All language subtitles for Captain.Of.Destiny.E30.HDTV.720p-Hallo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,818 --> 00:01:45,157 So the real Prince Man-ho's dead. This one is an imposter. 2 00:01:45,260 --> 00:01:48,651 Those who know about the secret shouldn't be allowed to live. 3 00:01:48,940 --> 00:01:52,843 Sire, if you must push me to a dead end, 4 00:01:53,028 --> 00:01:54,439 I'll fight you all the way! 5 00:01:56,258 --> 00:02:02,686 If we had failed to get away, then the little prince... 6 00:02:07,261 --> 00:02:08,478 I would have had to kill him. 7 00:02:08,991 --> 00:02:10,641 Kill him? 8 00:02:10,669 --> 00:02:13,366 Since we couldn't live anyway, 9 00:02:13,423 --> 00:02:16,814 killing the little prince would devastate Sire for life. 10 00:02:16,870 --> 00:02:18,941 How could you be so cruel? 11 00:02:18,999 --> 00:02:21,093 He's innocent! 12 00:02:27,079 --> 00:02:30,606 You really believe I could be this cruel? 13 00:02:35,246 --> 00:02:36,748 Highness... 14 00:02:45,914 --> 00:02:47,769 Highness, we have all changed. 15 00:02:47,802 --> 00:02:48,621 Can we go now? 16 00:02:49,089 --> 00:02:51,023 Yes, we have no time to lose. 17 00:02:51,054 --> 00:02:52,180 Right away. Yes! 18 00:03:39,741 --> 00:03:42,085 It's not easy for me either! 19 00:03:42,106 --> 00:03:49,558 Do you know how heartbreaking it is to give up the man you love? 20 00:03:52,908 --> 00:04:00,395 Wong Tai-mui, sometimes what you see or what you hear may not be true. 21 00:04:00,452 --> 00:04:02,307 Stop being so rational, 22 00:04:02,371 --> 00:04:05,477 just follow your heart, 23 00:04:05,538 --> 00:04:09,190 believe in the man in front of you. 24 00:04:14,821 --> 00:04:18,985 I can't. I really can't! 25 00:04:19,095 --> 00:04:23,714 I doubted you and broke your heart. 26 00:04:24,211 --> 00:04:25,394 I am sorry. 27 00:04:25,584 --> 00:04:30,238 From where I came, the people are different. 28 00:04:30,296 --> 00:04:35,553 They talk about evidence, reasoning, and rationality. 29 00:04:36,411 --> 00:04:44,990 People there, me included, have forgotten how to trust others from the heart. 30 00:04:53,249 --> 00:04:59,905 If Prince Man-ho would be there by my side when I died, 31 00:04:59,970 --> 00:05:02,291 I would die contented. 32 00:05:39,005 --> 00:05:42,031 The emperor did keep his word. There's no one after us. 33 00:05:42,406 --> 00:05:46,229 Because I have the little prince. He dares not do that. 34 00:05:46,774 --> 00:05:49,505 Bear it in mind, when you are in Guangdong, lie low. 35 00:05:49,643 --> 00:05:53,625 When the chance comes up, go overseas. 36 00:05:53,653 --> 00:05:55,109 Sire won't let you off. 37 00:05:56,367 --> 00:05:57,459 Take this boat. 38 00:05:57,521 --> 00:05:59,740 A bigger boat will pick you up at the river mouth. 39 00:06:00,455 --> 00:06:02,594 Highness, aren't you going with us? 40 00:06:04,807 --> 00:06:06,821 We should go separately. 41 00:06:06,928 --> 00:06:08,430 If I go down south with you guys, 42 00:06:08,536 --> 00:06:10,914 it makes it easier for Sire to catch us in one go. 43 00:06:11,890 --> 00:06:13,904 What are you going to do? 44 00:06:14,402 --> 00:06:17,713 Don't worry. I have contacted Robertson. 45 00:06:17,771 --> 00:06:23,187 A boat is waiting for me at another pier 5 miles to the east. 46 00:06:29,981 --> 00:06:33,121 Qing has no place for me anymore. 47 00:06:34,383 --> 00:06:37,398 Barring any accidents, I will go overseas. 48 00:06:44,893 --> 00:06:46,918 We brothers have just reunited. 49 00:06:46,984 --> 00:06:49,794 Yet we are going to be separated again. 50 00:06:50,742 --> 00:06:52,961 Po-tsai, who knows? 51 00:06:53,020 --> 00:06:57,355 Maybe we will meet again very soon. 52 00:06:58,746 --> 00:06:59,918 I do hope so. 53 00:07:00,134 --> 00:07:00,839 We will. 54 00:07:15,422 --> 00:07:17,026 Take good care of Water Mui. 55 00:07:21,539 --> 00:07:23,633 Rest assured. I will. 56 00:07:26,334 --> 00:07:27,426 It's getting late. 57 00:07:27,536 --> 00:07:30,597 The longer we tarry, the more dangerous it'll be for us. 58 00:07:31,499 --> 00:07:32,386 Get on board. 59 00:07:35,773 --> 00:07:40,267 Water Mui, you must have something to tell Brother. 60 00:07:41,763 --> 00:07:44,073 Sis Kiu, let's get on board to get things ready. 61 00:07:50,810 --> 00:07:54,155 Po-tsai, you should be proud to have such a brother. 62 00:07:54,212 --> 00:07:55,987 He's an upright man who only has the country in mind. 63 00:07:56,052 --> 00:07:58,623 And bends to no one or pressure. 64 00:07:58,658 --> 00:08:00,387 He's equally decisive... 65 00:08:00,446 --> 00:08:02,505 even in love. 66 00:08:07,169 --> 00:08:10,139 He's a man that truly walks tall. 67 00:08:13,612 --> 00:08:16,934 Anyway, we do have a happy ending. 68 00:08:20,724 --> 00:08:24,501 I thought the choice rested with me. 69 00:08:24,684 --> 00:08:28,177 Actually it never was the case. 70 00:08:29,597 --> 00:08:32,419 Nor did it rest with me. 71 00:08:33,232 --> 00:08:36,384 All at the spur of the moment. 72 00:08:36,960 --> 00:08:38,177 That goes for kinship, 73 00:08:38,240 --> 00:08:42,143 goodness or evil, life or death, 74 00:08:43,886 --> 00:08:48,972 or love and relationship. 75 00:08:51,592 --> 00:09:02,776 I will never forget I was once in love with such a remarkable man. 76 00:09:33,607 --> 00:09:36,213 Lai Gong-Gong. Highness... 77 00:09:36,243 --> 00:09:37,893 Lai Gong-Gong... 78 00:09:37,959 --> 00:09:40,462 Highness, Ha Sim, you two are out of danger 79 00:09:40,648 --> 00:09:45,267 Yes, Highness has also helped Cheung Po-tsai and others flee. 80 00:09:45,687 --> 00:09:46,347 Highness. 81 00:09:46,935 --> 00:09:48,869 Thank you for your help. 82 00:09:48,932 --> 00:09:51,788 If you had not risked your life abducting the little prince, 83 00:09:51,847 --> 00:09:54,305 Cheung Po-tsai and I would have been done in. 84 00:09:54,563 --> 00:09:57,828 I did it to return Lady Shun's kindness. 85 00:09:58,213 --> 00:09:59,430 It's hard for you. 86 00:09:59,806 --> 00:10:01,023 Where's the little prince? 87 00:10:09,329 --> 00:10:13,641 Lai Gong-Gong, I'd have this letter delivered to Sire. 88 00:10:13,697 --> 00:10:17,804 He will have little prince fetched as directed. 89 00:10:20,576 --> 00:10:23,398 What are you going to do? 90 00:10:23,899 --> 00:10:25,503 Going into hiding? 91 00:10:26,490 --> 00:10:27,195 Where's your native place? 92 00:10:27,301 --> 00:10:28,598 Do you have living kin? 93 00:10:29,142 --> 00:10:33,750 Highness, forget the letter. 94 00:10:34,095 --> 00:10:37,383 I'll take the little prince back to the palace. 95 00:10:37,774 --> 00:10:38,946 Do you mean... 96 00:10:40,363 --> 00:10:45,699 I owe my life to Lady Shun. 97 00:10:45,808 --> 00:10:48,300 Now that she has passed away, 98 00:10:48,491 --> 00:10:51,586 there's no point for me to carry on living. 99 00:10:51,722 --> 00:10:53,702 No! Lai Gong-Gong, you can’t do that! 100 00:10:53,922 --> 00:10:55,868 Highness, my mind is made up. 101 00:10:56,011 --> 00:10:57,388 But why? 102 00:10:57,603 --> 00:10:59,810 Indeed... 103 00:10:59,846 --> 00:11:01,826 Fate decides it all. 104 00:11:01,852 --> 00:11:06,790 Let me cast off my identity as a eunuch. 105 00:11:06,962 --> 00:11:11,627 I am back to my proper identity as a Qing courtier. 106 00:11:25,661 --> 00:11:31,634 What if Man-ho goes back on his word and harm my son? 107 00:11:32,103 --> 00:11:34,754 He's not like you, a man of dishonesty. 108 00:11:36,378 --> 00:11:39,973 Sire, I've taken your son back to you. 109 00:11:41,542 --> 00:11:42,964 Give way! 110 00:11:43,617 --> 00:11:46,393 Rascal, how dare you go over to Man-ho! 111 00:11:46,455 --> 00:11:47,240 You shut up! 112 00:11:47,298 --> 00:11:49,517 What nerve! I am the emperor! 113 00:11:49,591 --> 00:11:50,717 How dare you shout at me? 114 00:11:51,025 --> 00:11:52,322 Why can't I? 115 00:11:52,507 --> 00:11:55,317 The little prince's life rest with me. 116 00:11:55,813 --> 00:11:58,362 You...what do you want? 117 00:11:59,824 --> 00:12:03,476 I just want you to apologise for what your wrongdoings. 118 00:12:03,583 --> 00:12:04,926 You... 119 00:12:04,946 --> 00:12:09,201 I had been loyal and yet you granted me castration. 120 00:12:09,221 --> 00:12:11,121 Do you admit to your flagrant mistake? 121 00:12:12,894 --> 00:12:15,522 Lady Shun served you all these years. 122 00:12:15,578 --> 00:12:18,229 Yet you poisoned her without giving her a thought. 123 00:12:18,261 --> 00:12:19,683 Do you admit your guilt? 124 00:12:19,821 --> 00:12:21,823 You keep calling for sibling bond, 125 00:12:21,887 --> 00:12:26,063 yet you've been provoking sibling rivalry among the princes. 126 00:12:26,126 --> 00:12:27,582 Do you admit your guilt? 127 00:12:32,365 --> 00:12:37,144 Alright, I am guilty. Let my son go. 128 00:12:37,810 --> 00:12:39,778 Louder! I couldn't hear you. 129 00:12:40,958 --> 00:12:44,269 Yes! It's my fault! 130 00:12:44,289 --> 00:12:48,817 Let my son go...Please...alright? 131 00:12:50,646 --> 00:12:54,583 Lady Shun, I've failed you. 132 00:12:54,640 --> 00:12:58,178 This is all I could do to avenge you. 133 00:13:04,124 --> 00:13:10,894 The prince is fine now... 134 00:13:26,193 --> 00:13:28,093 Though heavily pregnant, 135 00:13:28,158 --> 00:13:32,447 she insists on escorting her husbands body back to his native place for burial. 136 00:13:32,527 --> 00:13:35,383 Siu-fu was not a corrupt official. 137 00:13:35,406 --> 00:13:42,062 Life will not be easy now that she has to raise their child on her own. 138 00:13:56,996 --> 00:13:59,363 Who put an envelope here? 139 00:14:02,075 --> 00:14:04,009 How come there are so many money notes? 140 00:14:05,085 --> 00:14:08,692 Who did it? Who's helping me out? 141 00:14:12,882 --> 00:14:17,934 Siu-fu gave me his total loyalty. 142 00:14:18,515 --> 00:14:21,780 His family are my responsibility. 143 00:14:23,041 --> 00:14:27,057 Prince Man-ho, is that you? 144 00:14:27,393 --> 00:14:29,862 Is it you giving me help? 145 00:14:31,325 --> 00:14:34,852 Highness, I know it's not convenient for you to show yourself. 146 00:14:35,928 --> 00:14:40,900 Siu-fu had named his child Ngo Nam-jing, southern expedition. 147 00:14:40,966 --> 00:14:45,767 He said the southern expedition was the highlight of his life. 148 00:14:59,203 --> 00:15:02,013 Highness, you live, I live. 149 00:15:02,531 --> 00:15:04,750 You die, I die. 150 00:15:23,483 --> 00:15:27,522 Highness, do you think we'll meet Miss Wong again? 151 00:15:29,499 --> 00:15:30,955 What does that matter? 152 00:15:31,292 --> 00:15:35,035 I've let go already. Why haven't you? 153 00:15:36,861 --> 00:15:43,039 Ha Sim, since when did you fall in love with me? 154 00:15:47,787 --> 00:15:58,676 Highness, I was just an ordinary court maid 155 00:15:58,863 --> 00:16:05,963 I never thought I could meet a prince. 156 00:16:06,101 --> 00:16:14,156 Meeting you has made my life remarkable as well. 157 00:16:18,571 --> 00:16:21,347 Fok Yee-tai wanted me dead. 158 00:16:21,457 --> 00:16:25,109 You used the imperial yellow jacket to save me. 159 00:16:25,529 --> 00:16:28,863 Hon Yung time and again tried to molest me. 160 00:16:28,924 --> 00:16:35,466 You would put the battle outcome aside to kill him for my honour. 161 00:16:35,646 --> 00:16:42,951 I never dreamt that you would care so much about me, or about my happiness. 162 00:16:42,972 --> 00:16:51,062 It's my good fortune that I could work for you, 163 00:16:51,122 --> 00:16:55,104 that I could share your happiness and worries. 164 00:16:55,443 --> 00:17:00,222 I do feel that Heaven has been partial to me 165 00:17:00,278 --> 00:17:05,182 That has made me laugh in my dreams too. 166 00:17:05,238 --> 00:17:07,263 I ask for nothing more. 167 00:17:07,530 --> 00:17:11,137 I am just an ordinary court maid. 168 00:17:12,084 --> 00:17:16,738 I am not worthy enough to love you. 169 00:17:26,270 --> 00:17:29,808 What if I am willing to give you this good fortune. 170 00:17:33,915 --> 00:17:39,012 Or, will you give me the good fortune? 171 00:18:14,444 --> 00:18:17,141 Highness, after we've gone to England with Mr Robertson, 172 00:18:17,207 --> 00:18:21,064 will you find the uneventful life there too boring? 173 00:18:21,370 --> 00:18:26,661 How come? I mean to buy a large piece of meadow and set up a range. 174 00:18:26,732 --> 00:18:29,133 I mean to raise hundreds of pigs. 175 00:18:29,166 --> 00:18:31,339 Why so many? 176 00:18:31,412 --> 00:18:34,268 To make you stewed pork. 177 00:18:34,610 --> 00:18:38,137 We can spend the springs rowing on the lake 178 00:18:38,198 --> 00:18:41,543 the summers on stargazing, and autumns on viewing the red leaves... 179 00:18:41,569 --> 00:18:42,616 What about in winter? 180 00:18:42,723 --> 00:18:46,466 I'll depend on you to make me babies. 181 00:19:03,051 --> 00:19:10,242 Highness, we received orders to get your head back to Sire. 182 00:19:11,780 --> 00:19:15,000 Sire is still a step ahead of me. 183 00:19:15,018 --> 00:19:17,271 Highness, I am indebted to you. 184 00:19:17,304 --> 00:19:18,954 But I can't defy an order. 185 00:19:18,982 --> 00:19:22,236 I really have no choice! 186 00:19:22,529 --> 00:19:25,123 What a good excuse. 187 00:19:26,616 --> 00:19:31,520 Life or death, goodness or evil... ...it all hinges on our conscience. 188 00:19:31,577 --> 00:19:35,480 I have stood tall and left no regrets. 189 00:19:35,539 --> 00:19:42,275 I have lived up to my ideals and lived my life to the full, 190 00:19:42,340 --> 00:19:43,739 I am contented. 191 00:19:43,822 --> 00:19:47,827 My head is a shortcut to a bright future. 192 00:19:47,893 --> 00:19:55,550 I'd rather it falls to the hands of buddies who have been to hell and back with me. 193 00:19:55,615 --> 00:19:57,424 Highness, I really... 194 00:19:57,456 --> 00:19:59,902 You are here to execute an order. 195 00:20:00,810 --> 00:20:04,075 I am no longer your highness. 196 00:20:05,382 --> 00:20:08,556 Cut it out and do it. 197 00:20:08,585 --> 00:20:09,757 I am sorry. 198 00:20:14,621 --> 00:20:18,194 Ha Sim, would you take the last leg with me? 199 00:20:19,021 --> 00:20:24,232 I can die with you and I am contented. 200 00:20:29,614 --> 00:20:32,436 Kill... 201 00:20:37,539 --> 00:20:40,827 Sire named me Man-ho. 202 00:20:41,657 --> 00:20:44,308 Having lived in the palace for 28 years, 203 00:20:44,496 --> 00:20:47,602 I have seen how fish rot from the head. 204 00:20:47,664 --> 00:20:49,883 There's only treachery in the palace. 205 00:20:49,942 --> 00:20:54,561 The Court can't care less about the wellbeing of the people. 206 00:20:54,621 --> 00:20:55,361 They're just forcing the people to rebel. 207 00:20:55,385 --> 00:20:59,197 It was once my aspiration to right the wrong. 208 00:20:59,255 --> 00:21:03,362 I begged Sire for the chance to lead a mighty fleet 209 00:21:03,389 --> 00:21:05,960 to wipe out pirates led by Cheung Po-tsai. 210 00:21:06,057 --> 00:21:11,643 The carnage turned out to be a sibling feud 211 00:21:12,220 --> 00:21:14,689 Life is full of twist and turns. 212 00:21:14,747 --> 00:21:18,092 Though I've finally awoken from my dream, 213 00:21:18,147 --> 00:21:20,241 what await me is yet more carnage. 214 00:21:20,268 --> 00:21:21,929 They were once my comrades. 215 00:21:21,985 --> 00:21:29,244 If it's Heaven's will that I should die a violent death, so be it. 216 00:21:29,302 --> 00:21:31,566 I am glad that I have Ha Sim to keep me company. 217 00:21:31,626 --> 00:21:33,867 My life has no regrets. 218 00:21:33,980 --> 00:21:37,120 Bring it on! 219 00:21:37,178 --> 00:21:38,088 Shoot! 220 00:21:45,134 --> 00:21:48,081 I am just an ordinary court maid. 221 00:21:48,426 --> 00:21:51,236 I am not worthy enough to love you. 222 00:21:51,780 --> 00:21:54,784 What if I am willing to give you this good fortune? 223 00:21:54,892 --> 00:21:58,430 (...I'll wait till Heaven grows old) 224 00:21:58,902 --> 00:22:05,194 (We'll create our own legend or simply set sail again) 225 00:22:05,299 --> 00:22:13,070 (My only regret is we cannot go on with this adventure...) 226 00:22:38,987 --> 00:22:41,115 Here we are, back in the Heroes' Den. 227 00:22:41,624 --> 00:22:43,991 It has come a full circle. 228 00:22:44,260 --> 00:22:46,115 We were once pirates... 229 00:22:46,179 --> 00:22:47,886 Then we were made officials. 230 00:22:47,941 --> 00:22:49,830 Now we are back where we started. 231 00:22:50,296 --> 00:22:53,118 We can’t stay here forever. 232 00:22:53,464 --> 00:22:54,397 What plans do you have now? 233 00:23:03,339 --> 00:23:04,921 I am Commander of the Seven Seas. 234 00:23:05,149 --> 00:23:06,799 Well, was. 235 00:23:07,458 --> 00:23:09,597 It's about your own life and death. 236 00:23:09,705 --> 00:23:12,925 I don't want to decide it for you. 237 00:23:13,697 --> 00:23:15,597 I'll leave it to yourselves. 238 00:23:17,098 --> 00:23:19,874 Have you all written it down? 239 00:23:21,105 --> 00:23:21,788 Good. 240 00:23:23,056 --> 00:23:24,069 Pastoral recluse. 241 00:23:25,428 --> 00:23:29,365 It's a well-thought-out decision of mine. 242 00:23:29,499 --> 00:23:32,685 Plucking chrysanthemums under the fence, 243 00:23:32,744 --> 00:23:35,441 viewing in serenity the southern mount... 244 00:23:35,505 --> 00:23:37,314 Isn't that poetic? 245 00:23:39,343 --> 00:23:42,119 What poetic? That's just going back to be a farmer. 246 00:23:42,182 --> 00:23:43,195 Loser! 247 00:23:43,301 --> 00:23:45,907 Indeed. Do you know farming? 248 00:23:45,969 --> 00:23:47,277 Which of us knows anything about farming? 249 00:23:47,342 --> 00:23:48,355 Really... 250 00:23:48,418 --> 00:23:48,998 Next. 251 00:23:49,651 --> 00:23:52,962 Regroup and restart. 252 00:23:53,300 --> 00:23:54,062 That's mine. 253 00:23:54,501 --> 00:23:55,184 Back to piracy? 254 00:23:55,500 --> 00:23:57,753 Do you remember what Chief said before he died? 255 00:23:58,137 --> 00:23:59,229 Next. 256 00:23:59,822 --> 00:24:01,278 Go overseas. 257 00:24:01,304 --> 00:24:03,318 My turn to be smart! 258 00:24:03,409 --> 00:24:05,184 Siam as your new home? 259 00:24:05,250 --> 00:24:06,593 Just drop dead! 260 00:24:06,654 --> 00:24:07,519 It's Wusona's turf. 261 00:24:09,416 --> 00:24:10,281 Sis Kiu, next. 262 00:24:10,414 --> 00:24:11,119 Good. 263 00:24:12,770 --> 00:24:13,828 Go westward! 264 00:24:17,543 --> 00:24:20,433 Water Mui, I have nowhere else to go. 265 00:24:20,741 --> 00:24:23,392 Let me go back with you, alright? 266 00:24:24,221 --> 00:24:27,998 Good...I like this idea. Good! 267 00:24:30,257 --> 00:24:32,703 Sis Kiu, read mine please. 268 00:24:33,938 --> 00:24:35,872 Yours...let me see. 269 00:24:35,897 --> 00:24:39,834 I've decided to time travel back to Hong Kong of 2015 tonight. 270 00:24:40,459 --> 00:24:42,143 What are you talking about? 271 00:24:42,222 --> 00:24:43,621 I thought you would keep me company. 272 00:24:43,688 --> 00:24:45,156 What time travel back to Hong Kong? 273 00:24:45,498 --> 00:24:48,911 I know it's hard to make you believe it. 274 00:24:50,972 --> 00:24:52,554 Actually I didn't come from the Western world. 275 00:24:53,375 --> 00:24:55,150 I came from Hong Kong of the future. 276 00:24:55,215 --> 00:24:56,944 I came here through time travel. 277 00:24:57,699 --> 00:24:58,996 What? 278 00:24:59,696 --> 00:25:01,198 I came from 200 years in the future. 279 00:25:01,412 --> 00:25:02,595 What? 280 00:25:03,937 --> 00:25:05,029 You don't get it? 281 00:25:05,341 --> 00:25:08,436 Shuk-kwan and I found it outrageous the first time we heard that. 282 00:25:08,540 --> 00:25:09,223 But it's true. 283 00:25:09,382 --> 00:25:13,831 I am her great-grandmother. 284 00:25:13,937 --> 00:25:14,870 What? 285 00:25:15,092 --> 00:25:17,390 You are her great-granddaughter? 286 00:25:17,494 --> 00:25:18,984 But you two are of the same age. 287 00:25:19,251 --> 00:25:20,059 Oh my god! 288 00:25:20,171 --> 00:25:20,956 How come? 289 00:25:21,045 --> 00:25:22,308 Some fairy tale? 290 00:25:22,605 --> 00:25:24,812 We can’t take it! We can't take it! 291 00:25:24,970 --> 00:25:27,894 Let me show you something. 292 00:25:27,920 --> 00:25:29,490 Then you will believe me. 293 00:25:29,924 --> 00:25:35,090 Great-grandpa, Great-grandma, what about the boat I asked you to make? 294 00:25:37,037 --> 00:25:41,611 What Chief Cheng brought back was not some "Nine Dragons Pearl". 295 00:25:41,764 --> 00:25:44,085 It's a motor from my time. 296 00:25:44,197 --> 00:25:49,124 With it, a boat can go at great speed without sails or oars. 297 00:25:49,189 --> 00:25:50,964 It's a motor? 298 00:25:51,202 --> 00:25:51,942 That's right. 299 00:25:52,153 --> 00:25:55,339 Po-tsai, do you remember the first time you saw me? 300 00:25:55,397 --> 00:25:57,286 I actually dropped out of a waterspout. 301 00:25:58,830 --> 00:26:01,299 That stuff brought you to Qing. 302 00:26:02,558 --> 00:26:04,697 There'll be a waterspout this evening. 303 00:26:04,879 --> 00:26:07,485 Water Mui, I have good news for you. 304 00:26:07,749 --> 00:26:09,763 Robertson has consulted Western astronomy. 305 00:26:09,873 --> 00:26:13,366 The Leonid meteor shower you said will appear again tonight. 306 00:26:13,913 --> 00:26:17,326 Meteor shower, waterspout and speedboat. 307 00:26:17,751 --> 00:26:19,367 All the conditions are here. 308 00:26:19,628 --> 00:26:23,531 I can time travel back to Hong Kong at last 309 00:26:24,542 --> 00:26:26,886 Po-tsai, now you see I was not lying. 310 00:26:27,912 --> 00:26:29,801 But a waterspout is tens of feet high. 311 00:26:29,935 --> 00:26:31,585 It's risky. 312 00:26:31,823 --> 00:26:33,040 It's dangerous. 313 00:26:33,896 --> 00:26:34,829 This was the way I came, 314 00:26:34,942 --> 00:26:36,910 and the only way for me to go back. 315 00:26:37,172 --> 00:26:39,436 It's dangerous, but I have to risk it. 316 00:26:39,857 --> 00:26:42,508 Alright, you may have come from the future, 317 00:26:42,696 --> 00:26:44,983 but that doesn't mean we have to break up. 318 00:26:46,139 --> 00:26:48,790 Po-tsai, I know you don't want me to go. 319 00:26:49,011 --> 00:26:51,116 But I can't stay here in Qing. 320 00:26:52,334 --> 00:26:55,360 I have family. They are waiting for me to go back. 321 00:26:56,529 --> 00:26:58,918 I am not asking you to stay behind. 322 00:27:00,254 --> 00:27:04,634 I am going back with you to Hong Kong of 2015. 323 00:27:04,945 --> 00:27:06,288 What? 324 00:27:31,911 --> 00:27:33,891 Po-tsai, listen to me. 325 00:27:33,954 --> 00:27:35,683 Time travel is not easy. 326 00:27:35,795 --> 00:27:38,321 There are many unknowns. 327 00:27:38,557 --> 00:27:41,618 I am not sure if I can land on modern day Hong Kong. 328 00:27:41,833 --> 00:27:42,493 Think about it. 329 00:27:42,753 --> 00:27:45,734 I may land in some other time. 330 00:27:45,797 --> 00:27:49,802 Or I may get stuck in time. 331 00:27:49,868 --> 00:27:52,291 The worst case scenario is... 332 00:27:52,395 --> 00:27:55,842 We may die. I know. 333 00:27:56,312 --> 00:27:58,462 I am being serious. 334 00:27:58,926 --> 00:28:02,021 I am being serious too. 335 00:28:03,607 --> 00:28:06,827 Water Mui, we've been through so much. 336 00:28:06,961 --> 00:28:09,942 Do you think I still fear death? 337 00:28:11,443 --> 00:28:15,903 Po-tsai, I understand how you feel for me. 338 00:28:16,123 --> 00:28:24,053 I promise you I'll always bear your love in my mind. 339 00:28:24,088 --> 00:28:25,772 I'll never forget about it. 340 00:28:26,365 --> 00:28:29,062 But I really don't want you to take the risk with me. 341 00:28:31,451 --> 00:28:33,670 You said time travel is dangerous. 342 00:28:33,729 --> 00:28:38,439 I can't let you face it alone. 343 00:28:40,087 --> 00:28:46,789 What if you got stuck in time forever? 344 00:28:47,570 --> 00:28:49,709 How could I not be there with you? 345 00:28:51,173 --> 00:28:54,416 Or if you were sent to an known age, 346 00:28:55,214 --> 00:28:57,262 how could I not be there with you? 347 00:29:00,252 --> 00:29:05,736 The worst case scenario is not death, 348 00:29:06,077 --> 00:29:14,258 it's me stuck here worrying about you alone 349 00:29:15,951 --> 00:29:16,736 Po-tsai. 350 00:29:25,357 --> 00:29:30,932 It's you who said it when we were in jail. 351 00:29:30,989 --> 00:29:34,254 If you can die with your beloved... 352 00:29:36,793 --> 00:29:38,898 you will have no regrets! 353 00:29:55,840 --> 00:29:58,013 Will I look weird in the modern age? 354 00:30:00,161 --> 00:30:03,665 If you don't dress like this, you'll be stopped by the police. 355 00:30:05,086 --> 00:30:08,306 Po-tsai, you are the country bumpkin this time. 356 00:30:08,642 --> 00:30:12,306 Follow Water Mui's directions when you are in Hong Kong. 357 00:30:12,371 --> 00:30:13,816 No talking back, got it? 358 00:30:13,921 --> 00:30:14,729 Got it? 359 00:30:14,997 --> 00:30:16,249 OK. 360 00:30:17,041 --> 00:30:21,774 A sprinkling of English words will help you blend in. 361 00:30:23,566 --> 00:30:27,139 So this is Hong Kong in 200 years. 362 00:30:27,163 --> 00:30:29,109 Some world! 363 00:30:29,323 --> 00:30:30,381 What is this? 364 00:30:33,441 --> 00:30:39,130 It's a Roller Royce. It's for the rich. 365 00:30:39,598 --> 00:30:42,101 When you see cars coming your way, 366 00:30:42,157 --> 00:30:45,024 don't step out, get it? 367 00:30:45,365 --> 00:30:47,504 OK! I remember what you said. 368 00:30:49,202 --> 00:30:51,034 This is a taxi, right? 369 00:30:51,605 --> 00:30:53,152 You pay according to the meter. 370 00:30:53,173 --> 00:30:54,379 This is a bus. 371 00:30:54,694 --> 00:30:56,150 You press the bell to get off. 372 00:30:56,410 --> 00:30:58,139 A fast learner. 373 00:30:58,407 --> 00:30:59,340 There are more. 374 00:30:59,405 --> 00:31:03,433 I remember the television, the flush toilet and the refrigerator you mentioned. 375 00:31:03,804 --> 00:31:08,059 But I don't get it why vehicles have weird names like "shit"? 376 00:31:08,837 --> 00:31:12,330 Another question for you. 377 00:31:12,565 --> 00:31:15,341 What is a hand phone? 378 00:31:17,042 --> 00:31:18,100 I sure remember this. 379 00:31:18,555 --> 00:31:20,899 A hand phone is not about the hand. 380 00:31:20,956 --> 00:31:23,141 It's for talking. 381 00:31:23,202 --> 00:31:25,705 Press a button and you can talk with others 382 00:31:27,195 --> 00:31:30,221 You two be careful when you are in Hong Kong. 383 00:31:30,363 --> 00:31:31,740 Yes, Sis Kiu. 384 00:31:32,438 --> 00:31:34,418 It's a pity the hand phone was dropped into the sea. 385 00:31:34,442 --> 00:31:37,286 Or it could have been left for Sis Kiu for taking our calls from Hong Kong. 386 00:31:40,517 --> 00:31:43,862 Po-tsai, Mui, just be careful. 387 00:31:48,752 --> 00:31:52,438 This may be the last time we call you Master Po. 388 00:31:53,064 --> 00:31:55,544 Master Po... 389 00:31:56,164 --> 00:31:58,053 I'll be a good boy. 390 00:31:58,114 --> 00:31:59,172 Master Ho, Master Sing. 391 00:31:59,557 --> 00:32:01,571 I wonder if I can live to 200. 392 00:32:01,632 --> 00:32:04,442 If I could, we would meet again. 393 00:32:06,515 --> 00:32:07,448 I'll wait for you. 394 00:32:08,465 --> 00:32:11,082 We can’t live that long. 395 00:32:11,475 --> 00:32:17,289 I just wish my great-great-grandchildren can meet you. 396 00:32:17,923 --> 00:32:20,608 Then I am their great-great-great Master Po. 397 00:32:20,996 --> 00:32:23,010 Great... 398 00:32:24,880 --> 00:32:27,690 Po-tsai, come over here... 399 00:32:30,481 --> 00:32:33,291 Sis Kiu, I'll miss you. 400 00:32:34,631 --> 00:32:36,816 The world is your oyster. 401 00:32:36,877 --> 00:32:39,448 I'll just see it as your Seven Seas adventure. 402 00:32:42,144 --> 00:32:47,298 The only difference is that you won't come back again. 403 00:32:53,631 --> 00:32:56,328 Still, you have to be obedient. 404 00:32:56,596 --> 00:32:59,577 You father had gold and jewellery hidden in a cave in Cheung Chau. 405 00:32:59,641 --> 00:33:01,223 When you are in Hong Kong and short of cash 406 00:33:04,477 --> 00:33:05,455 Do you hear me? 407 00:33:05,522 --> 00:33:06,853 Yes, Sis Kiu, yes... 408 00:33:06,926 --> 00:33:07,973 Or I'll twist your ears off. 409 00:33:08,033 --> 00:33:09,694 Got it? 410 00:33:09,718 --> 00:33:10,173 It hurts... 411 00:33:29,818 --> 00:33:31,718 Mui, take it easy. 412 00:33:31,784 --> 00:33:37,553 I am happy I have a great-granddaughter as policewoman in 200 years' time. 413 00:33:38,460 --> 00:33:41,725 You even played matchmaker for us. 414 00:33:41,783 --> 00:33:43,205 Who would believe it, really? 415 00:33:43,227 --> 00:33:48,677 I can't believe I have had such a magical adventure. 416 00:33:49,583 --> 00:33:51,312 Great-grandpa, what are your plans? 417 00:33:51,830 --> 00:33:54,800 I am thinking of finding a haven for retirement. 418 00:33:54,872 --> 00:33:57,091 Cheung Chau is a haven. 419 00:33:57,149 --> 00:34:01,313 The Hong Kong in future is a prosperous haven. 420 00:34:03,700 --> 00:34:05,282 A waterspout! 421 00:34:05,307 --> 00:34:06,354 Mui, look! 422 00:34:07,897 --> 00:34:10,491 Here it comes. 423 00:34:13,341 --> 00:34:14,149 Bon voyage? 424 00:34:23,900 --> 00:34:26,039 Take care! Take care! 425 00:34:57,657 --> 00:35:00,718 Water Mui, what if we got separated in Hong Kong? 426 00:35:01,415 --> 00:35:05,079 Whatever happens, we'll meet in the North Lookout Pavilion 427 00:35:05,106 --> 00:35:08,838 at the Cheung Chau Bun Festival that takes place on the 8th of the 4th month. 428 00:35:09,137 --> 00:35:11,834 Bun Festival? North Lookout Pavilion? 429 00:35:11,945 --> 00:35:14,198 You'll get it when you are in Hong Kong. 430 00:35:16,423 --> 00:35:23,398 Cheung Po-tsai, fleeing and living happily ever after with Water Mui? 431 00:35:23,661 --> 00:35:26,232 I won't let it happen. 432 00:35:36,905 --> 00:35:37,838 Watch out! 433 00:35:38,979 --> 00:35:43,837 Po-tsai... 434 00:36:02,897 --> 00:36:04,877 Wusona... 435 00:36:10,891 --> 00:36:13,155 Water Mui... 436 00:36:23,294 --> 00:36:27,948 Water Mui, hang in there... 437 00:36:28,020 --> 00:36:29,226 We have no time. 438 00:36:29,299 --> 00:36:30,676 Go into the waterspout! 439 00:36:30,735 --> 00:36:32,715 But you are injured 440 00:36:32,741 --> 00:36:36,473 Po-tsai, Qing medicine can't help me. 441 00:36:36,532 --> 00:36:39,627 I have to go back to Hong Kong. 442 00:36:40,496 --> 00:36:42,988 Water Mui... 443 00:36:44,162 --> 00:36:46,472 We have to go to Hong Kong. 444 00:36:46,494 --> 00:36:48,144 Only then can she be saved! 445 00:37:13,723 --> 00:37:15,908 Water Mui... 446 00:37:51,729 --> 00:37:53,709 Water Mui, hang in there... 447 00:37:53,772 --> 00:37:56,981 Once we are in Hong Kong of 2015, you can be saved. 448 00:38:38,856 --> 00:38:45,910 I swear on my blood, and I'll jinx you with my life. 449 00:38:45,938 --> 00:38:57,703 Water Mui, you will forget Cheung Po-tsai forever. 450 00:39:14,021 --> 00:39:18,675 Water Mui... 451 00:39:19,294 --> 00:39:21,388 ((Hong Kong 2015) 452 00:39:29,014 --> 00:39:30,823 Here it comes again... 453 00:39:30,856 --> 00:39:31,516 How incredible! 454 00:39:31,621 --> 00:39:32,508 It's back! 455 00:39:32,572 --> 00:39:34,222 It's not a trick, is it? No... 456 00:39:34,304 --> 00:39:35,635 It's not a trick of the eye... 457 00:39:35,666 --> 00:39:36,531 It's real. It's back... 458 00:39:40,939 --> 00:39:44,432 Water Mui... 459 00:39:44,464 --> 00:39:52,030 Mui... 460 00:39:54,667 --> 00:39:57,261 You guys stay here. Others go with me... 461 00:40:19,821 --> 00:40:23,633 Mui... 462 00:40:26,607 --> 00:40:35,106 Water Mui... 463 00:40:35,171 --> 00:40:38,789 Mui, hang in there... 464 00:40:38,852 --> 00:40:40,434 We've called the Government Flying Service. 465 00:40:40,490 --> 00:40:41,423 Water Mui... 466 00:40:41,488 --> 00:40:41,909 You'll be taken to hospital. 467 00:40:41,972 --> 00:40:45,340 Don't sleep... 468 00:40:45,419 --> 00:40:47,911 Mui. 469 00:40:48,928 --> 00:40:49,713 Water Mui. 470 00:40:49,771 --> 00:40:50,863 Take her up quickly, come on. 471 00:40:50,894 --> 00:40:51,634 Hang in there. 1, 2, 3. 472 00:40:51,736 --> 00:40:52,419 Hang in there. 473 00:40:52,485 --> 00:40:55,227 Come on 474 00:41:15,978 --> 00:41:17,230 Lie down... 475 00:41:26,056 --> 00:41:27,217 He looks like Brother. 476 00:41:36,289 --> 00:41:37,097 Brother, are you alright? 477 00:41:38,972 --> 00:41:39,712 What did you call me? 478 00:41:44,604 --> 00:41:46,663 He looks like Brother. 479 00:41:46,725 --> 00:41:49,353 But Brother is still in Qing. He can't be him. 480 00:41:50,251 --> 00:41:51,309 Mistaken identity. 481 00:41:52,528 --> 00:41:53,905 Why are they after you? 482 00:41:54,649 --> 00:41:57,300 I am the Bandit King. I should be wanted by cops. 483 00:42:02,246 --> 00:42:05,147 What? Now that you know you have saved a bandit king, 484 00:42:05,210 --> 00:42:06,871 scared? 485 00:42:06,974 --> 00:42:08,988 Why should I? 486 00:42:09,049 --> 00:42:10,824 We are two of a kind. 487 00:42:10,859 --> 00:42:12,224 I have killed quite a number of soldiers. 488 00:42:12,728 --> 00:42:14,184 Two of a kind? 489 00:42:14,241 --> 00:42:16,790 You are a bandit king, I am a pirate king. 490 00:42:17,688 --> 00:42:18,985 Pirate king? 491 00:42:19,451 --> 00:42:21,306 So we both are outlaws. 492 00:42:21,730 --> 00:42:22,902 How come you are all wet? 493 00:42:23,493 --> 00:42:24,358 Where did you come from? 494 00:42:25,053 --> 00:42:27,750 I came in a boat. Where from? 495 00:42:27,813 --> 00:42:29,315 You wouldn't believe it even if I told you about it. 496 00:42:29,373 --> 00:42:30,898 It doesn't matter. 497 00:42:30,964 --> 00:42:32,432 Your identity doesn't matter. 498 00:42:32,450 --> 00:42:34,908 The point is, you saved me. 499 00:42:35,530 --> 00:42:36,907 Thank you. My name is Bowie. 500 00:42:39,601 --> 00:42:41,695 Cheung Po-tsai. 501 00:42:46,044 --> 00:42:47,489 What loving me for life? 502 00:42:47,644 --> 00:42:48,054 Water Mui... 503 00:42:48,112 --> 00:42:50,376 Cheung Sir, though we are peers, 504 00:42:50,436 --> 00:42:53,974 if you do that again, I'll charge you for molestation. 505 00:42:54,711 --> 00:42:55,371 Molestation? 506 00:42:55,756 --> 00:42:57,338 I don't know any Cheung Po-tsai. 36511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.