All language subtitles for Zzzzz Genghis.Khan.2018.1080P.H264.AAC-forlove@ViPHD

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:15,468 TRANSLATE BY : DENI AUROR@ 2 00:02:51,200 --> 00:02:56,119 Langit dan Bumi diciptakan, alam semesta kacau. 3 00:03:00,920 --> 00:03:01,199 Saat ingatan manusia masih tertidur 4 00:03:03,720 --> 00:03:04,799 .. di gurun sebelah utara... 5 00:03:05,480 --> 00:03:11,679 sebuah legenda tersebar di padang rumput yang luas. 6 00:03:15,160 --> 00:03:17,879 ... dibawah era tahun 99 7 00:03:18,600 --> 00:03:20,559 serigala abu-abu yang bernama Cina lahir 8 00:03:21,120 --> 00:03:24,999 Itu melintasi Danau Tengjis yang luas 9 00:03:25,800 --> 00:03:29,799 ... bertemu dengan rusa putih yang cantik dan baik bernama Hoamalanle. 10 00:03:56,800 --> 00:04:02,039 Waktu membawa perubahan besar ke dunia 11 00:04:03,960 --> 00:04:07,159 Syukurlah karena serigala dan rusa putih.... 12 00:04:08,240 --> 00:04:13,119 ...bangsa Nomadic muncul di padang rumput. 13 00:04:15,440 --> 00:04:19,599 Namun, cahaya selalu disertai kegelapan 14 00:04:20,720 --> 00:04:26,879 Raja Neraka, penguasa dunia bawah, telah mengidamkan waktu yang lama. 15 00:04:27,560 --> 00:04:31,439 Dia mengambil keuntungan dari siklus selestial yang datang setiap 900 tahun 16 00:04:32,040 --> 00:04:36,999 untuk meninggalkan dunia bawah, mencaplok padang rumput 17 00:04:37,480 --> 00:04:39,999 menyatukan tiga dunia. 18 00:05:06,000 --> 00:05:09,519 Golden Warrior Cina adalah keturunan Serigala abu-abu dan rusa putih 19 00:05:10,440 --> 00:05:14,439 dengan Soledin, Bendera Spiritual, 20 00:05:16,080 --> 00:05:20,039 memimpin para prajurit padang rumput 21 00:05:21,040 --> 00:05:25,319 untuk bertempur melawan pasukan iblis selama 3 hari 3 malam. 22 00:05:26,760 --> 00:05:31,119 Raja Neraka harus mundur kembali. 23 00:06:15,160 --> 00:06:19,959 Cina meletakkan bendera Soledin di atas gunung Burgean 24 00:06:20,840 --> 00:06:24,519 untuk berdoa bagi kedamaian grasslan 25 00:06:37,280 --> 00:06:39,359 Ribuan tahun berlalu, 26 00:06:39,360 --> 00:06:41,919 Perang tersebar diseluruh pelosok. 27 00:06:42,760 --> 00:06:45,959 Tetapi Raja Neraka tidak pernah menerima kekalahannya. 28 00:06:47,000 --> 00:06:51,039 Dia memilih manusia yang paling rentan, 29 00:06:51,880 --> 00:06:55,839 ...menabur benih kejahatan ke setiap pendatang 30 00:06:56,520 --> 00:07:02,719 Sejak saat itu, perang menjadi sering berlangsung tanpa henti. 31 00:07:20,880 --> 00:07:23,359 Seorang anak dilahirkan dengan darah yang beku di tangan seseorang. 32 00:07:23,720 --> 00:07:26,439 Dia adalah karunia dari Grassland God St. Tengri. 33 00:07:31,040 --> 00:07:32,519 Kita namai dia Temujin. 34 00:07:59,640 --> 00:08:01,159 Siapa yang menentang kita akan binasa 35 00:08:01,840 --> 00:08:03,359 Mereka yang meracuni padang rumput 36 00:08:03,800 --> 00:08:05,399 Akan dkubur disini. 37 00:10:13,600 --> 00:10:14,679 Naohai, pergilah! 38 00:10:20,680 --> 00:10:22,679 Anjing itu hampir menakutinya sampai mati! 39 00:10:23,200 --> 00:10:26,079 Mengapa Dei Sechen Noran ingin menikah denganmu? 40 00:10:27,680 --> 00:10:29,319 Bahkan jika ayah tidak menikahkan kita... 41 00:10:29,320 --> 00:10:31,279 Aku akan menikah dengannya saat tumbuh dewasa nanti. 42 00:10:34,920 --> 00:10:36,079 Naohai, gigit dia! 43 00:11:12,880 --> 00:11:14,079 Apa ini? 44 00:11:14,080 --> 00:11:16,559 Ibu memberitahuku benda ini ada sebagai bagian dari diriku. 45 00:11:16,560 --> 00:11:17,479 Apa kau menyukainya? 46 00:11:17,800 --> 00:11:18,679 Aku akan memberikannya kepadamu. 47 00:11:20,760 --> 00:11:23,119 Bagaimana kau membuatnya? 48 00:11:24,360 --> 00:11:26,759 Ayahku mengatakan ini benda berharga. 49 00:11:26,760 --> 00:11:28,439 ...harus dipegang dengan kuat seperti ini. 50 00:11:29,440 --> 00:11:31,759 Apa kau mau pegang tanganku dengan erat? 51 00:11:31,760 --> 00:11:32,519 Ya. tentu saja. 52 00:11:50,920 --> 00:11:52,279 Burung merpati putih. 53 00:11:52,280 --> 00:11:53,359 Darimana kau berasal? 54 00:12:02,960 --> 00:12:04,799 Kuchuru tewas dalam pertempuran 55 00:12:05,320 --> 00:12:07,639 Dodai hancur. 56 00:12:08,960 --> 00:12:12,719 ... air matanya berubah menjadi garam di danau. 57 00:12:13,720 --> 00:12:15,599 Tangisannya mencapai neraka. 58 00:12:16,480 --> 00:12:19,599 membangunkan Raja Neraka yang sedang tidur. 59 00:12:34,120 --> 00:12:38,719 Tukarkan aku dengan jiwamu 60 00:12:39,400 --> 00:12:45,119 Aku akan memberinya kekuatan gaib 61 00:12:45,120 --> 00:12:50,599 dan tubuh abadi 62 00:13:17,120 --> 00:13:17,919 Ada apa denganmu, Borte? 63 00:13:21,000 --> 00:13:21,559 Temujin 64 00:13:22,560 --> 00:13:23,079 Temujin 65 00:13:33,400 --> 00:13:36,719 Ayahmu terbunuh dalam pertempuran. 66 00:13:43,400 --> 00:13:44,839 Temujjn 67 00:13:46,080 --> 00:13:46,719 Temujin 68 00:13:49,320 --> 00:13:49,599 Temujin 69 00:13:57,280 --> 00:13:58,639 Jangan lupakan aku. 70 00:14:04,400 --> 00:14:05,799 Aku akan kembali. 71 00:14:18,880 --> 00:14:20,159 Orang-orang dari suku Khitan 72 00:14:20,800 --> 00:14:22,439 Jangan mengikuti Targutai Girildeg 73 00:14:23,960 --> 00:14:25,239 Kau jangan pergi bersamanya 74 00:14:25,920 --> 00:14:27,159 Jangan pergi 75 00:14:28,280 --> 00:14:29,679 Tetaplah disini. Jangan pergi. 76 00:14:32,760 --> 00:14:35,759 Ketika sisa-sisa kekejaman Yesugei belum mereda. 77 00:14:36,760 --> 00:14:38,559 Targutai Ginideg bertindak sangat kejam. 78 00:14:38,840 --> 00:14:39,439 Kau jangan pergi bersamanya 79 00:14:39,760 --> 00:14:40,599 Kau jangan pergi bersamanya 80 00:14:41,880 --> 00:14:42,799 Jangan pergi 81 00:14:47,040 --> 00:14:48,439 Jangan pergi 82 00:14:50,760 --> 00:14:52,999 Jangan pergi dengannya. 83 00:14:57,440 --> 00:14:59,799 Targutai Girildeg, apa yang telah kau lakukan akan dibalas. 84 00:15:23,120 --> 00:15:24,279 Targutai Girildeg 85 00:15:29,560 --> 00:15:31,559 Kau itu anak anjing. bisakah kau menggigit? 86 00:15:33,720 --> 00:15:34,239 Tiemujin 87 00:15:34,520 --> 00:15:38,119 Kembalikan belati emas ayahku. 88 00:15:38,560 --> 00:15:41,999 Yang terkuat adalah raja, dan yang paling kuat bertahan! Ini adalah kekuasaanku di padang rumput! 89 00:15:42,400 --> 00:15:44,359 Kau harus belajar tentang aturannya. 90 00:15:45,160 --> 00:15:46,919 Aku biarkan keluargamu bebas. 91 00:15:47,160 --> 00:15:49,479 sebagai hadiah untuk Yesugei. 92 00:15:49,960 --> 00:15:52,359 Jika kita bertemu lagi di lain waktu, 93 00:15:53,200 --> 00:15:55,199 Aku tidak akan seperti ini 94 00:16:27,400 --> 00:16:30,839 Kau adalah pria sejati sekarang 95 00:16:33,560 --> 00:16:36,119 ke Suku Onggirat dan menikahi Borte 96 00:16:37,680 --> 00:16:40,879 Garis darah suku Borjigin jangan sampai hilang. 97 00:18:15,400 --> 00:18:17,079 Menurut jam dari bayangan matahari, 98 00:18:17,520 --> 00:18:21,959 Sirius akan menutupi matahari dalam setengah bulan. 99 00:18:24,160 --> 00:18:26,879 Darah yang ada di Ibu Bumi belum ditemukan 100 00:18:27,360 --> 00:18:28,519 Yang Mulia 101 00:18:29,200 --> 00:18:31,519 Kitai memiliki sekelompok gadis sekarang siap untuk diperiksa. 102 00:18:32,160 --> 00:18:33,559 Aku akan membawa mereka masuk 103 00:19:40,200 --> 00:19:41,839 Maaf, Dodai ku 104 00:19:42,840 --> 00:19:44,719 Aku membiarkanmu turun lagi kali ini. 105 00:19:47,080 --> 00:19:49,399 Aku pasti mendapatkan dari dari Ibu Bumi. 106 00:19:50,600 --> 00:19:52,119 Untuk membuka gerbang Neraka. 107 00:19:55,000 --> 00:19:56,479 selama kau bisa menjadi abadi 108 00:19:57,400 --> 00:19:59,239 Aku bersedia melakukan apa saja 109 00:20:11,600 --> 00:20:12,959 Aku sungguh menyesal. 110 00:20:14,160 --> 00:20:15,679 Aku tidak seharusnya 111 00:20:16,640 --> 00:20:18,399 berusaha menguasai padang rumput 112 00:20:20,440 --> 00:20:23,279 dan membuat kau dan aku menjadi seperti ini. 113 00:20:28,200 --> 00:20:30,999 Kuchuru 114 00:20:34,200 --> 00:20:39,799 Kuchuru. jangan lupakan janji kita 115 00:20:40,640 --> 00:20:43,679 Hanya ketika Sirius melintasi matahari 116 00:20:44,000 --> 00:20:47,119 Darah Ibu Bumi akan masuk ke dalam segel 117 00:20:47,520 --> 00:20:51,319 ... bangunkan binatang yang disegel itu untuk mengalahkan mereka 118 00:20:51,600 --> 00:20:54,919 dan membuka Gerbang Neraka 119 00:20:55,440 --> 00:20:59,559 Tidak ada banyak waktu tersisa. 120 00:21:00,840 --> 00:21:04,079 Bukan pekerjaan mudah untuk menemukan apa yang aku cari di padang rumput yang luas 121 00:21:05,400 --> 00:21:07,319 Ini seperti mencari jarum di tumpukan jerami. 122 00:21:08,160 --> 00:21:09,679 Hampir tidak mungkin. 123 00:21:11,680 --> 00:21:14,559 Bagaimana Ibu Bumi bisa menjadi wanita biasa? 124 00:21:15,040 --> 00:21:20,999 Dia harus memiliki penampilan serafis agar sesuai dengan statusnya! 125 00:21:21,000 --> 00:21:25,759 Ada suku di padang rumput sejak zaman kuno 126 00:21:25,760 --> 00:21:31,359 dikenal sebagai rumah bagi insang yang cantik. 127 00:21:33,680 --> 00:21:34,759 Onggirat 128 00:21:38,760 --> 00:21:39,879 Suku Onggirat 129 00:21:52,080 --> 00:21:53,039 Seorang utusan datang 130 00:21:53,560 --> 00:21:55,919 semua suku di padang rumput akan berkumpul di Tengis Oboo 131 00:21:56,600 --> 00:22:01,639 untuk membahas krisis yang disebabkan oleh penghancuran pasukan iblis dalam beberapa tahun terakhir. 132 00:22:04,640 --> 00:22:05,559 Di mana Borte? 133 00:22:06,200 --> 00:22:07,799 Seperti yang kau ketahui 134 00:22:07,800 --> 00:22:09,559 Setiap tahun, di musim bunga teratai emas bermekaran. 135 00:22:09,560 --> 00:22:11,879 sulit untuk menemukannya 136 00:22:12,760 --> 00:22:14,919 Mengapa tidak membawnya kembali? 137 00:22:37,680 --> 00:22:40,599 Hari ini, dunia kita telah jauh dari ketenangan. 138 00:22:40,600 --> 00:22:46,659 Para setan dan Iblis keluar melakukan kejahatan. 139 00:22:45,720 --> 00:22:46,679 Dengan baju besi yang kuat, mereka masing-masing menunjukkan keahlian khususnya. 140 00:22:47,320 --> 00:22:49,999 Mereka berperang sekuat Arhat. 141 00:22:50,920 --> 00:22:51,399 Ini adalah minyak suci Pamir 142 00:22:52,360 --> 00:22:53,639 Melindungi aku dari luka. 143 00:23:01,240 --> 00:23:04,959 Hei, apakah obatnya baik atau buruk? 144 00:23:22,640 --> 00:23:24,079 Kau orang tua! 145 00:23:24,440 --> 00:23:25,719 Kau bajingan! 146 00:23:31,560 --> 00:23:33,279 Aku akan bertarung dengan kau 147 00:23:50,960 --> 00:23:52,559 Kamu orang tua! 148 00:23:58,480 --> 00:24:00,679 Biarkan aku pergi. 149 00:24:05,280 --> 00:24:07,599 Tolong! Turunkan anak itu. 150 00:24:14,280 --> 00:24:15,039 Lepaskan aku. 151 00:24:15,160 --> 00:24:15,639 Lepaskan aku. 152 00:24:17,080 --> 00:24:18,799 Lepaskan aku. 153 00:24:20,000 --> 00:24:21,759 Lepaskan aku. 154 00:24:57,320 --> 00:24:58,839 Lepaskan dia! 155 00:24:59,400 --> 00:25:00,679 Siapapun yang membunuhnya 156 00:25:00,680 --> 00:25:02,759 akan diberi 10 kuda yang bagus 157 00:26:52,680 --> 00:26:53,799 Aku di sini untuk menolongmu 158 00:26:54,040 --> 00:26:55,919 Kudaku tidak mati di medan perang 159 00:26:55,920 --> 00:26:58,239 tapi mati dalam perangkapmu 160 00:27:14,920 --> 00:27:15,959 Aku Bo'orchu. 161 00:27:16,060 --> 00:27:17,760 Siapa namamu? 162 00:27:17,800 --> 00:27:18,959 Mari kita berteman. 163 00:27:19,640 --> 00:27:20,599 Ini kuda untukmu. 164 00:27:22,080 --> 00:27:24,839 Dia tidak memperlakukanmu sebagai temannya! 165 00:27:25,320 --> 00:27:26,999 Kita seharusnya tidak menyelamatkannya. 166 00:27:27,800 --> 00:27:29,919 Ia pikir nyawa kudanya lebih penting dari nyawanya sendiri 167 00:27:30,880 --> 00:27:32,159 Aku ingin berteman dengan dia! 168 00:28:09,600 --> 00:28:11,199 Berapa jauh dari sini ke suku Onggirat? 169 00:28:11,200 --> 00:28:13,999 Jika kau membawa barang, dibutuhkan tiga hari 170 00:28:15,600 --> 00:28:18,359 Jika tidak, dibutuhkan setengah hari. 171 00:28:20,640 --> 00:28:22,239 Apa maksudmu? 172 00:28:22,240 --> 00:28:25,399 Apa kau ingin menukar kuda dengan barangku? 173 00:28:27,760 --> 00:28:29,979 Ini Alan. Jangan meremehkannya. 174 00:28:30,000 --> 00:28:33,799 Sebenarnya, tas ini berisi mas kawin pengantinku. 175 00:28:33,800 --> 00:28:34,919 Aku tidak akan menukarnya dengan kudamu. 176 00:28:36,080 --> 00:28:37,999 Seorang pria yang baik seharusnya melayani di mana saja 177 00:28:38,840 --> 00:28:39,159 bermanfaat bagi semua orang di dunia 178 00:28:40,720 --> 00:28:42,959 Bagaimana kau bisa berpikir tentang menikah? 179 00:28:43,800 --> 00:28:45,399 Dimana ambisimu! 180 00:28:53,960 --> 00:28:56,239 Apa itu yang tergantung di lehermu? 181 00:29:01,480 --> 00:29:02,639 Aku takut kau tidak akan percaya. 182 00:29:03,200 --> 00:29:05,159 Ini gumpalan darah dari rahim ibuku. 183 00:31:29,400 --> 00:31:30,399 Lewati gunung, 184 00:31:31,120 --> 00:31:32,359 Kau akan menemukan Suku Onggirat. 185 00:32:29,520 --> 00:32:30,479 Dari mana kau berasal? 186 00:32:36,120 --> 00:32:38,479 Harku, apakah itu kau? 187 00:32:43,760 --> 00:32:45,719 Mengapa kau datang ke Suku Onggirat kami? 188 00:32:45,720 --> 00:32:48,399 Aku datang untuk menikahi Borte. 189 00:32:50,760 --> 00:32:52,999 Kau yang takut mati oleh anjing. 190 00:32:53,320 --> 00:32:56,479 Beranibya kau berbicara untuk menikahi gadis tercantik di Suku Onggirat? 191 00:32:59,240 --> 00:33:01,759 Bahkan kudamu saja sangat kotor. 192 00:33:01,760 --> 00:33:05,999 Akankah punggungnya melorot jika aku menaiki roannya? Kemarilah. 193 00:35:11,080 --> 00:35:13,919 Perintah dari Grassland God St. Tengri 194 00:35:13,920 --> 00:35:16,439 Berkat dari tanah harta yang berharga kita 195 00:35:16,960 --> 00:35:21,279 Temujin dari Borjigin dan Borte dari Onggirat 196 00:35:21,760 --> 00:35:28,599 Sekarang sudah menikah. Doakan mereka mendapatkan kebahagiaan abadi! 197 00:35:40,880 --> 00:35:51,719 Cangkir emas penuh dengan Kumiss yang lembut. 198 00:35:51,720 --> 00:35:57,759 Sai Le Er Wai Dong Sai. 199 00:36:02,960 --> 00:36:04,599 Disaksikan oleh St. Tengri, 200 00:36:05,040 --> 00:36:07,119 Aku, Dei-Sechen 201 00:36:07,120 --> 00:36:08,839 menepati janjiku 202 00:36:08,840 --> 00:36:10,639 ...menikahkan putriku Borte 203 00:36:10,640 --> 00:36:14,319 ... dengan putra Borjigin Yesugei 204 00:36:24,600 --> 00:36:27,479 Mengapa kau tidak datang menemui aku selama bertahun-tahun? 205 00:36:31,920 --> 00:36:36,479 Aku bersumpah untuk membunuhmu jika aku melihatmu lagi 206 00:38:08,440 --> 00:38:10,359 Temujin, kau bawa para wanita dan anak-anak pergi 207 00:38:13,600 --> 00:38:16,119 ...bawa mereka ke hutan, cepatlah. 208 00:38:57,760 --> 00:39:01,119 Hati-hati, jalan terus! 209 00:39:01,360 --> 00:39:04,039 Aku hanya mencari seorang wanita bernama Borte 210 00:39:04,040 --> 00:39:04,799 Apa berikutnya? Lari! 211 00:39:23,240 --> 00:39:26,119 Aku hanya ingin Borte 212 00:39:43,640 --> 00:39:44,799 Kau kah Borte? 213 00:39:45,400 --> 00:39:46,719 Akulah yang kau cari. 214 00:39:47,200 --> 00:39:48,199 Lepaskan mereka semua. 215 00:39:48,360 --> 00:39:49,359 Akan pergi denganmu 216 00:39:50,400 --> 00:39:52,479 Jika kau bertindak sembrono akan menyebabkan kehancuran pada klan-ku, 217 00:39:52,480 --> 00:39:53,839 Aku akan membencimu 218 00:39:55,640 --> 00:39:57,479 Apakah kau berhak untuk menawar? 219 00:39:59,880 --> 00:40:00,759 Lepaskan mereka semua. 220 00:40:01,280 --> 00:40:01,839 Jika tidak 221 00:40:01,840 --> 00:40:03,119 Kau hanya akan mendapatkan mayat. 222 00:41:28,400 --> 00:41:28,759 Tangkap aku 223 00:43:02,360 --> 00:43:03,679 Disaksikan oleh Grassland God St. Tengn, 224 00:43:03,840 --> 00:43:06,399 Aku. Bo'orchu dan Temujin menjadi saudara hari ini. 225 00:43:06,720 --> 00:43:08,919 Bo'orchu dan aku akan menjadi tak terpisahkan dalam hidup ini. 226 00:43:09,120 --> 00:43:09,719 Aku ingin menjadi panah yang melejit dalam berburu. 227 00:43:11,120 --> 00:43:12,359 Sangat tajam membunuh semua musuh. 228 00:43:12,800 --> 00:43:13,159 Aku akan berburu mencari makan ketika dia lapar 229 00:43:15,040 --> 00:43:16,319 Menjauhkan dari angin jika dia kedinginan. 230 00:43:17,360 --> 00:43:20,159 Menggendongnya saat tidak ada kuda. 231 00:43:56,520 --> 00:43:57,799 Darah Ibu Bumi 232 00:43:58,840 --> 00:44:01,399 Aku akhirnya menemukan darah Ibu Bumi. 233 00:44:28,000 --> 00:44:29,639 Itu adalah belati yang bagus. 234 00:44:32,680 --> 00:44:34,519 Dodai memberikan padaku. 235 00:44:34,800 --> 00:44:37,159 Sebagai tanda cinta 236 00:44:48,240 --> 00:44:52,479 Sekarang, kau telah membunuhku. 237 00:44:54,120 --> 00:44:56,159 Sekarang giliranmu 238 00:44:59,320 --> 00:45:04,199 Aku akan menggunakan darahmu untuk membuka Gerbang Neraka 239 00:45:15,440 --> 00:45:19,919 Jadi itu! Kau membuat perjanjian dengan iblis. 240 00:47:58,520 --> 00:47:59,599 Pergilah cepat! 241 00:48:02,400 --> 00:48:04,079 Kenapa kau ketahuan? 242 00:48:05,000 --> 00:48:06,839 Aku menyelinap bersama teman-temanku. 243 00:48:07,480 --> 00:48:08,519 Aku di sini untuk menyelamatkanmu. 244 00:48:09,840 --> 00:48:11,119 Aku tidak pernah bisa keluar dari sini. 245 00:48:12,280 --> 00:48:13,439 Lihatlah kondisiku yang memalukan. 246 00:48:14,120 --> 00:48:15,479 Apa yang bisa aku lakukan jika aku bebas? 247 00:48:16,080 --> 00:48:19,559 Kalian berdua harus segera meninggalkan tempat ini 248 00:48:19,600 --> 00:48:20,759 Kami akan kembali untuk mencari yang lain. 249 00:48:21,080 --> 00:48:22,399 untuk membantumu melarikan diri dari tempat ini, 250 00:48:22,760 --> 00:48:25,399 ...kalau tidak, semua akan mati. 251 00:48:25,400 --> 00:48:27,079 Ayah, cepatlah pergi. 252 00:48:27,480 --> 00:48:29,199 Tunggu sampai aku kembali 253 00:51:27,200 --> 00:51:29,919 Borte, aku datang untuk menyelamatkanmu 254 00:51:47,520 --> 00:51:48,919 Mantra telah ditaruh di sini 255 00:51:49,200 --> 00:51:50,599 Jadi, aku tidak bisa keluar 256 00:51:58,160 --> 00:52:00,839 Raja Neraka akan segera datang. 257 00:52:01,160 --> 00:52:05,879 Semua orang di padang rumput akan menderita. 258 00:52:06,400 --> 00:52:07,599 Apa itu Raja Neraka 259 00:52:08,160 --> 00:52:09,279 Apa yang kau bicarakan. 260 00:52:11,200 --> 00:52:14,639 Legenda tentang Golden Warrior Cina itu benar. 261 00:52:16,560 --> 00:52:21,239 Raja Neraka menanti Bintang Sundial yang menutupi Matahari. 262 00:52:21,240 --> 00:52:22,559 Lalu, dia bisa membuka gerbang ke neraka 263 00:52:24,320 --> 00:52:25,439 Kau kembalilah cepat... 264 00:52:25,640 --> 00:52:27,399 Katakan ini pada semua orang 265 00:52:27,680 --> 00:52:29,199 Kalau tidak, akan terlambat 266 00:52:29,800 --> 00:52:32,079 Tak peduli apa yang terjadi, aku akan mengeluarkanmu dari sini. 267 00:52:32,880 --> 00:52:34,839 Kau tidak dapat menyelamatkanku. 268 00:52:35,240 --> 00:52:37,240 Temujin. 269 00:52:38,320 --> 00:52:40,439 Kau milik Borjigin. 270 00:52:40,440 --> 00:52:41,839 Aku percaya padamu 271 00:52:42,440 --> 00:52:46,159 Kau pasti akan menemukan cara untuk menangani iblis itu, seperti leluhurmu 272 00:52:51,840 --> 00:52:52,559 Tunggu aku 273 00:52:53,000 --> 00:52:53,959 Cepat. 274 00:52:55,080 --> 00:52:56,599 Aku akan kembali untuk menyelamatkanmu 275 00:53:24,880 --> 00:53:26,119 Baru-baru ini di padang rumput, 276 00:53:26,440 --> 00:53:27,759 Pasukan Iblis telah melakukan segala macam kejahatan 277 00:53:27,920 --> 00:53:29,759 Mereka membakar, membantai dan menjarah. 278 00:53:30,200 --> 00:53:32,519 Kalian telah menderita akibat ulah mereka. 279 00:53:32,840 --> 00:53:33,959 Disini, hari ini. 280 00:53:33,960 --> 00:53:35,519 Kita mengadakan upacara pengorbanan. 281 00:53:35,960 --> 00:53:39,039 ... berdoa untuk masa depan yang baik dan kedamaian di padang rumput ini. 282 00:53:39,440 --> 00:53:43,239 dan mendiskusikan jalan keluar. 283 00:53:43,680 --> 00:53:45,239 ... untuk memerangi pasukan iblis. 284 00:54:02,200 --> 00:54:04,239 Temujin, dari mana saja kau? 285 00:54:06,840 --> 00:54:08,359 Aku bertemu Borte. 286 00:54:10,080 --> 00:54:11,559 Jamuqa Moran 287 00:54:12,680 --> 00:54:13,679 Adik angkatku. 288 00:54:16,680 --> 00:54:19,599 Apakah kau masih takut pada anjing? 289 00:54:24,360 --> 00:54:25,359 Keponakanku. 290 00:54:26,480 --> 00:54:27,999 Kau sudah dewasa. 291 00:54:30,160 --> 00:54:32,799 ... seperti elang yang terbang di atas padang rumput 292 00:54:33,640 --> 00:54:35,319 Aku tidak dapat mengenaliimu. 293 00:54:35,880 --> 00:54:37,279 Aku bangga padamu 294 00:54:39,640 --> 00:54:42,079 Mereka adalah iblis pembunuh 295 00:54:42,920 --> 00:54:45,359 Bagaimana orang biasa bisa menolaknya? 296 00:54:46,920 --> 00:54:49,879 ... sekaligus sekutu, jika kita menyinggung mereka 297 00:54:51,160 --> 00:54:53,219 ... kita akan menderita pada akhirnya. 298 00:54:54,120 --> 00:54:55,359 Bagaimana bisa? 299 00:54:55,360 --> 00:54:59,959 Bagaimana kita bisa menanggung begitu banyak para wanita yang diculik di padang rumput! 300 00:55:00,320 --> 00:55:02,319 Maksudmu putrimu? 301 00:55:09,480 --> 00:55:12,439 Katakan padaku apa yang terjadi 302 00:55:12,840 --> 00:55:14,399 Kemarin, aku menyelinap ke Kerajaan Iblis. 303 00:55:15,400 --> 00:55:17,119 dan bertemu istriku Borte di sana 304 00:55:18,520 --> 00:55:21,159 Dia mengatakan ketika Bintang Sundial melintasi matahari, iblis akan... 305 00:55:21,320 --> 00:55:23,519 ... membuka gerbang neraka dan melepaskan sang Raja 306 00:55:23,960 --> 00:55:25,079 Mereka penggembala yang tersesat. 307 00:55:25,080 --> 00:55:26,559 Dan ayah Bo'orchu 308 00:55:28,880 --> 00:55:30,399 ... diculik dan ditahan di Kerajaan Iblis. 309 00:55:31,600 --> 00:55:34,039 Dengan bantuan dari paman Hoboyan 310 00:55:34,800 --> 00:55:37,919 mereka melarikan diri dengan membunuh beberapa pasukan iblis. 311 00:55:41,440 --> 00:55:42,879 Kita tidak bisa ditindas lagi oleh mereka 312 00:55:43,440 --> 00:55:44,559 Bencana hampir tiba 313 00:55:46,800 --> 00:55:48,439 Sekitar 900 tahun yang lalu 314 00:55:48,440 --> 00:55:50,799 Raja Neraka dikatakan telah melompat dari neraka 315 00:55:51,520 --> 00:55:53,519 Golden Warrior Cina dari Borjigin 316 00:55:54,280 --> 00:55:59,479 Memaksa kembali ke Neraka setelah tiga hari pertempuran dengan bantuan Soletin. 317 00:55:59,760 --> 00:56:02,319 Padang rumput kembali tenang. 318 00:56:06,400 --> 00:56:08,399 Membingungkan! 319 00:56:09,280 --> 00:56:10,759 Itu hanya legenda. 320 00:56:12,240 --> 00:56:14,559 Cerita tanpa dasar 321 00:56:15,160 --> 00:56:18,079 Siapa saksinya? 322 00:56:19,000 --> 00:56:20,239 Siapa yang bisa membuktikan itu? 323 00:56:20,240 --> 00:56:23,919 Apa Soletin yang berdiri di Gunung Belgean selama ribuan tahun? 324 00:56:29,280 --> 00:56:30,719 Targutai Girildeg, 325 00:56:31,040 --> 00:56:32,479 Jika aku tidak salah, 326 00:56:32,480 --> 00:56:33,999 ... yang tergantung di sabukmu. 327 00:56:34,960 --> 00:56:37,399 Itu adalah belati emas Yesugei Noran. 328 00:56:39,320 --> 00:56:41,119 Sebagai lelaki Borjigin. 329 00:56:42,120 --> 00:56:44,159 Kau seharusnya belajar.. 330 00:56:44,640 --> 00:56:46,879 ... bagaimana cara menghormati leluhurmu? 331 00:56:47,480 --> 00:56:49,199 Jamuqa Noran yang terkenal. 332 00:56:50,400 --> 00:56:52,919 Aku menghormati leluhurku sendiri 333 00:56:52,920 --> 00:56:56,959 Aku tidak mau melihat orang yang tidak bersalah mati 334 00:56:58,040 --> 00:56:59,279 Seseorang bisa menjadi sembrono... 335 00:57:02,160 --> 00:57:03,799 .. tapi jangan jadi bodoh. 336 00:57:06,760 --> 00:57:08,279 Hari ini, korban bisa jadi istri dan anak-anakku sendiri 337 00:57:08,280 --> 00:57:09,479 Besok, yang menderita mungkin adalah kau. 338 00:57:10,480 --> 00:57:12,639 Temujin. Kau hanya ingin menyelamatkan istrimu. 339 00:57:13,400 --> 00:57:14,999 Kami tidak ingin mati bersamamu 340 00:57:15,920 --> 00:57:16,919 Jangan bicara lagi 341 00:57:18,560 --> 00:57:19,279 Untuk bisa membentuk aliasi atau tidak 342 00:57:20,120 --> 00:57:21,639 ... karena ini adalah masalah hidup dan mati 343 00:57:22,120 --> 00:57:23,359 Tidak ada yang dipaksakan untuk setuju 344 00:57:42,680 --> 00:57:44,199 Bukankah itu kuda putihmu? 345 00:58:06,600 --> 00:58:07,559 Yang suci, Shaman 346 00:58:20,800 --> 00:58:21,759 Temujin 347 00:58:27,200 --> 00:58:28,039 Shaman. 348 00:58:29,360 --> 00:58:30,399 Maafkan aku jika menyinggungmu beberapa hari yang lalu 349 00:58:31,160 --> 00:58:32,039 Aku minta maaf, tapi 350 00:58:32,880 --> 00:58:33,959 Apakah kau tahu... 351 00:58:35,040 --> 00:58:36,319 ... bagaimana cara membunuh Raja Iblis 352 00:58:37,000 --> 00:58:38,519 ... dan menyelamatkan orang-orang di dalam Kastil Iblis? 353 00:58:40,800 --> 00:58:42,039 Semua orang di bumi 354 00:58:42,760 --> 00:58:45,319 ... harus mematuhi kehendak Grassland God St. Tengri 355 00:58:45,960 --> 00:58:47,559 Bagaimana aku bisa melakukan itu... 356 00:58:48,040 --> 00:58:48,999 Temujin 357 00:58:49,760 --> 00:58:51,559 Apakah kau tahu mengapa kuda putih 358 00:58:53,040 --> 00:58:54,719 ... memilihmu sebagai tuannya? 359 00:59:01,400 --> 00:59:03,199 Karena kau memiliki api di matamu 360 00:59:03,200 --> 00:59:04,479 ... dan cahaya di hatimu. 361 00:59:05,120 --> 00:59:08,159 Itu bisa menerangi jalan dalam kegelapan 362 00:59:43,120 --> 00:59:46,039 Aku kira aku telah merusak malam pernikahanmu 363 00:59:46,960 --> 00:59:48,599 Tidak heran kau sangat membenciku 364 00:59:49,680 --> 00:59:51,319 Karena aku sudah berada di tanganmu 365 00:59:52,200 --> 00:59:53,759 Bunuh saja aku 366 00:59:55,040 --> 00:59:56,719 Aku lebih baik mati untuknya 367 00:59:58,720 --> 01:00:00,279 Jangan ganggu Temujin 368 01:00:08,120 --> 01:00:10,119 Legenda mengatakan bahwa Temujin 369 01:00:12,720 --> 01:00:14,399 di tubuhnya 370 01:00:14,400 --> 01:00:17,199 mengalir darah Golden Warrior Cina 371 01:00:21,840 --> 01:00:24,079 Apakah kau pikir dia akan membunuhku? 372 01:00:24,640 --> 01:00:26,479 Dia akan seperti leluhurnya 373 01:00:27,560 --> 01:00:31,159 Aku berharap dia bisa mengirimku ke neraka 374 01:00:33,720 --> 01:00:35,879 Aku membenci dunia ini 375 01:00:37,440 --> 01:00:40,119 Aku tidak punya apa-apa untuk hidup di dunia ini 376 01:00:42,080 --> 01:00:45,439 Disini memisahkan aku dari kekasihku 377 01:00:51,920 --> 01:00:56,439 Aku akan menghancurkan batas kehidupan dan kematian 378 01:00:57,640 --> 01:00:59,639 Aku akan membuat neraka bagian dari dunia manusia 379 01:00:59,640 --> 01:01:01,479 dan mengubah dunia manusia menjadi neraka 380 01:01:10,560 --> 01:01:11,679 Ayo... 381 01:01:20,400 --> 01:01:21,479 Jangan khawatir 382 01:01:22,640 --> 01:01:24,999 Aku tidak akan pernah membiarkanmu menderita seperti apa yang aku derita 383 01:01:30,440 --> 01:01:32,519 Aku akan melakukan yang terbaik untuk membantumu 384 01:01:33,280 --> 01:01:39,319 Kau dan Temujinmu dapat tinggal bersama selamanya di neraka 385 01:01:40,000 --> 01:01:41,079 Apakah kau tahu? 386 01:01:41,240 --> 01:01:43,079 ... dengan kekasihmu 387 01:01:43,080 --> 01:01:46,399 ... berbagi suka dan duka berarti kebahagiaan sejati. 388 01:01:47,640 --> 01:01:50,759 Apakah kau benar-benar berpikir kau dapat membunuh Temujin? 389 01:02:00,000 --> 01:02:03,239 Siapa, siapa yang berani memenjarakan Temujin? 390 01:02:17,680 --> 01:02:20,799 Siapa, siapa yang berani memenjarakan Temujin? 391 01:02:32,400 --> 01:02:35,079 Aku membantu Temujin untuk melarikan diri dari kota 392 01:02:36,240 --> 01:02:40,839 Tidak ada urusannya dengan mereka dan orang-orang di belakangku 393 01:02:40,840 --> 01:02:43,119 Aku bersedia menerima hukuman apa pun 394 01:02:43,840 --> 01:02:46,719 Tuanku, tolong biarkan mereka pergi 395 01:02:54,960 --> 01:02:57,439 ... begitu banyak orang berahkir begini 396 01:02:58,400 --> 01:03:01,519 ... semua karena kekasihmu Temujin 397 01:03:03,840 --> 01:03:05,719 Yah, aku bisa memberimu kesempatan 398 01:03:22,160 --> 01:03:24,279 Jika kau memanahnya hingga mati 399 01:03:26,480 --> 01:03:30,759 Untuk yang lainnya... aku akan membebaskan mereka 400 01:03:39,880 --> 01:03:41,399 hidup lebih buruk daripada kematian, 401 01:03:43,120 --> 01:03:44,959 Bunuh aku saja. 402 01:03:53,800 --> 01:03:54,999 Kau bisa membuatnya tetap hidup 403 01:03:55,800 --> 01:03:59,639 ... tapi dosa-dosa yang dia lakukan 404 01:04:00,480 --> 01:04:02,399 ... harus dibayar oleh nyawa orang-orang itu 405 01:04:35,360 --> 01:04:36,079 Hoboyan 406 01:04:54,200 --> 01:04:55,319 Jika kau membunuhnya 407 01:04:57,200 --> 01:04:58,759 Kau akan membebaskannya. 408 01:05:14,640 --> 01:05:18,279 Perlombaan kuda diadakan di sini hari ini 409 01:05:19,040 --> 01:05:22,079 Temujin pemenangnya. 410 01:05:23,040 --> 01:05:24,559 Itu adalah kehendak Surga 411 01:05:26,080 --> 01:05:28,839 Semua suku harus mengirim pasukan. 412 01:08:45,160 --> 01:08:45,799 Jika kita memenangkan balapan ini... 413 01:08:46,040 --> 01:08:47,239 .. kita bisa pergi menyelamatkan orang-orang. 414 01:08:47,880 --> 01:08:48,799 Tanpa Borte 415 01:08:48,800 --> 01:08:50,279 ... kau bisa menikahi gadis lain. 416 01:08:50,280 --> 01:08:51,839 tapi aku hanya punya satu ayah. 417 01:08:55,920 --> 01:08:57,759 Aku hanya ingin Borte di seluruh hidupku 418 01:09:11,080 --> 01:09:15,519 Temujin... kau tidak dapat menyelamatkan Borte sendirian. 419 01:09:15,680 --> 01:09:18,399 Aku akan bertanggung jawab untuk urusanku sendiri. 420 01:09:21,960 --> 01:09:22,719 Tunggu sebentar 421 01:09:28,760 --> 01:09:30,519 Temujin dan aku adalah saudara angkat 422 01:09:30,520 --> 01:09:33,639 Aku akan melakukan apapun yang dia inginkan. 423 01:09:34,000 --> 01:09:36,639 Aku akan pergi bersamanya ke kerajaan Iblis. 424 01:09:37,640 --> 01:09:38,719 Yang bersedia pergi bersama kami 425 01:09:39,000 --> 01:09:42,039 Aku akan menganggapnya juga sebagai saudara angkatku. 426 01:09:43,280 --> 01:09:44,559 Mereka yang tidak mau mengikuti aku... 427 01:09:46,000 --> 01:09:47,039 Aku tidak akan memaksakan untuk ikut dengan kami. 428 01:09:49,960 --> 01:09:51,079 Targutai Girildeg Noran 429 01:09:52,680 --> 01:09:54,799 Kau adalah paman Temujin. 430 01:09:56,000 --> 01:09:56,919 Dia kesulitan sekarang. 431 01:09:57,960 --> 01:10:00,359 Aku percaya kau tidak akan duduk diam dan terlihat tidak peduli 432 01:10:05,080 --> 01:10:06,119 Ayo pergi. 433 01:10:13,480 --> 01:10:16,319 Ini pertanda buruk jika menjatuhkan cambuk kuda 434 01:10:29,520 --> 01:10:30,199 Kembali 435 01:10:32,080 --> 01:10:33,239 Kau gila. 436 01:11:20,040 --> 01:11:21,559 Temujin, cepat mundur 437 01:12:22,000 --> 01:12:23,399 Pikirkan urusanmu sendiri 438 01:13:59,120 --> 01:14:00,159 Biarkan aku pergi 439 01:14:00,920 --> 01:14:02,079 Biarkan aku pergi 440 01:14:06,120 --> 01:14:08,359 Temujin 441 01:14:17,080 --> 01:14:19,159 Biarkan aku pergi 442 01:14:27,640 --> 01:14:28,239 Temujin 443 01:15:24,120 --> 01:15:25,399 Apa yang ingin kau lakukan? 444 01:15:26,280 --> 01:15:28,199 Kau tidak akan mendapatkan setetes darahpun. 445 01:15:55,880 --> 01:15:59,159 Hentikan, kembali 446 01:16:04,760 --> 01:16:07,879 Dodai. Dodai. tetap bersamaku 447 01:16:09,600 --> 01:16:10,839 Dodai, tetap bersamaku 448 01:16:31,160 --> 01:16:34,039 Dodai, tetaplah di sini jangan pergi! 449 01:16:51,400 --> 01:16:53,559 Aku akan menghancurkanmu berkeping-keping. 450 01:17:01,960 --> 01:17:02,999 Raja Neraka 451 01:17:14,720 --> 01:17:16,199 Kuchuru 452 01:17:16,800 --> 01:17:18,679 Tenanglah dan jangan terburu-buru 453 01:17:19,080 --> 01:17:21,079 Jika kau membunuh Ibu Bumi 454 01:17:22,160 --> 01:17:22,679 ... itu akan merusak rencanaku 455 01:17:23,280 --> 01:17:26,959 Aku akan melepaskan roh Dodai ke neraka 456 01:17:26,960 --> 01:17:30,479 ...dan dia tidak pernah bisa kembali ke dunia lagi. 457 01:17:32,360 --> 01:17:34,559 Jangan mendesakku terlalu jauh 458 01:17:59,080 --> 01:18:01,799 Kembalikan Dodai padaku 459 01:18:07,680 --> 01:18:09,119 Kembalikan Dodai padaku 460 01:18:10,840 --> 01:18:12,359 Kembalikan Dodai padaku 461 01:18:23,120 --> 01:18:24,959 Tubuhku telah hancur 462 01:18:26,000 --> 01:18:27,959 Kau lebih baik mengambil sesuatu dari kulit-ku. 463 01:18:35,520 --> 01:18:37,599 Tidak ada yang bisa menggantikan Dodaiku 464 01:18:38,200 --> 01:18:39,079 Kuchuru 465 01:18:41,040 --> 01:18:44,399 Bintang Sundial akan menyelimuti matahari 466 01:18:45,680 --> 01:18:48,479 jika kau membantuku menyatukan 3 dunia dari alam semesta 467 01:18:49,400 --> 01:18:51,559 Aku akan mengembalikan Dodai padamu 468 01:18:52,120 --> 01:18:56,359 ... dan padang rumput juga. 469 01:18:56,680 --> 01:19:00,959 Jadi, kau bisa menghapus rasa malu di masa lalumu. 470 01:20:13,600 --> 01:20:16,399 Istirahatlah jika kau merasa lelah. 471 01:20:17,520 --> 01:20:20,239 Sapi dan kuda akan menjadi tua suatu hari nanti 472 01:20:21,400 --> 01:20:23,799 ... dan elang jatuh ke bumi suatu hari nanti 473 01:20:26,200 --> 01:20:28,759 Di gunung selatan. 700 mil jauhnya 474 01:20:29,320 --> 01:20:31,519 Ada wahyu dari St Tengn 475 01:20:33,120 --> 01:20:37,479 Biarkan rohnya kembali ke pegunungan, dan tubuhnya ke padang rumput 476 01:21:40,120 --> 01:21:41,639 Aku akan meleburkan padang rumput itu 477 01:21:43,920 --> 01:21:44,759 ... kedalam kegelapan. 478 01:21:46,680 --> 01:21:50,799 Kau tidak akan merasa damai di seluruh hidupmu. 479 01:22:05,160 --> 01:22:07,599 Semua hal di dunia memiliki hubungan sebab-akibat 480 01:22:08,640 --> 01:22:10,839 Tidak seorang pun dapat lepas dari nasibnya sendiri. 481 01:22:14,920 --> 01:22:19,159 Kau harus membayar untuk kejahatanmu. 482 01:22:27,000 --> 01:22:30,959 Nasib padang rumput ada di tanganmu 483 01:22:34,920 --> 01:22:37,199 Apakah kau memiliki keberanian untuk memikul tanggung jawab itu? 484 01:23:02,640 --> 01:23:04,879 Pergilah untuk memenuhi janjimu 485 01:23:20,320 --> 01:23:21,959 Jamuqa Noran 486 01:23:22,360 --> 01:23:23,919 Padang rumput kita menghadapi bencana. 487 01:23:24,120 --> 01:23:25,959 Suku-ku akan bermigrasi ke selatan 488 01:23:28,400 --> 01:23:29,559 Jamuqa Noran 489 01:23:29,880 --> 01:23:30,879 Hati hati 490 01:23:58,520 --> 01:24:01,559 Kami tidak akan menderita akibat bencana ini. 491 01:24:46,920 --> 01:24:48,599 Akulah yang mencoba untuk menyelamatkan istriku 492 01:24:51,120 --> 01:24:52,439 Terfokus urusanku sendiri tanpa menghiraukan pendapat orang lain 493 01:24:55,160 --> 01:24:56,279 Kalian mempunyai pengaruh 494 01:24:59,440 --> 01:25:00,679 Begitu juga padang rumput ini. 495 01:25:04,560 --> 01:25:06,759 Aku bersedia menerima hukuman apa pun. 496 01:25:40,080 --> 01:25:41,239 Jamuqa Noran 497 01:26:00,160 --> 01:26:01,799 Hanya seorang pengecutlah yang berkomplot dengan raja iblis 498 01:26:02,080 --> 01:26:03,319 Pertempuran di lembah 499 01:26:03,560 --> 01:26:05,879 .... adalah jebakan yang dia atur. 500 01:26:23,080 --> 01:26:24,679 Ini adalah belati emas Yesugei. 501 01:26:24,920 --> 01:26:29,519 Aku tidak memenuhi syarat untuk memilikinya. 502 01:26:43,840 --> 01:26:46,359 Dia adalah orang yang mengkhianati tuannya sendiri 503 01:26:48,240 --> 01:26:49,879 Begitu. dia bisa melakukan semua hal buruk. 504 01:26:57,000 --> 01:26:58,519 Dia pantas mati sepuluh ribu kali. 505 01:27:05,680 --> 01:27:07,039 Kau adalah musuhku 506 01:27:08,840 --> 01:27:10,719 Seharusnya aku membunuhmu 507 01:27:13,280 --> 01:27:15,119 Kau adalah pengkhianat ke padang rumput 508 01:27:16,320 --> 01:27:17,959 Grassland God St. Tengri akan menghukummu. 509 01:27:19,720 --> 01:27:22,119 Bisakah aku mati dengan cara lain? 510 01:27:22,600 --> 01:27:24,439 Bertempur sampai mati di medan perang. 511 01:27:25,360 --> 01:27:27,559 Aku lahir dan dibesarkan di padang rumput. 512 01:27:28,040 --> 01:27:29,799 Aku tidak ingin melihat... 513 01:27:29,800 --> 01:27:32,679 ... anakku dikutuk selamanya karena aku. 514 01:27:40,960 --> 01:27:42,079 Bintang Sundial akan segera menutupi matahari 515 01:27:44,720 --> 01:27:47,919 Padang rumput kita di ambang kehancuran 516 01:27:48,200 --> 01:27:49,799 Jika kalian tidak melawan, 517 01:27:50,880 --> 01:27:53,839 .... pasukan raja iblis akan berada di mana-mana. 518 01:27:54,280 --> 01:27:56,199 Di mana lagi kalian bisa bersembunyi? 519 01:27:58,080 --> 01:27:59,359 Kalian harus meninggalkan rumah, 520 01:28:00,120 --> 01:28:01,679 ... berkelana ke seluruh dunia 521 01:28:02,600 --> 01:28:04,479 Di bawah kaki kita adalah tanah kita. 522 01:28:05,720 --> 01:28:07,759 mendukung kami dari generasi ke generasi. 523 01:28:09,280 --> 01:28:10,599 Di tanah ini 524 01:28:11,680 --> 01:28:14,479 ... tinggal kerabat, teman, 525 01:28:18,280 --> 01:28:19,879 ... dan banyak makhluk yang hidup disini. 526 01:28:22,440 --> 01:28:24,639 Bagaimana kita bisa menyaksikan mereka 527 01:28:26,240 --> 01:28:27,879 ... dihancurkan oleh pedang musuh? 528 01:28:29,080 --> 01:28:30,279 Di masa lalu, aku... 529 01:28:32,000 --> 01:28:33,559 .. hanya sendirian. 530 01:28:38,520 --> 01:28:41,919 Aku berharap kita bekerja sama sebagai satu kesatuan... 531 01:28:44,920 --> 01:28:46,359 Ketika cambuk kuda terikat bersama 532 01:28:47,240 --> 01:28:48,559 ...itu akan menjadi kuat. 533 01:28:50,040 --> 01:28:53,919 Kita harus bersatu untuk melawan musuh kita. 534 01:28:56,960 --> 01:29:00,399 Dengan Suledin sebagai lambang dan semangat Prajurit Cina 535 01:29:01,320 --> 01:29:04,119 Aku akan memimpin kita untuk kemenangan. 536 01:30:42,760 --> 01:30:43,039 Temujin 537 01:30:52,680 --> 01:30:57,359 Temujin 538 01:32:43,040 --> 01:32:43,919 Naik ke kuda... 539 01:34:49,800 --> 01:34:50,919 Dengan kuda-kuda.. 540 01:34:51,680 --> 01:34:53,439 kita bisa memijak setiap kerajaan. 541 01:34:57,120 --> 01:34:58,439 Dengan belati, 542 01:35:00,640 --> 01:35:02,559 ... kita dapat menghancurkan setiap rantai. 543 01:35:03,760 --> 01:35:05,679 Bahkan berjuang sampai akhir, 544 01:35:06,240 --> 01:35:08,479 ...kita memiliki tubuh yang tidak ada duanya 545 01:35:09,640 --> 01:35:10,879 dan semangat yang tidak bisa dihancurkan 546 01:35:12,160 --> 01:35:13,439 Prajurit dari padang rumput! 547 01:35:14,720 --> 01:35:15,999 ... pegang senjatamu 548 01:35:17,440 --> 01:35:19,479 ... kumpulkan semua keberanianmu. 549 01:35:20,760 --> 01:35:22,639 ... cuvurkan darah kita. 550 01:35:23,480 --> 01:35:25,079 ... di padang rumput 551 01:35:28,280 --> 01:35:30,079 Biarkan keturunan kita kelak... 552 01:35:30,840 --> 01:35:32,959 ... selalu mengingat nama kita. 553 01:35:37,520 --> 01:35:40,879 Mati atau hidup di padang rumput! 554 01:41:46,760 --> 01:41:47,479 Raja Iblis! 555 01:41:48,600 --> 01:41:50,359 Saatnya untuk memenuhi janjimu 556 01:41:50,360 --> 01:41:53,639 Kau tidak membantuku menyatukan tiga dunia di alam semesta 557 01:41:53,640 --> 01:41:55,079 Itu adalah urusanmu 558 01:41:55,440 --> 01:41:56,679 Berikan Dodai kembali padaku 559 01:42:08,080 --> 01:42:08,839 Apa yang akan kau lakukan? 560 01:48:54,040 --> 01:48:55,079 Temujin 561 01:49:28,400 --> 01:49:28,719 Lepaskan aku. 562 01:49:28,800 --> 01:49:31,559 Lepaskan aku. 563 01:49:31,560 --> 01:49:44,560 TRANSLATE BY : DENI AUROR@ 564 01:54:15,120 --> 01:54:17,399 Pahlawan Bersejarah. 565 01:54:17,960 --> 01:54:19,359 Balada 1.000 tahun 566 01:54:19,360 --> 01:54:20,639 Legenda berusia 10.000 tahun 567 01:54:20,720 --> 01:54:23,039 Pahlawan Pahlawan Bersejarah. 568 01:54:23,400 --> 01:54:24,639 Bergantian matahari dan bulan 569 01:54:24,640 --> 01:54:26,239 Jiwa yang tersisa 570 01:54:26,320 --> 01:54:29,079 Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu? 571 01:54:29,120 --> 01:54:30,199 Bernyanyi dengan kata-kata pujian 572 01:54:30,200 --> 01:54:31,639 Bicara dengan suara keras 573 01:54:31,640 --> 01:54:32,999 Lihatlah dengan penuh rasa hormat 574 01:54:33,000 --> 01:54:34,559 Dengarkan dengan kekaguman 575 01:54:34,680 --> 01:54:39,479 Bernyanyi dari generasi ke generasi 576 01:54:39,520 --> 01:54:42,319 Ah Yah hoo 577 01:54:42,320 --> 01:54:45,479 Zah Heh Huu 578 01:55:13,680 --> 01:55:15,999 Pahlawan Bersejarah. 579 01:55:16,480 --> 01:55:17,919 Balada 1.000 tahun 580 01:55:17,920 --> 01:55:19,279 Legenda berusia 10.000 tahun 581 01:55:19,320 --> 01:55:21,599 Pahlawan Bersejarah. 582 01:55:22,000 --> 01:55:23,239 Bergantian matahari dan bulan 583 01:55:23,240 --> 01:55:24,839 Jiwa yang tersisa 584 01:55:24,920 --> 01:55:27,639 Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu? 585 01:55:27,680 --> 01:55:28,639 Bernyanyi dengan kata-kata pujian 586 01:55:28,640 --> 01:55:30,239 Bicara dengan suara keras 587 01:55:30,240 --> 01:55:31,559 Lihatlah dengan penuh rasa hormat 588 01:55:31,560 --> 01:55:33,159 Dengarkan dengan kekaguman 589 01:55:33,280 --> 01:55:38,079 Bernyanyi dari generasi ke generasi 590 01:55:38,120 --> 01:55:40,919 Ah Yah hoo 591 01:55:40,920 --> 01:55:44,079 Zah Heh Huu 592 01:55:44,440 --> 01:55:46,759 Pahlawan Pahlawan Bersejarah. 593 01:55:47,240 --> 01:55:48,639 Balada 1000 tahun 594 01:55:48,640 --> 01:55:50,039 Legenda berusia 10.000 tahun 595 01:55:50,080 --> 01:55:52,359 Pahlawan Bersejarah. 596 01:55:52,760 --> 01:55:53,999 Bergantian matahari dan bulan 597 01:55:54,000 --> 01:55:55,559 Jiwa yang tersisa 598 01:55:55,640 --> 01:55:58,399 Bagaimana cara memuji pahlawan dalam lagu? 599 01:55:58,440 --> 01:55:59,399 Bernyanyi dengan kata-kata pujian 600 01:55:59,400 --> 01:56:00,999 Bicara dengan suara keras 601 01:56:01,000 --> 01:56:02,319 Lihatlah dengan penuh rasa hormat 602 01:56:02,320 --> 01:56:03,919 Dengarkan dengan kekaguman 603 01:56:04,040 --> 01:56:08,839 Bernyanyi dari generasi ke generasi 604 01:56:08,880 --> 01:56:12,239 Ah Yah hoo 605 01:56:12,360 --> 01:56:14,639 Pahlawan Bersejarah. 606 01:56:15,160 --> 01:56:16,559 Balada berusia 1.000 tahun 607 01:56:16,560 --> 01:56:17,959 Legenda berusia 10.000 tahun 608 01:56:18,000 --> 01:56:20,279 Pahlawan Bersejarah. 609 01:56:20,640 --> 01:56:21,919 Bergantian matahari dan bulan 610 01:56:21,920 --> 01:56:23,479 Jiwa yang tersisa 611 01:56:23,560 --> 01:56:26,319 Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu? 612 01:56:26,360 --> 01:56:27,319 Bernyanyi dengan kata-kata pujian 613 01:56:27,320 --> 01:56:28,919 Bicara dengan suara keras 614 01:56:28,920 --> 01:56:30,239 Lihatlah dengan penuh rasa hormat 615 01:56:30,240 --> 01:56:31,839 Dengarkan dengan kekaguman 616 01:56:31,960 --> 01:56:36,759 Bernyanyi dari generasi ke generasi 617 01:56:36,800 --> 01:56:39,559 Ah Yah hoo 618 01:56:39,560 --> 01:56:42,759 Zah Heh Huu 619 01:56:42,960 --> 01:56:45,239 Pahlawan Bersejarah. 620 01:56:45,760 --> 01:56:47,159 Balada 1.000 tahun 621 01:56:47,160 --> 01:56:48,519 Legenda berusia 10.000 tahun 622 01:56:48,520 --> 01:56:50,839 Pahlawan Bersejarah. 623 01:56:51,200 --> 01:56:52,439 Bergantian matahari dan bulan 624 01:56:52,440 --> 01:56:54,039 Jiwa yang tersisa 625 01:56:54,120 --> 01:56:56,879 Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu? 626 01:56:56,920 --> 01:56:57,879 Bernyanyi dengan kata-kata pujian 627 01:56:57,880 --> 01:56:59,439 Bicara dengan suara keras 628 01:56:59,440 --> 01:57:00,799 Lihatlah dengan penuh rasa hormat 629 01:57:00,800 --> 01:57:02,359 Dengarkan dengan kekaguman 630 01:57:02,480 --> 01:57:07,279 Bernyanyi dari generasi ke generasi 631 01:57:07,320 --> 01:57:10,119 Ah Yah hoo 632 01:57:10,120 --> 01:57:13,279 Zah Heh Huu 633 01:57:13,520 --> 01:57:16,239 Balada 1.000 tahun 634 01:57:16,240 --> 01:57:18,879 Legenda berusia 10.000 tahun 635 01:57:18,960 --> 01:57:21,759 Bergantian matahari dan bulan 636 01:57:21,760 --> 01:57:24,639 Jiwa yang tersisa 637 01:57:24,640 --> 01:57:29,759 Padang rumput luas menceritakan kisah tanpa akhir 638 01:57:30,160 --> 01:57:35,639 Menyentuh Langit dan Bumi 639 01:57:35,680 --> 01:57:40,599 Gunung Baogeda sudah lama menunggu 640 01:57:41,280 --> 01:57:46,519 Untuk memuji pahlawan kita 641 01:57:46,920 --> 01:57:57,639 Zah Heh Huu 642 01:57:58,000 --> 01:58:03,159 Zah Heh Huu 643 01:58:03,640 --> 01:58:09,399 Zah Heh Huu 644 01:58:09,400 --> 01:58:19,400 TRANSLATE BY : DENI AUROR@ 49475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.