> 01:48:34,050 I have this musket 928 01:48:37,012 --> 01:48:38,972 and this pistol... 929 01:48:39,472 --> 01:48:40,682 What else? 930 01:48:40,890 --> 01:48:41,641 Isn't it enough? 931 01:48:41,850 --> 01:48:44,853 Certainly, it's enough! 932 01:48:46,479 --> 01:48:48,732 This is for killing him, 933 01:48:48,940 --> 01:48:50,859 this is for smashing him... 934 01:48:57,157 --> 01:49:00,535 Villain, lout, dog-food! 935 01:49:08,376 --> 01:49:10,295 My head! 936 01:49:11,838 --> 01:49:14,841 My shoulders, my chest! 937 01:49:15,050 --> 01:49:18,595 That sounds like Masetto. 938 01:49:18,803 --> 01:49:21,765 Zerlina, help! 939 01:49:21,973 --> 01:49:23,433 What is it? 940 01:49:23,850 --> 01:49:27,312 The scoundrel has broken my bones! 941 01:49:27,520 --> 01:49:29,814 Poor me! Who? 942 01:49:30,023 --> 01:49:31,649 Leporello! 943 01:49:32,233 --> 01:49:35,195 Or some devil who looks like him. 944 01:49:35,403 --> 01:49:39,699 Didn't I tell you 945 01:49:39,908 --> 01:49:43,411 that your mad jealousy 946 01:49:43,620 --> 01:49:48,792 would get you into trouble? 947 01:49:49,042 --> 01:49:51,878 Where does it hurt? 948 01:49:52,087 --> 01:49:53,213 Here. 949 01:49:53,797 --> 01:49:55,882 Where else? 950 01:49:56,925 --> 01:50:00,678 Here...and here as well. 951 01:50:01,513 --> 01:50:04,099 Where else? 952 01:50:04,766 --> 01:50:07,560 Nothing else hurts? 953 01:50:07,936 --> 01:50:10,730 This foot hurts a little, 954 01:50:10,939 --> 01:50:12,941 this arm 955 01:50:13,149 --> 01:50:15,318 and this hand. 956 01:50:15,527 --> 01:50:20,490 It's not so bad, 957 01:50:20,990 --> 01:50:25,036 if the rest of you is healthy. 958 01:50:25,453 --> 01:50:27,413 Come home with me. 959 01:50:27,622 --> 01:50:32,585 If you promise to be less jealous, 960 01:50:33,086 --> 01:50:38,299 I will heal your wounds, 961 01:50:38,633 --> 01:50:44,430 my dear husband. 962 01:51:08,663 --> 01:51:12,167 You'll see, my dear, 963 01:51:12,375 --> 01:51:16,296 if you are good, 964 01:51:16,504 --> 01:51:20,008 what a beautiful remedy 965 01:51:20,216 --> 01:51:24,804 I will give you. 966 01:51:28,141 --> 01:51:32,812 It's natural, 967 01:51:36,232 --> 01:51:39,903 not disagreeable, 968 01:51:40,111 --> 01:51:43,740 and the apothecary 969 01:51:43,948 --> 01:51:46,492 doesn't know how to make it. 970 01:51:58,338 --> 01:52:01,549 It's a certain balm 971 01:52:01,758 --> 01:52:05,553 I carry with me, 972 01:52:05,762 --> 01:52:09,182 I can give it to you, 973 01:52:09,390 --> 01:52:12,185 if you want to try. 974 01:52:17,190 --> 01:52:22,153 You'd like to know... 975 01:52:25,698 --> 01:52:28,076 where I keep it? 976 01:52:41,923 --> 01:52:47,178 Feel it beating, 977 01:52:49,430 --> 01:52:52,141 touch me here. 978 01:54:28,696 --> 01:54:32,116 There are many torches all around, my love. 979 01:54:32,325 --> 01:54:35,953 Let's hide here until I go away. 980 01:54:36,162 --> 01:54:40,666 What do you fear, my adored betrothed? 981 01:54:40,875 --> 01:54:44,420 Nothing. Simple precautions. 982 01:54:44,629 --> 01:54:48,174 I'll go and see if the lights are moving away. 983 01:54:48,383 --> 01:54:51,135 How can I get free of her? 984 01:54:51,803 --> 01:54:56,182 Stay here, sweet soul. 985 01:54:58,559 --> 01:55:02,897 Don't leave me! 986 01:55:08,778 --> 01:55:13,950 Alone in this dark place, 987 01:55:14,158 --> 01:55:18,663 I feel my heart beating fast. 988 01:55:18,871 --> 01:55:23,501 I am assailed by such terror 989 01:55:23,709 --> 01:55:28,631 that I feel I'm going to die. 990 01:55:35,263 --> 01:55:39,600 The more I seek, the less I find 991 01:55:39,809 --> 01:55:44,230 the wretched door. 992 01:55:46,315 --> 01:55:49,986 Softly, softly, I have found it. 993 01:55:52,280 --> 01:55:56,701 Now is the time to escape. 994 01:56:12,717 --> 01:56:17,430 Wipe your tears, my beloved, 995 01:56:17,638 --> 01:56:23,769 and soothe your grief. 996 01:56:25,271 --> 01:56:28,983 The spirit 997 01:56:29,192 --> 01:56:33,654 of your father 998 01:56:34,071 --> 01:56:38,201 will be pained 999 01:56:38,409 --> 01:56:42,413 by your torment. 1000 01:56:45,708 --> 01:56:51,255 Leave my pain 1001 01:56:51,464 --> 01:56:56,219 this small relief. 1002 01:56:56,427 --> 01:57:00,556 Only death, 1003 01:57:04,060 --> 01:57:06,854 my treasure, 1004 01:57:07,647 --> 01:57:12,860 can stop my tears. 1005 01:57:24,080 --> 01:57:26,582 Where is my betrothed? 1006 01:57:26,791 --> 01:57:30,378 If they find me, I am lost. 1007 01:57:30,586 --> 01:57:34,257 I see a door there. 1008 01:57:34,465 --> 01:57:36,759 Quietly, quietly I will go. 1009 01:57:40,513 --> 01:57:42,723 Stop, scoundrel, where are you going? 1010 01:57:43,724 --> 01:57:47,812 Here is the wretch. Why is he here? 1011 01:57:48,020 --> 01:57:52,400 Oh, die, perfidious one! You have betrayed me. 1012 01:57:55,987 --> 01:58:01,617 He is my husband, have mercy! 1013 01:58:02,118 --> 01:58:04,287 It's Donna Elvira! 1014 01:58:08,040 --> 01:58:13,212 Is it her I see? I can't believe it! 1015 01:58:14,839 --> 01:58:16,340 Have mercy! 1016 01:58:22,179 --> 01:58:23,931 He must die! 1017 01:58:40,197 --> 01:58:44,076 Forgive me, 1018 01:58:44,285 --> 01:58:47,580 good people. 1019 01:58:49,081 --> 01:58:52,627 I am not that man, 1020 01:58:53,085 --> 01:58:56,631 she is mistaken. 1021 01:58:57,798 --> 01:59:03,888 Let me live, have mercy! 1022 01:59:14,273 --> 01:59:15,232 Heavens! 1023 01:59:15,441 --> 01:59:17,026 Leporello! 1024 01:59:18,778 --> 01:59:20,863 What ruse is this? 1025 01:59:31,415 --> 01:59:33,876 I am stupefied. 1026 01:59:35,169 --> 01:59:37,129 How can this be? 1027 01:59:52,144 --> 01:59:56,107 A thousand troubled thoughts 1028 02:00:00,194 --> 02:00:04,281 are spinning around my head. 1029 02:00:16,794 --> 02:00:20,381 If I save myself, it will be a miracle indeed! 1030 02:00:55,833 --> 02:01:01,297 What a day this is! How strange these events! 1031 02:02:20,459 --> 02:02:25,881 So it was by your hands that my Masetto was so cruelly mistreated? 1032 02:02:26,090 --> 02:02:31,929 So it was you who deceived me, passing yourself off as Don Giovanni? 1033 02:02:32,137 --> 02:02:36,100 So you came here in these clothes to commit some felony! 1034 02:02:36,308 --> 02:02:37,560 I will punish him. 1035 02:02:37,768 --> 02:02:38,477 I will. 1036 02:02:38,686 --> 02:02:40,145 No, I will. 1037 02:02:40,354 --> 02:02:43,732 Let all four of us do it together! 1038 02:02:44,650 --> 02:02:48,279 Have mercy, my lords, have mercy on me! 1039 02:02:50,948 --> 02:02:56,787 You are right and so she is, 1040 02:02:56,996 --> 02:03:01,709 but the crime is not mine. 1041 02:03:03,544 --> 02:03:07,131 My inhuman master 1042 02:03:07,339 --> 02:03:11,468 robbed me of my innocence. 1043 02:03:15,556 --> 02:03:18,851 Donna Elvira, have pity! 1044 02:03:21,687 --> 02:03:23,898 Now you understand what happened. 1045 02:03:25,691 --> 02:03:29,320 Of Masetto I know nothing, 1046 02:03:29,528 --> 02:03:32,615 the lady can prove it, 1047 02:03:32,823 --> 02:03:36,327 for the past hour or so, 1048 02:03:36,535 --> 02:03:39,705 I've been with her. 1049 02:03:43,792 --> 02:03:46,879 To you, sir, I say nothing. 1050 02:03:47,087 --> 02:03:50,758 Certain fears, certain mishaps... 1051 02:03:50,966 --> 02:03:54,345 lights outside, darkness within... 1052 02:03:54,553 --> 02:03:57,598 nowhere to hide, the door...the wall... 1053 02:03:57,806 --> 02:04:01,644 It...the...I'll go that way 1054 02:04:01,852 --> 02:04:07,608 then hide here. You know the rest. 1055 02:04:08,984 --> 02:04:13,322 If I had known how, I'd have fled from here. 1056 02:04:22,539 --> 02:04:25,125 Stop, villain! 1057 02:04:25,334 --> 02:04:27,002 The rascal has winged feet. 1058 02:04:27,211 --> 02:04:30,339 How cunningly he escaped us! 1059 02:04:30,547 --> 02:04:33,801 My friends, after such enormous happenings, 1060 02:04:34,009 --> 02:04:39,306 we can no longer doubt that Don Giovanni was the merciless killer 1061 02:04:39,515 --> 02:04:41,934 of Donna Anna's father. 1062 02:04:42,142 --> 02:04:46,146 Stay here for a few hours. 1063 02:04:46,355 --> 02:04:49,441 I will see that justice is done. 1064 02:04:49,650 --> 02:04:54,613 I promise you vengeance. 1065 02:04:54,822 --> 02:04:59,868 This is the demand 1066 02:05:00,077 --> 02:05:05,207 of pity, 1067 02:05:06,375 --> 02:05:10,462 duty and love. 1068 02:05:44,455 --> 02:05:49,251 My treasure, meanwhile, 1069 02:05:53,672 --> 02:05:59,762 go and console her. 1070 02:06:01,847 --> 02:06:06,101 And from her lovely eyes, 1071 02:06:06,310 --> 02:06:10,355 seek to dry her tears. 1072 02:06:39,676 --> 02:06:43,430 Tell her that her wrongs 1073 02:06:44,181 --> 02:06:48,018 I am going to avenge. 1074 02:06:53,315 --> 02:06:57,569 Only carnage and death 1075 02:06:58,195 --> 02:07:01,740 will I announce on my return. 1076 02:09:51,076 --> 02:09:55,247 Into what excesses, oh Heavens, 1077 02:09:55,455 --> 02:09:59,584 into what horrible crimes 1078 02:10:00,043 --> 02:10:05,841 the wretch has fallen! 1079 02:10:12,097 --> 02:10:17,019 Oh no, the wrath of Heaven can no longer be delayed! 1080 02:10:17,227 --> 02:10:21,106 Justice can no longer wait! 1081 02:10:25,694 --> 02:10:30,198 Already I see the fatal thunderbolt 1082 02:10:32,117 --> 02:10:36,163 striking him down! 1083 02:10:40,042 --> 02:10:44,546 I see opening, at his feet, 1084 02:10:44,921 --> 02:10:50,177 the mortal abyss. 1085 02:11:06,193 --> 02:11:11,782 Poor Elvira! 1086 02:11:12,657 --> 02:11:16,578 What contrasting 1087 02:11:16,787 --> 02:11:18,830 emotions 1088 02:11:21,458 --> 02:11:26,505 are stirring in your breast! 1089 02:11:42,062 --> 02:11:44,689 Why 1090 02:11:44,898 --> 02:11:49,361 these sighs? 1091 02:12:05,419 --> 02:12:11,258 Why this anguish? 1092 02:12:15,345 --> 02:12:19,015 That ungrateful soul has betrayed me. 1093 02:12:23,770 --> 02:12:29,234 Unhappy, oh God, he makes me so unhappy! 1094 02:12:48,128 --> 02:12:52,299 But betrayed 1095 02:12:54,968 --> 02:12:59,014 and although abandoned, 1096 02:12:59,222 --> 02:13:04,227 I still feel pity for him. 1097 02:13:04,436 --> 02:13:06,605 Pity! 1098 02:13:58,406 --> 02:14:04,120 When I feel my torment, 1099 02:14:05,997 --> 02:14:11,920 my heart cries out for revenge. 1100 02:14:12,379 --> 02:14:15,924 But once I gaze upon 1101 02:14:16,132 --> 02:14:19,469 his countenance, 1102 02:14:20,845 --> 02:14:26,059 my heart beats fast! 1103 02:16:35,063 --> 02:16:39,067 That was a good one! Now let her try to find me! 1104 02:16:41,111 --> 02:16:45,740 What a beautiful night! It's brighter than day. 1105 02:16:45,949 --> 02:16:50,829 It's made for going around in search of girls. 1106 02:16:51,079 --> 02:16:55,667 Is it late? It's not yet two o'clock. 1107 02:16:55,875 --> 02:17:01,881 I'd like to know how the affair between Leporello and Donna Elvira went. 1108 02:17:02,090 --> 02:17:03,967 Was he wise? 1109 02:17:04,175 --> 02:17:06,553 He wants to be the ruin of me. 1110 02:17:06,761 --> 02:17:08,722 Leporello! 1111 02:17:08,930 --> 02:17:10,974 - Who is calling? - Don't you know your master? 1112 02:17:11,182 --> 02:17:14,102 - If only I didn't! - What? You rascal! 1113 02:17:14,310 --> 02:17:17,981 It's you? Excuse me! 1114 02:17:18,189 --> 02:17:19,190 What happened? 1115 02:17:19,399 --> 02:17:22,152 Thanks to you, I was almost killed. 1116 02:17:22,360 --> 02:17:24,487 Wouldn't that have been an honor for you? 1117 02:17:24,696 --> 02:17:26,239 You can keep your honor. 1118 02:17:27,282 --> 02:17:28,742 Come here. 1119 02:17:33,455 --> 02:17:37,041 I have wonderful things to tell you. 1120 02:17:37,333 --> 02:17:39,544 What are you doing here? 1121 02:17:42,088 --> 02:17:44,174 Come in and you'll find out. 1122 02:17:44,382 --> 02:17:47,844 Several things have happened since you left. 1123 02:17:48,052 --> 02:17:53,683 I'll tell you them later. Now, I'll tell you just the best one. 1124 02:17:53,892 --> 02:17:55,393 It concerns women, of course? 1125 02:17:55,602 --> 02:18:00,690 Of course. A pretty, young girl... 1126 02:18:00,899 --> 02:18:03,651 I met her on the road. 1127 02:18:03,860 --> 02:18:07,447 I took her hand, she wanted to run away. I said a few words. 1128 02:18:07,655 --> 02:18:09,657 She took me for...guess who! 1129 02:18:09,866 --> 02:18:11,367 I don't know. 1130 02:18:12,160 --> 02:18:14,329 For Leporello! 1131 02:18:14,579 --> 02:18:15,705 For me? 1132 02:18:16,122 --> 02:18:17,332 For you. 1133 02:18:17,540 --> 02:18:18,416 How nice! 1134 02:18:18,625 --> 02:18:20,460 She took me by the hand... 1135 02:18:20,668 --> 02:18:22,003 Better still! 1136 02:18:22,212 --> 02:18:28,218 She caressed me, embraced me. "My darling Leporello..." 1137 02:18:28,426 --> 02:18:31,846 Then I realised she was some girl of yours. 1138 02:18:32,388 --> 02:18:33,181 Damn you! 1139 02:18:33,389 --> 02:18:37,352 As I kissed her, she recognized me and screamed. 1140 02:18:37,560 --> 02:18:41,856 I heard people. I fled and climbed over the wall. 1141 02:18:42,440 --> 02:18:45,068 You're so casual about it. 1142 02:18:45,276 --> 02:18:46,486 Why not? 1143 02:18:46,694 --> 02:18:49,280 Supposing it was my wife? 1144 02:18:49,489 --> 02:18:52,367 Better still! 1145 02:18:53,868 --> 02:18:59,958 You will have your last laugh 1146 02:19:00,834 --> 02:19:05,713 before dawn. 1147 02:19:17,892 --> 02:19:20,562 Who spoke? 1148 02:19:20,770 --> 02:19:25,024 Some ghost from the other world who knows you well. 1149 02:19:25,233 --> 02:19:26,818 Silence, you fool! 1150 02:19:27,026 --> 02:19:30,697 Who goes there? 1151 02:19:31,447 --> 02:19:34,909 Rogue! 1152 02:19:35,118 --> 02:19:38,830 Insolent libertine! 1153 02:19:39,122 --> 02:19:45,169 Leave the dead in peace. 1154 02:19:51,843 --> 02:19:53,303 I told you so! 1155 02:19:53,511 --> 02:19:56,973 It's someone playing a joke on us. 1156 02:19:58,641 --> 02:20:02,061 Isn't this the statue of the Commander? 1157 02:20:02,562 --> 02:20:03,897 Read me the inscription. 1158 02:20:04,105 --> 02:20:07,817 Excuse me... I never learnt to read by moonlight. 1159 02:20:08,026 --> 02:20:09,569 Read it! 1160 02:20:18,036 --> 02:20:21,664 "Upon the vile man who sent me 1161 02:20:21,873 --> 02:20:27,337 "across the ultimate threshold, here I await 1162 02:20:27,545 --> 02:20:28,922 "vengeance." 1163 02:20:30,298 --> 02:20:32,634 Did you hear? I'm trembling! 1164 02:20:32,842 --> 02:20:35,136 You old buffoon! 1165 02:20:35,345 --> 02:20:38,806 Tell him I expect him for dinner tonight. 1166 02:20:39,015 --> 02:20:42,268 What madness! Don't you think? 1167 02:20:42,477 --> 02:20:46,022 What terrible looks he's giving us! 1168 02:20:46,230 --> 02:20:49,984 He seems alive! He seems to hear, to want to speak. 1169 02:20:50,193 --> 02:20:54,656 Get over there or I'll kill you and bury you here! 1170 02:20:54,864 --> 02:20:59,702 Now I'll obey. 1171 02:21:08,878 --> 02:21:12,715 Oh, most gracious statue 1172 02:21:12,924 --> 02:21:16,678 of the great Commander... 1173 02:21:16,886 --> 02:21:20,348 Master, my heart is trembling. 1174 02:21:20,556 --> 02:21:24,602 I can't go on. 1175 02:21:24,811 --> 02:21:29,524 Finish, or I'll put this blade through your heart. 1176 02:21:32,360 --> 02:21:35,029 - What a mess! What folly! - How amusing! 1177 02:21:35,238 --> 02:21:39,033 - I'm frozen with fear! - I want to make him tremble! 1178 02:21:42,412 --> 02:21:45,498 Oh, most noble statue, 1179 02:21:45,707 --> 02:21:49,335 although you are of marble... 1180 02:21:49,544 --> 02:21:51,045 Master! 1181 02:21:52,964 --> 02:21:56,968 Look! He's still watching! 1182 02:21:58,928 --> 02:22:01,180 Die! 1183 02:22:01,597 --> 02:22:04,934 No, wait! 1184 02:22:10,732 --> 02:22:14,986 Sir, my master... 1185 02:22:18,322 --> 02:22:22,368 My master, not me, 1186 02:22:25,663 --> 02:22:29,333 would like to dine with you. 1187 02:22:31,085 --> 02:22:32,795 What a scene this is! 1188 02:22:37,383 --> 02:22:39,927 Oh Heavens, 1189 02:22:40,136 --> 02:22:41,929 he's nodding his head! 1190 02:22:42,138 --> 02:22:45,308 Go on! You're a buffoon! 1191 02:22:47,894 --> 02:22:51,355 Look again, master! 1192 02:22:53,274 --> 02:22:57,028 What must I look at? 1193 02:22:58,446 --> 02:23:03,993 With his marble head, 1194 02:23:04,202 --> 02:23:07,497 he nods like this, like this. 1195 02:23:30,311 --> 02:23:32,271 Speak, 1196 02:23:33,272 --> 02:23:35,900 if you can. 1197 02:23:36,943 --> 02:23:40,363 Will you come to dinner? 1198 02:23:47,453 --> 02:23:49,288 Yes. 1199 02:23:49,997 --> 02:23:52,625 I can... 1200 02:23:52,834 --> 02:23:54,877 hardly move. 1201 02:23:55,670 --> 02:23:56,587 I lack 1202 02:23:56,796 --> 02:23:58,923 the strength. 1203 02:24:02,844 --> 02:24:06,639 For pity's sake, let's go! 1204 02:24:08,432 --> 02:24:11,477 Let's go away! 1205 02:24:12,061 --> 02:24:16,399 Bizarre indeed this scene is... 1206 02:24:16,607 --> 02:24:20,069 The old man will come to dinner. 1207 02:24:20,278 --> 02:24:23,197 Let's go and prepare the meal. 1208 02:24:23,406 --> 02:24:25,199 Let's get away from here. 1209 02:24:41,924 --> 02:24:44,218 Be calm, my love. 1210 02:24:44,427 --> 02:24:48,598 Soon the evil man will be punished for his grave crimes. 1211 02:24:48,806 --> 02:24:51,309 We shall be avenged. 1212 02:24:51,517 --> 02:24:54,520 But my father, oh God! 1213 02:24:54,729 --> 02:25:00,276 You must bow to the will of Heaven. 1214 02:25:00,484 --> 02:25:04,030 Compose yourself, my dear. 1215 02:25:04,238 --> 02:25:09,327 Your bitter loss shall be avenged tomorrow, 1216 02:25:09,535 --> 02:25:11,746 if you wish, 1217 02:25:11,954 --> 02:25:16,167 by my heart, my hands, 1218 02:25:16,375 --> 02:25:20,087 my tender love. 1219 02:25:20,296 --> 02:25:26,385 What are you saying at so sad a moment? 1220 02:25:26,761 --> 02:25:30,514 What? Would you increase my pain 1221 02:25:30,723 --> 02:25:35,686 with new sorrows? Cruel one! 1222 02:25:40,775 --> 02:25:42,902 Cruel! 1223 02:25:46,781 --> 02:25:51,369 Oh no, my love! 1224 02:26:04,548 --> 02:26:08,219 I regret all too much 1225 02:26:08,427 --> 02:26:13,099 having to defer 1226 02:26:13,307 --> 02:26:16,727 the joy 1227 02:26:16,936 --> 02:26:23,025 our souls have so long desired. 1228 02:26:34,787 --> 02:26:37,540 But what would everyone say? 1229 02:26:38,749 --> 02:26:41,210 Oh God! 1230 02:26:42,712 --> 02:26:48,175 Do not try confounding 1231 02:26:48,384 --> 02:26:51,929 the constancy 1232 02:26:52,847 --> 02:26:58,936 of my sensitive heart! 1233 02:27:07,528 --> 02:27:10,614 For you, 1234 02:27:15,077 --> 02:27:18,622 my love speaks 1235 02:27:18,831 --> 02:27:22,293 interminably. 1236 02:27:48,277 --> 02:27:53,532 Don't tell me, 1237 02:27:54,116 --> 02:27:59,330 my love, 1238 02:28:01,499 --> 02:28:06,712 that I am being 1239 02:28:06,921 --> 02:28:10,674 cruel with you. 1240 02:28:17,014 --> 02:28:23,104 You know well how much I have loved you. 1241 02:28:24,438 --> 02:28:29,902 You know how I have given you my faith. 1242 02:28:55,177 --> 02:29:01,267 Calm, calm your torment, 1243 02:29:07,398 --> 02:29:12,820 or else from sorrow 1244 02:29:13,028 --> 02:29:17,783 you will make me die. 1245 02:30:59,301 --> 02:31:05,391 Perhaps one day, Heaven once more 1246 02:31:08,060 --> 02:31:13,399 will take pity on me. 1247 02:33:03,884 --> 02:33:07,429 Now the table is prepared. 1248 02:33:08,681 --> 02:33:12,601 Play music, my dear friends. 1249 02:33:14,228 --> 02:33:19,566 As I'm spending my money lavishly, I want to enjoy myself. 1250 02:33:20,275 --> 02:33:21,652 Come to the table! 1251 02:33:21,860 --> 02:33:26,949 I am most ready to serve you. 1252 02:33:49,304 --> 02:33:51,932 Oh, good! That's "Cosa Rara"! 1253 02:33:58,480 --> 02:34:00,816 How do you find this beautiful concert? 1254 02:34:01,024 --> 02:34:04,653 It is consistent with your merit. 1255 02:34:04,862 --> 02:34:09,366 Such delicious food! 1256 02:34:16,749 --> 02:34:20,169 Such a barbarous appetite! 1257 02:34:21,754 --> 02:34:26,592 Such gigantic mouthfuls! I think I'm going to faint. 1258 02:34:28,969 --> 02:34:31,013 As he looks upon my mouthfuls, 1259 02:34:31,221 --> 02:34:35,893 he thinks he is going to faint. 1260 02:35:03,337 --> 02:35:04,671 Next course! 1261 02:35:05,339 --> 02:35:07,132 Yes, master. 1262 02:35:13,680 --> 02:35:15,724 Long live the "Litiganti"! 1263 02:35:15,933 --> 02:35:18,185 Pour the wine. 1264 02:35:23,857 --> 02:35:27,945 Excellent red wine! 1265 02:35:31,782 --> 02:35:35,118 This piece of pheasant 1266 02:35:35,327 --> 02:35:39,081 I shall slowly swallow. 1267 02:35:39,289 --> 02:35:43,001 He is eating, that ruffian. 1268 02:35:43,210 --> 02:35:47,422 I'll pretend not to see. 1269 02:35:56,181 --> 02:35:59,935 I know this one all too well. 1270 02:36:08,026 --> 02:36:10,279 Leporello! 1271 02:36:10,737 --> 02:36:13,991 Master... 1272 02:36:15,117 --> 02:36:18,495 Speak clearly, you rogue! 1273 02:36:18,996 --> 02:36:25,002 A flu is making it difficult for me to speak. 1274 02:36:29,214 --> 02:36:32,509 While I eat, whistle a little. 1275 02:36:32,718 --> 02:36:33,635 I don't know how! 1276 02:36:33,844 --> 02:36:35,178 What? 1277 02:36:35,387 --> 02:36:37,848 Excuse me. 1278 02:36:40,475 --> 02:36:44,146 So excellent is your cook, 1279 02:36:47,649 --> 02:36:51,361 I wanted a taste too. 1280 02:37:01,413 --> 02:37:02,664 The final proof 1281 02:37:02,873 --> 02:37:04,416 of my love, 1282 02:37:04,625 --> 02:37:07,711 I wanted to make it with you. 1283 02:37:07,920 --> 02:37:10,964 I shall no longer remember your betrayals. 1284 02:37:13,425 --> 02:37:16,803 I am moved by pity. 1285 02:37:17,012 --> 02:37:18,388 What is it? 1286 02:37:19,765 --> 02:37:23,018 My sorrowful soul 1287 02:37:23,226 --> 02:37:26,480 begs you no mercy. 1288 02:37:26,688 --> 02:37:29,983 I am amazed! What do you want? 1289 02:37:30,192 --> 02:37:35,113 Get up, because I won't remain standing. 1290 02:37:37,074 --> 02:37:39,910 Do not mock my anguish! 1291 02:37:40,327 --> 02:37:43,789 She almost makes me cry. 1292 02:37:45,707 --> 02:37:47,459 I mock you? 1293 02:37:49,169 --> 02:37:51,088 But why? 1294 02:37:52,381 --> 02:37:54,549 What do you want, my dear? 1295 02:37:54,758 --> 02:37:58,178 That you change your life. 1296 02:37:58,387 --> 02:37:59,262 Fine words! 1297 02:37:59,471 --> 02:38:01,598 Faithless heart! 1298 02:38:09,356 --> 02:38:12,526 Let me eat. 1299 02:38:18,865 --> 02:38:22,077 And if you wish, you may dine with me. 1300 02:38:22,285 --> 02:38:25,664 Stay there, ingrate, wallowing in your vile crimes. 1301 02:38:25,872 --> 02:38:28,875 You horrible example of iniquity! 1302 02:38:29,084 --> 02:38:32,254 Here's to women, here's to good wine, 1303 02:38:32,462 --> 02:38:36,299 the strength and glory of humanity! 1304 02:38:40,470 --> 02:38:43,849 If he's not moved 1305 02:38:44,057 --> 02:38:46,309 by her grief, 1306 02:38:46,518 --> 02:38:49,688 he has a heart of stone 1307 02:38:49,896 --> 02:38:54,109 or no heart at all. 1308 02:39:14,629 --> 02:39:16,506 What was that cry? 1309 02:39:18,925 --> 02:39:22,095 Go and see what happened. 1310 02:39:25,724 --> 02:39:28,351 What a devilish cry! 1311 02:39:29,936 --> 02:39:32,064 Leporello, what is it? 1312 02:39:38,195 --> 02:39:40,781 Sir, for Heaven's sake... 1313 02:39:40,989 --> 02:39:46,328 Don't go out there. The man of stone...the white man... 1314 02:39:46,536 --> 02:39:49,414 Master, I am scared, I am going to faint. 1315 02:39:49,623 --> 02:39:53,126 If you could see his shape, hear his... 1316 02:39:54,753 --> 02:39:56,630 I don't understand at all. 1317 02:39:58,131 --> 02:40:01,760 You have gone out of your mind. 1318 02:40:03,428 --> 02:40:05,514 - Listen! - Someone's knocking. 1319 02:40:06,973 --> 02:40:08,350 - Open the door. - I'm trembling. 1320 02:40:08,558 --> 02:40:09,726 Open the door! 1321 02:40:10,685 --> 02:40:11,770 Open it! 1322 02:40:12,562 --> 02:40:18,443 Lunatic! To solve this puzzle, I'll go and open it myself. 1323 02:40:18,652 --> 02:40:24,241 I'll never see that man again, I'll quietly hide. 1324 02:40:39,422 --> 02:40:43,718 Don Giovanni! 1325 02:40:45,679 --> 02:40:50,725 I'm here to dine with you. 1326 02:40:53,186 --> 02:40:58,900 You did invite me 1327 02:40:59,109 --> 02:41:05,198 and I have come. 1328 02:41:06,283 --> 02:41:10,412 I would never have believed it, 1329 02:41:11,413 --> 02:41:17,252 but I'll do what I can. 1330 02:41:17,460 --> 02:41:20,755 Leporello, bring another setting 1331 02:41:20,964 --> 02:41:24,009 to the table immediately! 1332 02:41:24,217 --> 02:41:25,927 Master, 1333 02:41:28,889 --> 02:41:31,016 we're all dead! 1334 02:41:31,224 --> 02:41:33,727 Go, I tell you. 1335 02:41:33,935 --> 02:41:39,441 Stand still. 1336 02:41:41,234 --> 02:41:46,573 What good 1337 02:41:47,824 --> 02:41:52,204 is mortal food 1338 02:41:55,790 --> 02:42:00,754 for those nourished 1339 02:42:01,796 --> 02:42:07,385 on celestial food? 1340 02:42:09,012 --> 02:42:14,851 Other concerns 1341 02:42:15,852 --> 02:42:21,942 more grave than these, 1342 02:42:23,360 --> 02:42:29,449 other cravings, 1343 02:42:29,950 --> 02:42:36,039 have brought me here. 1344 02:42:40,001 --> 02:42:42,837 Speak then. 1345 02:42:43,755 --> 02:42:46,508 What do you ask? 1346 02:42:47,050 --> 02:42:50,011 What do you want? 1347 02:42:51,054 --> 02:42:53,807 I will speak, 1348 02:42:54,015 --> 02:42:57,018 listen... 1349 02:42:57,560 --> 02:43:00,438 I haven't much time. 1350 02:43:03,233 --> 02:43:06,319 Speak then, 1351 02:43:06,528 --> 02:43:10,115 I am listening. 1352 02:43:13,576 --> 02:43:16,705 It's like having a fever, 1353 02:43:16,913 --> 02:43:19,874 my limbs won't stop shaking. 1354 02:43:36,516 --> 02:43:42,605 You invited me to dinner, 1355 02:43:50,196 --> 02:43:56,244 now you know your duty. 1356 02:44:03,001 --> 02:44:08,298 Answer me. 1357 02:44:16,598 --> 02:44:20,185 Will you come 1358 02:44:21,436 --> 02:44:26,733 to dinner with me? 1359 02:44:27,484 --> 02:44:29,235 For God's sake, no! 1360 02:44:29,444 --> 02:44:32,614 I'm sorry but he has no time. 1361 02:44:36,201 --> 02:44:40,246 Never shall I be 1362 02:44:40,997 --> 02:44:46,252 accused of cowardice. 1363 02:44:47,545 --> 02:44:53,259 Make up your mind! 1364 02:44:54,052 --> 02:44:57,722 I have made it up. 1365 02:44:57,931 --> 02:45:00,558 Will you come? 1366 02:45:02,310 --> 02:45:04,729 Say no! 1367 02:45:05,438 --> 02:45:11,528 My heart does not tremble. 1368 02:45:12,195 --> 02:45:14,739 I am not afraid, 1369 02:45:16,157 --> 02:45:18,618 I will come! 1370 02:45:20,912 --> 02:45:27,001 Give me your hand 1371 02:45:27,293 --> 02:45:31,005 as a pledge. 1372 02:45:33,007 --> 02:45:35,260 Here it is. 1373 02:45:35,468 --> 02:45:37,220 - Oh God! - What is wrong? 1374 02:45:37,429 --> 02:45:39,222 What is this deathly chill? 1375 02:45:39,431 --> 02:45:42,684 Repent, change your ways, 1376 02:45:42,892 --> 02:45:46,104 this is your final hour! 1377 02:45:46,312 --> 02:45:50,567 I will not repent. 1378 02:45:50,775 --> 02:45:54,904 Go away from me! 1379 02:45:55,113 --> 02:45:59,617 Repent, scoundrel! 1380 02:46:00,160 --> 02:46:03,455 No, old fool! 1381 02:46:03,663 --> 02:46:07,083 - Repent! - No! 1382 02:46:32,525 --> 02:46:37,697 Your time is up! 1383 02:46:39,115 --> 02:46:42,035 With strange fear, 1384 02:46:42,243 --> 02:46:45,413 I feel the spirits assail me. 1385 02:46:45,622 --> 02:46:48,750 From where do these vortices emerge 1386 02:46:48,958 --> 02:46:53,463 full of fire and horror? 1387 02:46:53,671 --> 02:46:59,010 No hell is too appalling for you. 1388 02:46:59,219 --> 02:47:02,096 Now there is worse to come! 1389 02:47:02,305 --> 02:47:07,852 Who is lascerating my soul? Who is torturing my body? 1390 02:47:08,061 --> 02:47:10,146 Damnation is in his gestures! 1391 02:47:10,355 --> 02:47:13,775 What torment, what agony! 1392 02:47:13,983 --> 02:47:15,860 I'm filled with terror. 1393 02:47:20,365 --> 02:47:23,868 Who is lascerating my soul? 1394 02:47:27,080 --> 02:47:30,208 Who is torturing my body? 1395 02:47:30,416 --> 02:47:33,711 What madness! 1396 02:47:36,631 --> 02:47:38,841 What terror! 1397 02:47:40,051 --> 02:47:42,011 What hell! 1398 02:48:06,661 --> 02:48:11,708 Where is the miscreant, where is the criminal? 1399 02:48:11,916 --> 02:48:16,629 Now shall our retribution be unleashed. 1400 02:48:17,046 --> 02:48:22,510 Only seeing him bound in chains 1401 02:48:22,719 --> 02:48:27,432 will calm my torment. 1402 02:48:27,640 --> 02:48:30,560 Do not hope ever to find him again. 1403 02:48:30,768 --> 02:48:35,189 No need to search, he's far away now. 1404 02:48:35,398 --> 02:48:39,485 - What has happened? - There came a statue. 1405 02:48:39,694 --> 02:48:41,362 Quick, tell us! 1406 02:48:41,571 --> 02:48:43,740 How can I say it? 1407 02:48:47,160 --> 02:48:49,370 Quick, tell us, hurry! 1408 02:48:49,579 --> 02:48:52,665 Through smoke and flame... listen here. 1409 02:48:52,874 --> 02:48:55,710 The man of marble...Don't move! 1410 02:48:55,918 --> 02:48:59,005 Just there, he gave the sign. 1411 02:48:59,213 --> 02:49:01,382 And just there the devil dragged him down. 1412 02:49:01,591 --> 02:49:03,635 What story is this? 1413 02:49:03,843 --> 02:49:05,970 Every word of it is true. 1414 02:49:06,179 --> 02:49:12,268 That must have been the spectre that I met. 1415 02:49:33,956 --> 02:49:36,959 Now that all of us, 1416 02:49:37,168 --> 02:49:41,005 my dearest, 1417 02:49:41,214 --> 02:49:44,384 have been avenged 1418 02:49:44,592 --> 02:49:48,221 by Heaven, 1419 02:49:48,429 --> 02:49:51,349 grant me, I beg, 1420 02:49:51,557 --> 02:49:55,478 my reward. 1421 02:49:55,687 --> 02:50:01,776 Do not leave me still in anguish. 1422 02:50:03,236 --> 02:50:09,325 Give me but a year, my dear, 1423 02:50:10,702 --> 02:50:16,749 for my heart to heal. 1424 02:50:19,085 --> 02:50:22,797 True love must yield 1425 02:50:26,551 --> 02:50:31,389 to a beloved's plea. 1426 02:51:24,192 --> 02:51:27,320 I will enter a convent, 1427 02:51:27,528 --> 02:51:30,698 there to end my life. 1428 02:51:30,907 --> 02:51:33,701 We, Masetto, will go home 1429 02:51:33,910 --> 02:51:36,996 and have our dinner together. 1430 02:51:37,205 --> 02:51:40,208 And I'll go to the inn 1431 02:51:40,416 --> 02:51:43,753 and find myself a better master. 1432 02:51:43,961 --> 02:51:46,923 Let the wretch remain below 1433 02:51:47,131 --> 02:51:50,384 with Proserpine and Pluto. 1434 02:51:58,434 --> 02:52:01,103 And we, good people, 1435 02:52:01,312 --> 02:52:04,398 will gaily sing 1436 02:52:04,607 --> 02:52:07,985 the ancient moral! 1437 02:52:17,870 --> 02:52:22,875 This is fate of miscreants. 1438 02:52:41,185 --> 02:52:47,275 Evildoers always come 1439 02:52:50,444 --> 02:52:54,782 to an equally evil end. 1440 02:53:54,759 --> 02:53:59,096 We wish to thank the people of Vicenza 1441 02:53:59,305 --> 02:54:03,476 where Palladio worked as an architect. 1442 02:55:52,752 --> 02:55:55,880 Subtitling processed by VDM-Paris 89226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.