Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,840 --> 00:00:26,700
Der er hun! Walgrave, labbene vekk
fra denne skjønnhetsåpenbaringen.
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,980
-Du er ingen connaisseur.
-Vær snill!
3
00:00:30,280 --> 00:00:34,560
-Hvorfor bryte en gammel vane?
-Vi øver oss.
4
00:00:35,200 --> 00:00:37,900
Jeg vil drøfte veddemål med ham.
5
00:00:38,200 --> 00:00:41,940
Du kan hjelpe Merryn på plass
på rommet hennes.
6
00:00:42,240 --> 00:00:45,800
-Oliver ...
-Det er i orden, Lucy.
7
00:00:47,480 --> 00:00:50,720
-Du ser nydelig ut.
-Jeg vet det.
8
00:00:53,600 --> 00:00:56,960
Altså, avtalen blir som følger.
9
00:00:58,240 --> 00:01:02,460
Hvis jeg vinner konkurransen,
slutter du å danse.
10
00:01:02,760 --> 00:01:08,100
La meg få tilbake Lucy. Hun har
ofret nok ved å danse med deg.
11
00:01:08,400 --> 00:01:13,740
-Og om jeg vinner?
-Da får du noe som ikke kan kjøpes:
12
00:01:14,040 --> 00:01:16,800
Jeg sier
hvem som gjorde deg blind.
13
00:01:41,480 --> 00:01:45,360
Norske tekster: Tone Bøstrup
14
00:01:46,960 --> 00:01:50,860
-Det må jeg si, lady Johnton ...
-Bare lady Rose.
15
00:01:51,160 --> 00:01:55,100
Det er snilt av deg
å hjelpe til med innsamlingen.
16
00:01:55,400 --> 00:02:01,600
I fjor gikk pengene
til Foreningen for historiske spill.
17
00:02:01,720 --> 00:02:04,900
Et kirketak er iallfall meningsfylt!
18
00:02:05,200 --> 00:02:12,400
Vi skal ha kurs og øve i to dager.
Konkurransen er på søndag.
19
00:02:12,520 --> 00:02:16,000
-Å, en sjambok!
-Ja.
20
00:02:16,880 --> 00:02:21,080
-En hva?
-En pisk laget av flodhesthud.
21
00:02:21,200 --> 00:02:24,940
Burde det bekymre meg
at du vet det?
22
00:02:25,240 --> 00:02:29,820
-Hvor fikk du tak i den?
-De er suvenirer fra reiser.
23
00:02:30,120 --> 00:02:33,960
La meg følge dere til ballsalen.
24
00:02:35,440 --> 00:02:37,980
Jeg håper dere vil delta.
25
00:02:38,280 --> 00:02:41,500
Da har du ikke sett
fader Brown danse.
26
00:02:41,800 --> 00:02:44,660
Ikke min naturlige uttrykksmåte.
27
00:02:44,960 --> 00:02:50,640
-Miss Windermere, da?
-Jeg synes selskapsdans er kjedelig.
28
00:02:52,240 --> 00:02:54,080
Denne veien.
29
00:03:12,520 --> 00:03:14,880
På den annen side ...
30
00:03:15,880 --> 00:03:21,120
-Noen livnet til.
-Alexander er en av stjerne-elevene.
31
00:03:22,520 --> 00:03:28,800
Damer skal ikke by opp til dans, men
kan du gjøre oppholdet her levelig?
32
00:03:29,120 --> 00:03:33,800
-Jeg danser mer enn gjerne med deg.
-Flott.
33
00:03:35,880 --> 00:03:39,080
-Kan du ...?
-Selvfølgelig.
34
00:03:47,720 --> 00:03:52,440
-Si fra når vi nærmer oss veggen.
-Snu. Nå!
35
00:03:53,680 --> 00:03:56,400
Du trenger ikke å rope.
36
00:03:58,400 --> 00:04:01,600
-Når begynner du?
-Om tre uker.
37
00:04:01,720 --> 00:04:06,700
-Jeg skal ha andreklassinger.
-Høres festlig ut.
38
00:04:07,000 --> 00:04:12,760
Jeg må bare bruke livet mitt
til noe litt mer meningsfylt.
39
00:04:16,560 --> 00:04:22,140
-Hvor fikk du det fra?
-Det var en gave. Liker du det?
40
00:04:22,440 --> 00:04:27,640
Det er alltid viktig
å ta seg godt ut. Er du ikke enig?
41
00:04:38,480 --> 00:04:42,920
-Der er en herre du kan danse med.
-Hvem?
42
00:04:46,000 --> 00:04:48,440
Milde moder!
43
00:04:51,400 --> 00:04:55,660
-Du danser fabelaktig. Hva heter du?
-Bunty.
44
00:04:55,960 --> 00:04:59,420
-Alexander.
-Hvor lærte du å danse slik?
45
00:04:59,720 --> 00:05:02,960
Jeg hadde tålmodige lærere.
46
00:05:04,120 --> 00:05:05,700
-Skal vi?
-Ja.
47
00:05:06,000 --> 00:05:09,780
-Alexander!
-Min konkurransepartner Lucy.
48
00:05:10,080 --> 00:05:14,020
-Bunty Windermere.
-Alexander, vi må øve.
49
00:05:14,320 --> 00:05:17,740
Oliver ligger i hardtrening.
Det må vi òg.
50
00:05:18,040 --> 00:05:22,400
Beklager, Bunty.
Takk for dansen.
51
00:05:29,080 --> 00:05:32,780
-Er ikke det Merryn Tyrell?
-Jo.
52
00:05:33,080 --> 00:05:36,640
Det var leit med faren hennes.
53
00:05:41,440 --> 00:05:45,860
Jeg burde vel
ta deg med en runde på dansegulvet.
54
00:05:46,160 --> 00:05:48,280
Lucy!
55
00:05:49,840 --> 00:05:52,140
Vent et øyeblikk.
56
00:05:52,440 --> 00:05:56,100
-Det er ikke det kjedet jeg ga deg.
-Vi øver!
57
00:05:56,400 --> 00:05:59,580
Jeg kjøper fine,
dyre smykker til deg.
58
00:05:59,880 --> 00:06:02,280
Jeg går med hva jeg vil.
59
00:06:09,960 --> 00:06:12,240
Er alt i orden?
60
00:06:14,440 --> 00:06:16,920
Unnskyld!
61
00:06:17,720 --> 00:06:23,080
-Gikk det bra?
-Hvor er døra? Derfra kan jeg veien.
62
00:06:31,480 --> 00:06:35,340
Hva er i veien?
Hvorfor går du med det på deg?
63
00:06:35,640 --> 00:06:40,480
-Det står til øynene mine.
-Vis litt respekt!
64
00:06:49,120 --> 00:06:54,980
-Alt er bare en lek for deg.
-Den jobben har gjort deg så verdig.
65
00:06:55,280 --> 00:06:59,740
Lucy ville aldri
gjøre noe så vulgært som å jobbe.
66
00:07:00,040 --> 00:07:02,080
Skal vi danse?
67
00:07:05,960 --> 00:07:11,080
-Hvor skal du?
-Vekk herfra! Alle jentene er sure.
68
00:07:13,800 --> 00:07:16,660
-Alexander?
-Han er flau.
69
00:07:16,960 --> 00:07:23,840
Fader Brown, legg armen rundt meg.
På tide å få deg ut på dansegulvet.
70
00:07:26,120 --> 00:07:30,540
Nå teller du fra en til fire.
71
00:07:30,840 --> 00:07:34,420
-En, to, tre, fire.
-I takt med musikken.
72
00:07:34,720 --> 00:07:36,880
Og en!
73
00:07:56,240 --> 00:07:59,360
Lucy? Er du der?
74
00:08:06,520 --> 00:08:11,220
Sakte, sakte, fort, fort, sakte.
75
00:08:11,520 --> 00:08:14,860
-Takk.
-Jeg sa at jeg ikke eide talent.
76
00:08:15,160 --> 00:08:18,880
Hun gir seg ikke så lett,
det skal hun ha.
77
00:08:21,520 --> 00:08:28,700
-Mrs. McCarthy, får jeg den ære?
-Hvordan kan jeg si nei?
78
00:08:29,000 --> 00:08:33,860
Det er som å ha
alle julaftenene mine på en gang!
79
00:08:34,160 --> 00:08:37,200
Hjelp!
Jeg trenger hjelp!
80
00:08:55,440 --> 00:09:00,120
I Faderens, Sønnens
og Den hellige ånds navn.
81
00:09:01,120 --> 00:09:06,660
-Hva gjør alle disse menneskene her?
-Konkurranse i selskapsdans.
82
00:09:06,960 --> 00:09:09,220
-Hvorfor er du her?
-Eh ...
83
00:09:09,520 --> 00:09:13,420
-Bare gå inn, konstabel.
-Å nei ...
84
00:09:13,720 --> 00:09:18,300
Tanten min lærte meg å danse.
Ikke si det til gutta.
85
00:09:18,600 --> 00:09:24,360
Det ante meg at du skjulte
en mørk hemmelighet, men dette ...
86
00:09:29,040 --> 00:09:34,360
Ille nok at betjenten leker
Fred Astair, men at du er her ...!
87
00:09:34,680 --> 00:09:39,180
Du burde ha lært det nå:
Åsted? Forsvinn! Forstått?
88
00:09:39,480 --> 00:09:45,160
-Kjedet hun hadde på seg, er borte.
-Rovmord, ja vel. Adjø!
89
00:09:46,200 --> 00:09:49,540
Sir, denne herren oppdaget liket.
90
00:09:49,840 --> 00:09:54,500
Det er noe jeg må si.
Jeg hørte morderen gå.
91
00:09:54,800 --> 00:09:58,480
-Men du så ingenting?
-Jeg er blind.
92
00:10:00,920 --> 00:10:04,820
Vi ser etter en med føtter
på en dansekonkurranse?
93
00:10:05,120 --> 00:10:10,340
-Jeg vet hvem som gjorde det.
-Du kan avgi forklaring senere.
94
00:10:10,640 --> 00:10:13,060
-Førstebetjent ...
-Penelope.
95
00:10:13,360 --> 00:10:19,480
-Presenter meg for din nye venn.
-Dette er fader Brown.
96
00:10:20,200 --> 00:10:23,400
-Alexander Walgrave.
-Gleder meg.
97
00:10:23,520 --> 00:10:29,360
La oss finne en stille krok,
så kan du fortelle meg hva du hørte.
98
00:10:35,320 --> 00:10:41,220
Etter at jeg falt, satt jeg her
en liten stund for å samle meg.
99
00:10:41,520 --> 00:10:47,740
Fottrinn er sjelden lett å
identifisere, men én persons er det.
100
00:10:48,040 --> 00:10:53,340
-Lady Rose bruker stokk.
-Jeg hørte henne forlate Lucys rom.
101
00:10:53,640 --> 00:10:58,520
Jeg skjønte
at Lucy måtte være på rommet sitt.
102
00:11:00,000 --> 00:11:01,760
Lucy?
103
00:11:06,520 --> 00:11:12,840
Jeg ville forsikre henne om
at fallet mitt ikke var hennes feil.
104
00:11:17,080 --> 00:11:22,340
Lady Rose må ha vært
den siste som så henne i live.
105
00:11:22,640 --> 00:11:26,040
Vi må få Mallory til å høre på ham.
106
00:11:27,640 --> 00:11:31,540
-De er gjestene mine!
-Og en av dem er en morder.
107
00:11:31,840 --> 00:11:35,780
Ingen går noe sted
før mordvåpenet er funnet.
108
00:11:36,080 --> 00:11:39,740
Du våger ikke
å legge labbene dine på meg!
109
00:11:40,040 --> 00:11:43,460
Du har ingen lommer,
så det er greit.
110
00:11:43,760 --> 00:11:47,940
Dette kan ikke skje.
Ikke med min Lucy.
111
00:11:48,240 --> 00:11:49,880
Sir.
112
00:11:51,680 --> 00:11:57,220
-Er dette det kjedet avdøde bar?
-Hun hadde et navn.
113
00:11:57,520 --> 00:12:02,380
-Fjernet du det fra liket?
-Nei, fra vesken hennes.
114
00:12:02,680 --> 00:12:06,580
-Den sorte i kroken der.
-Det er min veske.
115
00:12:06,880 --> 00:12:11,340
-Hva?
-Er dette takken jeg får fra deg?
116
00:12:11,640 --> 00:12:15,500
-Løgn og anklager?
-Jeg trodde den var Lucys.
117
00:12:15,800 --> 00:12:20,220
-Den lå åpen, og jeg så kjedet.
-Hvorfor tok du det?
118
00:12:20,520 --> 00:12:25,700
Jeg trodde det var en gave fra
en beundrer. Alle ville ha henne.
119
00:12:26,000 --> 00:12:30,900
Hun nøt å demonstrere det.
Jeg ville gi henne en lærepenge.
120
00:12:31,200 --> 00:12:35,820
-Du ville straffe henne?
-Nei! Vi var forlovet.
121
00:12:36,120 --> 00:12:40,960
-Jeg elsket henne.
-Du vet ikke hva ordet betyr!
122
00:12:42,280 --> 00:12:46,420
Jeg arresterer deg
for drapet på Lucy Dawes.
123
00:12:46,720 --> 00:12:50,160
Alt du sier, kan brukes mot deg.
124
00:12:57,560 --> 00:13:01,940
-Du ville snakke med oss?
-Jeg liker ikke Oliver.
125
00:13:02,240 --> 00:13:05,620
Men han er uskyldig.
Jeg vet hva jeg hørte.
126
00:13:05,920 --> 00:13:10,520
Lady Rose forlot Lucys rom
rett før jeg fant henne.
127
00:13:10,280 --> 00:13:12,580
Vi kan ikke bevise det.
128
00:13:12,880 --> 00:13:17,460
Da jeg mistet synet,
hjalp Lucy meg på fote igjen.
129
00:13:17,760 --> 00:13:22,180
Hun ga meg selvtillit
og lærte meg å danse igjen.
130
00:13:22,480 --> 00:13:25,380
Hun betydde mye for deg, men ...
131
00:13:25,680 --> 00:13:32,840
Jeg må søke rettferdighet for henne,
men jeg klarer det ikke alene.
132
00:13:34,080 --> 00:13:35,740
Hva kan vi gjøre?
133
00:13:36,040 --> 00:13:39,180
Samle beviser
som overbeviser politiet.
134
00:13:39,480 --> 00:13:45,200
-Vet du hvor vi bør begynne?
-Ja. Jeg trenger Buntys hjelp.
135
00:13:46,080 --> 00:13:50,020
Ja vel.
Og jeg tar en prat med lady Rose.
136
00:13:50,320 --> 00:13:57,360
Vær varsom. Hun er en lokal storhet,
og angriper de som mishager henne.
137
00:13:58,000 --> 00:14:00,260
Det så vi i ballsalen.
138
00:14:00,560 --> 00:14:04,920
-Jeg er ikke redd for henne.
-Det burde du være.
139
00:14:08,480 --> 00:14:14,080
-Betjent Goodfellow står der.
-Jeg skal få ham bort.
140
00:14:23,760 --> 00:14:28,420
-Ingen adgang her.
-Jeg leter etter rommet mitt.
141
00:14:28,720 --> 00:14:34,000
Jeg har gått meg bort.
Kanskje det er i neste etasje.
142
00:14:35,880 --> 00:14:37,840
La meg hjelpe deg.
143
00:14:55,640 --> 00:14:57,720
Kom inn!
144
00:15:01,960 --> 00:15:04,420
Trenger jeg meg på?
145
00:15:04,720 --> 00:15:11,920
Jeg orker ikke å ringe Lucys
foreldre. Hvilken trøst kan jeg gi?
146
00:15:12,440 --> 00:15:17,540
-Kjenner du dem godt?
-Vi gjør noen forretninger sammen.
147
00:15:17,840 --> 00:15:22,620
Ikke noe alvorlig, bare
rikfolk som slår i hjel litt tid.
148
00:15:22,920 --> 00:15:26,120
Dette må være et sjokk for deg.
149
00:15:26,240 --> 00:15:31,060
Jeg har ikke barn selv, så
de unge danserne betyr mye for meg.
150
00:15:31,360 --> 00:15:36,700
Jeg liker å ha dem her, men at
Oliver gjorde det, gjør meg kvalm.
151
00:15:37,000 --> 00:15:40,100
-Du tror han er den skyldige?
-Ja.
152
00:15:40,400 --> 00:15:45,980
Den løgnhalsen tok ikke
Lucys kjede fra min veske.
153
00:15:46,280 --> 00:15:50,220
Miss Dawes var visst
en usedvanlig, ung kvinne.
154
00:15:50,520 --> 00:15:55,180
Hun hjalp Mr. Walgrave
da han mistet synet.
155
00:15:55,480 --> 00:16:00,080
Hun tilbrakte utallige timer
sammen med ham.
156
00:15:59,840 --> 00:16:03,980
Vet du hva som hendte med Alexander?
157
00:16:04,280 --> 00:16:07,740
Nei, dessverre.
Jeg får ta den telefonen.
158
00:16:08,040 --> 00:16:14,120
-Det blir ikke lettere av å vente.
-Selvfølgelig. Mange takk.
159
00:16:18,640 --> 00:16:20,680
Kom inn.
160
00:16:22,080 --> 00:16:25,580
Bunty.
Jeg kjente igjen parfymen.
161
00:16:25,880 --> 00:16:27,780
-Fant du det?
-Ja.
162
00:16:28,080 --> 00:16:31,380
Lå det i et etui?
Var det noe navn på etuiet?
163
00:16:31,680 --> 00:16:35,340
-Westwood og Peel.
-Jeg visste det!
164
00:16:35,640 --> 00:16:41,100
I mange år har det ryktes
at lady Rose hadde et uekte barn.
165
00:16:41,400 --> 00:16:47,060
Hun betalte paret som tok til seg
barnet med dyre gjenstander -
166
00:16:47,360 --> 00:16:50,340
- fra Westwood og Peel.
167
00:16:50,640 --> 00:16:54,540
Så Lucy er lady Roses uekte barn?
168
00:16:54,840 --> 00:16:58,440
Tenk om Lucy
truet med å avsløre det?
169
00:16:58,200 --> 00:17:03,500
Det ville ødelegge lady Roses navn.
Dermed har hun motiv.
170
00:17:03,800 --> 00:17:07,000
Hvordan kunne hun gjøre det?
171
00:17:16,000 --> 00:17:21,040
Jeg burde ...
Jeg burde gå og finne fader Brown.
172
00:17:32,400 --> 00:17:36,580
-Takk for at du kom.
-Hvordan klarer du deg?
173
00:17:36,880 --> 00:17:42,100
Jeg får ikke sove. Hver gang
jeg lukker øynene, ser jeg Lucy.
174
00:17:42,400 --> 00:17:46,000
Du er fremdeles preget av sjokket.
175
00:17:45,760 --> 00:17:51,540
Vi hadde våre opp- og nedturer,
og jeg kunne være vanskelig.
176
00:17:51,840 --> 00:17:54,500
Men det kunne hun også være.
177
00:17:54,800 --> 00:17:59,980
Du hvisket noe til henne i går,
like før Mr. Walgrave snublet.
178
00:18:00,280 --> 00:18:03,140
Det du sa, oppskaket henne.
179
00:18:03,440 --> 00:18:08,840
Det var bare en liten krangel.
Ikke noe å bry seg om.
180
00:18:09,840 --> 00:18:16,480
Hele gudegreia, jeg er ikke ...
181
00:18:18,600 --> 00:18:22,680
Men ville du ... be en ...
182
00:18:23,520 --> 00:18:26,840
Jeg skal be en bønn for henne.
183
00:18:28,480 --> 00:18:32,820
Kan jeg be deg om å overbringe
en beskjed for meg også?
184
00:18:33,120 --> 00:18:38,320
Jeg er prest, Mr. Dewitt,
ingen kurér.
185
00:18:42,000 --> 00:18:44,720
Hva er beskjeden?
186
00:18:48,360 --> 00:18:53,100
Betjent, vet du
hvordan Mr. Walgrave mistet synet?
187
00:18:53,400 --> 00:18:56,700
Lady Rose svarte unnvikende på det.
188
00:18:57,000 --> 00:19:03,800
Hun har vel skyldfølelse. Det hendte
hjemme hos henne for tre år siden.
189
00:19:05,000 --> 00:19:09,700
De beste elevene overnattet,
men Alexander fikk ikke sove.
190
00:19:10,000 --> 00:19:13,900
Han gikk ned for å ta seg en drink.
191
00:19:14,200 --> 00:19:20,280
På vei opp igjen møtte han en inn-
trenger, og ble dyttet ned trappa.
192
00:19:22,000 --> 00:19:26,660
Flaks at han ikke brakk nakken!
Men han ble blind.
193
00:19:26,960 --> 00:19:29,860
Legen sa at synssenteret var skadd.
194
00:19:30,160 --> 00:19:32,660
-Husket han hendelsen?
-Nei.
195
00:19:32,960 --> 00:19:36,620
Det var et knust vindu
på baksiden av huset.
196
00:19:36,920 --> 00:19:39,540
-Stjal inntrengeren noe?
-Nei.
197
00:19:39,840 --> 00:19:44,120
Han fikk vel panikk
og stakk så fort han kunne.
198
00:19:45,120 --> 00:19:50,640
Padre! Kommet for å lære ballett
av vår egen nøtteknekker?
199
00:19:51,760 --> 00:19:55,640
Nei, jeg var bare innom. Adjø.
200
00:19:59,120 --> 00:20:05,240
Hent en kopp te og en kjeks
til meg, herr Lett-på-tå.
201
00:20:08,760 --> 00:20:11,500
Inntrengeren stjal ikke noe.
202
00:20:11,800 --> 00:20:18,140
Huset var fullt av verdisaker. Han
trengte ikke gå opp trappa engang!
203
00:20:18,440 --> 00:20:23,880
-Dansekonkurransen går som planlagt.
-Det passer seg ikke.
204
00:20:25,320 --> 00:20:30,300
Det gir oss sjansen til
å være der og stille spørsmål.
205
00:20:30,600 --> 00:20:34,420
Og du får truffet
din nyeste tilbeder.
206
00:20:34,720 --> 00:20:40,680
-Jeg har mannlige venner.
-Jeg har feer i hagen min.
207
00:20:42,040 --> 00:20:47,880
Han er en flott mann, men
det blir ingen romantikk mellom oss.
208
00:20:48,400 --> 00:20:50,760
-Fordi han er blind?
-Nei!
209
00:20:53,560 --> 00:20:55,600
Kanskje.
210
00:20:57,240 --> 00:21:03,340
Skal vi innynde oss hos danserne,
innser du vel at vi må delta?
211
00:21:03,640 --> 00:21:05,600
Nei!
212
00:21:06,280 --> 00:21:12,920
En, to, tre. En, to, tre.
Perfekt! Nå valser dere.
213
00:21:13,840 --> 00:21:18,320
-Au! Foten min!
-Kanskje vi skal ta en pause.
214
00:21:22,560 --> 00:21:27,380
Det overrasket oss
at konkurransen går som planlagt.
215
00:21:27,680 --> 00:21:33,940
Lucys foreldre og jeg var enige om
å gjøre det for å minnes henne.
216
00:21:34,240 --> 00:21:39,060
-Det var en pen tanke.
-Hvordan tar de andre det?
217
00:21:39,360 --> 00:21:44,980
Det må være tungt for miss Tyrell.
Faren hennes døde jo nylig.
218
00:21:45,280 --> 00:21:48,980
Merryn og Lucy
var ikke nære venner.
219
00:21:49,280 --> 00:21:55,500
Lucy likte ikke at Merryn begynte
å danse med forloveden hennes.
220
00:21:55,800 --> 00:22:00,260
Plaget det henne? Hvorfor
danset hun ikke med ham selv?
221
00:22:00,560 --> 00:22:04,660
Lucy så det som sin oppgave
å hjelpe Alexander.
222
00:22:04,960 --> 00:22:09,260
Men hun var også vant til
å være midtpunktet.
223
00:22:09,560 --> 00:22:13,500
Hun må ha skjønt
at noen ville danse med Oliver.
224
00:22:13,800 --> 00:22:19,220
Ja, men jeg tror hun syntes
at Merryn likte det litt for godt.
225
00:22:19,520 --> 00:22:24,640
-Var de mer enn dansepartnere?
-Hvem vet?
226
00:22:26,160 --> 00:22:29,380
Når alle har lagt seg,
kan vi snuse rundt.
227
00:22:29,680 --> 00:22:33,540
Skal Bunty bli her?
Med en morder på frifot?
228
00:22:33,840 --> 00:22:36,180
Jeg kan ta vare på meg selv.
229
00:22:36,480 --> 00:22:41,700
Oliver ba meg hilse og si
at veddemålet står ved lag.
230
00:22:42,000 --> 00:22:46,360
-Vet du hva han mente?
-Alexander?
231
00:22:47,840 --> 00:22:50,780
Det gjaldt
hvem som vant konkurransen.
232
00:22:51,080 --> 00:22:55,420
Hvis han vant,
skulle jeg slutte å danse.
233
00:22:55,720 --> 00:22:59,900
Om jeg vant, ville han si
hvem som gjorde meg blind.
234
00:23:00,200 --> 00:23:02,300
Hvordan vet Oliver det?
235
00:23:02,600 --> 00:23:05,380
Noen på puben
skrøt av å ha gjort det.
236
00:23:05,680 --> 00:23:08,260
Tror du virkelig på det?
237
00:23:08,560 --> 00:23:12,300
Hvis det kan være sant,
vil jeg vite det.
238
00:23:12,600 --> 00:23:16,740
-Hva vil du gjøre med ham?
-Tilgi ham.
239
00:23:17,040 --> 00:23:20,580
Jeg er ferdig med det.
Det er kanskje ikke han.
240
00:23:20,880 --> 00:23:26,500
Hvordan kan veddemålet gjelde
mens Oliver ennå sitter inne?
241
00:23:26,800 --> 00:23:32,440
Det er nok den egentlige beskjeden:
at du må finne morderen.
242
00:23:32,760 --> 00:23:37,620
Når vi kan bevise lady Roses skyld,
vil han bli løslatt.
243
00:23:37,920 --> 00:23:42,080
Da forteller han meg kanskje
det jeg vil vite.
244
00:23:58,120 --> 00:24:00,520
Det er her.
245
00:24:09,080 --> 00:24:13,200
Lady Rose har
alle de viktige tingene sine her.
246
00:24:15,920 --> 00:24:20,660
Det som kan vise hennes skyld,
blir ikke lett å finne.
247
00:24:20,960 --> 00:24:23,200
Godt poeng.
248
00:24:27,400 --> 00:24:31,800
-Skulle ønske jeg kunne hjelpe til.
-Du gjør det.
249
00:24:44,640 --> 00:24:47,840
-Aha!
-Hva er det?
250
00:24:48,960 --> 00:24:51,080
Brev.
251
00:24:52,720 --> 00:24:58,280
Lucy truet med å avsløre
at lady Rose var moren hennes.
252
00:24:59,480 --> 00:25:03,480
Dette er nettopp det vi lette etter.
253
00:25:21,120 --> 00:25:23,440
Hva er det?
254
00:25:40,880 --> 00:25:45,580
God dag. Jeg hørte at du var
kommet hjem. Hvordan går det?
255
00:25:45,880 --> 00:25:50,600
-Mor trengte meg.
-Hvordan tar hun din fars død?
256
00:25:53,160 --> 00:25:56,300
Mrs. McCarthy sa
at dere flyttet hit.
257
00:25:56,600 --> 00:25:59,920
Vi hadde ikke råd til å bo som før.
258
00:26:00,280 --> 00:26:06,060
Far gjorde noen ukloke investering-
er. Det vi solgte, monnet ikke.
259
00:26:06,360 --> 00:26:09,680
Derfor tok du jobb på skolen.
260
00:26:10,280 --> 00:26:13,500
Jeg besøkte Oliver Dewitt i går.
261
00:26:13,800 --> 00:26:16,540
-Hvordan har han det?
-Han er redd.
262
00:26:16,840 --> 00:26:20,240
-Du var dansepartneren hans.
-Ja.
263
00:26:21,080 --> 00:26:23,260
Hadde miss Dawes noe imot det?
264
00:26:23,560 --> 00:26:29,000
Spør du om jeg drepte Lucy
for å ha Oliver for meg selv?
265
00:26:31,800 --> 00:26:37,220
Oliver er verdens største egoist.
At Lucy holdt ut med ham!
266
00:26:37,520 --> 00:26:42,340
-Men han danset bra.
-Politiet tror han er skyldig.
267
00:26:42,640 --> 00:26:48,820
Han besvimer bare han ser blod.
Politiet finner aldri den skyldige.
268
00:26:49,120 --> 00:26:51,020
Hvorfor sier du det?
269
00:26:51,320 --> 00:26:55,260
Huset er fullt
av lady Roses suvenir-våpen.
270
00:26:55,560 --> 00:26:58,180
De har ikke funnet mordvåpenet.
271
00:26:58,480 --> 00:27:01,260
Kanskje
hun ble drept med noe annet.
272
00:27:01,560 --> 00:27:05,420
Eller de har ikke lett grundig nok.
273
00:27:05,720 --> 00:27:10,160
-Jeg må gå tilbake til mor.
-Selvsagt. Takk.
274
00:27:17,320 --> 00:27:20,680
Skal vi gå ned og spise frokost?
275
00:27:22,200 --> 00:27:27,180
-Du vet ikke hvordan jeg ser ut.
-Spiller det noen rolle?
276
00:27:27,480 --> 00:27:31,720
-Jeg kan være stygg.
-Ikke for meg.
277
00:27:33,880 --> 00:27:38,220
Hva skjer med oss
etter denne helgen?
278
00:27:38,520 --> 00:27:44,640
-Jeg liker ikke langvarige forhold.
-Og du gjør ingen unntak?
279
00:27:46,760 --> 00:27:49,040
Vanligvis ikke.
280
00:27:52,160 --> 00:27:55,900
-Ga du Xander beskjeden?
-Ja.
281
00:27:56,200 --> 00:28:01,240
Og han fortalte meg
hva du satset i veddemålet.
282
00:28:02,960 --> 00:28:07,660
Du sier du overhørte
en samtale på puben om overfallet.
283
00:28:07,960 --> 00:28:13,620
-En usedvanlig tilfeldighet.
-Verden er full av dem.
284
00:28:13,920 --> 00:28:18,780
Miss Dawes var ikke
spesielt uegennyttig av seg.
285
00:28:19,080 --> 00:28:24,220
-Unntatt mot Mr. Walgrave.
-Hun likte håpløse oppgaver.
286
00:28:24,520 --> 00:28:30,260
Jeg tror hun var medansvarlig
for det som hendte med ham.
287
00:28:30,560 --> 00:28:33,800
Og du har visst det hele tiden.
288
00:28:35,640 --> 00:28:38,920
Det er en hårreisende påstand.
289
00:28:40,400 --> 00:28:45,940
Jeg tror ikke at du drepte henne,
men det gjør førstebetjenten.
290
00:28:46,240 --> 00:28:52,000
Jeg kan kanskje hjelpe deg
hvis du er ærlig. Fra nå av.
291
00:28:55,480 --> 00:28:57,960
Hun mente ikke å skade ham.
292
00:28:59,840 --> 00:29:04,060
De kranglet.
Han ville gå opp til lady Rose.
293
00:29:04,360 --> 00:29:09,560
-Han burde ikke få delta.
-Ikke si det til henne! Stans!
294
00:29:09,920 --> 00:29:15,000
Lucy stengte for ham,
og han mistet balansen.
295
00:29:18,840 --> 00:29:21,280
Hva kranglet de om?
296
00:29:23,280 --> 00:29:28,500
Hun glapp ut med at jeg prøvde
å bestikke en av dommerne.
297
00:29:28,800 --> 00:29:32,000
Og det kostet ham synet?
298
00:29:34,840 --> 00:29:40,620
Da vi kom til sykehuset, husket han
ingenting av det som hadde skjedd.
299
00:29:40,920 --> 00:29:43,900
Det ble løsningen for oss.
300
00:29:44,200 --> 00:29:50,800
Dere knuste en rute for å få det til
å se ut som tyver hadde vært der.
301
00:29:50,560 --> 00:29:54,940
Lady Rose fant det,
og politiet trakk sine slutninger.
302
00:29:55,240 --> 00:29:57,980
Miss Dawes hadde skyldfølelse.
303
00:29:58,280 --> 00:30:04,680
Hun ville gjøre bot ved å hjelpe
mannen hun hadde gjort blind.
304
00:30:07,960 --> 00:30:11,660
Hvis Alexander hadde
vunnet veddemålet, -
305
00:30:11,960 --> 00:30:15,480
- ville du ha fortalt ham sannheten?
306
00:30:16,480 --> 00:30:21,520
Du spurte meg
hva det var jeg hvisket til Lucy.
307
00:30:22,280 --> 00:30:28,420
Jeg fortalte henne om veddemålet.
Hun ville sørge for at de tapte.
308
00:30:28,720 --> 00:30:33,580
Fordi hun trodde
du ville fortelle ham det.
309
00:30:33,880 --> 00:30:37,320
Det var det siste jeg sa til henne.
310
00:30:40,680 --> 00:30:43,620
-Sier du det til Alexander?
-Nei.
311
00:30:43,920 --> 00:30:50,720
For det er ikke jeg som har mulig-
heten til å gjøre det godt igjen.
312
00:30:52,320 --> 00:30:57,220
-Vi må gå til politiet.
-Nei. Da blir lady Rose mistenksom.
313
00:30:57,520 --> 00:31:01,760
-Det var knust glass i sengen din.
-God morgen.
314
00:31:02,920 --> 00:31:07,620
Vi hadde visst en ekstra gjest
i natt. Vil dere sitte?
315
00:31:07,920 --> 00:31:10,320
Selvfølgelig.
316
00:31:14,720 --> 00:31:17,300
Sov dere godt?
317
00:31:17,600 --> 00:31:21,760
Man kan vel trygt si
at sengen var vond å ligge i.
318
00:31:22,160 --> 00:31:24,980
-Er det noe i veien?
-Nei.
319
00:31:25,280 --> 00:31:29,780
Alexander kunne
ha skadet seg på glasskårene.
320
00:31:30,080 --> 00:31:33,340
Jeg aner ikke hva du snakker om.
321
00:31:33,640 --> 00:31:38,440
Vi har sett brevene.
Fra Lucy. Datteren din.
322
00:31:38,800 --> 00:31:44,180
-Brev? Jeg har ingen datter.
-Det er det du vil at folk skal tro.
323
00:31:44,480 --> 00:31:49,280
-Hvordan våger du ...?
-Du brakte henne til taushet.
324
00:31:54,400 --> 00:32:02,000
Da jeg var ung og uvøren, ga en
elsker meg noe jeg ikke ble kvitt.
325
00:32:01,760 --> 00:32:05,100
Det betydde
at jeg ikke kunne få barn.
326
00:32:05,400 --> 00:32:11,720
Så hvis du ikke har flere anklager,
vil jeg drikke ferdig teen min.
327
00:32:18,400 --> 00:32:23,220
-Kanskje det bare er noe hun sier.
-Vi må ha oversett noe.
328
00:32:23,520 --> 00:32:26,080
Vi finner det nok.
329
00:32:27,160 --> 00:32:30,120
Hva er det, fader? Hva er i veien?
330
00:32:32,200 --> 00:32:34,060
Alexander.
331
00:32:34,360 --> 00:32:40,180
Selv før du fikk Olivers beskjed,
ba du oss granske lady Rose.
332
00:32:40,480 --> 00:32:42,980
Hva er det du sier, fader?
333
00:32:43,280 --> 00:32:48,540
Alt vi vet om lady Rose, er det
Mr. Walgrave har fortalt oss.
334
00:32:48,840 --> 00:32:53,380
Og historien om en uekte datter
er høyst usannsynlig.
335
00:32:53,680 --> 00:32:57,820
-Nei. Vi så brevene.
-Maskinskrevne.
336
00:32:58,120 --> 00:33:03,340
Og enkle å finne. Og
hvem fikk oss til å lete etter dem?
337
00:33:03,640 --> 00:33:10,560
Uhørt! Jeg hadde ventet noe bedre
fra deg, fader. Kom, Alexander!
338
00:33:12,080 --> 00:33:16,800
-Alexander?
-Jeg er lei for det.
339
00:33:20,720 --> 00:33:22,720
Hva?
340
00:33:24,800 --> 00:33:27,760
Er det sant?
341
00:33:28,960 --> 00:33:32,420
-Anklaget vi en uskyldig kvinne?
-Nei!
342
00:33:32,720 --> 00:33:36,320
Jeg hørte henne forlate Lucys rom.
343
00:33:36,080 --> 00:33:42,180
Jeg var sikker på at om vi lette,
ville vi finne virkelige beviser.
344
00:33:42,480 --> 00:33:45,800
Hvem la glasskårene i sengen din?
345
00:33:47,680 --> 00:33:52,920
-Hvorfor gjorde du dette?
-For å få være mer sammen med deg.
346
00:33:53,960 --> 00:33:57,900
Alle syntes jeg var verdiløs
fordi jeg var blind.
347
00:33:58,200 --> 00:34:04,640
Men sammen med deg var jeg nyttig.
Du hørte på meg, tok meg på alvor.
348
00:34:17,600 --> 00:34:20,540
Bunty, du trenger ikke å være her.
349
00:34:20,840 --> 00:34:25,220
Han løy for oss. Er ikke det
hva morderen ville gjøre?
350
00:34:25,520 --> 00:34:29,860
-Jeg vet du er sint på ham.
-Han er farlig!
351
00:34:30,160 --> 00:34:36,240
Jeg er redd du har rett, så pass på
ikke å være alene med ham.
352
00:34:53,840 --> 00:34:56,040
Hun er kommet.
353
00:35:06,200 --> 00:35:11,840
Mine damer og herrer,
tør jeg be om deres oppmerksomhet.
354
00:35:14,640 --> 00:35:19,900
Dere har vel hørt om tragedien
som skjedde her på fredag.
355
00:35:20,200 --> 00:35:26,320
Derfor er kveldens konkurranse
tilegnet Lucy Dawes' minne.
356
00:35:29,920 --> 00:35:35,520
Men over til noe lystigere.
Konkurransereglene er enkle.
357
00:35:35,280 --> 00:35:39,580
Den som kakkes på skulderen,
forlater dansegulvet.
358
00:35:39,880 --> 00:35:43,040
Vi begynner med en vals.
359
00:35:46,520 --> 00:35:49,600
Husk: en, to, tre.
360
00:36:31,000 --> 00:36:35,240
Hvorfor ble ikke han
kakket på skulderen?
361
00:36:41,280 --> 00:36:47,880
-Vi kom ikke til finalen.
-Det viktigste er å delta.
362
00:36:47,640 --> 00:36:52,220
Jeg undres
om du kan oppklare noe for meg.
363
00:36:52,520 --> 00:36:57,340
Jeg lurte på hvorfor
Oliver fant kjedet i din veske.
364
00:36:57,640 --> 00:37:02,780
Du antyder vel ikke at jeg var
innblandet i det som skjedde?
365
00:37:03,080 --> 00:37:08,700
Rommet var fullt av folk. Hvem
som helst kunne ha lagt det der.
366
00:37:09,000 --> 00:37:16,100
Det kjedet har bare skapt problemer.
Lucy burde ikke ha tatt det på seg.
367
00:37:16,400 --> 00:37:21,000
-En gave fra en beundrer?
-Hun fikk det av faren sin.
368
00:37:20,760 --> 00:37:25,380
Vi fikk det
som del av en forretningsavtale.
369
00:37:25,680 --> 00:37:28,480
Nå må dere ha meg unnskyldt.
370
00:37:34,160 --> 00:37:39,360
Jeg hører deg, Bunty.
Hvorfor følger du etter meg?
371
00:37:39,480 --> 00:37:42,300
For å hindre deg i
å skade noen andre.
372
00:37:42,600 --> 00:37:48,860
-Tror du jeg kunne gjøre noe sånt?
-Jeg vet ikke hva jeg skal tro.
373
00:37:49,160 --> 00:37:53,000
Da burde du ikke
ha kommet ut hit alene.
374
00:37:54,040 --> 00:38:00,600
Gratulerer til alle som går videre
til neste runde. Det blir tango.
375
00:38:01,880 --> 00:38:05,260
-Kan vi ta en prat?
-Det begynner igjen.
376
00:38:05,560 --> 00:38:08,740
Handelen
som faren din tapte penger på, -
377
00:38:09,040 --> 00:38:14,240
- var det en av lady Roses
forretnings-foretakender?
378
00:38:15,880 --> 00:38:20,040
Kanskje vi burde
snakke under fire øyne?
379
00:38:24,880 --> 00:38:29,340
-At du kunne! Mot lady Rose!
-Hun drepte vennen min.
380
00:38:29,640 --> 00:38:34,180
Jeg burde ikke ha løyet,
men jeg trengte din hjelp.
381
00:38:34,480 --> 00:38:38,680
-Du kunne ha vært ærlig mot meg.
-Jeg vet det.
382
00:38:38,800 --> 00:38:42,760
Jeg kommer til
å angre på det hele livet.
383
00:38:50,360 --> 00:38:52,880
Du fryser sikkert.
384
00:39:01,600 --> 00:39:04,200
Ikke vær snill mot meg.
385
00:39:07,240 --> 00:39:10,180
Da jeg ordnet din fars begravelse, -
386
00:39:10,480 --> 00:39:14,740
- hadde legen konkludert
med ukjent dødsårsak.
387
00:39:15,040 --> 00:39:19,620
Han gjør det iblant
som en velgjerning.
388
00:39:19,920 --> 00:39:23,200
For de som har begått selvmord.
389
00:39:25,480 --> 00:39:29,300
Var det skammen over
ikke å kunne forsørge dere?
390
00:39:29,600 --> 00:39:31,760
Det gjør meg vondt.
391
00:39:32,760 --> 00:39:37,300
Lady Rose ga far et dårlig råd
med vitende og vilje.
392
00:39:37,600 --> 00:39:39,380
Da vi ble ruinert, -
393
00:39:39,680 --> 00:39:44,660
- kjøpte hun og Lucys familie
alle våre aktiva til spottpris.
394
00:39:44,960 --> 00:39:48,760
Det var bare
en festlig spøk for dem.
395
00:39:49,760 --> 00:39:54,080
-Kjedet hadde vært ditt?
-Det var mors.
396
00:39:55,080 --> 00:39:59,680
Jeg kan bare ane hva du følte
da du så Lucy med det.
397
00:39:59,440 --> 00:40:03,600
Hun var skamløs.
Brisket seg overfor meg.
398
00:40:04,520 --> 00:40:10,120
Mr. Walgrave sverger på at han
hørte lady Rose forlate Lucys rom.
399
00:40:09,880 --> 00:40:14,040
Men det var ikke henne, var det vel?
Det var deg.
400
00:40:16,200 --> 00:40:21,380
Lady Rose bruker bare stokken
når hun skal gå langt.
401
00:40:21,680 --> 00:40:26,880
Da hun danset med meg,
satte hun den fra seg mot veggen.
402
00:40:31,600 --> 00:40:37,540
Du visste at du måtte handle raskt,
og at Mr. Walgrave ville -
403
00:40:37,840 --> 00:40:44,840
- kjenne igjen lyden. Du gikk
inn til Lucy og drepte henne.
404
00:40:46,440 --> 00:40:53,200
Du tok kjedet, og sørget for at Mr.
Walgrave hørte deg forlate rommet.
405
00:41:01,800 --> 00:41:07,880
Du satte stokken på plass
og la kjedet i lady Roses veske.
406
00:41:08,880 --> 00:41:14,300
-Enda et bevis mot henne.
-I stedet tok Oliver det.
407
00:41:14,600 --> 00:41:21,080
Jeg vet at du angrer.
Du er ikke noe ondt menneske.
408
00:41:22,240 --> 00:41:26,460
Iblant gjør gode mennesker
forferdelige ting.
409
00:41:26,760 --> 00:41:32,180
Du sa at politiet ikke brydde seg om
lady Roses utstilte våpen.
410
00:41:32,480 --> 00:41:37,880
-Prøvde du å gi meg et hint?
-Hun er så stolt av samlingen.
411
00:41:39,120 --> 00:41:44,800
Ikke alt er slik det ser ut til
å være. Skal jeg vise deg det?
412
00:41:51,600 --> 00:41:53,380
Nei!
413
00:41:53,680 --> 00:41:56,300
-Ikke gjør det.
-Hun drepte far!
414
00:41:56,600 --> 00:42:01,460
-Dette er hevn, ikke rettferd.
-La henne gjøre det hun må.
415
00:42:01,760 --> 00:42:06,860
-Jeg fortjener det sikkert.
-Vend om, og Herren vil tilgi deg.
416
00:42:07,160 --> 00:42:09,740
-Det tviler jeg på.
-Ikke jeg.
417
00:42:10,040 --> 00:42:15,260
Jeg blir straffet for å ha drept
Lucy, så hvorfor ikke henne også?
418
00:42:15,560 --> 00:42:20,460
Ville faren din ha ønsket dette?
Eller moren din?
419
00:42:20,760 --> 00:42:26,060
Hvis du dreper lady Rose,
vil du garantert bli hengt.
420
00:42:26,360 --> 00:42:30,200
Hvordan vil det være for moren din?
421
00:42:52,560 --> 00:42:54,960
Alexander.
422
00:42:55,920 --> 00:43:00,420
Mr. Dewitt er her.
Han leter etter deg.
423
00:43:00,720 --> 00:43:05,940
Han venter på deg inne.
Han har noe å fortelle deg.
424
00:43:06,240 --> 00:43:10,620
Mange av gjestene har gått.
Kanskje vi også bør gå?
425
00:43:10,920 --> 00:43:15,740
-Jeg kjører oss hjem.
-Det er faktisk noe vi to må gjøre.
426
00:43:16,040 --> 00:43:21,720
-Er det det? Å ja, det er det!
-Ja.
427
00:43:24,720 --> 00:43:27,520
Det var svært så subtilt.
428
00:43:28,160 --> 00:43:33,420
Du stoler vel ikke på meg,
men følelsene mine for deg var ekte.
429
00:43:33,720 --> 00:43:37,220
Jeg har aldri møtt
en så bedårende kvinne.
430
00:43:37,520 --> 00:43:43,120
-Jeg kan ikke være sammen med deg.
-Fordi jeg er blind?
431
00:43:42,880 --> 00:43:45,640
Fordi du løy for meg.
432
00:43:48,480 --> 00:43:52,280
Vil du gjøre meg en siste tjeneste?36540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.