All language subtitles for Crosscurrent.2016.CHINESE.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,709 --> 00:02:51,667 There's a custom along the river. 2 00:02:52,167 --> 00:02:53,876 When a father passes away, 3 00:02:54,251 --> 00:02:57,084 his son must pull a black fish from the river 4 00:02:57,834 --> 00:02:59,209 and keep it in an incense urn. 5 00:03:00,042 --> 00:03:02,209 He feeds it nothing. 6 00:03:02,834 --> 00:03:05,042 When it has died a natural death 7 00:03:05,709 --> 00:03:07,917 the father's spirit will be at peace. 8 00:03:51,334 --> 00:04:01,292 "CROSSCURRENT" 9 00:05:33,876 --> 00:05:39,501 Happy Chinese New Year! 10 00:08:39,376 --> 00:08:41,334 Where are you off to? 11 00:08:43,792 --> 00:08:46,042 I can't sleep. Going for a walk. 12 00:08:46,167 --> 00:08:49,417 Luo called. He changed the pickup to Jiangyin. 13 00:08:49,584 --> 00:08:51,584 We must be there tomorrow by 3pm. 14 00:08:51,792 --> 00:08:55,126 Let's go! Uncle Xiang says the tide's rising. 15 00:08:57,167 --> 00:08:58,334 Fine. 16 00:09:47,792 --> 00:09:49,917 Just overhauled before we left. 17 00:09:50,209 --> 00:09:51,959 Main engine is fine. 18 00:09:52,084 --> 00:09:54,501 This auxiliary's nothing but trouble. 19 00:11:20,292 --> 00:11:23,667 I never felt any happiness 20 00:11:24,542 --> 00:11:28,542 as true as mother's arms. 21 00:11:29,417 --> 00:11:33,126 But I long for the sheer agony, 22 00:11:34,001 --> 00:11:38,251 to weep till the mind runs clear. 23 00:11:44,584 --> 00:11:50,709 "I hate when people shout across great rivers or deep valleys," 24 00:11:50,834 --> 00:11:53,501 "glorifying themselves." 25 00:11:53,667 --> 00:11:58,292 "I loathe worshiping life. Sorrow's greater than happiness." 26 00:11:58,376 --> 00:12:01,751 "Purity is greater than daily life." 27 00:12:02,251 --> 00:12:05,501 "--Shanghai, Wuxiang" 28 00:12:50,542 --> 00:12:58,334 "GUANG DE 039" 29 00:13:42,167 --> 00:13:43,959 "Crosscurrent" 30 00:14:26,292 --> 00:14:29,584 Wu sheng, keep quiet about this cargo. 31 00:14:29,751 --> 00:14:31,834 Make sure nobody sees. 32 00:14:31,959 --> 00:14:33,834 Especially the marine police. 33 00:14:33,834 --> 00:14:35,501 Don't worry, director Luo. 34 00:14:35,834 --> 00:14:38,167 I'll leave it in your hands, then. 35 00:14:38,751 --> 00:14:40,292 That's my job. 36 00:14:41,667 --> 00:14:43,084 Luo Ding! 37 00:15:14,167 --> 00:15:15,501 Uncle Xiang! 38 00:15:17,167 --> 00:15:18,751 Where is Chun? 39 00:15:20,876 --> 00:15:22,126 Where is Chun? 40 00:16:45,084 --> 00:16:49,501 "The new ship rides the water for 7000 km" 41 00:16:49,959 --> 00:16:53,834 "its old motor coughing." 42 00:16:54,626 --> 00:16:59,917 "My passage through the warm county town is muted." 43 00:17:00,876 --> 00:17:05,209 "I fear they will hear my despair." 44 00:17:05,876 --> 00:17:08,917 "--Jiangyin" 45 00:18:57,376 --> 00:18:58,834 Have a seat. 46 00:19:22,167 --> 00:19:24,334 - Are you cold? - I'm OK. 47 00:19:50,584 --> 00:19:52,292 It'll warm up soon. 48 00:20:13,334 --> 00:20:15,167 It was my mother's. 49 00:20:16,209 --> 00:20:18,334 She was a doctor. 50 00:20:26,709 --> 00:20:29,001 You can lie down. 51 00:21:56,834 --> 00:21:58,792 Anything wrong? 52 00:22:17,501 --> 00:22:20,709 I've seen you in Shanghai. 53 00:22:23,709 --> 00:22:26,126 How did I look? 54 00:22:29,876 --> 00:22:31,792 Very beautiful. 55 00:22:33,501 --> 00:22:36,126 There must be many who love you. 56 00:22:40,501 --> 00:22:43,001 I love many too. 57 00:22:58,667 --> 00:23:01,792 OK. Ten tons of baby fish. 58 00:23:02,709 --> 00:23:04,501 See you in Yibin. 59 00:23:04,792 --> 00:23:07,584 As agreed, balance on delivery. 60 00:23:08,459 --> 00:23:11,001 Captain Gao, it's in your hands. 61 00:23:15,084 --> 00:23:16,376 Director Luo. 62 00:23:19,917 --> 00:23:21,834 We were thinking. 63 00:23:23,251 --> 00:23:24,959 These fish of yours... 64 00:23:26,126 --> 00:23:28,126 We don't know what kind they are, 65 00:23:28,126 --> 00:23:30,834 and we don't really want to know. 66 00:23:30,834 --> 00:23:32,917 But the way you're handling things 67 00:23:33,501 --> 00:23:36,292 seems sort of... risky. 68 00:23:40,709 --> 00:23:43,251 So you want something... 69 00:23:44,209 --> 00:23:45,917 like a risk premium? 70 00:23:47,584 --> 00:23:49,501 Our boat's all we have. 71 00:23:50,376 --> 00:23:53,584 We could lose everything. 72 00:23:55,501 --> 00:23:56,792 You should've said before. 73 00:23:56,792 --> 00:24:01,834 - It's a bit late now the cargo's on board. - Director Luo, you understand 74 00:24:01,917 --> 00:24:05,917 some risks can't be put in a contract. 75 00:24:07,626 --> 00:24:09,792 We have to share the risk. 76 00:24:14,042 --> 00:24:15,042 OK. 77 00:24:15,834 --> 00:24:17,501 I'll take you at your word. 78 00:24:17,501 --> 00:24:19,917 Well Captain, what's it worth? 79 00:24:20,834 --> 00:24:21,709 Thirty percent more. 80 00:24:24,584 --> 00:24:27,084 We can discuss it, Director Luo. 81 00:24:27,501 --> 00:24:28,709 Up front. 82 00:26:41,126 --> 00:26:45,459 "The hatred between buyer and seller of fish." 83 00:26:45,626 --> 00:26:49,751 "They embrace." 84 00:26:50,084 --> 00:26:54,209 "The struggle of all against all." 85 00:26:54,417 --> 00:26:57,792 "--Nanjing" 86 00:27:29,209 --> 00:27:32,001 But I can see their kindness. 87 00:27:33,876 --> 00:27:35,376 So small, 88 00:27:36,626 --> 00:27:38,584 and yet so beautiful. 89 00:27:41,542 --> 00:27:42,876 Tell me, 90 00:27:45,667 --> 00:27:47,751 how does the future look? 91 00:27:48,584 --> 00:27:49,792 Tell me, 92 00:27:51,376 --> 00:27:54,084 so I don't have to endure it again. 93 00:27:55,209 --> 00:27:56,376 An Lu! 94 00:29:46,667 --> 00:29:49,376 "Digang" 95 00:29:50,167 --> 00:29:52,209 "- Shanghai" 96 00:29:52,876 --> 00:29:54,501 "- Jangyin" 97 00:29:55,542 --> 00:29:58,126 "- Nanjing" 98 00:29:58,959 --> 00:30:00,126 "- Digang" 99 00:30:56,542 --> 00:31:01,667 "I detest hard, cruel faith." 100 00:31:02,084 --> 00:31:06,584 "The picturesque Yangtze" 101 00:31:07,251 --> 00:31:12,001 "and all certain love." 102 00:31:12,542 --> 00:31:15,167 "--Digang" 103 00:31:16,501 --> 00:31:21,042 - Master. - Interested in Buddhist prayer beads? 104 00:31:21,709 --> 00:31:23,626 I have three questions. 105 00:31:23,917 --> 00:31:27,042 Three is all I will answer. 106 00:31:27,417 --> 00:31:28,917 First one: 107 00:31:29,751 --> 00:31:31,876 What is sin? 108 00:31:32,001 --> 00:31:33,834 Buddha be praised. 109 00:31:35,042 --> 00:31:37,459 I think just living is a sin. 110 00:31:38,459 --> 00:31:39,667 Living means 111 00:31:39,667 --> 00:31:42,459 competing for space and objects. 112 00:31:43,709 --> 00:31:44,709 Right? 113 00:31:45,084 --> 00:31:47,417 No. Buddha says, 114 00:31:47,417 --> 00:31:50,501 "Space is infinite, countless as the sands in the Ganges." 115 00:31:50,501 --> 00:31:52,001 No need to compete. 116 00:31:52,417 --> 00:31:53,501 To live is a fortune... 117 00:31:53,542 --> 00:31:56,376 - Hey! - Isn't space infinite? 118 00:31:57,584 --> 00:31:59,876 - Buddha be praised. - Hahaha... 119 00:32:01,376 --> 00:32:02,792 Second question: 120 00:32:03,959 --> 00:32:07,501 Can a sinner practice pure faith? 121 00:32:09,251 --> 00:32:10,084 Yes. 122 00:32:10,876 --> 00:32:17,334 - "Lay down the killing knife..." - So you can't be Buddha while you hold the knife? 123 00:32:17,626 --> 00:32:18,959 You can. 124 00:32:21,084 --> 00:32:22,459 Third question: 125 00:32:22,751 --> 00:32:25,376 Can you perform miracles? 126 00:32:29,167 --> 00:32:31,751 If you make it snow in this pagoda, 127 00:32:31,876 --> 00:32:33,292 then I believe in Buddha. 128 00:32:36,167 --> 00:32:37,917 I can't. 129 00:32:41,209 --> 00:32:42,917 Can Buddha? 130 00:32:45,959 --> 00:32:47,292 He can. 131 00:32:47,417 --> 00:32:49,709 But miracles are not important. 132 00:32:49,751 --> 00:32:52,334 Miracles don't change karma and don't... 133 00:32:52,334 --> 00:32:53,542 No. 134 00:32:54,251 --> 00:32:56,334 Even Buddha can't perform miracles. 135 00:32:56,334 --> 00:32:59,792 - Buddha be praised. - Neither can Buddha be praised. 136 00:32:59,792 --> 00:33:03,584 Because miracles are the arch enemies of death. 137 00:33:03,584 --> 00:33:06,376 If faith depends on miracles... 138 00:33:06,501 --> 00:33:10,917 The mystic and the exalted 139 00:33:11,042 --> 00:33:14,209 that need no outer proof, 140 00:33:14,376 --> 00:33:16,584 but burst from the inner heart 141 00:33:16,667 --> 00:33:19,292 in reverence and courage, 142 00:33:20,042 --> 00:33:23,167 would be quite meaningless. 143 00:33:25,376 --> 00:33:27,376 To see the deities reveal themselves, 144 00:33:27,376 --> 00:33:28,959 to behold the dragon in the sky 145 00:33:28,959 --> 00:33:32,501 and the collapse of worldly physics, before one believes... 146 00:33:32,542 --> 00:33:34,292 Wouldn't that be too late? 147 00:33:34,292 --> 00:33:36,126 By then, even non-believers will believe. 148 00:33:36,126 --> 00:33:37,792 Faith only reveals itself in hardship, 149 00:33:37,792 --> 00:33:40,292 It only reveals itself when miracle doesn't. 150 00:33:40,292 --> 00:33:42,876 Or faith itself is the miracle. 151 00:33:42,876 --> 00:33:45,584 It needs no other miracles as proof. 152 00:33:46,292 --> 00:33:47,542 Faith is 153 00:33:47,542 --> 00:33:51,042 the fearless acceptance of uncertainty. 154 00:33:51,042 --> 00:33:51,917 Hence... 155 00:33:52,292 --> 00:33:54,542 sin is indifference. 156 00:33:55,001 --> 00:33:57,959 Sin is faithlessness. 157 00:34:16,001 --> 00:34:17,251 Master. 158 00:34:17,917 --> 00:34:19,084 Master. 159 00:34:23,834 --> 00:34:27,001 - Interested in Buddhist prayer beads? - May I ask you something? 160 00:34:28,709 --> 00:34:30,376 Three questions. No more. 161 00:34:30,834 --> 00:34:33,959 Was a girl here just now, consulting you? 162 00:34:35,126 --> 00:34:35,959 Yes. 163 00:34:37,292 --> 00:34:39,001 Where'd she go? 164 00:34:40,917 --> 00:34:43,334 - No idea. - That doesn't count. 165 00:34:45,834 --> 00:34:47,167 Please tell me, 166 00:34:47,584 --> 00:34:51,334 just now, why did it sound like your voice was coming from above? 167 00:34:53,292 --> 00:34:55,292 That's how the pagoda works. 168 00:34:56,042 --> 00:34:57,667 Wherever you are, 169 00:34:57,959 --> 00:34:59,667 except on the top floor, 170 00:35:00,376 --> 00:35:03,501 the sound seems to come from above. 171 00:35:03,876 --> 00:35:06,167 We call this "Thus I heard Buddha say". 172 00:37:27,667 --> 00:37:29,959 Do you know what's the color of my heart? 173 00:37:30,001 --> 00:37:31,417 It's pink, 174 00:37:31,584 --> 00:37:33,959 not everyone has the pink heart. 175 00:37:35,167 --> 00:37:37,959 Who cares if your soul is beautiful? 176 00:37:38,209 --> 00:37:40,917 I only care if the meat is tasty. 177 00:37:45,001 --> 00:37:46,626 What's the point of just chatting? 178 00:37:46,917 --> 00:37:48,501 You can't even see each other. 179 00:37:48,792 --> 00:37:51,751 It's fun. It's more fun than meeting. 180 00:37:52,792 --> 00:37:54,001 What do you mean? 181 00:37:55,084 --> 00:37:57,584 Look. This way 182 00:37:58,292 --> 00:38:00,876 I have time to think of what to say. 183 00:38:01,459 --> 00:38:03,417 Otherwise I'd have to answer at once. 184 00:38:03,417 --> 00:38:04,751 And if I'm no good at that? 185 00:38:06,834 --> 00:38:08,959 If I like her, I keep the chat going. 186 00:38:09,042 --> 00:38:11,626 If I don't, I just let it drop. 187 00:38:12,417 --> 00:38:13,292 Easy. 188 00:38:15,959 --> 00:38:17,834 What did you say? You're disgusting. 189 00:38:20,251 --> 00:38:22,751 What if you like her, 190 00:38:23,917 --> 00:38:25,792 but she doesn't respond? 191 00:38:28,126 --> 00:38:29,626 Then I try another one. 192 00:38:30,417 --> 00:38:31,876 I have over a hundred contacts. 193 00:38:31,876 --> 00:38:34,417 There's always someone. I only need to call. 194 00:38:36,751 --> 00:38:38,751 - I don't mean the flesh. - Guangde! 195 00:38:38,959 --> 00:38:41,292 - I mean the other part. - Pay the bill! 196 00:39:00,626 --> 00:39:01,667 Uncle Xiang, 197 00:39:02,751 --> 00:39:04,501 - are you all right? - I'm fine. 198 00:39:05,417 --> 00:39:07,709 Your dad was much better at this. 199 00:39:10,917 --> 00:39:12,334 Get ready to set sail. 200 00:39:12,501 --> 00:39:15,459 - We should stop in Tongling. - Fine. 201 00:39:22,751 --> 00:39:25,209 Now why would we stop in Tongling? 202 00:40:36,126 --> 00:40:41,334 "I treasure the purity of my soul" 203 00:40:41,834 --> 00:40:46,834 "and remain loyal to the soul I do not love." 204 00:40:47,417 --> 00:40:50,709 "--Tongling" 205 00:41:47,334 --> 00:41:49,792 Hurry. The old lady has a temper. 206 00:41:49,792 --> 00:41:52,542 We're borrowing, not stealing. Don't worry. 207 00:41:53,751 --> 00:41:54,917 Keep a lookout. 208 00:42:33,834 --> 00:42:35,376 What are you doing? 209 00:42:43,376 --> 00:42:45,417 - Granny, paper! - I have some. 210 00:43:09,417 --> 00:43:12,126 - Did you clean everything? - Smell. 211 00:43:24,751 --> 00:43:25,626 Why? 212 00:43:26,667 --> 00:43:28,917 You won't be able to stay here. 213 00:43:29,959 --> 00:43:32,001 I can once the water retreats? 214 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 If it floods again, more people will leave. 215 00:43:40,334 --> 00:43:42,501 I wish it would flood every year. 216 00:44:01,001 --> 00:44:03,167 Cultivate mind through body. 217 00:44:03,876 --> 00:44:06,292 Always try to follow the Way. 218 00:44:07,209 --> 00:44:09,584 Just a few words but I can't live up to them. 219 00:44:10,376 --> 00:44:12,209 I don't know anyone who could. 220 00:44:13,584 --> 00:44:14,917 My father could. 221 00:44:16,959 --> 00:44:18,792 For his Buddhist practice 222 00:44:19,417 --> 00:44:21,167 he abandoned my mother. 223 00:44:22,501 --> 00:44:23,667 And me. 224 00:44:28,876 --> 00:44:32,626 It gets more and more beautiful here 225 00:44:32,626 --> 00:44:35,126 as there are fewer and fewer people. 226 00:44:40,709 --> 00:44:42,292 What's the matter? 227 00:44:45,251 --> 00:44:46,751 I'm done walking. 228 00:44:48,167 --> 00:44:50,084 Then go back and rest. 229 00:44:51,126 --> 00:44:52,709 I don't want to leave this place. 230 00:48:10,917 --> 00:48:12,501 In the early years of the Republic, 231 00:48:12,501 --> 00:48:14,501 Heyuezhou was a trade center 232 00:48:14,501 --> 00:48:16,501 and many ships visited. 233 00:48:16,501 --> 00:48:18,626 This place was called "Little Shanghai". 234 00:48:19,501 --> 00:48:21,751 A Sichuan merchant once stopped for the night, 235 00:48:22,251 --> 00:48:24,376 staying in a garret on the main street, 236 00:48:24,501 --> 00:48:26,709 where he spent the night with a local girl. 237 00:48:27,751 --> 00:48:29,209 When he awoke he discovered 238 00:48:29,209 --> 00:48:31,501 that he had become the girl. 239 00:48:32,376 --> 00:48:35,834 while the girl had occupied his body. 240 00:48:37,792 --> 00:48:39,584 The girl left him behind, 241 00:48:39,667 --> 00:48:41,626 taking his boat to Shanghai. 242 00:48:42,542 --> 00:48:44,709 The merchant was powerless to stop her. 243 00:48:45,167 --> 00:48:49,292 He could only wait in the garret for the next visitor. 244 00:51:13,751 --> 00:51:15,417 It's happened again. 245 00:51:15,417 --> 00:51:17,959 Uncle Xiang, it's time to say it. 246 00:51:20,251 --> 00:51:23,084 Chun's still in the dark. Tell him. 247 00:51:27,792 --> 00:51:28,709 Chun, 248 00:51:30,584 --> 00:51:32,917 your father's soul still lives. 249 00:51:34,667 --> 00:51:37,501 Heaven is still watching. 250 00:51:37,876 --> 00:51:39,292 That's good. 251 00:51:40,001 --> 00:51:41,959 According to old custom, 252 00:51:42,626 --> 00:51:46,376 the fish should be at the center of your house. 253 00:51:47,084 --> 00:51:49,084 But you brought it on board 254 00:51:49,376 --> 00:51:52,292 to show a sons's respect. I understand that. 255 00:51:52,292 --> 00:51:54,959 Isn't two months enough? 256 00:51:56,501 --> 00:51:58,959 Meaning what? Throw it overboard? 257 00:52:04,959 --> 00:52:06,584 I didn't say that. 258 00:52:07,792 --> 00:52:10,584 But leaving it on board affects the living. 259 00:54:38,834 --> 00:54:40,209 Gao Chun. 260 00:54:44,167 --> 00:54:46,167 Gao Chun! 261 00:54:50,292 --> 00:54:53,292 I gave up my devotions to wait for you here 262 00:54:53,292 --> 00:54:55,042 but you never came. 263 00:54:55,792 --> 00:54:57,334 You're worthless. 264 00:55:04,542 --> 00:55:06,126 A worthless coward. 265 00:55:15,126 --> 00:55:16,376 Go on, then. 266 00:55:18,792 --> 00:55:20,542 Where can you hide? 267 00:55:24,834 --> 00:55:29,042 This river is mine! 268 00:55:38,751 --> 00:55:39,834 This year, 269 00:55:39,834 --> 00:55:41,834 the passenger ships have stopped. 270 00:55:44,001 --> 00:55:46,167 No one wants to travel by river. 271 00:55:47,376 --> 00:55:49,251 Ships are so much slower 272 00:55:49,251 --> 00:55:50,792 than trains or planes. 273 00:55:51,042 --> 00:55:54,501 "Where does the sky begin?" 274 00:55:54,501 --> 00:55:57,376 "Why slice the day by twelve?" 275 00:55:57,376 --> 00:56:00,667 "What holds the sun up, and the moon?" 276 00:56:00,667 --> 00:56:03,751 "What aligns these stars?" 277 00:57:04,042 --> 00:57:09,167 "Within these words I am powerless." 278 00:57:09,751 --> 00:57:14,542 "Beyond them, I am a part of the daily wickedness," 279 00:57:15,542 --> 00:57:19,542 "creating new suffering." 280 00:57:20,459 --> 00:57:23,376 "--Pengze" 281 00:58:51,959 --> 00:58:53,667 Some pray to Buddha, 282 00:58:54,001 --> 00:58:55,709 some pray to Mazu, 283 00:58:56,542 --> 00:58:59,542 but most pray to all the gods, 284 00:59:00,084 --> 00:59:02,042 to answer their prayers. 285 00:59:02,667 --> 00:59:04,626 But boathands pray to no one. 286 00:59:05,876 --> 00:59:08,751 The Yangtze River's tidal reach ends here. 287 00:59:09,042 --> 00:59:13,542 The ships can no longer ride the tide upriver. 288 00:59:14,959 --> 00:59:18,459 There used to be a stone marker here, 289 00:59:18,667 --> 00:59:22,292 which read, "The tide stops here". 290 00:59:23,792 --> 00:59:25,917 The marker has since disappeared. 291 00:59:26,292 --> 00:59:28,126 But the boathands all know, 292 00:59:28,126 --> 00:59:32,167 it now up to them to fight the current. 293 01:00:33,584 --> 01:00:35,251 Hello, Hong Wei. 294 01:00:36,334 --> 01:00:37,376 Sister. 295 01:00:37,876 --> 01:00:40,001 This is made of new cotton, 296 01:00:40,001 --> 01:00:41,876 to keep you warm this winter. 297 01:00:42,084 --> 01:00:43,709 Buddha be praised. 298 01:00:45,584 --> 01:00:46,917 Thick and firm. 299 01:00:47,626 --> 01:00:49,292 I'll bring it in for you. 300 01:00:53,917 --> 01:00:55,917 Wait. She'll finish her devotions soon. 301 01:00:55,917 --> 01:00:56,876 OK. 302 01:01:44,959 --> 01:01:45,876 Chun. 303 01:01:49,792 --> 01:01:51,959 We got the advance, right? 304 01:01:52,917 --> 01:01:55,042 I mean, if you don't mind... 305 01:01:55,417 --> 01:01:58,042 Can I get my share now? 306 01:01:59,209 --> 01:02:01,042 You'll get your wages in Yibin. 307 01:02:01,042 --> 01:02:02,292 Not my wages. 308 01:02:04,834 --> 01:02:06,959 You know what I mean. 309 01:02:07,542 --> 01:02:09,751 My share. 310 01:02:11,876 --> 01:02:15,084 How much do you want? 311 01:02:16,292 --> 01:02:17,584 It's not what I want. 312 01:02:17,584 --> 01:02:20,584 We usually get 20 percent. 313 01:02:23,417 --> 01:02:24,376 OK. 314 01:02:26,917 --> 01:02:28,834 You'll get it in our next port. 315 01:02:28,834 --> 01:02:30,501 Thanks, Chun. 316 01:03:33,167 --> 01:03:34,709 What are you doing? 317 01:03:34,709 --> 01:03:36,084 Are you crazy? 318 01:03:36,334 --> 01:03:37,667 You still want to keep the fish? 319 01:03:37,667 --> 01:03:39,084 With the mess we're in? 320 01:03:47,376 --> 01:03:51,834 - Don't ever lay your hands on me again. - Let go! Let go! 321 01:03:52,084 --> 01:03:53,792 I quit. 322 01:03:56,126 --> 01:03:58,167 You were the death of your father. 323 01:03:59,417 --> 01:04:01,251 Now all this fuss over a black fish. 324 01:04:01,251 --> 01:04:03,042 Where were you when he was alive? 325 01:04:03,626 --> 01:04:06,209 - Wu Sheng, don't talk shit. - Shut up! 326 01:04:07,542 --> 01:04:09,876 You're a pain in the ass. I'm sick of you. 327 01:04:10,459 --> 01:04:12,459 What do you do but drink all day 328 01:04:12,459 --> 01:04:13,792 and boss me around? 329 01:04:14,709 --> 01:04:16,834 You're just the Gao family dog. 330 01:04:16,834 --> 01:04:18,834 You served the old and now the young. 331 01:04:19,167 --> 01:04:20,834 Does he look like a captain? 332 01:04:21,126 --> 01:04:22,667 Do you look like a captain? 333 01:04:24,334 --> 01:04:26,792 What skills do you have? 334 01:04:27,834 --> 01:04:29,292 You just rely on your parents. 335 01:04:29,626 --> 01:04:32,376 Clutching a fucking book of poetry, which isn't even yours. 336 01:04:37,542 --> 01:04:39,792 I do all the work on this boat. 337 01:04:39,792 --> 01:04:41,667 I do all the work! 338 01:04:46,959 --> 01:04:49,251 I even got us this cargo. 339 01:04:49,584 --> 01:04:52,501 Wu Sheng, we all know that. 340 01:04:55,917 --> 01:04:57,501 Where are you going? 341 01:04:58,959 --> 01:05:01,459 Where else? To work! 342 01:05:17,209 --> 01:05:18,834 Wu Sheng! 343 01:05:22,834 --> 01:05:24,417 Wu Sheng! 344 01:05:40,834 --> 01:05:43,417 Wu Sheng! 345 01:05:50,876 --> 01:05:52,667 Wu Sheng! 346 01:10:08,959 --> 01:10:13,209 "The cities on the banks have broken faith," 347 01:10:13,876 --> 01:10:17,834 "I will not go ashore" 348 01:10:18,501 --> 01:10:23,001 "and dive into their sea of light." 349 01:10:23,709 --> 01:10:27,042 "--E 'Zhou" 350 01:12:21,834 --> 01:12:27,542 "I curse the roads I have traveled," 351 01:12:28,167 --> 01:12:32,751 "the books I have read," 352 01:12:33,251 --> 01:12:38,126 "my fawning performances," 353 01:12:38,667 --> 01:12:43,542 "the weakness that drew me from the solitary path." 354 01:12:44,084 --> 01:12:47,584 "--Yichang" 355 01:18:06,751 --> 01:18:08,459 "An Lu" 356 01:18:11,417 --> 01:18:12,709 "An Lu" 357 01:19:39,501 --> 01:19:41,709 Watch the stairs. 358 01:19:46,959 --> 01:19:48,626 Follow me, please. 359 01:19:51,167 --> 01:19:54,459 Look here, this was our city. 360 01:19:54,459 --> 01:19:57,709 Here are some photos of the old Zhangfei Temple. 361 01:19:58,792 --> 01:20:01,584 Follow me, we can see the river bank. 362 01:20:02,626 --> 01:20:04,417 Come forward please. 363 01:20:04,417 --> 01:20:09,501 Each brick, each tile was numbered and moved from the old site, 364 01:20:09,501 --> 01:20:11,834 then exactly rebuilt here. 365 01:20:11,834 --> 01:20:15,626 The project cost plenty but it's a miracle. 366 01:20:15,626 --> 01:20:19,376 Here we see some photos of old Yunyang. 367 01:20:19,376 --> 01:20:22,626 New Yunyang was built after the dam was completed. 368 01:20:22,626 --> 01:20:25,334 Two thirds of the old town were flooded, 369 01:20:25,334 --> 01:20:28,292 so all the residents were relocated. 370 01:20:30,167 --> 01:20:31,876 Everybody keeps moving. 371 01:21:24,542 --> 01:21:25,667 Uncle Xiang! 372 01:21:28,542 --> 01:21:29,542 Uncle Xiang! 373 01:21:38,542 --> 01:21:40,667 "The cargo in the bottom tank was a fish." 374 01:21:40,667 --> 01:21:42,876 "I set it free. That was my business." 375 01:21:42,876 --> 01:21:44,917 "The fish will bring Yangtze back to life." 376 01:21:44,917 --> 01:21:45,792 "--Xiang" 377 01:22:19,667 --> 01:22:21,792 "Wu Shan" 378 01:22:24,959 --> 01:22:26,792 "Yun Yang" 379 01:22:35,959 --> 01:22:39,501 "Three Gorges Dam" 380 01:23:18,626 --> 01:23:23,334 "Whether ugly, weak or false," 381 01:23:23,876 --> 01:23:29,001 "there is no deity to compel belief." 382 01:23:29,584 --> 01:23:33,709 "And so I wait for a woman." 383 01:23:34,292 --> 01:23:37,792 "--Fengdu" 384 01:23:49,584 --> 01:23:52,667 We're here already. Go on. 385 01:23:52,667 --> 01:23:54,126 It'll work. Hurry up. 386 01:24:22,167 --> 01:24:24,417 It's about Zhu Jie, right? 387 01:24:24,834 --> 01:24:27,042 You know everything! 388 01:25:18,209 --> 01:25:19,709 The river has changed. 389 01:25:19,709 --> 01:25:21,667 I thought I'd never find you. 390 01:25:23,126 --> 01:25:24,501 Has it changed? 391 01:25:32,167 --> 01:25:33,709 You've changed too. 392 01:26:43,001 --> 01:26:45,501 "There will come a day," 393 01:26:45,959 --> 01:26:50,251 "when the bridges where we met," 394 01:26:50,792 --> 01:26:53,792 "the fords that we crossed, will all become new." 395 01:26:54,417 --> 01:26:57,501 "--Fuling" 396 01:28:45,959 --> 01:28:50,084 "You are the banner of understanding," 397 01:28:50,959 --> 01:28:55,376 "you are a shield against the darkness." 398 01:28:56,584 --> 01:28:59,126 "--Jiang 'an" 399 01:29:53,959 --> 01:29:55,084 An Lu! 400 01:30:05,959 --> 01:30:07,209 An Lu! 401 01:35:35,417 --> 01:35:37,959 Now we present An Lu, 402 01:35:38,626 --> 01:35:41,167 who will read some poetry. 403 01:35:42,334 --> 01:35:49,292 "I should love the great river-being, fish-like, 404 01:35:50,834 --> 01:35:54,459 as powerful as fate. 405 01:35:55,209 --> 01:35:57,501 "If it..." 406 01:35:57,501 --> 01:35:59,667 "If it swallows you into its belly, 407 01:35:59,667 --> 01:36:04,876 - Don't spoil my poem. - don't cry, but understand." 408 01:36:06,501 --> 01:36:09,751 "- Don't cry, - Give me back. 409 01:36:09,751 --> 01:36:11,834 but understand." 410 01:36:11,834 --> 01:36:14,584 There's no understanding. 411 01:38:48,542 --> 01:38:51,042 "...glorifying themselves. 412 01:38:51,917 --> 01:38:54,042 I loathe worshiping life. 413 01:38:54,876 --> 01:38:57,501 Sorrow's greater than happiness. 414 01:38:59,501 --> 01:39:02,334 Purity is greater than daily life. 415 01:39:03,959 --> 01:39:07,501 I am both end and beginning. 416 01:39:08,459 --> 01:39:10,501 Hatred or love, 417 01:39:11,084 --> 01:39:12,876 the proof of the mystery. 418 01:39:13,084 --> 01:39:15,459 I'm not part of karma, 419 01:39:16,584 --> 01:39:19,334 and no longer convey anything. 420 01:39:19,917 --> 01:39:21,876 Wishing only the heart's final peace. 421 01:39:22,292 --> 01:39:25,876 In this life, dakinis take many forms 422 01:39:26,167 --> 01:39:28,042 in order to help others. 423 01:39:28,334 --> 01:39:31,959 Joy or despair, both just for sins. 424 01:39:35,667 --> 01:39:39,292 The moment tears transform to trance 425 01:39:40,584 --> 01:39:43,042 its own liberation." 426 01:40:57,251 --> 01:40:59,209 Do you trust me? 427 01:41:23,042 --> 01:41:24,334 Don't. 428 01:41:33,667 --> 01:41:35,584 You don't need poetry. 429 01:41:36,792 --> 01:41:38,709 You don't need to repeat 430 01:41:41,001 --> 01:41:43,376 everything I went through. 431 01:43:16,126 --> 01:43:17,917 Captain, Captain, 432 01:43:18,209 --> 01:43:20,751 how do I get to Yibin Pier 4? 433 01:43:21,084 --> 01:43:23,126 - Straight ahead. - How far? 434 01:43:27,417 --> 01:43:29,084 This is Pier 2. 435 01:43:29,584 --> 01:43:32,501 That boat's at Pier 3. Go past. 436 01:43:33,292 --> 01:43:34,959 Uncle Xiang released the cargo. 437 01:43:34,959 --> 01:43:36,501 Someone will pay him a visit. 438 01:43:37,459 --> 01:43:38,959 Mr. Luo told me to ask you, 439 01:43:39,126 --> 01:43:41,001 what your word is worth. 440 01:44:55,001 --> 01:44:58,751 "In the winter of 1989," 441 01:44:59,751 --> 01:45:04,501 "I first saw your smile." 442 01:45:05,917 --> 01:45:09,251 "--Yibin" 443 01:47:35,626 --> 01:47:41,751 "An Duo, Mother" 444 01:47:48,959 --> 01:47:57,959 "Always Beside You - An Lu" 445 01:48:05,042 --> 01:48:07,292 Don't touch that. 27706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.