All language subtitles for Crosswinds (1951)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,312 --> 00:01:41,480 Ну, хорошо-хорошо! Знаю, что опоздал! 2 00:01:41,634 --> 00:01:44,170 - На целый час! - Один, два, какая разница? 3 00:01:44,447 --> 00:01:46,446 Я взял мисс Шелли, чтобы показать ей все кругом. 4 00:01:47,040 --> 00:01:48,402 Кэйтрин! 5 00:01:48,776 --> 00:01:51,415 - Я не могу найти свою пудреницу! - Она у меня здесь! 6 00:01:51,767 --> 00:01:55,783 Вы перевозите золота на тысячи фунтов, чтобы произвести впечатление на женщину? 7 00:01:56,033 --> 00:01:58,616 Рэндалл, ваше отношение более, чем неосмотрительно! 8 00:01:59,430 --> 00:02:01,918 Он представляет собой неосмотрительный характер, мистер Кегвардс. 9 00:02:02,230 --> 00:02:04,278 Это мне в нем и нравится. 10 00:02:05,720 --> 00:02:07,908 Как сотрудница "Атлантических шахт", мисс Шелли... 11 00:02:08,095 --> 00:02:10,508 ...вы не должны поощрять такую халатность у пилотов! 12 00:02:10,844 --> 00:02:14,332 Если он допустит какую-то халатность, я сообщу вам об этом первому. 13 00:02:24,870 --> 00:02:26,649 Распишитесь здесь, пожалуйста. 14 00:02:30,270 --> 00:02:32,241 - Вот твоя пудреница, милая. - Спасибо, Ник! 15 00:02:32,333 --> 00:02:34,193 - Летишь сегодня вечером? - Не от меня зависит. 16 00:02:34,326 --> 00:02:36,725 У вас есть задание по доставке груза и спешное! 17 00:02:36,865 --> 00:02:38,216 Похоже, я возвращаюсь. 18 00:02:38,315 --> 00:02:40,964 Но у нас есть еще время на выпивку. Зайдете в клуб? 19 00:02:41,330 --> 00:02:44,130 Если только на чай. Но я должна переодеться. 20 00:02:44,330 --> 00:02:45,969 Если мне позволят, конечно. 21 00:02:46,247 --> 00:02:49,216 Мисс Шелли, ваше рабочее время заканчивается в четыре часа. 22 00:02:50,040 --> 00:02:52,540 - Значит в двадцать минут пятого? - По рукам! 23 00:02:52,627 --> 00:02:54,097 Хорошо! 24 00:02:54,270 --> 00:02:55,770 До встречи! 25 00:02:58,870 --> 00:03:01,531 Вы не знаете, почему сэр Дэвид еще позволяет вам оставаться здесь? 26 00:03:01,803 --> 00:03:05,806 Могу только предположить. Он хочет, чтобы его постоялец был поблизости на случай, если леди сильно напьется. 27 00:03:05,916 --> 00:03:07,830 Но вы друг друга стоите! 28 00:03:08,018 --> 00:03:10,959 Мистер Кегварс! Чай еще никому никогда не вредил! 29 00:03:11,280 --> 00:03:13,900 Вам лучше заняться погрузкой своего оборудования на судно побольше. 30 00:03:21,300 --> 00:03:22,730 Озеро Давио! 31 00:03:22,971 --> 00:03:24,743 Добавите мне еще, хорошо? 32 00:03:29,915 --> 00:03:31,495 Джин-слинг! 33 00:03:33,455 --> 00:03:36,378 Озеро Давио в полете до Стрикленда выглядит наиболее подходящим. 34 00:03:36,782 --> 00:03:39,760 Если там приземлиться, то можно со всеми удобствами заняться нырянием. 35 00:03:40,010 --> 00:03:41,657 Я пролетел там пониже сегодня в полдень. 36 00:03:41,810 --> 00:03:43,320 С девушкой на борту? 37 00:03:43,464 --> 00:03:46,833 Для лучшего предлога, конечно же: я просто показывал юной леди окрестности. 38 00:03:47,970 --> 00:03:51,696 Далековато это озеро Давио. Не многие суда добираются туда. 39 00:03:52,310 --> 00:03:54,010 Это уж твоя проблема! 40 00:03:54,210 --> 00:03:55,717 Да, я знаю. 41 00:03:57,821 --> 00:03:59,821 Когда будет следующая поставка? 42 00:04:01,018 --> 00:04:04,341 Никто не говорит мне заранее. Обычно промежуток - четыре недели. 43 00:04:13,280 --> 00:04:16,066 - Джин-слинг для дамы, Груми! - Да, хозяин. 44 00:04:16,229 --> 00:04:19,029 - Нет, подождите! - Прости, я решил, что ты хочешь джин-слинг. 45 00:04:19,170 --> 00:04:21,870 То, чего я хочу, и то, на что соглашаюсь, - это две большие разницы! 46 00:04:22,070 --> 00:04:23,502 Принесите холодного чая! 47 00:04:23,626 --> 00:04:26,696 И все-таки принеси джин-слинг! На случай, если дама передумает. 48 00:04:26,798 --> 00:04:28,283 Да, хозяин. 49 00:04:29,950 --> 00:04:32,649 Я дала Дэвиду слово и намерена сдержать его. 50 00:04:32,950 --> 00:04:34,279 Хорошая девочка! 51 00:04:34,462 --> 00:04:36,482 Знаешь, это странно... 52 00:04:36,690 --> 00:04:39,071 На высоте 10 000 футов у тебя были серые глаза. 53 00:04:39,800 --> 00:04:41,448 Теперь они голубые! 54 00:04:41,790 --> 00:04:43,420 Необычно, не так ли? 55 00:04:43,620 --> 00:04:45,880 Но ты и человек необычный. 56 00:04:46,100 --> 00:04:48,660 Хорошая попытка, Ник! Спасибо за комплимент! 57 00:05:00,707 --> 00:05:03,712 Ты- чертяка, Ник! Я должна возненавидеть тебя. 58 00:05:05,320 --> 00:05:07,320 Но слишком уж жарко для этого. 59 00:05:11,390 --> 00:05:13,243 Как его зовут, Кэйти? 60 00:05:15,460 --> 00:05:18,948 - Кого как зовут? - Того, о ком ты все думаешь. 61 00:05:19,220 --> 00:05:22,171 - Ты с ума сошел! - О, это буквально видно издалека, милая! 62 00:05:22,350 --> 00:05:23,913 Как статую Свободы! 63 00:05:24,070 --> 00:05:26,304 Когда ты становишься серьезным, Ник, мне это совсем не нравится! 64 00:05:26,520 --> 00:05:30,043 Ну, хорошо! Тогда давай вернемся на высоту 10 000 футов, где у тебя серые глаза. 65 00:05:30,217 --> 00:05:32,072 Не нужно ничего говорить. 66 00:05:32,340 --> 00:05:34,662 Ты уже сказала мне все, что мне нужно было знать. 67 00:05:35,480 --> 00:05:37,136 Ник Брэндон - строго для развлечений! 68 00:05:37,226 --> 00:05:40,013 - Это ты сказал, не я! - Тебе и не нужно было это говорить. 69 00:05:40,290 --> 00:05:43,185 Когда нужный парень придет, пытка прекратится. 70 00:05:43,550 --> 00:05:45,810 Ты будешь пить чай, как тебе это нравится! 71 00:05:50,080 --> 00:05:52,003 - Джамбо... - Ник... 72 00:05:55,840 --> 00:05:57,676 Как вы, мисс Шелли? 73 00:05:58,180 --> 00:06:01,805 Кажется, я еше не видела ту яхту! Она вызывает печаль! 74 00:06:06,047 --> 00:06:08,180 Эта яхта заставляет меня печалиться о том, что я - не мужчина. 75 00:06:08,380 --> 00:06:10,180 Без маршрута, без якоря... 76 00:06:10,380 --> 00:06:12,837 Плывешь, куда хочешь, и весь мир остается позади! 77 00:06:14,834 --> 00:06:16,946 Мир так далеко от этой яхты! 78 00:06:17,200 --> 00:06:20,229 Тупоголовый, путешествующий на этой яхте, должно быть безуем... 79 00:06:20,320 --> 00:06:23,275 ...если пытается пройти через этот канал! У него будут проблемы! 80 00:06:26,340 --> 00:06:28,051 Должно быть, он не местный. 81 00:06:28,230 --> 00:06:30,447 Это не оправдание - канал есть на карте! 82 00:06:30,760 --> 00:06:33,920 - Не стоит ли это предотвратить! - Слишком поздно! Он уже вошел! 83 00:06:34,330 --> 00:06:38,270 Интересно, сумеет ли он пересечь мелководье, не процарапав днище! 84 00:06:39,150 --> 00:06:41,882 Надеюсь, с яхтой ничего не случится! Она такая красивая! 85 00:06:51,520 --> 00:06:54,520 Тот, кто управляет этой яхтой, не такой болван, как ты думаешь. 86 00:06:58,795 --> 00:07:00,579 А неплохо сделано! 87 00:07:00,920 --> 00:07:03,020 Она почти не погружена в воду. 88 00:07:03,320 --> 00:07:05,730 Я такого парусника еще и не видывал. 89 00:07:11,740 --> 00:07:13,940 Пожалуй, нам нужно взглянуть на него. 90 00:07:14,540 --> 00:07:15,978 Увидимся позже! 91 00:07:17,220 --> 00:07:20,962 Ну, насколько я тебя знаю, теперь ты попадешь на борт любой ценой. 92 00:07:22,630 --> 00:07:24,320 Ты никогда не был моряком, так ведь? 93 00:07:24,720 --> 00:07:26,819 Ради тебя я готов быть кем угодно! 94 00:07:57,250 --> 00:08:00,132 Вы - хорошие парни! Без вас бы я был, как без рук! 95 00:08:06,160 --> 00:08:08,960 Очень скоро хозяину понадобится груз. Я - Бумидай! 96 00:08:09,160 --> 00:08:10,775 Я буду ждать у "Искателя"! 97 00:08:12,020 --> 00:08:14,240 Ладно, Бумидай! Оставайся и наблюдай! 98 00:08:15,070 --> 00:08:17,390 Если у меня будет груз, я снова вернусь к вам. 99 00:08:22,410 --> 00:08:25,150 - Ваши документы, сэр! - Они у меня здесь. 100 00:08:25,650 --> 00:08:27,450 Я прибыл из Морсби. 101 00:08:30,150 --> 00:08:33,488 Очень хорошо, сэр! Вам нужно зайти в офис губернатора перед отъездом. 102 00:08:33,566 --> 00:08:34,953 Хорошо! 103 00:08:38,180 --> 00:08:40,230 А милая у вас там яхточка! 104 00:08:41,799 --> 00:08:43,152 Лучшая! 105 00:08:43,282 --> 00:08:46,312 Прочное дерево, крепкие мачты и широкая палуба. 106 00:08:46,480 --> 00:08:49,180 За такую красоту никакую цену отдать не жалко, да? 107 00:08:49,670 --> 00:08:51,312 Вы разбираетесь в яхтах. 108 00:08:51,510 --> 00:08:54,659 Я узнаю породу, стоит только увидеть! Она продается? 109 00:08:55,700 --> 00:08:57,948 - Шутите? - Назовите цену! 110 00:08:58,050 --> 00:08:59,549 С чего бы мне? 111 00:09:00,220 --> 00:09:02,879 Это судно - мой дом. моя работа... 112 00:09:03,035 --> 00:09:05,090 - ...мое... - Сердце! Я знаю! 113 00:09:05,480 --> 00:09:07,310 Что ж, не могу вас винить. 114 00:09:07,610 --> 00:09:10,090 Есть причина, по которой вы появились в этом заливе? 115 00:09:10,201 --> 00:09:12,393 Конечно! Я ищу работу. 116 00:09:12,549 --> 00:09:14,413 Груз, фрахт... 117 00:09:15,200 --> 00:09:16,575 Все, что угодно, если платят достойно. 118 00:09:16,741 --> 00:09:19,928 Я плачу за все. И я ищу честного человека с хорошим судном... 119 00:09:20,086 --> 00:09:22,288 ...который умеет держать глаза широко открытыми, а рот - закрытым. 120 00:09:22,500 --> 00:09:24,799 - В чем сделка? - Жемчуг. 121 00:09:28,620 --> 00:09:30,239 Меня зовут Синглтон. 122 00:09:30,452 --> 00:09:33,196 - А имя - Стив. - А я - Джамбо Джонсон. Торговец и ваш босс! 123 00:09:33,370 --> 00:09:35,660 - Хотите выпить? - Не откажусь! 124 00:09:39,170 --> 00:09:42,452 Континентальная часть страны - сущий ад, куда лучше не соваться без крайней нужды! 125 00:09:42,774 --> 00:09:46,119 Грязь, мошкара, штормы, лихорадка... 126 00:09:47,090 --> 00:09:49,863 Но такие острова для белого человека - настоящий рай! 127 00:09:50,290 --> 00:09:52,247 Я могу сделать по сотне тысяч каждому из нас... 128 00:09:52,370 --> 00:09:54,920 ...раньше, чем вы успеете проконопатить корпус своей лодчонки. 129 00:09:55,307 --> 00:09:57,173 Фортуна ждет нас! 130 00:09:57,890 --> 00:09:59,493 Фортуна, да? 131 00:10:00,410 --> 00:10:03,383 - Так, что? - Что? Я обеспечиваю правительственной лицензией... 132 00:10:03,581 --> 00:10:06,346 ...всеми документами и полным экипажем от ныряльщиков до повара. 133 00:10:06,526 --> 00:10:08,279 Всем продовольствием и оборудованием. 134 00:10:08,435 --> 00:10:10,645 Вы предоставляете сами себя и яхту, корабль и... 135 00:10:10,928 --> 00:10:12,562 ...и мы делим все пополам! 136 00:10:14,710 --> 00:10:16,850 Слишком хорошо звучит, чтобы быть правдой! 137 00:10:17,100 --> 00:10:18,556 Это - правда! 138 00:10:18,636 --> 00:10:20,450 Ты можешь в это поверить? 139 00:10:36,010 --> 00:10:38,710 Стив... Сколько лет прошло! 140 00:10:39,110 --> 00:10:40,783 Так, ты помнишь? 141 00:10:56,079 --> 00:10:58,309 Это вам за напиток и на новое платье! 142 00:11:02,800 --> 00:11:05,793 - Похоже, вы были прежде знакомы. - Ага! 143 00:11:06,710 --> 00:11:08,979 Я искал второй встречи! 144 00:11:10,620 --> 00:11:12,969 Ну, на чем мы остановились перед тем, как я пошел размять кулак? 145 00:11:13,151 --> 00:11:15,438 На том, что я доставляю оборудование к вам на судно... 146 00:11:15,677 --> 00:11:17,468 ...и мы делим все пополам! 147 00:11:18,992 --> 00:11:21,007 По рукам! Когда приступаем? 148 00:11:21,180 --> 00:11:22,524 Сегодня вечером. 149 00:11:22,672 --> 00:11:25,750 С наступлением темноты будьте в устье реки Кикори и ждите меня там. 150 00:11:25,950 --> 00:11:28,080 Я все доставлю завтра в полдень. 151 00:11:28,400 --> 00:11:30,547 Почему нам не загрузиться здесь, еще до темноты? 152 00:11:31,270 --> 00:11:34,533 Если кто-то узнает, что Джамбо Джонсон зафрахтовал ваше судно, чтобы выдвигаться за жемчугом... 153 00:11:34,642 --> 00:11:37,583 ...каждый здесь выдвинется за нами даже на рыбацких лодках! 154 00:11:38,379 --> 00:11:39,686 Ваше здоровье! 155 00:11:44,740 --> 00:11:47,341 Отложите там мою первую сотню тысяч. 156 00:11:47,700 --> 00:11:49,109 Ваше здоровье... 157 00:12:02,131 --> 00:12:04,151 Милый дружелюбный человек. 158 00:12:04,520 --> 00:12:06,461 Но, пожалуй, слишком импульсивный. 159 00:12:07,100 --> 00:12:08,727 И на меня произвел впечатление этот парень. 160 00:12:08,862 --> 00:12:11,717 Этот парень злопамятней, чем любой, кого я когда-либо видел! 161 00:12:12,210 --> 00:12:13,770 Можешь сказать, кто он? 162 00:12:13,970 --> 00:12:17,613 Его зовут Стив Синглтон. Мы были в одной эскадрилье во время войны. 163 00:12:18,040 --> 00:12:21,469 И... Если бы не он, нас бы давно подбили. 164 00:12:44,060 --> 00:12:46,660 Посмотри, хозяин! Смотри, как делать Бумидай! 165 00:13:01,030 --> 00:13:02,657 Хорошо, Бумидай! 166 00:13:03,100 --> 00:13:06,321 Но, каким бы идеальным поваром ты ни был, не забывай присматривать за пламенем! 167 00:13:07,290 --> 00:13:09,489 Больше не готовь - мы скоро выдвигаемся! 168 00:13:10,139 --> 00:13:11,901 Да, хозяин! 169 00:13:21,085 --> 00:13:23,909 Хозяин! Хозяин! Идти и смотреть! 170 00:13:29,270 --> 00:13:30,968 Что такое, Бумидай? 171 00:13:39,729 --> 00:13:41,631 - Привет! - Привет! 172 00:13:43,000 --> 00:13:44,700 Вы забыли фуражку. 173 00:13:47,270 --> 00:13:50,390 Я услышала музыку, вот и надумала сама вас навестить. 174 00:13:52,095 --> 00:13:53,984 Вы печете блины? 175 00:13:55,340 --> 00:13:57,949 У вас хороший нюх, как у симпатичной ищейки! 176 00:13:59,030 --> 00:14:02,119 Обычно, я сдержанней. Но, когда попадаю на борт корабля, становлюсь неразумной. 177 00:14:02,450 --> 00:14:03,877 Я - Кэйт Шелли! 178 00:14:04,045 --> 00:14:06,343 Сегодня днем вы облили мое платье, помните? 179 00:14:07,210 --> 00:14:09,638 О, да! Вы - подруга Брэндона? 180 00:14:10,100 --> 00:14:12,540 Я - ничья подруга, капитан Синглтон! 181 00:14:21,790 --> 00:14:23,358 Не возражаете? 182 00:15:18,470 --> 00:15:21,503 Помниться, я пролил на ваше платье джин-слинг, не так ли? 183 00:15:24,377 --> 00:15:27,037 Дерево, свежая краска, мазут... 184 00:15:27,676 --> 00:15:30,372 Табак, морской воздух и блинчики! 185 00:15:32,560 --> 00:15:34,472 Как же здесь хорошо! 186 00:15:37,106 --> 00:15:38,907 Вам нравятся яхты, а? 187 00:15:40,440 --> 00:15:43,058 Это единственное место в прогнившем мире... 188 00:15:43,278 --> 00:15:45,926 ...где узник его может почувствовать себя как нигде свободным! 189 00:15:46,260 --> 00:15:48,210 Свободным направляться туда, куда он хочет направиться. 190 00:15:48,450 --> 00:15:50,926 Свободным думать о чем угодно, не боясь ничего! 191 00:15:52,180 --> 00:15:54,573 Кажется, будто я рекламирую морские путешествия, не так ли? 192 00:15:55,580 --> 00:15:56,982 Нет! 193 00:15:58,881 --> 00:16:01,510 Но все-таки, подобные слова странно слышать от женщины. 194 00:16:01,710 --> 00:16:04,942 Почему? Женщины тоже, бывает, чувствуют себя загнанными в угол, как и мужчины! 195 00:16:05,356 --> 00:16:07,661 Женщин тоже... тоже может все достать! 196 00:16:07,771 --> 00:16:09,731 И я хочу от всего убежать! 197 00:16:10,580 --> 00:16:12,250 Вы думаете, я убегаю? 198 00:16:12,600 --> 00:16:14,977 - Разве нет? - Кто знает? 199 00:16:15,740 --> 00:16:18,770 Моя яхта - это мой дом, моя работа... 200 00:16:18,970 --> 00:16:21,120 Моя возлюбленная - единственная, которая существует. 201 00:16:21,320 --> 00:16:23,450 Я не богат, но я и не голодаю. 202 00:16:23,650 --> 00:16:25,492 Мои руки-то при мне! 203 00:16:26,000 --> 00:16:29,582 Кроме того, я никогда не обращал на зеленые и красные сигналы сфетофора... 204 00:16:29,773 --> 00:16:31,256 ...и я нигде надолго не парковался. 205 00:16:31,436 --> 00:16:34,021 - Видите - вы уже убегаете! - От чего? 206 00:16:34,360 --> 00:16:35,876 От этого мира... 207 00:16:36,042 --> 00:16:38,859 ...в котором есть сигналы светофора и люди с билетиками за парковку. 208 00:16:40,080 --> 00:16:41,678 Не воспринимайте это так ранимо! 209 00:16:42,180 --> 00:16:45,521 Это нормально, что мы хотим убежать. Все этого хотят. 210 00:16:47,000 --> 00:16:50,480 Но только немногие имеют мужество сознаться в этом. 211 00:16:52,303 --> 00:16:53,819 Что ж... 212 00:16:54,633 --> 00:16:56,495 Вы ведь хотите выпить, не так ли? 213 00:16:59,500 --> 00:17:01,342 Я поставлю еще одну? 214 00:17:02,393 --> 00:17:04,421 Вам придется перевернуть эту. 215 00:17:04,953 --> 00:17:07,674 Остальные были разбиты во время шторма две недели назад. 216 00:17:08,100 --> 00:17:11,040 Я устроил пикник для акул из разбитых симфоний... 217 00:17:11,196 --> 00:17:13,360 ...и рассыпавшихся на куски вальсов. 218 00:17:13,500 --> 00:17:16,363 - Наверное, было забавно. - Не без этого. 219 00:17:18,580 --> 00:17:21,339 Как это мило! О чем это? 220 00:17:23,490 --> 00:17:26,399 Мечты упорхают, уносимые встречными ветрами... 221 00:17:26,579 --> 00:17:28,529 Уходят вместе со встречными ветрами... 222 00:17:29,050 --> 00:17:32,024 И нет больше вздохов любви - одни только встречные ветра! 223 00:17:32,261 --> 00:17:33,991 Только встречные ветра... 224 00:17:35,150 --> 00:17:36,856 Мне это нравится. 225 00:17:39,180 --> 00:17:41,419 Бумидай кушать кого-нибудь! Идете сейчас? 226 00:17:41,580 --> 00:17:44,050 - Через минуту, Бумидай. - Да, одна минута. 227 00:17:46,635 --> 00:17:49,546 Послушайте... Ненавижу грубить, но.. 228 00:17:49,881 --> 00:17:51,998 Я должен сойти на берег. У меня деловая встреча. 229 00:17:52,400 --> 00:17:54,481 - С Джамбо? - Верно. 230 00:17:55,100 --> 00:17:57,640 Мы с ним отправляемся завтра в одну экспедицию. 231 00:17:58,050 --> 00:17:59,844 Будьте осторожны! 232 00:18:00,320 --> 00:18:01,690 О чем вы? 233 00:18:01,896 --> 00:18:03,868 У Джамбо припрятано много трюков в кармане! 234 00:18:04,020 --> 00:18:06,510 Никогда не знаешь, что он дальше сделает. 235 00:18:07,640 --> 00:18:09,136 Хотите сказать, он - мошенник? 236 00:18:09,340 --> 00:18:11,350 Я пытаюсь просить вас быть осторожнее. 237 00:18:12,150 --> 00:18:13,740 Спасибо за совет! 238 00:18:13,950 --> 00:18:16,420 Ненавижу спешки, но... 239 00:18:21,820 --> 00:18:23,443 Возьми меня с собой! 240 00:18:23,960 --> 00:18:27,360 Я вернусь этим вечером с Джамбо. Позвольте мне прокатиться на одну только ночь! 241 00:18:29,898 --> 00:18:31,557 Что это вы выдумали? 242 00:18:31,950 --> 00:18:35,724 У меня не хватает практики навязываться на борт к чужестранцам, - вы об этом? 243 00:18:36,630 --> 00:18:38,750 Я сама не знаю, что это со мной сегодня вечером! 244 00:18:38,950 --> 00:18:40,927 Я лишь знаю, что хочу поплыть. 245 00:18:41,250 --> 00:18:43,344 С тех пор, как я поднялась на борт... 246 00:18:43,710 --> 00:18:45,510 ...я чувствую себя счастливой. 247 00:18:45,710 --> 00:18:49,415 Это как... как, если бы кто-то, кого ты любишь, крепко обнял тебя. 248 00:18:52,350 --> 00:18:54,089 И впервые за несколько месяцев... 249 00:18:54,250 --> 00:18:57,142 ...я не хочу напиться до бессознательного состояния! 250 00:19:00,854 --> 00:19:02,313 Хорошо! 251 00:19:21,704 --> 00:19:23,930 Капитан! Капитан Синглтон! 252 00:19:25,760 --> 00:19:28,756 - Что мне делать теперь? - Разворачивайте! 253 00:19:29,660 --> 00:19:31,205 Полегче! 254 00:19:31,770 --> 00:19:33,495 Нет, это слишком. 255 00:19:34,440 --> 00:19:36,196 Вот - так-то лучше! 256 00:19:37,830 --> 00:19:39,680 Ветер нарастает. 257 00:19:43,130 --> 00:19:45,181 Я мог бы привязать вас к штурвалу. 258 00:19:46,780 --> 00:19:49,800 В этом явно нет нужды, пока вы здесь! 259 00:19:51,400 --> 00:19:52,997 Я приготовлю вам кофе. 260 00:19:53,181 --> 00:19:54,833 Нет, не уходите! 261 00:19:55,710 --> 00:19:58,523 Что, если нам не ждать в Джамбо? Что, если уйти туда, где никто нас не увидит? 262 00:19:58,649 --> 00:20:00,677 Просто - куда глаза глядят! 263 00:20:01,130 --> 00:20:03,570 Это не так просто, даже на яхте. 264 00:20:03,770 --> 00:20:07,858 Земля по-прежнему круглая и, куда бы вы ни отправились, вы упретесь в какое-нибудь место... 265 00:20:08,051 --> 00:20:10,621 ...где придется платить деньги за хот-доги и кофе. 266 00:20:11,870 --> 00:20:14,879 Одинокий мужчина может жить ловлей рыбы и сбором кокосов. 267 00:20:15,570 --> 00:20:19,006 Весь же остальной мир должен бегать с работы на работу. 268 00:20:20,100 --> 00:20:22,710 А что, если ваше дельце с Джамбо выгорит? 269 00:20:23,110 --> 00:20:24,758 Что потом? 270 00:20:26,170 --> 00:20:29,174 Потом я сбегу от мира на долгое время! 271 00:21:02,525 --> 00:21:04,279 Нанимаете меня ныряльщицей? 272 00:21:04,505 --> 00:21:06,711 Я потеряю деньги - это ведь никогда не сработает! 273 00:21:06,930 --> 00:21:09,238 Здесь редко встречаются моллюски с жемчугом. 274 00:21:11,460 --> 00:21:14,322 Завтра вы увидите, на что я действительно способна! 275 00:21:53,050 --> 00:21:54,850 Думаете, справитесь? 276 00:22:00,310 --> 00:22:02,433 - Помогите мне встать! - Вот уж нет! 277 00:22:03,330 --> 00:22:05,430 Поднимайтесь-ка сами! 278 00:22:05,830 --> 00:22:08,400 Как весело! Очень любезно с вашей стороны! 279 00:22:08,900 --> 00:22:11,199 Поделимся полотенцем. 280 00:22:12,250 --> 00:22:14,150 Дайте мне сделать ваше фото, босс! 281 00:22:14,350 --> 00:22:16,082 Отойди немного назад. 282 00:22:16,650 --> 00:22:18,198 Еще подальше! 283 00:22:19,822 --> 00:22:21,270 И еще немного дальше! 284 00:22:29,280 --> 00:22:31,616 - О, как это... - Дай мне фотоаппарат! 285 00:22:59,780 --> 00:23:03,046 Хозяин! Смотреть туда! Джонсон ехать прямо сюда! 286 00:23:06,100 --> 00:23:08,409 Ну, вот и мир, капитан Синглотон! 287 00:23:09,120 --> 00:23:11,586 Может быть, нам удастся сбежать от него подальше в другой раз! 288 00:23:42,840 --> 00:23:45,074 Спасибо, что позволили мне воспользоваться этим! 289 00:23:48,440 --> 00:23:50,675 - Привет, Джамбо! - Шелли... 290 00:23:52,091 --> 00:23:54,303 Удачи, Стив! 291 00:23:54,920 --> 00:23:56,610 Удачи, Кэйт! 292 00:24:01,070 --> 00:24:03,596 Не ожидал встретить девушку на борту. 293 00:24:04,440 --> 00:24:06,504 Есть причина на то, что она здесь. 294 00:24:06,790 --> 00:24:08,474 Не сомневаюсь. 295 00:24:11,528 --> 00:24:14,032 - Она уедет с вами. - Хорошо! 296 00:24:14,480 --> 00:24:17,480 Вот ваши бумаги. Здесь есть все, что вам нужно. 297 00:24:18,000 --> 00:24:20,641 Человек, которого я даю вам, покажет место. 298 00:24:22,100 --> 00:24:23,955 - Когда снова увидимся? - Через пару недель! 299 00:24:24,140 --> 00:24:26,648 Я принесу продовольствие и заберу жемчуг. 300 00:24:30,050 --> 00:24:31,905 А хорошая у вас лодочка! 301 00:24:32,150 --> 00:24:33,800 Мне нравится. 302 00:24:45,370 --> 00:24:47,370 Ну, ладно! К берегу, Макс! 303 00:24:48,619 --> 00:24:50,944 - Хорошей поездки! - Спасибо! 304 00:24:58,380 --> 00:24:59,877 Стив, мои туфли! 305 00:25:00,206 --> 00:25:01,864 Они под одеялом! 306 00:25:44,380 --> 00:25:46,088 Видел что-нибудь внизу? 307 00:25:46,380 --> 00:25:48,100 Нет устриц, хозяин. 308 00:25:48,450 --> 00:25:50,633 А я искал их везде! 309 00:27:45,176 --> 00:27:47,057 - Капитан Синглтон? - Да, это я. 310 00:27:47,199 --> 00:27:49,618 Обычная инспекция, капитан. Охотитесь за жемчугом? 311 00:27:49,820 --> 00:27:52,850 Скорее - за устрицами. Это единственное, что я видел за две недели! 312 00:27:52,988 --> 00:27:54,740 Ну, не всем же везет! 313 00:27:55,190 --> 00:27:58,004 - Можно посмотреть ваши бумаги, капитан? - Они внизу. 314 00:27:58,168 --> 00:27:59,589 Следуйте за мной! 315 00:28:12,340 --> 00:28:13,998 - Выпьете? - Спасибо, нет. 316 00:28:14,150 --> 00:28:16,285 Никакого алкоголя в таком климате! 317 00:28:25,370 --> 00:28:27,570 - Кофе, сэр? - Конечно! 318 00:28:35,200 --> 00:28:37,040 Это вы достали документы, капитан? 319 00:28:37,400 --> 00:28:39,059 - Я! - Пытаетесь шутить? 320 00:28:39,200 --> 00:28:41,200 Один друг позаботился о них. Мой партнер. 321 00:28:41,400 --> 00:28:43,230 Могу я спросить, кто ваш партнер? 322 00:28:44,660 --> 00:28:46,174 Его зовут Джо Джонсон. 323 00:28:46,270 --> 00:28:48,270 - Добрый старина Джамбо, да? - Вы его знаете? 324 00:28:48,441 --> 00:28:49,870 Все знают Джамбо. 325 00:28:50,120 --> 00:28:52,072 Что ж, капитан, боюсь, вы попались! 326 00:28:53,700 --> 00:28:55,057 Что это значит? 327 00:28:55,170 --> 00:28:58,022 Нет никакого разрешение на добычу ни у вас, ни у Джонсона! 328 00:28:59,070 --> 00:29:01,070 Но эти бумаги, которые у вас... 329 00:29:01,250 --> 00:29:02,770 Они фальшивые, Синглтон. 330 00:29:03,437 --> 00:29:05,387 Я вынужден взять вас под арест. 331 00:29:14,950 --> 00:29:17,615 - Это вызвало у вас шок, капитан? - Да. 332 00:29:23,070 --> 00:29:24,813 А как вы надумали проплыть мимо так некстати? 333 00:29:24,906 --> 00:29:26,699 По правде, нам посоветовали сделать это. 334 00:29:27,057 --> 00:29:28,900 - Джонсон? - Я не знаю! 335 00:29:29,100 --> 00:29:32,574 Вам лучше упаковать свои вещи. Вы сэкономите нам больше времени. 336 00:29:34,400 --> 00:29:35,916 А как же мое судно? 337 00:29:36,039 --> 00:29:38,662 Я отгоню ваше судно и пришвартую его в Кура-бэй. 338 00:29:38,955 --> 00:29:40,601 Спасибо вам за кофе! 339 00:29:49,980 --> 00:29:52,273 С чего бы мне давать фальшивые документы мистеру Синглтону... 340 00:29:52,380 --> 00:29:55,631 ...когда я мог с легкостью обратиться к правительству и получить настоящие? 341 00:29:55,815 --> 00:29:58,121 Я такое проделывал много раз раньше. 342 00:29:58,540 --> 00:30:00,640 Очевидно, у меня не было никаких причин. 343 00:30:01,100 --> 00:30:03,986 И это очевидно доказывает, что Синглтон лжет... 344 00:30:04,141 --> 00:30:05,814 ...чтобы спасти свое... 345 00:30:09,830 --> 00:30:13,446 Поскольку во время опросов ни один свидетель не высказался в вашу защиту... 346 00:30:13,830 --> 00:30:16,440 ...у суда нет иного выхода, как признать вас виновным. 347 00:30:22,109 --> 00:30:24,940 И поэтому вам назначается штраф в размере 1000 фунтов стерлингов... 348 00:30:25,140 --> 00:30:27,498 ...и 60-дневное заключение в тюрьме. 349 00:30:28,210 --> 00:30:30,210 Вы способны заплатить штраф? 350 00:30:31,640 --> 00:30:33,100 Нет, сэр. 351 00:30:33,271 --> 00:30:35,230 В таком случае, ваша яхта "Искатель"... 352 00:30:35,430 --> 00:30:38,330 ...будут выставлена на публичную продажу, чтобы покрыть штраф, наложенный этим судом. 353 00:30:38,800 --> 00:30:42,396 Вам будет предоставлена возможность забрать с нее свои личные вещи... 354 00:30:42,900 --> 00:30:45,200 ...а затем вас доставят в Порт-Морсби... 355 00:30:45,400 --> 00:30:47,099 ...для отбывания срока. 356 00:30:47,232 --> 00:30:49,045 Заключенный может сойти со скамьи подсудимых. 357 00:31:22,833 --> 00:31:26,193 - Вы знаете, при таком свете ваши волосы... - Пожалуйста, оставьте! 358 00:31:28,880 --> 00:31:31,581 Не повезло Синглтону. Дурная сделка. 359 00:31:32,462 --> 00:31:33,835 Я тоже так думаю. 360 00:31:34,100 --> 00:31:35,858 Тебе понравилась у него на борту, не так ли? 361 00:31:37,720 --> 00:31:39,083 И очень! 362 00:31:39,500 --> 00:31:41,113 Он вернется. 363 00:31:42,590 --> 00:31:44,112 Сомневаюсь! 364 00:31:44,750 --> 00:31:48,500 Не хочу выражаться нелестно, но Стив точно вернется туда, где его яхта! 365 00:31:54,070 --> 00:31:55,604 Принеси мне джин-слинг! 366 00:31:58,150 --> 00:31:59,556 Принесите два! 367 00:32:05,420 --> 00:32:07,782 Мы решили сократить вам срок, Синглтон. 368 00:32:08,120 --> 00:32:09,707 Не ждите от меня возражений. 369 00:32:09,896 --> 00:32:13,038 Губернатор счел, что фальшивые документы у вас не столь уж серьезны. 370 00:32:13,200 --> 00:32:15,800 Ваш штраф был погашен продажей вашей яхты. 371 00:32:16,000 --> 00:32:18,458 Так что, мы склонны считать вас свободным от всех наказаний. 372 00:32:18,900 --> 00:32:20,900 Мой вам совет: не пытайтесь делать это снова! 373 00:32:21,169 --> 00:32:23,141 Спасибо! А, кстати... 374 00:32:23,530 --> 00:32:25,630 Кто купил мое судно? 375 00:32:25,839 --> 00:32:27,839 Парень по имени Джером Джонсон. 376 00:32:29,790 --> 00:32:32,290 - Удачи вам! - Спасибо! 377 00:32:43,512 --> 00:32:44,942 Эй, моряк! 378 00:32:45,050 --> 00:32:46,614 - Это Кура-Бэй, не так ли? - Ага. 379 00:32:46,735 --> 00:32:49,535 А к чему вам Кура-бэй? Собираетесь провести там лето? 380 00:32:50,900 --> 00:32:52,402 Почему бы нет? 381 00:32:55,260 --> 00:32:57,660 Скажи повару, что я отдаю ему свою хавку. 382 00:32:59,300 --> 00:33:01,650 Надеюсь, у него она вызовет такую же тошноту, как и у меня! 383 00:33:27,250 --> 00:33:29,734 Прямиком из воды, мокрый, как ондатра! 384 00:33:29,850 --> 00:33:32,607 Вы, случайно, не прихватили с собой выпивки? 385 00:33:34,240 --> 00:33:36,115 Простите, я путешествую налегке! 386 00:33:38,000 --> 00:33:39,636 А вы, случайно, не в Кура-Бэй? 387 00:33:39,805 --> 00:33:42,637 Мы отправились бы туда, если бы этот монстр Франкенштейна снова возродился. 388 00:33:42,760 --> 00:33:44,424 Вы знаете что-нибудь о моторах? 389 00:33:45,163 --> 00:33:47,557 - Немного. - Мы потеряли пару весел. 390 00:33:47,704 --> 00:33:49,653 Был шторм пару дней назад... 391 00:33:49,755 --> 00:33:51,240 О, заткнись, Мышь! 392 00:33:51,386 --> 00:33:53,973 Твое лепетание укачивает посильнее, чем это судно! 393 00:33:54,068 --> 00:33:56,217 Меня тошнит уже и от того, и от другого. 394 00:33:57,490 --> 00:34:00,628 Похоже на обрыв проводки. У вас есть клейкая лента? 395 00:34:01,227 --> 00:34:02,579 Да, возьмите... 396 00:34:02,686 --> 00:34:05,586 К слову, вы, случайно, работу не ищете? 397 00:34:05,800 --> 00:34:08,218 Нет. Я ищу свою яхту. 398 00:34:09,100 --> 00:34:11,710 Один парень по имени Джамбо Джонсон ссадил меня с нее. 399 00:34:12,110 --> 00:34:13,647 Какое забавное совпадение! 400 00:34:13,815 --> 00:34:16,055 Мы видели его пару недель назад возле Мостбифа. 401 00:34:16,200 --> 00:34:17,843 Он шел под парусами на самой... 402 00:34:17,977 --> 00:34:20,579 Ох, ползи в свою нору, Мышь! Накрой нам там стол. 403 00:34:20,663 --> 00:34:22,447 Да, с удовольствием, Ваша Светлость! 404 00:34:22,580 --> 00:34:24,639 Это - Его Честь Сесиль Даубри... 405 00:34:24,880 --> 00:34:26,840 ...второй сын лорда Крэнстона. 406 00:34:27,572 --> 00:34:29,065 Привет! 407 00:34:29,570 --> 00:34:31,893 А кому я обязан такой своевременной услуге? 408 00:34:32,070 --> 00:34:33,816 Стив Синглтон. Капитан. 409 00:34:33,970 --> 00:34:36,470 Я в восторге от нашего знакомства, капитан! 410 00:34:36,670 --> 00:34:39,563 Что же касается этого весьма странного характера... 411 00:34:39,640 --> 00:34:41,768 ...то имя, данное ему при рождении, - Сайкс. 412 00:34:41,870 --> 00:34:44,253 Но гораздо проще называть его Мышью. 413 00:34:44,347 --> 00:34:46,359 - Так и ему привычней. - Как дела? 414 00:34:46,690 --> 00:34:48,152 Где же Джамбо остановился? 415 00:34:48,290 --> 00:34:52,305 Он не останавливался. Он встал на якорь, загрузил продовольствие, а затем исчез на следующее же утро. 416 00:34:52,790 --> 00:34:55,464 Но, возвращаясь к нашим делам, капитан... Как видите наша лодка непрезентабельна... 417 00:34:55,590 --> 00:34:58,172 ...но - так уж вышло, - мы ищем шкипера. 418 00:34:58,590 --> 00:35:00,335 Как насчет того, чтобы плыть с нами? 419 00:35:00,790 --> 00:35:03,647 Я мог бы - по крайней мере, до порта! Вам еще может понадобится помощь. 420 00:35:04,440 --> 00:35:06,408 Включайте! Посмотрим, сработало ли. 421 00:35:44,130 --> 00:35:46,681 Не вы ли Юджинальд Сайкс, а вы - не Сесиль ли Даубри? 422 00:35:46,830 --> 00:35:50,100 - Что вам от них нужно? - Этих людей хотят видеть в портовой полиции. 423 00:35:50,400 --> 00:35:53,800 Что ж, мы можем прямиком пойти туда. Ведите нас, добрый человек! 424 00:35:54,000 --> 00:35:55,698 Идем, Мышь! Выше голову! 425 00:35:55,820 --> 00:35:57,314 Шагай легко! 426 00:35:58,330 --> 00:36:00,074 Сержант, вы идете не в ногу! 427 00:36:00,230 --> 00:36:02,136 Спасибо, что довезли! 428 00:36:10,671 --> 00:36:13,361 КЛУБ ТОРГОВЦЕВ 429 00:36:16,730 --> 00:36:18,644 Вы не видели недавно Джамбо Джонсона? 430 00:36:18,830 --> 00:36:21,260 - Нет, уже две недели. - Не знаете, куда он делся? 431 00:36:21,415 --> 00:36:24,315 Джамбо не из разговорчивых парней - никому ни о чем не рассказывает. 432 00:36:24,685 --> 00:36:26,331 Мне расскажет! 433 00:36:31,545 --> 00:36:33,955 КОРПОРАЦИЯ "АТЛАНТИЧЕСКИЕ ШАХТЫ" 434 00:36:40,460 --> 00:36:42,415 - Где мне найти мисс Шелли? - А кто вы? 435 00:36:42,560 --> 00:36:44,627 Меня зовут Синглтон. Я из ее друзей. 436 00:36:44,910 --> 00:36:47,562 Ах, верно! Вы ведь были в тюрьме, не так ли? 437 00:36:47,660 --> 00:36:49,518 Верно, это так. Где же мне найти ее? 438 00:36:50,000 --> 00:36:53,100 Она улетела на самолете две недели назад вместе с Брэндоном. 439 00:36:53,300 --> 00:36:55,188 Больше я ничего не знаю. 440 00:36:55,500 --> 00:36:57,545 Должно быть, им пришлось приземлиться где-нибудь. 441 00:36:57,800 --> 00:36:59,214 И не проводилось никаких поисков? 442 00:36:59,300 --> 00:37:02,151 Естественно, проводились! Но ведь там две тысячи миль джунглей! 443 00:37:02,400 --> 00:37:06,373 ...и тысячи дикарей только и ждут, чтобы убить белого человека, как только он покажется на их озерах. 444 00:37:08,160 --> 00:37:10,260 Мы потеряли всякую надежду. 445 00:37:10,407 --> 00:37:12,895 Если... Если я смогу чем-то помочь, дайте знать. 446 00:37:12,973 --> 00:37:14,906 Спасибо! Спасибо вам большое! 447 00:37:17,920 --> 00:37:21,410 А самое худшее то, что, к несчастью, на борту самолета было много золота. 448 00:37:32,870 --> 00:37:36,392 Капитан Шелли была довольно необычной девушкой для своего возраста. 449 00:37:36,970 --> 00:37:38,931 Однажды она крепко влюбилась. 450 00:37:39,950 --> 00:37:41,424 Они были женаты всего две недели... 451 00:37:41,551 --> 00:37:44,150 ...когда ее муж был сбит над Лондоном. 452 00:37:44,450 --> 00:37:46,850 Он был очень приятным парнем, Синглтон. 453 00:37:47,150 --> 00:37:49,950 Одним из тех, про которых Черчилль сказал... 454 00:37:50,150 --> 00:37:54,073 ..."Никогда еще Англия не имела так много столь редких". 455 00:37:56,540 --> 00:37:59,923 Кэйтрин даже собиралась поехать из Америки участвовать в войне ради него. 456 00:38:00,240 --> 00:38:02,640 А когда она узнала, что ее муж мертв, она... 457 00:38:02,840 --> 00:38:05,167 Ну, она буквально рассыпалась на куски. 458 00:38:05,740 --> 00:38:08,940 Я был другом его отца. Она попросила меня приехать сюда. 459 00:38:09,140 --> 00:38:10,568 Я согласился. 460 00:38:10,940 --> 00:38:13,252 Когда война закончилась, она осталась. 461 00:38:14,148 --> 00:38:15,679 Знаете, капитан... 462 00:38:15,821 --> 00:38:19,795 Ей казалось... Казалось, что она сможет убежать от всего! 463 00:38:22,178 --> 00:38:24,176 И у нее большая тяга к яхтам! 464 00:38:25,530 --> 00:38:27,530 Да, я знаю. Она мне говорила. 465 00:38:28,640 --> 00:38:30,740 Если я смогу что-то сделать, если понадобится моя помощь... 466 00:38:30,934 --> 00:38:32,791 Боюсь, что нет, Синглтон. 467 00:38:33,040 --> 00:38:36,140 Мы уже почти потеряли всякую надежду найти Брендона... 468 00:38:36,385 --> 00:38:37,805 ...или Кэйтрин живыми. 469 00:38:38,000 --> 00:38:39,850 Я все еще умею летать на самолете. 470 00:38:40,100 --> 00:38:42,824 - Я это запомню. - Спасибо! 471 00:38:43,400 --> 00:38:45,541 О, Синглтон! Это все, конечно, уже поздно... 472 00:38:45,654 --> 00:38:49,574 ...но я всегда думал, что более правдива ваша версия относительно этого "жемчужного" бизнеса. 473 00:38:50,550 --> 00:38:52,154 Еще раз спасибо! 474 00:38:56,600 --> 00:38:58,314 Он даже не отнесся к вам с уважением, милорд! 475 00:38:58,497 --> 00:39:00,700 Я уже собирался сказать ему пару ласковых! 476 00:39:00,900 --> 00:39:04,652 Спокойствие, Мышь! Это была обычная рутина. Обычная рутина и ничего более! 477 00:39:05,100 --> 00:39:07,336 Но вот наш гениальный механик - капитан Синглтон! 478 00:39:07,462 --> 00:39:09,500 - Мы можем присоединиться к вам? - Садитесь! 479 00:39:09,600 --> 00:39:11,286 Как насчет выпить? 480 00:39:11,811 --> 00:39:13,311 Заплатите за эту. 481 00:39:13,600 --> 00:39:15,739 Непременно! Скотча с содой ему, полагаю. 482 00:39:16,000 --> 00:39:18,300 То же самое - мне и пива для Мыши. 483 00:39:18,700 --> 00:39:21,261 Полагаю, полиция порта довела вас до мольбы к королеве? 484 00:39:21,398 --> 00:39:24,711 Нас попытались обвинить в том, что мы скинули за борт нашего шкипера. 485 00:39:25,100 --> 00:39:26,827 Мышь преувеличивает, как обычно! 486 00:39:27,000 --> 00:39:28,671 Они выискивают блох! 487 00:39:28,900 --> 00:39:31,099 На деле же, наш шкипер упал за борт... 488 00:39:31,275 --> 00:39:34,026 ...когда во время шторма пытался вести шхуну против всех правил. 489 00:39:34,200 --> 00:39:35,854 Что касается вас, шкипер... 490 00:39:36,000 --> 00:39:37,664 ...мы остро нуждаемся в ваших услугах! 491 00:39:37,846 --> 00:39:40,141 Речь идет ни много, ни мало, как о горах золота! 492 00:39:40,354 --> 00:39:41,854 Вам интересно? 493 00:39:42,550 --> 00:39:43,932 Может быть. 494 00:39:44,065 --> 00:39:47,365 Тогда идемте куда-нибудь, где у стен нет ушей! 495 00:40:00,160 --> 00:40:01,885 Вы что-то говорили о золоте? 496 00:40:02,078 --> 00:40:05,215 А примерно - о полутора тоннах этого прекрасного желтого металла! 497 00:40:05,410 --> 00:40:08,070 О зарытом сокровище - правильней сказать так, шкипер! 498 00:40:08,280 --> 00:40:10,610 Это не пропавшее ли золото корпорации "Атлантические шахты"? 499 00:40:10,784 --> 00:40:12,957 - Все верно. - Меня всего выворачивает наизнанку... 500 00:40:13,173 --> 00:40:16,435 ...едва я подумаю, что оно лежит там и просто ждет, когда его поднимут! 501 00:40:16,560 --> 00:40:17,970 Где лежит? 502 00:40:18,133 --> 00:40:20,847 Адвокат компании сказал, что поиски не нашли и следа крушения. 503 00:40:20,976 --> 00:40:25,190 Поверите ли вы нам, шкипер, если мы вам скажем, что примерно знаем, где это? 504 00:40:25,550 --> 00:40:27,687 С трудом, но продолжайте! 505 00:40:29,570 --> 00:40:31,050 Вот здесь - Кура-Бэй. 506 00:40:31,210 --> 00:40:33,040 Здесь - фабрика "Атлантических шахт". 507 00:40:33,260 --> 00:40:37,149 Предположим, вам понадобилось из-за технической поломки и угрозы жизни срочно приземляться. 508 00:40:37,280 --> 00:40:40,488 Где бы вы сами сели между этими двумя точками на самолете-амфибии? 509 00:40:40,682 --> 00:40:42,219 На воде, естественно! 510 00:40:42,950 --> 00:40:45,470 Где-то здесь, при условии подходящего ветра. 511 00:40:45,770 --> 00:40:48,245 Ваши размышления в точности совпадают с моими. 512 00:40:48,353 --> 00:40:50,202 Давайте, вы поедете туда вместе с нами! 513 00:40:50,470 --> 00:40:53,630 - Могу заверить, что вы не пожалеете... - Ох, заткнись, Мышь! 514 00:40:54,080 --> 00:40:55,850 Когда мы прибыли в порт Морсби... 515 00:40:56,050 --> 00:40:58,436 ...один абориген говорил о большой желтой птице... 516 00:40:58,570 --> 00:41:01,369 ...которая упала к северу от озера Мюррей... 517 00:41:01,630 --> 00:41:05,317 ...прямо в центре той территории, которую мы с вами согласно признали идеальным местом для вынужденной посадки. 518 00:41:05,510 --> 00:41:07,737 - Продолжайте! - Тем же самым вечером... 519 00:41:08,045 --> 00:41:09,985 ...Джамбо Джонсон загрузил продовольствие... 520 00:41:10,140 --> 00:41:12,795 ...и повел свой парусник прямиком к Мушиной реке. 521 00:41:12,940 --> 00:41:14,514 Вы взгляните на карту, шкипер! 522 00:41:14,600 --> 00:41:17,270 Мушиная река ведет прямо к этой озерной зоне! 523 00:41:17,470 --> 00:41:19,684 А это именно та зона, где упала большая птица! 524 00:41:19,870 --> 00:41:22,677 Значит, Джамбо тоже гоняется за золотом! Когда мы приступаем? 525 00:41:22,828 --> 00:41:25,688 При первой же возможности - мы уже провели предварительную подготовку. 526 00:41:25,970 --> 00:41:28,313 - Так ведь, Мышь? - Да уж, милорд-герцог! 527 00:41:28,450 --> 00:41:31,206 Конечно, если вас интересует только ваша яхта и Джамбо Джонсон... 528 00:41:31,342 --> 00:41:33,141 ...вы можете оставить золото нам. 529 00:41:35,610 --> 00:41:39,108 Посмотрим, смогу ли я выбить необходимые документы для этой... посудины. 530 00:41:50,444 --> 00:41:52,591 Хозяин! Хозяин! Хозяин... 531 00:41:52,741 --> 00:41:54,318 Хозяин! 532 00:41:54,959 --> 00:41:57,520 Ну, Бумидай, что ты-то здесь делаешь? 533 00:41:57,840 --> 00:42:00,640 Я оставаться на "Ищущем", пока Джамбо Джонсон не купить лодку. 534 00:42:00,790 --> 00:42:02,323 Потом я остаться здесь. 535 00:42:02,452 --> 00:42:04,280 Бумидай знать, что хозяин вернуться! 536 00:42:04,480 --> 00:42:07,080 Я делать блины для вас опять. Хорошо? 537 00:42:07,830 --> 00:42:09,789 Хорошо, Бумидай. Побудь тут. 538 00:42:10,050 --> 00:42:12,560 И приведи еще двух парней - они мне понадобятся. 539 00:42:12,700 --> 00:42:14,336 Я привести, хозяин! 540 00:42:22,020 --> 00:42:25,549 - Вот и ваши документы, Синглтон. - Спасибо, сэр! 541 00:42:26,070 --> 00:42:29,142 - Можно от лица правительства дать вам совет? - Разумеется! 542 00:42:29,287 --> 00:42:33,586 Если вам посчастливится найти Джамбо Джонсона и золото "Атлантических шахт"... 543 00:42:34,028 --> 00:42:37,398 ...не забывайте, что и правительство имеет право на свою долю. 544 00:42:37,650 --> 00:42:40,280 - Две трети, если говорить точно. - Я запомню. 545 00:42:40,430 --> 00:42:42,230 И еще кое-что, мальчик мой... 546 00:42:42,640 --> 00:42:46,448 Ваши компаньоны на борту - крайне сомнительные персонажи. 547 00:42:46,720 --> 00:42:48,840 Если верить спецслужбам Сингапура... 548 00:42:49,090 --> 00:42:51,241 ...они выбросили своего капитана за борт. 549 00:42:51,420 --> 00:42:54,598 А при нем была крупная сумма - более 1000 фунтов стерлингов! 550 00:42:55,130 --> 00:42:57,580 - И что? - И вот, они прибывают сюда... 551 00:42:57,780 --> 00:42:59,778 ...и без капитана, и без денег! 552 00:43:00,140 --> 00:43:02,496 Все, что я могу сделать, это предупредить вас. 553 00:43:03,290 --> 00:43:05,053 Очень вам признателен, сэр Дэвид! 554 00:43:48,120 --> 00:43:49,820 Глубина два метра, хозяин. 555 00:43:58,520 --> 00:44:00,122 Два с половиной метра, хозяин. 556 00:44:11,180 --> 00:44:12,918 Три метра, хозяин. 557 00:44:30,480 --> 00:44:33,496 Даубри, сэр, и этот парень Сайкс мертвецки пьяные. 558 00:44:33,980 --> 00:44:35,620 Я последить. 559 00:44:37,270 --> 00:44:39,190 Хорошо, парень! Не засни! 560 00:44:39,418 --> 00:44:40,920 Да, хозяин. 561 00:44:51,730 --> 00:44:53,410 Ты, Коко! Не засни! 562 00:44:58,310 --> 00:45:01,614 Что ж, должен заметить, что вы чудесно справляетесь с работой в качестве моряка. 563 00:45:01,770 --> 00:45:04,906 - Он обходится без сна уже 48 часов... - Мышь! 564 00:45:05,610 --> 00:45:07,480 Мы будем очень тихо, капитан. 565 00:45:07,833 --> 00:45:09,627 Вы меня не побеспокоите. 566 00:45:36,380 --> 00:45:39,311 Говоря... о деньгах, милорд... 567 00:45:39,594 --> 00:45:42,112 ...вы можете сослаться на мою глупость... 568 00:45:42,460 --> 00:45:45,271 ...я ведь действительно не заканчивал Оксфорд. 569 00:45:45,490 --> 00:45:47,748 Но не могу ли я поинтересоваться вашими соображениями... 570 00:45:47,890 --> 00:45:51,370 Ты пьян! Но я постараюсь объяснить тебе. 571 00:45:51,910 --> 00:45:55,904 Мы должны будем инвестировать наши капиталы и прожить на доходы с них. 572 00:45:56,360 --> 00:45:59,349 Три процента от 160 000... 573 00:45:59,630 --> 00:46:02,876 ...это, по грубым подсчетам, сотня в неделю. 574 00:46:04,210 --> 00:46:05,527 Не много! 575 00:46:05,708 --> 00:46:08,446 Немного, если содержать одну прекрасную даму! 576 00:46:09,140 --> 00:46:12,492 Вам лучше знать, милорд. Вы-то ведь были крупным финансистом. 577 00:46:12,667 --> 00:46:15,658 - А потом... - Финансист остался без финансов! 578 00:46:15,770 --> 00:46:18,471 Вы слишком часто "поливали" свои "ромашки", не так ли? 579 00:46:18,630 --> 00:46:20,121 Не без этого. 580 00:46:20,590 --> 00:46:23,348 Но, конечно же, нет никаких причин сохранять размер твоей доли... 581 00:46:23,533 --> 00:46:26,103 ...в пределах 160 000! 582 00:46:27,014 --> 00:46:28,918 К чему это вы ведете, герцог? 583 00:46:29,370 --> 00:46:33,162 Когда мы достигнем реки, мы могли бы сбросить слитки за борт в этот "кипящий бульон"... 584 00:46:33,490 --> 00:46:37,340 ...в таком месте, откуда их можно было бы легко извлечь снова, уже вдвоем! 585 00:46:37,540 --> 00:46:40,780 И провести остаток жизни на реке, выуживая из нее крупицы золота? 586 00:46:41,610 --> 00:46:44,496 - И правительству - никакой доли? - Именно! 587 00:46:45,110 --> 00:46:48,631 А, что если делить все на две части, а не на три? 588 00:46:51,340 --> 00:46:52,750 Черт меня возьми! 589 00:46:52,916 --> 00:46:55,345 Он ведь может исчезнуть после того, как сделает свою работу. 590 00:46:55,431 --> 00:46:57,330 - И к нам - никаких вопросов! - Да... 591 00:46:57,500 --> 00:47:00,875 Я думаю, что наш друг-шкипер знает слишком уж многое... 592 00:47:01,013 --> 00:47:02,681 ...о слишком многих вещах! 593 00:47:03,170 --> 00:47:06,220 Совсем так же, как и предыдущий наш капитан! 594 00:47:07,156 --> 00:47:09,111 Вот грязная ищейка! 595 00:47:09,390 --> 00:47:11,764 Вы заметили, как он вмешивается в наши планы под видом друга? 596 00:47:25,185 --> 00:47:27,985 Может, пришло время вам протрезветь, Даубри? 597 00:47:28,181 --> 00:47:31,987 Тогда получится необычайно скучное плаванье по речному течению! 598 00:47:33,880 --> 00:47:36,630 Вы так и не скажете мне, что на самом деле сказал вам сэр Дэвид... 599 00:47:36,780 --> 00:47:38,416 ...помимо пожеланий успеха... 600 00:47:38,532 --> 00:47:41,932 ...и напоминания о том, что мы имеем право не более, чем на одну треть золота? 601 00:47:42,455 --> 00:47:45,086 - Думаете, было сказано больше? - Я знаю, что было. 602 00:47:45,510 --> 00:47:47,395 Вы абсолютно правы. 603 00:47:47,870 --> 00:47:49,810 Он предупредил меня насчет вас двоих. 604 00:47:50,010 --> 00:47:52,447 - Из-за дела с капитаном? - Верно! 605 00:47:53,290 --> 00:47:57,118 Одного взгляда на вас достаточно, чтобы признать, что сэр Дэвид чертовски прав насчет вас. 606 00:47:57,220 --> 00:48:00,492 Но он будет знать, в чем дело, если случится так, что я исчезну во время нашей томной прогулки по реке! 607 00:48:00,630 --> 00:48:03,484 Я понял вашу точку зрения, капитан, и приму ее к сведению! 608 00:48:04,440 --> 00:48:06,370 Я рад, если это так! 609 00:48:06,852 --> 00:48:09,327 Хозяин! Мы к чему-то приближаться! Смотрите! 610 00:48:18,130 --> 00:48:20,032 Это же копье торчит там! 611 00:48:27,730 --> 00:48:29,850 Крокодилы не плавают за пустыми лодками. 612 00:48:30,311 --> 00:48:32,261 Местные люди не охотиться за ними. 613 00:48:32,380 --> 00:48:34,622 Они друзья для крокодилов. 614 00:48:34,980 --> 00:48:37,093 Дают им плавать, где те хотеть. 615 00:48:37,205 --> 00:48:39,925 Это - Брэндон, пилот пропавшего самолета. 616 00:48:40,148 --> 00:48:42,308 Значит, девушка еще где-то там. 617 00:48:46,410 --> 00:48:48,030 Уйти с мостика! 618 00:48:54,319 --> 00:48:55,599 Пригнитесь! 619 00:48:55,760 --> 00:48:58,080 Иди вниз и принеси оттуда все матрасы! 620 00:48:58,270 --> 00:49:00,856 - Идите в каюту! - Самое время выпить! 621 00:49:00,973 --> 00:49:03,056 Не напивайтесь слишком рано! 622 00:49:11,650 --> 00:49:14,110 Впереди что-то, похожее на поселение. 623 00:49:16,234 --> 00:49:18,540 Направляй прямиком туда, взглянем! 624 00:49:19,154 --> 00:49:21,013 Вот, подержи пока мое ружье. 625 00:49:21,970 --> 00:49:24,331 - И осторожно - держись посередине реки. - Да-да! 626 00:49:24,430 --> 00:49:26,540 Осторожно! Держись середины реки! 627 00:50:29,149 --> 00:50:32,688 Раз они устроили такую "хала-балу", значит, их что-то насторожило! 628 00:50:35,254 --> 00:50:36,775 Ждите здесь! 629 00:51:33,540 --> 00:51:34,995 Девушка точно у них! 630 00:51:35,108 --> 00:51:37,656 Уверен, они хотят заставить ее проделать то же путешествие, в которое они отправили Брэндона. 631 00:51:37,860 --> 00:51:40,090 - Я ее им не оставлю! - Никакого сейчас героизма, шкипер! 632 00:51:40,234 --> 00:51:41,721 Девушка не имеет отношения к нашему делу. 633 00:51:41,849 --> 00:51:45,420 - Если пойдете в деревню, натравите их на нас! - Я думаю точно так же! 634 00:51:47,550 --> 00:51:49,559 Вы забыли кое-что. 635 00:51:49,794 --> 00:51:52,122 Девушка знает, куда упал самолет. 636 00:51:52,531 --> 00:51:55,216 - Она может отвести нас туда. - Об этом я и не подумал. 637 00:51:55,444 --> 00:51:59,098 И Джамбо, очевидно, не подумал привлечь девушку, чтобы провела его по реке! 638 00:51:59,210 --> 00:52:01,210 Идите и побудьте героем, шкипер! 639 00:52:01,360 --> 00:52:03,573 - С наступлением темноты... - Будет слишком поздно! 640 00:52:03,685 --> 00:52:05,785 Можете делать, что хотите, а я займусь этим прямо сейчас! 641 00:52:05,975 --> 00:52:08,625 Бумидай, вернись на лодку! Возьмите водонепроницаемой ткани... 642 00:52:08,760 --> 00:52:11,404 ...чтобы можно было обмотать наши ружья. И принеси мне нож! 643 00:52:11,559 --> 00:52:13,512 Да, хорошо! Будет сделано, хозяин! 644 00:52:13,760 --> 00:52:15,620 Что вы планируете, шкипер? 645 00:52:16,290 --> 00:52:18,999 Я устрою пожар в джунглях позади деревни. 646 00:52:19,155 --> 00:52:20,569 Это заставит их убежать. 647 00:52:20,700 --> 00:52:24,481 Вы с Мышью оставайтесь на борту посудины. Как увидите фейерверк - поспешайте! 648 00:52:24,839 --> 00:52:28,389 - А как же мост? Нам там не пройти! - Это уж работа Бумидая! 649 00:54:40,710 --> 00:54:42,120 Ходить можете, Кэйти? 650 00:54:42,270 --> 00:54:44,943 - Я попытаюсь. - Обхватите меня за шею. Идем вместе! 651 00:56:39,190 --> 00:56:41,313 Не надо, Бумидай! Не надо! 652 00:56:57,100 --> 00:56:59,648 - Я войду? - Хорошо, Стив! 653 00:57:04,910 --> 00:57:07,380 - Как самочувствие? - Прекрасное! 654 00:57:07,967 --> 00:57:10,734 Но хотелось бы иметь сухую одежду! 655 00:57:11,210 --> 00:57:14,363 Прачка придет только в среду! Но, думаю, я могу вам что-то дать. 656 00:57:15,239 --> 00:57:17,663 Вот, попробуйте надеть это. 657 00:57:26,308 --> 00:57:28,076 Соорудим тут кое-что... 658 00:57:28,250 --> 00:57:31,130 Так мы обеспечим вам приватность. Как вам? 659 00:57:31,495 --> 00:57:33,340 Вы обо всем подумали! 660 00:57:33,780 --> 00:57:35,930 Я наконец-то перестала бояться. 661 00:57:37,216 --> 00:57:40,470 Я думаю, что еще шесть часов, я и снова буду в норме! 662 00:57:45,784 --> 00:57:49,215 Вы будете удивлены, как хорошая пища и пара часов сна, благотворно повлияют на вас! 663 00:57:50,062 --> 00:57:51,405 Послушайте... 664 00:57:52,450 --> 00:57:55,403 А, случайно на борту нет маникюрщицы? 665 00:57:55,670 --> 00:57:57,720 Нет, мы как-то обходимся без нее. 666 00:57:59,234 --> 00:58:01,798 - Вы готовы? - Теперь - готова. 667 00:58:03,960 --> 00:58:05,575 Ну, давайте посмотрим! 668 00:58:06,283 --> 00:58:08,252 Ох, великовата! 669 00:58:09,707 --> 00:58:13,067 Ну, на вас смотрится лучше, чем на Мыши. 670 00:58:13,590 --> 00:58:14,942 Спасибо! 671 00:58:17,056 --> 00:58:19,778 А... Как вам удалось меня наити? 672 00:58:20,754 --> 00:58:22,214 Просто повезло. 673 00:58:23,152 --> 00:58:26,528 Вы просто продолжали искать. А другие сдались! 674 00:58:26,780 --> 00:58:28,705 Я тоже сдалась! 675 00:58:30,549 --> 00:58:33,415 Вы должны отдохнуть. Тут вам будет удобно. 676 00:58:37,250 --> 00:58:41,256 Страшно подумать о том, что был бы со мной, если бы вы не пришли. 677 00:58:42,460 --> 00:58:44,127 А вы не думайте! 678 00:58:46,629 --> 00:58:48,259 Вот вам чашка чая. 679 00:58:49,190 --> 00:58:51,241 Могу принести выпивку, если хотите. 680 00:58:52,808 --> 00:58:54,907 Я выпью чай. С удовольствием! 681 00:59:07,775 --> 00:59:10,095 Ты возьми чай, а я налью себе выпить! 682 00:59:20,000 --> 00:59:21,419 Ну, как вы? 683 00:59:21,537 --> 00:59:23,599 Вы можете говорить? Скажете нам, где упал самолет? 684 00:59:23,710 --> 00:59:25,162 Дайте ей отдохнуть! 685 00:59:25,320 --> 00:59:27,840 - Кто у штурвала? - Акбар. Дайте и мне попробовать пару... 686 00:59:28,010 --> 00:59:30,544 Заткнись и убирайся отсюда! Тебе полагается быть в дозоре! 687 00:59:30,670 --> 00:59:33,536 Минуточку, шкипер! Вы кое-что забыли, шкипер! 688 00:59:33,640 --> 00:59:35,550 Мы командуем этой экспедицией! 689 00:59:35,710 --> 00:59:38,537 Я не забыл. И вы не забывайте тоже. 690 00:59:38,682 --> 00:59:40,191 А теперь - убирайтесь отсюда! 691 00:59:40,316 --> 00:59:42,526 О какой экспедиции они говорят, Стив? 692 00:59:42,630 --> 00:59:44,960 Так, вы ничего не сказали даме? 693 00:59:48,816 --> 00:59:50,527 Мы задели дно! 694 00:59:54,610 --> 00:59:56,147 Что случилось, Акбар? 695 00:59:56,280 --> 00:59:58,536 Задний ход! Подсоби мне! 696 01:00:05,550 --> 01:00:07,039 Посильнее! 697 01:00:15,028 --> 01:00:17,481 Ладно, довольно! Отрубай мотор! 698 01:00:19,850 --> 01:00:21,382 Отрубай! 699 01:00:25,680 --> 01:00:28,931 Эй, у нас пробиты борта! Вода хлещет в каюту. 700 01:00:29,400 --> 01:00:31,000 Похоже, конец поездки! 701 01:00:31,120 --> 01:00:33,180 Будем торчать здесь до второго пришествия. 702 01:00:33,860 --> 01:00:35,677 Давайте пойдем пешком. 703 01:00:35,920 --> 01:00:38,486 Акбар, приготовь нам еды на быструю руку. 704 01:00:38,996 --> 01:00:40,545 Путешествуем налегке! 705 01:03:13,180 --> 01:03:16,128 Ну и ну! Добрый старый Джамбо! Прямо там, где нужно! 706 01:03:16,673 --> 01:03:19,533 Он еще ищет. Выходит, золота у него пока нет. 707 01:03:20,272 --> 01:03:22,163 Давайте останемся здесь до темноты. 708 01:03:22,587 --> 01:03:24,664 У нас будет небольшой разговор. 709 01:03:25,610 --> 01:03:29,650 И помните: он интересует меня только живым. От мертвого толку не будет. 710 01:03:29,969 --> 01:03:32,540 Честно говоря, я с радостью помогу вам расквасить ему нос! 711 01:03:32,650 --> 01:03:35,007 - Ты тоже, Мышь? - Да, я готов, герцог. 712 01:03:35,280 --> 01:03:36,850 И еще одно... 713 01:03:37,200 --> 01:03:39,708 Если надумаете провести меня вместе с этими двумя тараканами... 714 01:03:39,810 --> 01:03:42,100 ...я заставлю Джонсона действовать против вас. 715 01:03:42,877 --> 01:03:44,637 - Понятно? - Определенно! 716 01:03:44,780 --> 01:03:48,800 Даже если бы мы с Мышью действовали против вас одного, то и тогда остались бы в меньшинстве. 717 01:03:49,101 --> 01:03:51,911 Поэтому не сомневайтесь в нашей крепкой привязанности! 718 01:04:10,476 --> 01:04:13,167 Не спрашиваю, куда мне идти, - я прекрасно знаю эту яхту. 719 01:04:26,020 --> 01:04:27,952 Да? Что надо? 720 01:04:28,630 --> 01:04:30,580 Мою яхту. Но пока это может подождать. 721 01:04:30,740 --> 01:04:33,200 Забудь о "пушке", Джамбо. Я пришел просто поговорить. 722 01:04:33,410 --> 01:04:36,420 Одно мое слово - и они бросят вас прямиком к крокодилам. 723 01:04:36,632 --> 01:04:39,632 Ну, так не говорите им это слово. Иначе лишитесь хорошего ныряльщика. 724 01:04:47,250 --> 01:04:50,893 А вам нужен хороший ныряльщик, если вы намерены поднять золото "Атлантических шахт". 725 01:04:51,703 --> 01:04:53,592 Наконец-то догадались, да? 726 01:04:54,427 --> 01:04:56,234 Мне немного помогли. 727 01:04:56,390 --> 01:04:58,321 Я какое-то время был ограничен в перемещении... 728 01:04:58,498 --> 01:05:01,477 ...поскольку один мой партнер устроил мне маленький "киднячок". 729 01:05:03,060 --> 01:05:06,362 Вот что я называю "старым добрым грязным трюком"! 730 01:05:06,640 --> 01:05:10,180 Но это был хороший урок для вас. Никогда не доверяйте незнакомцу! 731 01:05:11,530 --> 01:05:13,400 Я хочу назад свою яхту, Джамбо. 732 01:05:13,650 --> 01:05:15,764 Так или иначе, я ее заполучу! 733 01:05:16,340 --> 01:05:18,223 Вы всегда можете поплавать и так! 734 01:05:18,462 --> 01:05:21,107 Я - владелец "Ищущего"! Я законно купил его на публичном аукционе! 735 01:05:21,260 --> 01:05:23,520 Вы не можете предъявлять претензии на него, Синглтон. 736 01:05:24,020 --> 01:05:26,589 Но у меня есть девушка. Кейтрин Шелли. 737 01:05:26,705 --> 01:05:28,861 Она точно знает, где упал самолет. 738 01:05:29,840 --> 01:05:32,042 Вы, возможно, выбрали не то озеро. 739 01:05:32,620 --> 01:05:35,750 Вы можете провести остаток своей жизни в этих болотах. 740 01:05:36,240 --> 01:05:37,748 Вы лжете! 741 01:05:38,160 --> 01:05:39,727 Попробуйте еще! 742 01:05:39,918 --> 01:05:42,261 Отдайте мне яхту и я приведу ее на борт. 743 01:05:43,030 --> 01:05:46,820 Вот что я вам скажу... Если девушка действительно знает, где находится золото... 744 01:05:47,020 --> 01:05:48,709 ...я заключу с вами сделку! 745 01:05:49,720 --> 01:05:51,281 Я так и думал! 746 01:05:51,560 --> 01:05:54,610 Я продам вам яхту обратно за вашу долю золота. 747 01:05:54,800 --> 01:05:58,075 Вы оформите это письменно. А я пока вернусь за девушкой и моими партнерами. 748 01:05:58,385 --> 01:06:00,885 - За партнерами? - Конечно! 749 01:06:01,298 --> 01:06:05,297 Два самых опытных жулика, какие когда-либо существовали в человеческом сообществе! 750 01:06:06,860 --> 01:06:08,637 Они вам понравятся, Джамбо. 751 01:06:08,873 --> 01:06:10,473 Они как раз вашего типа. 752 01:06:14,862 --> 01:06:17,887 Ник не хотел брать меня в полет в тот день. 753 01:06:18,714 --> 01:06:20,967 Он опасался, что шторм надвигается. 754 01:06:23,290 --> 01:06:26,380 Действительно, сухой ветер поднялся и насвистывал, как соловей. 755 01:06:26,670 --> 01:06:29,389 И все же, я настояла на том, чтобы мы взлетели... 756 01:06:29,556 --> 01:06:31,378 Ник стал угрюмым. 757 01:06:31,610 --> 01:06:33,319 И мое присутствие никак не помогало. 758 01:06:33,620 --> 01:06:36,343 Я спросила его, почему Стив настроен против вас. 759 01:06:36,983 --> 01:06:40,919 Но, услышав это, он только вздрогнул так, словно увидел, что самолет загорелся. 760 01:06:41,081 --> 01:06:42,817 Ничего он так и не сказал мне. 761 01:06:43,541 --> 01:06:45,025 Продолжайте! 762 01:06:47,234 --> 01:06:49,928 Внезапно он сменил направление и полетел на запад. 763 01:06:50,130 --> 01:06:53,649 Я заметила, что он сменил и курс и сказала об этом. 764 01:06:53,892 --> 01:06:57,478 А он сказал: "Все правильно, дорогуша. У меня договор с Джамбо Джонсоном. 765 01:06:58,130 --> 01:06:59,887 Договор на миллион долларов!" 766 01:07:01,197 --> 01:07:02,627 Сидеть, Джамбо! 767 01:07:02,711 --> 01:07:06,219 Мои поздравления, старина! Должен признать, это невероятно предприимчивый план! 768 01:07:06,368 --> 01:07:08,429 Но, к несчастью, вы забыли про нас! 769 01:07:08,621 --> 01:07:12,646 Выходит, это все его афера? Значит, мы можем его оставить без всякой доли! 770 01:07:13,230 --> 01:07:15,410 Я напоминаю вам ваше слово, Синглтон! 771 01:07:15,560 --> 01:07:18,379 Вот бумаги! Вы станете владельцем "Ищущего". 772 01:07:18,888 --> 01:07:21,891 - Надеюсь, вы сохраните условия сделки! - Сохраню! 773 01:07:22,610 --> 01:07:25,481 Но, как бы ни было, я доставлю вас только до Кура-Бэй. 774 01:07:25,570 --> 01:07:27,324 До Кура-Бэй еще далеко! 775 01:07:27,918 --> 01:07:30,202 Тем временем я буду знать, как со всем справиться. 776 01:07:30,873 --> 01:07:32,294 Что ж, по рукам! 777 01:07:33,164 --> 01:07:36,319 Что-то я не понимаю этих разговоров про доли и сделки. 778 01:07:36,863 --> 01:07:38,867 Вы с Джамбо - партнеры, это ясно. 779 01:07:39,118 --> 01:07:41,265 Но эти люди... Кто они? 780 01:07:41,438 --> 01:07:44,464 И что, нам представиться перед госпожой по полной форме или о чем-то умолчать? 781 01:07:44,565 --> 01:07:46,226 Что скажете, шкипер? 782 01:07:46,996 --> 01:07:48,777 Я приехал сюда по двум причинам. 783 01:07:49,010 --> 01:07:51,172 Одна - найти тебя. Вторая - вернуть яхту. 784 01:07:51,750 --> 01:07:53,768 И, что бы ни случилось, ты должна верить в это! 785 01:07:53,910 --> 01:07:56,811 Теперь, когда вы устроили леди с комфортом и убедили по поводу своей позиции в данном вопросе... 786 01:07:56,958 --> 01:07:58,738 ...вы позволите ей говорить? 787 01:07:59,029 --> 01:08:00,969 Где рухнул Брэндон? 788 01:08:02,390 --> 01:08:05,140 Вы должны знать это, Джамбо! У вас же была сделка с ним. 789 01:08:05,290 --> 01:08:08,259 Эта авария была случайностью! Как и ваше присутствие на борту. 790 01:08:08,990 --> 01:08:10,582 Синглтон прав. 791 01:08:10,780 --> 01:08:14,879 Мы можем продираться через эти болота остаток жизни, но так и остаться ни с чем. 792 01:08:15,516 --> 01:08:17,576 Если только она не отведет нас на место. 793 01:08:18,500 --> 01:08:20,842 - Я!? - Все верно, дорогая моя! 794 01:08:20,976 --> 01:08:24,396 В чем же, по-вашему, истинная причина того, что наш добрый шкипер спас вас? 795 01:08:24,598 --> 01:08:26,946 - Заткнитесь! - О, нет! Мы не заткнемся, шкипер! 796 01:08:27,060 --> 01:08:28,874 Мы рискуем по единственной причине... 797 01:08:28,985 --> 01:08:31,324 ...и этот доброхот не может отрицать, что это была его идея. 798 01:08:31,620 --> 01:08:34,990 Мы спасали вас от этого племени тумба-юмба не ради ваших красивых глаз, леди! 799 01:08:35,290 --> 01:08:37,314 Как сказал нам шкипер, вы - гораздо лучше карты. 800 01:08:37,475 --> 01:08:41,480 Вы можете привести нас в точности туда, где находится золото. Именно это вы и должны сделать! 801 01:08:43,410 --> 01:08:45,072 Так, это правда, Стив? 802 01:08:45,910 --> 01:08:47,718 Мне нужна была их помощь, Кэйти. 803 01:08:48,125 --> 01:08:49,735 Так что, я пошел на сделку. 804 01:08:54,951 --> 01:08:58,315 Прости мое ошибочное понимание причин твоего галантного поведения! 805 01:08:59,550 --> 01:09:03,297 Еще десять секунд назад я была под влиянием его. Обещаю, что не повторю ошибки! 806 01:09:03,430 --> 01:09:04,888 Минуточку! 807 01:09:05,347 --> 01:09:08,407 Тебе нужно знать все факты прежде, чем делать заключения! 808 01:09:10,440 --> 01:09:13,590 Мне нужно только хорошенько напиться в вусмерть! 809 01:09:31,797 --> 01:09:33,218 Поймали что-нибудь? 810 01:09:33,365 --> 01:09:35,775 Ничего пока не зацепили! 811 01:09:39,834 --> 01:09:42,849 Девушка нам все рассказала. Герцог ее разговорил. 812 01:09:44,160 --> 01:09:45,802 Не дергайся, парень! 813 01:10:03,210 --> 01:10:05,717 Нет-нет, капитан. Ей не понадобилось ободрение. 814 01:10:05,964 --> 01:10:09,872 Алкоголь - это всего лишь награда за ее высказанное желание сотрудничать. 815 01:10:10,142 --> 01:10:13,882 Она поведет нас в точности туда, где варится золотой бульон! Не так ли, дорогая моя? 816 01:10:15,768 --> 01:10:17,344 Почему бы нет? 817 01:10:17,660 --> 01:10:19,846 Когда мы окажемся в Кура-Бэй... 818 01:10:20,084 --> 01:10:22,183 ...вы все отправитесь в тюрьму! 819 01:10:28,583 --> 01:10:31,609 Ну, не хотите поблагодарить меня, капитан? 820 01:10:47,526 --> 01:10:51,167 Согласно моим подсчетам, там, внизу, не более четырех бар. 821 01:10:51,318 --> 01:10:54,430 В конце концов, нам повезло! Условия подходящие! 822 01:10:54,630 --> 01:10:57,482 Судя по пузырям, они сейчас где-то правее. 823 01:10:58,080 --> 01:10:59,634 Давай-ка перенесем! 824 01:11:00,158 --> 01:11:03,220 Подальше, подальше... Вот так! Так! 825 01:11:42,850 --> 01:11:44,689 Ладно, доставайте! 826 01:11:56,110 --> 01:11:58,170 Еще два, и дело сделано! 827 01:11:58,770 --> 01:12:00,450 Несите их вниз! 828 01:12:11,524 --> 01:12:12,930 Синглтон... 829 01:12:13,357 --> 01:12:16,538 Перед тем, как мы поднимем те два слитка, я бы хотел сделать предложение. 830 01:12:18,154 --> 01:12:21,899 - Хотите немножко смошенничать вместе со мной? - Станете немного богаче, если согласитесь. 831 01:12:22,510 --> 01:12:24,358 Я предлагаю вам яхту и половину золота. 832 01:12:24,573 --> 01:12:26,668 Если девушка изменит свою историю. 833 01:12:28,099 --> 01:12:30,133 А как же Даубри и Сайкс? 834 01:12:32,350 --> 01:12:35,149 До Кура-Бэй еще предстоит долгий путь. 835 01:12:44,612 --> 01:12:46,020 Мышь! 836 01:12:59,709 --> 01:13:01,461 До сих пор все идет хорошо. 837 01:13:01,603 --> 01:13:03,292 Она избавила нас от многих хлопот. 838 01:13:03,440 --> 01:13:05,890 Мышь, пришло время поговорить о многих вещах. 839 01:13:06,040 --> 01:13:09,309 Помнишь тот небольшой разговор перед тем, как старая посудина пошла по реке? 840 01:13:09,740 --> 01:13:11,481 О том, чтобы избавиться от шкипера. когда он выполнит работу? 841 01:13:11,666 --> 01:13:13,645 Точно! Джонсон проблем не создаст. 842 01:13:13,791 --> 01:13:16,446 Девушка сама его быстрее устранит, как только прибудем в Кура-Бэй. 843 01:13:16,580 --> 01:13:18,201 И все достанется нам! 844 01:13:18,352 --> 01:13:21,666 Как ты знаешь, Мышь, мы пытаемся удержать даже долю правительства. 845 01:13:21,955 --> 01:13:23,794 Все, как вы говорите, герцог! 846 01:13:23,988 --> 01:13:27,263 А я-то думал, что не смогу доказать вам, что хоть и не заканчивал Оксфорд, но мы с вами похожи. 847 01:13:27,560 --> 01:13:29,050 Вопрос не в этом. 848 01:13:29,264 --> 01:13:32,476 Давай будем двигаться к одной цели, и на это время будем, как один человек. 849 01:13:32,690 --> 01:13:35,260 Мы должны воспользоваться первой же подвернувшейся возможностью! 850 01:13:35,410 --> 01:13:37,609 А я чувствую, что она уже близка. 851 01:13:46,383 --> 01:13:47,971 И через минуту - отплывем. 852 01:13:50,797 --> 01:13:52,429 Знаете что, Джамбо... 853 01:14:17,185 --> 01:14:19,655 - Как там девушка? - Спит. 854 01:14:19,930 --> 01:14:23,014 Я подозревал, что вы с ним на одной стороне, но не думал, что вы так дружны. 855 01:14:23,291 --> 01:14:27,081 О, да! Он хочет заключить сделку со мной, оставив вас с Сайксом в стороне. 856 01:14:27,450 --> 01:14:29,977 Это понятно. А что вы? 857 01:14:30,130 --> 01:14:32,490 Я сказал ему, что мне нужно время на обдумывание. 858 01:14:33,017 --> 01:14:35,530 - У меня уже есть другое предложение! - От Мыши? 859 01:14:35,818 --> 01:14:37,676 - Удивлены? - Вовсе нет. 860 01:14:37,922 --> 01:14:39,931 Я сам собирался сделать вам такое же. 861 01:14:40,297 --> 01:14:42,242 Я надеялся, что сделаете. 862 01:14:43,206 --> 01:14:45,105 Я восхищаюсь вашей тактикой, Доубри. 863 01:14:45,610 --> 01:14:47,664 - Работаете на обе стороны. - Спасибо! 864 01:14:47,859 --> 01:14:51,939 Я горжусь собственной способностью быть откровенным негодяем. 865 01:14:53,110 --> 01:14:54,786 Профессиональная гордость? 866 01:14:55,040 --> 01:14:56,832 Но давайте обратимся к фактам! 867 01:14:57,010 --> 01:15:00,820 Джамбо не имеет законных прав на золото, и мы сдадим его властям, едва достигнем берега. 868 01:15:00,970 --> 01:15:04,520 Что касается Мыши, то, раз он попытался перерезать мне глотку, я расскажу вам правду о нем. 869 01:15:04,670 --> 01:15:07,160 На самом деле, это он сбросил капитана Этмора за борт. 870 01:15:07,572 --> 01:15:10,812 - Перед этим забрав его деньги, конечно. - Естественно! 871 01:15:11,050 --> 01:15:13,508 Так что, если я дам показания, чтобы он признался в убийстве... 872 01:15:13,620 --> 01:15:17,440 ...и если вы подтвердите мои показания, это будет даже милосердным по отношению к нему, так ведь? 873 01:15:17,720 --> 01:15:19,729 Это, определенно, будет милосердно! 874 01:15:19,915 --> 01:15:23,855 А потом мы с вами разделим золото на две прекрасные желтые горки, да? 875 01:15:25,985 --> 01:15:28,813 Мне лучше вернуться наверх! Джамбо такой подозрительный человек! 876 01:15:28,938 --> 01:15:31,005 Как и я. А вы? 877 01:15:33,290 --> 01:15:35,402 Я думаю, мы все - просто чудо! 878 01:15:40,896 --> 01:15:42,868 Убить меня на месте, если я солгал! 879 01:15:43,060 --> 01:15:45,264 - Готовы? - Всесторонне! 880 01:15:46,020 --> 01:15:47,586 Последнее погружение! 881 01:16:04,453 --> 01:16:07,213 Ну, идем! Акбар, отойди назад! 882 01:16:08,800 --> 01:16:11,418 Давай, быстро! Берись за эти цепи! 883 01:16:20,340 --> 01:16:22,266 Я потяну на себя, как должен сделать и ты. 884 01:16:23,007 --> 01:16:25,256 Готов? Ну, давай! 885 01:16:52,147 --> 01:16:53,819 Четверть миллиона, да? 886 01:16:55,230 --> 01:16:56,829 Посмотрим! 887 01:17:07,867 --> 01:17:09,526 Как много пузырей от них! 888 01:17:09,760 --> 01:17:12,298 Если они не вернутся через полминуты, то не вернутся уже совсем. 889 01:17:31,550 --> 01:17:34,010 - Спускайте корзину! - Если это только для Джамбо... 890 01:17:34,120 --> 01:17:36,356 - ...то, может, без корзины? - Скорее спускайте корзину! 891 01:17:44,798 --> 01:17:46,555 Придется делать, что он говорит. 892 01:18:35,014 --> 01:18:36,404 Что такое? 893 01:18:36,507 --> 01:18:38,286 Джамбо язык проглотил? 894 01:18:38,410 --> 01:18:40,403 Он проглотил слишком много воды. 895 01:18:41,090 --> 01:18:42,474 Через минуту отойдет. 896 01:18:42,621 --> 01:18:45,162 Не понимаю причин вообще над ним так хлопотать. 897 01:18:45,314 --> 01:18:48,611 Я говорил вам - я хочу, чтобы Джамбо добрался до берега в целости! 898 01:18:49,167 --> 01:18:51,511 По случайности, я и сам хотел бы остаться в той же форме! 899 01:18:51,593 --> 01:18:53,963 - Клянусь, что это несчастный... - Ты лжешь! 900 01:18:54,834 --> 01:18:56,456 Как чувствуете себя? 901 01:18:57,098 --> 01:18:59,778 Как, по-вашему, я себя чувствую, если брюхо мое наполнено соленой водой? 902 01:19:02,153 --> 01:19:04,478 В следующей раз, мерзавцы, когда подвернется случай... 903 01:19:04,910 --> 01:19:06,685 ...потрудитесь получше! 904 01:19:07,220 --> 01:19:09,661 - Я благодарю вас, Синглтон! - Забудьте! 905 01:19:21,593 --> 01:19:24,613 Акбар! Пойди вниз и скажи Сайксу, что я хочу его видеть. 906 01:19:24,751 --> 01:19:27,450 - Хорошо, хозяин. - Сэм! Коко! 907 01:19:27,900 --> 01:19:29,490 Прячтесь за матрасы! 908 01:19:34,901 --> 01:19:36,424 Что задумали, капитан? 909 01:19:36,746 --> 01:19:38,656 Говори потише и слушай! 910 01:19:38,930 --> 01:19:41,796 Даубри приходил ко мне с предложением провести тебя! 911 01:19:42,090 --> 01:19:44,986 - Что - герцог?! - Да, Его Высочество собственной персоной. 912 01:19:45,560 --> 01:19:47,370 Вот его предложение... 913 01:19:47,570 --> 01:19:51,251 Когда мы достигнем берега, он обвинит тебя в ограблении и убийстве капитана Этмора. 914 01:19:51,756 --> 01:19:54,727 Я подтвержу его показания и тебя повесят! 915 01:19:55,134 --> 01:19:57,209 У Джонсона нет законных прав на золото... 916 01:19:57,338 --> 01:19:59,569 ...так что мы с герцогом делим весь улов между собой. 917 01:19:59,939 --> 01:20:03,112 - Ах, этот грязный лживый... - Да, зови его хоть чертом лысым! 918 01:20:03,572 --> 01:20:07,448 Но, если соберешься играть на моей стороне, я буду на твоей стороне. 919 01:20:07,720 --> 01:20:10,230 - Как, по рукам? - Еще бы нет, капитан! 920 01:20:10,430 --> 01:20:12,290 Тогда ты должен доверять мне. 921 01:20:12,769 --> 01:20:15,112 Какова же правда в деле Этмора? 922 01:20:16,240 --> 01:20:18,324 Что ж, слушайте правдивую историю. 923 01:20:18,920 --> 01:20:21,030 Мы просто играли с ним в карты. 924 01:20:21,570 --> 01:20:25,175 Герцог сидел за раздачей карт и был в этом так хорош... 925 01:20:25,329 --> 01:20:27,334 ...что мы выудили из того все деньги. 926 01:20:27,613 --> 01:20:31,737 Конечно, из-за этого началась потасовка и капитан был выброшен за борт. 927 01:20:32,730 --> 01:20:35,400 - Герцогом? - Кем же еще? 928 01:20:35,590 --> 01:20:37,550 А ты и не подумал его спасать? 929 01:20:38,110 --> 01:20:40,850 Я был так парализован шоком, что не мог шевельнуться! 930 01:20:41,000 --> 01:20:43,840 Когда же отошел, тот уже сгинул. 931 01:20:43,990 --> 01:20:45,874 Он не был хорошим пловцом. 932 01:20:46,680 --> 01:20:48,162 Понимаю... 933 01:20:48,294 --> 01:20:51,133 - Держи рот на замке! - Об этом не волнуйтесь! 934 01:20:51,527 --> 01:20:54,347 Я буду относиться к нему, как к давно пропавшему брату. 935 01:20:55,630 --> 01:20:57,333 Акбар, держись середины реки. 936 01:20:57,618 --> 01:20:59,718 Спайкс, оставайся в дозоре, а я спускаюсь. 937 01:21:09,174 --> 01:21:10,855 Приятно видеть, что вы для разнообразия едите! 938 01:21:11,020 --> 01:21:12,970 - Мы только что говорили о вас, Синглотон. - Да? 939 01:21:13,170 --> 01:21:15,276 И мы пришли к заключению, что вы - дурак! 940 01:21:15,810 --> 01:21:19,726 Если считаете, что, раз я не заключаю с вами коварных сделок, то безумен, это я переживу. 941 01:21:19,960 --> 01:21:21,279 Точно! 942 01:21:21,474 --> 01:21:23,287 Почему правительство должно налагать лапу на наше золото? 943 01:21:23,430 --> 01:21:25,639 Мы можем выбросить золото на жемчужный риф... 944 01:21:25,730 --> 01:21:27,801 ...где его можно будет легко достать... 945 01:21:28,066 --> 01:21:30,330 ...а чиновникам скажем, что мы вернулись с пустыми руками. 946 01:21:30,540 --> 01:21:34,627 И еще добавим красивую историю о девушке, которой нужна была помощь и о том, что это показалось нам важнее. 947 01:21:34,924 --> 01:21:36,360 Ну, и все такое. 948 01:21:36,500 --> 01:21:39,900 Она же будет молчать насчет Джамбо. И тогда мы сможем по-быстрому доделать все остальное. 949 01:21:40,070 --> 01:21:43,808 Девушка получит свою долю, конечно! Как вам такое? 950 01:21:46,980 --> 01:21:50,480 - Я не знаю. - Мне не нужно ничего, украденного у государства! 951 01:21:50,870 --> 01:21:54,480 Это ведь даже и не кража! Это - национальное развлечение! 952 01:21:59,210 --> 01:22:01,538 Давайте оставим все это на более подходящее время. 953 01:22:01,676 --> 01:22:04,074 Первое, что мы должны сделать, это миновать деревню. 954 01:22:04,931 --> 01:22:07,290 Судя по этим барабанам, нас уже ждут. 955 01:22:07,810 --> 01:22:10,561 Даубри, идите наверх и подсобите Сайксу. Я сейчас подойду. 956 01:22:15,770 --> 01:22:19,190 Знаете, Синглтон, вы можете сильно ошибиться, поставив не на того парня. 957 01:22:19,606 --> 01:22:23,016 Если будете играть на моей стороне, то больше не будете работать ни дня в своей жизни! 958 01:22:23,760 --> 01:22:25,459 Звучит монотонно! 959 01:22:26,107 --> 01:22:27,807 И потом, не забудьте про нее! 960 01:22:33,105 --> 01:22:35,124 Не очень-то ты хорошо выглядишь, Мышь. 961 01:22:37,859 --> 01:22:39,579 Но ты никогда не выглядел хорошо. 962 01:22:40,180 --> 01:22:42,189 Эти барабаны раздражают тебя? 963 01:22:42,550 --> 01:22:45,026 - Меня не раздражают. А вас? - Меня тоже не беспокоят. 964 01:22:45,247 --> 01:22:47,613 Меня беспокоят только болтуны! 965 01:22:48,110 --> 01:22:49,885 Я их ненавижу болтунов! 966 01:22:58,990 --> 01:23:02,525 Мышь, судя по выражению на твоей физиономии, ты что-то задумал. 967 01:23:02,680 --> 01:23:05,960 Да, милорд! И нам с вами необходимо потолковать об этом. 968 01:23:06,740 --> 01:23:10,125 Для меня ведь это большая честь - говорить с самим достопочтенным Сесилем Даубри! 969 01:23:10,363 --> 01:23:12,236 Да! Так ведь? 970 01:23:12,410 --> 01:23:15,645 Меня наполняет это чувством благоговения. А, впрочем, нет. 971 01:23:22,230 --> 01:23:24,517 Ты - прогнивший мерзавец... 972 01:23:24,829 --> 01:23:27,911 Я все же научу тебя не предавать своих приятелей! 973 01:23:28,660 --> 01:23:30,783 Ты у меня еще попляшешь, милорд! 974 01:23:31,241 --> 01:23:33,694 Похоже, настал конец прекрасной дружбе! 975 01:23:34,310 --> 01:23:35,984 А вы просто продолжите сидеть здесь? 976 01:23:36,134 --> 01:23:39,549 Оставьте их в покое! При хорошем раскладе, избавят нас от забот! 977 01:23:40,670 --> 01:23:44,128 Вот уж верно! На этой яхте один негодяй стоит другого! 978 01:23:46,920 --> 01:23:49,790 Думал проделать со мной то же, что я сделал с Этмори? 979 01:23:52,080 --> 01:23:53,529 Помогите! 980 01:24:05,447 --> 01:24:06,827 Стойте! 981 01:24:08,893 --> 01:24:11,204 Этот мелкий мерзавец пытался убить меня! 982 01:24:22,510 --> 01:24:24,212 Вот и началось! 983 01:24:26,960 --> 01:24:29,127 Больше не исчезай из виду! 984 01:24:30,617 --> 01:24:32,877 Я доверяю тебе не больше, чем остальным! 985 01:24:33,271 --> 01:24:34,963 Либо соглашайся, либо проваливай! 986 01:24:41,370 --> 01:24:43,690 До деревни мы доберемся к завтрашнему утру. 987 01:24:43,840 --> 01:24:46,080 Скажи парням, чтобы ложились спать. Ложись и ты! 988 01:24:50,820 --> 01:24:52,957 А как насчет того, чтобы тебе самому поспать? 989 01:24:53,630 --> 01:24:56,130 И позволить этим двоим перерезать мне горло? 990 01:24:57,410 --> 01:24:59,443 Обещаю, что они тебя не тронут! 991 01:25:01,660 --> 01:25:04,580 Тебе стоит получше справиться с этой задачей! Будь на стороже! 992 01:25:06,440 --> 01:25:08,365 Если решишь, что что-то просходит... 993 01:25:08,647 --> 01:25:10,354 ...пни меня покрепче! 994 01:25:11,090 --> 01:25:12,761 С удовольствием! 995 01:25:13,706 --> 01:25:16,224 - Что?! - Я тренируюсь! 996 01:25:44,550 --> 01:25:45,962 Стив! Просыпайся! 997 01:25:46,560 --> 01:25:48,294 Мы подходим к деревне. 998 01:25:56,505 --> 01:25:58,314 Коко... Том! Давайте, просыпайтесь! 999 01:25:59,810 --> 01:26:01,652 Побудешь здесь еще минуту? 1000 01:26:04,560 --> 01:26:07,109 - Подъем, Даубри! - Поднимайтесь, Джамбо! 1001 01:26:07,520 --> 01:26:09,662 Вы еще должны поработать ради привелегии оказаться в тюрьме! 1002 01:26:09,750 --> 01:26:11,204 Плохо объясняю? 1003 01:26:11,341 --> 01:26:13,506 Вам нужно выбирать между тем, что вам отрежут голову жители местной деревни... 1004 01:26:13,708 --> 01:26:15,661 ...и тем, что вы окажетесь в тюрьме в Кура-Бэй. 1005 01:26:15,861 --> 01:26:17,575 Предпочитаю оказаться в лапах бюрократов. 1006 01:26:17,617 --> 01:26:20,963 - Вы хороший стрелок, Даубри? - Сколько ни стрелял, ни разу не промахнулся! 1007 01:26:28,990 --> 01:26:30,878 - Иди в укрытие. - Штурвал... 1008 01:26:31,996 --> 01:26:35,184 Держи! И раздай парням! Там опять этот мост? 1009 01:26:38,370 --> 01:26:41,454 Кто нападет - стреляйте! Посмотрю, сможем ли мы пройти. 1010 01:27:10,460 --> 01:27:13,808 Канат! Идите обратным ходом! 1011 01:27:49,633 --> 01:27:51,341 Давайте использовать матрасы! 1012 01:27:59,420 --> 01:28:01,646 Бесполезно! Мы застряли! 1013 01:28:02,331 --> 01:28:03,753 Кэйти! 1014 01:28:03,880 --> 01:28:06,580 Замени меня! Держи судно напротив каната. 1015 01:28:12,522 --> 01:28:15,759 Будете держать меня за ноги. Попробую перерубить. Мачете - вынимай его! 1016 01:28:49,210 --> 01:28:50,996 Сэм, ко мне! Быстро! 1017 01:28:51,550 --> 01:28:53,110 Держи штурвал! 1018 01:28:58,120 --> 01:29:00,463 Я убью первого, кто его отпустит! 1019 01:29:01,040 --> 01:29:02,790 Мы прекрасно все поняли! 1020 01:29:02,980 --> 01:29:05,157 Лучше стреляйте вон по тем у нас над головами! 1021 01:29:18,311 --> 01:29:20,627 Вытащим его, чтобы подышал. 1022 01:29:27,010 --> 01:29:29,413 Ну, вот... Боюсь, меня достали. 1023 01:29:51,310 --> 01:29:53,421 Я отпущу. Я больше не могу! 1024 01:29:53,630 --> 01:29:55,265 Держитесь, Джамбо! 1025 01:29:55,420 --> 01:29:57,979 Стреляйте же! Этот уже совсем близко! 1026 01:29:58,290 --> 01:29:59,911 Держите их на расстоянии! 1027 01:30:22,770 --> 01:30:24,580 Не беспокойтесь обо мне! Продолжайте! 1028 01:30:25,610 --> 01:30:28,030 Продолжайте! Продолжайте стрелять! 1029 01:31:39,642 --> 01:31:41,472 Не стану лгать вам, Джамбо. 1030 01:31:41,636 --> 01:31:43,589 Я мог бы сказать, что есть шанс. 1031 01:31:44,082 --> 01:31:45,671 Но, боюсь, что нет. 1032 01:31:46,887 --> 01:31:48,316 Сожалею! 1033 01:31:49,903 --> 01:31:51,488 Вы лгали, Синглтон. 1034 01:31:53,120 --> 01:31:55,131 Вы не собирались сдавать меня властям. 1035 01:31:58,080 --> 01:32:00,429 Я рад, что вернул вам яхту. 1036 01:32:01,880 --> 01:32:03,527 Это прекрасная яхта! 1037 01:32:05,280 --> 01:32:06,820 И прекрасная девушка! 1038 01:32:10,960 --> 01:32:12,839 Будьте с ней хорошим парнем! 1039 01:32:35,710 --> 01:32:38,496 Мы снова убежали от мира, миссис Синглтон. 1040 01:32:45,920 --> 01:32:50,376 КОНЕЦ 116645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.