All language subtitles for fader-brown-8-10.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,600 --> 00:00:13,340 Mine damer og herrer, pastor, foreldre, gjester og gutter. 2 00:00:13,640 --> 00:00:16,380 Velkommen til sommerfesten. 3 00:00:16,680 --> 00:00:20,500 Jeg håper dere forsyner dere av mat og drikke. 4 00:00:20,800 --> 00:00:27,940 Skolen vår skaper unge menn som utmerker seg og har god karakter. 5 00:00:28,240 --> 00:00:32,740 Egenskaper som alle våre unge elever vil vise i dag, - 6 00:00:33,040 --> 00:00:39,820 - enten de serverer, tevler eller viser sine cricketferdigheter. 7 00:00:40,120 --> 00:00:45,400 Noe som vil fortsette lenge etter at jeg har gått av. 8 00:00:46,360 --> 00:00:52,020 Uttrykt i skolens motto: Tantum optimum satis! 9 00:00:52,320 --> 00:00:54,880 Tantum optimum satis! 10 00:00:56,520 --> 00:01:02,120 -"Bare ditt beste er godt nok." -Dermed lar vi lekene begynne! 11 00:01:03,720 --> 00:01:08,500 Rektors barnebarn vil sikkert utmerke seg. 12 00:01:08,800 --> 00:01:14,600 Ifølge Minnie Robins er han en kommende idrettsstjerne. 13 00:01:17,960 --> 00:01:23,840 Der er den fordømte katten igjen. Få noen til å jage den bort. 14 00:01:26,200 --> 00:01:30,420 Se, eggeløp! Blir du med på det, fader? 15 00:01:30,720 --> 00:01:36,720 Jeg heier gjerne på deg. Mrs. McCarthy kan kappløpe med deg. 16 00:01:37,920 --> 00:01:41,580 Jeg var en mester i eggeløp i min tid! 17 00:01:41,880 --> 00:01:44,760 I hvilket århundre var det? 18 00:01:47,560 --> 00:01:49,560 Hallo. 19 00:01:59,800 --> 00:02:02,500 Å, unnskyld. Ville du ha en? 20 00:02:02,800 --> 00:02:07,740 De saktmodige arver jorden. En makron er vel å be om for mye. 21 00:02:08,040 --> 00:02:13,920 Hva med én makron og håndslag i bytte mot din taushet? 22 00:02:15,920 --> 00:02:19,920 Så sant tausheten gjelder begge veier. 23 00:02:35,160 --> 00:02:38,440 Og nå et klassisk off-slag. 24 00:02:42,640 --> 00:02:49,840 Bra! Vis oss et feieslag, Daniel. Kom igjen, fort nå! 25 00:02:51,480 --> 00:02:53,480 God dag. 26 00:02:55,680 --> 00:02:57,680 God dag. 27 00:03:05,160 --> 00:03:07,980 En pelsdott i makronen min. 28 00:03:08,280 --> 00:03:12,000 Et feieslag, mine damer og herrer! 29 00:03:13,680 --> 00:03:18,580 -Uflaks. -Alle slagmenn kan ha en dårlig dag. 30 00:03:18,880 --> 00:03:23,000 Et klassisk leggslag, vær så snill. 31 00:03:25,160 --> 00:03:28,900 Det var cricket-oppvisningen. 32 00:03:29,200 --> 00:03:31,480 Uflaks, Daniel. 33 00:03:31,960 --> 00:03:35,160 Nå er det gjestenes eggeløp! 34 00:03:39,920 --> 00:03:45,260 Gi meg mer plass. Du prøver å skumpe meg så jeg mister egget. 35 00:03:45,560 --> 00:03:51,400 Tåler du ikke presset, så gå tilbake til kjøkkenet. 36 00:03:53,360 --> 00:03:57,880 Kom igjen, Mrs. Mc... Bunty! Kom igjen! 37 00:04:00,560 --> 00:04:05,840 Mrs. McCarthy brukte sin overlegne glideteknikk. 38 00:04:12,640 --> 00:04:15,500 Inspektør, er du ikke med på moroa? 39 00:04:15,800 --> 00:04:19,900 Jeg jager katten som alltid kommer fra din skole. 40 00:04:20,200 --> 00:04:24,400 -Ikke rart du ser svett ut. -Sheila ... 41 00:04:24,520 --> 00:04:30,460 Hør med Sefton om rektorstillingen. Perfekt å planlegge datoen nå. 42 00:04:30,760 --> 00:04:34,360 -Og annet ... -Det sømmer seg ikke her. 43 00:04:34,120 --> 00:04:37,480 -Grip dagen! -Nei, Sheila! 44 00:05:11,160 --> 00:05:14,640 Norske tekster: Tone Bøstrup 45 00:05:16,720 --> 00:05:21,440 -Fader, hva har hendt? -Unna vei, vær så snill. 46 00:05:21,880 --> 00:05:25,780 Padre, tenk å se deg snuse rundt en katastrofe. 47 00:05:26,080 --> 00:05:29,620 -Fant du liket, kanskje? -Sier du at ...? 48 00:05:29,920 --> 00:05:34,720 Nei. Alvorlig hodeskade, men hun puster. 49 00:05:35,840 --> 00:05:39,420 Jeg fant henne. Philip Hart, inspektør. 50 00:05:39,720 --> 00:05:45,340 -Hva gjorde du i fyrrommet? -Lette etter en herreløs katt. 51 00:05:45,640 --> 00:05:50,860 -Hvem er denne jenta? -Vi vet ikke. Sefton Scott, rektor. 52 00:05:51,160 --> 00:05:56,420 -Hun er ikke i slekt med noen elev. -Jenta heter May Lewis. 53 00:05:56,720 --> 00:06:01,500 Sheila Barnett, inspektør ved St. Saviours. Hun er vår elev. 54 00:06:01,800 --> 00:06:06,740 Hun burde ikke ha vært her. Typisk St. Saviours-slapphet! 55 00:06:07,040 --> 00:06:13,240 Det var nok et uhell. Miss Lewis slo sikkert hodet mot et rør. 56 00:06:13,360 --> 00:06:17,540 Jeg la merke til en særegen duft i miss Lewis' hår. 57 00:06:17,840 --> 00:06:21,780 Et rør som luktet, da! Takk, padre. 58 00:06:22,080 --> 00:06:26,060 Vi finner ut av det så snart alle forlater området. 59 00:06:26,360 --> 00:06:29,960 Mine damer og herrer, vennligst ... 60 00:06:32,200 --> 00:06:35,080 Hun er i gode hender. 61 00:06:36,440 --> 00:06:39,740 -Hvordan kom hun hit? -Jeg vet ikke. 62 00:06:40,040 --> 00:06:44,500 Hun kan være egenrådig. Eventyrlysten. 63 00:06:44,800 --> 00:06:50,220 Kanskje hun bare ville hente katten. Skolen her liker den ikke. 64 00:06:50,520 --> 00:06:54,780 -Kan rommet hennes gi oss noen spor? -Ja. 65 00:06:55,080 --> 00:07:00,700 Men skolen er for unge damer. Menn har ikke adgang til internatet. 66 00:07:01,000 --> 00:07:04,420 -Hun sa "unge". -Og hun sa "damer". 67 00:07:04,720 --> 00:07:08,160 Dermed er dere begge kvalifisert. 68 00:07:22,800 --> 00:07:26,000 -Den er ikke din. -Nei. 69 00:07:26,120 --> 00:07:29,360 Men hvordan vet du hvem den er sin? 70 00:07:43,320 --> 00:07:45,520 Takk. 71 00:07:50,440 --> 00:07:54,520 Å, for en vakker hage! 72 00:07:57,920 --> 00:08:04,880 -Å! Passiflora caerulea, tror jeg. -Ja, pasjonsblomst. Den er nydelig. 73 00:08:06,640 --> 00:08:11,620 Jeg må varsle rektor. Jentene følger dere til Mays rom. 74 00:08:11,920 --> 00:08:15,660 Kom igjen! Eller må du kjøres i trillebår? 75 00:08:15,960 --> 00:08:20,560 Jeg tviler på at du kan håndtere en trillebår. 76 00:08:20,960 --> 00:08:22,900 K-kan du ikke lese? 77 00:08:23,200 --> 00:08:25,460 Ikke tråkk på plenen 78 00:08:25,760 --> 00:08:29,560 Jeg bare beundret blomstene. 79 00:08:38,440 --> 00:08:43,040 Hvorfor så lang i maska? Det var bare et dumt løp. 80 00:08:42,800 --> 00:08:46,000 Nesten ingen personlige ting her. 81 00:08:46,120 --> 00:08:50,900 Stakkars jente. I dette kalde, lille rommet. 82 00:08:51,200 --> 00:08:55,900 "Lidenskap i Paris". Hun klarte å lette på stemningen. 83 00:08:56,200 --> 00:09:00,420 Ikke stort annet å gjøre på et trist sted som dette. 84 00:09:00,720 --> 00:09:05,980 Til man blir kastet ut og dumpet på et annet trist sted. 85 00:09:06,280 --> 00:09:11,320 Vi har vel alle begått dumheter da vi var skolejenter. 86 00:09:11,760 --> 00:09:15,800 -Ikke du, vel, Mrs. M.? -Jo, selv jeg. 87 00:09:18,240 --> 00:09:22,000 -Hva gjør du der inne? -Jeg leter. 88 00:09:24,080 --> 00:09:29,280 -Har du funnet Narnia ennå? -Nei, det har jeg ikke. 89 00:09:32,000 --> 00:09:39,480 -Men jeg har funnet dette. -En dagbok. Bra, Mrs. M.! 90 00:09:41,600 --> 00:09:43,520 Hva betyr dette? 91 00:09:45,400 --> 00:09:50,640 Nei, hun bare valset inn. Ikke vår skoles skyld! 92 00:09:51,200 --> 00:09:56,600 Si adjø, gutter, og hjelp Mr. Hart med opprydningen. 93 00:09:57,640 --> 00:10:01,380 Fader Brown. Ingen viktige plikter? 94 00:10:01,680 --> 00:10:05,380 Ingen viktigere enn en skadd ungpike. 95 00:10:05,680 --> 00:10:11,940 Men med ditt rykte vil jeg nødig spre uro pga. et tragisk uhell. 96 00:10:12,240 --> 00:10:14,780 Jeg tror hun ble angrepet. 97 00:10:15,080 --> 00:10:19,680 Hun samlet mat for to, så hun skulle møte noen. 98 00:10:19,440 --> 00:10:24,040 -Kanskje en herfra? -Nei, der tar du feil. 99 00:10:23,800 --> 00:10:26,620 Pikeskolen lar elevene fly fritt. 100 00:10:26,920 --> 00:10:33,060 Det gjør vi ikke! Gutter kommer over muren til oss. Og cricketballer. 101 00:10:33,360 --> 00:10:37,260 -Vi har funnet noe. -Mays hemmelige dagbok. 102 00:10:37,560 --> 00:10:43,800 -Vi lærer pikene å te seg som damer. -Noe de ikke bryr seg om. 103 00:10:48,160 --> 00:10:53,100 -Prikkemønsteret blir gjentatt. -Hver 28. dag. 104 00:10:53,400 --> 00:10:56,940 -Månens syklus, kanskje? -En syklus, ja. 105 00:10:57,240 --> 00:10:59,980 Men nå ligger den to uker etter. 106 00:11:00,280 --> 00:11:04,000 Det betyr at May antakelig er ... 107 00:11:06,360 --> 00:11:08,780 -Gravid. -Gravid! 108 00:11:09,080 --> 00:11:12,680 Hvem tror du faren kan være, fader? 109 00:11:12,440 --> 00:11:17,220 Og hvorfor roter vi rundt i cricketdingser? 110 00:11:17,520 --> 00:11:24,520 Linolje. Nylig påført. Men disse skjoldene er enda ferskere. 111 00:11:26,200 --> 00:11:30,780 Jeg tar den, padre. Tipper det er angrepsvåpenet. 112 00:11:31,080 --> 00:11:32,940 Du sa det var et uhell. 113 00:11:33,240 --> 00:11:38,840 Jeg bare følger sporene, og nå førte de meg til ... D.G. 114 00:11:39,640 --> 00:11:42,200 Daniel Gates. 115 00:11:46,560 --> 00:11:50,980 -Vår skoles verdier ... -Er dere ikke alene om. 116 00:11:51,280 --> 00:11:53,800 Er hevet over kritikk. 117 00:11:56,320 --> 00:11:59,440 -Er dette ditt balltre? -Ja. 118 00:12:01,080 --> 00:12:05,620 Da pågriper jeg deg for drapsforsøk. 119 00:12:05,920 --> 00:12:08,080 Bestefar ...? 120 00:12:11,520 --> 00:12:17,120 -Jeg kjenner henne ikke! Bestefar! -Dette er uhørt! 121 00:12:16,880 --> 00:12:19,660 Mitt barnebarn ville aldri - 122 00:12:19,960 --> 00:12:23,540 - sette fremtiden på spill for en slik jente. 123 00:12:23,840 --> 00:12:26,780 Hans balltre ble brukt i overfallet. 124 00:12:27,080 --> 00:12:32,260 Og om hun var gravid, ville skandalen ramme hans fremtid. 125 00:12:32,560 --> 00:12:36,760 Jeg har ikke gjort noe! Jeg har ikke ...! 126 00:12:36,880 --> 00:12:41,380 Du hadde ikke ditt eget balltre da du spilte. Hvor var det? 127 00:12:41,680 --> 00:12:46,140 Det lå ikke sammen med resten av utstyret mitt. 128 00:12:46,440 --> 00:12:50,220 -Hvor skulle du møte miss Lewis? -Det er feil! 129 00:12:50,520 --> 00:12:56,760 Vil du ha min hjelp, må du fortelle meg sannheten. I all fortrolighet. 130 00:12:57,760 --> 00:13:03,700 Vi er kjærester, men jentene fra pikeskolen er forbuden frukt. 131 00:13:04,000 --> 00:13:06,260 Dere møttes i fyrrommet. 132 00:13:06,560 --> 00:13:11,500 Hun pleide å legge igjen lapper, men det var ingen i dag. 133 00:13:11,800 --> 00:13:16,940 Jeg ante ikke at hun var gravid. Jeg ville aldri skade henne! 134 00:13:17,240 --> 00:13:19,840 Tror du hun klarer seg? 135 00:13:19,600 --> 00:13:25,020 Gjør som Bibelens Daniel: Hold på troen. Sannheten vil befri deg. 136 00:13:25,320 --> 00:13:28,400 Over på sykkelen, padre! 137 00:13:29,280 --> 00:13:33,120 Jeg bare søkte ly for været, førstebetjent. 138 00:13:48,840 --> 00:13:52,340 Skulle ønske det var noe jeg kunne gjøre. 139 00:13:52,640 --> 00:13:58,860 Du gjør noe nyttig. Du våker over henne. Arme vesen. 140 00:13:59,160 --> 00:14:05,340 Bare barnet selv, og gravid. Med denne Daniel, av alle! 141 00:14:05,640 --> 00:14:10,240 Du sa at han var stjernen i alle idretter. 142 00:14:10,000 --> 00:14:16,240 Det holder, Penelope! Winnie Robins så nok ikke for seg dette. 143 00:14:18,360 --> 00:14:23,980 Kanskje hun var ensom, trengte noen som brydde seg om henne. 144 00:14:24,280 --> 00:14:26,880 Noen gjør det. 145 00:14:28,400 --> 00:14:31,120 May? May? 146 00:14:35,280 --> 00:14:37,720 Husj! Vekk med seg! 147 00:14:40,480 --> 00:14:44,100 -Ta med deg katten og forsvinn! -Ellers ...? 148 00:14:44,400 --> 00:14:50,980 -"Ellers"? Jeg skal gi deg ellers! -Gi meg s-seks av dine beste? 149 00:14:51,280 --> 00:14:53,360 Rektor! 150 00:14:54,800 --> 00:14:58,900 -Er du ikke bra? -Jeg hadde polio som barn. 151 00:14:59,200 --> 00:15:02,060 Men det er intet hinder. 152 00:15:02,360 --> 00:15:06,700 Daniel gjorde det ikke. Det kunne han ikke. 153 00:15:07,000 --> 00:15:10,780 Jeg tror du har rett, men han trenger advokat. 154 00:15:11,080 --> 00:15:15,220 Gode nyheter. Jenta kommer til bevissthet. 155 00:15:15,520 --> 00:15:21,840 Så bra. Kanskje hun kan fortelle oss hva som egentlig hendte. 156 00:15:37,400 --> 00:15:42,640 Fortell sannheten om katten før det er for sent. 157 00:15:56,000 --> 00:15:59,460 Ja vel, ja. Mange takk. 158 00:15:59,760 --> 00:16:02,620 Fader Brown har forlatt skolen. 159 00:16:02,920 --> 00:16:05,060 Å, der er du! 160 00:16:05,360 --> 00:16:09,080 -Er hun våken? -Det er like før. 161 00:16:16,560 --> 00:16:19,160 May? May! 162 00:16:21,400 --> 00:16:23,720 Går det bra? 163 00:16:24,520 --> 00:16:28,660 -Bevisstløs. -Men hun skrek jo? 164 00:16:28,960 --> 00:16:35,460 -Noen prøvde å drepe henne igjen. -Nei, synderen er under lås og slå. 165 00:16:35,760 --> 00:16:40,180 -Ingen der ute, sir. -Puten ligger på gulvet. 166 00:16:40,480 --> 00:16:46,860 Hun hadde nok mareritt og feide puten ned på gulvet selv. 167 00:16:47,160 --> 00:16:50,320 -Pasjonsblomst. -Ja. 168 00:16:52,680 --> 00:16:57,180 -Philip. Er alt i orden? -Absolutt, inspektør. 169 00:16:57,480 --> 00:17:01,240 Men jeg har, som deg, arbeid å gjøre. 170 00:17:01,640 --> 00:17:07,620 Med tanke på det inntrufne bør vi kanskje holde oss til det. 171 00:17:07,920 --> 00:17:13,720 -Om dette gjelder tidligere ... -Unnskyld. Du fortjener bedre. 172 00:17:20,280 --> 00:17:24,900 -Hvordan er det med May? -Mrs. McCarthy passer på henne. 173 00:17:25,200 --> 00:17:29,780 Hun våknet så vidt, så legen er optimistisk. 174 00:17:30,080 --> 00:17:33,180 Og barnet? 175 00:17:33,480 --> 00:17:40,640 Mays månedlige ur går igjen, så det blir ingen tassende føtter. 176 00:17:43,640 --> 00:17:48,800 Unnskyld! Det er bare så vanskelig nå. 177 00:17:50,040 --> 00:17:53,300 Min egen klokke tikker stadig høyere. 178 00:17:53,600 --> 00:17:59,040 Egoistisk av meg når May har det så vondt. 179 00:18:00,840 --> 00:18:06,700 -Godt at hun er på bedringens vei. -Noen prøver fortsatt å skade henne. 180 00:18:07,000 --> 00:18:12,840 Siden Daniel sitter i varetekt, må vi lete annetsteds. 181 00:18:17,960 --> 00:18:22,700 -Jack ville aldri skade noen. -Hvor lenge har han jobbet her? 182 00:18:23,000 --> 00:18:28,220 Ett år. Han er fåmælt, men den beste gartneren vi har hatt. 183 00:18:28,520 --> 00:18:32,460 Jack? Intet tegn til liv. 184 00:18:32,760 --> 00:18:36,120 Bortsett fra den vakre hagen. 185 00:18:38,600 --> 00:18:45,960 -Kanskje vi kan prøve igjen senere. -Nei, la oss se på baksiden. 186 00:18:55,320 --> 00:18:58,400 Hallo? Jack? 187 00:19:02,400 --> 00:19:04,760 Jack? 188 00:19:09,880 --> 00:19:12,800 Den satt bare litt hardt. 189 00:19:20,240 --> 00:19:23,000 Hallo? Jack? 190 00:19:32,720 --> 00:19:37,320 Vi må ikke røre noe. Det kan være beviser. 191 00:19:37,080 --> 00:19:39,440 Jack? 192 00:19:42,080 --> 00:19:46,520 Det er vel ikke han som har tegnet dette? 193 00:19:48,840 --> 00:19:51,560 Jack? 194 00:19:52,560 --> 00:19:55,000 Jack! 195 00:20:06,800 --> 00:20:12,020 Stakkars Jack. Han må ha vært en forpint sjel. 196 00:20:12,320 --> 00:20:15,820 Jack er en typisk mistilpasset, ensom ulv. 197 00:20:16,120 --> 00:20:21,220 Fiksert på jenta, og klarte ikke å innse sin egen skyld. 198 00:20:21,520 --> 00:20:26,300 -Så dette var ikke et uhell? -Selvfølgelig ikke. 199 00:20:26,600 --> 00:20:31,200 -Kjente du ham godt? -Overhodet ikke. 200 00:20:30,960 --> 00:20:34,900 Jeg sa at Daniel var uskyldig! Løslat ham nå. 201 00:20:35,200 --> 00:20:36,980 Jeg følger sporene. 202 00:20:37,280 --> 00:20:42,460 Og dette sporet tilsier at jeg løslater ham. Etter videre avhør. 203 00:20:42,760 --> 00:20:48,960 -Han er uskyldig! -Ikke helt. Han brøt skolereglene. 204 00:20:49,080 --> 00:20:54,460 Forbuden omgang med henne på skolens område. Han må straffes! 205 00:20:54,760 --> 00:21:00,700 Du kan vurdere det selv når, og om, du overtar som rektor. 206 00:21:01,000 --> 00:21:06,080 Regler er regler. Du vil vel ikke gjøre noe unntak? 207 00:21:14,280 --> 00:21:17,640 Hallo. Hallo. 208 00:21:19,440 --> 00:21:23,320 Hallo, May. Husker du meg? 209 00:21:25,520 --> 00:21:28,440 Kokosmakroner. 210 00:21:30,160 --> 00:21:35,100 -Du er på sykehuset. -Du blir bra igjen. 211 00:21:35,400 --> 00:21:40,320 Men du er visst ikke i omstendigheter likevel. 212 00:21:43,560 --> 00:21:45,960 Naturligvis ikke. 213 00:21:48,680 --> 00:21:54,280 -Husker du at du ble overfalt? -Overfalt? 214 00:21:54,040 --> 00:21:58,460 Du skulle møte Daniel. Ikke for første gangen heller. 215 00:21:58,760 --> 00:22:02,940 -Nei, jeg lette etter katten. -Ja ... 216 00:22:03,240 --> 00:22:08,940 Jeg fant kattehår i vesken din. God unnskyldning. 217 00:22:09,240 --> 00:22:13,340 Pent knep! Noe jeg kunne ha funnet på selv. 218 00:22:13,640 --> 00:22:19,880 Du kan fortelle oss hva som helst. Våre lepper er forseglet. 219 00:22:24,120 --> 00:22:27,980 Jeg la en lapp til ham i cricketbagen hans. 220 00:22:28,280 --> 00:22:33,800 Om å møtes. Fordi jeg "gikk over tiden". 221 00:22:34,640 --> 00:22:37,920 Etter det husker jeg ... 222 00:22:38,920 --> 00:22:41,160 Makroner ... deg ... 223 00:22:45,160 --> 00:22:47,340 Og så ingenting. 224 00:22:47,640 --> 00:22:53,840 Politiet trodde Daniel var skyldig, for hans balltre var våpenet. 225 00:22:53,960 --> 00:22:58,880 -Nei! -Nå tror de det var Jack, gartneren. 226 00:23:00,640 --> 00:23:05,360 At han prøvde å drepe deg igjen. Her. 227 00:23:06,360 --> 00:23:10,240 Før han tok sitt eget liv. 228 00:23:13,720 --> 00:23:19,200 -Nei, han var snill! -Folk er ikke alltid som man tror. 229 00:23:20,120 --> 00:23:24,980 Da far og kjæresten hans kvittet seg med meg på skolen, - 230 00:23:25,280 --> 00:23:27,820 - var Jack vennen min. 231 00:23:28,120 --> 00:23:34,620 Han lot meg se på når han tegnet, og lot meg leke med katten hans. 232 00:23:34,920 --> 00:23:38,680 Jeg trodde jeg drømte om at han var her. 233 00:23:50,000 --> 00:23:52,240 Jeg husker noe hvitt. 234 00:23:53,520 --> 00:23:55,300 En pute! 235 00:23:55,600 --> 00:24:00,300 Og så Jacks ansikt. Med et uttrykk jeg ikke hadde sett før. 236 00:24:00,600 --> 00:24:03,840 Fortvilet. Rasende. 237 00:24:07,320 --> 00:24:09,800 Han sloss. 238 00:24:10,520 --> 00:24:13,960 Så det var noen andre her. 239 00:24:19,320 --> 00:24:25,920 Passiflora. Den skal symbolisere Herrens lidelseshistorie. 240 00:24:28,640 --> 00:24:32,240 Jeg tror Jack tok den med til deg. 241 00:24:33,320 --> 00:24:36,840 Og kom overraskende på en annen. 242 00:24:49,200 --> 00:24:51,380 -Vent der. -Mr. Scott. 243 00:24:51,680 --> 00:24:57,100 Jeg vurderer å klage til sjefen din. Han var elev her. 244 00:24:57,400 --> 00:25:01,620 Jeg beklager om det ble en smule forvirring. 245 00:25:01,920 --> 00:25:06,180 -Rektor. -Fader, nå er vel saken oppklart? 246 00:25:06,480 --> 00:25:12,200 Kanskje, men jeg tror at deres mann kjenner en av dine. 247 00:25:13,200 --> 00:25:16,000 Kan du identifisere ham? 248 00:25:18,680 --> 00:25:21,420 Vedkommende er ikke elev her nå. 249 00:25:21,720 --> 00:25:26,980 Du må ha meg unnskyldt, jeg må snakke med Daniel. 250 00:25:27,280 --> 00:25:29,480 Daniel! 251 00:25:36,920 --> 00:25:43,220 Først Daniel, så Jack. Nå står jeg helt uten venner. 252 00:25:43,520 --> 00:25:46,820 -Du har meg. -Og du har meg. 253 00:25:47,120 --> 00:25:49,740 -Og meg. Om du vil. -Daniel? 254 00:25:50,040 --> 00:25:54,240 -Du skulle ikke være her. -Vær så snill? 255 00:25:57,480 --> 00:26:01,080 Sett det på lagerrommet, gutter. 256 00:26:02,120 --> 00:26:04,280 Philip. 257 00:26:05,520 --> 00:26:12,760 Vær så snill. Samme hva som foregår, så støtter jeg deg. Jeg elsker deg. 258 00:26:13,200 --> 00:26:18,040 -Inspektør. -Beklager, jeg må passe på guttene. 259 00:26:19,480 --> 00:26:22,720 -Fader. -May har våknet. 260 00:26:23,160 --> 00:26:27,500 Og hun har det bra, men hun husker ingenting. 261 00:26:27,800 --> 00:26:30,020 Det er sikkert det beste. 262 00:26:30,320 --> 00:26:35,920 Det var vel et sjokk for deg å finne henne i fyrrommet. 263 00:26:35,680 --> 00:26:41,420 May og Daniel var ikke de eneste som omgikkes på tvers av skolegrensene. 264 00:26:41,720 --> 00:26:47,020 Vi var diskré. Kvinner anses som forstyrrende på Martyrs. 265 00:26:47,320 --> 00:26:53,300 Staben må foregå med et godt eksempel. Ikke at det hjelper nå. 266 00:26:53,600 --> 00:26:57,720 Det er slutt. Noe ble annerledes. 267 00:26:58,280 --> 00:27:01,360 -Hva da? -Jeg vet ikke. 268 00:27:02,080 --> 00:27:07,280 Kanskje det var å finne May, men han virker ute av lage. 269 00:27:07,400 --> 00:27:13,720 -Han er ikke den mannen jeg kjenner. -Får jeg vise deg et bilde? 270 00:27:15,240 --> 00:27:21,740 Jeg er glad det gikk bra med deg. Beklager at jeg ikke kom før. 271 00:27:22,040 --> 00:27:26,700 Jeg trodde ikke du ville komme, nå som alle vet om oss. 272 00:27:27,000 --> 00:27:31,000 Ikke ti ville hester kunne hindre meg. 273 00:27:32,800 --> 00:27:36,540 Hva med bestefaren din? Han er jo rektor. 274 00:27:36,840 --> 00:27:40,440 Han slutter snart. Og jeg blåser i ham. 275 00:27:40,200 --> 00:27:45,140 Jeg er gammel nok til å ta mine egne valg. Det er mitt liv. 276 00:27:45,440 --> 00:27:48,280 Og du er kjæresten min. 277 00:27:48,920 --> 00:27:55,920 -Blomsterstøvet er veldig sterkt. -Ja, fryktelig sterkt. 278 00:28:02,400 --> 00:28:06,000 Tilbake til klasserommet, gutter. 279 00:28:07,120 --> 00:28:09,960 -Fader. -Får jeg lov ...? 280 00:28:16,160 --> 00:28:20,940 Synd og skam. At en gledens dag ender med tragedie. 281 00:28:21,240 --> 00:28:26,020 Særlig for deg, som var den første på åstedet. 282 00:28:26,320 --> 00:28:31,920 -Du kjenner den antatt skyldige. -Hva får deg til å tro det? 283 00:28:32,680 --> 00:28:37,000 Reaksjonen din da du så armskinnene hans. 284 00:28:38,200 --> 00:28:42,680 Og så fant jeg dette blant Jacks eiendeler. 285 00:28:48,160 --> 00:28:53,920 Det er deg, ikke sant? Mye yngre. Før du ble inspektør. 286 00:28:58,640 --> 00:29:01,720 Men hvorfor så kvalfylt? 287 00:29:12,840 --> 00:29:18,020 I mitt første år som lærer, på vei til klasserommet, - 288 00:29:18,320 --> 00:29:23,600 - så jeg en gutt bli avstraffet. Her, gjennom dette vinduet. 289 00:29:31,920 --> 00:29:34,160 Hold opp, vær så snill! 290 00:29:36,280 --> 00:29:39,480 Legg hendene på plass igjen. 291 00:29:41,680 --> 00:29:47,560 Denne gutten, Sebastian, stammet noe veldig. 292 00:29:48,600 --> 00:29:54,800 Men han hadde vilje og talent. Han var en usedvanlig kunstner. 293 00:29:55,240 --> 00:30:01,960 Straff er viktig. Vi har tradisjon for å fostre ansvar og karakter. 294 00:30:03,800 --> 00:30:07,700 Men slik brutalitet for ingenting ... 295 00:30:08,000 --> 00:30:13,960 Han tegnet i latintimen og "nektet" å slutte med stammingen. 296 00:30:16,960 --> 00:30:20,340 Jeg så håpet i blikket hans da han så meg. 297 00:30:20,640 --> 00:30:24,980 Og fortvilelsen da jeg lot det fortsette. 298 00:30:25,280 --> 00:30:27,860 Jeg kan fremdeles høre ham. 299 00:30:28,160 --> 00:30:33,240 Hendene hans ble slått, nervene ødelagt. 300 00:30:34,240 --> 00:30:40,840 Han kunne ikke lenger holde en blyant eller redskaper uten skinner. 301 00:30:40,600 --> 00:30:44,060 "Mastigatus-katten". 302 00:30:44,360 --> 00:30:49,500 Den brukes ikke lenger, men bare navnet skremmer guttene. 303 00:30:49,800 --> 00:30:53,880 Jeg tror ikke jeg liker navnet heller. 304 00:30:54,200 --> 00:30:59,540 Det er en omformet reim, oppkalt etter den nihalede katt. 305 00:30:59,840 --> 00:31:04,220 "Mastigatus" er det latinske ordet for "straff". 306 00:31:04,520 --> 00:31:09,140 Men hvorfor angrer du nå, etter alle disse årene? 307 00:31:09,440 --> 00:31:14,820 På grunn av dette. "Fortell sannheten om katten." 308 00:31:15,120 --> 00:31:20,820 Jeg visste at det kom fra Sebastian, men skjønte ikke at han var Jack. 309 00:31:21,120 --> 00:31:26,560 Han endret navnet sitt for å slippe de lydene han slet med. 310 00:31:28,600 --> 00:31:30,960 Og nå er han død. 311 00:31:34,560 --> 00:31:38,500 Men det var da. Nå må jeg tenke på dagens gutter. 312 00:31:38,800 --> 00:31:44,640 Disiplin er en hjørnestein her. Disiplin, ære og mot! 313 00:31:58,680 --> 00:32:05,480 Hvor har du vært? Du har forverret overtredelsene dine! 314 00:32:06,480 --> 00:32:11,940 Skulle tro dette var en lærepenge, men du dro og besøkte henne! 315 00:32:12,240 --> 00:32:17,960 -Hun er en ordentlig pike. -Nei. Amoralsk og respektløs! 316 00:32:19,120 --> 00:32:21,120 Ta av deg skjorta. 317 00:32:26,120 --> 00:32:32,040 Jeg vil ikke straffe deg, men regler er regler. Bøy deg fram. 318 00:32:34,440 --> 00:32:40,320 Dette endrer ingenting. Jeg slutter ikke å treffe henne. 319 00:32:45,200 --> 00:32:47,760 Bestefar! 320 00:32:48,160 --> 00:32:51,900 -Kall meg sir, gutt. -Nei! Vær så snill! 321 00:32:52,200 --> 00:32:55,320 Dette er din egen skyld. 322 00:33:01,440 --> 00:33:08,340 Vel, hva venter du på? Du må! Og gjør ikke du det, så ... 323 00:33:08,640 --> 00:33:11,240 Philip, nei! 324 00:33:16,000 --> 00:33:20,340 Lærte ikke du oss at disiplin er alt? 325 00:33:20,640 --> 00:33:25,740 Du har brukt denne straffen på generasjoner av gutter! 326 00:33:26,040 --> 00:33:30,800 Men du gir ikke den gaven til din dyrebare Daniel! 327 00:33:31,640 --> 00:33:35,820 Jeg vet at både gamle og nye gutter har lidd. 328 00:33:36,120 --> 00:33:40,720 -Men dette er ikke måten. -Man blir mann av å lide! 329 00:33:41,080 --> 00:33:43,820 -Man blir modig av det! -Modig? 330 00:33:44,120 --> 00:33:49,460 Å lemleste en gutts hender? Slå hvem vet hvor mange gutter? 331 00:33:49,760 --> 00:33:54,120 -For å forme dem! -Forme dem? Til hva? 332 00:33:55,120 --> 00:33:58,900 Du formet Jack til en skygge av hans potensial. 333 00:33:59,200 --> 00:34:05,440 Vold mot de svake er verken ærefullt eller modig, bare bøllete. 334 00:34:07,000 --> 00:34:11,760 Som ... Som å slå ned en ung kvinne. 335 00:34:14,840 --> 00:34:17,140 Hva mener du? 336 00:34:17,440 --> 00:34:22,660 "En amoralsk, frekk pike uten respekt for autoriteter." 337 00:34:22,960 --> 00:34:29,640 Du sa du aldri hadde møtt henne, så hvordan vet du at hun var frekk? 338 00:34:30,760 --> 00:34:36,800 Du skrøt av Daniels cricket- ferdigheter og lysende framtid. 339 00:34:37,440 --> 00:34:42,240 Det må ha vært et hardt slag da du fant Mays lapp. 340 00:35:06,600 --> 00:35:12,200 Så du gikk for å ta henne, og syntes hun var frekk. 341 00:35:15,720 --> 00:35:18,300 Tatt på fersken, din tøs! 342 00:35:18,600 --> 00:35:24,260 Sniker deg inn på min skole. Du får aldri se Daniel igjen. 343 00:35:24,560 --> 00:35:30,720 Han kommer til meg når han får vite at jeg bærer hans barn. 344 00:35:54,320 --> 00:35:58,240 Hun var intrigant. Påsto at hun var gravid! 345 00:35:59,960 --> 00:36:04,180 Så du slo henne med et balltre. 346 00:36:04,480 --> 00:36:12,080 Det var derfor du spilte dårlig. Han slo henne ned med ditt balltre. 347 00:36:11,840 --> 00:36:14,100 Han gjemte det blant de andre. 348 00:36:14,400 --> 00:36:18,340 Så oppdaget du at jobben ikke var fullført. 349 00:36:18,640 --> 00:36:26,320 Hun kunne identifisere deg. Så du prøvde igjen. På sykehuset. 350 00:36:41,840 --> 00:36:46,840 Bare for å bli hindret av den virkelig modige Jack. 351 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Jack ... 352 00:37:06,880 --> 00:37:10,560 Jeg s-så deg. 353 00:37:13,720 --> 00:37:18,040 Jeg kjenner deg ... 354 00:37:19,920 --> 00:37:22,920 Sefton Scott. 355 00:37:24,080 --> 00:37:26,080 Sebastian? 356 00:37:26,840 --> 00:37:30,060 Jack var hjelpeløs da du drepte ham - 357 00:37:30,360 --> 00:37:35,540 - med de selvsamme skinnene han trengte på de ødelagt hendene. 358 00:37:35,840 --> 00:37:41,320 Hender som du hadde ødelagt med mastigatus-katten. 359 00:37:44,800 --> 00:37:50,460 Og så ... Det avskyelige bedrageriet - 360 00:37:50,760 --> 00:37:55,080 - ved å få det til å se ut som et selvmord. 361 00:37:56,080 --> 00:38:00,580 Ja, jeg tok vanskelige avgjørelser. For din skyld! 362 00:38:00,880 --> 00:38:07,800 Hun ville ødelegge ditt gode navn. Mitt. Skolens! Alt jeg har skapt! 363 00:38:08,880 --> 00:38:13,480 -Menn er blitt hengt for mindre. -En jury får dømme. 364 00:38:13,240 --> 00:38:14,980 Og Gud. 365 00:38:15,280 --> 00:38:21,200 Han tilgir alle synder, men bare hvis man oppriktig angrer. 366 00:38:22,960 --> 00:38:28,420 Rektor, for din udødelige sjels skyld, føler du ingen anger? 367 00:38:28,720 --> 00:38:34,920 Kanskje din Gud burde angre sitt mangelfulle skaperverk. 368 00:38:35,800 --> 00:38:41,380 Jeg lærte tidlig ikke å stole på hans nåde, men på min egen styrke. 369 00:38:41,680 --> 00:38:44,020 Iblant overdrev jeg kanskje. 370 00:38:44,320 --> 00:38:49,460 Men jeg formet generasjoner av gutter! Gjorde deg til den du er! 371 00:38:49,760 --> 00:38:56,960 Om jeg virkelig var modig, hadde jeg for lengst satt en stopper for deg. 372 00:39:01,440 --> 00:39:06,220 Ikke ødelegg framtiden din, Daniel! Det er arven etter meg. 373 00:39:06,520 --> 00:39:11,020 Si det til dommeren. Kanskje han også har gått her. 374 00:39:11,320 --> 00:39:15,420 Jeg vil ikke ha den "lyse framtiden" de maser om. 375 00:39:15,720 --> 00:39:21,300 "Lyse framtider" er ikke hva de var. Rektorjobben frister ikke nå. 376 00:39:21,600 --> 00:39:25,460 -Kanskje skolen er fortapt. -Jeg vet ikke det. 377 00:39:25,760 --> 00:39:32,200 Alt som har noe bra ved seg, kan reddes. Det krever bare mot. 378 00:39:38,080 --> 00:39:42,940 Sakte og jevnt. Vi skal ha en jevn blanding. 379 00:39:43,240 --> 00:39:46,940 Ikke en katapultladning. 380 00:39:47,240 --> 00:39:52,460 Vi har nok til å mette de fem tusen nå. Og geitene deres! 381 00:39:52,760 --> 00:39:55,540 Jeg skulle gjerne ha fortsatt. 382 00:39:55,840 --> 00:40:00,420 -Hvor har du tenkt deg? -Det ville du nok gjerne vite. 383 00:40:00,720 --> 00:40:06,540 Du har skulket i over en uke nå. Sneket deg ut gud vet hvor. 384 00:40:06,840 --> 00:40:11,100 -Eller til hvem? -Jeg tar gjerne en prat, men ... 385 00:40:11,400 --> 00:40:13,700 Hva er det du har fore nå? 386 00:40:14,000 --> 00:40:19,300 Jeg må ut og forføre menn og gi folk noe å sladre om. Ha det! 387 00:40:19,600 --> 00:40:21,060 Hei, fader. 388 00:40:21,360 --> 00:40:25,560 Jeg som trodde at hun endelig tok seg sammen. 389 00:40:25,680 --> 00:40:27,640 Ha det, Bunty! 390 00:40:32,960 --> 00:40:37,040 -Hun måtte visst noe veldig viktig. -Ja. 391 00:40:38,320 --> 00:40:41,860 Hva sa den forhenværende rektoren? 392 00:40:42,160 --> 00:40:45,780 Han forherder seg, men jeg gir ikke opp. 393 00:40:46,080 --> 00:40:51,060 Forhåpentligvis vil det gode som er i oss alle, seire. 394 00:40:51,360 --> 00:40:56,960 -Og hvordan går det med May? -Hun er noe nedstemt. 395 00:40:56,720 --> 00:41:01,480 -Men Bunty gleder henne hver dag. -Gjør Bunty? 396 00:41:02,400 --> 00:41:05,660 Ja. Jeg tror det var dit hun skulle nå. 397 00:41:05,960 --> 00:41:09,480 Ja, det var nok det. 398 00:41:16,360 --> 00:41:20,920 Kemble Martyrs gutteskole. Sommerfest. 399 00:41:30,200 --> 00:41:33,480 Sheila, takk for at du kom. 400 00:41:35,600 --> 00:41:40,080 Jeg håpet på å stille deg et viktig spørsmål. 401 00:41:44,040 --> 00:41:48,800 Men først må du vite hva du begir deg ut på. 402 00:42:24,880 --> 00:42:28,380 -Du ser glad ut. -Førstemann til makronene! 403 00:42:28,680 --> 00:42:34,260 -Du skulle sette ned farta nå. -Og Penelope vet alt om fart. 404 00:42:34,560 --> 00:42:37,500 Unntatt når det gjelder egg og skjeer. 405 00:42:37,800 --> 00:42:42,800 May! Så godt å se at du har det bra igjen. 406 00:42:44,000 --> 00:42:49,340 -Hun er visst ikke den eneste. -For en hyggelig nyhet! 407 00:42:49,640 --> 00:42:52,080 For et prakteksemplar! 408 00:42:53,080 --> 00:42:58,060 Mine damer og herrer, som rektor ønsker jeg dere velkommen. 409 00:42:58,360 --> 00:43:03,980 Og jeg håper at selv om vi ikke glemmer tragediene som var, - 410 00:43:04,280 --> 00:43:08,020 - vil vi gå inn i en æra av vennskap mellom skolene. 411 00:43:08,320 --> 00:43:14,600 Vårt nye motto er mot, ære og barmhjertighet.34269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.