All language subtitles for Captain.Of.Destiny.E31.HDTV.720p-Hallo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,900 --> 00:01:40,004 Back to Hong Kong. 2 00:01:40,069 --> 00:01:42,003 Only then can she be saved. 3 00:01:47,309 --> 00:01:50,802 I swear with my blood. 4 00:01:50,912 --> 00:01:58,808 Wong Tai-mui, you'll forget Cheung Po-tsai forever! 5 00:01:59,099 --> 00:02:00,749 Cheung Po-tsai. 6 00:02:10,502 --> 00:02:12,402 Mui, Sis here. Do you hear me? 7 00:02:13,934 --> 00:02:17,802 No pictures...Don't get in the way... 8 00:02:17,864 --> 00:02:18,729 How's the patient? 9 00:02:18,785 --> 00:02:22,403 Pulse 113, BP60/30, neat cut, no gaseous or abnormal discharge... 10 00:02:22,466 --> 00:02:24,195 Please wait outside. 11 00:02:25,819 --> 00:02:28,390 Is the injury work related? The Government will pick up the tab, right? 12 00:02:28,456 --> 00:02:29,719 Is it covered in the policy? 13 00:02:29,744 --> 00:02:31,360 How could you? 14 00:02:31,420 --> 00:02:33,354 She's the only sister I've got. 15 00:02:33,417 --> 00:02:34,555 If anything happens to her, 16 00:02:34,618 --> 00:02:36,882 I'd sell our house to save her! 17 00:02:40,827 --> 00:02:42,477 Doctor, how's my sister? 18 00:02:42,543 --> 00:02:43,874 She needs to be operated on right away. 19 00:03:04,460 --> 00:03:07,509 Don't worry. The cops won't come up again for the time being. 20 00:03:07,572 --> 00:03:10,792 Sometimes, the most dangerous place is the safest. 21 00:03:11,534 --> 00:03:13,309 Go in. 22 00:03:20,129 --> 00:03:22,700 Now you look normal. Not so weird. 23 00:03:22,968 --> 00:03:24,345 OK! 24 00:03:24,497 --> 00:03:28,058 You just came out of the bathroom. You should be OK. 25 00:03:28,171 --> 00:03:30,344 Come sit down and take a break. 26 00:03:34,286 --> 00:03:36,345 Here's breaking news. 27 00:03:36,412 --> 00:03:39,507 WPC Wong Tai-mui was injured when pursuing the kidnappers. 28 00:03:39,563 --> 00:03:43,978 She has been sent to Tang Shiu Kin Hospital on Hong Kong Island for treatment... 29 00:03:44,002 --> 00:03:46,653 Get me a speedboat. I need to leave Cheung Chau. 30 00:03:46,714 --> 00:03:47,931 Yes, Big Brother. 31 00:03:47,993 --> 00:03:50,257 Every cop here is out to get me. 32 00:03:50,316 --> 00:03:52,125 Make a scene first. 33 00:03:52,204 --> 00:03:54,423 Divert their attention by starting a fire outside the police station. 34 00:03:54,482 --> 00:03:57,645 Stay tuned for the latest development. 35 00:04:05,198 --> 00:04:07,087 You have not had a woman for some time? 36 00:04:07,148 --> 00:04:09,617 You are gluing your face to the screen. 37 00:04:09,675 --> 00:04:12,007 We'll be taken to Hong Kong Island later. 38 00:04:12,146 --> 00:04:15,207 Hong Kong Island? Can you take me with you? 39 00:04:15,593 --> 00:04:18,608 Of course. Why else should I tell you about it? 40 00:04:18,628 --> 00:04:22,087 Since you're good at kung fu, you can call me Big Brother. 41 00:04:26,467 --> 00:04:27,559 Doctor... 42 00:04:27,590 --> 00:04:29,365 Doctor, how's my sister? 43 00:04:29,462 --> 00:04:30,645 She's out of danger. 44 00:04:30,705 --> 00:04:35,040 The cut on her abdomen is deep but her vital organs are spared. 45 00:04:35,067 --> 00:04:36,922 Can you tell what made that cut? 46 00:04:37,023 --> 00:04:40,311 It's cut by some sharp metal object. 47 00:04:40,377 --> 00:04:45,611 It must be the speedboat motor, when she's taken away by the waterspout. 48 00:04:48,357 --> 00:04:51,213 Mui... 49 00:05:01,633 --> 00:05:06,821 (So intuitively the image is locked) 50 00:05:06,881 --> 00:05:10,613 (following the lead of the heart beat,) 51 00:05:10,673 --> 00:05:15,292 (awaking a scene in a dream.) 52 00:05:17,831 --> 00:05:20,334 Though we could take down the cannon this time, 53 00:05:20,367 --> 00:05:22,734 we will have to go our separate ways. 54 00:05:22,769 --> 00:05:28,469 I am proud that a man has once loved me with all his heart. 55 00:05:28,490 --> 00:05:30,185 So long as I am alive, 56 00:05:30,244 --> 00:05:34,272 you will be drowned in happiness. 57 00:05:34,971 --> 00:05:42,253 I could die with the man I love, I have no regret. 58 00:05:42,592 --> 00:05:47,541 (...like we're destined to meet again, life after life.) 59 00:05:47,646 --> 00:05:52,311 (Like the sea is close to the sky, wherever they are, whatever the time.) 60 00:05:52,491 --> 00:05:56,906 (No matter how far apart, our memories will link us...) 61 00:05:56,968 --> 00:06:02,532 Po-tsai... 62 00:06:06,600 --> 00:06:11,094 What if you were stuck in time? 63 00:06:11,208 --> 00:06:15,338 How could I not be there with you? 64 00:06:15,887 --> 00:06:21,985 The worst case scenario is not the death you said, 65 00:06:22,284 --> 00:06:29,338 it's me staying in Qing alone, worrying about you. 66 00:06:29,489 --> 00:06:39,456 (No matter how far apart, our love will link us together...) 67 00:06:40,597 --> 00:06:42,861 Wow, so many tall buildings here. 68 00:06:42,890 --> 00:06:45,336 There're more in other districts. 69 00:06:54,326 --> 00:06:57,307 Why do they have to be so tall? 70 00:06:57,368 --> 00:06:59,609 The land costs tens of thousands a square foot. 71 00:06:59,692 --> 00:07:03,060 How else can you recoup the investment? 72 00:07:03,249 --> 00:07:06,742 Don't worry, work for me 73 00:07:06,806 --> 00:07:11,141 and you can buy them up by the block later. 74 00:07:13,842 --> 00:07:15,435 Stop staring. 75 00:07:15,490 --> 00:07:17,515 He said his name is Cheung Po-tsai. 76 00:07:17,581 --> 00:07:19,163 Cheung Po-tsai? 77 00:07:19,219 --> 00:07:21,187 The pirate? I am so scared. Are you? 78 00:07:21,262 --> 00:07:23,481 Yes...of his moustache. 79 00:07:23,502 --> 00:07:25,504 I couldn't have got away had it not been for him. 80 00:07:25,537 --> 00:07:26,595 He's quite an adept. 81 00:07:26,660 --> 00:07:29,516 Yuck! It's terrible. 82 00:07:30,248 --> 00:07:33,912 Same rule. If you don't believe me, you can try him out. 83 00:07:34,376 --> 00:07:35,673 Good! 84 00:07:35,696 --> 00:07:37,869 I like to try newcomers out. 85 00:07:38,729 --> 00:07:41,152 Cheung Po-tsai? 86 00:07:41,856 --> 00:07:42,664 It's hot! 87 00:07:42,730 --> 00:07:45,153 Toying with me, kid? 88 00:07:49,657 --> 00:07:51,113 That's feels much better now. 89 00:07:51,185 --> 00:07:52,232 You... 90 00:07:58,017 --> 00:07:59,360 Still thirsty. 91 00:07:59,452 --> 00:08:01,432 Anything more to drink? 92 00:08:15,537 --> 00:08:16,880 Your show time again. 93 00:08:32,484 --> 00:08:33,952 And you said you seldom shoot. 94 00:08:34,044 --> 00:08:37,309 I meant I seldom shoot to miss. 95 00:08:37,882 --> 00:08:40,738 How cheeky! I like it. 96 00:08:41,281 --> 00:08:43,181 Are you free tomorrow? 97 00:08:43,247 --> 00:08:44,897 Can you take me to a place? 98 00:08:44,963 --> 00:08:46,795 Where? 99 00:08:46,814 --> 00:08:47,713 It's... 100 00:08:47,734 --> 00:08:51,659 Big Brother, I am sure you'll find this news interesting. 101 00:08:51,889 --> 00:08:56,668 WPC Wong Tai-mui was injured this evening in the pursuit of the Bandit King. 102 00:08:56,725 --> 00:08:58,819 She's sent to Tang Shiu Kin Hospital for treatment. 103 00:08:58,894 --> 00:09:00,225 She's out of danger after a three-hour operation. 104 00:09:00,282 --> 00:09:02,956 She's staying in the hospital for observation. 105 00:09:03,730 --> 00:09:04,777 Water Mui was right. 106 00:09:04,853 --> 00:09:07,868 Only time travelling back to Hong Kong could save her. 107 00:09:07,887 --> 00:09:11,505 This witch put our guys in trouble. 108 00:09:12,018 --> 00:09:16,592 She thwarted our plans to kidnap that IT tycoon Yang Tao-guo. 109 00:09:16,615 --> 00:09:18,640 Did She? 110 00:09:19,133 --> 00:09:22,990 It's alright. It's payback time. 111 00:10:19,296 --> 00:10:22,277 Big Brother, do you still have kidnapping Yang Tao-guo in mind? 112 00:10:22,307 --> 00:10:23,832 Maybe we should lie low for the time being? 113 00:10:23,898 --> 00:10:25,480 This is the best possible time. 114 00:10:25,536 --> 00:10:27,391 The cops think I'd lie low. 115 00:10:27,861 --> 00:10:28,726 Big Brother... Yes? 116 00:10:28,782 --> 00:10:31,251 Cheung Po-tsai's fake passport is ready. 117 00:10:31,309 --> 00:10:32,834 He's now Cheung Po. 118 00:10:32,900 --> 00:10:36,291 Big Brother, Chueng Po-tsai is weird. He's not trustworthy. 119 00:10:36,348 --> 00:10:38,840 Indeed, we don't know his background or identity. 120 00:10:38,906 --> 00:10:40,965 He's so mysterious. He can't be trusted. 121 00:10:41,028 --> 00:10:43,247 If not, I wouldn't have kept him by my side 122 00:10:43,898 --> 00:10:44,911 I know what I am doing. 123 00:11:13,790 --> 00:11:15,440 Fermented bean-curd and bun? 124 00:11:15,467 --> 00:11:17,515 Some weird breakfast. 125 00:11:17,580 --> 00:11:20,561 I grew up on this and have the size to prove it. 126 00:11:20,622 --> 00:11:22,204 I find your Hong Kong breakfast weird. 127 00:11:22,229 --> 00:11:23,481 Cheese and bread. 128 00:11:23,508 --> 00:11:26,079 Cheung Po-tsai, here you are. 129 00:11:26,222 --> 00:11:28,919 Show it if you are stopped by the cops. 130 00:11:28,983 --> 00:11:31,122 Tell them you are a tourist. 131 00:11:31,183 --> 00:11:33,038 Don't forget your new name. 132 00:11:33,102 --> 00:11:34,479 Tourist? From where? 133 00:11:34,537 --> 00:11:37,484 Where else? Somalia, of course. 134 00:11:37,547 --> 00:11:39,311 You are a pirate, right? 135 00:11:39,341 --> 00:11:41,639 This passport fits you. 136 00:11:41,868 --> 00:11:44,041 OK. I have to go. 137 00:11:44,068 --> 00:11:45,115 You really don't need a ride? 138 00:11:45,176 --> 00:11:46,644 No, thanks. I can go there myself. 139 00:11:46,701 --> 00:11:48,408 Wing, Keung, give him a ride. Yes 140 00:11:48,495 --> 00:11:49,587 Don't bother. 141 00:11:49,619 --> 00:11:51,678 I can get used to getting around Hong Kong very easily. 142 00:11:51,702 --> 00:11:53,113 I can do it on my own. 143 00:11:53,144 --> 00:11:54,828 Excuse me. 144 00:11:54,985 --> 00:11:55,998 Where are you going? 145 00:11:56,062 --> 00:11:58,440 The door is over there, dumbo! 146 00:11:58,496 --> 00:12:00,146 What a jerk. 147 00:12:00,867 --> 00:12:01,959 He's weird. 148 00:12:01,984 --> 00:12:03,554 He just wouldn't let us go along. 149 00:12:03,582 --> 00:12:05,755 Is he just playing dumb? 150 00:12:09,541 --> 00:12:11,885 Roads in Hong Kong are dangerous indeed. 151 00:12:11,905 --> 00:12:15,842 Water Mui said I should use the traffic lights. 152 00:12:22,381 --> 00:12:24,315 Watch out! Do you have a death wish? 153 00:12:24,378 --> 00:12:26,642 Why? I am using the traffic lights. 154 00:12:27,264 --> 00:12:28,049 Can't you see it's red? 155 00:12:28,068 --> 00:12:30,992 Wait for the greenlight! Trying to get killed or what? 156 00:12:34,705 --> 00:12:37,356 They are different? 157 00:12:37,903 --> 00:12:43,239 Water Mui should have told me that red is for staying put. 158 00:12:49,417 --> 00:12:53,285 Green. So I can cross the road. 159 00:12:57,139 --> 00:12:58,959 He sure sticks to character. 160 00:12:58,988 --> 00:13:01,116 Not knowing how to cross the road? 161 00:13:10,977 --> 00:13:12,684 What now? 162 00:13:12,740 --> 00:13:15,209 How do you open it? It's sealed. 163 00:13:19,025 --> 00:13:20,914 Using the Morse code? 164 00:13:25,421 --> 00:13:27,799 To call the cop over? 165 00:13:28,108 --> 00:13:31,271 That dude squeezed it open. 166 00:13:34,908 --> 00:13:36,694 It tastes terrible! 167 00:13:36,750 --> 00:13:38,400 Do you know I can charge you for littering? 168 00:13:44,549 --> 00:13:45,948 I'll give you a pass this time. 169 00:13:46,031 --> 00:13:47,237 Don't do it again. 170 00:13:47,341 --> 00:13:48,524 Yes. 171 00:13:49,900 --> 00:13:52,471 How can I go to Tang Shiu Kin Hospital on foot? 172 00:13:52,551 --> 00:13:56,795 On foot? It's very far away. Take a taxi. 173 00:14:18,968 --> 00:14:21,153 The harbour sure is beautiful. 174 00:14:21,262 --> 00:14:22,195 First time in Hong Kong? 175 00:14:22,260 --> 00:14:23,659 Yes. Got here last night. 176 00:14:23,742 --> 00:14:24,789 Where do you hail from? 177 00:14:24,850 --> 00:14:27,114 Xinhui of Guangdong. 178 00:14:29,375 --> 00:14:30,752 Here you are, Tang Shiu Kin Hospital. 179 00:14:30,779 --> 00:14:32,201 This is it? How much? 180 00:14:32,257 --> 00:14:34,908 A thousand dollars. 181 00:14:34,971 --> 00:14:37,520 A thousand? Don't try to rip me off! 182 00:14:37,577 --> 00:14:39,750 You should use the meter in Hong Kong. 183 00:14:40,572 --> 00:14:41,994 I got it wrong. 184 00:14:42,052 --> 00:14:44,396 You pay what's shown. 185 00:14:44,417 --> 00:14:46,670 Got it wrong? 186 00:14:47,498 --> 00:14:49,182 Round it up to five hundred. 187 00:14:49,214 --> 00:14:51,262 Five hundred? 188 00:14:52,250 --> 00:14:53,649 508, right? 189 00:14:53,732 --> 00:14:54,984 A thousand, really? 190 00:14:55,011 --> 00:14:57,105 I am smart. Don't you try to rip me off. 191 00:14:57,163 --> 00:15:01,100 You are so smart. No way can I rip you off. 192 00:15:12,764 --> 00:15:16,052 Water Mui, here I come... 193 00:15:16,358 --> 00:15:17,860 So many people here. 194 00:15:17,918 --> 00:15:20,853 Are they here to see the doctors or for a fair? 195 00:15:20,914 --> 00:15:23,383 How can I find Water Mui in such a crowd? 196 00:15:23,403 --> 00:15:24,586 Where is Pa? 197 00:15:24,642 --> 00:15:28,931 Ophthalmology...West Wing, 2nd Floor... 198 00:15:28,994 --> 00:15:33,204 Gynecology? Urology? Pediatrics? What the heck? 199 00:15:33,284 --> 00:15:35,378 Which department are you looking for? 200 00:15:35,437 --> 00:15:37,064 She's stabbed. 201 00:15:37,154 --> 00:15:38,656 It should be bonesetting. 202 00:15:38,714 --> 00:15:40,136 There's no bonesetting department here. 203 00:15:40,196 --> 00:15:42,210 Ask that Miss at the Enquiry Desk. 204 00:15:45,921 --> 00:15:49,266 Miss? She's forty if not fifty already. 205 00:15:49,919 --> 00:15:52,661 All nurses are addressed as Miss. 206 00:15:52,727 --> 00:15:54,616 What can I do for you? 207 00:15:54,724 --> 00:15:56,146 My friend was sent here. 208 00:15:56,206 --> 00:15:57,856 I came from thousands of miles away to see her. 209 00:15:57,968 --> 00:15:58,981 Name? 210 00:15:59,200 --> 00:16:00,929 Wong Tai-mui. 211 00:16:06,081 --> 00:16:07,446 Straight ahead and turn left. 212 00:16:07,511 --> 00:16:08,854 It's 2/F of the East Wing. 213 00:16:08,915 --> 00:16:10,974 I am most grateful! 214 00:16:11,648 --> 00:16:16,256 Move it... 215 00:16:22,386 --> 00:16:24,809 BP and pulse normal. 216 00:16:24,992 --> 00:16:26,289 You are much better already. 217 00:16:26,350 --> 00:16:28,569 Does the wound hurt? 218 00:16:28,674 --> 00:16:30,449 It begins to get painful. 219 00:16:30,515 --> 00:16:31,380 It's normal. 220 00:16:31,473 --> 00:16:33,248 It's quite a large wound. 221 00:16:33,360 --> 00:16:35,419 You were hit by the motor blade. 222 00:16:35,482 --> 00:16:36,984 It can be fatal. 223 00:16:37,041 --> 00:16:39,135 Thank you for saving me in time. 224 00:16:39,194 --> 00:16:42,255 Or I would have been dead. 225 00:16:42,314 --> 00:16:46,217 My superior just called me. 226 00:16:46,238 --> 00:16:49,333 He said a colleague would be here to take my deposition. 227 00:16:49,393 --> 00:16:51,020 I was notified as well. 228 00:16:51,109 --> 00:16:53,168 His name is Cheung. 229 00:16:53,232 --> 00:16:55,701 Bear it in mind. Don't tire yourself out. 230 00:16:55,721 --> 00:16:57,860 Your health comes first. 231 00:17:02,008 --> 00:17:05,148 Water Mui, finally... 232 00:17:05,767 --> 00:17:07,701 He can't remember you because he has dementia. 233 00:17:07,763 --> 00:17:10,903 Keeping him company is the best treatment... 234 00:17:11,367 --> 00:17:12,812 Where's 501? 235 00:17:12,878 --> 00:17:17,577 ...this princes household of mine has grown so fast these few years... 236 00:17:17,634 --> 00:17:18,851 Give the TV a break. 237 00:17:18,913 --> 00:17:21,484 Time for taking your blood pressure. 238 00:17:29,681 --> 00:17:32,127 Water Mui... 239 00:17:32,396 --> 00:17:34,945 Water Mui...Here I am. 240 00:17:34,970 --> 00:17:36,062 Just a moment. 241 00:17:36,086 --> 00:17:37,292 I am taking her blood pressure. 242 00:17:37,325 --> 00:17:38,542 Alright... 243 00:17:40,476 --> 00:17:42,376 I took you back to Hong Kong in time. 244 00:17:42,405 --> 00:17:44,624 Or you couldn't have been saved. 245 00:17:44,721 --> 00:17:46,780 This is a good hospital... 246 00:17:46,845 --> 00:17:51,055 with advanced equipment. 247 00:17:51,525 --> 00:17:55,007 Do you know how worried I was about you? 248 00:17:55,073 --> 00:17:59,067 I am relieved now that you are fine. 249 00:17:59,122 --> 00:18:02,786 Do you know how screwed up I was on the way here? 250 00:18:02,852 --> 00:18:04,183 Though you had prepped me for it. 251 00:18:04,240 --> 00:18:06,379 I still didn't know how to use the traffic lights. 252 00:18:06,456 --> 00:18:09,107 I almost got ripped off by the taxi driver. 253 00:18:09,323 --> 00:18:13,180 I had to overcome many obstacles before I could see you. 254 00:18:13,239 --> 00:18:14,502 What are you talking about? 255 00:18:14,565 --> 00:18:16,704 What prepping you? 256 00:18:16,726 --> 00:18:19,058 You've forgotten about it? 257 00:18:19,119 --> 00:18:19,824 Hey... 258 00:18:19,845 --> 00:18:22,052 It's OK now. Time for your medication. 259 00:18:22,129 --> 00:18:24,427 Thank you. 260 00:18:26,075 --> 00:18:28,749 Let me do it for you. Don't move. 261 00:18:31,320 --> 00:18:34,221 It's empty. Let me get you some water. 262 00:18:34,285 --> 00:18:36,379 Thank you, Cheung Sir. 263 00:18:40,087 --> 00:18:44,741 It didn't sound like deposition taking to me. 264 00:18:46,047 --> 00:18:49,142 Why did she call me Cheung Sir? 265 00:18:49,932 --> 00:18:54,836 Here's water. It's hot. Be careful. 266 00:19:00,045 --> 00:19:02,070 Thank you. 267 00:19:07,378 --> 00:19:10,905 Water Mui, it's not easy for us to be back together. 268 00:19:10,966 --> 00:19:13,640 Let's not be apart ever again. 269 00:19:13,695 --> 00:19:16,915 I promise, I'll love you forever. 270 00:19:18,454 --> 00:19:20,058 What do you mean "love forever"? 271 00:19:20,092 --> 00:19:20,797 Water Mui... 272 00:19:20,818 --> 00:19:22,798 Cheung Sir, though we are colleagues, 273 00:19:22,853 --> 00:19:26,710 I'll charge you for molestation if you do that again! 274 00:19:26,815 --> 00:19:28,260 Molestation? 275 00:19:28,289 --> 00:19:29,973 Cheung Sir? 276 00:19:30,036 --> 00:19:32,642 I am Cheung Po-tsai...Cheung Po-tsai! 277 00:19:32,698 --> 00:19:34,154 Cheung Po-tsai? 278 00:19:34,212 --> 00:19:35,839 You have forgotten everything? 279 00:19:36,942 --> 00:19:39,309 We've been through thick and thin together. 280 00:19:39,375 --> 00:19:40,467 You time-travelled back to the Qing Dynasty 281 00:19:40,498 --> 00:19:42,466 We have gone through a lot together. 282 00:19:42,573 --> 00:19:44,792 How can you not remember me? 283 00:19:44,820 --> 00:19:46,914 I time-travelled back to the Qing Dynasty? 284 00:19:46,941 --> 00:19:50,036 Yes, you ran into the waterspout in a speedboat. 285 00:19:50,094 --> 00:19:52,438 Then you were taken back to the Qing Dynasty. 286 00:19:52,496 --> 00:19:53,998 Then you met me. 287 00:19:54,056 --> 00:19:57,117 I am Cheung Po-tsai! 288 00:19:57,178 --> 00:20:00,273 I don't know any Cheung Po-tsai. 289 00:20:00,329 --> 00:20:06,200 I ran into the waterspout and then I fell back down into the sea. 290 00:20:06,218 --> 00:20:10,724 I never had any time travel, not to mention going back to the Qing Dynasty! 291 00:20:10,781 --> 00:20:11,953 Wong Tai-mui? 292 00:20:12,014 --> 00:20:14,028 I was sent to take your deposition. 293 00:20:14,103 --> 00:20:16,788 I am Cheung Sir, Inspector Cheung Kin-fung of the Regional Crime Unit. 294 00:20:16,849 --> 00:20:18,066 You are Cheung Sir? 295 00:20:18,140 --> 00:20:19,619 Then who are you? 296 00:20:19,700 --> 00:20:23,432 I told you, I am Cheung Po-tsai, not Cheung Sir. 297 00:20:25,019 --> 00:20:27,420 Water Mui, believe me, 298 00:20:27,500 --> 00:20:29,719 I time-travelled here with you from the Qing Dynasty. 299 00:20:29,778 --> 00:20:32,224 I am Cheung Po-tsai. 300 00:20:32,336 --> 00:20:33,121 Let go of me! 301 00:20:33,179 --> 00:20:34,066 I am Cheung Po-tsai... 302 00:20:34,099 --> 00:20:35,863 Freeze! Stop harassing her! 303 00:20:35,893 --> 00:20:36,826 Let go of me... 304 00:20:36,860 --> 00:20:38,669 Madam, do you know him? 305 00:20:41,976 --> 00:20:43,865 So you are a tourist... 306 00:20:43,890 --> 00:20:46,063 Yes, I am a tourist. 307 00:20:46,121 --> 00:20:49,944 Cheung Sir, I think it's some misunderstanding. 308 00:20:50,005 --> 00:20:51,712 I can tell he means me no harm. 309 00:20:51,768 --> 00:20:53,543 Madam would let it go this time. 310 00:20:53,609 --> 00:20:56,055 However, she wants no more harassment from you. 311 00:20:56,120 --> 00:20:57,542 Now get lost! 312 00:21:14,768 --> 00:21:17,703 Why? How come she has forgotten about me? 313 00:21:17,733 --> 00:21:18,996 Why? 314 00:21:24,254 --> 00:21:28,236 I look the same. How come she doesn't remember me? 315 00:21:28,341 --> 00:21:32,073 She has no memory of the time travel? 316 00:21:34,573 --> 00:21:38,942 Could it be caused by the injury? 317 00:21:39,004 --> 00:21:45,182 Or the waterspout has messed up her memory? 318 00:21:45,725 --> 00:21:47,727 Why? 319 00:21:50,805 --> 00:21:52,728 What is this? 320 00:21:57,959 --> 00:22:01,816 How come there's such a mark here? 321 00:22:03,668 --> 00:22:06,933 It looks familiar. 322 00:22:16,913 --> 00:22:23,455 I got it when Wusona gave me the jinx. 323 00:22:24,672 --> 00:22:28,142 Could it be...her jinx? 324 00:22:34,313 --> 00:22:37,214 I know why Water Mui remembers not a thing, 325 00:22:37,323 --> 00:22:40,532 not even her experience in Qing. 326 00:22:40,589 --> 00:22:42,842 It's Wusona's curse. 327 00:22:43,013 --> 00:22:46,916 I didn’t love her and so she put this wicked curse on me. 328 00:22:46,944 --> 00:22:48,116 She wants to break us up. 329 00:22:59,453 --> 00:23:00,716 That dude really can’t be trusted. 330 00:23:00,741 --> 00:23:02,311 He's a stool pigeon. 331 00:23:02,386 --> 00:23:05,481 Big Brother, what will you do with him? 332 00:23:07,174 --> 00:23:09,313 You know what to do. 333 00:23:10,931 --> 00:23:13,195 Big Brother, here he is. 334 00:23:13,973 --> 00:23:16,112 What is it about? 335 00:23:18,373 --> 00:23:23,698 Cheung Po-tsai, I'll never forget about you 336 00:23:27,239 --> 00:23:28,946 Where are we going? 337 00:23:29,009 --> 00:23:32,991 Big Brother has some stuff hidden away. He wants us to help him retrieve it. 338 00:23:33,049 --> 00:23:34,631 What's so important? 339 00:23:34,687 --> 00:23:37,998 You'll know when we get there. 340 00:23:54,896 --> 00:23:59,003 Big Brother, you come to look at this whenever you are free. 341 00:23:59,031 --> 00:24:01,125 It seems intriguing to you. What is this... 342 00:24:01,190 --> 00:24:05,525 This painting is almost 200 years old. 343 00:24:06,619 --> 00:24:10,874 This general here looks like you. 344 00:24:10,941 --> 00:24:13,410 It's my family heirloom. 345 00:24:13,476 --> 00:24:15,820 It has been passed from generation to generation. 346 00:24:15,878 --> 00:24:18,017 Actually there's a secret hidden inside. 347 00:24:18,079 --> 00:24:20,377 What secret? 348 00:24:20,434 --> 00:24:23,165 If it can be told, it's not a secret. 349 00:24:23,239 --> 00:24:25,765 You are excused. 350 00:24:36,650 --> 00:24:39,688 None in the past generations could find that out. 351 00:24:39,722 --> 00:24:41,781 What actually is it? 352 00:24:51,566 --> 00:24:57,266 Cheung Po-tsai, you saved my life after all 353 00:24:59,248 --> 00:25:02,104 You deserve a parting drink. 354 00:25:08,148 --> 00:25:10,662 Cheung Po-tsai. 355 00:25:25,378 --> 00:25:26,243 Move it. 356 00:25:26,299 --> 00:25:28,393 It's quite remote here. Not a soul in sight. 357 00:25:28,452 --> 00:25:29,874 That's why we chose this place. 358 00:25:29,980 --> 00:25:31,459 No one has a clue what's buried here. 359 00:25:31,494 --> 00:25:32,950 Here you are. 360 00:25:34,021 --> 00:25:35,500 Aren't we here for some stuff? 361 00:25:35,581 --> 00:25:36,833 What's the spade for? 362 00:25:36,891 --> 00:25:38,473 It's buried in the soil 363 00:25:38,520 --> 00:25:40,420 We need to dig it up. 364 00:25:52,483 --> 00:25:53,939 Cheung Po-tsai? 365 00:26:01,359 --> 00:26:05,387 Why put the stuff so deep down? 366 00:26:05,448 --> 00:26:06,665 How deep do we have to dig? 367 00:26:06,727 --> 00:26:09,105 About two feet more. 368 00:26:47,770 --> 00:26:50,432 It'll take some time. 369 00:26:50,493 --> 00:26:51,915 Now I need to pee. 370 00:27:03,050 --> 00:27:08,227 The hundred year old secret will be revealed with the coming of Po. 371 00:27:08,292 --> 00:27:14,755 The one to find it is Bowie, the Bandit King of Hong Kong. 372 00:27:15,608 --> 00:27:18,031 I was known 200 years ago? 373 00:27:18,089 --> 00:27:23,323 Not just my name Bowie, but my nickname Bandit King as well? 374 00:27:23,416 --> 00:27:29,150 The reunion with Wong Tai-mui and Cheung Po-tsai should take place in 2015, 375 00:27:29,215 --> 00:27:34,836 The 9th day of the 3rd month. 376 00:27:35,065 --> 00:27:36,908 What? 377 00:27:37,218 --> 00:27:42,839 The exact day, month and year of our meeting was known 200 years ago? 378 00:27:43,740 --> 00:27:45,595 Hello, I am here to say I'm sorry. 379 00:27:45,659 --> 00:27:48,151 Sorry? For what? 380 00:27:48,186 --> 00:27:49,438 You are... 381 00:27:49,543 --> 00:27:50,123 Thank you. 382 00:27:50,183 --> 00:27:52,072 My name is Bowie. 383 00:27:53,412 --> 00:27:56,086 Cheung Po-tsai. 384 00:27:56,704 --> 00:27:59,150 Be it good or bad, the outcome hinges on the conscience. 385 00:27:59,215 --> 00:28:02,276 Where there's a will, there's a way. 386 00:28:02,304 --> 00:28:05,399 You write your own destiny. 387 00:28:07,937 --> 00:28:09,598 Where should I go to pee? 388 00:28:12,695 --> 00:28:14,595 You had the nerve to betray us. 389 00:28:14,660 --> 00:28:17,357 Now this is digging your own grave. 390 00:28:17,422 --> 00:28:20,517 What are you talking about? What do you mean "betray"? 391 00:28:20,620 --> 00:28:22,554 Where's Bowie? I want to see him. 392 00:28:22,616 --> 00:28:26,029 What Bowie? Try Hades. 393 00:28:27,369 --> 00:28:29,269 Big Brother... 394 00:28:30,178 --> 00:28:31,680 Where did you get that phony info? 395 00:28:31,770 --> 00:28:33,625 Po is not a police informant. 396 00:28:33,688 --> 00:28:35,383 We're lucky I got here in time. 397 00:28:35,414 --> 00:28:38,111 Or he would have been dead. 398 00:28:45,897 --> 00:28:47,661 Luckily you got there in time. 399 00:28:47,722 --> 00:28:50,987 Or I would have been killed. 400 00:28:51,045 --> 00:28:54,868 Don't worry. I won’t let them kill you. 401 00:28:55,847 --> 00:28:59,135 Be it good or bad, the outcome hinges on the conscience. 402 00:28:59,191 --> 00:29:01,455 Where there's a will, there's a way. 403 00:29:01,515 --> 00:29:03,097 You write your own destiny. 404 00:29:06,518 --> 00:29:12,605 Set it up so that Tai-mui will kill Cheung Po-tsai with her own hands. 405 00:29:13,322 --> 00:29:19,204 I have not told you about my identity or background, why would you believe in me? 406 00:29:19,234 --> 00:29:25,276 What if I said I saw you in a Qing painting? 407 00:29:25,339 --> 00:29:28,036 Would you believe it? 408 00:29:28,100 --> 00:29:30,922 What if I told you I came from the Qing Dynasty? 409 00:29:31,019 --> 00:29:34,535 Would you believe me? 410 00:29:36,868 --> 00:29:41,795 Incredible, right? It's hard to believe. 411 00:29:44,465 --> 00:29:46,240 Mui has lost her memory. 412 00:29:46,306 --> 00:29:50,516 How can I help her recover her memory? 413 00:29:59,020 --> 00:30:02,354 Mui, Dr Ko said you're recovering fast. 414 00:30:02,457 --> 00:30:03,629 Smart girl. 415 00:30:03,690 --> 00:30:08,560 He said once the suture is removed in a few days, I can be discharged. 416 00:30:08,624 --> 00:30:10,558 Why so impatient? 417 00:30:10,613 --> 00:30:12,388 Stay here until you are fully recovered. 418 00:30:12,416 --> 00:30:13,394 Stay for a few days longer. 419 00:30:13,452 --> 00:30:14,829 The government is picking up the tab. 420 00:30:14,893 --> 00:30:17,316 You are staying in a private room. It's your perk. 421 00:30:17,373 --> 00:30:18,204 What perk? 422 00:30:18,262 --> 00:30:22,074 I only want her to fully recover. It's not about perks. 423 00:30:22,101 --> 00:30:23,432 Don't just stand here. 424 00:30:23,458 --> 00:30:25,802 Where's the soup I asked you to make her? 425 00:30:26,576 --> 00:30:28,305 You have not made it? 426 00:30:28,417 --> 00:30:30,146 Then go get her some bottles of water. 427 00:30:30,212 --> 00:30:31,714 Just go. Yes... 428 00:30:31,741 --> 00:30:34,722 Just go...Really. 429 00:30:35,581 --> 00:30:37,185 Come on, sit down. 430 00:30:38,342 --> 00:30:40,128 Sis, did I really see what I saw? 431 00:30:40,225 --> 00:30:42,728 How come Brother Ma is now at your beck and call? 432 00:30:42,784 --> 00:30:44,491 Of course. 433 00:30:44,598 --> 00:30:49,581 Thanks to your reminder. I finally realised I should stand up strong! 434 00:30:49,638 --> 00:30:51,652 Life won't be that easy for him. 435 00:30:51,963 --> 00:30:53,818 If it won't be easy for him, 436 00:30:53,881 --> 00:30:57,658 as your sister, my life will be much easier! 437 00:30:57,677 --> 00:31:00,521 Eat all the fish maw and dried seafood you want. 438 00:31:00,585 --> 00:31:02,212 Thank you. 439 00:31:03,066 --> 00:31:06,900 I thought stationing in Cheung Chau is a cushy job for you. 440 00:31:06,928 --> 00:31:09,613 But it turned out to be more dangerous than in urban district. 441 00:31:09,689 --> 00:31:14,900 I just happened to bump into Bandit King's kidnapping of Yang Tao-guo. 442 00:31:14,963 --> 00:31:20,936 Still, I think it's because you have offended the spirit of Cheung Po-tsai. 443 00:31:20,969 --> 00:31:24,382 How else can you explain the waterspout incident? 444 00:31:24,446 --> 00:31:27,609 Sis, there's something I want to tell you. 445 00:31:27,675 --> 00:31:32,977 A man came to my room and told me he's Cheung Po-tsai. 446 00:31:33,089 --> 00:31:36,491 He told me other strange stories too. 447 00:31:37,285 --> 00:31:40,664 The man said you time-travelled back to the Qing Dynasty? 448 00:31:40,727 --> 00:31:42,479 Some TV drama? 449 00:31:42,536 --> 00:31:44,504 You too find it absurd? 450 00:31:44,534 --> 00:31:47,697 If I had time-travelled back to the Qing Dynasty, 451 00:31:47,732 --> 00:31:50,110 how come I have no memory of it? 452 00:31:50,298 --> 00:31:52,198 Sis, what is it? 453 00:31:52,263 --> 00:31:55,995 Now we are at it, I have a strange thing to tell too. 454 00:31:56,055 --> 00:31:59,446 I was terrified after you were taken away by the waterspout, 455 00:31:59,465 --> 00:32:01,001 so I tried to call you. 456 00:32:01,062 --> 00:32:05,044 But you could pick up the call and keep calling Sis... 457 00:32:05,134 --> 00:32:07,603 It's not possible! 458 00:32:07,623 --> 00:32:12,515 I was inside the waterspout, how could I have picked up your call? 459 00:32:12,747 --> 00:32:16,354 Wong Tai-mui, the model cop of Hong Kong? 460 00:32:16,413 --> 00:32:18,245 Mr Yang Tao-guo? 461 00:32:19,502 --> 00:32:23,302 Wong Tai-mui, I am a grateful man. 462 00:32:23,377 --> 00:32:26,699 A token of my gratitude. 463 00:32:26,730 --> 00:32:29,711 This is what you got for risking your life? 464 00:32:29,772 --> 00:32:33,117 A good deal on his side. 465 00:32:33,173 --> 00:32:34,595 You've got a good deal too. 466 00:32:34,658 --> 00:32:37,104 The fruit is for Mui, not for you. 467 00:32:37,170 --> 00:32:40,196 I was just doing my job of protecting the citizens. 468 00:32:40,258 --> 00:32:41,908 Mr Yang, you are too kind. 469 00:32:41,974 --> 00:32:45,831 You deserve it! You saved me twice. 470 00:32:45,890 --> 00:32:47,312 You are my lucky star. 471 00:32:47,341 --> 00:32:51,346 Actually I am here to offer you a chance to distinguish yourself. 472 00:33:01,986 --> 00:33:03,715 You saved me twice. 473 00:33:03,780 --> 00:33:05,157 You are my lucky star. 474 00:33:05,185 --> 00:33:08,553 Actually I am here to offer you a chance to distinguish yourself. 475 00:33:08,664 --> 00:33:10,928 Mr Yang has another presentation 476 00:33:10,986 --> 00:33:14,047 at the Hong Kong Convention Centre in 3 days' time. 477 00:33:14,068 --> 00:33:16,560 It's for promoting the launch of DaDaDuoBao.com in Hong Kong 478 00:33:16,619 --> 00:33:18,246 as part of its global venture! 479 00:33:18,304 --> 00:33:19,681 Another presentation? 480 00:33:19,708 --> 00:33:21,722 Mr Yang, Bandit King is still at large. 481 00:33:21,783 --> 00:33:25,276 You are offering him another chance to kidnap you. 482 00:33:25,386 --> 00:33:30,881 I know. That's why I said I was giving you a chance to distinguish yourself. 483 00:33:30,941 --> 00:33:35,560 I have liaised with senior members of the police force. 484 00:33:35,620 --> 00:33:39,682 They will assign me to the care of the VIP Protection Unit again. 485 00:33:39,738 --> 00:33:43,208 However, none knows the Bandit King's mind better than you do. 486 00:33:43,265 --> 00:33:46,917 I hope you can take part in protecting me. 487 00:33:46,946 --> 00:33:48,801 Want me to catch the Bandit King for you? 488 00:33:48,865 --> 00:33:51,243 Mui, you aren't fully recovered. 489 00:33:51,299 --> 00:33:52,642 Don't put yourself at risk. 490 00:33:52,703 --> 00:33:54,046 Even if you die on the job. 491 00:33:54,107 --> 00:33:58,169 This is what you'll get, and a thank you. 492 00:33:59,427 --> 00:34:01,998 So I have overestimated you. 493 00:34:02,780 --> 00:34:09,106 That day on TV, you promised the public the Bandit King will be caught. 494 00:34:09,186 --> 00:34:11,359 So you didn't mean it. 495 00:34:11,416 --> 00:34:13,965 OK, the answer is "yes". 496 00:34:13,983 --> 00:34:17,601 But you have to leave the security of the function to the police. 497 00:34:18,733 --> 00:34:22,510 Well? You don't think I should say "yes" to Yang Tao-guo? 498 00:34:22,571 --> 00:34:26,109 As your immediate superior, I do have qualms. 499 00:34:26,174 --> 00:34:30,714 It's not an easy assignment at all. 500 00:34:30,774 --> 00:34:32,959 To be honest, if the Bandit King really shows up, 501 00:34:33,021 --> 00:34:35,547 his target won't be Yang Tao-guo alone. 502 00:34:35,610 --> 00:34:38,921 I think it's you he will be after. 503 00:34:39,011 --> 00:34:41,434 I didn't do it out of impulse. 504 00:34:41,493 --> 00:34:45,157 I had thought about it. 505 00:34:45,221 --> 00:34:49,704 It's the last chance for me and the police to get the Bandit King. 506 00:34:49,816 --> 00:34:51,910 I understand... 507 00:34:54,137 --> 00:35:00,554 OK, I'll work with G4 to back you up. 508 00:35:00,688 --> 00:35:02,065 Thank you, Sir. 509 00:35:02,092 --> 00:35:04,470 Good luck! I have to go. 510 00:35:04,573 --> 00:35:07,793 I want to ask you something. 511 00:35:07,849 --> 00:35:14,869 You keep saying the world is full of fascinating things. 512 00:35:14,963 --> 00:35:17,910 Now you are a convert? 513 00:35:17,934 --> 00:35:19,754 What is it about? 514 00:35:19,844 --> 00:35:24,384 What if someone said you have done time travel, 515 00:35:24,494 --> 00:35:26,872 you've been back to the Qing dynasty? 516 00:35:26,927 --> 00:35:28,634 Think it could be possible? 517 00:35:28,651 --> 00:35:31,905 Nothing is impossible in this world. 518 00:35:31,965 --> 00:35:38,860 As for time travel, it's impossible. 519 00:35:39,640 --> 00:35:43,383 Don't be silly. Don't turn yourself into a laughingstock 520 00:35:43,416 --> 00:35:45,100 Go to bed early. 521 00:35:56,089 --> 00:35:58,660 Yang Tao-gun's presentation is in 3 days. 522 00:35:58,741 --> 00:36:02,598 One more thing, I am sure you'll be very interested. 523 00:36:02,619 --> 00:36:05,828 Wong Tai-mui will be there. 524 00:36:06,446 --> 00:36:08,631 How did you guess that? 525 00:36:08,693 --> 00:36:13,267 I didn’t guess it. It's long arranged. 526 00:36:13,329 --> 00:36:17,152 The outcome was written down 200 years ago. 527 00:36:35,830 --> 00:36:39,482 Water Mui, I do hope that what's written here 528 00:36:39,543 --> 00:36:43,605 will help you recall our Qing experience. 529 00:36:43,630 --> 00:36:48,875 Do you remember, you got to Qing through a waterspout? 530 00:36:48,949 --> 00:36:52,681 You were on a windsurfing board. 531 00:36:52,786 --> 00:36:57,690 You helped me defeat Wong Yi of the Black Flag. 532 00:36:57,857 --> 00:37:01,600 I took you for a Western girl and brought you back to the Heroes' Den. 533 00:37:01,625 --> 00:37:04,515 Back then we couldn't get along. 534 00:37:04,627 --> 00:37:08,279 I called you a witch and you called me a pervert. 535 00:37:09,667 --> 00:37:11,192 That time at the Nine Dragons Temple, 536 00:37:11,227 --> 00:37:14,390 you kissed me in order to save my life. 537 00:37:14,456 --> 00:37:16,129 Then you were bitten by a snake, 538 00:37:16,188 --> 00:37:18,361 I sucked the poison out for you. 539 00:37:18,418 --> 00:37:20,273 How can you not remember that? 540 00:37:20,337 --> 00:37:24,717 We had a brush with death in the battle of Fan Lau Gorge... 541 00:37:24,784 --> 00:37:26,878 You told me... 542 00:37:27,388 --> 00:37:31,188 I remember everything you've done for me. 543 00:37:31,251 --> 00:37:38,510 I am proud that there was once a man who loved me with all his heart. 544 00:37:47,382 --> 00:37:49,521 Yours, Cheung Po-tsai. 545 00:37:57,694 --> 00:37:58,525 Big Brother. 546 00:37:58,545 --> 00:38:00,115 Po-tsai, are you going out? 547 00:38:00,175 --> 00:38:01,518 Yes, to visit a friend. 548 00:38:01,539 --> 00:38:03,155 I've counted you in for our big deal. 549 00:38:03,261 --> 00:38:04,945 Big deal? 550 00:38:05,009 --> 00:38:06,272 I don't think I can help you. 551 00:38:06,336 --> 00:38:07,428 How come? 552 00:38:07,490 --> 00:38:08,753 You are such an adept. 553 00:38:11,530 --> 00:38:14,716 I stopped my buddies from killing you when they took you for a stool pigeon. 554 00:38:14,775 --> 00:38:17,710 If you don't do it, how can I answer to them? 555 00:38:17,769 --> 00:38:18,554 Let me think about it. 556 00:38:18,612 --> 00:38:19,955 Don't bother. You are in. 557 00:38:19,978 --> 00:38:21,821 Are you going out? Go ahead. 558 00:38:58,323 --> 00:39:03,295 Water Mui, I have done all I could. 559 00:39:03,377 --> 00:39:06,267 May Heaven have mercy on me, 560 00:39:06,294 --> 00:39:11,277 that your memory will come back after reading this. 561 00:39:26,534 --> 00:39:28,116 I mean you no harm! 562 00:39:28,172 --> 00:39:29,037 It's you again? 563 00:39:29,093 --> 00:39:29,833 I really mean you no harm. 564 00:39:29,857 --> 00:39:30,562 What do you want? 565 00:39:30,584 --> 00:39:31,358 Miss... 566 00:39:31,416 --> 00:39:33,987 Don't scream...Please, don't scream... 567 00:39:34,099 --> 00:39:37,717 I brought this letter here for you. 568 00:39:37,743 --> 00:39:41,873 You'll understand after reading it. 569 00:39:42,851 --> 00:39:45,991 I am sorry. I know it's rude of me. 570 00:39:46,049 --> 00:39:50,031 You just read it. 571 00:39:50,088 --> 00:39:52,352 See if you can recall anything. 572 00:39:52,414 --> 00:39:55,554 I am waiting outside. 573 00:40:15,942 --> 00:40:19,185 Could it be what he said was true? 574 00:40:49,261 --> 00:40:53,346 Water Mui, I do hope that what's written here 575 00:40:53,458 --> 00:40:57,952 will help you recall our Qing experience. 576 00:40:58,497 --> 00:41:04,800 Do you remember, you got to Qing through a waterspout? 577 00:41:05,424 --> 00:41:08,997 You were on a windsurfing board. 578 00:41:09,058 --> 00:41:13,552 You helped me defeat Wong Yi of the Black Flag. 579 00:41:13,661 --> 00:41:17,154 I took you for a Western girl... 580 00:41:22,294 --> 00:41:23,876 Love me forever? 581 00:41:23,894 --> 00:41:24,543 Water Mui? 582 00:41:24,603 --> 00:41:26,708 Cheung Sir, though we are colleagues, 583 00:41:26,805 --> 00:41:30,708 I'll charge you for molestation if you do that again. 584 00:41:30,767 --> 00:41:32,667 I am Cheung Po-tsai...Po-tsai... 585 00:41:32,856 --> 00:41:35,791 I don't know any Cheung Po-tsai. 586 00:41:39,408 --> 00:41:46,815 You said you were proud that once a man had loved you with all his heart. 587 00:41:46,918 --> 00:41:49,341 Cheung Po-tsai. 588 00:42:13,643 --> 00:42:19,935 (My heart will never change, no matter how long we'll be apart!) 589 00:42:21,511 --> 00:42:24,003 (I close my eyes and see your face,) 590 00:42:24,115 --> 00:42:28,484 (like we're destined to meet again, life after life!) 591 00:42:28,643 --> 00:42:35,618 (Like the sea is close to the sky, wherever they are, whatever the time.) 592 00:42:35,959 --> 00:42:41,329 (No matter how far apart, our memories will link us together...) 43506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.