Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,900 --> 00:01:40,004
Back to Hong Kong.
2
00:01:40,069 --> 00:01:42,003
Only then can she be saved.
3
00:01:47,309 --> 00:01:50,802
I swear with my blood.
4
00:01:50,912 --> 00:01:58,808
Wong Tai-mui,
you'll forget Cheung Po-tsai forever!
5
00:01:59,099 --> 00:02:00,749
Cheung Po-tsai.
6
00:02:10,502 --> 00:02:12,402
Mui, Sis here. Do you hear me?
7
00:02:13,934 --> 00:02:17,802
No pictures...Don't get in the way...
8
00:02:17,864 --> 00:02:18,729
How's the patient?
9
00:02:18,785 --> 00:02:22,403
Pulse 113, BP60/30, neat cut,
no gaseous or abnormal discharge...
10
00:02:22,466 --> 00:02:24,195
Please wait outside.
11
00:02:25,819 --> 00:02:28,390
Is the injury work related?
The Government will pick up the tab, right?
12
00:02:28,456 --> 00:02:29,719
Is it covered in the policy?
13
00:02:29,744 --> 00:02:31,360
How could you?
14
00:02:31,420 --> 00:02:33,354
She's the only sister I've got.
15
00:02:33,417 --> 00:02:34,555
If anything happens to her,
16
00:02:34,618 --> 00:02:36,882
I'd sell our house to save her!
17
00:02:40,827 --> 00:02:42,477
Doctor, how's my sister?
18
00:02:42,543 --> 00:02:43,874
She needs to be operated on right away.
19
00:03:04,460 --> 00:03:07,509
Don't worry. The cops won't come up
again for the time being.
20
00:03:07,572 --> 00:03:10,792
Sometimes, the most dangerous place
is the safest.
21
00:03:11,534 --> 00:03:13,309
Go in.
22
00:03:20,129 --> 00:03:22,700
Now you look normal. Not so weird.
23
00:03:22,968 --> 00:03:24,345
OK!
24
00:03:24,497 --> 00:03:28,058
You just came out of the bathroom.
You should be OK.
25
00:03:28,171 --> 00:03:30,344
Come sit down and take a break.
26
00:03:34,286 --> 00:03:36,345
Here's breaking news.
27
00:03:36,412 --> 00:03:39,507
WPC Wong Tai-mui was injured
when pursuing the kidnappers.
28
00:03:39,563 --> 00:03:43,978
She has been sent to Tang Shiu Kin Hospital
on Hong Kong Island for treatment...
29
00:03:44,002 --> 00:03:46,653
Get me a speedboat.
I need to leave Cheung Chau.
30
00:03:46,714 --> 00:03:47,931
Yes, Big Brother.
31
00:03:47,993 --> 00:03:50,257
Every cop here is out to get me.
32
00:03:50,316 --> 00:03:52,125
Make a scene first.
33
00:03:52,204 --> 00:03:54,423
Divert their attention by starting
a fire outside the police station.
34
00:03:54,482 --> 00:03:57,645
Stay tuned for the latest development.
35
00:04:05,198 --> 00:04:07,087
You have not had a woman for some time?
36
00:04:07,148 --> 00:04:09,617
You are gluing your face to the screen.
37
00:04:09,675 --> 00:04:12,007
We'll be taken to Hong Kong Island later.
38
00:04:12,146 --> 00:04:15,207
Hong Kong Island? Can you take me with you?
39
00:04:15,593 --> 00:04:18,608
Of course. Why else should
I tell you about it?
40
00:04:18,628 --> 00:04:22,087
Since you're good at kung fu,
you can call me Big Brother.
41
00:04:26,467 --> 00:04:27,559
Doctor...
42
00:04:27,590 --> 00:04:29,365
Doctor, how's my sister?
43
00:04:29,462 --> 00:04:30,645
She's out of danger.
44
00:04:30,705 --> 00:04:35,040
The cut on her abdomen is deep
but her vital organs are spared.
45
00:04:35,067 --> 00:04:36,922
Can you tell what made that cut?
46
00:04:37,023 --> 00:04:40,311
It's cut by some sharp metal object.
47
00:04:40,377 --> 00:04:45,611
It must be the speedboat motor,
when she's taken away by the waterspout.
48
00:04:48,357 --> 00:04:51,213
Mui...
49
00:05:01,633 --> 00:05:06,821
(So intuitively the image is locked)
50
00:05:06,881 --> 00:05:10,613
(following the lead of the heart beat,)
51
00:05:10,673 --> 00:05:15,292
(awaking a scene in a dream.)
52
00:05:17,831 --> 00:05:20,334
Though we could take down
the cannon this time,
53
00:05:20,367 --> 00:05:22,734
we will have to go our separate ways.
54
00:05:22,769 --> 00:05:28,469
I am proud that a man has once
loved me with all his heart.
55
00:05:28,490 --> 00:05:30,185
So long as I am alive,
56
00:05:30,244 --> 00:05:34,272
you will be drowned in happiness.
57
00:05:34,971 --> 00:05:42,253
I could die with the man I love,
I have no regret.
58
00:05:42,592 --> 00:05:47,541
(...like we're destined to meet again,
life after life.)
59
00:05:47,646 --> 00:05:52,311
(Like the sea is close to the sky,
wherever they are, whatever the time.)
60
00:05:52,491 --> 00:05:56,906
(No matter how far apart,
our memories will link us...)
61
00:05:56,968 --> 00:06:02,532
Po-tsai...
62
00:06:06,600 --> 00:06:11,094
What if you were stuck in time?
63
00:06:11,208 --> 00:06:15,338
How could I not be there with you?
64
00:06:15,887 --> 00:06:21,985
The worst case scenario is not
the death you said,
65
00:06:22,284 --> 00:06:29,338
it's me staying in Qing alone,
worrying about you.
66
00:06:29,489 --> 00:06:39,456
(No matter how far apart,
our love will link us together...)
67
00:06:40,597 --> 00:06:42,861
Wow, so many tall buildings here.
68
00:06:42,890 --> 00:06:45,336
There're more in other districts.
69
00:06:54,326 --> 00:06:57,307
Why do they have to be so tall?
70
00:06:57,368 --> 00:06:59,609
The land costs tens of thousands
a square foot.
71
00:06:59,692 --> 00:07:03,060
How else can you recoup the investment?
72
00:07:03,249 --> 00:07:06,742
Don't worry, work for me
73
00:07:06,806 --> 00:07:11,141
and you can buy them up by the block later.
74
00:07:13,842 --> 00:07:15,435
Stop staring.
75
00:07:15,490 --> 00:07:17,515
He said his name is Cheung Po-tsai.
76
00:07:17,581 --> 00:07:19,163
Cheung Po-tsai?
77
00:07:19,219 --> 00:07:21,187
The pirate? I am so scared.
Are you?
78
00:07:21,262 --> 00:07:23,481
Yes...of his moustache.
79
00:07:23,502 --> 00:07:25,504
I couldn't have got away
had it not been for him.
80
00:07:25,537 --> 00:07:26,595
He's quite an adept.
81
00:07:26,660 --> 00:07:29,516
Yuck! It's terrible.
82
00:07:30,248 --> 00:07:33,912
Same rule. If you don't believe me,
you can try him out.
83
00:07:34,376 --> 00:07:35,673
Good!
84
00:07:35,696 --> 00:07:37,869
I like to try newcomers out.
85
00:07:38,729 --> 00:07:41,152
Cheung Po-tsai?
86
00:07:41,856 --> 00:07:42,664
It's hot!
87
00:07:42,730 --> 00:07:45,153
Toying with me, kid?
88
00:07:49,657 --> 00:07:51,113
That's feels much better now.
89
00:07:51,185 --> 00:07:52,232
You...
90
00:07:58,017 --> 00:07:59,360
Still thirsty.
91
00:07:59,452 --> 00:08:01,432
Anything more to drink?
92
00:08:15,537 --> 00:08:16,880
Your show time again.
93
00:08:32,484 --> 00:08:33,952
And you said you seldom shoot.
94
00:08:34,044 --> 00:08:37,309
I meant I seldom shoot to miss.
95
00:08:37,882 --> 00:08:40,738
How cheeky! I like it.
96
00:08:41,281 --> 00:08:43,181
Are you free tomorrow?
97
00:08:43,247 --> 00:08:44,897
Can you take me to a place?
98
00:08:44,963 --> 00:08:46,795
Where?
99
00:08:46,814 --> 00:08:47,713
It's...
100
00:08:47,734 --> 00:08:51,659
Big Brother, I am sure you'll
find this news interesting.
101
00:08:51,889 --> 00:08:56,668
WPC Wong Tai-mui was injured this
evening in the pursuit of the Bandit King.
102
00:08:56,725 --> 00:08:58,819
She's sent to Tang Shiu Kin Hospital
for treatment.
103
00:08:58,894 --> 00:09:00,225
She's out of danger after
a three-hour operation.
104
00:09:00,282 --> 00:09:02,956
She's staying in the hospital
for observation.
105
00:09:03,730 --> 00:09:04,777
Water Mui was right.
106
00:09:04,853 --> 00:09:07,868
Only time travelling back
to Hong Kong could save her.
107
00:09:07,887 --> 00:09:11,505
This witch put our guys in trouble.
108
00:09:12,018 --> 00:09:16,592
She thwarted our plans to kidnap
that IT tycoon Yang Tao-guo.
109
00:09:16,615 --> 00:09:18,640
Did She?
110
00:09:19,133 --> 00:09:22,990
It's alright. It's payback time.
111
00:10:19,296 --> 00:10:22,277
Big Brother, do you still have
kidnapping Yang Tao-guo in mind?
112
00:10:22,307 --> 00:10:23,832
Maybe we should lie low for the time being?
113
00:10:23,898 --> 00:10:25,480
This is the best possible time.
114
00:10:25,536 --> 00:10:27,391
The cops think I'd lie low.
115
00:10:27,861 --> 00:10:28,726
Big Brother... Yes?
116
00:10:28,782 --> 00:10:31,251
Cheung Po-tsai's fake passport is ready.
117
00:10:31,309 --> 00:10:32,834
He's now Cheung Po.
118
00:10:32,900 --> 00:10:36,291
Big Brother, Chueng Po-tsai is weird.
He's not trustworthy.
119
00:10:36,348 --> 00:10:38,840
Indeed, we don't know his
background or identity.
120
00:10:38,906 --> 00:10:40,965
He's so mysterious. He can't be trusted.
121
00:10:41,028 --> 00:10:43,247
If not, I wouldn't have kept him by my side
122
00:10:43,898 --> 00:10:44,911
I know what I am doing.
123
00:11:13,790 --> 00:11:15,440
Fermented bean-curd and bun?
124
00:11:15,467 --> 00:11:17,515
Some weird breakfast.
125
00:11:17,580 --> 00:11:20,561
I grew up on this and
have the size to prove it.
126
00:11:20,622 --> 00:11:22,204
I find your Hong Kong breakfast weird.
127
00:11:22,229 --> 00:11:23,481
Cheese and bread.
128
00:11:23,508 --> 00:11:26,079
Cheung Po-tsai, here you are.
129
00:11:26,222 --> 00:11:28,919
Show it if you are stopped by the cops.
130
00:11:28,983 --> 00:11:31,122
Tell them you are a tourist.
131
00:11:31,183 --> 00:11:33,038
Don't forget your new name.
132
00:11:33,102 --> 00:11:34,479
Tourist? From where?
133
00:11:34,537 --> 00:11:37,484
Where else? Somalia, of course.
134
00:11:37,547 --> 00:11:39,311
You are a pirate, right?
135
00:11:39,341 --> 00:11:41,639
This passport fits you.
136
00:11:41,868 --> 00:11:44,041
OK. I have to go.
137
00:11:44,068 --> 00:11:45,115
You really don't need a ride?
138
00:11:45,176 --> 00:11:46,644
No, thanks. I can go there myself.
139
00:11:46,701 --> 00:11:48,408
Wing, Keung, give him a ride. Yes
140
00:11:48,495 --> 00:11:49,587
Don't bother.
141
00:11:49,619 --> 00:11:51,678
I can get used to getting around Hong Kong
very easily.
142
00:11:51,702 --> 00:11:53,113
I can do it on my own.
143
00:11:53,144 --> 00:11:54,828
Excuse me.
144
00:11:54,985 --> 00:11:55,998
Where are you going?
145
00:11:56,062 --> 00:11:58,440
The door is over there, dumbo!
146
00:11:58,496 --> 00:12:00,146
What a jerk.
147
00:12:00,867 --> 00:12:01,959
He's weird.
148
00:12:01,984 --> 00:12:03,554
He just wouldn't let us go along.
149
00:12:03,582 --> 00:12:05,755
Is he just playing dumb?
150
00:12:09,541 --> 00:12:11,885
Roads in Hong Kong are dangerous indeed.
151
00:12:11,905 --> 00:12:15,842
Water Mui said I should use
the traffic lights.
152
00:12:22,381 --> 00:12:24,315
Watch out! Do you have a death wish?
153
00:12:24,378 --> 00:12:26,642
Why? I am using the traffic lights.
154
00:12:27,264 --> 00:12:28,049
Can't you see it's red?
155
00:12:28,068 --> 00:12:30,992
Wait for the greenlight!
Trying to get killed or what?
156
00:12:34,705 --> 00:12:37,356
They are different?
157
00:12:37,903 --> 00:12:43,239
Water Mui should have told me
that red is for staying put.
158
00:12:49,417 --> 00:12:53,285
Green. So I can cross the road.
159
00:12:57,139 --> 00:12:58,959
He sure sticks to character.
160
00:12:58,988 --> 00:13:01,116
Not knowing how to cross the road?
161
00:13:10,977 --> 00:13:12,684
What now?
162
00:13:12,740 --> 00:13:15,209
How do you open it? It's sealed.
163
00:13:19,025 --> 00:13:20,914
Using the Morse code?
164
00:13:25,421 --> 00:13:27,799
To call the cop over?
165
00:13:28,108 --> 00:13:31,271
That dude squeezed it open.
166
00:13:34,908 --> 00:13:36,694
It tastes terrible!
167
00:13:36,750 --> 00:13:38,400
Do you know I can charge you for littering?
168
00:13:44,549 --> 00:13:45,948
I'll give you a pass this time.
169
00:13:46,031 --> 00:13:47,237
Don't do it again.
170
00:13:47,341 --> 00:13:48,524
Yes.
171
00:13:49,900 --> 00:13:52,471
How can I go to Tang Shiu Kin Hospital
on foot?
172
00:13:52,551 --> 00:13:56,795
On foot? It's very far away. Take a taxi.
173
00:14:18,968 --> 00:14:21,153
The harbour sure is beautiful.
174
00:14:21,262 --> 00:14:22,195
First time in Hong Kong?
175
00:14:22,260 --> 00:14:23,659
Yes. Got here last night.
176
00:14:23,742 --> 00:14:24,789
Where do you hail from?
177
00:14:24,850 --> 00:14:27,114
Xinhui of Guangdong.
178
00:14:29,375 --> 00:14:30,752
Here you are, Tang Shiu Kin Hospital.
179
00:14:30,779 --> 00:14:32,201
This is it? How much?
180
00:14:32,257 --> 00:14:34,908
A thousand dollars.
181
00:14:34,971 --> 00:14:37,520
A thousand? Don't try to rip me off!
182
00:14:37,577 --> 00:14:39,750
You should use the meter in Hong Kong.
183
00:14:40,572 --> 00:14:41,994
I got it wrong.
184
00:14:42,052 --> 00:14:44,396
You pay what's shown.
185
00:14:44,417 --> 00:14:46,670
Got it wrong?
186
00:14:47,498 --> 00:14:49,182
Round it up to five hundred.
187
00:14:49,214 --> 00:14:51,262
Five hundred?
188
00:14:52,250 --> 00:14:53,649
508, right?
189
00:14:53,732 --> 00:14:54,984
A thousand, really?
190
00:14:55,011 --> 00:14:57,105
I am smart. Don't you try to rip me off.
191
00:14:57,163 --> 00:15:01,100
You are so smart.
No way can I rip you off.
192
00:15:12,764 --> 00:15:16,052
Water Mui, here I come...
193
00:15:16,358 --> 00:15:17,860
So many people here.
194
00:15:17,918 --> 00:15:20,853
Are they here to see the doctors
or for a fair?
195
00:15:20,914 --> 00:15:23,383
How can I find Water Mui in such a crowd?
196
00:15:23,403 --> 00:15:24,586
Where is Pa?
197
00:15:24,642 --> 00:15:28,931
Ophthalmology...West Wing, 2nd Floor...
198
00:15:28,994 --> 00:15:33,204
Gynecology? Urology? Pediatrics?
What the heck?
199
00:15:33,284 --> 00:15:35,378
Which department are you looking for?
200
00:15:35,437 --> 00:15:37,064
She's stabbed.
201
00:15:37,154 --> 00:15:38,656
It should be bonesetting.
202
00:15:38,714 --> 00:15:40,136
There's no bonesetting department here.
203
00:15:40,196 --> 00:15:42,210
Ask that Miss at the Enquiry Desk.
204
00:15:45,921 --> 00:15:49,266
Miss? She's forty if not fifty already.
205
00:15:49,919 --> 00:15:52,661
All nurses are addressed as Miss.
206
00:15:52,727 --> 00:15:54,616
What can I do for you?
207
00:15:54,724 --> 00:15:56,146
My friend was sent here.
208
00:15:56,206 --> 00:15:57,856
I came from thousands of miles away
to see her.
209
00:15:57,968 --> 00:15:58,981
Name?
210
00:15:59,200 --> 00:16:00,929
Wong Tai-mui.
211
00:16:06,081 --> 00:16:07,446
Straight ahead and turn left.
212
00:16:07,511 --> 00:16:08,854
It's 2/F of the East Wing.
213
00:16:08,915 --> 00:16:10,974
I am most grateful!
214
00:16:11,648 --> 00:16:16,256
Move it...
215
00:16:22,386 --> 00:16:24,809
BP and pulse normal.
216
00:16:24,992 --> 00:16:26,289
You are much better already.
217
00:16:26,350 --> 00:16:28,569
Does the wound hurt?
218
00:16:28,674 --> 00:16:30,449
It begins to get painful.
219
00:16:30,515 --> 00:16:31,380
It's normal.
220
00:16:31,473 --> 00:16:33,248
It's quite a large wound.
221
00:16:33,360 --> 00:16:35,419
You were hit by the motor blade.
222
00:16:35,482 --> 00:16:36,984
It can be fatal.
223
00:16:37,041 --> 00:16:39,135
Thank you for saving me in time.
224
00:16:39,194 --> 00:16:42,255
Or I would have been dead.
225
00:16:42,314 --> 00:16:46,217
My superior just called me.
226
00:16:46,238 --> 00:16:49,333
He said a colleague would be here
to take my deposition.
227
00:16:49,393 --> 00:16:51,020
I was notified as well.
228
00:16:51,109 --> 00:16:53,168
His name is Cheung.
229
00:16:53,232 --> 00:16:55,701
Bear it in mind. Don't tire yourself out.
230
00:16:55,721 --> 00:16:57,860
Your health comes first.
231
00:17:02,008 --> 00:17:05,148
Water Mui, finally...
232
00:17:05,767 --> 00:17:07,701
He can't remember you
because he has dementia.
233
00:17:07,763 --> 00:17:10,903
Keeping him company is the best treatment...
234
00:17:11,367 --> 00:17:12,812
Where's 501?
235
00:17:12,878 --> 00:17:17,577
...this princes household of mine
has grown so fast these few years...
236
00:17:17,634 --> 00:17:18,851
Give the TV a break.
237
00:17:18,913 --> 00:17:21,484
Time for taking your blood pressure.
238
00:17:29,681 --> 00:17:32,127
Water Mui...
239
00:17:32,396 --> 00:17:34,945
Water Mui...Here I am.
240
00:17:34,970 --> 00:17:36,062
Just a moment.
241
00:17:36,086 --> 00:17:37,292
I am taking her blood pressure.
242
00:17:37,325 --> 00:17:38,542
Alright...
243
00:17:40,476 --> 00:17:42,376
I took you back to Hong Kong in time.
244
00:17:42,405 --> 00:17:44,624
Or you couldn't have been saved.
245
00:17:44,721 --> 00:17:46,780
This is a good hospital...
246
00:17:46,845 --> 00:17:51,055
with advanced equipment.
247
00:17:51,525 --> 00:17:55,007
Do you know how worried I was about you?
248
00:17:55,073 --> 00:17:59,067
I am relieved now that you are fine.
249
00:17:59,122 --> 00:18:02,786
Do you know how screwed up I was
on the way here?
250
00:18:02,852 --> 00:18:04,183
Though you had prepped me for it.
251
00:18:04,240 --> 00:18:06,379
I still didn't know how to use
the traffic lights.
252
00:18:06,456 --> 00:18:09,107
I almost got ripped off by the taxi driver.
253
00:18:09,323 --> 00:18:13,180
I had to overcome many obstacles
before I could see you.
254
00:18:13,239 --> 00:18:14,502
What are you talking about?
255
00:18:14,565 --> 00:18:16,704
What prepping you?
256
00:18:16,726 --> 00:18:19,058
You've forgotten about it?
257
00:18:19,119 --> 00:18:19,824
Hey...
258
00:18:19,845 --> 00:18:22,052
It's OK now. Time for your medication.
259
00:18:22,129 --> 00:18:24,427
Thank you.
260
00:18:26,075 --> 00:18:28,749
Let me do it for you. Don't move.
261
00:18:31,320 --> 00:18:34,221
It's empty. Let me get you some water.
262
00:18:34,285 --> 00:18:36,379
Thank you, Cheung Sir.
263
00:18:40,087 --> 00:18:44,741
It didn't sound like deposition
taking to me.
264
00:18:46,047 --> 00:18:49,142
Why did she call me Cheung Sir?
265
00:18:49,932 --> 00:18:54,836
Here's water. It's hot. Be careful.
266
00:19:00,045 --> 00:19:02,070
Thank you.
267
00:19:07,378 --> 00:19:10,905
Water Mui, it's not easy for us
to be back together.
268
00:19:10,966 --> 00:19:13,640
Let's not be apart ever again.
269
00:19:13,695 --> 00:19:16,915
I promise, I'll love you forever.
270
00:19:18,454 --> 00:19:20,058
What do you mean "love forever"?
271
00:19:20,092 --> 00:19:20,797
Water Mui...
272
00:19:20,818 --> 00:19:22,798
Cheung Sir, though we are colleagues,
273
00:19:22,853 --> 00:19:26,710
I'll charge you for molestation
if you do that again!
274
00:19:26,815 --> 00:19:28,260
Molestation?
275
00:19:28,289 --> 00:19:29,973
Cheung Sir?
276
00:19:30,036 --> 00:19:32,642
I am Cheung Po-tsai...Cheung Po-tsai!
277
00:19:32,698 --> 00:19:34,154
Cheung Po-tsai?
278
00:19:34,212 --> 00:19:35,839
You have forgotten everything?
279
00:19:36,942 --> 00:19:39,309
We've been through thick and thin together.
280
00:19:39,375 --> 00:19:40,467
You time-travelled back to the Qing Dynasty
281
00:19:40,498 --> 00:19:42,466
We have gone through a lot together.
282
00:19:42,573 --> 00:19:44,792
How can you not remember me?
283
00:19:44,820 --> 00:19:46,914
I time-travelled back to the Qing Dynasty?
284
00:19:46,941 --> 00:19:50,036
Yes, you ran into the waterspout
in a speedboat.
285
00:19:50,094 --> 00:19:52,438
Then you were taken back
to the Qing Dynasty.
286
00:19:52,496 --> 00:19:53,998
Then you met me.
287
00:19:54,056 --> 00:19:57,117
I am Cheung Po-tsai!
288
00:19:57,178 --> 00:20:00,273
I don't know any Cheung Po-tsai.
289
00:20:00,329 --> 00:20:06,200
I ran into the waterspout and then
I fell back down into the sea.
290
00:20:06,218 --> 00:20:10,724
I never had any time travel, not to mention
going back to the Qing Dynasty!
291
00:20:10,781 --> 00:20:11,953
Wong Tai-mui?
292
00:20:12,014 --> 00:20:14,028
I was sent to take your deposition.
293
00:20:14,103 --> 00:20:16,788
I am Cheung Sir, Inspector
Cheung Kin-fung of the Regional Crime Unit.
294
00:20:16,849 --> 00:20:18,066
You are Cheung Sir?
295
00:20:18,140 --> 00:20:19,619
Then who are you?
296
00:20:19,700 --> 00:20:23,432
I told you, I am Cheung Po-tsai,
not Cheung Sir.
297
00:20:25,019 --> 00:20:27,420
Water Mui, believe me,
298
00:20:27,500 --> 00:20:29,719
I time-travelled here with you
from the Qing Dynasty.
299
00:20:29,778 --> 00:20:32,224
I am Cheung Po-tsai.
300
00:20:32,336 --> 00:20:33,121
Let go of me!
301
00:20:33,179 --> 00:20:34,066
I am Cheung Po-tsai...
302
00:20:34,099 --> 00:20:35,863
Freeze! Stop harassing her!
303
00:20:35,893 --> 00:20:36,826
Let go of me...
304
00:20:36,860 --> 00:20:38,669
Madam, do you know him?
305
00:20:41,976 --> 00:20:43,865
So you are a tourist...
306
00:20:43,890 --> 00:20:46,063
Yes, I am a tourist.
307
00:20:46,121 --> 00:20:49,944
Cheung Sir,
I think it's some misunderstanding.
308
00:20:50,005 --> 00:20:51,712
I can tell he means me no harm.
309
00:20:51,768 --> 00:20:53,543
Madam would let it go this time.
310
00:20:53,609 --> 00:20:56,055
However, she wants no more
harassment from you.
311
00:20:56,120 --> 00:20:57,542
Now get lost!
312
00:21:14,768 --> 00:21:17,703
Why? How come she has forgotten about me?
313
00:21:17,733 --> 00:21:18,996
Why?
314
00:21:24,254 --> 00:21:28,236
I look the same.
How come she doesn't remember me?
315
00:21:28,341 --> 00:21:32,073
She has no memory of the time travel?
316
00:21:34,573 --> 00:21:38,942
Could it be caused by the injury?
317
00:21:39,004 --> 00:21:45,182
Or the waterspout has messed up her memory?
318
00:21:45,725 --> 00:21:47,727
Why?
319
00:21:50,805 --> 00:21:52,728
What is this?
320
00:21:57,959 --> 00:22:01,816
How come there's such a mark here?
321
00:22:03,668 --> 00:22:06,933
It looks familiar.
322
00:22:16,913 --> 00:22:23,455
I got it when Wusona gave me the jinx.
323
00:22:24,672 --> 00:22:28,142
Could it be...her jinx?
324
00:22:34,313 --> 00:22:37,214
I know why Water Mui remembers not a thing,
325
00:22:37,323 --> 00:22:40,532
not even her experience in Qing.
326
00:22:40,589 --> 00:22:42,842
It's Wusona's curse.
327
00:22:43,013 --> 00:22:46,916
I didn’t love her and so she put
this wicked curse on me.
328
00:22:46,944 --> 00:22:48,116
She wants to break us up.
329
00:22:59,453 --> 00:23:00,716
That dude really can’t be trusted.
330
00:23:00,741 --> 00:23:02,311
He's a stool pigeon.
331
00:23:02,386 --> 00:23:05,481
Big Brother, what will you do with him?
332
00:23:07,174 --> 00:23:09,313
You know what to do.
333
00:23:10,931 --> 00:23:13,195
Big Brother, here he is.
334
00:23:13,973 --> 00:23:16,112
What is it about?
335
00:23:18,373 --> 00:23:23,698
Cheung Po-tsai, I'll never forget about you
336
00:23:27,239 --> 00:23:28,946
Where are we going?
337
00:23:29,009 --> 00:23:32,991
Big Brother has some stuff hidden away.
He wants us to help him retrieve it.
338
00:23:33,049 --> 00:23:34,631
What's so important?
339
00:23:34,687 --> 00:23:37,998
You'll know when we get there.
340
00:23:54,896 --> 00:23:59,003
Big Brother, you come to look at this
whenever you are free.
341
00:23:59,031 --> 00:24:01,125
It seems intriguing to you.
What is this...
342
00:24:01,190 --> 00:24:05,525
This painting is almost 200 years old.
343
00:24:06,619 --> 00:24:10,874
This general here looks like you.
344
00:24:10,941 --> 00:24:13,410
It's my family heirloom.
345
00:24:13,476 --> 00:24:15,820
It has been passed from generation
to generation.
346
00:24:15,878 --> 00:24:18,017
Actually there's a secret hidden inside.
347
00:24:18,079 --> 00:24:20,377
What secret?
348
00:24:20,434 --> 00:24:23,165
If it can be told, it's not a secret.
349
00:24:23,239 --> 00:24:25,765
You are excused.
350
00:24:36,650 --> 00:24:39,688
None in the past generations
could find that out.
351
00:24:39,722 --> 00:24:41,781
What actually is it?
352
00:24:51,566 --> 00:24:57,266
Cheung Po-tsai, you saved my life after all
353
00:24:59,248 --> 00:25:02,104
You deserve a parting drink.
354
00:25:08,148 --> 00:25:10,662
Cheung Po-tsai.
355
00:25:25,378 --> 00:25:26,243
Move it.
356
00:25:26,299 --> 00:25:28,393
It's quite remote here. Not a soul in sight.
357
00:25:28,452 --> 00:25:29,874
That's why we chose this place.
358
00:25:29,980 --> 00:25:31,459
No one has a clue what's buried here.
359
00:25:31,494 --> 00:25:32,950
Here you are.
360
00:25:34,021 --> 00:25:35,500
Aren't we here for some stuff?
361
00:25:35,581 --> 00:25:36,833
What's the spade for?
362
00:25:36,891 --> 00:25:38,473
It's buried in the soil
363
00:25:38,520 --> 00:25:40,420
We need to dig it up.
364
00:25:52,483 --> 00:25:53,939
Cheung Po-tsai?
365
00:26:01,359 --> 00:26:05,387
Why put the stuff so deep down?
366
00:26:05,448 --> 00:26:06,665
How deep do we have to dig?
367
00:26:06,727 --> 00:26:09,105
About two feet more.
368
00:26:47,770 --> 00:26:50,432
It'll take some time.
369
00:26:50,493 --> 00:26:51,915
Now I need to pee.
370
00:27:03,050 --> 00:27:08,227
The hundred year old secret will be
revealed with the coming of Po.
371
00:27:08,292 --> 00:27:14,755
The one to find it is Bowie,
the Bandit King of Hong Kong.
372
00:27:15,608 --> 00:27:18,031
I was known 200 years ago?
373
00:27:18,089 --> 00:27:23,323
Not just my name Bowie,
but my nickname Bandit King as well?
374
00:27:23,416 --> 00:27:29,150
The reunion with Wong Tai-mui and
Cheung Po-tsai should take place in 2015,
375
00:27:29,215 --> 00:27:34,836
The 9th day of the 3rd month.
376
00:27:35,065 --> 00:27:36,908
What?
377
00:27:37,218 --> 00:27:42,839
The exact day, month and year of our
meeting was known 200 years ago?
378
00:27:43,740 --> 00:27:45,595
Hello, I am here to say I'm sorry.
379
00:27:45,659 --> 00:27:48,151
Sorry? For what?
380
00:27:48,186 --> 00:27:49,438
You are...
381
00:27:49,543 --> 00:27:50,123
Thank you.
382
00:27:50,183 --> 00:27:52,072
My name is Bowie.
383
00:27:53,412 --> 00:27:56,086
Cheung Po-tsai.
384
00:27:56,704 --> 00:27:59,150
Be it good or bad, the outcome
hinges on the conscience.
385
00:27:59,215 --> 00:28:02,276
Where there's a will, there's a way.
386
00:28:02,304 --> 00:28:05,399
You write your own destiny.
387
00:28:07,937 --> 00:28:09,598
Where should I go to pee?
388
00:28:12,695 --> 00:28:14,595
You had the nerve to betray us.
389
00:28:14,660 --> 00:28:17,357
Now this is digging your own grave.
390
00:28:17,422 --> 00:28:20,517
What are you talking about?
What do you mean "betray"?
391
00:28:20,620 --> 00:28:22,554
Where's Bowie? I want to see him.
392
00:28:22,616 --> 00:28:26,029
What Bowie? Try Hades.
393
00:28:27,369 --> 00:28:29,269
Big Brother...
394
00:28:30,178 --> 00:28:31,680
Where did you get that phony info?
395
00:28:31,770 --> 00:28:33,625
Po is not a police informant.
396
00:28:33,688 --> 00:28:35,383
We're lucky I got here in time.
397
00:28:35,414 --> 00:28:38,111
Or he would have been dead.
398
00:28:45,897 --> 00:28:47,661
Luckily you got there in time.
399
00:28:47,722 --> 00:28:50,987
Or I would have been killed.
400
00:28:51,045 --> 00:28:54,868
Don't worry. I won’t let them kill you.
401
00:28:55,847 --> 00:28:59,135
Be it good or bad, the outcome
hinges on the conscience.
402
00:28:59,191 --> 00:29:01,455
Where there's a will, there's a way.
403
00:29:01,515 --> 00:29:03,097
You write your own destiny.
404
00:29:06,518 --> 00:29:12,605
Set it up so that Tai-mui will kill
Cheung Po-tsai with her own hands.
405
00:29:13,322 --> 00:29:19,204
I have not told you about my identity or
background, why would you believe in me?
406
00:29:19,234 --> 00:29:25,276
What if I said I saw you in a Qing painting?
407
00:29:25,339 --> 00:29:28,036
Would you believe it?
408
00:29:28,100 --> 00:29:30,922
What if I told you I came
from the Qing Dynasty?
409
00:29:31,019 --> 00:29:34,535
Would you believe me?
410
00:29:36,868 --> 00:29:41,795
Incredible, right?
It's hard to believe.
411
00:29:44,465 --> 00:29:46,240
Mui has lost her memory.
412
00:29:46,306 --> 00:29:50,516
How can I help her recover her memory?
413
00:29:59,020 --> 00:30:02,354
Mui, Dr Ko said you're recovering fast.
414
00:30:02,457 --> 00:30:03,629
Smart girl.
415
00:30:03,690 --> 00:30:08,560
He said once the suture is removed
in a few days, I can be discharged.
416
00:30:08,624 --> 00:30:10,558
Why so impatient?
417
00:30:10,613 --> 00:30:12,388
Stay here until you are fully recovered.
418
00:30:12,416 --> 00:30:13,394
Stay for a few days longer.
419
00:30:13,452 --> 00:30:14,829
The government is picking up the tab.
420
00:30:14,893 --> 00:30:17,316
You are staying in a private room.
It's your perk.
421
00:30:17,373 --> 00:30:18,204
What perk?
422
00:30:18,262 --> 00:30:22,074
I only want her to fully recover.
It's not about perks.
423
00:30:22,101 --> 00:30:23,432
Don't just stand here.
424
00:30:23,458 --> 00:30:25,802
Where's the soup I asked you to make her?
425
00:30:26,576 --> 00:30:28,305
You have not made it?
426
00:30:28,417 --> 00:30:30,146
Then go get her some bottles of water.
427
00:30:30,212 --> 00:30:31,714
Just go. Yes...
428
00:30:31,741 --> 00:30:34,722
Just go...Really.
429
00:30:35,581 --> 00:30:37,185
Come on, sit down.
430
00:30:38,342 --> 00:30:40,128
Sis, did I really see what I saw?
431
00:30:40,225 --> 00:30:42,728
How come Brother Ma is now
at your beck and call?
432
00:30:42,784 --> 00:30:44,491
Of course.
433
00:30:44,598 --> 00:30:49,581
Thanks to your reminder.
I finally realised I should stand up strong!
434
00:30:49,638 --> 00:30:51,652
Life won't be that easy for him.
435
00:30:51,963 --> 00:30:53,818
If it won't be easy for him,
436
00:30:53,881 --> 00:30:57,658
as your sister, my life will be much easier!
437
00:30:57,677 --> 00:31:00,521
Eat all the fish maw and dried seafood
you want.
438
00:31:00,585 --> 00:31:02,212
Thank you.
439
00:31:03,066 --> 00:31:06,900
I thought stationing in Cheung Chau
is a cushy job for you.
440
00:31:06,928 --> 00:31:09,613
But it turned out to be more dangerous
than in urban district.
441
00:31:09,689 --> 00:31:14,900
I just happened to bump into Bandit King's
kidnapping of Yang Tao-guo.
442
00:31:14,963 --> 00:31:20,936
Still, I think it's because you have
offended the spirit of Cheung Po-tsai.
443
00:31:20,969 --> 00:31:24,382
How else can you explain
the waterspout incident?
444
00:31:24,446 --> 00:31:27,609
Sis, there's something I want to tell you.
445
00:31:27,675 --> 00:31:32,977
A man came to my room and
told me he's Cheung Po-tsai.
446
00:31:33,089 --> 00:31:36,491
He told me other strange stories too.
447
00:31:37,285 --> 00:31:40,664
The man said you time-travelled back
to the Qing Dynasty?
448
00:31:40,727 --> 00:31:42,479
Some TV drama?
449
00:31:42,536 --> 00:31:44,504
You too find it absurd?
450
00:31:44,534 --> 00:31:47,697
If I had time-travelled back
to the Qing Dynasty,
451
00:31:47,732 --> 00:31:50,110
how come I have no memory of it?
452
00:31:50,298 --> 00:31:52,198
Sis, what is it?
453
00:31:52,263 --> 00:31:55,995
Now we are at it,
I have a strange thing to tell too.
454
00:31:56,055 --> 00:31:59,446
I was terrified after you were taken
away by the waterspout,
455
00:31:59,465 --> 00:32:01,001
so I tried to call you.
456
00:32:01,062 --> 00:32:05,044
But you could pick up the call
and keep calling Sis...
457
00:32:05,134 --> 00:32:07,603
It's not possible!
458
00:32:07,623 --> 00:32:12,515
I was inside the waterspout,
how could I have picked up your call?
459
00:32:12,747 --> 00:32:16,354
Wong Tai-mui, the model cop of Hong Kong?
460
00:32:16,413 --> 00:32:18,245
Mr Yang Tao-guo?
461
00:32:19,502 --> 00:32:23,302
Wong Tai-mui, I am a grateful man.
462
00:32:23,377 --> 00:32:26,699
A token of my gratitude.
463
00:32:26,730 --> 00:32:29,711
This is what you got for risking your life?
464
00:32:29,772 --> 00:32:33,117
A good deal on his side.
465
00:32:33,173 --> 00:32:34,595
You've got a good deal too.
466
00:32:34,658 --> 00:32:37,104
The fruit is for Mui, not for you.
467
00:32:37,170 --> 00:32:40,196
I was just doing my job of protecting
the citizens.
468
00:32:40,258 --> 00:32:41,908
Mr Yang, you are too kind.
469
00:32:41,974 --> 00:32:45,831
You deserve it! You saved me twice.
470
00:32:45,890 --> 00:32:47,312
You are my lucky star.
471
00:32:47,341 --> 00:32:51,346
Actually I am here to offer you a chance
to distinguish yourself.
472
00:33:01,986 --> 00:33:03,715
You saved me twice.
473
00:33:03,780 --> 00:33:05,157
You are my lucky star.
474
00:33:05,185 --> 00:33:08,553
Actually I am here to offer you a chance
to distinguish yourself.
475
00:33:08,664 --> 00:33:10,928
Mr Yang has another presentation
476
00:33:10,986 --> 00:33:14,047
at the Hong Kong Convention Centre
in 3 days' time.
477
00:33:14,068 --> 00:33:16,560
It's for promoting the launch of
DaDaDuoBao.com in Hong Kong
478
00:33:16,619 --> 00:33:18,246
as part of its global venture!
479
00:33:18,304 --> 00:33:19,681
Another presentation?
480
00:33:19,708 --> 00:33:21,722
Mr Yang, Bandit King is still at large.
481
00:33:21,783 --> 00:33:25,276
You are offering him another chance
to kidnap you.
482
00:33:25,386 --> 00:33:30,881
I know. That's why I said I was giving you
a chance to distinguish yourself.
483
00:33:30,941 --> 00:33:35,560
I have liaised with senior members
of the police force.
484
00:33:35,620 --> 00:33:39,682
They will assign me to the
care of the VIP Protection Unit again.
485
00:33:39,738 --> 00:33:43,208
However, none knows the Bandit King's
mind better than you do.
486
00:33:43,265 --> 00:33:46,917
I hope you can take part in protecting me.
487
00:33:46,946 --> 00:33:48,801
Want me to catch the Bandit King for you?
488
00:33:48,865 --> 00:33:51,243
Mui, you aren't fully recovered.
489
00:33:51,299 --> 00:33:52,642
Don't put yourself at risk.
490
00:33:52,703 --> 00:33:54,046
Even if you die on the job.
491
00:33:54,107 --> 00:33:58,169
This is what you'll get, and a thank you.
492
00:33:59,427 --> 00:34:01,998
So I have overestimated you.
493
00:34:02,780 --> 00:34:09,106
That day on TV, you promised the public
the Bandit King will be caught.
494
00:34:09,186 --> 00:34:11,359
So you didn't mean it.
495
00:34:11,416 --> 00:34:13,965
OK, the answer is "yes".
496
00:34:13,983 --> 00:34:17,601
But you have to leave the security
of the function to the police.
497
00:34:18,733 --> 00:34:22,510
Well? You don't think I should say
"yes" to Yang Tao-guo?
498
00:34:22,571 --> 00:34:26,109
As your immediate superior,
I do have qualms.
499
00:34:26,174 --> 00:34:30,714
It's not an easy assignment at all.
500
00:34:30,774 --> 00:34:32,959
To be honest, if the Bandit King
really shows up,
501
00:34:33,021 --> 00:34:35,547
his target won't be Yang Tao-guo alone.
502
00:34:35,610 --> 00:34:38,921
I think it's you he will be after.
503
00:34:39,011 --> 00:34:41,434
I didn't do it out of impulse.
504
00:34:41,493 --> 00:34:45,157
I had thought about it.
505
00:34:45,221 --> 00:34:49,704
It's the last chance for me
and the police to get the Bandit King.
506
00:34:49,816 --> 00:34:51,910
I understand...
507
00:34:54,137 --> 00:35:00,554
OK, I'll work with G4 to back you up.
508
00:35:00,688 --> 00:35:02,065
Thank you, Sir.
509
00:35:02,092 --> 00:35:04,470
Good luck! I have to go.
510
00:35:04,573 --> 00:35:07,793
I want to ask you something.
511
00:35:07,849 --> 00:35:14,869
You keep saying the world is full
of fascinating things.
512
00:35:14,963 --> 00:35:17,910
Now you are a convert?
513
00:35:17,934 --> 00:35:19,754
What is it about?
514
00:35:19,844 --> 00:35:24,384
What if someone said
you have done time travel,
515
00:35:24,494 --> 00:35:26,872
you've been back to the Qing dynasty?
516
00:35:26,927 --> 00:35:28,634
Think it could be possible?
517
00:35:28,651 --> 00:35:31,905
Nothing is impossible in this world.
518
00:35:31,965 --> 00:35:38,860
As for time travel, it's impossible.
519
00:35:39,640 --> 00:35:43,383
Don't be silly.
Don't turn yourself into a laughingstock
520
00:35:43,416 --> 00:35:45,100
Go to bed early.
521
00:35:56,089 --> 00:35:58,660
Yang Tao-gun's presentation is in 3 days.
522
00:35:58,741 --> 00:36:02,598
One more thing, I am sure
you'll be very interested.
523
00:36:02,619 --> 00:36:05,828
Wong Tai-mui will be there.
524
00:36:06,446 --> 00:36:08,631
How did you guess that?
525
00:36:08,693 --> 00:36:13,267
I didn’t guess it. It's long arranged.
526
00:36:13,329 --> 00:36:17,152
The outcome was written down 200 years ago.
527
00:36:35,830 --> 00:36:39,482
Water Mui, I do hope that
what's written here
528
00:36:39,543 --> 00:36:43,605
will help you recall our Qing experience.
529
00:36:43,630 --> 00:36:48,875
Do you remember,
you got to Qing through a waterspout?
530
00:36:48,949 --> 00:36:52,681
You were on a windsurfing board.
531
00:36:52,786 --> 00:36:57,690
You helped me defeat Wong Yi
of the Black Flag.
532
00:36:57,857 --> 00:37:01,600
I took you for a Western girl and
brought you back to the Heroes' Den.
533
00:37:01,625 --> 00:37:04,515
Back then we couldn't get along.
534
00:37:04,627 --> 00:37:08,279
I called you a witch and
you called me a pervert.
535
00:37:09,667 --> 00:37:11,192
That time at the Nine Dragons Temple,
536
00:37:11,227 --> 00:37:14,390
you kissed me in order to save my life.
537
00:37:14,456 --> 00:37:16,129
Then you were bitten by a snake,
538
00:37:16,188 --> 00:37:18,361
I sucked the poison out for you.
539
00:37:18,418 --> 00:37:20,273
How can you not remember that?
540
00:37:20,337 --> 00:37:24,717
We had a brush with death
in the battle of Fan Lau Gorge...
541
00:37:24,784 --> 00:37:26,878
You told me...
542
00:37:27,388 --> 00:37:31,188
I remember everything you've done for me.
543
00:37:31,251 --> 00:37:38,510
I am proud that there was once
a man who loved me with all his heart.
544
00:37:47,382 --> 00:37:49,521
Yours, Cheung Po-tsai.
545
00:37:57,694 --> 00:37:58,525
Big Brother.
546
00:37:58,545 --> 00:38:00,115
Po-tsai, are you going out?
547
00:38:00,175 --> 00:38:01,518
Yes, to visit a friend.
548
00:38:01,539 --> 00:38:03,155
I've counted you in for our big deal.
549
00:38:03,261 --> 00:38:04,945
Big deal?
550
00:38:05,009 --> 00:38:06,272
I don't think I can help you.
551
00:38:06,336 --> 00:38:07,428
How come?
552
00:38:07,490 --> 00:38:08,753
You are such an adept.
553
00:38:11,530 --> 00:38:14,716
I stopped my buddies from killing you
when they took you for a stool pigeon.
554
00:38:14,775 --> 00:38:17,710
If you don't do it,
how can I answer to them?
555
00:38:17,769 --> 00:38:18,554
Let me think about it.
556
00:38:18,612 --> 00:38:19,955
Don't bother. You are in.
557
00:38:19,978 --> 00:38:21,821
Are you going out? Go ahead.
558
00:38:58,323 --> 00:39:03,295
Water Mui, I have done all I could.
559
00:39:03,377 --> 00:39:06,267
May Heaven have mercy on me,
560
00:39:06,294 --> 00:39:11,277
that your memory will come back
after reading this.
561
00:39:26,534 --> 00:39:28,116
I mean you no harm!
562
00:39:28,172 --> 00:39:29,037
It's you again?
563
00:39:29,093 --> 00:39:29,833
I really mean you no harm.
564
00:39:29,857 --> 00:39:30,562
What do you want?
565
00:39:30,584 --> 00:39:31,358
Miss...
566
00:39:31,416 --> 00:39:33,987
Don't scream...Please, don't scream...
567
00:39:34,099 --> 00:39:37,717
I brought this letter here for you.
568
00:39:37,743 --> 00:39:41,873
You'll understand after reading it.
569
00:39:42,851 --> 00:39:45,991
I am sorry. I know it's rude of me.
570
00:39:46,049 --> 00:39:50,031
You just read it.
571
00:39:50,088 --> 00:39:52,352
See if you can recall anything.
572
00:39:52,414 --> 00:39:55,554
I am waiting outside.
573
00:40:15,942 --> 00:40:19,185
Could it be what he said was true?
574
00:40:49,261 --> 00:40:53,346
Water Mui, I do hope that
what's written here
575
00:40:53,458 --> 00:40:57,952
will help you recall our Qing experience.
576
00:40:58,497 --> 00:41:04,800
Do you remember,
you got to Qing through a waterspout?
577
00:41:05,424 --> 00:41:08,997
You were on a windsurfing board.
578
00:41:09,058 --> 00:41:13,552
You helped me defeat Wong Yi
of the Black Flag.
579
00:41:13,661 --> 00:41:17,154
I took you for a Western girl...
580
00:41:22,294 --> 00:41:23,876
Love me forever?
581
00:41:23,894 --> 00:41:24,543
Water Mui?
582
00:41:24,603 --> 00:41:26,708
Cheung Sir, though we are colleagues,
583
00:41:26,805 --> 00:41:30,708
I'll charge you for molestation
if you do that again.
584
00:41:30,767 --> 00:41:32,667
I am Cheung Po-tsai...Po-tsai...
585
00:41:32,856 --> 00:41:35,791
I don't know any Cheung Po-tsai.
586
00:41:39,408 --> 00:41:46,815
You said you were proud that once
a man had loved you with all his heart.
587
00:41:46,918 --> 00:41:49,341
Cheung Po-tsai.
588
00:42:13,643 --> 00:42:19,935
(My heart will never change,
no matter how long we'll be apart!)
589
00:42:21,511 --> 00:42:24,003
(I close my eyes and see your face,)
590
00:42:24,115 --> 00:42:28,484
(like we're destined to meet again,
life after life!)
591
00:42:28,643 --> 00:42:35,618
(Like the sea is close to the sky,
wherever they are, whatever the time.)
592
00:42:35,959 --> 00:42:41,329
(No matter how far apart,
our memories will link us together...)
43506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.