Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,793 --> 00:01:39,659
Assassin! How dare you!
2
00:01:40,358 --> 00:01:42,781
Prince Man-ho, you went back on your word!
3
00:01:42,807 --> 00:01:48,530
Whatever happens, I do hope that you, me
and Water Mui can still be friends.
4
00:01:48,719 --> 00:01:49,732
Friends?
5
00:01:50,153 --> 00:01:52,258
In order to keep your secret,
6
00:01:52,284 --> 00:01:55,902
he died with Fok Yee-tai.
7
00:01:56,004 --> 00:01:58,098
Siu-fu...
8
00:02:12,555 --> 00:02:14,819
Siu-fu...
9
00:02:15,549 --> 00:02:18,052
Siu-fu...
10
00:02:23,240 --> 00:02:26,858
Highness, you can’t carry his body up!
11
00:02:27,228 --> 00:02:29,048
Let's go get help.
12
00:02:29,778 --> 00:02:33,271
I can't let his body be left
in the wilderness,
13
00:02:33,304 --> 00:02:35,671
not even for a moment!
14
00:02:56,859 --> 00:02:58,873
I know you are heartbroken.
15
00:02:58,980 --> 00:03:00,436
We are heartbroken too.
16
00:03:00,539 --> 00:03:03,110
But please be more sensible.
17
00:03:03,176 --> 00:03:05,281
He's not just one of my brothers.
18
00:03:09,698 --> 00:03:12,042
He's like my own family.
19
00:03:12,069 --> 00:03:14,561
He pledged me his loyalty.
20
00:03:14,783 --> 00:03:17,195
He never doubted me.
21
00:03:18,022 --> 00:03:21,083
I don't know how to be sensible
like you said.
22
00:03:21,105 --> 00:03:23,722
Maybe we are not of the same kind.
23
00:03:26,618 --> 00:03:37,575
I just know that failing to take him up
by myself is failing myself as a man!
24
00:03:52,082 --> 00:03:54,858
Fok Yee-tai was dragging
Leung Gong-Gong along.
25
00:03:54,923 --> 00:03:59,702
He kept saying he could have
spared himself the torture.
26
00:03:59,883 --> 00:04:01,908
What else did he say?
27
00:04:02,080 --> 00:04:03,093
He said...
28
00:04:03,203 --> 00:04:04,295
So Prince Man-ho is a changeling.
29
00:04:04,358 --> 00:04:08,306
He's a substitute for fooling Sire!
30
00:04:15,338 --> 00:04:19,832
I had been fooled all these years...
31
00:04:19,862 --> 00:04:24,550
Good...
32
00:04:29,599 --> 00:04:34,105
Come on...Don't be afraid...
33
00:04:34,168 --> 00:04:36,899
Come on...It's just thundering.
34
00:04:36,931 --> 00:04:39,298
You have your mother...
35
00:04:43,966 --> 00:04:46,185
Milady, it doesn't seem right.
36
00:04:46,243 --> 00:04:48,507
Are you going to say
Fok Yee-tai's ghost again?
37
00:04:48,567 --> 00:04:51,377
It's real or imagined...Pay him respects...
38
00:04:51,406 --> 00:04:52,988
Just for your peace of mind.
39
00:05:15,178 --> 00:05:16,668
What's there to be afraid of!
40
00:05:16,731 --> 00:05:17,664
Let me do it.
41
00:05:22,254 --> 00:05:27,829
Uncle, your offerings here.
42
00:05:27,884 --> 00:05:29,511
Now go in peace.
43
00:05:30,618 --> 00:05:32,837
Uncle, if your spirit can hear me,
44
00:05:32,896 --> 00:05:34,751
do me one last favour.
45
00:05:34,777 --> 00:05:36,427
By apparition or coming to my dream,
46
00:05:36,453 --> 00:05:41,664
do tell me Prince Man-he's secret.
47
00:06:04,031 --> 00:06:06,489
Milady, it's a skeleton!
48
00:06:08,107 --> 00:06:12,931
Check it out! Come on...
49
00:06:26,343 --> 00:06:28,687
Shun
50
00:06:28,714 --> 00:06:38,579
This jade pendant can ensure you longevity
and happiness in your next life.
51
00:06:46,748 --> 00:06:52,130
This must be the remains of
the real Prince Man-ho.
52
00:06:52,349 --> 00:06:58,732
He never recovered from the scarlet fever.
53
00:06:58,788 --> 00:07:06,127
The real Prince Man-ho died
when he was four.
54
00:07:06,152 --> 00:07:09,565
Physician Chan was transferred away.
55
00:07:09,631 --> 00:07:14,637
It's for keeping this secret for Lady Shun.
56
00:07:14,701 --> 00:07:18,649
This imposter was brought back
by Leung Gong-Gong.
57
00:07:18,673 --> 00:07:23,440
This Prince Man-ho is not Sire's own son.
58
00:07:23,515 --> 00:07:26,041
He's just a imposter.
59
00:07:27,073 --> 00:07:31,158
Sire has raised a man who is not his son.
60
00:07:31,191 --> 00:07:33,250
It's a big scandal!
61
00:07:33,672 --> 00:07:37,734
No one should know about it.
62
00:07:38,149 --> 00:07:44,532
Whoever knows shouldn't
be allowed to live.
63
00:07:48,382 --> 00:07:51,158
Milady, please, don't make me
drink the poisoned wine.
64
00:07:51,191 --> 00:07:52,534
Please don't kill me!
65
00:07:52,627 --> 00:07:55,050
Didn't you hear what Sire said?
66
00:07:55,263 --> 00:08:00,611
Whoever knows the secret
shouldn't be allowed to live.
67
00:08:00,785 --> 00:08:04,733
Milady, my mouth is shut.
68
00:08:04,794 --> 00:08:07,400
Please believe me.
I really won't tell.
69
00:08:07,477 --> 00:08:09,525
Please give me a chance...
70
00:08:09,583 --> 00:08:12,689
Fok Yee-tai planted you here to spy on me.
71
00:08:12,750 --> 00:08:15,572
Yet you double-crossed him.
72
00:08:15,714 --> 00:08:20,356
You are treacherous. How can I trust you?
73
00:08:20,421 --> 00:08:24,198
Believe me, no more treachery from me.
74
00:08:24,226 --> 00:08:28,311
For the sake that I have waited on
you for so many years.
75
00:08:28,345 --> 00:08:31,042
Give me a chance.
76
00:08:31,067 --> 00:08:32,250
Milady, please...
77
00:08:32,268 --> 00:08:37,934
Tung-suet, go in peace.
78
00:08:37,995 --> 00:08:42,330
Milady, no...please...
79
00:08:42,355 --> 00:08:44,210
I know you have a mother who's 60 years old.
80
00:08:44,234 --> 00:08:48,421
I promise, I'll support her for life.
81
00:08:48,439 --> 00:08:51,443
This is what I can do for you.
82
00:08:51,519 --> 00:08:53,692
No...
83
00:08:53,750 --> 00:08:56,447
Go in peace.
84
00:09:24,916 --> 00:09:28,614
Sire, Tung-suet's off in peace.
85
00:09:28,677 --> 00:09:31,817
Prince Man-ho's secret can be kept.
86
00:09:31,952 --> 00:09:36,207
Lady Yim, you used to be my favourite.
87
00:09:36,398 --> 00:09:38,207
Instead of being grateful,
88
00:09:38,270 --> 00:09:41,922
you tried to dig up my secrets
behind my back.
89
00:09:42,077 --> 00:09:44,808
You have such a treacherous mind.
90
00:09:44,870 --> 00:09:49,285
How can I trust you with my secret?
91
00:09:49,705 --> 00:09:53,528
It's karma...
92
00:09:54,074 --> 00:09:58,011
Sire, my lips are sealed.
93
00:09:58,072 --> 00:10:01,053
Please, for the sake that I've waited
on you for so many years,
94
00:10:01,111 --> 00:10:04,570
and I have given yon a son.
95
00:10:04,636 --> 00:10:06,206
Please spare me my life!
96
00:10:06,268 --> 00:10:11,923
I understand, such scheming is
for making your son crown prince.
97
00:10:12,586 --> 00:10:15,521
Your wish is granted.
98
00:10:15,628 --> 00:10:19,815
However, I may not be able
to watch him grow up.
99
00:10:19,904 --> 00:10:23,761
Once you are empress dowager,
100
00:10:23,865 --> 00:10:26,721
no one can rein you in.
101
00:10:26,752 --> 00:10:30,245
Who can guarantee you won't tell tales?
102
00:10:37,235 --> 00:10:42,685
Lady Yim, go in peace.
103
00:10:59,107 --> 00:11:08,403
Sire, please, let me have one
last look at my son.
104
00:11:18,432 --> 00:11:27,352
Dear son, I did what I did just for you.
105
00:11:29,070 --> 00:11:35,487
Be a good boy, alright?
106
00:11:37,026 --> 00:11:41,759
Sire, allow me to have one last request.
107
00:11:57,394 --> 00:12:05,495
...bodhisattvas who get to understand this
will have no obstacles or worries inside...
108
00:12:05,646 --> 00:12:12,734
Hence they are freed from fear, liberated
from illusions, and nirvana is realised...
109
00:12:15,240 --> 00:12:16,537
Lady Shun, greetings.
110
00:12:16,566 --> 00:12:17,215
What is it?
111
00:12:17,242 --> 00:12:20,371
Sire wants you in Yanxi Palace.
112
00:12:20,400 --> 00:12:23,768
Do you know what for?
113
00:12:23,910 --> 00:12:25,617
I do not know.
114
00:12:32,311 --> 00:12:34,564
Sire, greetings.
115
00:12:34,714 --> 00:12:36,762
Lady Yim wants your company.
116
00:12:43,948 --> 00:12:47,236
Lady Shun, I've been waiting for you.
117
00:12:52,978 --> 00:12:54,400
What is it about?
118
00:12:55,630 --> 00:12:59,077
I am going on a trip.
119
00:12:59,391 --> 00:13:02,679
You have been so kind to me.
120
00:13:02,868 --> 00:13:07,408
I want a reunion before I go.
121
00:13:07,751 --> 00:13:10,254
You are going on a trip?
122
00:13:10,747 --> 00:13:13,011
I used to be your personal maid.
123
00:13:13,305 --> 00:13:18,050
But I was ungrateful.
I stole Sire from you.
124
00:13:18,390 --> 00:13:21,553
You must have hated me all these years.
125
00:13:22,504 --> 00:13:28,079
No, I have never hated you
for stealing Sire.
126
00:13:29,025 --> 00:13:37,968
What Sire is to me, to you
and to the other consorts
127
00:13:38,057 --> 00:13:42,267
is but the subject of power struggle.
128
00:13:42,650 --> 00:13:51,547
To be honest,
who has ever liked him for his sake?
129
00:13:53,539 --> 00:14:00,161
He's the only one blind to this fact.
130
00:14:05,183 --> 00:14:09,984
But I have hated you as a mother.
131
00:14:10,096 --> 00:14:14,158
You time and again make life
hard for Man-ho and Man-jing.
132
00:14:14,190 --> 00:14:16,443
How could I not hate you?
133
00:14:21,460 --> 00:14:26,876
A mother will do anything for her son.
134
00:14:26,951 --> 00:14:34,961
But Prince Man-ho is not your natural son.
135
00:14:35,065 --> 00:14:38,000
He's just a substitute for your dead son,
136
00:14:38,030 --> 00:14:42,570
why should you spare no efforts for him?
137
00:14:42,662 --> 00:14:46,792
So you knew the secret?
138
00:14:51,149 --> 00:14:54,676
So does Sire.
139
00:14:54,986 --> 00:15:03,497
He said whoever knows
shouldn't be allowed to live.
140
00:15:03,665 --> 00:15:06,521
So Sire wants to silence me.
141
00:15:06,597 --> 00:15:08,645
The wine is laced.
142
00:15:08,875 --> 00:15:10,934
It's poisonous...
143
00:15:10,997 --> 00:15:18,484
If it were poisonous I wouldn't
have poured out to you to alert you.
144
00:15:19,818 --> 00:15:25,006
Though Prince Man-ho is
not Sire's natural son,
145
00:15:25,116 --> 00:15:30,839
you did give him Prince Man-jing.
146
00:15:30,918 --> 00:15:40,168
However hardhearted,
he'll spare you for his son's sake.
147
00:15:44,427 --> 00:15:46,771
I am going on a trip.
148
00:15:47,157 --> 00:15:51,651
Let me offer you a toast.
149
00:15:53,912 --> 00:15:55,334
You don't trust me?
150
00:16:08,357 --> 00:16:10,325
I am over suspicious.
151
00:16:10,744 --> 00:16:14,487
Come on, cheers.
152
00:16:22,146 --> 00:16:28,688
You...it really is laced!
153
00:16:37,824 --> 00:16:41,203
I've been granted death!
154
00:16:41,264 --> 00:16:46,475
I want you as companion.
155
00:16:46,538 --> 00:16:51,021
Why? What have I done to deserve it?
156
00:16:51,099 --> 00:16:58,881
Why do you hate me so much?
157
00:16:58,984 --> 00:17:09,520
I have never hated you for stealing
Sire from me. Why?
158
00:17:24,101 --> 00:17:28,163
Because I have finally figured it out.
159
00:17:28,265 --> 00:17:36,525
My first night with Sire was not some luck.
160
00:17:36,815 --> 00:17:44,347
It's by your manipulation.
161
00:17:44,739 --> 00:17:51,759
You didn't want Sire and Prince Man-ho
to get too close,
162
00:17:51,823 --> 00:17:54,838
because Sire might find out the truth.
163
00:17:54,895 --> 00:18:00,993
Only by going out of favour
could you be safe.
164
00:18:01,057 --> 00:18:09,761
I was just a pawn to you.
165
00:18:13,429 --> 00:18:22,918
Wasn't it a clever move?
166
00:18:24,387 --> 00:18:28,005
It was.
167
00:18:28,069 --> 00:18:37,012
But I too was a pawn to Sire.
168
00:18:37,076 --> 00:18:43,209
We consorts are never free.
169
00:18:43,317 --> 00:18:48,653
We are not our own masters.
170
00:18:51,599 --> 00:18:56,082
Not our own masters.
171
00:18:56,145 --> 00:19:11,994
Come on, let's go on the trip together.
172
00:19:26,294 --> 00:19:32,552
My son, do mind your own steps from now.
173
00:19:34,577 --> 00:19:38,639
Xiao Xin, you took good care
of the Crown Prince.
174
00:19:38,697 --> 00:19:43,521
I'll now entrust you with the care
of the new crown prince.
175
00:19:43,626 --> 00:19:47,585
I'll spare no efforts in bringing him up.
176
00:19:48,384 --> 00:19:52,901
I'll take you along when I die.
177
00:20:33,294 --> 00:20:42,044
Mother...
178
00:20:52,304 --> 00:20:55,046
Sire is here.
179
00:21:17,265 --> 00:21:22,567
Man-ho, Man-jing, take it easy.
180
00:21:22,866 --> 00:21:25,164
Yes, Sire.
181
00:21:25,267 --> 00:21:31,764
Sire, how come Mother passed away
so suddenly?
182
00:21:31,843 --> 00:21:37,543
Man-jing, did she tell you anything
before she passed away?
183
00:21:43,403 --> 00:21:50,605
Who would have known that the bird's nest
Physician Chan presented was toxic?
184
00:21:50,670 --> 00:21:54,527
Lady Yim and Lady Shun died as a result.
185
00:21:54,634 --> 00:21:56,728
I have had Physician executed.
186
00:21:56,802 --> 00:22:05,256
Sire, how many will still have to die?
187
00:22:06,036 --> 00:22:08,767
I want to know too.
188
00:22:08,876 --> 00:22:15,248
You are my own son.
I am sure you can close this for me.
189
00:22:31,398 --> 00:22:35,130
Sire had Lady Shun and
Lady Yim killed with poison?
190
00:22:36,671 --> 00:22:40,141
Sire must have learnt
I am not his natural son.
191
00:22:40,868 --> 00:22:45,567
He'll have everyone in the know silenced.
192
00:22:47,000 --> 00:22:51,210
I'm keeping it from Man-jing so that
he won't be implicated.
193
00:22:52,708 --> 00:22:55,416
From what Sire just said,
194
00:22:55,523 --> 00:22:57,776
he will spare his own flesh and blood.
195
00:22:58,596 --> 00:22:59,893
What about Cheung Po-tsai?
196
00:23:00,509 --> 00:23:02,364
The deadline is not yet up.
197
00:23:02,600 --> 00:23:04,614
Moreover, they are being locked up in jail.
198
00:23:05,154 --> 00:23:07,725
Sire sees no urgency in killing them.
199
00:23:08,477 --> 00:23:10,252
I'll figure out a way.
200
00:23:11,918 --> 00:23:15,650
Highness, but why...
201
00:23:15,677 --> 00:23:18,863
I'll be next in line.
202
00:23:19,281 --> 00:23:23,570
These letters were from officials
friendly with me.
203
00:23:25,092 --> 00:23:27,186
I don't want them implicated.
204
00:23:28,883 --> 00:23:35,778
Highness, is the situation really that bad?
Is there really no way out?
205
00:23:36,199 --> 00:23:40,432
I may be able to save my own skin.
206
00:23:40,575 --> 00:23:45,547
But how can I let my own brother die
in jail?
207
00:23:46,043 --> 00:23:49,513
How can I not avenge Siu-fu?
208
00:23:49,881 --> 00:23:51,929
And you, Ha Sim.
209
00:23:52,197 --> 00:23:54,985
You are my greatest worry.
210
00:23:55,091 --> 00:23:56,593
Listen to me...
211
00:23:56,651 --> 00:23:57,618
I won't go away.
212
00:23:57,681 --> 00:23:59,183
I'll not leave you.
213
00:23:59,241 --> 00:24:02,836
When I was in Pure Water Nunnery,
214
00:24:02,892 --> 00:24:05,190
Reverend Han-wan once said
good people will not go to Hell.
215
00:24:05,210 --> 00:24:07,065
They go to heaven after death.
216
00:24:10,567 --> 00:24:14,390
I have killed so many on the battlefield.
217
00:24:14,452 --> 00:24:17,228
I don't think I'll go to the heaven you said
218
00:24:17,322 --> 00:24:21,156
You will, you will go there.
219
00:24:22,818 --> 00:24:25,321
I'll be your maid again there.
220
00:24:25,378 --> 00:24:29,588
I'll again be your maid in my next life!
221
00:24:29,652 --> 00:24:35,830
If there is a next life,
you really just want to be my maid?
222
00:24:43,465 --> 00:24:47,993
What have you found out in the
investigation of Cheung Po-tsai's case?
223
00:24:48,303 --> 00:24:54,003
Sire, I am still working on it.
224
00:24:54,216 --> 00:24:57,197
Could it be a trap?
225
00:24:58,895 --> 00:25:00,750
I'm still working on it.
226
00:25:00,939 --> 00:25:05,638
You are still working on it
or you dare not work on it?
227
00:25:06,181 --> 00:25:09,003
Recruiting the pirates was your doing.
228
00:25:09,223 --> 00:25:12,568
The audience was again your doing.
229
00:25:12,857 --> 00:25:17,556
Brother Man-hong, are you suspecting me?
230
00:25:18,098 --> 00:25:22,922
You know what you have done.
231
00:25:23,059 --> 00:25:27,201
Brother Man-hong, Man-ho is a sophist.
232
00:25:27,356 --> 00:25:29,848
Beating around the bush gets us nowhere.
233
00:25:29,914 --> 00:25:31,370
Let me get to the point.
234
00:25:32,482 --> 00:25:37,010
Cheung Po-tsai's assassination
attempt is as clear as day.
235
00:25:37,114 --> 00:25:39,299
Man-ho is still dragging his feet.
236
00:25:39,439 --> 00:25:42,374
That's because he's the mastermind behind.
237
00:25:42,435 --> 00:25:44,927
He can't wait to become emperor.
238
00:25:44,993 --> 00:25:47,018
He just wants to get the throne!
239
00:25:47,114 --> 00:25:52,336
Man-ho, it's not that I don't believe
my own flesh and blood,
240
00:25:52,402 --> 00:25:54,416
but I have other people to convince.
241
00:25:54,477 --> 00:25:59,381
You have to assure me by
executing Cheung Po-tsai yourself.
242
00:26:00,389 --> 00:26:04,007
Sire, you promised me three days.
243
00:26:04,118 --> 00:26:06,849
There is still one day left.
244
00:26:06,909 --> 00:26:11,528
I'll get the truth from Cheung Po-tsai.
245
00:26:13,352 --> 00:26:15,184
What do you think?
246
00:26:17,236 --> 00:26:20,297
If you suspect it's a conspiracy,
247
00:26:20,356 --> 00:26:24,645
then let Brother Man-hong go there
tomorrow morning
248
00:26:24,677 --> 00:26:28,580
to interrogate Cheung Po-tsai himself.
249
00:26:28,601 --> 00:26:32,060
If he says I am the mastermind,
250
00:26:32,118 --> 00:26:38,125
I'll not contest it.
251
00:26:45,549 --> 00:26:51,056
He's so coldhearted he'd kill
Lady Yim and Lady Shun as well?
252
00:26:51,119 --> 00:26:55,818
He knows you are not his natural son,
then why does he let you live?
253
00:26:55,878 --> 00:27:00,611
It's not out of kindness.
254
00:27:00,760 --> 00:27:09,327
He wants to witness people around
me die one by one because of me.
255
00:27:09,481 --> 00:27:15,306
He won't be satisfied until I have
witnessed the death of my own brother.
256
00:27:15,643 --> 00:27:21,491
I'll be the last to die,
and the one suffering the most.
257
00:27:22,708 --> 00:27:27,453
Brother, you've done enough for us already.
258
00:27:27,480 --> 00:27:28,413
Stop it!
259
00:27:29,836 --> 00:27:31,770
Don't bother with us anymore.
260
00:27:31,834 --> 00:27:33,336
Flee when the chance comes.
261
00:27:33,394 --> 00:27:33,895
Po-tsai...
262
00:27:33,955 --> 00:27:35,605
Hear me out... No!
263
00:27:35,671 --> 00:27:36,968
Hear me out!
264
00:27:37,791 --> 00:27:40,260
Water Mui...
265
00:27:44,516 --> 00:27:49,773
Her life is now in your hands.
266
00:27:49,866 --> 00:27:51,971
Po-tsai...
267
00:27:53,189 --> 00:27:56,682
I know how she feels.
268
00:28:00,396 --> 00:28:04,173
We live or die together!
269
00:28:05,281 --> 00:28:10,799
Yes! We live or die together!
270
00:28:11,068 --> 00:28:14,732
Live or die together!
271
00:28:15,202 --> 00:28:20,129
Good! Now we are willing
to go for broke,
272
00:28:20,195 --> 00:28:24,098
we can try to cheat death!
273
00:28:24,671 --> 00:28:27,493
Highness, what do you have in mind?
274
00:28:27,947 --> 00:28:31,360
Brother Man-hong pressed me hard
in the imperial study.
275
00:28:31,441 --> 00:28:34,376
I showed signs of wavering
so as to lure him into the jail.
276
00:28:34,842 --> 00:28:43,808
A guard who's indebted to me will slip
a gun into the meal tomorrow morning.
277
00:28:43,836 --> 00:28:45,804
If we can take Prince Man-hung hostage,
278
00:28:45,839 --> 00:28:48,080
we may be able to slip out.
279
00:29:06,549 --> 00:29:15,515
Goddess, bless Prince Man-ho
that it'll work out in the end. Please!
280
00:29:16,222 --> 00:29:17,132
Ha Sim!
281
00:29:19,794 --> 00:29:20,807
Prince Man-jing?
282
00:29:21,228 --> 00:29:23,799
Brother Man-ho entrusted you
to me before he went to the palace.
283
00:29:23,864 --> 00:29:26,333
He said I have to take you to Pure
Water Nunnery by whatever means.
284
00:29:26,391 --> 00:29:27,973
He...
285
00:29:28,029 --> 00:29:30,088
Cut it out and go with me.
286
00:29:34,019 --> 00:29:37,045
Prince Man-jing...
287
00:30:04,018 --> 00:30:07,079
Where is it? Where is it?
288
00:30:07,107 --> 00:30:09,678
Where's the gun?
289
00:30:09,713 --> 00:30:10,680
Brother said there'd be a gun.
290
00:30:11,787 --> 00:30:18,079
Are you looking for this gun?
291
00:30:19,946 --> 00:30:21,357
Take them in.
292
00:30:24,571 --> 00:30:29,919
Let go of me...
293
00:30:29,996 --> 00:30:33,034
Ha Sim?
294
00:30:33,349 --> 00:30:37,456
Let go of me...
295
00:30:39,262 --> 00:30:41,754
Water Mui? Po-tsai...
296
00:30:41,827 --> 00:30:43,682
They've caught you too?
297
00:30:43,708 --> 00:30:45,836
Go in...
298
00:30:46,179 --> 00:30:50,104
Water Mui... Po-tsai...
299
00:30:50,134 --> 00:30:51,738
I am sorry.
300
00:30:59,166 --> 00:31:00,713
Cheers... Cheers...
301
00:31:04,691 --> 00:31:10,835
Man-ho, you can't beat Sire in mind games.
302
00:31:11,258 --> 00:31:16,150
Now they have become your collateral damage
303
00:31:16,393 --> 00:31:19,579
Ten years and two worlds apart.
304
00:31:19,638 --> 00:31:23,825
My dear wife,
we'll be together again very soon.
305
00:31:25,770 --> 00:31:31,061
Scholar Suen has a wife waiting for him.
306
00:31:31,168 --> 00:31:35,253
I visited a courtesan at Mid-autumn
Festival three years ago.
307
00:31:35,314 --> 00:31:38,807
She kept asking me for my name,
308
00:31:38,918 --> 00:31:43,048
but all I left her was some money.
309
00:31:43,160 --> 00:31:45,606
I now feel remorseful.
310
00:31:45,843 --> 00:31:54,740
Actually I told her your name the following
night when I went to patronise her.
311
00:31:55,312 --> 00:31:57,246
Buddy indeed.
312
00:31:59,244 --> 00:32:04,227
Sis Kiu, do you miss Chief Cheng?
313
00:32:04,291 --> 00:32:06,988
I dream of him every night.
314
00:32:08,612 --> 00:32:13,413
Well, his favourite dish was spicy tripe
I made.
315
00:32:13,479 --> 00:32:15,072
I'll soon be able to make it for him again.
316
00:32:16,412 --> 00:32:18,858
The chance's gone!
317
00:32:19,118 --> 00:32:24,693
I should have told Highness
I don't just want to be his maid.
318
00:32:24,929 --> 00:32:27,307
The chance's gone.
319
00:32:29,011 --> 00:32:35,667
Water Mui, there's something
I want to know before I die.
320
00:32:36,775 --> 00:32:37,742
What is it?
321
00:32:38,288 --> 00:32:41,189
We are going to die very soon.
322
00:32:41,299 --> 00:32:48,228
Do you find it regretful that
I am the one to die with you?
323
00:32:49,488 --> 00:32:57,851
No! I can die with the man I love,
324
00:32:57,908 --> 00:32:59,842
I have no regret.
325
00:33:04,102 --> 00:33:14,046
I'd be contented if I could die
with Prince Man-ho.
326
00:33:59,033 --> 00:34:11,958
Sire, I will not be in a position
to address you after today.
327
00:34:13,864 --> 00:34:21,351
Man-ho, among the princes, you're the one
who's most like me in character.
328
00:34:21,383 --> 00:34:23,932
It's a pity that...
329
00:34:24,176 --> 00:34:28,488
Sire, many lives have been lost already.
330
00:34:28,622 --> 00:34:34,925
May I ask you for some mercy...
331
00:34:35,017 --> 00:34:37,987
You want me to spare Cheung Po-Tsai?
332
00:34:38,131 --> 00:34:40,907
He doesn't know I am his own brother.
333
00:34:41,017 --> 00:34:43,156
You don't have to kill him.
334
00:34:45,744 --> 00:34:52,002
You may have my character,
but you don't have my ruthlessness.
335
00:34:54,335 --> 00:35:04,143
Sire, I am the only one left
who knows this secret.
336
00:35:04,772 --> 00:35:09,266
Have mercy. You don't have to kill so many.
337
00:35:10,090 --> 00:35:13,640
Are you in a position to bargain with me?
338
00:35:16,571 --> 00:35:24,274
I am not begging for my own life.
I am asking to die.
339
00:35:26,895 --> 00:35:30,525
If you will show mercy,
340
00:35:31,222 --> 00:35:36,922
I'll kill myself with poison tonight.
341
00:35:37,103 --> 00:35:42,007
Before I die, I'll write a confession
of my ten heinous crimes,
342
00:35:42,095 --> 00:35:45,872
so that you can disown me without raising
the ire of the courtiers and the people.
343
00:35:45,933 --> 00:35:56,196
I will not be buried in
the imperial ancestral temple
344
00:35:56,301 --> 00:36:01,512
and defile the ancestors' name.
345
00:36:04,133 --> 00:36:08,195
What a heroic sacrifice!
346
00:36:08,250 --> 00:36:10,435
One death for so many lives!
347
00:36:10,497 --> 00:36:15,674
If I agree to it,
I'll make you a great man in history.
348
00:36:15,739 --> 00:36:18,720
Dying by taking poison is painless.
349
00:36:18,818 --> 00:36:25,042
Your sacrifice for the greater good
will ensure your entrance into heaven.
350
00:36:25,105 --> 00:36:29,440
My hands are full of blood and I am guilty
of pushing you the saint to your death,
351
00:36:29,504 --> 00:36:31,279
I'll be condemned to hell.
352
00:36:31,344 --> 00:36:32,994
That never crossed my mind.
353
00:36:33,143 --> 00:36:36,124
All I ask is a little mercy from you.
354
00:36:37,340 --> 00:36:39,889
You can’t fool me.
355
00:36:40,460 --> 00:36:42,394
If you really are seeking death,
356
00:36:42,628 --> 00:36:46,565
why have a gun smuggled into the jail?
357
00:36:46,622 --> 00:36:49,967
Why did you ask Man-jing to save Ha Sim?
358
00:36:50,351 --> 00:36:53,491
You aren't my par in mind games.
359
00:36:53,829 --> 00:36:58,608
But you the smartass did give me an idea.
360
00:36:58,744 --> 00:37:04,524
I'll have a confession of ten heinous
crimes written for you after your death.
361
00:37:05,985 --> 00:37:16,009
Sire, I just ask you for some mercy.
362
00:37:16,111 --> 00:37:26,533
Then beg me. Aren't you a proud
and arrogant man? Beg me!
363
00:37:31,992 --> 00:37:36,930
You can humiliate or insult me.
364
00:37:37,320 --> 00:37:42,702
All I ask is a little mercy.
Just a little mercy.
365
00:37:45,447 --> 00:37:47,848
I do have mercy.
366
00:37:47,959 --> 00:37:55,537
But I'd prefer to see you die with remorse.
367
00:38:01,359 --> 00:38:06,138
If you won't show me any kindness
368
00:38:09,595 --> 00:38:11,529
I'll fight you till the end.
369
00:38:11,592 --> 00:38:12,809
Fight me till the end?
370
00:38:12,871 --> 00:38:14,498
Think you can still bargain with me?
371
00:38:14,524 --> 00:38:14,979
Let me tell you...
372
00:38:17,832 --> 00:38:21,018
Sire, recognise this?
373
00:38:21,045 --> 00:38:29,248
You put it on the ankle of your
future crown prince.
374
00:38:30,764 --> 00:38:32,619
What have you done to him?
375
00:38:32,645 --> 00:38:35,615
I don't want to kill my own brother,
376
00:38:36,114 --> 00:38:41,735
just like you don't want to push
my back against the wall.
377
00:38:42,246 --> 00:38:44,726
The palace is heavily guarded.
378
00:38:44,802 --> 00:38:47,578
I don't believe you can take him away.
379
00:38:48,281 --> 00:38:56,814
I can't. But Lai Gong-Gong is
Manager of the Imperial Palace.
380
00:38:56,872 --> 00:38:58,533
He wants to avenge my mother,
381
00:38:58,588 --> 00:39:02,491
and he'll do whatever I say.
382
00:39:03,751 --> 00:39:05,731
If you don't believe me,
383
00:39:05,795 --> 00:39:10,414
have Yuqing Palace checked out.
384
00:39:11,832 --> 00:39:15,769
Guards...
385
00:39:20,630 --> 00:39:26,046
Little prince, Prince Man-ho
and I don't mean to harm you.
386
00:39:26,357 --> 00:39:28,451
Just suffer this for a little while.
387
00:39:28,556 --> 00:39:31,253
If Sire will let Prince Man-ho,
Cheung Po-tsai and the others go,
388
00:39:31,317 --> 00:39:35,129
I'll take you back safe and sound.
389
00:39:35,185 --> 00:39:35,811
It's my fault...
390
00:39:35,872 --> 00:39:36,657
How useless of you!
391
00:39:38,634 --> 00:39:44,050
Sire, I can't fight you in manipulation,
392
00:39:44,155 --> 00:39:48,137
and I am the underdog in this situation.
393
00:39:48,196 --> 00:39:51,291
My only advantage is my conscience.
394
00:39:51,317 --> 00:39:52,569
Are you being sarcastic?
395
00:39:52,596 --> 00:39:57,170
Sire, please announce the pardoning
of Cheung Po-tsai and his men.
396
00:39:57,199 --> 00:39:57,609
How dare you...
397
00:39:57,667 --> 00:40:02,332
And the withdrawal of jail guards,
so that I can set them free.
398
00:40:02,393 --> 00:40:02,734
No way!
399
00:40:02,798 --> 00:40:07,725
And have a boat prepared
for our safe departure
400
00:40:07,791 --> 00:40:11,079
You...
401
00:40:16,549 --> 00:40:18,483
Alright...
402
00:40:18,546 --> 00:40:24,155
But you have to guarantee my son's safety.
403
00:40:28,135 --> 00:40:37,647
Sire, if I had your ruthlessness,
he would be doomed.
404
00:40:39,029 --> 00:40:41,600
But I am not your own son.
405
00:40:41,665 --> 00:40:49,994
You should be happy I am not
like you this time, Your Majesty!
406
00:40:59,948 --> 00:41:00,961
Man-ho?
407
00:41:01,024 --> 00:41:04,847
Sire has given Cheung Po-tsai
and the others the pardon.
408
00:41:04,908 --> 00:41:06,876
I am here to take them away.
409
00:41:08,309 --> 00:41:11,722
Here's the decree. Read it.
410
00:41:12,788 --> 00:41:15,849
How come? Sire has...
411
00:41:15,907 --> 00:41:18,763
If you don't believe it, go ask him.
412
00:41:18,824 --> 00:41:21,191
Don't get in my way.
413
00:41:37,130 --> 00:41:37,756
Are you alright?
414
00:41:37,973 --> 00:41:39,907
Brother... Highness...
415
00:41:40,608 --> 00:41:42,155
Thanks to Lai Gong-Gong's help.
416
00:41:42,215 --> 00:41:44,070
He took away Lady Yim's son.
417
00:41:44,135 --> 00:41:47,594
He's Sires most treasured son.
He had to let you go.
418
00:41:47,738 --> 00:41:52,642
Great. Heaven again let us land on our feet
419
00:41:52,988 --> 00:41:54,922
Highness, what should we do next?
420
00:41:54,986 --> 00:41:57,842
Ha Sim, take them to change.
421
00:41:57,903 --> 00:41:58,961
Yes.
422
00:41:59,026 --> 00:42:01,199
Come on.
423
00:42:07,391 --> 00:42:08,995
Who would have known?
424
00:42:09,107 --> 00:42:13,522
You managed to have the table
turned at the last minute.
425
00:42:13,581 --> 00:42:17,643
We aren't safe before we have left Beijing.
426
00:42:18,229 --> 00:42:20,800
We need to get on the boat
as soon as possible.
427
00:42:20,866 --> 00:42:22,004
Only then are we out of Sire's harm.
428
00:42:22,832 --> 00:42:27,360
Once we are safe on board,
you'll have the little prince freed.
429
00:42:27,417 --> 00:42:30,557
It's the best possible outcome.
430
00:42:32,940 --> 00:42:40,597
But if had failed to get away, then...
431
00:42:43,938 --> 00:42:45,713
He'd have been killed!
432
00:42:45,779 --> 00:42:48,282
Killed?
433
00:42:53,063 --> 00:42:53,950
Water Mui!
32243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.