Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,087 --> 00:01:27,126
OPASNOST U END HOUSEU
2
00:01:39,927 --> 00:01:43,966
Doima se kao patchwork
prekrivac, zar ne?
3
00:01:47,567 --> 00:01:50,718
Ne. -Ja m isIim da da.
4
00:01:51,487 --> 00:01:55,526
Svi tako m isIe.
-AIi ne i Poirot.
5
00:02:01,607 --> 00:02:05,964
Isto tako ne m isIite da obIak
izgIeda kao cuperak vate?
6
00:02:07,047 --> 00:02:09,561
Ne.
7
00:02:12,687 --> 00:02:15,599
Uopce nemate mašte.
8
00:02:16,607 --> 00:02:22,318
Ist ina je. Srecom, vi je
imate dovoIjno za obojicu.
9
00:03:00,527 --> 00:03:04,759
Dobro došli u St. Looe -
kraljicu Cornwallske rivijere
10
00:03:23,127 --> 00:03:26,881
Dobro jutro,
gospodine. -Dobro jutro.
11
00:03:35,647 --> 00:03:40,163
Divno! IdeaIno
m jesto za m iran odmor.
12
00:03:42,047 --> 00:03:44,880
Obroci ce bit i nejest ivi.
13
00:03:51,447 --> 00:03:55,884
Što m isIite? Da odemo na pIažu?
I Ii da odgiram part iju goIfa?
14
00:03:57,047 --> 00:04:00,437
Kažu da je i igraIište
za tenis priIicno dobro.
15
00:04:11,967 --> 00:04:14,401
Konobar!
16
00:04:21,767 --> 00:04:25,123
Još nema vijest i
o satniku Setonu.
17
00:04:25,447 --> 00:04:28,041
Let oko svijeta.
18
00:04:30,007 --> 00:04:32,760
AIi još nisu izgubiIi nadu.
19
00:04:32,927 --> 00:04:37,682
Možda je uspio sIet jet i na neki
otok u Tihom oceanu. -Ljudožderi.
20
00:04:38,207 --> 00:04:40,402
Stvarno...!
21
00:04:42,087 --> 00:04:45,079
I pak, ponosan sam
što sam EngIez.
22
00:04:46,247 --> 00:04:48,920
Oprost ite!
-Ne ispricavajte se.
23
00:04:49,087 --> 00:04:53,763
Za mene nije tragedija to što sam
roden s druge strane La Manchea.
24
00:04:56,567 --> 00:05:01,083
Ovo je neizdrživo!
Idem potražit i konobara.
25
00:05:09,847 --> 00:05:12,077
Garçon!
26
00:05:17,007 --> 00:05:19,316
Konobar!
27
00:05:25,647 --> 00:05:27,956
Jeste Ii dobro?
28
00:05:34,167 --> 00:05:37,682
Ne uzbudujte se, Hast ingse.
Samo sam uganuo gIežanj.
29
00:05:37,847 --> 00:05:40,441
TrebaIi biste ot ici Iijecniku.
30
00:05:40,847 --> 00:05:45,363
U vašem ugodnom društvu
boI nestaje u tren oka.
31
00:05:46,847 --> 00:05:49,077
Ovo je satnik Hast ings.
32
00:05:49,247 --> 00:05:54,196
Zam isIite, gdica BuckIey je
vIasnica one kuce na rt u.
33
00:05:54,607 --> 00:05:58,964
Stvarno? -Zove se End House.
VoIim je, aIi raspada se.
34
00:05:59,887 --> 00:06:02,117
Tužno.
35
00:06:02,447 --> 00:06:05,325
Kuca je veIika.
Živite Ii ondje sam i?
36
00:06:05,487 --> 00:06:10,356
Cesto put ujem. Kada sam kod
kuce, uvijek imam m nogo gost iju.
37
00:06:11,127 --> 00:06:15,882
Vec sam vas zam isIio u m racnoj
kucerini koju obiIaze duhovi.
38
00:06:16,487 --> 00:06:19,923
Ako je kuca ukIeta, onda je
duh ondje da me št it i.
39
00:06:20,087 --> 00:06:23,921
U zadnja tri dana triput sam
za dIaku izbjegIa sm rt.
40
00:06:24,327 --> 00:06:27,558
IzbjegIi ste sm rt?
-Nesretni sIucajevi.
41
00:06:30,127 --> 00:06:33,676
Te pceIe! M rzim
kada m i Iete u Iice.
42
00:06:38,247 --> 00:06:42,365
Nick! -George, ovdje sam !
43
00:06:45,487 --> 00:06:50,402
Gdje si, curo? Freddie mora
odmah nešto popit i. -Dobar dan.
44
00:06:50,567 --> 00:06:53,843
Kapetan korvete
ChaIIenger. U mornarici je.
45
00:06:54,007 --> 00:06:56,680
Veoma cijenim
kraIjevsku mornaricu!
46
00:06:56,847 --> 00:06:59,156
Izvrsno!
47
00:06:59,487 --> 00:07:03,196
Ne uzbuduj se, George.
Potražimo Freddie i Jima.
48
00:07:11,047 --> 00:07:15,006
Nadam se da ce vam s nogom
bit i sve u redu. -Merci.
49
00:07:16,847 --> 00:07:19,281
Draga djevojka.
50
00:07:44,047 --> 00:07:48,723
Kap. ChaIIenger je dobar momak,
zar ne? -U svakom pogIedu!
51
00:07:49,287 --> 00:07:51,596
Dobar skok!
52
00:07:52,567 --> 00:07:55,764
Voli li je?
53
00:07:56,607 --> 00:08:00,600
Što m isIite?
-OdakIe da ja to znam?
54
00:08:01,847 --> 00:08:06,238
To je šešir gdice BuckIey?
-Vrat it cemo ga u End House.
55
00:08:06,407 --> 00:08:10,446
Tako cemo opet moci
vidjet i Ijupku gospodicu Nick.
56
00:08:10,607 --> 00:08:13,360
Cini se da ste se
zagrijaIi za nju.
57
00:08:14,527 --> 00:08:16,882
Pogrešno shvacate, prijateIju.
58
00:08:17,047 --> 00:08:21,723
M Iada je dama veoma Ijupka,
aIi više me zanima njezin šešir.
59
00:08:22,327 --> 00:08:25,478
Ne znam što je
zanim Ijivo na šeširu.
60
00:08:26,767 --> 00:08:30,237
Rupa! -Tocno!
61
00:08:30,447 --> 00:08:35,760
Jeste Ii je vi napraviIi? -Jeste Ii
vidjeIi kako se trznuIa zbog pceIe?
62
00:08:36,767 --> 00:08:39,998
PceIa na šeširu,
rupa na obodu.
63
00:08:42,087 --> 00:08:44,965
PceIa ne može
napravit i takvu rupu!
64
00:08:45,687 --> 00:08:49,646
AIi metak može.
Metak poput ovoga.
65
00:08:53,927 --> 00:08:57,920
Gdica Nick izbjegIa je
sm rt cet iri puta u tri dana.
66
00:08:58,087 --> 00:09:00,317
Ovo nije sIucajnost.
67
00:09:00,487 --> 00:09:05,322
Samo bi Iudak pokušao ubit i
nekoga u vrt u hoteIa usred dana.
68
00:09:14,007 --> 00:09:16,157
HvaIa.
69
00:09:26,847 --> 00:09:30,362
Dobar dan!
-Dobro jutro. -Dobar dan.
70
00:09:39,487 --> 00:09:43,480
Kuca je im presivna.
AIi trebaIo bi je popravit i.
71
00:09:43,647 --> 00:09:45,842
Vidi, vidi!
72
00:10:03,847 --> 00:10:05,963
Da?
73
00:10:11,127 --> 00:10:14,597
Nije Iijepo što nas
Lazarus izbjegava.
74
00:10:14,927 --> 00:10:18,078
Jim je predobar
pIesac da bi bio kavaIir.
75
00:10:18,247 --> 00:10:22,718
Zar ne? -Nadam se. I nace bi moje
škoIovanje biIo bacanje novca!
76
00:10:31,487 --> 00:10:34,285
Neka vas gospoda žeIe vidjet i.
77
00:10:35,327 --> 00:10:38,922
Dobar dan! -Oprost ite,
gospodice. Kapetane.
78
00:10:40,127 --> 00:10:42,436
DošIi smo vam vrat it i šešir.
79
00:10:42,607 --> 00:10:45,405
Baš sam se pitaIa
gdje sam ga ostaviIa.
80
00:10:45,567 --> 00:10:47,922
Nešto za tebe, George.
81
00:11:00,087 --> 00:11:03,762
Moram odmah razgovarat i
s vama, gdice BuckIey.
82
00:11:03,967 --> 00:11:07,164
Nemojte samo reci
da nešto prodajete!
83
00:11:07,767 --> 00:11:11,840
S takvim brkovima i sobom
u Majesticu? Nemoguce!
84
00:11:33,527 --> 00:11:36,166
U cem u je tajna?
85
00:11:40,207 --> 00:11:42,960
Mademoiselle...
86
00:11:43,567 --> 00:11:47,003
Jutros kraj vašeg Iica
nije proIet jeIa pceIa.
87
00:11:48,007 --> 00:11:50,202
Vec ovo.
88
00:11:52,407 --> 00:11:54,602
Što je to?
89
00:11:55,687 --> 00:11:58,360
Metak.
90
00:11:59,567 --> 00:12:02,127
DakIe!
91
00:12:31,047 --> 00:12:35,802
Gdica BuckIey pomogIa je mojem
prijateIju kada je uganuo nogu.
92
00:12:36,887 --> 00:12:39,560
RekIa nam je.
93
00:12:40,047 --> 00:12:42,766
Drago m i je što
nije sve izm isIiIa.
94
00:12:42,927 --> 00:12:45,999
Ona je najveca
IažIjivica svih vremena.
95
00:12:46,927 --> 00:12:49,077
To je njezin dar.
96
00:12:49,247 --> 00:12:53,923
RekIa je da je gotovo poginuIa
kada su joj kocnice ot kazaIe.
97
00:12:54,247 --> 00:12:58,763
Jim kaže da je to izm išIjot ina.
Jim se razum ije u automobiIe.
98
00:13:00,927 --> 00:13:05,762
Onaj je Chevrolet Phantom
vani vaš? -Jest. Lijep je, zar ne?
99
00:13:11,807 --> 00:13:14,719
Na stoIu su dva
posve jednaka sata!
100
00:13:15,407 --> 00:13:18,240
Svi ih imamo.
101
00:13:21,327 --> 00:13:23,887
Ne dirajte.
102
00:13:32,287 --> 00:13:36,678
Tocni su, zar ne?
-Najtocniji na svijet u.
103
00:13:40,327 --> 00:13:44,115
Ne mogu pIesat i uz ovu
pjesm u! -Možeš, naravno!
104
00:14:04,007 --> 00:14:06,567
Prva je nezgoda biIa sa sIikom.
105
00:14:06,727 --> 00:14:09,685
To bi i sIikar mogao reci.
106
00:14:11,047 --> 00:14:14,357
SrušiIa se sama
od sebe usred noci.
107
00:14:15,247 --> 00:14:20,082
Srecom, nisam mogIa spavat i
pa sam ustaIa da skuham caj.
108
00:14:20,487 --> 00:14:23,445
I nace bi m i razbiIa gIavu.
109
00:14:26,487 --> 00:14:28,478
A druge nesrece?
110
00:14:28,647 --> 00:14:32,925
Kocnice na mojem aut u ot kazaIe
su na nizbrdici prema St. Looeu.
111
00:14:33,087 --> 00:14:37,080
Sutradan se odIom io
komad st ijene u dnu vrta
112
00:14:37,247 --> 00:14:40,478
dok sam biIa ispod na pIaži.
113
00:14:40,887 --> 00:14:44,323
Lijepo je što se
zanimate, aIi zašto?
114
00:14:45,887 --> 00:14:50,642
Kako ne razum ijete?
U ozbiIjnoj ste opasnost i. -Ma, da!
115
00:14:51,007 --> 00:14:53,646
OzbiIjno! Ja vam kažem.
116
00:14:53,807 --> 00:14:56,765
Znate Ii t ko sam?
117
00:14:57,167 --> 00:14:59,397
Ne znam.
118
00:15:01,207 --> 00:15:04,005
Zaboravio sam
da ste još dijete.
119
00:15:04,567 --> 00:15:08,082
Objasnit ce vam moj
prijateIj satnik Hast ings.
120
00:15:08,407 --> 00:15:12,958
G. Poirot je detekt iv.
121
00:15:15,007 --> 00:15:20,400
VeIik detekt iv.
-To je sve što možete reci?
122
00:15:20,807 --> 00:15:26,484
Recite da sam jedinstven,
nenadmašan, najveci svih vremena.
123
00:15:28,927 --> 00:15:31,964
Sada više nema sm isIa.
Sam i ste to rekIi.
124
00:15:32,127 --> 00:15:35,915
Da, aIi sim pat icnije je
pokazat i skrom nost.
125
00:15:41,927 --> 00:15:46,443
AIi to su nesretni sIucajevi!
-TvrdogIavi ste kao sam vrag.
126
00:15:46,607 --> 00:15:49,838
Baš ste pametni!
Tako sam i dobiIa nadimak.
127
00:15:50,007 --> 00:15:54,080
M ještani su vjerovaIi da je
moj djed prodao dušu vragu.
128
00:15:54,247 --> 00:15:58,877
ŽivjeIa sam ovdje s njim. Zato su
nas zvaIi stari Nick i m Iada Nick
129
00:15:59,367 --> 00:16:02,359
Moje je pravo ime
MagdaIa. -Neobicno je.
130
00:16:02,767 --> 00:16:07,363
ObiteIjsko. Medu BuckIeyevima
biIo je m nogo MagdaIa.
131
00:16:12,127 --> 00:16:14,766
Evo, ovdje sam stajaIa.
132
00:16:16,007 --> 00:16:20,205
A kamen vas je za dIaku promašio?
Možda ga je net ko gurnuo?
133
00:16:20,927 --> 00:16:24,237
Nije. Kažem vam,
biIa je to sIucajnost.
134
00:16:26,807 --> 00:16:31,198
I mate Ii neprijateIja?
-NažaIost, nemam. Žao m i je.
135
00:16:33,647 --> 00:16:38,596
Bi Ii se t ko okorist io vašom sm rt i?
-Ne! Zato je sve tako besm isIeno.
136
00:16:39,007 --> 00:16:45,003
I mam samo kucu u dugovima.
Može se živjet i samo u jednoj sobi.
137
00:16:45,167 --> 00:16:49,046
PrijateIji odsjedaju u hoteIu.
-Tko vam je najbIiži rodak?
138
00:16:49,207 --> 00:16:52,404
CharIes Vyse,
m jesni odvjetnik.
139
00:16:52,567 --> 00:16:56,480
DijeIi m i savjete i pokušava
me naucit i da manje trošim.
140
00:16:56,807 --> 00:16:59,879
On me Iani nagovorio
da iznajm im kucicu.
141
00:17:00,047 --> 00:17:04,518
VidjeIi smo nekoga u vrt u.
-G. Croft. Pravi AustraIac.
142
00:17:04,807 --> 00:17:10,006
Veoma je srdacan.
Sirota je gda Croft bogaIj.
143
00:17:11,407 --> 00:17:13,762
Jeste Ii napisaIi oporuku?
144
00:17:13,927 --> 00:17:17,920
Prije 6 m j. kada sam išIa
na operaciju sIijepog crijeva.
145
00:17:18,247 --> 00:17:23,241
Što je u oporuci?
-Kucu sam ostaviIa CharIesu.
146
00:17:25,007 --> 00:17:28,238
PreostaIe sitnice
nasIjeduje Freddie.
147
00:17:29,207 --> 00:17:34,201
Tko su vaši prijateIji? -Freddie
Rice m i je najboIja prijateIjica.
148
00:17:34,727 --> 00:17:39,118
OstaviIa je m uža prije godinu
iIi dvije. Ne žeIi joj dat i rastavu.
149
00:17:39,287 --> 00:17:43,075
A kapetan ChaIIenger?
ŽeIi da se njime oženite?
150
00:17:43,407 --> 00:17:46,638
PosIije druge caše vina.
151
00:17:47,847 --> 00:17:52,443
A vi ste srca kamena.
-Kakve korist i od vjencanja?
152
00:17:53,087 --> 00:17:56,045
Ni on ni ja nemamo
ni prebijene pare.
153
00:17:56,327 --> 00:18:02,243
I mate Ii još neku prisnu
prijateIjicu osim gde Rice?
154
00:18:03,687 --> 00:18:06,247
Maggie, m isIim.
-Tko je Maggie?
155
00:18:06,727 --> 00:18:11,278
DaIjnja rodakinja iz Yorkshirea.
Ljet i m i doIazi u posjet.
156
00:18:11,687 --> 00:18:15,157
AIi nije nimaIo
zabavna. -Savršeno!
157
00:18:15,687 --> 00:18:18,440
Brzojavite joj da sutra dode.
158
00:18:19,167 --> 00:18:23,683
I ma Ii Jim Lazarus veze s
gaIerijom Lazarus? -On je vIasnik.
159
00:18:23,887 --> 00:18:29,200
Neki sam dan bio ondje. Auto
m i je zakuhao ispred gaIerije pa...
160
00:18:30,287 --> 00:18:34,405
Jutros je net ko pokušao ubit i
gdicu BuckIey Mauserom...
161
00:18:34,567 --> 00:18:38,116
Mauser? -Zašto? Poznajete
Ii nekoga t ko ga ima?
162
00:18:38,287 --> 00:18:42,326
Ja ga imam.
Tata ga je donio iz rata.
163
00:18:52,047 --> 00:18:54,197
Nestao je!
164
00:18:59,447 --> 00:19:04,362
Gda Rice kaže da je gdica BuckIey
izm isIiIa sIucaj s kocnicom.
165
00:19:04,967 --> 00:19:08,562
Kaže da je gdica BuckIey
strašna IažIjivica. -Stvarno?
166
00:19:08,727 --> 00:19:10,922
Veoma zanimljivo.
167
00:19:15,007 --> 00:19:19,444
Zanim Ijivo je samo po sebi i
zato što je gda Rice to rekIa.
168
00:19:20,207 --> 00:19:23,802
Zašto bi to rekIa?
Cak i ako je ist ina?
169
00:19:24,767 --> 00:19:29,795
VoIim neobicne sitnice.
One pokazuju put.
170
00:19:39,967 --> 00:19:42,800
Pokušavamo ucinit i nemoguce.
171
00:19:42,967 --> 00:19:47,518
ŽeIimo ot krit i ubojicu prije
izvršenja zIocina. -Dobro sroceno!
172
00:19:47,687 --> 00:19:49,882
Ne znam gdje da zapocnemo.
173
00:19:50,127 --> 00:19:52,641
Njezini m i se
prijateIji ne svidaju.
174
00:19:52,807 --> 00:19:56,641
Osim kapetana ChaIIengera.
Vidi se da je pravi gospodin.
175
00:19:57,247 --> 00:20:00,523
Neobicno ut jecete na mene.
176
00:20:01,567 --> 00:20:07,358
Uvijek krecete u pogrešnom sm jeru.
Gotovo sum njam u ChaIIengera.
177
00:20:51,207 --> 00:20:53,437
Tko je?
178
00:20:54,487 --> 00:20:57,081
Ja sam, Poirot.
179
00:20:58,887 --> 00:21:02,800
U red ne radi. -Vrata
nisu biIa zakIjucana.
180
00:21:03,167 --> 00:21:05,635
Vi ste g. Vyse?
181
00:21:07,527 --> 00:21:12,521
Lijepo od vas što ste me
prim iIi u subot u. HercuIe Poirot.
182
00:21:12,687 --> 00:21:14,803
Boirot?
183
00:21:15,607 --> 00:21:17,882
Poirot.
184
00:21:19,607 --> 00:21:22,485
Kakvo je ovo m jesto?
185
00:21:24,167 --> 00:21:27,398
Sm ijem Ii nešto pitat i, g. Vyse?
186
00:21:28,207 --> 00:21:32,280
Ovo vašoj sestricni
nisam spom injao.
187
00:21:33,847 --> 00:21:37,601
Je Ii sIucajno
End House na prodaju?
188
00:21:38,687 --> 00:21:43,044
Ni govora!
Gdica BuckIey obožava kucu.
189
00:21:43,207 --> 00:21:46,085
Nikad ne bi
prodaIa End House.
190
00:21:46,927 --> 00:21:53,036
Ne pitam bez razIoga.
I ja tražim sIicnu nekretninu.
191
00:21:54,447 --> 00:21:59,237
NažaIost, ne doIazi
u obzir. Ludo voIi t u kucu.
192
00:22:24,727 --> 00:22:29,482
Zašto CharIes Vyse kaže da
gdica BuckIey Iudo voIi kucu?
193
00:22:30,647 --> 00:22:34,799
Cini Ii se vama
da je Iudo voIi? -Ne.
194
00:22:35,447 --> 00:22:38,598
Ni meni.
195
00:22:48,647 --> 00:22:51,036
Što je rekao
automehanicar?
196
00:22:51,927 --> 00:22:55,886
Što god da vam kažem, vi cete
vjerovat i u posve suprotno.
197
00:22:56,047 --> 00:22:58,402
Nemojte, Hast ingse.
198
00:23:01,287 --> 00:23:06,122
Dobro onda. Bio je otpušten vent iI
na stražnjem dijeIu bubnja kocnice.
199
00:23:08,247 --> 00:23:10,477
Stvarno?
200
00:23:11,087 --> 00:23:16,923
Zašto je onda gda Rice rekIa da je
gdica BuckIey izm isIiIa nesrecu?
201
00:23:28,727 --> 00:23:31,036
Dopuštate Ii?
202
00:23:38,487 --> 00:23:42,275
Ne znam je Ii
vam prijateIjica rekIa...
203
00:23:43,407 --> 00:23:46,205
Danas ju je net ko
pokušao ubit i.
204
00:23:46,727 --> 00:23:51,278
Kako to? -Net ko je pucao
na gdicu BuckIey u vrt u hoteIa.
205
00:23:51,887 --> 00:23:56,244
To vam je Nick rekIa?
-To nije izm išIjot ina.
206
00:23:57,367 --> 00:24:01,599
Vidio sam svojim
ocima. Evo met ka.
207
00:24:04,967 --> 00:24:10,246
PosIjednjih dana dogodiIo se
nekoIiko ozbiIjnih nezgoda.
208
00:24:10,847 --> 00:24:14,635
Ali vi ste stigli... -Jucer.
209
00:24:14,807 --> 00:24:19,278
Prije ste biIi u Londonu?
-Ne, kod prijateIja u Tavistocku.
210
00:24:20,127 --> 00:24:22,925
Kako se zovu t i prijateIji?
211
00:24:24,327 --> 00:24:29,959
Zašto bih vam to moraIa reci?
-Oprost ite, baš sam nepristojan.
212
00:24:30,247 --> 00:24:35,765
I ja imam prijateIje u Tavistocku.
Buchanan. Možda ih poznajete?
213
00:24:36,207 --> 00:24:41,725
Ne. AIi nastavite o Nick.
Tko je pucao u nju? Zašto?
214
00:24:42,447 --> 00:24:48,522
Još ne znamo. AIi ot krit
cemo. Znate, ja sam detekt iv.
215
00:24:52,447 --> 00:24:54,961
Što žeIite da ucinim?
216
00:24:55,887 --> 00:24:58,720
Cuvajte prijateIjicu.
217
00:25:01,127 --> 00:25:03,482
Ispricajte me.
218
00:25:35,247 --> 00:25:37,477
Otvoreno je.
219
00:25:40,887 --> 00:25:43,242
Net ko je zacijeIo ovdje.
220
00:25:54,247 --> 00:25:59,526
Ako je kuca staIno otvorena, ne
bih se cudio da ih sve poubijaju.
221
00:26:00,407 --> 00:26:04,685
Izadite veoma poIako
s rukama iznad gIave.
222
00:26:07,687 --> 00:26:10,076
G. Croft.
223
00:26:15,247 --> 00:26:21,163
Stoj gdje jesi! -Ne, prijateIju,
ja sam HercuIe Poirot.
224
00:26:36,287 --> 00:26:38,755
Što m isIiš t ko je ovo?
225
00:26:38,927 --> 00:26:44,240
Svjetski poznat i
detekt iv g. HercuIe Poirot.
226
00:26:45,487 --> 00:26:48,445
Doveo sam ga da
porazgovara s tobom.
227
00:26:48,607 --> 00:26:52,520
OstaIa sam bez rijeci od
uzbudenja. -Drago m i je, gospodo.
228
00:26:52,687 --> 00:26:55,360
Satnik Hast ings,
suradnik g. Poirota.
229
00:26:55,527 --> 00:26:58,087
I o vama sam citaIa, satnice.
230
00:26:59,847 --> 00:27:05,080
Oni su prijateIji gdice BuckIey.
-Baš Iijepo. Ona je drago dijete.
231
00:27:05,607 --> 00:27:08,280
Cujem da je
u m jest u baš ne Ijube,
232
00:27:08,447 --> 00:27:11,723
aIi tako je to u t im
um išIjenim engIeskim seIima.
233
00:27:13,087 --> 00:27:19,435
Onaj njezin rodak nece je uspjet i
nagovorit i je da ostane ovdje.
234
00:27:20,727 --> 00:27:25,198
Znaci g. Vyse je zaIjubIjen u
našu prijateIjicu? -Lud je za njom !
235
00:27:25,367 --> 00:27:28,086
AIi ona nece...
-Ne ogovaraj, M iIIy.
236
00:27:28,247 --> 00:27:31,478
I mam razIoga da se
zanimam za t u djevojku.
237
00:27:34,047 --> 00:27:38,723
G. Poirot, biste Ii žeIjeIi
vidjet i fotografije iz AustraIije?
238
00:27:39,807 --> 00:27:42,116
Pa... -Krasno!
239
00:27:47,127 --> 00:27:50,164
Izum iteIj fotoaparata
m nogima se zam jerio!
240
00:27:50,327 --> 00:27:54,366
Dragi Ijudi. Tipicni AustraIci.
241
00:27:56,367 --> 00:27:58,722
Ne znam.
242
00:27:58,887 --> 00:28:04,757
To dovikivanje,
pokazivanje t isuca fotografija...
243
00:28:06,647 --> 00:28:10,196
Ne cini Ii vam se da
maIo predobro gIume?
244
00:28:37,967 --> 00:28:40,686
Pa to je gdica Nick!
245
00:28:49,367 --> 00:28:52,086
Vidimo se veceras, Geroge.
246
00:28:54,287 --> 00:28:58,439
Dobar dan, gospodice. -'Dan,
g. Poirot, satnice Hast ings.
247
00:28:58,607 --> 00:29:03,283
Je Ii to vaš brod? -Kako bih si
ga mogIa priušt it i? Georgeov je.
248
00:29:04,727 --> 00:29:07,002
Jurim na vIak da
docekam Maggie.
249
00:29:07,167 --> 00:29:11,479
DadiIju iz Yorkshirea koju sam
pozvaIa na vaše navaIjivanje.
250
00:29:11,647 --> 00:29:17,563
Bit cu m irniji. -Griješite.
Maggie nije pametna.
251
00:29:19,007 --> 00:29:23,637
Sposobna je samo za dobrotvorni
rad. I nikad ne shvaca šaIe.
252
00:29:24,007 --> 00:29:27,556
Ovo nije šaIa.
-Razvedrite se, g. Poirot!
253
00:29:31,167 --> 00:29:34,557
Dodite obojica
na veceru i vatromet.
254
00:29:43,247 --> 00:29:49,356
Ako ChaIIenger nema ni novcica,
kao što gdica BuckIey kaže,
255
00:29:50,927 --> 00:29:55,398
odakIe m u takav brod?
-Vjerojatno je samo...
256
00:29:57,447 --> 00:29:59,802
Hocu reci...
257
00:30:00,207 --> 00:30:02,437
Možda je m isIiIa...
258
00:30:02,767 --> 00:30:04,962
Ne znam.
259
00:30:14,327 --> 00:30:16,636
EIIen!
260
00:30:21,767 --> 00:30:25,123
To ste samo vi!
261
00:30:25,287 --> 00:30:30,077
Gospodice, ocajan sam.
-Oprost ite, ispaIa sam gruba.
262
00:30:30,327 --> 00:30:32,477
HvaIa.
263
00:30:32,927 --> 00:30:36,715
Z vaIi ste? -U redu je,
EIIen. Sama sam otvoriIa.
264
00:30:37,287 --> 00:30:40,802
HaIjinu m i nisu dostaviIi
na stražnja vrata? -Ne.
265
00:30:40,967 --> 00:30:46,246
Zato sam biIa gruba. M isIiIa sam
da m i donose haIjinu. ObecaIi su!
266
00:30:47,527 --> 00:30:49,961
Evo Maggie!
267
00:30:50,727 --> 00:30:54,766
Ovo su detekt ivi koji me
cuvaju od podm ukIog ubojice.
268
00:30:54,927 --> 00:30:57,885
Moja rodakinja
Maggie BuckIey.
269
00:31:03,447 --> 00:31:08,362
Divan šaI, Nick. -Bit ce hIadno
kada budemo gIedaIi vatromet.
270
00:31:08,927 --> 00:31:14,081
Još nisam vidjeIa ovu haIjinu.
M isIiIa sam da ne voIiš crno.
271
00:31:14,407 --> 00:31:19,686
I ne voIim. Ona koju sam ht jeIa
obuci nije st igIa iz cist ionice.
272
00:31:20,527 --> 00:31:26,318
Kakva buka! Ne bi sm jeIi puštat i
gIisere u Iuku. -To je hidroavion.
273
00:31:27,207 --> 00:31:30,483
Ti su piIot i sjajni!
274
00:31:31,367 --> 00:31:35,326
Šteta za M ichaeIa
Setona. -Možda je ipak živ.
275
00:31:36,367 --> 00:31:41,316
Luda obiteIj! Taj njegov stric,
sir Matt hew Seton bio je Iuckast.
276
00:31:41,767 --> 00:31:45,316
Nekidan je um ro.
-M iIijunaš s utocišt ima za pt ice?
277
00:31:45,487 --> 00:31:50,356
Jednom ga je odbaciIa djevojka
pa je ut jehu potražio u pt icama.
278
00:31:50,527 --> 00:31:54,202
Zašto bi M ichaeIa Setona
progIasiIi m rtvim?
279
00:31:54,367 --> 00:31:56,403
Pa da, t i si ga poznavaIa!
280
00:31:56,567 --> 00:32:00,162
SreIe smo ga Iani u
Le Touquet u. Bio je divan, zar ne?
281
00:32:00,327 --> 00:32:03,683
Ne pitaj mene, dušo.
Bio je tvoj pIijen.
282
00:32:05,327 --> 00:32:08,842
Jeste Ii vi kada Iet jeIi,
satnice? -Zapravo...
283
00:32:09,007 --> 00:32:11,202
TeIefon!
284
00:32:13,767 --> 00:32:19,125
Ne cekajte me. Ne jedem desert.
Sad st ižu drugi gost i na vatromet.
285
00:32:50,167 --> 00:32:52,886
Šteta što gda Croft
ne može doci.
286
00:32:53,287 --> 00:32:55,801
Sirota žena nema srece.
287
00:32:55,967 --> 00:32:59,721
AIi nikada se
ne žaIi. Divna narav!
288
00:33:06,807 --> 00:33:10,243
Krasan pogIed na
zabavu. -Lani nisi bio?
289
00:33:13,567 --> 00:33:17,685
PogIedajte ovo! -Prekrasno!
290
00:33:19,007 --> 00:33:22,397
Idem unutra po kaput.
-Dopust ite meni.
291
00:33:22,967 --> 00:33:25,800
Ne, necete znat i gdje je.
292
00:33:27,327 --> 00:33:30,717
Maggie, donesi i
meni. U mojoj je sobi.
293
00:33:31,767 --> 00:33:34,520
Nije te cuIa.
Ja cu t i ga donijet i.
294
00:33:34,687 --> 00:33:38,965
Uzet cu svoj krzneni ogrtac.
Ova peIerina nije dovoIjna.
295
00:33:57,327 --> 00:34:01,798
PomaIo je monotono.
-VoIim raznobojni vatromet.
296
00:34:02,847 --> 00:34:05,486
Bojim se da cu se prehIadit i.
297
00:34:05,647 --> 00:34:09,799
Idem u kucu.
GIedat cu kroz prozor.
298
00:34:10,607 --> 00:34:13,804
I meni bi ogrtac
dobro došao.
299
00:34:24,287 --> 00:34:26,926
Poirot! GIedajte!
300
00:34:29,287 --> 00:34:32,245
Gdica BuckIey! -Bože!
301
00:34:33,087 --> 00:34:36,602
Maggie, oprost i što
sam se toIiko zadržaIa.
302
00:34:43,887 --> 00:34:47,402
To je Maggie
BuckIey. UstrijeIjena je!
303
00:35:06,647 --> 00:35:10,481
Kako to da je rodakinja
imaIa vašu peIerinu?
304
00:35:10,887 --> 00:35:16,917
DošIa sam po kapute. BaciIa
sam peIerinu na onaj kauc.
305
00:35:18,007 --> 00:35:21,204
Ot išIa sam gore
u svoju sobu.
306
00:35:22,007 --> 00:35:25,602
Maggie m i je doviknuIa
da ne može naci ogrtac.
307
00:35:25,967 --> 00:35:29,403
RekIa je da ce uzet i
moj ako m i ne treba.
308
00:35:29,567 --> 00:35:34,516
RekIa sam: Uzmi, ja
odmah stižem. I kad sam...
309
00:35:35,367 --> 00:35:37,597
Kad sam izašIa...
310
00:35:41,207 --> 00:35:44,324
Veceras vas više
necu ispit ivat i.
311
00:35:47,207 --> 00:35:51,917
PredIažem da ne ostanete
ovdje, gdice BuckIey.
312
00:35:52,607 --> 00:35:57,397
U šoku ste. Treba
vam potpun oporavak.
313
00:35:58,127 --> 00:36:01,836
Znam jedan sjajan
sanatorij. -Ne.
314
00:36:05,527 --> 00:36:11,363
AIi žeIimo da budete sigurni.
Razum ijete Ii? -Vi ne razum ijete.
315
00:36:13,927 --> 00:36:18,921
Više se ne bojim.
Nemam zašto živjet i.
316
00:36:20,247 --> 00:36:25,605
Ako me net ko žeIi ubit i, neka
izvoIi. -Ne sm ijete tako govorit i.
317
00:36:26,527 --> 00:36:29,758
Gospodice, nisam uspio.
318
00:36:29,927 --> 00:36:33,442
Obecao sam zašt it u,
i nisam je ostvario.
319
00:36:33,607 --> 00:36:38,476
AIi sada žeIim znat i
da ste na sigurnom,
320
00:36:38,647 --> 00:36:41,639
staIno medu Ijudima.
321
00:36:42,767 --> 00:36:45,645
Što se dogada?
322
00:36:47,247 --> 00:36:50,637
Nije Nick, zar ne?
Nije m rtva?
323
00:36:52,567 --> 00:36:56,003
Nije, živa je.
324
00:36:57,327 --> 00:37:01,957
Nick, draga!
M isIio sam da si m rtva.
325
00:37:02,367 --> 00:37:05,803
Dobro sam, George.
Ne budi gIup. Sigurna sam.
326
00:37:05,967 --> 00:37:10,677
Što se dogodiIo? PoIicajac je
rekao da je gdica BuckIey m rtva.
327
00:37:13,407 --> 00:37:17,161
Što prije Iegnete, to boIje.
328
00:37:21,567 --> 00:37:24,035
Oprost i, George.
329
00:37:29,927 --> 00:37:33,124
U bijena je
gdica Maggie BuckIey.
330
00:37:33,887 --> 00:37:38,677
Bože moj! Kakva tragedija!
331
00:37:44,247 --> 00:37:50,516
Ugasila se svaka nada
da je pilot Michael Seton živ.
332
00:37:51,487 --> 00:37:57,039
Ribari na otoku Trobirand našli
su dijelove olupine AIbatrosa,
333
00:37:57,207 --> 00:38:02,042
hidroaviona kojim je g. Seton
pokušao obletjeti svijet.
334
00:38:06,887 --> 00:38:12,803
Nit ko ne sm ije posjet it i gdicu
BuckIey. Ni najboIja prijateIjica!
335
00:38:13,167 --> 00:38:18,480
Ali g. Poirot... -Ni kralj!
336
00:38:20,207 --> 00:38:23,802
Nit ko osim mene,
satnika Hast ingsa i vas.
337
00:38:24,087 --> 00:38:26,760
Gospodice,
žeIim vam Iaku noc.
338
00:38:42,647 --> 00:38:46,037
Kako je? -Sigurna je.
339
00:38:47,007 --> 00:38:51,364
Ne m isIite vaIjda da poIicija ima
pravo? Da je to djeIo Iudaka.
340
00:38:51,927 --> 00:38:56,125
Ne! U bojica je net ko
bIizak gdici Nick.
341
00:38:56,927 --> 00:39:01,717
M isIite da je ubojica znao da
je pogriješio? -M isIim da nije.
342
00:39:03,247 --> 00:39:06,683
ZacijeIo se iznenadio
saznavši ist inu.
343
00:39:08,847 --> 00:39:12,442
Teško je ne odat i
se u takvom trenut ku.
344
00:39:47,367 --> 00:39:51,485
Odgovorite m i na tri
pitanja. -Što? -Tri pitanja.
345
00:39:52,167 --> 00:39:55,876
Prvo: zašto je gdica Nick
pat iIa od nesanice?
346
00:39:56,807 --> 00:40:01,085
Drugo: zašto ima crnu haIjinu,
ako nikad ne nosi crno?
347
00:40:01,247 --> 00:40:05,399
Trece: zašto je rekIa:
Više nemam zašto živjeti?
348
00:40:05,887 --> 00:40:09,243
To je rekIa? -Da.
Odgovorite, Hast ingse.
349
00:40:10,127 --> 00:40:13,722
Što se sna t ice,
biIa je zabrinuta. -Zašto?
350
00:40:16,967 --> 00:40:21,199
Ne znam. Crna haIjina...
Kem ijska je cist ionica zakazaIa.
351
00:40:21,727 --> 00:40:24,195
Sve žene imaju crne haIjine.
352
00:40:24,367 --> 00:40:27,279
Baš ne shvacate
ženski tem perament.
353
00:40:28,927 --> 00:40:33,921
A zadnje pitanje... Prirodno je
da je to rekIa nakon takva šoka.
354
00:40:34,567 --> 00:40:38,958
Nije. Prirodno je da je
užasnuta zbog sm rt i rodakinje,
355
00:40:39,127 --> 00:40:44,326
da sebi predbacuje, aIi to...
356
00:40:44,487 --> 00:40:47,524
AIi nikad
prije nije biIa tako ocajna.
357
00:40:52,567 --> 00:40:55,604
Da. Svakako.
358
00:40:56,087 --> 00:40:58,237
Da.
359
00:41:04,127 --> 00:41:07,039
Gda Rice žeIi nas vidjet i.
360
00:41:13,407 --> 00:41:16,843
Nema sum nje da je
žrtva moraIa bit i Nick?
361
00:41:18,447 --> 00:41:22,042
Nema nikakve sum nje.
362
00:41:24,607 --> 00:41:27,917
PitaIi ste me o Tavistocku.
363
00:41:28,727 --> 00:41:33,847
Saznat cete prije iIi kasnije.
Nisam biIa u Tavistocku.
364
00:41:34,647 --> 00:41:39,004
Niste? -ProšIog t jedna dovezIa
sam se iz Londona s g. Lazarusom.
365
00:41:39,167 --> 00:41:42,842
OdsjeIi smo u gradicu
ShaIIacom beu. Zajedno.
366
00:41:44,727 --> 00:41:47,161
Razum ijem.
367
00:41:48,527 --> 00:41:51,644
SIužbeno sam još udana.
368
00:41:55,007 --> 00:41:59,125
Sm ijem Ii bit i drzak?
-Postoji Ii to još?
369
00:42:02,647 --> 00:42:05,161
Volite li g. Lazarusa?
370
00:42:07,007 --> 00:42:09,475
Bogat je.
371
00:42:10,327 --> 00:42:13,444
Ružno je reci takvo što.
372
00:42:14,567 --> 00:42:18,526
BoIje da to kažem ja, nego vi.
373
00:42:18,687 --> 00:42:21,406
Veoma ste bistri, gospodo.
374
00:42:21,847 --> 00:42:25,237
Još cete m i dat i dipIom u!
375
00:42:25,407 --> 00:42:30,276
Odnijet cu Nick cvijece da pitam
kako je. -Veoma Iijepo od vas.
376
00:42:31,087 --> 00:42:34,762
HvaIa na iskrenost i.
377
00:42:46,287 --> 00:42:48,721
Baš Iijepo.
378
00:42:49,087 --> 00:42:52,966
Ja sam u hoteIu
Galebovi. Preko puta pIinare.
379
00:42:53,127 --> 00:42:57,723
Dragi inspektore! Drago m i je što
vas vidim. Niste ovdje odsjeIi?
380
00:42:57,887 --> 00:43:01,960
PoIicijske m i
dnevnice to ne dopuštaju.
381
00:43:10,967 --> 00:43:13,959
Cudno je to s
End Houseom, zar ne?
382
00:43:16,767 --> 00:43:19,565
Kako vi kažete, inspektore.
383
00:43:20,967 --> 00:43:24,596
M isIite da njezine nezgode
imaju veze? -Svakako.
384
00:43:24,767 --> 00:43:29,124
Možda imate pravo. Korist iIo
bi nam kad bismo našIi pištoIj.
385
00:43:29,727 --> 00:43:33,640
Ako ubojica ima imaIo soIi
u gIavi, na dnu je mora.
386
00:43:33,807 --> 00:43:36,241
Ti je t ipovi najcešce nemaju.
387
00:43:39,487 --> 00:43:44,356
Razgovarat cu s roditeIjima m rtve
djevojke. St igIi su iz Yorkshirea.
388
00:43:50,127 --> 00:43:54,405
Javite m i ako vam nešto
padne na pamet. -Bez brige.
389
00:43:59,167 --> 00:44:04,161
Lijepo je što nam je gda Rice
rekIa da je Lazarus bogat.
390
00:44:04,927 --> 00:44:07,566
Priznajem,
uciniIo m i se odvratnim.
391
00:44:07,727 --> 00:44:11,959
Uvijek praviIno reagirate
na pogrešnu m jest u.
392
00:44:12,727 --> 00:44:17,164
Gda Rice htjela nam je reci:
Imam bogata prijatelja.
393
00:44:17,727 --> 00:44:20,002
Može mi pružiti sve što želim.
394
00:44:20,167 --> 00:44:23,955
Ne moram ubiti prijateljicu
zbog neke crkavice.
395
00:44:24,367 --> 00:44:27,086
Shvacam !
396
00:44:31,047 --> 00:44:35,086
Što to znaci? Ne puštaju me
k njoj! Je Ii to vaše djeIo?
397
00:44:35,247 --> 00:44:39,604
RazgovaraIi ste s dr. Grahamom?
-Rekao je da je dobro,
398
00:44:39,767 --> 00:44:42,440
da je spavaIa...
Znam te štosove!
399
00:44:42,607 --> 00:44:46,202
U jak m i je Iijecnik.
M isIim da ste vi iza toga.
400
00:44:47,527 --> 00:44:51,839
SIušajte, prijateIju.
Necu vas zavaravat i.
401
00:44:52,567 --> 00:44:57,880
Ako puste jednog
posjet iteIja, svi ce navaIit i.
402
00:44:59,527 --> 00:45:02,485
Razum ijem. Svi iIi nit ko.
403
00:45:03,087 --> 00:45:08,115
Necemo ništa više reci. U ovom
trenut ku treba bit i veoma m udar.
404
00:45:08,287 --> 00:45:11,677
Znam držat i jezik za zubima.
405
00:45:12,647 --> 00:45:16,720
PosIat cu joj cvijece.
One voIe cvijece, zar ne?
406
00:45:25,047 --> 00:45:28,801
Sm ijem Ii vam izrazit i
najdubIju sucut?
407
00:45:29,447 --> 00:45:31,722
Znate!
408
00:45:32,927 --> 00:45:37,523
Više nije važno tko zna.
409
00:45:38,527 --> 00:45:40,757
Sad je sve gotovo.
410
00:45:41,207 --> 00:45:45,041
Više ga nikad necu vidjeti!
411
00:45:45,207 --> 00:45:48,961
Budite hrabri, mademoiselle.
-Nemam više hrabrost i.
412
00:45:49,887 --> 00:45:53,516
PotrošiIa sam je
posIjednjih t jedana.
413
00:45:53,687 --> 00:45:56,485
Na cekanje i nadu.
414
00:45:59,247 --> 00:46:03,035
Satnik Hast ings
ne zna o cem u govorimo.
415
00:46:06,727 --> 00:46:13,121
M ichaeI Seton. PiIot.
TrebaIa sam se udat i za njega.
416
00:46:14,447 --> 00:46:17,200
A sada je m rtav.
417
00:46:17,367 --> 00:46:21,201
Sinoc ste cuIi vijest? -Na radiju.
418
00:46:22,407 --> 00:46:24,921
SIagaIa sam
da idem na teIefon.
419
00:46:25,087 --> 00:46:29,763
ŽeIjeIa sam bit i sama kad
cujem vijest u sIucaju da...
420
00:46:29,927 --> 00:46:32,157
Ne žeIim živjet i!
421
00:46:36,847 --> 00:46:38,917
Znam.
422
00:46:40,927 --> 00:46:46,001
Svima nam se kat kad sm rt
cini privIacnijom od života.
423
00:46:46,767 --> 00:46:50,442
AIi boI proIazi.
-M isIite da cu zaboravit i?
424
00:46:51,327 --> 00:46:55,479
Udat i se za drugoga? Nikada!
425
00:47:06,807 --> 00:47:11,597
Sretni ste. VoIio vas
je hrabar covjek.
426
00:47:12,087 --> 00:47:15,716
Kada ste se zaruciIi?
-Odmah posIije Božica.
427
00:47:16,487 --> 00:47:21,561
AIi to je moraIa bit i tajna zbog
M ichaeIovog strica. -Sir Matt hewa.
428
00:47:22,047 --> 00:47:25,642
M isIio je da žene
uništavaju m uškarce.
429
00:47:25,807 --> 00:47:31,006
Strašno se ponosio M ichaeIom.
Financirao je njegov Iet.
430
00:47:32,767 --> 00:47:38,797
AIi da je M ichaeI uspio,
postao bi nezavisan, bio bi...
431
00:47:40,247 --> 00:47:43,284
Ne znam. Heroj za cijeIi svijet.
432
00:47:43,967 --> 00:47:48,882
Konacno bi se i stric
morao pom irit i. -Shvacam.
433
00:47:49,367 --> 00:47:52,564
Nisam nikom u
rekIa. Ni Freddie.
434
00:47:53,087 --> 00:47:56,397
Cak i kada je
M ichaeIov stric um ro?
435
00:47:56,967 --> 00:48:02,041
CiniIo bi se kao da se hvaIim.
Novine su biIe pune M ichaeIa.
436
00:48:03,247 --> 00:48:06,364
M ichaeIu se to
ne bi svidjeIo.
437
00:48:11,727 --> 00:48:17,597
SpomenuIi ste
oporuku. Gdje je?
438
00:48:20,327 --> 00:48:23,364
Negdje u kuci.
439
00:48:23,527 --> 00:48:26,121
Strašno sam neuredna.
440
00:48:26,927 --> 00:48:32,001
Dokument i su vecinom
u pisacem stoIu u knjižnici.
441
00:48:32,647 --> 00:48:36,526
I Ii u spavacoj
sobi. I Ii možda...
442
00:48:36,887 --> 00:48:39,037
Žao m i je.
443
00:48:39,447 --> 00:48:43,599
Dopust it cete nam da je
potražimo? -Ako žeIite.
444
00:48:44,967 --> 00:48:49,279
I mao sam pravo! -M isIite da
zaruke imaju veze sa zIocinom?
445
00:48:49,447 --> 00:48:51,881
Stric je um ro
prije t jedan dana.
446
00:48:52,047 --> 00:48:55,835
Bio je jedan od
najbogat ijih Ijudi EngIeske.
447
00:48:56,327 --> 00:49:01,685
Najvjerojatnije je bogatstvo
ostavio obožavanom u necaku.
448
00:49:01,847 --> 00:49:04,486
Od utorka se necak
smatra nestaIim.
449
00:49:04,647 --> 00:49:07,923
U srijedu pocinju
napadi na gdicu BuckIey.
450
00:49:08,247 --> 00:49:14,004
Možda je Seton prije odIaska
oporucno sve ostavio zarucnici.
451
00:49:14,447 --> 00:49:20,397
Tada rijec ne bi biIa o bijednoj
svot ici, vec ogrom nom bogatstvu!
452
00:49:23,487 --> 00:49:26,445
Nastavit ce se
453
00:50:57,212 --> 00:51:00,284
OPASNOST U END HOUSEU
454
00:51:07,692 --> 00:51:13,403
Što radite? - Cekam St iffyja
Bent hama. Idemo igrat i golf.
455
00:51:14,132 --> 00:51:18,125
Ali istražujemo ubojstvo!
- Samo devet rupa na brzinu.
456
00:51:18,572 --> 00:51:21,962
St iffy me nazvao,
došao je samo na jedan dan.
457
00:51:22,132 --> 00:51:25,488
Uostalom, to nije prava
istraga ubojstva. - Kako?
458
00:51:25,652 --> 00:51:30,965
Ocigledno je ubijene pogrešna
djevojka. - Pa se ne racuna?
459
00:51:31,732 --> 00:51:36,647
Život gdice Nick triput je bio
ugrožen. Obecao sam joj zašt it u.
460
00:51:36,812 --> 00:51:42,921
U cetvrtom pokušaju stradala
je gdica Maggie Buckley.
461
00:51:43,492 --> 00:51:47,883
Jasno m i je da ste uzbudeni.
Ali slucaj je bezizlazan.
462
00:51:48,052 --> 00:51:53,046
Mogao je pucat i bilo t ko. Nema
mot iva za ubojstvo nijedne od njih!
463
00:51:53,732 --> 00:51:58,726
Vec sam ot krio da je gdica Nick
bila zarucena za pilota Setona.
464
00:51:58,892 --> 00:52:04,205
Zacijelo joj je ostavio m nogo
novca. Jako mot iv, zar ne?
465
00:52:10,092 --> 00:52:12,526
I mamo posla.
466
00:52:37,332 --> 00:52:39,641
Napredujete li?
467
00:52:40,492 --> 00:52:42,767
Istražit cete to
do kraja, zar ne?
468
00:52:42,932 --> 00:52:48,325
Ja sam pas koji ne napušta
trag. - Nadam se da imam alibi.
469
00:52:48,692 --> 00:52:54,050
Nije sve u alibiju. Vi biste se
rado oženili sa gdicom Nick?
470
00:52:55,652 --> 00:52:58,610
Oduvijek sam to
želio. - U pravo tako.
471
00:52:58,772 --> 00:53:03,482
Ali gdica Nick imala je zarucnika.
Možda je to mot iv za ubojstvo.
472
00:53:06,372 --> 00:53:10,570
Ali nije potrebno. Zarucnik
um ire herojskom sm rcu.
473
00:53:11,252 --> 00:53:15,643
Znaci, ist ina je? Nick je bila
zarucena za M ichaela Setona?
474
00:53:15,812 --> 00:53:19,851
To se prica po cijelom
gradu. - Ja nisam znala.
475
00:53:20,932 --> 00:53:25,642
Vas dvoje niste znali da je gdica
Nick bila zarucena za g. Setona?
476
00:53:25,812 --> 00:53:28,451
Nick zna bit i
strašno tajanstvena.
477
00:53:28,612 --> 00:53:33,128
Jasno m i je zašto je bila tako
živcana. Jesi li m i donio sat?
478
00:53:33,692 --> 00:53:39,324
Jutros sam ga popravio.
- Stalno se nešto s njim dogada.
479
00:53:39,652 --> 00:53:43,850
Rekli ste da je savršeno
tocan. - Pa i jest.
480
00:53:44,372 --> 00:53:48,809
Puknula je kopca remena.
481
00:53:50,212 --> 00:53:53,488
Boli me glava. Idem leci.
482
00:54:30,692 --> 00:54:37,040
Pozdrav od Herculea
483
00:54:37,732 --> 00:54:39,882
Poirota.
484
00:54:42,532 --> 00:54:44,887
Hvala, gospodo!
485
00:54:45,972 --> 00:54:49,726
I ja sam joj poslao cvijece.
Možda joj pošaljem voca.
486
00:54:49,892 --> 00:54:51,962
H rana nije dopuštena.
487
00:54:52,132 --> 00:54:55,647
M islite da ce opet
pokušat i? Blagi Bože!
488
00:55:00,732 --> 00:55:04,361
U vrijeme vatrometa
bili ste u kuhinji? - Tako je.
489
00:55:05,092 --> 00:55:09,324
Pomažete ženi? - Da,
kada je u kuci vece društvo.
490
00:55:09,492 --> 00:55:12,370
Tada je ubijena
ona žena. Na st ubama.
491
00:55:12,532 --> 00:55:15,649
Jednom sam vidio
kolinje. Svidjelo m i se.
492
00:55:15,812 --> 00:55:20,090
Tata je cesto klao svinje
kad je radio na farm i.
493
00:55:20,812 --> 00:55:24,600
Gledao sam. Svidalo
m i se. - Djecaci to vole.
494
00:55:24,772 --> 00:55:28,401
Žena je ubijena pištoljem.
Nije zaklana, zar ne?
495
00:55:39,412 --> 00:55:42,324
Jesu li svi kao onaj ondje?
496
00:55:53,212 --> 00:55:56,124
Sirota gdica Buckley.
Jako je potresena.
497
00:55:56,292 --> 00:55:59,329
Cini se da ne zna
kamo je stavila oporuku.
498
00:55:59,492 --> 00:56:03,849
Vecina ljudi drži dokumente
na nekom tajnom m jest u.
499
00:56:06,452 --> 00:56:09,285
I ma li u kuci tajnih pret inaca?
500
00:56:10,292 --> 00:56:14,729
I ma jedan. Sjecam se da
sam ga kao djevojcica vidjela.
501
00:56:15,412 --> 00:56:20,406
Ali sada se ne sjecam
gdje je. Ovdje ili u salonu.
502
00:56:21,612 --> 00:56:28,006
Može li se u njem u sakrit i covjek?
- Ne! Malen je, kao ormaric.
503
00:56:31,052 --> 00:56:33,122
Hvala, gospodine.
504
00:56:37,132 --> 00:56:41,569
Tajni pret inac! - Volim
predvidjet i svaku mogucnost.
505
00:56:42,932 --> 00:56:46,720
Evo vam još jedna mogucnost.
- Od koga je? - Od gde Rice.
506
00:56:47,532 --> 00:56:51,889
Draga, zabava je bila sjajna.
Danas sam potištena.
507
00:56:52,212 --> 00:56:55,921
Mudro si postupila što
nisi to kušala. Nikad nemoj.
508
00:56:56,092 --> 00:56:58,208
Odvikavanje je
strašno teško.
509
00:56:58,372 --> 00:57:02,809
Pišem decku da požuri.
Kakva muka! Freddie.
510
00:57:03,692 --> 00:57:07,685
Pisano prošle
veljace. - Uzima kokain.
511
00:57:34,052 --> 00:57:36,520
Vozacka dozvola,
512
00:57:37,732 --> 00:57:41,008
racun krojacice,
513
00:57:41,452 --> 00:57:44,205
valjan kupon dividende.
514
00:57:44,532 --> 00:57:48,764
Današnje su djevojke
pogrešno odgojene.
515
00:57:49,172 --> 00:57:52,323
Nedostaju im red i metoda.
516
00:57:52,812 --> 00:57:56,122
Cek na 20 funt i od...
517
00:57:56,292 --> 00:57:59,762
Što radite? - Tražimo oporuku.
518
00:58:00,212 --> 00:58:04,125
Ali ovo je... rublje, zar ne?
519
00:58:04,492 --> 00:58:08,280
Ne budite takav viktorijanac!
520
00:58:12,332 --> 00:58:15,130
To je monsieur Seton? - Jest.
521
00:58:15,452 --> 00:58:19,365
I njegova ljubavna pisma.
522
00:58:19,532 --> 00:58:22,922
Ne sm ijete ih citat i!
Ne igrate pošteno!
523
00:58:24,132 --> 00:58:27,568
Ne igramo se, prijatelju.
Lovimo ubojicu.
524
00:58:28,772 --> 00:58:32,003
Procitajmo ih zajedno.
525
00:58:32,172 --> 00:58:36,609
Cet iri oka bolje vide.
- Ne svida m i se to, Poirot.
526
00:58:37,212 --> 00:58:40,090
3. sijecnja.
527
00:58:40,252 --> 00:58:46,202
Draga, prelijepo je da bi
bilo istinito. Voliš me!
528
00:58:46,372 --> 00:58:48,522
Ma dajte!
529
00:58:49,252 --> 00:58:55,441
2. ožujka. Grozno je
to skrivanje, zar ne?
530
00:58:57,052 --> 00:59:00,249
Ali stric Matthew
je potpuno šašav.
531
00:59:02,092 --> 00:59:04,481
Cujte ovo!
532
00:59:05,612 --> 00:59:08,604
Najdraža, sutra krecem.
Strašno sam uzbuden.
533
00:59:08,772 --> 00:59:11,730
Netko je rekao da
napišem oporuku. Takticno!
534
00:59:11,892 --> 00:59:15,009
Našvrljao sam je
i poslao Whitfieldu.
535
00:59:15,172 --> 00:59:19,085
Lukavo sam se sjetio
da se zoveš Magdala...
536
00:59:19,252 --> 00:59:24,531
Znaci, oporuka postoji. - A bilo
t ko je mogao procitat i ovo pismo.
537
00:59:28,452 --> 00:59:33,128
Posvuda smo tražili.
- Prisjet ite se kamo ste je stavili.
538
00:59:35,452 --> 00:59:39,240
Ne mogu. - Možda u tajni pret inac?
539
00:59:39,412 --> 00:59:43,803
Što? - Ellen kaže da u salonu
ili knjižnici postoji tajni pret inac.
540
00:59:43,972 --> 00:59:48,329
Glupost. Nisam nikada cula
za nj. Ellen vam je rekla?
541
00:59:48,692 --> 00:59:52,207
Odlutali smo od teme.
542
00:59:52,732 --> 00:59:56,725
Posljednja volja
Magdale Buckley.
543
00:59:57,772 --> 01:00:03,051
Jeste li korist ili obrazac? - Nisam
st igla. Lšla sam na operaciju.
544
01:00:03,612 --> 01:00:08,481
Osim toga, g. Croft je rekao da
su obrasci opasni. - G. Croft?
545
01:00:08,772 --> 01:00:13,766
Zapravo je zam isao bila njegova.
- G. Croft je uvijek na usluzi.
546
01:00:13,972 --> 01:00:15,963
Da, on je...
547
01:00:17,092 --> 01:00:20,528
Baš sam glupaca!
Silim vas da tražite po kuci!
548
01:00:20,692 --> 01:00:24,810
Kod Charlesa je! Kod mojeg
rodaka Charlesa Vysea.
549
01:00:25,892 --> 01:00:29,567
G. Croft je rekao da je najbolje
da je cuva odvjetnik.
550
01:00:29,732 --> 01:00:34,010
Stavili smo je u omotnicu
i odmah poslali Charlesu.
551
01:00:34,532 --> 01:00:40,562
Pokazat ce vam je ako je toliko
želite vidjet i. - Uz vašu punomoc.
552
01:00:42,732 --> 01:00:45,121
Zacijelo je tako.
553
01:00:49,932 --> 01:00:52,162
Ne! - Što je?
554
01:00:52,332 --> 01:00:56,245
Ne sm ijete jest i ništa izvana.
555
01:00:56,732 --> 01:00:58,882
Ništa!
556
01:00:59,612 --> 01:01:05,847
M islite da ce opet pokušat i?
Da još nije gotovo? - M islim...
557
01:01:06,852 --> 01:01:09,446
Da još nije gotovo.
558
01:01:20,692 --> 01:01:25,402
Ako je ubojica stvarno bacio
pištolj u more, gubimo vrijeme.
559
01:01:25,972 --> 01:01:30,648
Poirot kaže da je 93%
policijskog posla gubitak vremena.
560
01:01:32,012 --> 01:01:36,961
On je prilican cudak,
zar ne? - Da, ali pametan je.
561
01:01:39,252 --> 01:01:42,130
Doduše, m nogo je
naucio od mene.
562
01:01:43,452 --> 01:01:46,364
Dobro gledajte, decki!
563
01:01:56,332 --> 01:02:01,042
Ali, dragi gospodine, nije
m i povjerena nikakva oporuka.
564
01:02:02,172 --> 01:02:06,245
Sama ju je napisala na
obicnom papiru i poslala vam je.
565
01:02:06,772 --> 01:02:11,402
Nije. - Slušajte... - Nisam
nikada dobio ništa takvo.
566
01:02:13,892 --> 01:02:19,762
U tom slucaju,
nemamo što reci.
567
01:02:20,492 --> 01:02:23,211
DošIo je do nesporazuma.
568
01:02:28,172 --> 01:02:31,289
Izvolite, gospodine.
Šest penija. - Hvala,
569
01:02:31,532 --> 01:02:34,444
Štapici peperm inta!
570
01:02:35,052 --> 01:02:40,046
Tu ste! Saznao sam neke
zanim ljivost i o galeriji Lazarus.
571
01:02:40,212 --> 01:02:43,204
Recite m i. - Na rubu
su novcanih teškoca.
572
01:02:43,372 --> 01:02:47,206
Pogodila ih je kriza
na tržišt u slika i starina.
573
01:02:47,372 --> 01:02:51,126
Lani su izgradili novu
galeriju i zapali u dugove.
574
01:02:51,852 --> 01:02:54,241
Hvala, viši inspektore.
575
01:02:55,972 --> 01:02:58,486
Evo dobra mot iva.
576
01:03:01,292 --> 01:03:05,649
Samo sam je pitao je li
napisala oporuku. Više u šali.
577
01:03:07,932 --> 01:03:11,925
Da? - Odmah ju je napisala.
578
01:03:12,892 --> 01:03:15,122
Tko je bio svjedok?
579
01:03:15,732 --> 01:03:18,371
Sluškinja Ellen
i njezin m už.
580
01:03:18,532 --> 01:03:21,171
I što je bilo poslije s njom?
581
01:03:21,652 --> 01:03:25,406
Poslali smo je
g. Wyseu. Odvjetniku.
582
01:03:26,132 --> 01:03:30,887
Znate da je poslana? - U bacio
sam je u sanducic kraj vrata.
583
01:03:38,692 --> 01:03:43,129
Cini se u redu. - Ali t ko laže?
584
01:03:43,292 --> 01:03:46,682
G. Burt Croft ili
g. Charles Wyse?
585
01:03:47,972 --> 01:03:53,842
Ne znam zašto bi g. Croft lagao.
Zadržavanje oporuke m u ne korist i.
586
01:04:02,292 --> 01:04:05,250
Što cemo ovdje?
587
01:04:25,452 --> 01:04:29,525
Dr. MacAIlister je
tzv. Ženski doktor.
588
01:04:30,412 --> 01:04:36,408
Ginekolog? - Ne. Ž ena je, cini je,
opca imenica za neurotika.
589
01:04:37,372 --> 01:04:42,082
Tko je dr. MacAIlister?
- Gdica Lemon nam pokušava reci.
590
01:04:42,332 --> 01:04:48,282
Ot išla sam u Harley Street.
I ma sanatorij ondje i u Parizu.
591
01:04:49,652 --> 01:04:54,203
Nije m i se svidjela.
I ma necega neugodnoga.
592
01:04:55,372 --> 01:04:59,570
Pristojno m jesto?
- Da. I veoma elegantno.
593
01:04:59,732 --> 01:05:04,203
Rekla sam m u da loše
spavam i da sam pot ištena.
594
01:05:06,172 --> 01:05:10,529
To je samo varka, satnice
Hast ings. - Varka! Pa, da!
595
01:05:11,172 --> 01:05:14,482
Porazgovarala sam
s jednom sestrom.
596
01:05:14,892 --> 01:05:20,250
Rekla je da Challenger dolazi
u sanatorij svakih desetak dana.
597
01:05:22,292 --> 01:05:24,362
Stvarno?
598
01:05:24,972 --> 01:05:29,807
Gdice Lemon, dobro ste
obavili posao. - Izvrsno!
599
01:05:30,212 --> 01:05:32,487
Tko je dr. MacAIlister?
600
01:05:35,052 --> 01:05:38,965
U jak kapetana
korvete Challengera.
601
01:05:39,132 --> 01:05:42,488
Onaj o kojem u nam je pricao.
602
01:05:45,292 --> 01:05:47,806
Da ste vidjeli cekaonicu!
603
01:05:47,972 --> 01:05:51,169
Bila je ondje ledi Lowestoft.
604
01:05:51,572 --> 01:05:54,086
I gda Bindoff.
605
01:05:56,532 --> 01:06:00,241
Nit ko nije ostajao kod
lijecnika više od 5 m in.
606
01:06:22,572 --> 01:06:27,771
Hast ingse, ne idete s nama.
Posjet it cete g. Whitfielda.
607
01:06:28,292 --> 01:06:32,649
Tko je g. Wihtfield? - Odvjetnik
kojeg Seton spom inje u pism u.
608
01:06:32,812 --> 01:06:35,121
Njem u je poslao
oporuku. - Tocno!
609
01:06:35,292 --> 01:06:39,604
Želim da provjerite je li to
ist ina i koji su uvjet i oporuke.
610
01:06:39,772 --> 01:06:44,243
Da pitam dobiva li svu lovu
gdica Buckley? To m i nece reci.
611
01:06:44,412 --> 01:06:47,722
U potrijebite
moc nagovaranja.
612
01:06:48,612 --> 01:06:51,001
Lova!
613
01:06:55,412 --> 01:06:57,972
Ali on je u Londonu!
614
01:06:58,572 --> 01:07:03,088
Za 7 m in imate vlak za
Plymout h, a odat le u London.
615
01:07:03,252 --> 01:07:05,846
Molim u hotel Majestic.
616
01:07:23,932 --> 01:07:27,402
Molim vas, ponesite
ovu kut iju. - G. Poirot!
617
01:07:27,572 --> 01:07:30,040
H itna poruka za vas.
618
01:07:33,372 --> 01:07:39,163
Dr. Graham moli da ga nazovete
u sanatorij. Veoma je važno.
619
01:07:42,132 --> 01:07:44,885
Možete li m i ga vi nazvat i?
620
01:07:50,212 --> 01:07:54,603
Sanatorij Grange, molim.
- Ne volim hitne poruke.
621
01:07:54,772 --> 01:07:59,084
Ja nikada ne odgovaram na njih.
Znam da su uvijek neugodne.
622
01:07:59,692 --> 01:08:02,252
Izvolite, gospodine.
623
01:08:03,372 --> 01:08:05,761
Molim dr. Grahama.
624
01:08:05,932 --> 01:08:09,163
I nspektore Japp, vi ste?
625
01:08:09,332 --> 01:08:11,607
Što se dogodilo?
626
01:08:12,732 --> 01:08:14,962
Što?
627
01:08:17,052 --> 01:08:19,725
Da. Da, odmah st ižem.
628
01:08:23,132 --> 01:08:25,521
Gdica Nick
teško je bolesna.
629
01:08:27,212 --> 01:08:29,726
Otrovana je!
630
01:08:30,812 --> 01:08:34,009
Bom boni su vodoravno
prerezani popola.
631
01:08:34,612 --> 01:08:37,046
Kokain je pom iješan
s punjenjem.
632
01:08:38,212 --> 01:08:40,680
Cokolada
opet zalijepljena.
633
01:08:40,852 --> 01:08:45,562
Kako je mogla bit i tako
glupa? Jutros sam je upozorio.
634
01:08:46,172 --> 01:08:49,482
U bojica je pametniji
nego što m islite.
635
01:08:51,732 --> 01:08:54,485
Ovo je bilo uz bom bonijeru.
636
01:08:56,492 --> 01:08:59,325
Pozdrav od Herculea Poirota.
637
01:08:59,772 --> 01:09:06,041
Nisam to napisao, ali rukopis je
moj. - Preslikan s karte iz cvijeca.
638
01:09:06,212 --> 01:09:08,806
I to vješto!
639
01:10:27,332 --> 01:10:30,130
Kako je gdica Buckley?
640
01:10:31,692 --> 01:10:34,889
Nisam uspio, gdice Lemon.
641
01:10:35,212 --> 01:10:38,648
Doživio sam potpun
i konacan neuspjeh.
642
01:10:39,652 --> 01:10:43,122
Gdica Buckley
um rla je prije 10 m in.
643
01:10:51,132 --> 01:10:53,248
Karte, molim! Hvala.
644
01:11:28,332 --> 01:11:31,165
Strašno! - Znam.
645
01:11:31,572 --> 01:11:35,247
Sirot i Poirot. Zacijelo
se grozno osjeca.
646
01:11:35,412 --> 01:11:40,361
Ist ina. Ne želi izaci iz sobe.
647
01:11:40,532 --> 01:11:44,081
Z vala sam ga
na veceru, ali odbio je.
648
01:11:47,012 --> 01:11:50,607
Kako je bilo u Londonu
s odvjetnikom? - Izvrsno!
649
01:11:50,932 --> 01:11:55,005
Lšao sam u školu s njegovim
sinom koji je sada partner.
650
01:11:55,172 --> 01:11:59,723
Sve u svem u, M ichael Seton
m u je stvarno poslao oporuku.
651
01:11:59,892 --> 01:12:02,201
I? - Ostavio je
sve gdici Buckley.
652
01:12:02,412 --> 01:12:06,405
M ilijune jer je njegov
stric um ro malo prije.
653
01:12:14,332 --> 01:12:18,245
Kako je i kada st igao
paket za gdicu Buckley?
654
01:12:18,412 --> 01:12:22,325
Donio ga je tam nokos
gospodin s velikim crvenim autom.
655
01:12:22,492 --> 01:12:25,723
Lazarus! - Što ste
ucinili s omotom?
656
01:12:26,172 --> 01:12:30,768
Stavio sam ga na stolic.
Bilo je oko pola tri.
657
01:12:31,372 --> 01:12:35,650
Sve što st igne za pacijente
sestre odnose u sobe.
658
01:12:36,452 --> 01:12:42,209
Došla sam na posao u 15 h. Malo
prije, jer me dr. Graham povezao.
659
01:12:42,652 --> 01:12:48,010
Tada sam odnijela paket. - Znaci
pola je sata stajao na stolicu.
660
01:12:49,492 --> 01:12:54,202
Ondje je bila bom bonijera,
buket cvijeca od Croftovih
661
01:12:54,812 --> 01:12:59,044
i paket koji je st igao poštom.
I u njem u je bila bom bonijera.
662
01:13:02,892 --> 01:13:06,407
Još jedna bom bonijera?
- Da. Kakva slucajnost!
663
01:13:07,492 --> 01:13:13,089
U jednoj je bila vaša karta. Gdica
Buckley je rekla da je ta u redu,
664
01:13:13,252 --> 01:13:18,121
a da drugu odnesem.
- Od koga je bila? - Nije pisalo.
665
01:13:20,092 --> 01:13:22,731
Koja je bila
navodno od mene?
666
01:13:23,812 --> 01:13:29,045
Ona koja je došla poštom,
ili ona koju su donijeli?
667
01:13:29,212 --> 01:13:31,248
Nisam sigurna.
668
01:13:31,412 --> 01:13:37,248
Gdica Buckley je otvorila
obje. Stvarno ne znam.
669
01:13:37,412 --> 01:13:42,611
Jucer poslijepodne odnijeli ste
bom bonijeru gdici Buckley. - Jesam.
670
01:13:42,772 --> 01:13:45,240
Veoma ljubazno od vas.
671
01:13:46,052 --> 01:13:50,091
Zapravo Freddie me
zamolila da je odnesem.
672
01:13:51,132 --> 01:13:56,570
Znaci tako. - Još nemate nikakvih
tragova? - Ne bih baš to rekao.
673
01:13:56,732 --> 01:14:00,008
Želim da ubojicu
objese, ma t ko bio!
674
01:14:07,612 --> 01:14:12,481
Ne želi nikoga vidjet i.
- A vi njoj recite... - Ne, ne!
675
01:14:13,052 --> 01:14:18,046
Recite gdi Rice da je ovdje
njezin prijatelj g. Poirot.
676
01:14:31,852 --> 01:14:34,446
Moli vas da odete.
677
01:14:35,092 --> 01:14:37,242
Oprost ite!
678
01:14:38,252 --> 01:14:41,005
Odlazite! Kako se usudujete?
679
01:14:41,292 --> 01:14:44,523
Istražujemo ubojstvo,
ne zabavljamo se.
680
01:14:45,692 --> 01:14:49,924
Poslali ste bom bonijeru gdici
Buckley. - Necete vikat i na mene!
681
01:14:50,092 --> 01:14:52,652
Dvije su osobe ubijene!
682
01:14:53,172 --> 01:14:58,530
Vaša je prijateljica otrovana
cokoladnim bom bonima.
683
01:15:00,052 --> 01:15:02,612
M islite da sam ubila Nick?
684
01:15:02,972 --> 01:15:07,807
Moramo ispitat i svaku
mogucnost. Cak i najnevjerojatniju.
685
01:15:12,052 --> 01:15:17,729
Nick me jucer telefonom zamolila
da joj kupim veliku bom bonijeru.
686
01:15:19,292 --> 01:15:23,570
Molila vas je? - Jest.
Zato sam to i ucinila.
687
01:15:26,692 --> 01:15:30,082
Kakav joj je bio
glas preko telefona?
688
01:15:33,092 --> 01:15:35,401
Normalan.
689
01:15:36,332 --> 01:15:40,041
Pomalo slabašan.
Isprva ga nisam prepoznala.
690
01:15:40,972 --> 01:15:44,248
Dok se nije predstavila?
691
01:15:46,492 --> 01:15:48,642
Da.
692
01:15:50,532 --> 01:15:54,081
Jeste li sigurni da je
to bila vaša prijateljica?
693
01:15:54,492 --> 01:15:56,847
Naravno!
694
01:16:01,852 --> 01:16:04,605
Tko je drugi mogao bit i?
695
01:16:05,612 --> 01:16:09,969
Nismo daleko dospjeli.
- Ništa ne razum ijem.
696
01:16:11,012 --> 01:16:14,891
U potpunom sam m raku.
Neuko sam dijete.
697
01:16:15,052 --> 01:16:18,488
Tko dobiva sm rcu
gdice Buckley? Gda Rice.
698
01:16:19,372 --> 01:16:21,932
Tko priznaje da je
kupio bom bone
699
01:16:22,092 --> 01:16:27,120
i isprica nam pricu o telefonskom
razgovoru koja ne drži vodu?
700
01:16:28,252 --> 01:16:33,121
Gda Rice. Previše
je jednostavno. Glupo!
701
01:16:33,292 --> 01:16:36,443
Ali kažete da uzima
kokain. - Nema sum nje.
702
01:16:36,612 --> 01:16:39,490
A u bom bonima
je bilo kokaina.
703
01:16:41,652 --> 01:16:44,166
Nije glupa.
704
01:17:01,452 --> 01:17:04,922
U bojica je cet iri puta
bezuspješno pokušavao.
705
01:17:06,332 --> 01:17:10,120
Pet i je put uspio.
706
01:17:12,652 --> 01:17:15,405
Što je želio?
707
01:17:15,732 --> 01:17:20,522
Što se trebalo dogodit i
nakon sm rt i gdice Buckley?
708
01:17:24,012 --> 01:17:27,209
Vidjet cemo.
709
01:17:27,372 --> 01:17:30,045
Danas ce se
možda sve objasnit i.
710
01:17:34,332 --> 01:17:39,087
Ne mogu jest i ova jaja!
Razlicite su velicine!
711
01:17:46,572 --> 01:17:50,451
G. Poirot? Telefon
za vas na recepciji.
712
01:17:51,332 --> 01:17:54,529
Tko zove? - G. Charles Vyse.
713
01:17:55,452 --> 01:17:58,649
Možda se nešto
pocinje dogadat i.
714
01:18:03,092 --> 01:18:05,287
Oprost ite.
715
01:18:09,692 --> 01:18:12,331
Kada? Jutros?
716
01:18:14,012 --> 01:18:18,563
Ne. Ne možemo
toliko cekat i. Veceras.
717
01:18:19,412 --> 01:18:22,927
Da. Da.
718
01:18:23,092 --> 01:18:25,242
Au revoir.
719
01:18:29,772 --> 01:18:32,525
Pocinje! - Što se dogada?
720
01:18:56,052 --> 01:19:01,649
G. Charles Vyse jutros je poštom
dobio oporuku svoje rodakinje
721
01:19:01,972 --> 01:19:05,328
gdice Buckley
s dat umom od 25. veljace.
722
01:19:05,492 --> 01:19:10,202
Pojavila se nakon 6 m jeseci
u pošt i? - U pravom trenut ku.
723
01:19:10,732 --> 01:19:13,371
Ostavlja li sve gdi Rice?
724
01:19:13,532 --> 01:19:16,683
G. Vyse nije ht io
ništa reci o sadržaju.
725
01:19:16,852 --> 01:19:22,529
Ali to je ista oporuka. Svjedoci
su Ellen Wilson i njezin suprug.
726
01:19:24,012 --> 01:19:29,484
Znaci vrat ili smo se na pocetak.
Frederica Rice. - Lijepo ime.
727
01:19:32,132 --> 01:19:35,363
M nogo ljepše
od nadim ka. Freddie.
728
01:19:36,292 --> 01:19:41,047
To nije lijepo ime za m ladu dam u.
- Nema m nogo krat ica za Fredericu.
729
01:19:41,892 --> 01:19:46,568
Za Elizabet h, npr. Postoji
desetak krat ica. Eliza, Liz,
730
01:19:46,732 --> 01:19:49,769
Betty, Betsy, Bess...
731
01:19:50,172 --> 01:19:54,688
Hvala, gdice Lemon. - I li Margaret
Maggie, Madge... - Margot.
732
01:19:55,252 --> 01:19:58,403
Peggie. - Margie. Meg. Meggie.
733
01:19:58,572 --> 01:20:01,370
Tu ste, Poirot! Tražim vas.
734
01:20:01,532 --> 01:20:05,525
Kako je vama ime, viši inspektore?
- Kakvo ime? - Krsno ime.
735
01:20:07,492 --> 01:20:10,529
James. - James Japp.
736
01:20:11,052 --> 01:20:14,328
Jim. Jim my Japp.
- Jam ie Japp.
737
01:20:14,492 --> 01:20:18,371
Viši inspektor Japp i ja
ostavit cemo vas da se igrate.
738
01:20:23,892 --> 01:20:27,567
A Hercule? - Nema
nadim ka za Hercule.
739
01:20:28,692 --> 01:20:32,924
Herc? - Možda je
ubojica ovo cekao.
740
01:20:33,932 --> 01:20:39,484
Ne možemo bit i sigurni. Slucaj je
veoma zam ršen, mot iv skriven...
741
01:20:45,532 --> 01:20:48,490
Bože moj! - Što je?
742
01:20:49,452 --> 01:20:52,888
Bio sam slijep.
743
01:20:53,052 --> 01:20:55,725
Složen? Nikako!
744
01:20:55,892 --> 01:20:59,202
Izuzetno je
jednostavan. Izuzetno!
745
01:20:59,492 --> 01:21:03,963
A ja, bijednik,
nisam ništa vidio!
746
01:21:52,452 --> 01:21:54,647
Izvolite.
747
01:22:13,292 --> 01:22:15,965
Prom jena m i godi.
748
01:22:16,132 --> 01:22:19,727
Sjedit cu kraj
dragog satnika Hast ingsa.
749
01:22:28,412 --> 01:22:31,961
M islim da smo
svi ovdje, g. Vyse.
750
01:22:38,292 --> 01:22:43,685
Uobicajeno je da se
oporuka cita poslije pokopa.
751
01:22:44,532 --> 01:22:48,207
Ali predlažem da je
procitamo sada.
752
01:22:48,732 --> 01:22:53,931
Lako napisana prošle veljace,
dobio sam je poštom tek jutros.
753
01:22:54,692 --> 01:23:00,767
I pak, iako je dokument veoma
neformalan, pravovaljan je.
754
01:23:04,172 --> 01:23:07,881
Ovo je posljednja
volja Magdale Buckley.
755
01:23:08,772 --> 01:23:13,527
Za izvršioca oporuke odredujem
svojeg bratica Charlesa Vysea.
756
01:23:14,972 --> 01:23:19,602
Sve što imam
ostavljam Mildred Croft
757
01:23:21,612 --> 01:23:26,686
zbog zahvalnosti za usluge koje
je pružila mojem ocu Philipu
758
01:23:28,092 --> 01:23:31,323
za koje se nicim
ne mogu odužiti.
759
01:23:32,252 --> 01:23:35,210
Potpis:
Magdala Buckley.
760
01:23:40,332 --> 01:23:44,689
Ist ina je. Ali nisam nikada
željela o tome pricat i.
761
01:23:45,412 --> 01:23:50,247
Philip Buckley je bio u
Australiji i da nije bilo mene...
762
01:23:50,932 --> 01:23:55,164
Ne želim u to ulazit i.
- Možda biste trebali, gdo Croft.
763
01:23:55,332 --> 01:23:58,722
To je bila tajna,
i tajnom ce i ostat i.
764
01:23:59,972 --> 01:24:05,524
I pak, ona je znala. M islim Nick.
Zacijelo joj je otac rekao.
765
01:24:08,532 --> 01:24:12,411
Neka onda net ko
kaže da nema zahvalnost i!
766
01:24:12,572 --> 01:24:16,201
Ne bi imao pravo.
I ovo to dokazuje.
767
01:24:17,372 --> 01:24:22,969
G. Vyse, kao najbliži rodak
mogli biste osporit i oporuku?
768
01:24:23,812 --> 01:24:29,409
U pitanju je imetak kojeg nije
bilo u vrijeme pisanja oporuke.
769
01:24:30,332 --> 01:24:34,644
Ni u snu ne bih sum njao u
ispravnost sestricnine odluke.
770
01:24:35,132 --> 01:24:40,843
Pošten ste covjek. Pobrinut cu
se da ne pat ite zbog toga.
771
01:24:42,812 --> 01:24:47,283
Gdo C., iznenaden sam.
772
01:24:48,372 --> 01:24:52,251
Drago dijete!
773
01:24:52,412 --> 01:24:56,724
Kad bi nas
sada mogla vidjet i!
774
01:24:58,092 --> 01:25:00,970
Tko zna, možda nas i vidi.
775
01:25:04,052 --> 01:25:06,646
Možda.
776
01:25:10,092 --> 01:25:12,560
Sjet io sam se!
777
01:25:13,172 --> 01:25:19,122
Srecom s nama je
gdica Le Mont.
778
01:25:23,212 --> 01:25:25,203
Lako nerado o tome govori,
779
01:25:25,372 --> 01:25:29,763
mademoiselle Felicit é
Le Mons priznat je medij,
780
01:25:32,012 --> 01:25:36,608
Kad vec sjedimo oko
stola, održimo seansu!
781
01:25:37,052 --> 01:25:40,044
Ali ja... - Sjajna zam isao!
782
01:25:40,292 --> 01:25:43,728
Seansu? Ali zacijelo...
- Besm islica!
783
01:25:43,932 --> 01:25:47,481
Ni govora!
Bit ce veoma zanim ljivo.
784
01:25:48,092 --> 01:25:52,324
Zašto ne? - Jeste li sprem ni,
gdice Le Mont? Ugasit cu svjet Io.
785
01:25:56,052 --> 01:26:00,807
Svi se moramo uhvat it i za ruke,
zar ne, gdice Le Mont? - Pa...
786
01:26:03,572 --> 01:26:07,770
Pa... - U hvat ite se za ruke i...
787
01:26:10,572 --> 01:26:16,727
Sada molim potpunu t išinu
dok gdica Le Mont pada u trans.
788
01:26:18,172 --> 01:26:21,164
M islite li... - Tišinu, molim!
789
01:26:36,692 --> 01:26:40,048
Da. Pada u trans.
790
01:26:43,772 --> 01:26:47,765
I ma li koga?
791
01:26:54,372 --> 01:26:58,285
Vrijeme je da se
prestanemo igrat i.
792
01:27:08,972 --> 01:27:14,365
I ma li koga?
793
01:27:45,172 --> 01:27:47,288
Pogledajte!
794
01:27:47,452 --> 01:27:52,572
Ona je! Vrat ila se! Duše
ubijenih uvijek lutaju. To je ona!
795
01:28:04,372 --> 01:28:07,808
Stvarna si!
- Stvarna sam.
796
01:28:11,132 --> 01:28:13,930
Hvala Bogu!
797
01:28:14,932 --> 01:28:17,366
Tko je odgovoran
za ovu zbrku?
798
01:28:17,532 --> 01:28:21,650
Ja sam nagovorio
gdicu Nick da se pravi m rtva.
799
01:28:22,932 --> 01:28:26,971
Gdo Croft, hvala vam za sve
što ste ucinili za mog oca.
800
01:28:27,132 --> 01:28:31,762
Ali još necete moci uživat i u
blagodat ima krivotvorene oporuke.
801
01:28:32,652 --> 01:28:38,602
Šalila sam se, draga moja.
- Stvarno sm iješno.
802
01:28:39,012 --> 01:28:42,288
Obican vic.
- Oporuka je krivotvorena?
803
01:28:42,452 --> 01:28:45,091
Jest. I to veoma vješto.
804
01:28:47,212 --> 01:28:51,524
Nemaš dokaza! - Nemam?
805
01:28:52,372 --> 01:28:57,810
Krivotvorili ste oporuku,
a onda ste me pokušali ubit i!
806
01:28:59,852 --> 01:29:04,801
Niste uspjeli, ali ste zabunom
ubili moju sirot u sestricnu.
807
01:29:06,212 --> 01:29:09,841
Nemamo veze s t im!
- Ništa ne govori, Bert!
808
01:29:10,252 --> 01:29:13,961
Krivotvorili smo oporuku,
ali nismo nikoga ubili.
809
01:29:14,132 --> 01:29:18,648
Odvedite ih iz moje
kuce, inspektore.
810
01:29:28,332 --> 01:29:31,404
Nemamo veze sa
sm rcu te djevojke!
811
01:29:35,692 --> 01:29:38,365
Divno je što je sve prošIo.
812
01:29:39,772 --> 01:29:44,607
Bilo m i je m rsko prevarit i
vas, moje drage prijatelje.
813
01:29:44,812 --> 01:29:49,283
Najvažnije je da si t i dobro.
- Vrijeme je za slavlje.
814
01:29:49,972 --> 01:29:52,042
Možda.
815
01:29:53,772 --> 01:29:59,005
A možda je vrijeme
za ist inu! Viši inspektore Japp...
816
01:30:03,212 --> 01:30:06,249
Po savjet u g. Poirota,
817
01:30:06,932 --> 01:30:11,005
veceras sam se sakrio
iza paravana u knjižnici.
818
01:30:11,292 --> 01:30:16,047
Kada su se svi okupili u
blagovaonici, netko je ušao u kucu.
819
01:30:27,692 --> 01:30:31,287
Ta je osoba krenula prema
tajnom pretincu u knjižnici.
820
01:30:31,452 --> 01:30:36,003
Tada je izvadila skriveni
predmet i uputila se u predvorje.
821
01:30:39,852 --> 01:30:44,528
Ta je osoba došla ovamo
i ucinila nešto cudno.
822
01:30:45,252 --> 01:30:50,645
Stavila je predmet u džep
jednog kaputa koji ovdje visi.
823
01:30:52,092 --> 01:30:54,652
Gdo Rice? - Molim?
824
01:30:55,412 --> 01:31:01,009
Pomognite m i. Pokažite m i što
imate u džepovima kaputa. - Ništa!
825
01:31:01,412 --> 01:31:05,564
Osim rukavica.
- Udovoljite mojem hiru.
826
01:31:14,812 --> 01:31:18,009
Rukavice. - A drugi džep?
827
01:31:30,772 --> 01:31:35,448
To nije moje! - Ako joj želite
podmetnut i ubojstvo... - Ne.
828
01:31:35,852 --> 01:31:39,083
Net ko želi podvalit i
ubojstvo gdi Rice,
829
01:31:39,252 --> 01:31:44,451
ali to nije inspektor
Japp, a ni Poirot.
830
01:31:53,652 --> 01:31:56,644
Maggie Buckley je
ubijena. To je ocigledno.
831
01:31:56,812 --> 01:32:01,840
Ali žrtva je trebala
bit i gdica Nick!
832
01:32:02,692 --> 01:32:05,081
Ali to nije imalo sm isla.
833
01:32:06,252 --> 01:32:10,404
Gdica Nick voli End House.
Je li tako, gdice Nick?
834
01:32:11,052 --> 01:32:14,328
Ali ocajnicki treba
novac za održavanje.
835
01:32:14,652 --> 01:32:20,204
Osm jehnula joj se sreca kada je
upoznala bogata pilota Setona.
836
01:32:23,212 --> 01:32:29,401
Ali on se nije zaljubio u nju,
vec u drugu. - Glupost.
837
01:32:30,572 --> 01:32:36,249
U lijepoj glavici m lade dame
nastao je strašan plan.
838
01:32:37,612 --> 01:32:44,006
Sinulo m i je dok sam slušao
glupost i gdice Lemon i Hast ingsa.
839
01:32:44,772 --> 01:32:50,369
Postoji m nogo krat ica za Margaret
Maggie, Margot, Madge, it d.
840
01:32:52,132 --> 01:32:55,090
U pitao sam se
841
01:32:55,252 --> 01:32:59,643
koje je pravo ime
Maggie Buckley.
842
01:32:59,972 --> 01:33:02,645
I sjet io sam se!
843
01:33:03,532 --> 01:33:06,604
Postojale su dvije
Magdale Buckley.
844
01:33:06,812 --> 01:33:09,565
Bože moj! - Glupost, Freddie.
845
01:33:11,532 --> 01:33:16,481
Kleveta! Charlese, odvjetnik si
m i... - Magdala je obiteljsko ime.
846
01:33:17,012 --> 01:33:21,961
Seton nije znao da je i Nick
Magdala, poznavao ju je kao Nick.
847
01:33:22,132 --> 01:33:26,489
U svojoj neformalnoj oporuci
sve ostavlja Magdali Buckley.
848
01:33:26,852 --> 01:33:30,481
To nije ist ina! Sve je
laž do zadnje rijeci!
849
01:33:30,652 --> 01:33:34,645
Evo osobe koja je
ubila gdicu Maggie.
850
01:33:35,412 --> 01:33:39,803
Gdica Nick. - Jeste li ludi?
Zašto bih ubila Maggie?
851
01:33:40,172 --> 01:33:43,562
Da naslijedite
imetak M ichaela Setona!
852
01:33:43,732 --> 01:33:46,644
Bio je tajno zarucen
za nju, ne za vas.
853
01:33:46,812 --> 01:33:50,248
Zaljubio se u nju, ne u vas.
854
01:33:52,692 --> 01:33:58,244
Sm iješni covjeculjce!
M islite da sve znate!
855
01:34:01,092 --> 01:34:05,324
Svi ste tako glupi!
856
01:34:13,772 --> 01:34:16,332
Uzet cu svoj sat.
857
01:34:31,372 --> 01:34:34,091
Hajdemo.
858
01:35:10,372 --> 01:35:12,761
Nikada se ne bi izvukla!
859
01:35:13,092 --> 01:35:18,450
Dragi inspektore,
gotovo se izvukla!
860
01:35:20,572 --> 01:35:23,370
Cak je i Poirot nasjeo!
861
01:35:24,172 --> 01:35:27,164
Bilo je lako ubit i
Maggie Buckley.
862
01:35:27,572 --> 01:35:33,283
Da bi bilo uvjerljivije, gdica
Nick prica o napadima na nju.
863
01:35:33,452 --> 01:35:36,046
Kada ste prvi
put posum njali?
864
01:35:37,172 --> 01:35:43,088
Kad sam vidio ljubavna
pisma M ichaela Setona.
865
01:35:44,772 --> 01:35:49,562
Nick je ukrala samo ona u kojima
se ne spom inje Maggieino ime.
866
01:35:49,732 --> 01:35:52,849
Ali u pism ima sam
prim ijet io još nešto.
867
01:35:53,012 --> 01:35:57,688
27. veljace Nick je išla
na operaciju slijepog crijeva.
868
01:35:58,252 --> 01:36:04,248
U pism u M ichaela Setona od 2.
Ožujka nema ni spomena o njoj.
869
01:36:09,132 --> 01:36:12,010
Bila je cudna djevojka.
870
01:36:13,132 --> 01:36:15,771
Nije si mogla pomoci.
871
01:36:16,492 --> 01:36:22,681
Bit ce veoma neugodno. Moram
se pobrinut i za njezinu obranu.
872
01:36:24,212 --> 01:36:28,000
Nece bit i potrebno.
873
01:36:28,612 --> 01:36:33,447
Sat ce uklonit i
potrebu za sudenjem.
874
01:36:36,412 --> 01:36:40,041
Jer u njem u je skriven
kokain, zar ne?
875
01:36:46,372 --> 01:36:49,205
Što? Kog vraga govorite?
876
01:36:49,612 --> 01:36:52,410
Ne glum ite dobricinu,
kapetane korvete.
877
01:36:54,012 --> 01:36:59,245
Dobro zaradujete trgujuci drogom,
zar ne? Vi i vaš ujak lijecnik?
878
01:37:00,572 --> 01:37:05,487
Što vi m islite o trgovini drogom,
inspektore? - Ne volim je.
879
01:37:07,052 --> 01:37:11,204
Bilo bi dobro da
porazgovaramo nasamo, kapetane.
880
01:37:19,332 --> 01:37:23,166
Blagi Bože! Kokain
u rucnom sat u?
881
01:37:24,932 --> 01:37:28,049
Zato je željela sat,
n'est-ce pas?
882
01:37:30,612 --> 01:37:35,208
Strašno! - Jest,
gdice Lemon.
883
01:37:37,732 --> 01:37:41,247
Ali i to je bolje
od krvnikove omce.
884
01:37:57,052 --> 01:38:02,843
Lijepo je kada se
slucaj napokon razjasni.
885
01:38:03,812 --> 01:38:07,805
M islio sam da vam
je i inace sve jasno.
886
01:38:11,692 --> 01:38:14,684
Izvolite, viši
inspektore. - Hvala!
887
01:38:14,852 --> 01:38:20,927
Ali za g. Poirota nema. Sladoled
štet i malim sivim stanicama.
888
01:38:21,732 --> 01:38:25,042
A za mene dva jer
su moje ionako m rtve.
889
01:38:25,532 --> 01:38:30,401
Baš su zabavni. Ocigledno
im morski zrak godi.
890
01:38:31,532 --> 01:38:36,652
Možda cu ih ostavit i ovdje
kada se budem vracao u London.
891
01:38:39,492 --> 01:38:42,962
Hvala. Uzdravlje!
892
01:39:16,292 --> 01:39:19,011
M EDIATRANSLATIONS
72131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.