Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,312 --> 00:01:41,480
Ну, хорошо-хорошо! Знаю, что опоздал!
2
00:01:41,634 --> 00:01:44,170
- На целый час!
- Один, два, какая разница?
3
00:01:44,447 --> 00:01:46,446
Я взял мисс Шелли, чтобы показать ей
все кругом.
4
00:01:47,040 --> 00:01:48,402
Кэйтрин!
5
00:01:48,776 --> 00:01:51,415
- Я не могу найти свою пудреницу!
- Она у меня здесь!
6
00:01:51,767 --> 00:01:55,783
Вы перевозите золота на тысячи фунтов,
чтобы произвести впечатление на женщину?
7
00:01:56,033 --> 00:01:58,616
Рэндалл, ваше отношение
более, чем неосмотрительно!
8
00:01:59,430 --> 00:02:01,918
Он представляет собой
неосмотрительный характер, мистер Кегвардс.
9
00:02:02,230 --> 00:02:04,278
Это мне в нем и нравится.
10
00:02:05,720 --> 00:02:07,908
Как сотрудница "Атлантических шахт",
мисс Шелли...
11
00:02:08,095 --> 00:02:10,508
...вы не должны поощрять
такую халатность у пилотов!
12
00:02:10,844 --> 00:02:14,332
Если он допустит какую-то халатность,
я сообщу вам об этом первому.
13
00:02:24,870 --> 00:02:26,649
Распишитесь здесь, пожалуйста.
14
00:02:30,270 --> 00:02:32,241
- Вот твоя пудреница, милая.
- Спасибо, Ник!
15
00:02:32,333 --> 00:02:34,193
- Летишь сегодня вечером?
- Не от меня зависит.
16
00:02:34,326 --> 00:02:36,725
У вас есть задание по доставке груза
и спешное!
17
00:02:36,865 --> 00:02:38,216
Похоже, я возвращаюсь.
18
00:02:38,315 --> 00:02:40,964
Но у нас есть еще время на выпивку.
Зайдете в клуб?
19
00:02:41,330 --> 00:02:44,130
Если только на чай.
Но я должна переодеться.
20
00:02:44,330 --> 00:02:45,969
Если мне позволят, конечно.
21
00:02:46,247 --> 00:02:49,216
Мисс Шелли, ваше рабочее время
заканчивается в четыре часа.
22
00:02:50,040 --> 00:02:52,540
- Значит в двадцать минут пятого?
- По рукам!
23
00:02:52,627 --> 00:02:54,097
Хорошо!
24
00:02:54,270 --> 00:02:55,770
До встречи!
25
00:02:58,870 --> 00:03:01,531
Вы не знаете, почему сэр Дэвид
еще позволяет вам оставаться здесь?
26
00:03:01,803 --> 00:03:05,806
Могу только предположить. Он хочет,
чтобы его постоялец был поблизости на случай,
если леди сильно напьется.
27
00:03:05,916 --> 00:03:07,830
Но вы друг друга стоите!
28
00:03:08,018 --> 00:03:10,959
Мистер Кегварс!
Чай еще никому никогда не вредил!
29
00:03:11,280 --> 00:03:13,900
Вам лучше заняться погрузкой
своего оборудования на судно побольше.
30
00:03:21,300 --> 00:03:22,730
Озеро Давио!
31
00:03:22,971 --> 00:03:24,743
Добавите мне еще, хорошо?
32
00:03:29,915 --> 00:03:31,495
Джин-слинг!
33
00:03:33,455 --> 00:03:36,378
Озеро Давио в полете до Стрикленда
выглядит наиболее подходящим.
34
00:03:36,782 --> 00:03:39,760
Если там приземлиться, то можно
со всеми удобствами заняться нырянием.
35
00:03:40,010 --> 00:03:41,657
Я пролетел там пониже сегодня в полдень.
36
00:03:41,810 --> 00:03:43,320
С девушкой на борту?
37
00:03:43,464 --> 00:03:46,833
Для лучшего предлога, конечно же:
я просто показывал юной леди окрестности.
38
00:03:47,970 --> 00:03:51,696
Далековато это озеро Давио.
Не многие суда добираются туда.
39
00:03:52,310 --> 00:03:54,010
Это уж твоя проблема!
40
00:03:54,210 --> 00:03:55,717
Да, я знаю.
41
00:03:57,821 --> 00:03:59,821
Когда будет следующая поставка?
42
00:04:01,018 --> 00:04:04,341
Никто не говорит мне заранее.
Обычно промежуток - четыре недели.
43
00:04:13,280 --> 00:04:16,066
- Джин-слинг для дамы, Груми!
- Да, хозяин.
44
00:04:16,229 --> 00:04:19,029
- Нет, подождите!
- Прости, я решил, что ты хочешь джин-слинг.
45
00:04:19,170 --> 00:04:21,870
То, чего я хочу, и то, на что соглашаюсь, -
это две большие разницы!
46
00:04:22,070 --> 00:04:23,502
Принесите холодного чая!
47
00:04:23,626 --> 00:04:26,696
И все-таки принеси джин-слинг!
На случай, если дама передумает.
48
00:04:26,798 --> 00:04:28,283
Да, хозяин.
49
00:04:29,950 --> 00:04:32,649
Я дала Дэвиду слово и намерена
сдержать его.
50
00:04:32,950 --> 00:04:34,279
Хорошая девочка!
51
00:04:34,462 --> 00:04:36,482
Знаешь, это странно...
52
00:04:36,690 --> 00:04:39,071
На высоте 10 000 футов у тебя
были серые глаза.
53
00:04:39,800 --> 00:04:41,448
Теперь они голубые!
54
00:04:41,790 --> 00:04:43,420
Необычно, не так ли?
55
00:04:43,620 --> 00:04:45,880
Но ты и человек необычный.
56
00:04:46,100 --> 00:04:48,660
Хорошая попытка, Ник!
Спасибо за комплимент!
57
00:05:00,707 --> 00:05:03,712
Ты- чертяка, Ник!
Я должна возненавидеть тебя.
58
00:05:05,320 --> 00:05:07,320
Но слишком уж жарко для этого.
59
00:05:11,390 --> 00:05:13,243
Как его зовут, Кэйти?
60
00:05:15,460 --> 00:05:18,948
- Кого как зовут?
- Того, о ком ты все думаешь.
61
00:05:19,220 --> 00:05:22,171
- Ты с ума сошел!
- О, это буквально видно издалека, милая!
62
00:05:22,350 --> 00:05:23,913
Как статую Свободы!
63
00:05:24,070 --> 00:05:26,304
Когда ты становишься серьезным, Ник,
мне это совсем не нравится!
64
00:05:26,520 --> 00:05:30,043
Ну, хорошо! Тогда давай вернемся
на высоту 10 000 футов, где у тебя
серые глаза.
65
00:05:30,217 --> 00:05:32,072
Не нужно ничего говорить.
66
00:05:32,340 --> 00:05:34,662
Ты уже сказала мне все,
что мне нужно было знать.
67
00:05:35,480 --> 00:05:37,136
Ник Брэндон - строго для развлечений!
68
00:05:37,226 --> 00:05:40,013
- Это ты сказал, не я!
- Тебе и не нужно было это говорить.
69
00:05:40,290 --> 00:05:43,185
Когда нужный парень придет,
пытка прекратится.
70
00:05:43,550 --> 00:05:45,810
Ты будешь пить чай, как тебе это нравится!
71
00:05:50,080 --> 00:05:52,003
- Джамбо...
- Ник...
72
00:05:55,840 --> 00:05:57,676
Как вы, мисс Шелли?
73
00:05:58,180 --> 00:06:01,805
Кажется, я еше не видела ту яхту!
Она вызывает печаль!
74
00:06:06,047 --> 00:06:08,180
Эта яхта заставляет меня печалиться о том,
что я - не мужчина.
75
00:06:08,380 --> 00:06:10,180
Без маршрута, без якоря...
76
00:06:10,380 --> 00:06:12,837
Плывешь, куда хочешь,
и весь мир остается позади!
77
00:06:14,834 --> 00:06:16,946
Мир так далеко от этой яхты!
78
00:06:17,200 --> 00:06:20,229
Тупоголовый, путешествующий на этой яхте,
должно быть безуем...
79
00:06:20,320 --> 00:06:23,275
...если пытается пройти через этот канал!
У него будут проблемы!
80
00:06:26,340 --> 00:06:28,051
Должно быть, он не местный.
81
00:06:28,230 --> 00:06:30,447
Это не оправдание - канал есть на карте!
82
00:06:30,760 --> 00:06:33,920
- Не стоит ли это предотвратить!
- Слишком поздно! Он уже вошел!
83
00:06:34,330 --> 00:06:38,270
Интересно, сумеет ли он
пересечь мелководье, не процарапав днище!
84
00:06:39,150 --> 00:06:41,882
Надеюсь, с яхтой ничего не случится!
Она такая красивая!
85
00:06:51,520 --> 00:06:54,520
Тот, кто управляет этой яхтой,
не такой болван, как ты думаешь.
86
00:06:58,795 --> 00:07:00,579
А неплохо сделано!
87
00:07:00,920 --> 00:07:03,020
Она почти не погружена в воду.
88
00:07:03,320 --> 00:07:05,730
Я такого парусника еще и не видывал.
89
00:07:11,740 --> 00:07:13,940
Пожалуй, нам нужно взглянуть на него.
90
00:07:14,540 --> 00:07:15,978
Увидимся позже!
91
00:07:17,220 --> 00:07:20,962
Ну, насколько я тебя знаю,
теперь ты попадешь на борт любой ценой.
92
00:07:22,630 --> 00:07:24,320
Ты никогда не был моряком, так ведь?
93
00:07:24,720 --> 00:07:26,819
Ради тебя я готов быть кем угодно!
94
00:07:57,250 --> 00:08:00,132
Вы - хорошие парни! Без вас бы я был,
как без рук!
95
00:08:06,160 --> 00:08:08,960
Очень скоро хозяину понадобится груз.
Я - Бумидай!
96
00:08:09,160 --> 00:08:10,775
Я буду ждать у "Искателя"!
97
00:08:12,020 --> 00:08:14,240
Ладно, Бумидай! Оставайся и наблюдай!
98
00:08:15,070 --> 00:08:17,390
Если у меня будет груз,
я снова вернусь к вам.
99
00:08:22,410 --> 00:08:25,150
- Ваши документы, сэр!
- Они у меня здесь.
100
00:08:25,650 --> 00:08:27,450
Я прибыл из Морсби.
101
00:08:30,150 --> 00:08:33,488
Очень хорошо, сэр!
Вам нужно зайти в офис губернатора
перед отъездом.
102
00:08:33,566 --> 00:08:34,953
Хорошо!
103
00:08:38,180 --> 00:08:40,230
А милая у вас там яхточка!
104
00:08:41,799 --> 00:08:43,152
Лучшая!
105
00:08:43,282 --> 00:08:46,312
Прочное дерево, крепкие мачты
и широкая палуба.
106
00:08:46,480 --> 00:08:49,180
За такую красоту никакую цену
отдать не жалко, да?
107
00:08:49,670 --> 00:08:51,312
Вы разбираетесь в яхтах.
108
00:08:51,510 --> 00:08:54,659
Я узнаю породу, стоит только увидеть!
Она продается?
109
00:08:55,700 --> 00:08:57,948
- Шутите?
- Назовите цену!
110
00:08:58,050 --> 00:08:59,549
С чего бы мне?
111
00:09:00,220 --> 00:09:02,879
Это судно - мой дом.
моя работа...
112
00:09:03,035 --> 00:09:05,090
- ...мое...
- Сердце! Я знаю!
113
00:09:05,480 --> 00:09:07,310
Что ж, не могу вас винить.
114
00:09:07,610 --> 00:09:10,090
Есть причина, по которой вы
появились в этом заливе?
115
00:09:10,201 --> 00:09:12,393
Конечно! Я ищу работу.
116
00:09:12,549 --> 00:09:14,413
Груз, фрахт...
117
00:09:15,200 --> 00:09:16,575
Все, что угодно, если платят достойно.
118
00:09:16,741 --> 00:09:19,928
Я плачу за все. И я ищу честного человека
с хорошим судном...
119
00:09:20,086 --> 00:09:22,288
...который умеет держать глаза
широко открытыми, а рот - закрытым.
120
00:09:22,500 --> 00:09:24,799
- В чем сделка?
- Жемчуг.
121
00:09:28,620 --> 00:09:30,239
Меня зовут Синглтон.
122
00:09:30,452 --> 00:09:33,196
- А имя - Стив.
- А я - Джамбо Джонсон. Торговец и ваш босс!
123
00:09:33,370 --> 00:09:35,660
- Хотите выпить?
- Не откажусь!
124
00:09:39,170 --> 00:09:42,452
Континентальная часть страны - сущий ад,
куда лучше не соваться без крайней нужды!
125
00:09:42,774 --> 00:09:46,119
Грязь, мошкара, штормы, лихорадка...
126
00:09:47,090 --> 00:09:49,863
Но такие острова для белого человека -
настоящий рай!
127
00:09:50,290 --> 00:09:52,247
Я могу сделать по сотне тысяч
каждому из нас...
128
00:09:52,370 --> 00:09:54,920
...раньше, чем вы успеете проконопатить
корпус своей лодчонки.
129
00:09:55,307 --> 00:09:57,173
Фортуна ждет нас!
130
00:09:57,890 --> 00:09:59,493
Фортуна, да?
131
00:10:00,410 --> 00:10:03,383
- Так, что?
- Что? Я обеспечиваю правительственной лицензией...
132
00:10:03,581 --> 00:10:06,346
...всеми документами и полным экипажем
от ныряльщиков до повара.
133
00:10:06,526 --> 00:10:08,279
Всем продовольствием и оборудованием.
134
00:10:08,435 --> 00:10:10,645
Вы предоставляете сами себя
и яхту, корабль и...
135
00:10:10,928 --> 00:10:12,562
...и мы делим все пополам!
136
00:10:14,710 --> 00:10:16,850
Слишком хорошо звучит,
чтобы быть правдой!
137
00:10:17,100 --> 00:10:18,556
Это - правда!
138
00:10:18,636 --> 00:10:20,450
Ты можешь в это поверить?
139
00:10:36,010 --> 00:10:38,710
Стив... Сколько лет прошло!
140
00:10:39,110 --> 00:10:40,783
Так, ты помнишь?
141
00:10:56,079 --> 00:10:58,309
Это вам за напиток и на новое платье!
142
00:11:02,800 --> 00:11:05,793
- Похоже, вы были прежде знакомы.
- Ага!
143
00:11:06,710 --> 00:11:08,979
Я искал второй встречи!
144
00:11:10,620 --> 00:11:12,969
Ну, на чем мы остановились перед тем,
как я пошел размять кулак?
145
00:11:13,151 --> 00:11:15,438
На том, что я доставляю оборудование
к вам на судно...
146
00:11:15,677 --> 00:11:17,468
...и мы делим все пополам!
147
00:11:18,992 --> 00:11:21,007
По рукам! Когда приступаем?
148
00:11:21,180 --> 00:11:22,524
Сегодня вечером.
149
00:11:22,672 --> 00:11:25,750
С наступлением темноты будьте
в устье реки Кикори и ждите меня там.
150
00:11:25,950 --> 00:11:28,080
Я все доставлю завтра в полдень.
151
00:11:28,400 --> 00:11:30,547
Почему нам не загрузиться здесь,
еще до темноты?
152
00:11:31,270 --> 00:11:34,533
Если кто-то узнает, что Джамбо Джонсон
зафрахтовал ваше судно, чтобы выдвигаться
за жемчугом...
153
00:11:34,642 --> 00:11:37,583
...каждый здесь выдвинется за нами
даже на рыбацких лодках!
154
00:11:38,379 --> 00:11:39,686
Ваше здоровье!
155
00:11:44,740 --> 00:11:47,341
Отложите там мою первую сотню тысяч.
156
00:11:47,700 --> 00:11:49,109
Ваше здоровье...
157
00:12:02,131 --> 00:12:04,151
Милый дружелюбный человек.
158
00:12:04,520 --> 00:12:06,461
Но, пожалуй, слишком импульсивный.
159
00:12:07,100 --> 00:12:08,727
И на меня произвел впечатление этот парень.
160
00:12:08,862 --> 00:12:11,717
Этот парень злопамятней, чем любой,
кого я когда-либо видел!
161
00:12:12,210 --> 00:12:13,770
Можешь сказать, кто он?
162
00:12:13,970 --> 00:12:17,613
Его зовут Стив Синглтон.
Мы были в одной эскадрилье во время войны.
163
00:12:18,040 --> 00:12:21,469
И... Если бы не он, нас бы давно подбили.
164
00:12:44,060 --> 00:12:46,660
Посмотри, хозяин!
Смотри, как делать Бумидай!
165
00:13:01,030 --> 00:13:02,657
Хорошо, Бумидай!
166
00:13:03,100 --> 00:13:06,321
Но, каким бы идеальным поваром ты ни был,
не забывай присматривать за пламенем!
167
00:13:07,290 --> 00:13:09,489
Больше не готовь - мы скоро выдвигаемся!
168
00:13:10,139 --> 00:13:11,901
Да, хозяин!
169
00:13:21,085 --> 00:13:23,909
Хозяин! Хозяин!
Идти и смотреть!
170
00:13:29,270 --> 00:13:30,968
Что такое, Бумидай?
171
00:13:39,729 --> 00:13:41,631
- Привет!
- Привет!
172
00:13:43,000 --> 00:13:44,700
Вы забыли фуражку.
173
00:13:47,270 --> 00:13:50,390
Я услышала музыку, вот и надумала
сама вас навестить.
174
00:13:52,095 --> 00:13:53,984
Вы печете блины?
175
00:13:55,340 --> 00:13:57,949
У вас хороший нюх,
как у симпатичной ищейки!
176
00:13:59,030 --> 00:14:02,119
Обычно, я сдержанней. Но, когда попадаю
на борт корабля, становлюсь неразумной.
177
00:14:02,450 --> 00:14:03,877
Я - Кэйт Шелли!
178
00:14:04,045 --> 00:14:06,343
Сегодня днем вы облили мое платье, помните?
179
00:14:07,210 --> 00:14:09,638
О, да! Вы - подруга Брэндона?
180
00:14:10,100 --> 00:14:12,540
Я - ничья подруга, капитан Синглтон!
181
00:14:21,790 --> 00:14:23,358
Не возражаете?
182
00:15:18,470 --> 00:15:21,503
Помниться, я пролил на ваше платье
джин-слинг, не так ли?
183
00:15:24,377 --> 00:15:27,037
Дерево, свежая краска, мазут...
184
00:15:27,676 --> 00:15:30,372
Табак, морской воздух и блинчики!
185
00:15:32,560 --> 00:15:34,472
Как же здесь хорошо!
186
00:15:37,106 --> 00:15:38,907
Вам нравятся яхты, а?
187
00:15:40,440 --> 00:15:43,058
Это единственное место
в прогнившем мире...
188
00:15:43,278 --> 00:15:45,926
...где узник его может почувствовать себя
как нигде свободным!
189
00:15:46,260 --> 00:15:48,210
Свободным направляться туда,
куда он хочет направиться.
190
00:15:48,450 --> 00:15:50,926
Свободным думать о чем угодно,
не боясь ничего!
191
00:15:52,180 --> 00:15:54,573
Кажется, будто я рекламирую
морские путешествия, не так ли?
192
00:15:55,580 --> 00:15:56,982
Нет!
193
00:15:58,881 --> 00:16:01,510
Но все-таки, подобные слова
странно слышать от женщины.
194
00:16:01,710 --> 00:16:04,942
Почему? Женщины тоже, бывает,
чувствуют себя загнанными в угол,
как и мужчины!
195
00:16:05,356 --> 00:16:07,661
Женщин тоже... тоже может все достать!
196
00:16:07,771 --> 00:16:09,731
И я хочу от всего убежать!
197
00:16:10,580 --> 00:16:12,250
Вы думаете, я убегаю?
198
00:16:12,600 --> 00:16:14,977
- Разве нет?
- Кто знает?
199
00:16:15,740 --> 00:16:18,770
Моя яхта - это мой дом,
моя работа...
200
00:16:18,970 --> 00:16:21,120
Моя возлюбленная - единственная,
которая существует.
201
00:16:21,320 --> 00:16:23,450
Я не богат, но я и не голодаю.
202
00:16:23,650 --> 00:16:25,492
Мои руки-то при мне!
203
00:16:26,000 --> 00:16:29,582
Кроме того, я никогда не обращал
на зеленые и красные сигналы сфетофора...
204
00:16:29,773 --> 00:16:31,256
...и я нигде надолго не парковался.
205
00:16:31,436 --> 00:16:34,021
- Видите - вы уже убегаете!
- От чего?
206
00:16:34,360 --> 00:16:35,876
От этого мира...
207
00:16:36,042 --> 00:16:38,859
...в котором есть сигналы светофора
и люди с билетиками за парковку.
208
00:16:40,080 --> 00:16:41,678
Не воспринимайте это так ранимо!
209
00:16:42,180 --> 00:16:45,521
Это нормально, что мы хотим убежать.
Все этого хотят.
210
00:16:47,000 --> 00:16:50,480
Но только немногие имеют мужество
сознаться в этом.
211
00:16:52,303 --> 00:16:53,819
Что ж...
212
00:16:54,633 --> 00:16:56,495
Вы ведь хотите выпить, не так ли?
213
00:16:59,500 --> 00:17:01,342
Я поставлю еще одну?
214
00:17:02,393 --> 00:17:04,421
Вам придется перевернуть эту.
215
00:17:04,953 --> 00:17:07,674
Остальные были разбиты
во время шторма две недели назад.
216
00:17:08,100 --> 00:17:11,040
Я устроил пикник для акул
из разбитых симфоний...
217
00:17:11,196 --> 00:17:13,360
...и рассыпавшихся на куски вальсов.
218
00:17:13,500 --> 00:17:16,363
- Наверное, было забавно.
- Не без этого.
219
00:17:18,580 --> 00:17:21,339
Как это мило!
О чем это?
220
00:17:23,490 --> 00:17:26,399
Мечты упорхают, уносимые
встречными ветрами...
221
00:17:26,579 --> 00:17:28,529
Уходят вместе со встречными ветрами...
222
00:17:29,050 --> 00:17:32,024
И нет больше вздохов любви - одни только
встречные ветра!
223
00:17:32,261 --> 00:17:33,991
Только встречные ветра...
224
00:17:35,150 --> 00:17:36,856
Мне это нравится.
225
00:17:39,180 --> 00:17:41,419
Бумидай кушать кого-нибудь!
Идете сейчас?
226
00:17:41,580 --> 00:17:44,050
- Через минуту, Бумидай.
- Да, одна минута.
227
00:17:46,635 --> 00:17:49,546
Послушайте... Ненавижу грубить, но..
228
00:17:49,881 --> 00:17:51,998
Я должен сойти на берег.
У меня деловая встреча.
229
00:17:52,400 --> 00:17:54,481
- С Джамбо?
- Верно.
230
00:17:55,100 --> 00:17:57,640
Мы с ним отправляемся завтра
в одну экспедицию.
231
00:17:58,050 --> 00:17:59,844
Будьте осторожны!
232
00:18:00,320 --> 00:18:01,690
О чем вы?
233
00:18:01,896 --> 00:18:03,868
У Джамбо припрятано много трюков в кармане!
234
00:18:04,020 --> 00:18:06,510
Никогда не знаешь,
что он дальше сделает.
235
00:18:07,640 --> 00:18:09,136
Хотите сказать, он - мошенник?
236
00:18:09,340 --> 00:18:11,350
Я пытаюсь просить вас быть осторожнее.
237
00:18:12,150 --> 00:18:13,740
Спасибо за совет!
238
00:18:13,950 --> 00:18:16,420
Ненавижу спешки, но...
239
00:18:21,820 --> 00:18:23,443
Возьми меня с собой!
240
00:18:23,960 --> 00:18:27,360
Я вернусь этим вечером с Джамбо.
Позвольте мне прокатиться на одну
только ночь!
241
00:18:29,898 --> 00:18:31,557
Что это вы выдумали?
242
00:18:31,950 --> 00:18:35,724
У меня не хватает практики навязываться
на борт к чужестранцам, - вы об этом?
243
00:18:36,630 --> 00:18:38,750
Я сама не знаю, что это со мной
сегодня вечером!
244
00:18:38,950 --> 00:18:40,927
Я лишь знаю, что хочу поплыть.
245
00:18:41,250 --> 00:18:43,344
С тех пор, как я поднялась на борт...
246
00:18:43,710 --> 00:18:45,510
...я чувствую себя счастливой.
247
00:18:45,710 --> 00:18:49,415
Это как... как, если бы кто-то,
кого ты любишь, крепко обнял тебя.
248
00:18:52,350 --> 00:18:54,089
И впервые за несколько месяцев...
249
00:18:54,250 --> 00:18:57,142
...я не хочу напиться
до бессознательного состояния!
250
00:19:00,854 --> 00:19:02,313
Хорошо!
251
00:19:21,704 --> 00:19:23,930
Капитан! Капитан Синглтон!
252
00:19:25,760 --> 00:19:28,756
- Что мне делать теперь?
- Разворачивайте!
253
00:19:29,660 --> 00:19:31,205
Полегче!
254
00:19:31,770 --> 00:19:33,495
Нет, это слишком.
255
00:19:34,440 --> 00:19:36,196
Вот - так-то лучше!
256
00:19:37,830 --> 00:19:39,680
Ветер нарастает.
257
00:19:43,130 --> 00:19:45,181
Я мог бы привязать вас к штурвалу.
258
00:19:46,780 --> 00:19:49,800
В этом явно нет нужды, пока вы здесь!
259
00:19:51,400 --> 00:19:52,997
Я приготовлю вам кофе.
260
00:19:53,181 --> 00:19:54,833
Нет, не уходите!
261
00:19:55,710 --> 00:19:58,523
Что, если нам не ждать в Джамбо?
Что, если уйти туда, где никто
нас не увидит?
262
00:19:58,649 --> 00:20:00,677
Просто - куда глаза глядят!
263
00:20:01,130 --> 00:20:03,570
Это не так просто,
даже на яхте.
264
00:20:03,770 --> 00:20:07,858
Земля по-прежнему круглая и,
куда бы вы ни отправились, вы упретесь
в какое-нибудь место...
265
00:20:08,051 --> 00:20:10,621
...где придется платить деньги
за хот-доги и кофе.
266
00:20:11,870 --> 00:20:14,879
Одинокий мужчина может жить
ловлей рыбы и сбором кокосов.
267
00:20:15,570 --> 00:20:19,006
Весь же остальной мир
должен бегать с работы на работу.
268
00:20:20,100 --> 00:20:22,710
А что, если ваше дельце с Джамбо выгорит?
269
00:20:23,110 --> 00:20:24,758
Что потом?
270
00:20:26,170 --> 00:20:29,174
Потом я сбегу от мира на долгое время!
271
00:21:02,525 --> 00:21:04,279
Нанимаете меня ныряльщицей?
272
00:21:04,505 --> 00:21:06,711
Я потеряю деньги - это ведь
никогда не сработает!
273
00:21:06,930 --> 00:21:09,238
Здесь редко встречаются
моллюски с жемчугом.
274
00:21:11,460 --> 00:21:14,322
Завтра вы увидите,
на что я действительно способна!
275
00:21:53,050 --> 00:21:54,850
Думаете, справитесь?
276
00:22:00,310 --> 00:22:02,433
- Помогите мне встать!
- Вот уж нет!
277
00:22:03,330 --> 00:22:05,430
Поднимайтесь-ка сами!
278
00:22:05,830 --> 00:22:08,400
Как весело!
Очень любезно с вашей стороны!
279
00:22:08,900 --> 00:22:11,199
Поделимся полотенцем.
280
00:22:12,250 --> 00:22:14,150
Дайте мне сделать ваше фото, босс!
281
00:22:14,350 --> 00:22:16,082
Отойди немного назад.
282
00:22:16,650 --> 00:22:18,198
Еще подальше!
283
00:22:19,822 --> 00:22:21,270
И еще немного дальше!
284
00:22:29,280 --> 00:22:31,616
- О, как это...
- Дай мне фотоаппарат!
285
00:22:59,780 --> 00:23:03,046
Хозяин! Смотреть туда!
Джонсон ехать прямо сюда!
286
00:23:06,100 --> 00:23:08,409
Ну, вот и мир, капитан Синглотон!
287
00:23:09,120 --> 00:23:11,586
Может быть, нам удастся сбежать от него
подальше в другой раз!
288
00:23:42,840 --> 00:23:45,074
Спасибо, что позволили мне
воспользоваться этим!
289
00:23:48,440 --> 00:23:50,675
- Привет, Джамбо!
- Шелли...
290
00:23:52,091 --> 00:23:54,303
Удачи, Стив!
291
00:23:54,920 --> 00:23:56,610
Удачи, Кэйт!
292
00:24:01,070 --> 00:24:03,596
Не ожидал встретить девушку на борту.
293
00:24:04,440 --> 00:24:06,504
Есть причина на то, что она здесь.
294
00:24:06,790 --> 00:24:08,474
Не сомневаюсь.
295
00:24:11,528 --> 00:24:14,032
- Она уедет с вами.
- Хорошо!
296
00:24:14,480 --> 00:24:17,480
Вот ваши бумаги.
Здесь есть все, что вам нужно.
297
00:24:18,000 --> 00:24:20,641
Человек, которого я даю вам,
покажет место.
298
00:24:22,100 --> 00:24:23,955
- Когда снова увидимся?
- Через пару недель!
299
00:24:24,140 --> 00:24:26,648
Я принесу продовольствие и заберу жемчуг.
300
00:24:30,050 --> 00:24:31,905
А хорошая у вас лодочка!
301
00:24:32,150 --> 00:24:33,800
Мне нравится.
302
00:24:45,370 --> 00:24:47,370
Ну, ладно! К берегу, Макс!
303
00:24:48,619 --> 00:24:50,944
- Хорошей поездки!
- Спасибо!
304
00:24:58,380 --> 00:24:59,877
Стив, мои туфли!
305
00:25:00,206 --> 00:25:01,864
Они под одеялом!
306
00:25:44,380 --> 00:25:46,088
Видел что-нибудь внизу?
307
00:25:46,380 --> 00:25:48,100
Нет устриц, хозяин.
308
00:25:48,450 --> 00:25:50,633
А я искал их везде!
309
00:27:45,176 --> 00:27:47,057
- Капитан Синглтон?
- Да, это я.
310
00:27:47,199 --> 00:27:49,618
Обычная инспекция, капитан.
Охотитесь за жемчугом?
311
00:27:49,820 --> 00:27:52,850
Скорее - за устрицами. Это единственное,
что я видел за две недели!
312
00:27:52,988 --> 00:27:54,740
Ну, не всем же везет!
313
00:27:55,190 --> 00:27:58,004
- Можно посмотреть ваши бумаги, капитан?
- Они внизу.
314
00:27:58,168 --> 00:27:59,589
Следуйте за мной!
315
00:28:12,340 --> 00:28:13,998
- Выпьете?
- Спасибо, нет.
316
00:28:14,150 --> 00:28:16,285
Никакого алкоголя в таком климате!
317
00:28:25,370 --> 00:28:27,570
- Кофе, сэр?
- Конечно!
318
00:28:35,200 --> 00:28:37,040
Это вы достали документы, капитан?
319
00:28:37,400 --> 00:28:39,059
- Я!
- Пытаетесь шутить?
320
00:28:39,200 --> 00:28:41,200
Один друг позаботился о них.
Мой партнер.
321
00:28:41,400 --> 00:28:43,230
Могу я спросить, кто ваш партнер?
322
00:28:44,660 --> 00:28:46,174
Его зовут Джо Джонсон.
323
00:28:46,270 --> 00:28:48,270
- Добрый старина Джамбо, да?
- Вы его знаете?
324
00:28:48,441 --> 00:28:49,870
Все знают Джамбо.
325
00:28:50,120 --> 00:28:52,072
Что ж, капитан, боюсь, вы попались!
326
00:28:53,700 --> 00:28:55,057
Что это значит?
327
00:28:55,170 --> 00:28:58,022
Нет никакого разрешение на добычу
ни у вас, ни у Джонсона!
328
00:28:59,070 --> 00:29:01,070
Но эти бумаги, которые у вас...
329
00:29:01,250 --> 00:29:02,770
Они фальшивые, Синглтон.
330
00:29:03,437 --> 00:29:05,387
Я вынужден взять вас под арест.
331
00:29:14,950 --> 00:29:17,615
- Это вызвало у вас шок, капитан?
- Да.
332
00:29:23,070 --> 00:29:24,813
А как вы надумали
проплыть мимо так некстати?
333
00:29:24,906 --> 00:29:26,699
По правде, нам посоветовали сделать это.
334
00:29:27,057 --> 00:29:28,900
- Джонсон?
- Я не знаю!
335
00:29:29,100 --> 00:29:32,574
Вам лучше упаковать свои вещи.
Вы сэкономите нам больше времени.
336
00:29:34,400 --> 00:29:35,916
А как же мое судно?
337
00:29:36,039 --> 00:29:38,662
Я отгоню ваше судно
и пришвартую его в Кура-бэй.
338
00:29:38,955 --> 00:29:40,601
Спасибо вам за кофе!
339
00:29:49,980 --> 00:29:52,273
С чего бы мне давать фальшивые документы
мистеру Синглтону...
340
00:29:52,380 --> 00:29:55,631
...когда я мог с легкостью обратиться
к правительству и получить настоящие?
341
00:29:55,815 --> 00:29:58,121
Я такое проделывал много раз раньше.
342
00:29:58,540 --> 00:30:00,640
Очевидно, у меня не было
никаких причин.
343
00:30:01,100 --> 00:30:03,986
И это очевидно доказывает,
что Синглтон лжет...
344
00:30:04,141 --> 00:30:05,814
...чтобы спасти свое...
345
00:30:09,830 --> 00:30:13,446
Поскольку во время опросов ни один
свидетель не высказался в вашу защиту...
346
00:30:13,830 --> 00:30:16,440
...у суда нет иного выхода,
как признать вас виновным.
347
00:30:22,109 --> 00:30:24,940
И поэтому вам назначается штраф
в размере 1000 фунтов стерлингов...
348
00:30:25,140 --> 00:30:27,498
...и 60-дневное заключение в тюрьме.
349
00:30:28,210 --> 00:30:30,210
Вы способны заплатить штраф?
350
00:30:31,640 --> 00:30:33,100
Нет, сэр.
351
00:30:33,271 --> 00:30:35,230
В таком случае, ваша яхта "Искатель"...
352
00:30:35,430 --> 00:30:38,330
...будут выставлена на публичную продажу,
чтобы покрыть штраф, наложенный этим судом.
353
00:30:38,800 --> 00:30:42,396
Вам будет предоставлена возможность
забрать с нее свои личные вещи...
354
00:30:42,900 --> 00:30:45,200
...а затем вас доставят
в Порт-Морсби...
355
00:30:45,400 --> 00:30:47,099
...для отбывания срока.
356
00:30:47,232 --> 00:30:49,045
Заключенный может сойти
со скамьи подсудимых.
357
00:31:22,833 --> 00:31:26,193
- Вы знаете, при таком свете ваши волосы...
- Пожалуйста, оставьте!
358
00:31:28,880 --> 00:31:31,581
Не повезло Синглтону. Дурная сделка.
359
00:31:32,462 --> 00:31:33,835
Я тоже так думаю.
360
00:31:34,100 --> 00:31:35,858
Тебе понравилась у него на борту,
не так ли?
361
00:31:37,720 --> 00:31:39,083
И очень!
362
00:31:39,500 --> 00:31:41,113
Он вернется.
363
00:31:42,590 --> 00:31:44,112
Сомневаюсь!
364
00:31:44,750 --> 00:31:48,500
Не хочу выражаться нелестно,
но Стив точно вернется туда, где его яхта!
365
00:31:54,070 --> 00:31:55,604
Принеси мне джин-слинг!
366
00:31:58,150 --> 00:31:59,556
Принесите два!
367
00:32:05,420 --> 00:32:07,782
Мы решили сократить вам срок, Синглтон.
368
00:32:08,120 --> 00:32:09,707
Не ждите от меня возражений.
369
00:32:09,896 --> 00:32:13,038
Губернатор счел, что фальшивые документы
у вас не столь уж серьезны.
370
00:32:13,200 --> 00:32:15,800
Ваш штраф был погашен
продажей вашей яхты.
371
00:32:16,000 --> 00:32:18,458
Так что, мы склонны считать вас
свободным от всех наказаний.
372
00:32:18,900 --> 00:32:20,900
Мой вам совет:
не пытайтесь делать это снова!
373
00:32:21,169 --> 00:32:23,141
Спасибо! А, кстати...
374
00:32:23,530 --> 00:32:25,630
Кто купил мое судно?
375
00:32:25,839 --> 00:32:27,839
Парень по имени Джером Джонсон.
376
00:32:29,790 --> 00:32:32,290
- Удачи вам!
- Спасибо!
377
00:32:43,512 --> 00:32:44,942
Эй, моряк!
378
00:32:45,050 --> 00:32:46,614
- Это Кура-Бэй, не так ли?
- Ага.
379
00:32:46,735 --> 00:32:49,535
А к чему вам Кура-бэй?
Собираетесь провести там лето?
380
00:32:50,900 --> 00:32:52,402
Почему бы нет?
381
00:32:55,260 --> 00:32:57,660
Скажи повару, что я отдаю ему
свою хавку.
382
00:32:59,300 --> 00:33:01,650
Надеюсь, у него она вызовет
такую же тошноту, как и у меня!
383
00:33:27,250 --> 00:33:29,734
Прямиком из воды, мокрый, как ондатра!
384
00:33:29,850 --> 00:33:32,607
Вы, случайно, не прихватили
с собой выпивки?
385
00:33:34,240 --> 00:33:36,115
Простите, я путешествую налегке!
386
00:33:38,000 --> 00:33:39,636
А вы, случайно, не в Кура-Бэй?
387
00:33:39,805 --> 00:33:42,637
Мы отправились бы туда, если бы
этот монстр Франкенштейна снова возродился.
388
00:33:42,760 --> 00:33:44,424
Вы знаете что-нибудь о моторах?
389
00:33:45,163 --> 00:33:47,557
- Немного.
- Мы потеряли пару весел.
390
00:33:47,704 --> 00:33:49,653
Был шторм пару дней назад...
391
00:33:49,755 --> 00:33:51,240
О, заткнись, Мышь!
392
00:33:51,386 --> 00:33:53,973
Твое лепетание укачивает посильнее,
чем это судно!
393
00:33:54,068 --> 00:33:56,217
Меня тошнит уже и от того,
и от другого.
394
00:33:57,490 --> 00:34:00,628
Похоже на обрыв проводки.
У вас есть клейкая лента?
395
00:34:01,227 --> 00:34:02,579
Да, возьмите...
396
00:34:02,686 --> 00:34:05,586
К слову, вы, случайно, работу не ищете?
397
00:34:05,800 --> 00:34:08,218
Нет. Я ищу свою яхту.
398
00:34:09,100 --> 00:34:11,710
Один парень по имени Джамбо Джонсон
ссадил меня с нее.
399
00:34:12,110 --> 00:34:13,647
Какое забавное совпадение!
400
00:34:13,815 --> 00:34:16,055
Мы видели его пару недель назад
возле Мостбифа.
401
00:34:16,200 --> 00:34:17,843
Он шел под парусами на самой...
402
00:34:17,977 --> 00:34:20,579
Ох, ползи в свою нору, Мышь!
Накрой нам там стол.
403
00:34:20,663 --> 00:34:22,447
Да, с удовольствием, Ваша Светлость!
404
00:34:22,580 --> 00:34:24,639
Это - Его Честь Сесиль Даубри...
405
00:34:24,880 --> 00:34:26,840
...второй сын лорда Крэнстона.
406
00:34:27,572 --> 00:34:29,065
Привет!
407
00:34:29,570 --> 00:34:31,893
А кому я обязан такой своевременной услуге?
408
00:34:32,070 --> 00:34:33,816
Стив Синглтон. Капитан.
409
00:34:33,970 --> 00:34:36,470
Я в восторге от нашего знакомства, капитан!
410
00:34:36,670 --> 00:34:39,563
Что же касается этого
весьма странного характера...
411
00:34:39,640 --> 00:34:41,768
...то имя, данное ему
при рождении, - Сайкс.
412
00:34:41,870 --> 00:34:44,253
Но гораздо проще называть его Мышью.
413
00:34:44,347 --> 00:34:46,359
- Так и ему привычней.
- Как дела?
414
00:34:46,690 --> 00:34:48,152
Где же Джамбо остановился?
415
00:34:48,290 --> 00:34:52,305
Он не останавливался. Он встал на якорь,
загрузил продовольствие, а затем исчез
на следующее же утро.
416
00:34:52,790 --> 00:34:55,464
Но, возвращаясь к нашим делам, капитан...
Как видите наша лодка непрезентабельна...
417
00:34:55,590 --> 00:34:58,172
...но - так уж вышло, -
мы ищем шкипера.
418
00:34:58,590 --> 00:35:00,335
Как насчет того, чтобы плыть с нами?
419
00:35:00,790 --> 00:35:03,647
Я мог бы - по крайней мере, до порта!
Вам еще может понадобится помощь.
420
00:35:04,440 --> 00:35:06,408
Включайте! Посмотрим, сработало ли.
421
00:35:44,130 --> 00:35:46,681
Не вы ли Юджинальд Сайкс,
а вы - не Сесиль ли Даубри?
422
00:35:46,830 --> 00:35:50,100
- Что вам от них нужно?
- Этих людей хотят видеть в портовой полиции.
423
00:35:50,400 --> 00:35:53,800
Что ж, мы можем прямиком пойти туда.
Ведите нас, добрый человек!
424
00:35:54,000 --> 00:35:55,698
Идем, Мышь! Выше голову!
425
00:35:55,820 --> 00:35:57,314
Шагай легко!
426
00:35:58,330 --> 00:36:00,074
Сержант, вы идете не в ногу!
427
00:36:00,230 --> 00:36:02,136
Спасибо, что довезли!
428
00:36:10,671 --> 00:36:13,361
КЛУБ ТОРГОВЦЕВ
429
00:36:16,730 --> 00:36:18,644
Вы не видели недавно Джамбо Джонсона?
430
00:36:18,830 --> 00:36:21,260
- Нет, уже две недели.
- Не знаете, куда он делся?
431
00:36:21,415 --> 00:36:24,315
Джамбо не из разговорчивых парней -
никому ни о чем не рассказывает.
432
00:36:24,685 --> 00:36:26,331
Мне расскажет!
433
00:36:31,545 --> 00:36:33,955
КОРПОРАЦИЯ "АТЛАНТИЧЕСКИЕ ШАХТЫ"
434
00:36:40,460 --> 00:36:42,415
- Где мне найти мисс Шелли?
- А кто вы?
435
00:36:42,560 --> 00:36:44,627
Меня зовут Синглтон.
Я из ее друзей.
436
00:36:44,910 --> 00:36:47,562
Ах, верно! Вы ведь были в тюрьме,
не так ли?
437
00:36:47,660 --> 00:36:49,518
Верно, это так. Где же мне найти ее?
438
00:36:50,000 --> 00:36:53,100
Она улетела на самолете
две недели назад вместе с Брэндоном.
439
00:36:53,300 --> 00:36:55,188
Больше я ничего не знаю.
440
00:36:55,500 --> 00:36:57,545
Должно быть, им пришлось
приземлиться где-нибудь.
441
00:36:57,800 --> 00:36:59,214
И не проводилось никаких поисков?
442
00:36:59,300 --> 00:37:02,151
Естественно, проводились!
Но ведь там две тысячи миль джунглей!
443
00:37:02,400 --> 00:37:06,373
...и тысячи дикарей только и ждут,
чтобы убить белого человека, как только он
покажется на их озерах.
444
00:37:08,160 --> 00:37:10,260
Мы потеряли всякую надежду.
445
00:37:10,407 --> 00:37:12,895
Если... Если я смогу чем-то помочь,
дайте знать.
446
00:37:12,973 --> 00:37:14,906
Спасибо! Спасибо вам большое!
447
00:37:17,920 --> 00:37:21,410
А самое худшее то, что, к несчастью,
на борту самолета было много золота.
448
00:37:32,870 --> 00:37:36,392
Капитан Шелли была довольно
необычной девушкой для своего возраста.
449
00:37:36,970 --> 00:37:38,931
Однажды она крепко влюбилась.
450
00:37:39,950 --> 00:37:41,424
Они были женаты всего две недели...
451
00:37:41,551 --> 00:37:44,150
...когда ее муж был сбит над Лондоном.
452
00:37:44,450 --> 00:37:46,850
Он был очень приятным парнем, Синглтон.
453
00:37:47,150 --> 00:37:49,950
Одним из тех, про которых
Черчилль сказал...
454
00:37:50,150 --> 00:37:54,073
..."Никогда еще Англия не имела
так много столь редких".
455
00:37:56,540 --> 00:37:59,923
Кэйтрин даже собиралась поехать из Америки
участвовать в войне ради него.
456
00:38:00,240 --> 00:38:02,640
А когда она узнала,
что ее муж мертв, она...
457
00:38:02,840 --> 00:38:05,167
Ну, она буквально рассыпалась на куски.
458
00:38:05,740 --> 00:38:08,940
Я был другом его отца.
Она попросила меня приехать сюда.
459
00:38:09,140 --> 00:38:10,568
Я согласился.
460
00:38:10,940 --> 00:38:13,252
Когда война закончилась, она осталась.
461
00:38:14,148 --> 00:38:15,679
Знаете, капитан...
462
00:38:15,821 --> 00:38:19,795
Ей казалось... Казалось, что она сможет
убежать от всего!
463
00:38:22,178 --> 00:38:24,176
И у нее большая тяга к яхтам!
464
00:38:25,530 --> 00:38:27,530
Да, я знаю. Она мне говорила.
465
00:38:28,640 --> 00:38:30,740
Если я смогу что-то сделать,
если понадобится моя помощь...
466
00:38:30,934 --> 00:38:32,791
Боюсь, что нет, Синглтон.
467
00:38:33,040 --> 00:38:36,140
Мы уже почти потеряли всякую надежду
найти Брендона...
468
00:38:36,385 --> 00:38:37,805
...или Кэйтрин живыми.
469
00:38:38,000 --> 00:38:39,850
Я все еще умею летать на самолете.
470
00:38:40,100 --> 00:38:42,824
- Я это запомню.
- Спасибо!
471
00:38:43,400 --> 00:38:45,541
О, Синглтон! Это все, конечно,
уже поздно...
472
00:38:45,654 --> 00:38:49,574
...но я всегда думал, что более правдива
ваша версия относительно этого
"жемчужного" бизнеса.
473
00:38:50,550 --> 00:38:52,154
Еще раз спасибо!
474
00:38:56,600 --> 00:38:58,314
Он даже не отнесся к вам
с уважением, милорд!
475
00:38:58,497 --> 00:39:00,700
Я уже собирался сказать ему пару ласковых!
476
00:39:00,900 --> 00:39:04,652
Спокойствие, Мышь! Это была обычная рутина.
Обычная рутина и ничего более!
477
00:39:05,100 --> 00:39:07,336
Но вот наш гениальный механик -
капитан Синглтон!
478
00:39:07,462 --> 00:39:09,500
- Мы можем присоединиться к вам?
- Садитесь!
479
00:39:09,600 --> 00:39:11,286
Как насчет выпить?
480
00:39:11,811 --> 00:39:13,311
Заплатите за эту.
481
00:39:13,600 --> 00:39:15,739
Непременно! Скотча с содой ему, полагаю.
482
00:39:16,000 --> 00:39:18,300
То же самое - мне и пива для Мыши.
483
00:39:18,700 --> 00:39:21,261
Полагаю, полиция порта довела вас
до мольбы к королеве?
484
00:39:21,398 --> 00:39:24,711
Нас попытались обвинить в том,
что мы скинули за борт нашего шкипера.
485
00:39:25,100 --> 00:39:26,827
Мышь преувеличивает, как обычно!
486
00:39:27,000 --> 00:39:28,671
Они выискивают блох!
487
00:39:28,900 --> 00:39:31,099
На деле же, наш шкипер упал за борт...
488
00:39:31,275 --> 00:39:34,026
...когда во время шторма
пытался вести шхуну против всех правил.
489
00:39:34,200 --> 00:39:35,854
Что касается вас, шкипер...
490
00:39:36,000 --> 00:39:37,664
...мы остро нуждаемся в ваших услугах!
491
00:39:37,846 --> 00:39:40,141
Речь идет ни много, ни мало,
как о горах золота!
492
00:39:40,354 --> 00:39:41,854
Вам интересно?
493
00:39:42,550 --> 00:39:43,932
Может быть.
494
00:39:44,065 --> 00:39:47,365
Тогда идемте куда-нибудь,
где у стен нет ушей!
495
00:40:00,160 --> 00:40:01,885
Вы что-то говорили о золоте?
496
00:40:02,078 --> 00:40:05,215
А примерно - о полутора тоннах
этого прекрасного желтого металла!
497
00:40:05,410 --> 00:40:08,070
О зарытом сокровище -
правильней сказать так, шкипер!
498
00:40:08,280 --> 00:40:10,610
Это не пропавшее ли золото
корпорации "Атлантические шахты"?
499
00:40:10,784 --> 00:40:12,957
- Все верно.
- Меня всего выворачивает наизнанку...
500
00:40:13,173 --> 00:40:16,435
...едва я подумаю, что оно лежит там
и просто ждет, когда его поднимут!
501
00:40:16,560 --> 00:40:17,970
Где лежит?
502
00:40:18,133 --> 00:40:20,847
Адвокат компании сказал, что поиски
не нашли и следа крушения.
503
00:40:20,976 --> 00:40:25,190
Поверите ли вы нам, шкипер, если мы
вам скажем, что примерно знаем, где это?
504
00:40:25,550 --> 00:40:27,687
С трудом, но продолжайте!
505
00:40:29,570 --> 00:40:31,050
Вот здесь - Кура-Бэй.
506
00:40:31,210 --> 00:40:33,040
Здесь - фабрика "Атлантических шахт".
507
00:40:33,260 --> 00:40:37,149
Предположим, вам понадобилось
из-за технической поломки и угрозы жизни
срочно приземляться.
508
00:40:37,280 --> 00:40:40,488
Где бы вы сами сели
между этими двумя точками
на самолете-амфибии?
509
00:40:40,682 --> 00:40:42,219
На воде, естественно!
510
00:40:42,950 --> 00:40:45,470
Где-то здесь, при условии
подходящего ветра.
511
00:40:45,770 --> 00:40:48,245
Ваши размышления в точности
совпадают с моими.
512
00:40:48,353 --> 00:40:50,202
Давайте, вы поедете туда вместе с нами!
513
00:40:50,470 --> 00:40:53,630
- Могу заверить, что вы не пожалеете...
- Ох, заткнись, Мышь!
514
00:40:54,080 --> 00:40:55,850
Когда мы прибыли в порт Морсби...
515
00:40:56,050 --> 00:40:58,436
...один абориген говорил о большой
желтой птице...
516
00:40:58,570 --> 00:41:01,369
...которая упала к северу
от озера Мюррей...
517
00:41:01,630 --> 00:41:05,317
...прямо в центре той территории,
которую мы с вами согласно признали
идеальным местом для вынужденной посадки.
518
00:41:05,510 --> 00:41:07,737
- Продолжайте!
- Тем же самым вечером...
519
00:41:08,045 --> 00:41:09,985
...Джамбо Джонсон
загрузил продовольствие...
520
00:41:10,140 --> 00:41:12,795
...и повел свой парусник прямиком
к Мушиной реке.
521
00:41:12,940 --> 00:41:14,514
Вы взгляните на карту, шкипер!
522
00:41:14,600 --> 00:41:17,270
Мушиная река ведет прямо к этой
озерной зоне!
523
00:41:17,470 --> 00:41:19,684
А это именно та зона,
где упала большая птица!
524
00:41:19,870 --> 00:41:22,677
Значит, Джамбо тоже гоняется за золотом!
Когда мы приступаем?
525
00:41:22,828 --> 00:41:25,688
При первой же возможности -
мы уже провели предварительную подготовку.
526
00:41:25,970 --> 00:41:28,313
- Так ведь, Мышь?
- Да уж, милорд-герцог!
527
00:41:28,450 --> 00:41:31,206
Конечно, если вас интересует
только ваша яхта и Джамбо Джонсон...
528
00:41:31,342 --> 00:41:33,141
...вы можете оставить золото нам.
529
00:41:35,610 --> 00:41:39,108
Посмотрим, смогу ли я выбить
необходимые документы для этой... посудины.
530
00:41:50,444 --> 00:41:52,591
Хозяин! Хозяин! Хозяин...
531
00:41:52,741 --> 00:41:54,318
Хозяин!
532
00:41:54,959 --> 00:41:57,520
Ну, Бумидай, что ты-то здесь делаешь?
533
00:41:57,840 --> 00:42:00,640
Я оставаться на "Ищущем", пока Джамбо Джонсон
не купить лодку.
534
00:42:00,790 --> 00:42:02,323
Потом я остаться здесь.
535
00:42:02,452 --> 00:42:04,280
Бумидай знать, что хозяин вернуться!
536
00:42:04,480 --> 00:42:07,080
Я делать блины для вас опять. Хорошо?
537
00:42:07,830 --> 00:42:09,789
Хорошо, Бумидай. Побудь тут.
538
00:42:10,050 --> 00:42:12,560
И приведи еще двух парней -
они мне понадобятся.
539
00:42:12,700 --> 00:42:14,336
Я привести, хозяин!
540
00:42:22,020 --> 00:42:25,549
- Вот и ваши документы, Синглтон.
- Спасибо, сэр!
541
00:42:26,070 --> 00:42:29,142
- Можно от лица правительства дать вам совет?
- Разумеется!
542
00:42:29,287 --> 00:42:33,586
Если вам посчастливится найти Джамбо Джонсона
и золото "Атлантических шахт"...
543
00:42:34,028 --> 00:42:37,398
...не забывайте, что и правительство
имеет право на свою долю.
544
00:42:37,650 --> 00:42:40,280
- Две трети, если говорить точно.
- Я запомню.
545
00:42:40,430 --> 00:42:42,230
И еще кое-что, мальчик мой...
546
00:42:42,640 --> 00:42:46,448
Ваши компаньоны на борту -
крайне сомнительные персонажи.
547
00:42:46,720 --> 00:42:48,840
Если верить спецслужбам Сингапура...
548
00:42:49,090 --> 00:42:51,241
...они выбросили своего капитана за борт.
549
00:42:51,420 --> 00:42:54,598
А при нем была крупная сумма -
более 1000 фунтов стерлингов!
550
00:42:55,130 --> 00:42:57,580
- И что?
- И вот, они прибывают сюда...
551
00:42:57,780 --> 00:42:59,778
...и без капитана, и без денег!
552
00:43:00,140 --> 00:43:02,496
Все, что я могу сделать,
это предупредить вас.
553
00:43:03,290 --> 00:43:05,053
Очень вам признателен, сэр Дэвид!
554
00:43:48,120 --> 00:43:49,820
Глубина два метра, хозяин.
555
00:43:58,520 --> 00:44:00,122
Два с половиной метра, хозяин.
556
00:44:11,180 --> 00:44:12,918
Три метра, хозяин.
557
00:44:30,480 --> 00:44:33,496
Даубри, сэр, и этот парень Сайкс
мертвецки пьяные.
558
00:44:33,980 --> 00:44:35,620
Я последить.
559
00:44:37,270 --> 00:44:39,190
Хорошо, парень! Не засни!
560
00:44:39,418 --> 00:44:40,920
Да, хозяин.
561
00:44:51,730 --> 00:44:53,410
Ты, Коко! Не засни!
562
00:44:58,310 --> 00:45:01,614
Что ж, должен заметить, что вы
чудесно справляетесь с работой
в качестве моряка.
563
00:45:01,770 --> 00:45:04,906
- Он обходится без сна уже 48 часов...
- Мышь!
564
00:45:05,610 --> 00:45:07,480
Мы будем очень тихо, капитан.
565
00:45:07,833 --> 00:45:09,627
Вы меня не побеспокоите.
566
00:45:36,380 --> 00:45:39,311
Говоря... о деньгах, милорд...
567
00:45:39,594 --> 00:45:42,112
...вы можете сослаться на мою глупость...
568
00:45:42,460 --> 00:45:45,271
...я ведь действительно
не заканчивал Оксфорд.
569
00:45:45,490 --> 00:45:47,748
Но не могу ли я поинтересоваться
вашими соображениями...
570
00:45:47,890 --> 00:45:51,370
Ты пьян! Но я постараюсь объяснить тебе.
571
00:45:51,910 --> 00:45:55,904
Мы должны будем инвестировать
наши капиталы и прожить на доходы с них.
572
00:45:56,360 --> 00:45:59,349
Три процента от 160 000...
573
00:45:59,630 --> 00:46:02,876
...это, по грубым подсчетам,
сотня в неделю.
574
00:46:04,210 --> 00:46:05,527
Не много!
575
00:46:05,708 --> 00:46:08,446
Немного, если содержать
одну прекрасную даму!
576
00:46:09,140 --> 00:46:12,492
Вам лучше знать, милорд.
Вы-то ведь были крупным финансистом.
577
00:46:12,667 --> 00:46:15,658
- А потом...
- Финансист остался без финансов!
578
00:46:15,770 --> 00:46:18,471
Вы слишком часто "поливали"
свои "ромашки", не так ли?
579
00:46:18,630 --> 00:46:20,121
Не без этого.
580
00:46:20,590 --> 00:46:23,348
Но, конечно же, нет никаких причин
сохранять размер твоей доли...
581
00:46:23,533 --> 00:46:26,103
...в пределах 160 000!
582
00:46:27,014 --> 00:46:28,918
К чему это вы ведете, герцог?
583
00:46:29,370 --> 00:46:33,162
Когда мы достигнем реки,
мы могли бы сбросить слитки за борт
в этот "кипящий бульон"...
584
00:46:33,490 --> 00:46:37,340
...в таком месте, откуда их
можно было бы легко извлечь снова,
уже вдвоем!
585
00:46:37,540 --> 00:46:40,780
И провести остаток жизни на реке,
выуживая из нее крупицы золота?
586
00:46:41,610 --> 00:46:44,496
- И правительству - никакой доли?
- Именно!
587
00:46:45,110 --> 00:46:48,631
А, что если делить все на две части,
а не на три?
588
00:46:51,340 --> 00:46:52,750
Черт меня возьми!
589
00:46:52,916 --> 00:46:55,345
Он ведь может исчезнуть после того,
как сделает свою работу.
590
00:46:55,431 --> 00:46:57,330
- И к нам - никаких вопросов!
- Да...
591
00:46:57,500 --> 00:47:00,875
Я думаю, что наш друг-шкипер
знает слишком уж многое...
592
00:47:01,013 --> 00:47:02,681
...о слишком многих вещах!
593
00:47:03,170 --> 00:47:06,220
Совсем так же,
как и предыдущий наш капитан!
594
00:47:07,156 --> 00:47:09,111
Вот грязная ищейка!
595
00:47:09,390 --> 00:47:11,764
Вы заметили, как он вмешивается
в наши планы под видом друга?
596
00:47:25,185 --> 00:47:27,985
Может, пришло время
вам протрезветь, Даубри?
597
00:47:28,181 --> 00:47:31,987
Тогда получится необычайно скучное
плаванье по речному течению!
598
00:47:33,880 --> 00:47:36,630
Вы так и не скажете мне,
что на самом деле сказал вам сэр Дэвид...
599
00:47:36,780 --> 00:47:38,416
...помимо пожеланий успеха...
600
00:47:38,532 --> 00:47:41,932
...и напоминания о том, что мы имеем право
не более, чем на одну треть золота?
601
00:47:42,455 --> 00:47:45,086
- Думаете, было сказано больше?
- Я знаю, что было.
602
00:47:45,510 --> 00:47:47,395
Вы абсолютно правы.
603
00:47:47,870 --> 00:47:49,810
Он предупредил меня насчет вас двоих.
604
00:47:50,010 --> 00:47:52,447
- Из-за дела с капитаном?
- Верно!
605
00:47:53,290 --> 00:47:57,118
Одного взгляда на вас достаточно,
чтобы признать, что сэр Дэвид
чертовски прав насчет вас.
606
00:47:57,220 --> 00:48:00,492
Но он будет знать, в чем дело,
если случится так, что я исчезну во время
нашей томной прогулки по реке!
607
00:48:00,630 --> 00:48:03,484
Я понял вашу точку зрения, капитан,
и приму ее к сведению!
608
00:48:04,440 --> 00:48:06,370
Я рад, если это так!
609
00:48:06,852 --> 00:48:09,327
Хозяин! Мы к чему-то приближаться!
Смотрите!
610
00:48:18,130 --> 00:48:20,032
Это же копье торчит там!
611
00:48:27,730 --> 00:48:29,850
Крокодилы не плавают
за пустыми лодками.
612
00:48:30,311 --> 00:48:32,261
Местные люди не охотиться за ними.
613
00:48:32,380 --> 00:48:34,622
Они друзья для крокодилов.
614
00:48:34,980 --> 00:48:37,093
Дают им плавать, где те хотеть.
615
00:48:37,205 --> 00:48:39,925
Это - Брэндон, пилот пропавшего самолета.
616
00:48:40,148 --> 00:48:42,308
Значит, девушка еще где-то там.
617
00:48:46,410 --> 00:48:48,030
Уйти с мостика!
618
00:48:54,319 --> 00:48:55,599
Пригнитесь!
619
00:48:55,760 --> 00:48:58,080
Иди вниз и принеси оттуда все матрасы!
620
00:48:58,270 --> 00:49:00,856
- Идите в каюту!
- Самое время выпить!
621
00:49:00,973 --> 00:49:03,056
Не напивайтесь слишком рано!
622
00:49:11,650 --> 00:49:14,110
Впереди что-то, похожее на поселение.
623
00:49:16,234 --> 00:49:18,540
Направляй прямиком туда, взглянем!
624
00:49:19,154 --> 00:49:21,013
Вот, подержи пока мое ружье.
625
00:49:21,970 --> 00:49:24,331
- И осторожно - держись посередине реки.
- Да-да!
626
00:49:24,430 --> 00:49:26,540
Осторожно! Держись середины реки!
627
00:50:29,149 --> 00:50:32,688
Раз они устроили такую "хала-балу",
значит, их что-то насторожило!
628
00:50:35,254 --> 00:50:36,775
Ждите здесь!
629
00:51:33,540 --> 00:51:34,995
Девушка точно у них!
630
00:51:35,108 --> 00:51:37,656
Уверен, они хотят заставить ее
проделать то же путешествие, в которое
они отправили Брэндона.
631
00:51:37,860 --> 00:51:40,090
- Я ее им не оставлю!
- Никакого сейчас героизма, шкипер!
632
00:51:40,234 --> 00:51:41,721
Девушка не имеет отношения к нашему делу.
633
00:51:41,849 --> 00:51:45,420
- Если пойдете в деревню, натравите их на нас!
- Я думаю точно так же!
634
00:51:47,550 --> 00:51:49,559
Вы забыли кое-что.
635
00:51:49,794 --> 00:51:52,122
Девушка знает, куда упал самолет.
636
00:51:52,531 --> 00:51:55,216
- Она может отвести нас туда.
- Об этом я и не подумал.
637
00:51:55,444 --> 00:51:59,098
И Джамбо, очевидно, не подумал
привлечь девушку, чтобы провела
его по реке!
638
00:51:59,210 --> 00:52:01,210
Идите и побудьте героем, шкипер!
639
00:52:01,360 --> 00:52:03,573
- С наступлением темноты...
- Будет слишком поздно!
640
00:52:03,685 --> 00:52:05,785
Можете делать, что хотите,
а я займусь этим прямо сейчас!
641
00:52:05,975 --> 00:52:08,625
Бумидай, вернись на лодку!
Возьмите водонепроницаемой ткани...
642
00:52:08,760 --> 00:52:11,404
...чтобы можно было обмотать
наши ружья. И принеси мне нож!
643
00:52:11,559 --> 00:52:13,512
Да, хорошо! Будет сделано, хозяин!
644
00:52:13,760 --> 00:52:15,620
Что вы планируете, шкипер?
645
00:52:16,290 --> 00:52:18,999
Я устрою пожар в джунглях
позади деревни.
646
00:52:19,155 --> 00:52:20,569
Это заставит их убежать.
647
00:52:20,700 --> 00:52:24,481
Вы с Мышью оставайтесь на борту посудины.
Как увидите фейерверк - поспешайте!
648
00:52:24,839 --> 00:52:28,389
- А как же мост? Нам там не пройти!
- Это уж работа Бумидая!
649
00:54:40,710 --> 00:54:42,120
Ходить можете, Кэйти?
650
00:54:42,270 --> 00:54:44,943
- Я попытаюсь.
- Обхватите меня за шею. Идем вместе!
651
00:56:39,190 --> 00:56:41,313
Не надо, Бумидай! Не надо!
652
00:56:57,100 --> 00:56:59,648
- Я войду?
- Хорошо, Стив!
653
00:57:04,910 --> 00:57:07,380
- Как самочувствие?
- Прекрасное!
654
00:57:07,967 --> 00:57:10,734
Но хотелось бы иметь сухую одежду!
655
00:57:11,210 --> 00:57:14,363
Прачка придет только в среду!
Но, думаю, я могу вам что-то дать.
656
00:57:15,239 --> 00:57:17,663
Вот, попробуйте надеть это.
657
00:57:26,308 --> 00:57:28,076
Соорудим тут кое-что...
658
00:57:28,250 --> 00:57:31,130
Так мы обеспечим вам приватность.
Как вам?
659
00:57:31,495 --> 00:57:33,340
Вы обо всем подумали!
660
00:57:33,780 --> 00:57:35,930
Я наконец-то перестала бояться.
661
00:57:37,216 --> 00:57:40,470
Я думаю, что еще шесть часов,
я и снова буду в норме!
662
00:57:45,784 --> 00:57:49,215
Вы будете удивлены, как хорошая пища
и пара часов сна, благотворно
повлияют на вас!
663
00:57:50,062 --> 00:57:51,405
Послушайте...
664
00:57:52,450 --> 00:57:55,403
А, случайно на борту нет маникюрщицы?
665
00:57:55,670 --> 00:57:57,720
Нет, мы как-то обходимся без нее.
666
00:57:59,234 --> 00:58:01,798
- Вы готовы?
- Теперь - готова.
667
00:58:03,960 --> 00:58:05,575
Ну, давайте посмотрим!
668
00:58:06,283 --> 00:58:08,252
Ох, великовата!
669
00:58:09,707 --> 00:58:13,067
Ну, на вас смотрится лучше,
чем на Мыши.
670
00:58:13,590 --> 00:58:14,942
Спасибо!
671
00:58:17,056 --> 00:58:19,778
А... Как вам удалось меня наити?
672
00:58:20,754 --> 00:58:22,214
Просто повезло.
673
00:58:23,152 --> 00:58:26,528
Вы просто продолжали искать.
А другие сдались!
674
00:58:26,780 --> 00:58:28,705
Я тоже сдалась!
675
00:58:30,549 --> 00:58:33,415
Вы должны отдохнуть. Тут вам будет удобно.
676
00:58:37,250 --> 00:58:41,256
Страшно подумать о том, что был бы со мной,
если бы вы не пришли.
677
00:58:42,460 --> 00:58:44,127
А вы не думайте!
678
00:58:46,629 --> 00:58:48,259
Вот вам чашка чая.
679
00:58:49,190 --> 00:58:51,241
Могу принести выпивку, если хотите.
680
00:58:52,808 --> 00:58:54,907
Я выпью чай. С удовольствием!
681
00:59:07,775 --> 00:59:10,095
Ты возьми чай, а я налью себе выпить!
682
00:59:20,000 --> 00:59:21,419
Ну, как вы?
683
00:59:21,537 --> 00:59:23,599
Вы можете говорить?
Скажете нам, где упал самолет?
684
00:59:23,710 --> 00:59:25,162
Дайте ей отдохнуть!
685
00:59:25,320 --> 00:59:27,840
- Кто у штурвала?
- Акбар. Дайте и мне попробовать пару...
686
00:59:28,010 --> 00:59:30,544
Заткнись и убирайся отсюда!
Тебе полагается быть в дозоре!
687
00:59:30,670 --> 00:59:33,536
Минуточку, шкипер!
Вы кое-что забыли, шкипер!
688
00:59:33,640 --> 00:59:35,550
Мы командуем этой экспедицией!
689
00:59:35,710 --> 00:59:38,537
Я не забыл. И вы не забывайте тоже.
690
00:59:38,682 --> 00:59:40,191
А теперь - убирайтесь отсюда!
691
00:59:40,316 --> 00:59:42,526
О какой экспедиции они говорят, Стив?
692
00:59:42,630 --> 00:59:44,960
Так, вы ничего не сказали даме?
693
00:59:48,816 --> 00:59:50,527
Мы задели дно!
694
00:59:54,610 --> 00:59:56,147
Что случилось, Акбар?
695
00:59:56,280 --> 00:59:58,536
Задний ход! Подсоби мне!
696
01:00:05,550 --> 01:00:07,039
Посильнее!
697
01:00:15,028 --> 01:00:17,481
Ладно, довольно! Отрубай мотор!
698
01:00:19,850 --> 01:00:21,382
Отрубай!
699
01:00:25,680 --> 01:00:28,931
Эй, у нас пробиты борта!
Вода хлещет в каюту.
700
01:00:29,400 --> 01:00:31,000
Похоже, конец поездки!
701
01:00:31,120 --> 01:00:33,180
Будем торчать здесь до второго пришествия.
702
01:00:33,860 --> 01:00:35,677
Давайте пойдем пешком.
703
01:00:35,920 --> 01:00:38,486
Акбар, приготовь нам еды на быструю руку.
704
01:00:38,996 --> 01:00:40,545
Путешествуем налегке!
705
01:03:13,180 --> 01:03:16,128
Ну и ну! Добрый старый Джамбо!
Прямо там, где нужно!
706
01:03:16,673 --> 01:03:19,533
Он еще ищет. Выходит, золота
у него пока нет.
707
01:03:20,272 --> 01:03:22,163
Давайте останемся здесь до темноты.
708
01:03:22,587 --> 01:03:24,664
У нас будет небольшой разговор.
709
01:03:25,610 --> 01:03:29,650
И помните: он интересует меня только живым.
От мертвого толку не будет.
710
01:03:29,969 --> 01:03:32,540
Честно говоря, я с радостью помогу вам
расквасить ему нос!
711
01:03:32,650 --> 01:03:35,007
- Ты тоже, Мышь?
- Да, я готов, герцог.
712
01:03:35,280 --> 01:03:36,850
И еще одно...
713
01:03:37,200 --> 01:03:39,708
Если надумаете провести меня
вместе с этими двумя тараканами...
714
01:03:39,810 --> 01:03:42,100
...я заставлю Джонсона
действовать против вас.
715
01:03:42,877 --> 01:03:44,637
- Понятно?
- Определенно!
716
01:03:44,780 --> 01:03:48,800
Даже если бы мы с Мышью действовали
против вас одного, то и тогда
остались бы в меньшинстве.
717
01:03:49,101 --> 01:03:51,911
Поэтому не сомневайтесь
в нашей крепкой привязанности!
718
01:04:10,476 --> 01:04:13,167
Не спрашиваю, куда мне идти, -
я прекрасно знаю эту яхту.
719
01:04:26,020 --> 01:04:27,952
Да? Что надо?
720
01:04:28,630 --> 01:04:30,580
Мою яхту. Но пока это может подождать.
721
01:04:30,740 --> 01:04:33,200
Забудь о "пушке", Джамбо.
Я пришел просто поговорить.
722
01:04:33,410 --> 01:04:36,420
Одно мое слово - и они бросят вас
прямиком к крокодилам.
723
01:04:36,632 --> 01:04:39,632
Ну, так не говорите им это слово.
Иначе лишитесь хорошего ныряльщика.
724
01:04:47,250 --> 01:04:50,893
А вам нужен хороший ныряльщик, если вы
намерены поднять золото
"Атлантических шахт".
725
01:04:51,703 --> 01:04:53,592
Наконец-то догадались, да?
726
01:04:54,427 --> 01:04:56,234
Мне немного помогли.
727
01:04:56,390 --> 01:04:58,321
Я какое-то время был
ограничен в перемещении...
728
01:04:58,498 --> 01:05:01,477
...поскольку один мой партнер
устроил мне маленький "киднячок".
729
01:05:03,060 --> 01:05:06,362
Вот что я называю "старым
добрым грязным трюком"!
730
01:05:06,640 --> 01:05:10,180
Но это был хороший урок для вас.
Никогда не доверяйте незнакомцу!
731
01:05:11,530 --> 01:05:13,400
Я хочу назад свою яхту, Джамбо.
732
01:05:13,650 --> 01:05:15,764
Так или иначе, я ее заполучу!
733
01:05:16,340 --> 01:05:18,223
Вы всегда можете поплавать и так!
734
01:05:18,462 --> 01:05:21,107
Я - владелец "Ищущего"!
Я законно купил его на публичном аукционе!
735
01:05:21,260 --> 01:05:23,520
Вы не можете
предъявлять претензии на него, Синглтон.
736
01:05:24,020 --> 01:05:26,589
Но у меня есть девушка. Кейтрин Шелли.
737
01:05:26,705 --> 01:05:28,861
Она точно знает, где упал самолет.
738
01:05:29,840 --> 01:05:32,042
Вы, возможно, выбрали не то озеро.
739
01:05:32,620 --> 01:05:35,750
Вы можете провести остаток
своей жизни в этих болотах.
740
01:05:36,240 --> 01:05:37,748
Вы лжете!
741
01:05:38,160 --> 01:05:39,727
Попробуйте еще!
742
01:05:39,918 --> 01:05:42,261
Отдайте мне яхту и я приведу ее на борт.
743
01:05:43,030 --> 01:05:46,820
Вот что я вам скажу...
Если девушка действительно знает,
где находится золото...
744
01:05:47,020 --> 01:05:48,709
...я заключу с вами сделку!
745
01:05:49,720 --> 01:05:51,281
Я так и думал!
746
01:05:51,560 --> 01:05:54,610
Я продам вам яхту обратно
за вашу долю золота.
747
01:05:54,800 --> 01:05:58,075
Вы оформите это письменно.
А я пока вернусь за девушкой
и моими партнерами.
748
01:05:58,385 --> 01:06:00,885
- За партнерами?
- Конечно!
749
01:06:01,298 --> 01:06:05,297
Два самых опытных жулика,
какие когда-либо существовали
в человеческом сообществе!
750
01:06:06,860 --> 01:06:08,637
Они вам понравятся, Джамбо.
751
01:06:08,873 --> 01:06:10,473
Они как раз вашего типа.
752
01:06:14,862 --> 01:06:17,887
Ник не хотел брать меня в полет
в тот день.
753
01:06:18,714 --> 01:06:20,967
Он опасался, что шторм надвигается.
754
01:06:23,290 --> 01:06:26,380
Действительно, сухой ветер поднялся
и насвистывал, как соловей.
755
01:06:26,670 --> 01:06:29,389
И все же, я настояла на том,
чтобы мы взлетели...
756
01:06:29,556 --> 01:06:31,378
Ник стал угрюмым.
757
01:06:31,610 --> 01:06:33,319
И мое присутствие никак не помогало.
758
01:06:33,620 --> 01:06:36,343
Я спросила его, почему Стив
настроен против вас.
759
01:06:36,983 --> 01:06:40,919
Но, услышав это, он только вздрогнул так,
словно увидел, что самолет загорелся.
760
01:06:41,081 --> 01:06:42,817
Ничего он так и не сказал мне.
761
01:06:43,541 --> 01:06:45,025
Продолжайте!
762
01:06:47,234 --> 01:06:49,928
Внезапно он сменил направление
и полетел на запад.
763
01:06:50,130 --> 01:06:53,649
Я заметила, что он сменил и курс
и сказала об этом.
764
01:06:53,892 --> 01:06:57,478
А он сказал: "Все правильно, дорогуша.
У меня договор с Джамбо Джонсоном.
765
01:06:58,130 --> 01:06:59,887
Договор на миллион долларов!"
766
01:07:01,197 --> 01:07:02,627
Сидеть, Джамбо!
767
01:07:02,711 --> 01:07:06,219
Мои поздравления, старина!
Должен признать, это невероятно
предприимчивый план!
768
01:07:06,368 --> 01:07:08,429
Но, к несчастью, вы забыли про нас!
769
01:07:08,621 --> 01:07:12,646
Выходит, это все его афера?
Значит, мы можем его оставить
без всякой доли!
770
01:07:13,230 --> 01:07:15,410
Я напоминаю вам ваше слово, Синглтон!
771
01:07:15,560 --> 01:07:18,379
Вот бумаги! Вы станете
владельцем "Ищущего".
772
01:07:18,888 --> 01:07:21,891
- Надеюсь, вы сохраните условия сделки!
- Сохраню!
773
01:07:22,610 --> 01:07:25,481
Но, как бы ни было,
я доставлю вас только до Кура-Бэй.
774
01:07:25,570 --> 01:07:27,324
До Кура-Бэй еще далеко!
775
01:07:27,918 --> 01:07:30,202
Тем временем я буду знать,
как со всем справиться.
776
01:07:30,873 --> 01:07:32,294
Что ж, по рукам!
777
01:07:33,164 --> 01:07:36,319
Что-то я не понимаю этих разговоров
про доли и сделки.
778
01:07:36,863 --> 01:07:38,867
Вы с Джамбо - партнеры, это ясно.
779
01:07:39,118 --> 01:07:41,265
Но эти люди... Кто они?
780
01:07:41,438 --> 01:07:44,464
И что, нам представиться перед госпожой
по полной форме или о чем-то умолчать?
781
01:07:44,565 --> 01:07:46,226
Что скажете, шкипер?
782
01:07:46,996 --> 01:07:48,777
Я приехал сюда по двум причинам.
783
01:07:49,010 --> 01:07:51,172
Одна - найти тебя. Вторая - вернуть яхту.
784
01:07:51,750 --> 01:07:53,768
И, что бы ни случилось, ты должна
верить в это!
785
01:07:53,910 --> 01:07:56,811
Теперь, когда вы устроили леди с комфортом
и убедили по поводу своей позиции
в данном вопросе...
786
01:07:56,958 --> 01:07:58,738
...вы позволите ей говорить?
787
01:07:59,029 --> 01:08:00,969
Где рухнул Брэндон?
788
01:08:02,390 --> 01:08:05,140
Вы должны знать это, Джамбо!
У вас же была сделка с ним.
789
01:08:05,290 --> 01:08:08,259
Эта авария была случайностью!
Как и ваше присутствие на борту.
790
01:08:08,990 --> 01:08:10,582
Синглтон прав.
791
01:08:10,780 --> 01:08:14,879
Мы можем продираться через эти болота
остаток жизни, но так и остаться ни с чем.
792
01:08:15,516 --> 01:08:17,576
Если только она не отведет нас на место.
793
01:08:18,500 --> 01:08:20,842
- Я!?
- Все верно, дорогая моя!
794
01:08:20,976 --> 01:08:24,396
В чем же, по-вашему, истинная причина того,
что наш добрый шкипер спас вас?
795
01:08:24,598 --> 01:08:26,946
- Заткнитесь!
- О, нет! Мы не заткнемся, шкипер!
796
01:08:27,060 --> 01:08:28,874
Мы рискуем по единственной причине...
797
01:08:28,985 --> 01:08:31,324
...и этот доброхот не может отрицать,
что это была его идея.
798
01:08:31,620 --> 01:08:34,990
Мы спасали вас от этого племени тумба-юмба
не ради ваших красивых глаз, леди!
799
01:08:35,290 --> 01:08:37,314
Как сказал нам шкипер, вы -
гораздо лучше карты.
800
01:08:37,475 --> 01:08:41,480
Вы можете привести нас в точности туда,
где находится золото. Именно это
вы и должны сделать!
801
01:08:43,410 --> 01:08:45,072
Так, это правда, Стив?
802
01:08:45,910 --> 01:08:47,718
Мне нужна была их помощь, Кэйти.
803
01:08:48,125 --> 01:08:49,735
Так что, я пошел на сделку.
804
01:08:54,951 --> 01:08:58,315
Прости мое ошибочное понимание
причин твоего галантного поведения!
805
01:08:59,550 --> 01:09:03,297
Еще десять секунд назад я была
под влиянием его. Обещаю,
что не повторю ошибки!
806
01:09:03,430 --> 01:09:04,888
Минуточку!
807
01:09:05,347 --> 01:09:08,407
Тебе нужно знать все факты прежде,
чем делать заключения!
808
01:09:10,440 --> 01:09:13,590
Мне нужно только
хорошенько напиться в вусмерть!
809
01:09:31,797 --> 01:09:33,218
Поймали что-нибудь?
810
01:09:33,365 --> 01:09:35,775
Ничего пока не зацепили!
811
01:09:39,834 --> 01:09:42,849
Девушка нам все рассказала.
Герцог ее разговорил.
812
01:09:44,160 --> 01:09:45,802
Не дергайся, парень!
813
01:10:03,210 --> 01:10:05,717
Нет-нет, капитан.
Ей не понадобилось ободрение.
814
01:10:05,964 --> 01:10:09,872
Алкоголь - это всего лишь награда
за ее высказанное желание сотрудничать.
815
01:10:10,142 --> 01:10:13,882
Она поведет нас в точности туда,
где варится золотой бульон!
Не так ли, дорогая моя?
816
01:10:15,768 --> 01:10:17,344
Почему бы нет?
817
01:10:17,660 --> 01:10:19,846
Когда мы окажемся в Кура-Бэй...
818
01:10:20,084 --> 01:10:22,183
...вы все отправитесь в тюрьму!
819
01:10:28,583 --> 01:10:31,609
Ну, не хотите поблагодарить меня, капитан?
820
01:10:47,526 --> 01:10:51,167
Согласно моим подсчетам, там, внизу,
не более четырех бар.
821
01:10:51,318 --> 01:10:54,430
В конце концов, нам повезло!
Условия подходящие!
822
01:10:54,630 --> 01:10:57,482
Судя по пузырям, они сейчас
где-то правее.
823
01:10:58,080 --> 01:10:59,634
Давай-ка перенесем!
824
01:11:00,158 --> 01:11:03,220
Подальше, подальше...
Вот так! Так!
825
01:11:42,850 --> 01:11:44,689
Ладно, доставайте!
826
01:11:56,110 --> 01:11:58,170
Еще два, и дело сделано!
827
01:11:58,770 --> 01:12:00,450
Несите их вниз!
828
01:12:11,524 --> 01:12:12,930
Синглтон...
829
01:12:13,357 --> 01:12:16,538
Перед тем, как мы поднимем те два слитка,
я бы хотел сделать предложение.
830
01:12:18,154 --> 01:12:21,899
- Хотите немножко смошенничать вместе со мной?
- Станете немного богаче, если согласитесь.
831
01:12:22,510 --> 01:12:24,358
Я предлагаю вам яхту и половину золота.
832
01:12:24,573 --> 01:12:26,668
Если девушка изменит свою историю.
833
01:12:28,099 --> 01:12:30,133
А как же Даубри и Сайкс?
834
01:12:32,350 --> 01:12:35,149
До Кура-Бэй еще предстоит долгий путь.
835
01:12:44,612 --> 01:12:46,020
Мышь!
836
01:12:59,709 --> 01:13:01,461
До сих пор все идет хорошо.
837
01:13:01,603 --> 01:13:03,292
Она избавила нас от многих хлопот.
838
01:13:03,440 --> 01:13:05,890
Мышь, пришло время поговорить
о многих вещах.
839
01:13:06,040 --> 01:13:09,309
Помнишь тот небольшой разговор перед тем,
как старая посудина пошла по реке?
840
01:13:09,740 --> 01:13:11,481
О том, чтобы избавиться от шкипера.
когда он выполнит работу?
841
01:13:11,666 --> 01:13:13,645
Точно! Джонсон проблем не создаст.
842
01:13:13,791 --> 01:13:16,446
Девушка сама его быстрее устранит,
как только прибудем в Кура-Бэй.
843
01:13:16,580 --> 01:13:18,201
И все достанется нам!
844
01:13:18,352 --> 01:13:21,666
Как ты знаешь, Мышь, мы пытаемся
удержать даже долю правительства.
845
01:13:21,955 --> 01:13:23,794
Все, как вы говорите, герцог!
846
01:13:23,988 --> 01:13:27,263
А я-то думал, что не смогу доказать вам,
что хоть и не заканчивал Оксфорд,
но мы с вами похожи.
847
01:13:27,560 --> 01:13:29,050
Вопрос не в этом.
848
01:13:29,264 --> 01:13:32,476
Давай будем двигаться к одной цели,
и на это время будем, как один человек.
849
01:13:32,690 --> 01:13:35,260
Мы должны воспользоваться
первой же подвернувшейся возможностью!
850
01:13:35,410 --> 01:13:37,609
А я чувствую, что она уже близка.
851
01:13:46,383 --> 01:13:47,971
И через минуту - отплывем.
852
01:13:50,797 --> 01:13:52,429
Знаете что, Джамбо...
853
01:14:17,185 --> 01:14:19,655
- Как там девушка?
- Спит.
854
01:14:19,930 --> 01:14:23,014
Я подозревал, что вы с ним на одной стороне,
но не думал, что вы так дружны.
855
01:14:23,291 --> 01:14:27,081
О, да! Он хочет заключить сделку со мной,
оставив вас с Сайксом в стороне.
856
01:14:27,450 --> 01:14:29,977
Это понятно. А что вы?
857
01:14:30,130 --> 01:14:32,490
Я сказал ему, что мне нужно время
на обдумывание.
858
01:14:33,017 --> 01:14:35,530
- У меня уже есть другое предложение!
- От Мыши?
859
01:14:35,818 --> 01:14:37,676
- Удивлены?
- Вовсе нет.
860
01:14:37,922 --> 01:14:39,931
Я сам собирался сделать вам такое же.
861
01:14:40,297 --> 01:14:42,242
Я надеялся, что сделаете.
862
01:14:43,206 --> 01:14:45,105
Я восхищаюсь вашей тактикой, Доубри.
863
01:14:45,610 --> 01:14:47,664
- Работаете на обе стороны.
- Спасибо!
864
01:14:47,859 --> 01:14:51,939
Я горжусь собственной способностью
быть откровенным негодяем.
865
01:14:53,110 --> 01:14:54,786
Профессиональная гордость?
866
01:14:55,040 --> 01:14:56,832
Но давайте обратимся к фактам!
867
01:14:57,010 --> 01:15:00,820
Джамбо не имеет законных прав на золото,
и мы сдадим его властям, едва
достигнем берега.
868
01:15:00,970 --> 01:15:04,520
Что касается Мыши, то, раз он попытался
перерезать мне глотку, я расскажу вам
правду о нем.
869
01:15:04,670 --> 01:15:07,160
На самом деле, это он сбросил
капитана Этмора за борт.
870
01:15:07,572 --> 01:15:10,812
- Перед этим забрав его деньги, конечно.
- Естественно!
871
01:15:11,050 --> 01:15:13,508
Так что, если я дам показания, чтобы он
признался в убийстве...
872
01:15:13,620 --> 01:15:17,440
...и если вы подтвердите мои показания,
это будет даже милосердным
по отношению к нему, так ведь?
873
01:15:17,720 --> 01:15:19,729
Это, определенно, будет милосердно!
874
01:15:19,915 --> 01:15:23,855
А потом мы с вами разделим золото
на две прекрасные желтые горки, да?
875
01:15:25,985 --> 01:15:28,813
Мне лучше вернуться наверх!
Джамбо такой подозрительный человек!
876
01:15:28,938 --> 01:15:31,005
Как и я. А вы?
877
01:15:33,290 --> 01:15:35,402
Я думаю, мы все - просто чудо!
878
01:15:40,896 --> 01:15:42,868
Убить меня на месте, если я солгал!
879
01:15:43,060 --> 01:15:45,264
- Готовы?
- Всесторонне!
880
01:15:46,020 --> 01:15:47,586
Последнее погружение!
881
01:16:04,453 --> 01:16:07,213
Ну, идем!
Акбар, отойди назад!
882
01:16:08,800 --> 01:16:11,418
Давай, быстро!
Берись за эти цепи!
883
01:16:20,340 --> 01:16:22,266
Я потяну на себя, как должен сделать и ты.
884
01:16:23,007 --> 01:16:25,256
Готов? Ну, давай!
885
01:16:52,147 --> 01:16:53,819
Четверть миллиона, да?
886
01:16:55,230 --> 01:16:56,829
Посмотрим!
887
01:17:07,867 --> 01:17:09,526
Как много пузырей от них!
888
01:17:09,760 --> 01:17:12,298
Если они не вернутся через полминуты,
то не вернутся уже совсем.
889
01:17:31,550 --> 01:17:34,010
- Спускайте корзину!
- Если это только для Джамбо...
890
01:17:34,120 --> 01:17:36,356
- ...то, может, без корзины?
- Скорее спускайте корзину!
891
01:17:44,798 --> 01:17:46,555
Придется делать, что он говорит.
892
01:18:35,014 --> 01:18:36,404
Что такое?
893
01:18:36,507 --> 01:18:38,286
Джамбо язык проглотил?
894
01:18:38,410 --> 01:18:40,403
Он проглотил слишком много воды.
895
01:18:41,090 --> 01:18:42,474
Через минуту отойдет.
896
01:18:42,621 --> 01:18:45,162
Не понимаю причин
вообще над ним так хлопотать.
897
01:18:45,314 --> 01:18:48,611
Я говорил вам - я хочу, чтобы Джамбо
добрался до берега в целости!
898
01:18:49,167 --> 01:18:51,511
По случайности, я и сам хотел бы
остаться в той же форме!
899
01:18:51,593 --> 01:18:53,963
- Клянусь, что это несчастный...
- Ты лжешь!
900
01:18:54,834 --> 01:18:56,456
Как чувствуете себя?
901
01:18:57,098 --> 01:18:59,778
Как, по-вашему, я себя чувствую,
если брюхо мое наполнено соленой водой?
902
01:19:02,153 --> 01:19:04,478
В следующей раз, мерзавцы,
когда подвернется случай...
903
01:19:04,910 --> 01:19:06,685
...потрудитесь получше!
904
01:19:07,220 --> 01:19:09,661
- Я благодарю вас, Синглтон!
- Забудьте!
905
01:19:21,593 --> 01:19:24,613
Акбар! Пойди вниз и скажи Сайксу,
что я хочу его видеть.
906
01:19:24,751 --> 01:19:27,450
- Хорошо, хозяин.
- Сэм! Коко!
907
01:19:27,900 --> 01:19:29,490
Прячтесь за матрасы!
908
01:19:34,901 --> 01:19:36,424
Что задумали, капитан?
909
01:19:36,746 --> 01:19:38,656
Говори потише и слушай!
910
01:19:38,930 --> 01:19:41,796
Даубри приходил ко мне с предложением
провести тебя!
911
01:19:42,090 --> 01:19:44,986
- Что - герцог?!
- Да, Его Высочество собственной персоной.
912
01:19:45,560 --> 01:19:47,370
Вот его предложение...
913
01:19:47,570 --> 01:19:51,251
Когда мы достигнем берега, он обвинит тебя
в ограблении и убийстве капитана Этмора.
914
01:19:51,756 --> 01:19:54,727
Я подтвержу его показания
и тебя повесят!
915
01:19:55,134 --> 01:19:57,209
У Джонсона нет законных прав на золото...
916
01:19:57,338 --> 01:19:59,569
...так что мы с герцогом
делим весь улов между собой.
917
01:19:59,939 --> 01:20:03,112
- Ах, этот грязный лживый...
- Да, зови его хоть чертом лысым!
918
01:20:03,572 --> 01:20:07,448
Но, если соберешься играть на моей стороне,
я буду на твоей стороне.
919
01:20:07,720 --> 01:20:10,230
- Как, по рукам?
- Еще бы нет, капитан!
920
01:20:10,430 --> 01:20:12,290
Тогда ты должен доверять мне.
921
01:20:12,769 --> 01:20:15,112
Какова же правда в деле Этмора?
922
01:20:16,240 --> 01:20:18,324
Что ж, слушайте правдивую историю.
923
01:20:18,920 --> 01:20:21,030
Мы просто играли с ним в карты.
924
01:20:21,570 --> 01:20:25,175
Герцог сидел за раздачей карт
и был в этом так хорош...
925
01:20:25,329 --> 01:20:27,334
...что мы выудили из того все деньги.
926
01:20:27,613 --> 01:20:31,737
Конечно, из-за этого началась потасовка
и капитан был выброшен за борт.
927
01:20:32,730 --> 01:20:35,400
- Герцогом?
- Кем же еще?
928
01:20:35,590 --> 01:20:37,550
А ты и не подумал его спасать?
929
01:20:38,110 --> 01:20:40,850
Я был так парализован шоком,
что не мог шевельнуться!
930
01:20:41,000 --> 01:20:43,840
Когда же отошел, тот уже сгинул.
931
01:20:43,990 --> 01:20:45,874
Он не был хорошим пловцом.
932
01:20:46,680 --> 01:20:48,162
Понимаю...
933
01:20:48,294 --> 01:20:51,133
- Держи рот на замке!
- Об этом не волнуйтесь!
934
01:20:51,527 --> 01:20:54,347
Я буду относиться к нему,
как к давно пропавшему брату.
935
01:20:55,630 --> 01:20:57,333
Акбар, держись середины реки.
936
01:20:57,618 --> 01:20:59,718
Спайкс, оставайся в дозоре,
а я спускаюсь.
937
01:21:09,174 --> 01:21:10,855
Приятно видеть,
что вы для разнообразия едите!
938
01:21:11,020 --> 01:21:12,970
- Мы только что говорили о вас, Синглотон.
- Да?
939
01:21:13,170 --> 01:21:15,276
И мы пришли к заключению, что вы - дурак!
940
01:21:15,810 --> 01:21:19,726
Если считаете, что, раз я не заключаю
с вами коварных сделок, то безумен,
это я переживу.
941
01:21:19,960 --> 01:21:21,279
Точно!
942
01:21:21,474 --> 01:21:23,287
Почему правительство должно налагать лапу
на наше золото?
943
01:21:23,430 --> 01:21:25,639
Мы можем выбросить золото
на жемчужный риф...
944
01:21:25,730 --> 01:21:27,801
...где его можно будет
легко достать...
945
01:21:28,066 --> 01:21:30,330
...а чиновникам скажем,
что мы вернулись с пустыми руками.
946
01:21:30,540 --> 01:21:34,627
И еще добавим красивую историю о девушке,
которой нужна была помощь и о том,
что это показалось нам важнее.
947
01:21:34,924 --> 01:21:36,360
Ну, и все такое.
948
01:21:36,500 --> 01:21:39,900
Она же будет молчать насчет Джамбо.
И тогда мы сможем по-быстрому доделать
все остальное.
949
01:21:40,070 --> 01:21:43,808
Девушка получит свою долю, конечно!
Как вам такое?
950
01:21:46,980 --> 01:21:50,480
- Я не знаю.
- Мне не нужно ничего, украденного у государства!
951
01:21:50,870 --> 01:21:54,480
Это ведь даже и не кража!
Это - национальное развлечение!
952
01:21:59,210 --> 01:22:01,538
Давайте оставим все это
на более подходящее время.
953
01:22:01,676 --> 01:22:04,074
Первое, что мы должны сделать,
это миновать деревню.
954
01:22:04,931 --> 01:22:07,290
Судя по этим барабанам, нас уже ждут.
955
01:22:07,810 --> 01:22:10,561
Даубри, идите наверх и подсобите Сайксу.
Я сейчас подойду.
956
01:22:15,770 --> 01:22:19,190
Знаете, Синглтон, вы можете сильно ошибиться,
поставив не на того парня.
957
01:22:19,606 --> 01:22:23,016
Если будете играть на моей стороне,
то больше не будете работать ни дня
в своей жизни!
958
01:22:23,760 --> 01:22:25,459
Звучит монотонно!
959
01:22:26,107 --> 01:22:27,807
И потом, не забудьте про нее!
960
01:22:33,105 --> 01:22:35,124
Не очень-то ты хорошо выглядишь, Мышь.
961
01:22:37,859 --> 01:22:39,579
Но ты никогда не выглядел хорошо.
962
01:22:40,180 --> 01:22:42,189
Эти барабаны раздражают тебя?
963
01:22:42,550 --> 01:22:45,026
- Меня не раздражают. А вас?
- Меня тоже не беспокоят.
964
01:22:45,247 --> 01:22:47,613
Меня беспокоят только болтуны!
965
01:22:48,110 --> 01:22:49,885
Я их ненавижу болтунов!
966
01:22:58,990 --> 01:23:02,525
Мышь, судя по выражению
на твоей физиономии, ты что-то задумал.
967
01:23:02,680 --> 01:23:05,960
Да, милорд! И нам с вами
необходимо потолковать об этом.
968
01:23:06,740 --> 01:23:10,125
Для меня ведь это большая честь -
говорить с самим достопочтенным
Сесилем Даубри!
969
01:23:10,363 --> 01:23:12,236
Да! Так ведь?
970
01:23:12,410 --> 01:23:15,645
Меня наполняет это чувством благоговения.
А, впрочем, нет.
971
01:23:22,230 --> 01:23:24,517
Ты - прогнивший мерзавец...
972
01:23:24,829 --> 01:23:27,911
Я все же научу тебя не предавать
своих приятелей!
973
01:23:28,660 --> 01:23:30,783
Ты у меня еще попляшешь, милорд!
974
01:23:31,241 --> 01:23:33,694
Похоже, настал конец прекрасной дружбе!
975
01:23:34,310 --> 01:23:35,984
А вы просто продолжите сидеть здесь?
976
01:23:36,134 --> 01:23:39,549
Оставьте их в покое!
При хорошем раскладе, избавят нас от забот!
977
01:23:40,670 --> 01:23:44,128
Вот уж верно! На этой яхте
один негодяй стоит другого!
978
01:23:46,920 --> 01:23:49,790
Думал проделать со мной то же,
что я сделал с Этмори?
979
01:23:52,080 --> 01:23:53,529
Помогите!
980
01:24:05,447 --> 01:24:06,827
Стойте!
981
01:24:08,893 --> 01:24:11,204
Этот мелкий мерзавец пытался убить меня!
982
01:24:22,510 --> 01:24:24,212
Вот и началось!
983
01:24:26,960 --> 01:24:29,127
Больше не исчезай из виду!
984
01:24:30,617 --> 01:24:32,877
Я доверяю тебе не больше, чем остальным!
985
01:24:33,271 --> 01:24:34,963
Либо соглашайся, либо проваливай!
986
01:24:41,370 --> 01:24:43,690
До деревни мы доберемся к завтрашнему утру.
987
01:24:43,840 --> 01:24:46,080
Скажи парням, чтобы ложились спать.
Ложись и ты!
988
01:24:50,820 --> 01:24:52,957
А как насчет того, чтобы тебе
самому поспать?
989
01:24:53,630 --> 01:24:56,130
И позволить этим двоим
перерезать мне горло?
990
01:24:57,410 --> 01:24:59,443
Обещаю, что они тебя не тронут!
991
01:25:01,660 --> 01:25:04,580
Тебе стоит получше справиться
с этой задачей! Будь на стороже!
992
01:25:06,440 --> 01:25:08,365
Если решишь, что что-то просходит...
993
01:25:08,647 --> 01:25:10,354
...пни меня покрепче!
994
01:25:11,090 --> 01:25:12,761
С удовольствием!
995
01:25:13,706 --> 01:25:16,224
- Что?!
- Я тренируюсь!
996
01:25:44,550 --> 01:25:45,962
Стив! Просыпайся!
997
01:25:46,560 --> 01:25:48,294
Мы подходим к деревне.
998
01:25:56,505 --> 01:25:58,314
Коко... Том! Давайте, просыпайтесь!
999
01:25:59,810 --> 01:26:01,652
Побудешь здесь еще минуту?
1000
01:26:04,560 --> 01:26:07,109
- Подъем, Даубри!
- Поднимайтесь, Джамбо!
1001
01:26:07,520 --> 01:26:09,662
Вы еще должны поработать ради привелегии
оказаться в тюрьме!
1002
01:26:09,750 --> 01:26:11,204
Плохо объясняю?
1003
01:26:11,341 --> 01:26:13,506
Вам нужно выбирать между тем, что вам
отрежут голову жители местной деревни...
1004
01:26:13,708 --> 01:26:15,661
...и тем, что вы окажетесь в тюрьме
в Кура-Бэй.
1005
01:26:15,861 --> 01:26:17,575
Предпочитаю оказаться в лапах бюрократов.
1006
01:26:17,617 --> 01:26:20,963
- Вы хороший стрелок, Даубри?
- Сколько ни стрелял, ни разу не промахнулся!
1007
01:26:28,990 --> 01:26:30,878
- Иди в укрытие.
- Штурвал...
1008
01:26:31,996 --> 01:26:35,184
Держи! И раздай парням!
Там опять этот мост?
1009
01:26:38,370 --> 01:26:41,454
Кто нападет - стреляйте!
Посмотрю, сможем ли мы пройти.
1010
01:27:10,460 --> 01:27:13,808
Канат!
Идите обратным ходом!
1011
01:27:49,633 --> 01:27:51,341
Давайте использовать матрасы!
1012
01:27:59,420 --> 01:28:01,646
Бесполезно! Мы застряли!
1013
01:28:02,331 --> 01:28:03,753
Кэйти!
1014
01:28:03,880 --> 01:28:06,580
Замени меня! Держи судно
напротив каната.
1015
01:28:12,522 --> 01:28:15,759
Будете держать меня за ноги.
Попробую перерубить. Мачете - вынимай его!
1016
01:28:49,210 --> 01:28:50,996
Сэм, ко мне! Быстро!
1017
01:28:51,550 --> 01:28:53,110
Держи штурвал!
1018
01:28:58,120 --> 01:29:00,463
Я убью первого, кто его отпустит!
1019
01:29:01,040 --> 01:29:02,790
Мы прекрасно все поняли!
1020
01:29:02,980 --> 01:29:05,157
Лучше стреляйте вон по тем
у нас над головами!
1021
01:29:18,311 --> 01:29:20,627
Вытащим его, чтобы подышал.
1022
01:29:27,010 --> 01:29:29,413
Ну, вот... Боюсь, меня достали.
1023
01:29:51,310 --> 01:29:53,421
Я отпущу. Я больше не могу!
1024
01:29:53,630 --> 01:29:55,265
Держитесь, Джамбо!
1025
01:29:55,420 --> 01:29:57,979
Стреляйте же! Этот уже совсем близко!
1026
01:29:58,290 --> 01:29:59,911
Держите их на расстоянии!
1027
01:30:22,770 --> 01:30:24,580
Не беспокойтесь обо мне!
Продолжайте!
1028
01:30:25,610 --> 01:30:28,030
Продолжайте!
Продолжайте стрелять!
1029
01:31:39,642 --> 01:31:41,472
Не стану лгать вам, Джамбо.
1030
01:31:41,636 --> 01:31:43,589
Я мог бы сказать, что есть шанс.
1031
01:31:44,082 --> 01:31:45,671
Но, боюсь, что нет.
1032
01:31:46,887 --> 01:31:48,316
Сожалею!
1033
01:31:49,903 --> 01:31:51,488
Вы лгали, Синглтон.
1034
01:31:53,120 --> 01:31:55,131
Вы не собирались сдавать меня властям.
1035
01:31:58,080 --> 01:32:00,429
Я рад, что вернул вам яхту.
1036
01:32:01,880 --> 01:32:03,527
Это прекрасная яхта!
1037
01:32:05,280 --> 01:32:06,820
И прекрасная девушка!
1038
01:32:10,960 --> 01:32:12,839
Будьте с ней хорошим парнем!
1039
01:32:35,710 --> 01:32:38,496
Мы снова убежали от мира,
миссис Синглтон.
1040
01:32:45,920 --> 01:32:50,376
КОНЕЦ
116645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.