Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,631 --> 00:02:05,570
Ovo je prica o coveku, koji je ostavio
svoj dom, svoju �enu i sina da bi oti�ao u rat,
2
00:02:05,604 --> 00:02:10,200
Razorio je grad svojih neprijatelja
i po�ao natrag kuci.
3
00:02:10,308 --> 00:02:13,675
Ali Neptun, Bog za�titnik pokorenog naroda,
4
00:02:13,712 --> 00:02:19,207
Progoni ga u svom gnevu i zadr�ava ga
u lutanju vec 10 godina
5
00:02:19,284 --> 00:02:24,119
Ovo je povest o Odiseju, koji se usudio
da prkosi bogu i nastavio svoj puta na Itaku
6
00:02:24,222 --> 00:02:27,714
K svome domu gde ga njegova �ena Penelopa
7
00:02:27,826 --> 00:02:32,729
Ceka,... i ceka...
8
00:02:35,166 --> 00:02:39,125
Polako devojke moje,
idite u odaje svoje
9
00:02:40,538 --> 00:02:43,530
Ne sledite nesrecan Melantin primer,
10
00:02:44,609 --> 00:02:48,602
Koja udovoljava ne�eljenim gostima
u Odisejevoj kuci
11
00:02:49,114 --> 00:02:54,051
I uvek pamtite, da je samo va�a
gospoda Penelopa gazdarica ovde. Idite sad.
12
00:02:57,155 --> 00:02:58,144
Urikleja!
13
00:02:59,457 --> 00:03:00,446
Urikleja!
14
00:03:01,159 --> 00:03:06,153
Upravo sad dok je Sunce zalazilo u more
veo oblaka ga okru�i.
15
00:03:06,197 --> 00:03:08,995
I odjedanput crna senka,
16
00:03:09,200 --> 00:03:14,365
Poput razapetog jedra, potpuno ga prekri.
�ta bi to moglo znaciti?
17
00:03:14,439 --> 00:03:18,933
Godinama ocajnicki tra�i�
predznake povratka Odisejevog.
18
00:03:19,177 --> 00:03:22,943
U letu ptica, u krvi �rtvenih �ivotinja
u nebeskim oblacima...
19
00:03:23,181 --> 00:03:27,174
Nemoj sebe vi�e mrcvariti Penelopo.
20
00:03:29,187 --> 00:03:31,178
A �ta bi pa drugo radila?
21
00:03:33,792 --> 00:03:36,784
Kada svetlost dana stane da
cili na nebu,
22
00:03:37,195 --> 00:03:39,220
A noc i zvezde bace pokrov ti�ine,
23
00:03:40,332 --> 00:03:43,324
Moj bol i patnja se hiljadu puta povecaju.
24
00:03:44,235 --> 00:03:46,226
Ponekad mi se cini
da ne mogu da izdr�im vi�e...
25
00:03:48,740 --> 00:03:50,731
Cuje� li ih?
26
00:03:51,242 --> 00:03:54,143
Te siled�ije. Takozvani prosci.
27
00:03:54,579 --> 00:03:56,570
Koriste svoju snagu da ulaze ovamo.
28
00:03:57,248 --> 00:03:59,216
Koriste prednost nad samom i
zastra�enom �enom
29
00:04:00,251 --> 00:04:04,119
i nad mladim sinom. Primoravaju nas
na obecanje za gnusno vencanje.
30
00:04:04,656 --> 00:04:08,624
Cuje� li ih?
...Pocujte sad moju pesmu o opsadi Troje!
31
00:04:10,829 --> 00:04:12,820
Jer to pripovedac?
32
00:04:13,264 --> 00:04:18,065
I tako, ocajavajuci da bi je ikad mogli uzeti
33
00:04:18,737 --> 00:04:21,228
Grci napusti�e Troju.
34
00:04:21,573 --> 00:04:27,443
I ostavi�e tako, za spomen mrtvima
velikog drvenog konja.
35
00:04:28,446 --> 00:04:31,347
Slaveci Trojanci otvori�e
bedeme svoje,
36
00:04:31,616 --> 00:04:35,609
Da uzmu konja kao znak svoje pobede
37
00:04:36,788 --> 00:04:38,881
Ali unutar konja
38
00:04:39,290 --> 00:04:42,817
Bi ceta Grka pod zapovedni�tvom Odiseja
39
00:04:43,261 --> 00:04:45,252
Spremte se, spremte .
40
00:04:46,297 --> 00:04:49,289
Pobedonosno, Trojanci uvuko�e konja
41
00:04:50,301 --> 00:04:52,292
Unutar bedema Troje.
42
00:04:56,808 --> 00:04:59,800
I dok se Trojanci gosti�e
43
00:05:00,311 --> 00:05:03,303
Odisej i njegovi Grci
nagrnu�e iz drvenog konja.
44
00:05:07,318 --> 00:05:11,311
Otvori�e gradske dveri
i pusti�e Grcku vojsku unutra.
45
00:05:12,624 --> 00:05:17,618
Te noci grad Troja bi satrt
i spaljen
46
00:05:18,663 --> 00:05:22,690
Te noci Trojanci ginu�e na stotine.
47
00:05:23,902 --> 00:05:26,894
Velika je Odisejeva pobeda
48
00:05:27,505 --> 00:05:29,496
Al jo� veci njegov ponos.
49
00:05:30,708 --> 00:05:34,940
I u svom ponosu, on razvali hram
Trojanskog Boga, mocnog Neptuna,
50
00:05:35,547 --> 00:05:42,347
Kralja svih mora, i razbi njegov sveti kip
51
00:05:44,622 --> 00:05:48,581
I zbog ovog dela, Trojanska prorocica Kasandra,
52
00:05:49,360 --> 00:05:52,352
Baci kletvu na Odiseja:
-Prokleti da ste bogohulni Grci
53
00:05:53,865 --> 00:05:55,833
A ti tri put prokletiji Odiseju.
54
00:05:56,835 --> 00:05:59,827
Neka bes Neptunov padne na tebe
55
00:06:00,405 --> 00:06:02,396
I nikad vi�e ne na�ao mira.
56
00:06:03,408 --> 00:06:06,377
�ivi u progonstvu
i umri u dubinama mora.
57
00:06:07,912 --> 00:06:10,904
Dosta, dosta Finease.
58
00:06:12,784 --> 00:06:14,775
Penelopa
59
00:06:15,420 --> 00:06:18,355
-Penelopa.
-Kraljica.
60
00:06:18,490 --> 00:06:21,482
Ima mnogo meseci kako si do�la
da nas poseti�.
61
00:06:22,293 --> 00:06:24,284
Pevaj neku drugu pesmu.
62
00:06:25,396 --> 00:06:27,421
Suvi�e nam je otu�no,
63
00:06:27,932 --> 00:06:30,924
Da prizivamo davna secanja.
-Nama nije Penelopo.
64
00:06:31,436 --> 00:06:33,427
Mi ne �ivimo od secanja.
65
00:06:33,938 --> 00:06:36,406
Umuknite. Zar nemate ni
malo po�tovanja za njen bol?
66
00:06:37,041 --> 00:06:40,408
Kad bi to bar bio bol
za nekim ko je zaista mrtav.
67
00:06:41,446 --> 00:06:44,437
Do�ao bi mu brzo kraj, kao �to treba.
-I mogla bi da bira nekog od nas.
68
00:06:44,948 --> 00:06:47,042
Niko ne zna sudbinu Odiseja,
69
00:06:47,452 --> 00:06:51,012
Niti govorite da je mrtav,
dok ne vidim njegovo telo
na pogrebnoj lomaci
70
00:06:51,421 --> 00:06:54,413
Vidi� Penelopo, cak te pevaceva
pripovetka uznemirava.
71
00:06:54,459 --> 00:06:56,927
U tebi jo� ima puno sumnji.
-U kojoj la�i si se zatocila?
72
00:06:56,961 --> 00:07:01,455
-Suvi�e dugo radi� na onom pokrovu.
-Koji si godinama ranije zapocela
73
00:07:02,467 --> 00:07:06,460
-I koji nikako da se okonca.
-Samo me secanje na Odiseja sprecava da ga dovr�im.
74
00:07:06,971 --> 00:07:09,963
Moja tuga i suze mi magle oci
75
00:07:11,476 --> 00:07:13,467
Pa i moje ruke rade sporije.
76
00:07:14,212 --> 00:07:18,204
-Kad bi bar jednog od nas obasjala svojim osmehom.
-Nema nikog medu vama ko bi se mogao porediti s mojim ocem.
77
00:07:18,483 --> 00:07:23,474
-Zar nismo i mi mu�karci?
-Zar nismo i mi jaki i hrabri, i plemenita srca?
78
00:07:24,489 --> 00:07:27,457
Jednu stvar svakako imate, nezaja�ljivu pro�drljivost
79
00:07:27,492 --> 00:07:31,451
Zloupotrebljavate slabost jedne �ene i mladog sina
80
00:07:31,930 --> 00:07:35,491
Da pokorite dom Odisejev
i satrete njegovo bogatstvo i stada.
81
00:07:36,134 --> 00:07:39,428
Cak ste se usudili da kraljicu
prisilite da obeca da se uda za jednog od vas.
82
00:07:39,504 --> 00:07:41,495
A sa kojim to pravom nam ti sudi�?
83
00:07:42,173 --> 00:07:45,165
Govori istinu.
Napali ste moju kucu
84
00:07:46,511 --> 00:07:48,502
Uni�tili ste moj mir.
85
00:07:49,480 --> 00:07:51,505
-Izmamili ste mi obecanje...
-Ne!
86
00:07:52,517 --> 00:07:55,008
To je vi�e od obecanja, to je buducnost Itake.
87
00:07:55,520 --> 00:07:58,011
-Vec je predugo bez kralja.
-U pravu je.
88
00:07:58,323 --> 00:08:00,314
Nijedan od vas nije dostojan da ponese krunu.
89
00:08:03,528 --> 00:08:05,519
Znaci da nastavljamo sa kraljem od magle?
90
00:08:06,564 --> 00:08:10,022
-Od senke?
-Narod takode pocinje da brine Penelopo.
91
00:08:10,568 --> 00:08:12,559
Osecanja mog naroda vas se ne ticu.
92
00:08:13,571 --> 00:08:15,539
Vi ste svi stranci na ovom ostrvu.
93
00:08:17,542 --> 00:08:19,533
Ja sam jo� uvek ovde kraljica.
94
00:08:20,244 --> 00:08:22,212
I narod Itake voli svoju kraljicu.
95
00:08:23,548 --> 00:08:25,539
Saoseca u njenoj boli.
96
00:08:26,351 --> 00:08:28,842
Suvi�e si mlada da bi spavala samo sa svojim secanjima
97
00:08:29,721 --> 00:08:31,689
Ja vam ka�em da je Odisej �iv,
98
00:08:32,557 --> 00:08:34,548
I da ce se vratiti
99
00:08:34,626 --> 00:08:37,186
A kad se to i desi,
svi ce te za�aliti �to ste me vredali.
100
00:08:44,002 --> 00:08:46,971
Sviraj Finease, zapevaj opet svoje pesme
101
00:08:47,605 --> 00:08:51,564
Hajde onu o Kasandri i svim njenim divnim kletvama.
102
00:09:05,623 --> 00:09:07,591
Alatos,Alatos, napolje
103
00:09:08,593 --> 00:09:11,584
Donosi� sramotu ovom domu
U svoje odaje i ostaj tamo.
104
00:09:11,596 --> 00:09:13,621
Zaustavicu ovo jednom za svagda
105
00:09:14,132 --> 00:09:17,124
-Otkud misli� da mo�e� da nareduje�.
-Ja sam sin Odisejev.
106
00:09:17,635 --> 00:09:19,603
Ti si jedna obicna mlada budala.
107
00:09:20,338 --> 00:09:24,331
Sve �to mi treba je 10 vojnika
pa da vas sve najurim odavde
108
00:09:26,744 --> 00:09:30,646
Hajde, hajde mocni, za�to
prosto ne probode� coveka.
109
00:09:34,654 --> 00:09:38,622
Telema�e...dodi opet momce!
110
00:09:44,128 --> 00:09:46,153
Skaci Telema�e, skaci.
111
00:09:52,670 --> 00:09:54,661
Idi u svoju sobu!
112
00:09:58,676 --> 00:10:00,667
Be�i, be�i kuci.
113
00:10:02,680 --> 00:10:05,171
Jednom ce prosci ipak otkriti
da se pokrov nikako ne zavr�ava
114
00:10:05,683 --> 00:10:08,151
Jer ti nocu opara�
sve �to danju isprede�.
115
00:10:08,686 --> 00:10:11,655
A �ta drugo mogu? Naterana sam da obecam
da cu se udati za jednog od njih.
116
00:10:12,690 --> 00:10:16,148
Mo�emo se bogovima zahvaliti �to su pristali
da cekaju dok se pokrov zavr�i.
117
00:10:16,694 --> 00:10:18,662
Nadam se da nikad ne otkriju tajnu.
118
00:10:18,863 --> 00:10:22,196
-Majko.
-�ta je, Telema�e? �ta se desilo?
119
00:10:23,067 --> 00:10:25,058
Moram da idem majko.
120
00:10:25,703 --> 00:10:29,298
-Gde bi pa i�ao?
-�to dalje odavde. Ne mogu vi�e da trpim...
121
00:10:29,707 --> 00:10:32,498
...njihove uvrede i okrutnost. Idem tra�iti mog oca.
122
00:10:32,577 --> 00:10:35,546
-�eli� me ostaviti?
-Moramo okoncati ovu neizvesnost.
123
00:10:36,547 --> 00:10:40,539
Moramo biti sigurni. Idem Odisejevim
prijateljima, kralju Nestoru iz Pilosa i Menelaju iz Sparte
124
00:10:40,585 --> 00:10:42,553
Ne ostavljaj me samog sa ovim ljudima Telema�e.
125
00:10:46,724 --> 00:10:48,715
Jel veruje� da je moj otac �iv?
126
00:10:52,029 --> 00:10:54,054
Da Telema�e.
127
00:10:55,066 --> 00:10:57,034
Reci mi istinu majko.
128
00:10:57,769 --> 00:10:59,737
Ne veruje�, zar ne?
129
00:11:03,007 --> 00:11:04,998
Ne sme� me ostaviti.
130
00:11:05,276 --> 00:11:07,744
Ostani kraj mene sine.
131
00:11:09,147 --> 00:11:11,138
Ne ostavljaj me...
132
00:11:11,449 --> 00:11:14,441
Ako ode�, �ta mi ostaje?
133
00:11:15,453 --> 00:11:17,944
Samo tvoje prisustvo i tvoj glas
jo� od tvog detinjstva krati mi samocu
134
00:11:18,756 --> 00:11:20,747
Na tvom licu i tvojim ocima
135
00:11:21,459 --> 00:11:24,428
gledala sam lice i oci Odiseja.
136
00:11:25,463 --> 00:11:29,297
I u tebi sam na�la snagu za koju
mi se cesto cinilo da me napu�ta.
137
00:11:29,801 --> 00:11:31,769
Ostani kraj mene Telema�e.
138
00:11:32,804 --> 00:11:34,795
I boricemo se zajedno. Ne ostavljaj me!
139
00:11:35,807 --> 00:11:39,368
Mora� se boriti majko,
mora� verovati
140
00:11:42,780 --> 00:11:45,772
Ko da je bitno �ta ja verujem?
141
00:11:49,253 --> 00:11:51,221
Odisej je daleko.
142
00:11:52,790 --> 00:11:54,781
Bar to znamo da je istina
143
00:11:55,793 --> 00:11:58,785
I zato ovaj pokrov je sve du�i svakog dana,
144
00:11:59,831 --> 00:12:01,822
i oparan svake noci.
145
00:12:03,835 --> 00:12:06,827
I tako dr�im prosce dalje od mene.
146
00:12:07,839 --> 00:12:09,830
Dok te cekam Odiseju.
147
00:12:13,144 --> 00:12:15,112
Odiseju.
148
00:12:25,857 --> 00:12:26,824
Nausikaja.
149
00:12:38,169 --> 00:12:40,160
Nausikaja, �ta to radi�?
150
00:12:41,172 --> 00:12:44,164
-Ovde je neki mrtvac.
-Gde?
151
00:12:44,575 --> 00:12:46,065
Kraj stene.
152
00:12:48,880 --> 00:12:51,872
Pazi se Nausikaja, ne diraj ga.
On je mrtav.
153
00:12:59,891 --> 00:13:02,860
-�iv je!
154
00:13:15,907 --> 00:13:17,898
Gde sam?
155
00:13:18,910 --> 00:13:21,902
U kraljevstvu Alkinojevom.
Ja sam mu kcerka.
156
00:13:25,917 --> 00:13:27,908
Koji deo sveta je ovo?
157
00:13:28,419 --> 00:13:30,410
Ostrvo Feakija, sigurno si cuo.
158
00:13:31,923 --> 00:13:33,891
Veoma je blizu Itaki.
159
00:13:34,926 --> 00:13:36,917
Itaki.
160
00:13:37,528 --> 00:13:39,553
Nikad nisi cuo za Itaku?
161
00:13:49,307 --> 00:13:51,298
Ko si ti?
162
00:13:51,409 --> 00:13:53,934
-Kako se zove�?
-Ne znam.
163
00:13:56,213 --> 00:13:58,204
Ne postoji ime u mojoj glavi.
164
00:14:00,318 --> 00:14:03,287
Ne zna� cak ni ime svoje zemlje?
165
00:14:05,256 --> 00:14:07,247
Niceg se ne secam.
166
00:14:07,959 --> 00:14:09,950
Brzo cure, brzo, zovite Kalipsa,
167
00:14:10,561 --> 00:14:12,552
Moramo ga smesta odvesti u dvor.
168
00:14:15,566 --> 00:14:18,535
Cuvaj se Nausikaja,
on mo�e biti i neki Bog.
169
00:14:19,437 --> 00:14:21,428
Ponekad Bogovi uzimaju ljudska oblicja.
170
00:14:22,239 --> 00:14:24,230
Nadam se da nije.
171
00:14:25,609 --> 00:14:27,577
Volela bih da je mu�karac.
172
00:14:43,227 --> 00:14:47,254
Kao �to zna� Alkinoje, ve�t sam u me�anju
bilja i spravljanju napitaka
173
00:14:48,032 --> 00:14:51,024
Ali moje umece ne mo�e pomoci
coveku nadenom na pla�i
174
00:14:51,736 --> 00:14:53,966
Taj stranac ne pamti svoju pro�lost
175
00:14:54,538 --> 00:14:56,506
Iscelio sam mu telo, ali pamet...
176
00:14:57,541 --> 00:15:00,009
-Ipak nisam Bog.
-A jesi li mu pustio krv?
177
00:15:00,544 --> 00:15:03,138
Eskulap ka�e da krvarenje nije lek
178
00:15:03,748 --> 00:15:07,240
Samo dokaz da si lekar skup za svog bolesnika.
179
00:15:08,052 --> 00:15:11,021
Kako covek mo�e da izgubi secanje na svoju pro�lost?
180
00:15:12,023 --> 00:15:14,014
Dve su mogucnosti:
181
00:15:14,258 --> 00:15:20,561
Ili su mu Bogovi podarili zaborav, ili on �eli da pobegne
od secanja na neki velik greh ili zlocin iz pro�losti.
182
00:15:21,065 --> 00:15:24,057
Ja bi se slo�io sa ovim drugim.
183
00:15:24,568 --> 00:15:27,162
Oce...oce!
184
00:15:28,239 --> 00:15:30,207
On je stigao.
185
00:15:37,081 --> 00:15:41,074
Nek ti kraljevstvo raste u moci
a njegov kralj u mudrosti.
186
00:15:42,386 --> 00:15:46,345
Moji lekari mi ka�u
da te je pamcenje sasvim napustilo.
187
00:15:48,092 --> 00:15:50,060
Pro�lost je nestala.
188
00:15:52,096 --> 00:15:54,087
Pa ipak, ti zna� kako se kralj pozdravlja
189
00:15:55,132 --> 00:15:57,100
Tvoj stav, tvoje plemenito dr�anje,
190
00:15:58,102 --> 00:16:01,094
Svedoce da si stajao i pred drugim kraljevima osim mene.
191
00:16:02,106 --> 00:16:06,099
-Zar se niceg ne seca�?
-Niceg se ne secam.
192
00:16:07,211 --> 00:16:08,200
Niceg.
193
00:16:10,614 --> 00:16:12,605
Cudno.
194
00:16:14,118 --> 00:16:16,609
Ko god da si bice� na� pocasni gost.
195
00:16:17,121 --> 00:16:21,114
Izdajte potrebne naredbe za slavlje, ples i igre.
196
00:16:33,170 --> 00:16:34,137
Bravo!
197
00:16:50,521 --> 00:16:52,489
Ko ce se boriti sa Drakom?
198
00:16:53,157 --> 00:16:57,150
-Idi, ti ga mo�e� dobiti.
-Jedino njegov ogrtac.
199
00:16:58,162 --> 00:17:00,187
Ko ce se boriti sa Drakom?
200
00:17:05,302 --> 00:17:07,270
Ko ce se boriti sa Drakom?
201
00:17:20,751 --> 00:17:22,742
Ne idi jo�, prijatelju.
202
00:17:30,694 --> 00:17:32,685
Ne bi smeo da se bori.
203
00:17:33,197 --> 00:17:35,222
Za�to da ne. Jedan udarac u glavu
mogao bi biti ba� lekovit.
204
00:18:02,693 --> 00:18:05,662
Da, cini se da zna par trikova,
mo�da je bio rvac.
205
00:18:06,931 --> 00:18:08,899
Diona misli da je bio vojnik.
206
00:18:12,269 --> 00:18:15,261
-Nije tako lako.
-Bori� se kao neka babica.
207
00:18:26,884 --> 00:18:27,873
Izvinite.
208
00:19:47,398 --> 00:19:49,389
Oce pobedio je, pobedio.
209
00:19:50,401 --> 00:19:52,369
Da Nausikaja, pobedio je.
210
00:19:54,938 --> 00:19:56,929
Ali za�to me tako gleda�?
211
00:19:57,608 --> 00:20:01,567
Jer vidim kako �ena preuzima mesto
moje slatke male kcerke.
212
00:20:02,846 --> 00:20:04,837
Jeste li vas dvojica ikad sreli pravog junaka?
213
00:20:05,416 --> 00:20:09,182
Agamemnona, Ajanta, Odiseja!
To su bili junaci.
214
00:20:09,386 --> 00:20:11,377
Odisej je imao �aku
veliku kao bure.
215
00:20:12,389 --> 00:20:14,380
Svojim sam ocima video
da jednim udarcem je slomio biku kicmu.
216
00:20:15,392 --> 00:20:18,384
Ovaj covek nije slabic,
al se ne mo�e porediti s junacima.
217
00:20:25,736 --> 00:20:28,728
Ovo je dar koji ti �alje kralj
Alkinoj zbog tvoje pobede.
218
00:20:32,743 --> 00:20:34,711
Zahvali se kralju.
219
00:20:38,782 --> 00:20:40,773
A ovo je moj dar.
220
00:20:50,828 --> 00:20:52,819
To je retka pomast.
221
00:20:54,465 --> 00:20:56,456
Miri�e, zar ne?
222
00:20:57,468 --> 00:20:59,459
Kao prolece.
223
00:21:00,471 --> 00:21:02,871
Spravljena je od tajnih sastojaka,
carobna je.
224
00:21:03,774 --> 00:21:06,265
Dala mi ju je jedna gor�takinja.
225
00:21:06,477 --> 00:21:09,469
I rekla mi je da za noc
mo�e da isceli svaku ranu,
226
00:21:10,481 --> 00:21:12,449
-A takode i da obnovi mladost.
-Mladost?
227
00:21:13,484 --> 00:21:16,476
Pa, daj mi malo, i upotrebi punu bocu.
228
00:21:19,490 --> 00:21:21,458
Mladost.
229
00:21:24,461 --> 00:21:26,452
Ovo nije decja ruka.
230
00:21:27,498 --> 00:21:29,489
Ti si najmladi covek u celoj Feakiji.
231
00:21:30,768 --> 00:21:33,760
Za mene, bio si pre par dana
izbacen na pe�canu obalu.
232
00:21:34,805 --> 00:21:37,774
I otvorio si oci i ugledao me.
233
00:21:38,609 --> 00:21:40,600
I nazvala sam te Stenas (Sna�ni).
234
00:21:41,512 --> 00:21:43,503
I ucinila ti dobrodo�licu.
235
00:21:51,155 --> 00:21:53,146
�ta nije u redu?
236
00:21:55,392 --> 00:21:56,882
�ta je?
237
00:21:57,728 --> 00:21:59,719
Ne znam.
238
00:22:00,931 --> 00:22:02,922
Palo mi je na pamet.
239
00:22:05,569 --> 00:22:07,537
Ime, glas.
240
00:22:10,941 --> 00:22:14,934
Jel moje ime?
Jel Nausikaja?
241
00:22:17,948 --> 00:22:19,939
Nausikaja.
242
00:22:21,952 --> 00:22:23,943
Mo�da i jeste.
243
00:22:30,561 --> 00:22:32,552
Ides, 25 pasa.
244
00:22:33,564 --> 00:22:37,557
Eurimah 48 pasa, igra je kratka Eurima�e.
245
00:22:38,602 --> 00:22:40,570
Jer iko od vas jo� sumnja u moju pobedu?
246
00:22:41,939 --> 00:22:44,931
Videcemo te na dan Penelopinog vencanja.
247
00:22:45,108 --> 00:22:48,566
Nece� morati dugo da ceka� prijatelju
sada kada znamo prevaru sa pokrovom.
248
00:22:49,613 --> 00:22:53,071
Ti o�eni Melantu jer nam je rekla,
a ja cu o�eniti Penelopu.
249
00:22:53,584 --> 00:22:54,573
Bacaj!
250
00:22:55,819 --> 00:22:58,788
-U �ta se kladite?
-U Penelopin miraz.
251
00:22:59,590 --> 00:23:02,582
-Miraz? Hoce li se udati za ikog od vas?
-Naravno.
252
00:23:03,594 --> 00:23:05,585
Pobedio sam!
253
00:23:06,597 --> 00:23:10,124
Jo� imam �talu i konje,
nadam se da ce ostati moji.
254
00:23:10,634 --> 00:23:12,625
Opet sam dobio!
255
00:23:13,637 --> 00:23:16,629
Penelopo, prokockao sam sav tvoj miraz!
256
00:23:17,641 --> 00:23:21,600
Ako mene izabere� mo�e� biti uverena
da sam ti do�ao samo iz ljubavi.
257
00:23:22,646 --> 00:23:26,605
Prljava uhodo,odala si tajnu pokrova!
258
00:23:27,651 --> 00:23:30,620
Uhodo, prljava uhodo!
259
00:23:34,625 --> 00:23:35,614
Idi!
260
00:23:36,994 --> 00:23:38,985
Za�alice� svoju izdaju Melanta.
261
00:23:43,667 --> 00:23:45,658
�ta da cinimo sada kad
je na�a tajna otkrivena?
262
00:23:46,169 --> 00:23:49,661
Ni�ta, tvoja majka sada mora o�eniti nekog
od prosaca pre nego nas sve pobiju.
263
00:23:50,173 --> 00:23:52,641
-Zar te siroma�tvo toliko pla�i?
-Ja sam star covek.
264
00:23:53,677 --> 00:23:57,272
Ja sam samo zabrinut
za tvoju bezbednost i Itaku.
265
00:23:57,681 --> 00:24:01,674
Dosta Mentore. Tvoj gnev
je opravdan iako beskoristan.
266
00:24:12,696 --> 00:24:14,687
Jo� jedan prosac. Kao muve na med.
267
00:24:16,233 --> 00:24:17,700
-Zna� li ga?
-Nevidim dobro.
268
00:24:18,201 --> 00:24:20,192
Dobar je vozar, dobro pre�e svoje konje.
269
00:24:20,704 --> 00:24:22,695
Antinoj od Keaflonije, sin Molesov.
270
00:24:23,407 --> 00:24:28,310
-Hvalisavko.
-Nema sobe za njega, previ�e nas je.
271
00:24:29,112 --> 00:24:31,103
Postarajte se za konje
i pripremite kupku.
272
00:24:31,715 --> 00:24:34,206
-Za�to si do�ao Antino�e?
-Da vidim Penelopu.
273
00:24:34,718 --> 00:24:38,711
Niko cak i od nas se nije do sada
usudio cak i da pomisli da ode u njene odaje.
274
00:24:40,090 --> 00:24:43,059
E drago mi je da to cujem. Ja cu biti prvi.
275
00:24:50,267 --> 00:24:53,236
-Ne, cekaj!
-Makni se.
276
00:24:56,239 --> 00:25:00,232
Ko si ti? Odgovori.
Ja sam Telemah, sin Odisejev.
277
00:25:00,744 --> 00:25:03,736
Smiri se Telema�e.
Ja cu ti biti prijatelj.
278
00:25:06,717 --> 00:25:08,685
Pozdrav Penelopo.
279
00:25:09,252 --> 00:25:12,244
Zaista, lepota tvoja nadma�uje
snove pesnika.
280
00:25:15,559 --> 00:25:17,550
Ko si ti?
281
00:25:17,761 --> 00:25:19,752
Ja sam Antinoj sa ostrva Kefalonije.
282
00:25:21,798 --> 00:25:24,392
Cuo sam za tvoju varku sa pokrovom, Penelopo.
283
00:25:25,302 --> 00:25:27,270
�ta tra�i� u mojoj kuci?
284
00:25:28,805 --> 00:25:29,794
tebe.
285
00:25:31,208 --> 00:25:34,177
Ali nisam do�ao da ti tro�im blago
kao ostali �to rade.
286
00:25:35,812 --> 00:25:37,803
Niti da �ivim pod tvojim krovom kao ule�.
287
00:25:39,816 --> 00:25:43,775
Nisam pre�ao more tek da bih
gledao u tvoje oci.
288
00:25:44,788 --> 00:25:46,779
Do�ao sam da ispunim tvoju sudbinu.
289
00:25:47,791 --> 00:25:52,285
-Kako se usuduje� da tako govori� sa mnom?
-Zato jer za razliku od njih poznajem tvoju usamljenost.
290
00:25:52,963 --> 00:25:55,955
Kako si umalo postala udovica
pre nego �to si postala �ena.
291
00:25:57,968 --> 00:26:00,960
Duh Odisejev suvi�e dugo progoni ovaj dom.
292
00:26:01,838 --> 00:26:05,831
Potreban ti je �iv covek da vlada nad njim,
da otera ovaj zbor prosaca.
293
00:26:08,445 --> 00:26:11,243
Da ti vrati natrag tvoj �ivot Penelopo.
294
00:26:11,348 --> 00:26:14,806
Molim te, nemoj dalje. Mo�e� ostati kao gost ako �eli�.
295
00:26:15,218 --> 00:26:18,210
Nisam do�ao u potrazi za krovom.
Dovoljan mi je i nebeski svod.
296
00:26:18,855 --> 00:26:22,814
Do�ao sam da cujem za taj dan
koji ce okoncati ovaj predugi cas i�cekivanja.
297
00:26:23,827 --> 00:26:25,818
Do�ao sam da okoncam tvoju usamljenost Penelopo.
298
00:26:28,265 --> 00:26:31,257
Ostavi mi samo jo� jedan dan da
jo� jednom razmislim.
299
00:26:31,868 --> 00:26:33,859
Kakvu razliku ce jedan dan napraviti?
300
00:26:34,871 --> 00:26:36,862
Odluci sad Penelopo. Sad
301
00:26:41,878 --> 00:26:44,870
Kad bude mladina, na dan Apolonovih igara,
302
00:26:45,882 --> 00:26:47,850
Objavicu svoj izbor
303
00:26:48,385 --> 00:26:51,445
Telema�e!
Telema�e!
304
00:26:52,889 --> 00:26:54,857
Prati ga Urikleja i vrati ga.
305
00:26:57,794 --> 00:26:59,762
A sad molim te idi, molim te.
306
00:27:09,272 --> 00:27:11,240
Dug put je okoncan Penelopo.
307
00:27:13,910 --> 00:27:15,901
Ostavi me, ostavi.
308
00:27:18,415 --> 00:27:21,407
-Slu�aj Telema�e...
-Slu�ao sam ja dovoljno.
309
00:27:21,918 --> 00:27:25,877
Zar nisi cula reci tog coveka?
Zar nisi cula da je majka rekla dan vencanja.
310
00:27:26,923 --> 00:27:29,915
-Moja majka je takode sahranila Odiseja.
-Ne govori tako.
311
00:27:30,927 --> 00:27:33,896
Ne mo�emo se tako lako predati.
Moramo ne�to uciniti Urikleja.
312
00:27:34,965 --> 00:27:36,956
Ali kako? Mi smo samo starica i decak.
313
00:27:37,934 --> 00:27:41,461
Naci cemo nekog ko ce nas slediti,
nekog ko jo� veruje u Odiseja.
314
00:27:41,938 --> 00:27:44,930
Ali koga?Jo� �ena i mladica kao �to smo mi?
315
00:27:51,348 --> 00:27:53,339
Odisejev luk.
316
00:27:54,951 --> 00:27:56,942
Luk koji samo njegove ruke mogu nategnuti.
317
00:27:57,954 --> 00:28:01,947
Cudo je kako ljudske ruke pamte
ono �to je um zaboravio.
318
00:28:05,462 --> 00:28:08,488
Hoce� li ga koristiti u dana�njim igrama?
319
00:28:08,999 --> 00:28:11,968
-Ne znam.
-Jo� jedna pobeda bila bi dar tvojoj mladoj.
320
00:28:13,003 --> 00:28:17,963
Kad je imala samo 4 god. Nausikaja je
rekla svome ocu da ce se udati samo za ratnika.
321
00:28:24,381 --> 00:28:26,372
Ratnika.
322
00:28:26,516 --> 00:28:28,984
�to si mo�da bio. Ne mo�e� joj dati
bolji poklon,
323
00:28:29,986 --> 00:28:31,977
Nego kad bi se setio svog imena i svojih dela.
324
00:28:34,491 --> 00:28:36,482
Moje ime.
325
00:28:38,495 --> 00:28:40,486
Moja dela.
326
00:28:42,532 --> 00:28:45,524
Dan i noc tragam za njima po tami.
327
00:28:46,036 --> 00:28:48,800
Ali takve stvari ne mogu se brzo zaceliti.
328
00:28:49,039 --> 00:28:51,030
-Ostavi me Diomede!
-Kako �eli�.
329
00:28:52,142 --> 00:28:57,102
Kako �eli�. Kao �to Eskulap ka�e
cak i samoca mo�e biti izvrstan lek.
330
00:28:58,381 --> 00:29:00,372
Izvrstan lek.
331
00:29:13,029 --> 00:29:15,054
Kakav divan dan za moje vencanje.
332
00:29:16,066 --> 00:29:18,057
Nadam se da ce tvoja sreca trajati kao i na�a.
333
00:29:19,069 --> 00:29:21,060
A kako bi bilo drugacije?
334
00:29:22,072 --> 00:29:25,064
Mlada dok je deva ne poznaje mu�karca
za kog se udaje.
335
00:29:26,476 --> 00:29:30,435
Ali retko se desi da se devojka
udaje za coveka koji ne poznaje ni samog sebe.
336
00:29:31,081 --> 00:29:33,049
A �ta bi trebala znati o njemu?
337
00:29:33,850 --> 00:29:37,081
Znam da je Stenas ne�an i pa�ljiv
i �ta za drugo da marim?
338
00:29:40,090 --> 00:29:42,058
Au, izgledam ba� ru�njikavo danas.
339
00:29:43,059 --> 00:29:45,050
�ta ako mu se ovakva ne svidim?
340
00:29:45,395 --> 00:29:48,091
�ta kad stanemo pred oltar i ugledam mu sumnju u ocima?
341
00:29:49,099 --> 00:29:51,090
Ne bih to mogla podneti. �elim da me vidi.
342
00:29:52,102 --> 00:29:54,093
Nausikaja, ne mo�e�.
343
00:29:55,105 --> 00:29:57,096
Ne sme� ga videti sada.
344
00:29:57,507 --> 00:30:02,103
Oce, to je tako nazadan i glup obicaj
dr�ati mlade odvojeno pre vencanja.
345
00:30:03,113 --> 00:30:06,105
A koja korist imati oca za kralja ako
ne mo�e da promeni obicaj?
346
00:30:07,117 --> 00:30:09,108
Samo ovaj put, za tvoju kcer.
347
00:30:10,120 --> 00:30:12,111
Necu ici sama. Klesijo, Ateno, dodite.
348
00:30:13,123 --> 00:30:15,091
-U redu, idite s njom i pratite je.
349
00:30:23,166 --> 00:30:24,133
Po�urite.
350
00:30:29,172 --> 00:30:31,140
Stenas!
351
00:30:54,764 --> 00:30:56,789
Moje ime.
352
00:30:57,600 --> 00:30:59,568
Moja dela.
353
00:31:00,737 --> 00:31:04,730
Ko sam ja?
Ko sam ja?
354
00:31:12,749 --> 00:31:14,717
Prokleti da ste bogohulni Grci
355
00:31:15,352 --> 00:31:18,344
Neka gnev Neptunov padne na vas.
356
00:31:22,192 --> 00:31:24,183
Obezbedi vesla!
357
00:31:26,192 --> 00:31:28,183
Spusti jedro.
358
00:31:41,478 --> 00:31:43,469
�ta to poku�avate s tom vatrom?
359
00:31:44,247 --> 00:31:49,207
Da prinesemo �rtvu Neptunu,za�titniku
Trojanaca koji im je pomogao da sagrade svoj grad.
360
00:31:50,253 --> 00:31:52,221
Gde je on bio da im pomogne
dok im rasturasmo grad kamen po kamen?
361
00:31:52,722 --> 00:31:54,713
Kad si uvredio Boga
sad moramo prineti �rtvu.
362
00:31:55,225 --> 00:31:58,217
�ta si ti, �rec ili mornar?
Mar� na svoje mesto.
363
00:31:59,262 --> 00:32:02,663
Ajde, veslaj.
Dole vec jednom sa tim jedrom!
364
00:32:12,675 --> 00:32:14,666
Pazi da idemo niz vetar.
365
00:32:21,818 --> 00:32:23,809
Previ�e te�ine, korito popu�ta.
366
00:32:24,287 --> 00:32:27,848
Gledajte, katarka puca!
Bacajte tovar preko palube!
367
00:32:28,291 --> 00:32:32,250
-Preko palube? Jesi li poludeo?
-�ta ce nam zlato, srebro, kipovi ako...?
368
00:32:33,129 --> 00:32:35,654
Trebale su nam godine da to osvojimo blago Troje.
369
00:32:35,832 --> 00:32:38,300
Trebace minuti da nas to blago
povuce sve na dno mora.
370
00:32:38,802 --> 00:32:41,032
Bacaj tovar u more.
Tovar u more.
371
00:32:42,305 --> 00:32:44,796
Trebali smo prineti �rtvu Neptunu.
372
00:32:45,308 --> 00:32:49,301
Ako i ima nekog Neptuna tamo
on je ni�ta drugo osim vetar, voda i smrt.
373
00:32:50,513 --> 00:32:52,504
Be�i na svoje mesto i pomozi da odr�imo brod.
374
00:32:54,518 --> 00:32:56,507
-Ajde bacaj ovo.
-Neptune!
375
00:34:14,797 --> 00:34:16,822
Srecan lov Odiseje.
376
00:34:17,433 --> 00:34:19,424
Vraticemo se sa hranom i vodom.
377
00:34:20,036 --> 00:34:22,504
Zalo�ite vatru da �rtvujem Ateni.
378
00:34:48,464 --> 00:34:49,453
Ti�ina.
379
00:34:59,475 --> 00:35:00,464
Trci, trci.
380
00:35:01,477 --> 00:35:05,174
Glad te zaslepljuje. Nema potrebe da juri� za njim.
381
00:35:05,682 --> 00:35:07,650
Samo ce� opet proma�iti.
382
00:35:08,685 --> 00:35:10,653
Ovamo, brzo dodite.
383
00:35:13,489 --> 00:35:16,458
-Ogromno je.
-Otisak stopala.
384
00:35:21,898 --> 00:35:23,195
Jo� jedan.
385
00:35:27,070 --> 00:35:29,061
Kao trag Boga.
386
00:35:30,006 --> 00:35:32,998
Verovatno otisak coveka sa velikim stopalom.
387
00:35:33,509 --> 00:35:36,501
Bolje da ne tumaramo ovde. Vratimo se na brod.
388
00:35:37,513 --> 00:35:40,505
Strah cini da zaboravi� svoj prazan trbuh.
389
00:35:41,818 --> 00:35:45,276
Odlazimo tek kad nademo hranu
za nas i na�e drugove.
390
00:35:45,521 --> 00:35:46,488
Dodite.
391
00:35:58,534 --> 00:36:00,525
Gro�de.Uzmi grozd.
392
00:36:01,537 --> 00:36:03,528
Mno�tvo ih je ovde.
393
00:36:13,716 --> 00:36:15,684
Ovce!
394
00:36:24,560 --> 00:36:26,528
Mora da je pecina nekog diva.
395
00:36:32,201 --> 00:36:34,169
Pogledajte samo velicinu korpe.
396
00:36:35,605 --> 00:36:37,573
Ovce, eno su, hajdemo.
397
00:36:42,605 --> 00:36:44,573
Tako je Odiseju, baci je ovamo
398
00:36:58,194 --> 00:37:00,185
Gledajte ovaj sir!
399
00:37:02,932 --> 00:37:04,923
Divno!
400
00:37:05,635 --> 00:37:07,626
I mleko takode!
401
00:37:08,137 --> 00:37:09,627
Podi samnom.
402
00:37:18,047 --> 00:37:20,038
Kakvo je ovo mesto?
403
00:37:22,652 --> 00:37:24,620
Ova je spremna!
404
00:37:26,856 --> 00:37:29,324
-Po�urite sa tom ovcom.
-U redu.
405
00:37:29,792 --> 00:37:32,784
Ne svida mi se ovo mesto. Seca� se onog otiska?
406
00:37:33,629 --> 00:37:35,654
Prestani da brine�.
407
00:37:36,866 --> 00:37:38,857
Pogledaj velicinu tog komada sira.
408
00:37:40,636 --> 00:37:42,604
Nalo�ite vatru.
409
00:37:43,172 --> 00:37:45,163
Baci ovde.
410
00:37:46,376 --> 00:37:48,367
Napravimo malo vina.
411
00:37:49,078 --> 00:37:51,046
Bolje je od mleka.
412
00:37:52,682 --> 00:37:54,650
Tako je. Kakva je to gozba bez vina.
413
00:37:55,685 --> 00:37:57,676
Hajde da idemo sa svom hranom
koju mo�emo poneti.
414
00:37:58,388 --> 00:38:03,348
-Ka�em ti da me je strah. Treba da odemo �to pre.
-Opet zaboravlja� na svoj trbuh.-Ali...-Jedi
415
00:38:04,160 --> 00:38:05,650
Skoro je gotovo.
416
00:38:06,696 --> 00:38:09,187
-Okreni.
-Ne mogu vi�e da cekam.
417
00:38:09,499 --> 00:38:11,194
Hajde, okreni.
418
00:38:20,076 --> 00:38:23,045
Spakuj sav taj sir, gladni ljudi nas i�cekuju.
419
00:38:25,715 --> 00:38:26,704
Brzo, brzo.
420
00:38:27,717 --> 00:38:29,708
Eurilo�e, znam da ti se �uri,
421
00:38:30,020 --> 00:38:33,011
Ali molim te ne prolivaj
ne�to tako dragoceno kao vino.
422
00:38:33,723 --> 00:38:35,691
Hitro ljudi, napustimo ovo mesto.
423
00:38:41,230 --> 00:38:42,219
Pazite!
424
00:38:46,903 --> 00:38:48,393
Stojte gde ste.
425
00:38:48,771 --> 00:38:50,739
Ko ste vi?
426
00:39:00,116 --> 00:39:03,108
-Cutite...
-Vi ste lopovi!
427
00:39:05,421 --> 00:39:08,754
Nismo lopovi. Mi smo Grci
koji se vracaju kuci od Troje.
428
00:39:11,260 --> 00:39:13,751
A, Grci.
429
00:39:15,798 --> 00:39:17,766
Pa dobrodo�li.
430
00:39:19,135 --> 00:39:21,729
Molim te da se opomene�
zakona gostoprimstva.
431
00:39:23,139 --> 00:39:25,130
Zakona Zevsa, osvetnika.
432
00:39:25,808 --> 00:39:28,776
A za�to bi ja mario za zakone Zevsove?
433
00:39:29,779 --> 00:39:32,771
Ja sam Polifem, ja sam sin Neptuna.
434
00:39:33,783 --> 00:39:35,774
Neptuna! Ne!
435
00:39:48,164 --> 00:39:50,155
Ne!
436
00:39:53,169 --> 00:39:55,160
Ovi Grci su tvrdi.
437
00:39:58,040 --> 00:40:00,008
Sa �ilavim mesom.
438
00:40:02,845 --> 00:40:05,836
Ne, stani, ne, gde ce�?
439
00:40:10,186 --> 00:40:13,678
Evo ti ne�to �to i
Grka cini ukusnim.
440
00:40:13,823 --> 00:40:16,815
-�ta je to?
-Vino!
441
00:40:19,862 --> 00:40:20,851
Vino?
442
00:40:21,230 --> 00:40:24,996
-Lici na krv.
-I jeste.
443
00:40:25,868 --> 00:40:27,859
Krv zemlje.
444
00:40:28,871 --> 00:40:31,863
-za�to mi to nudi�?
-Ako ti se svidi...
445
00:40:33,376 --> 00:40:37,369
...Mo�da se opomene� zakona gostoljubivosti
pa nas pusti� da odemo.
446
00:40:37,880 --> 00:40:39,871
Daj da probam.
447
00:40:53,896 --> 00:40:55,887
A, dobro je!
448
00:40:56,899 --> 00:40:58,890
Veoma dobro. Kako pravite to vino?
449
00:41:07,243 --> 00:41:09,040
-Gro�de.
-Gro�de?
450
00:41:09,412 --> 00:41:12,404
Te male bobice �to rastu na Suncu.
451
00:41:12,915 --> 00:41:14,906
Daj mi jo� tog va�eg vina, svida mi se.
452
00:41:15,918 --> 00:41:18,910
-Nema vi�e.
-Nema vi�e? Hocu jo�.
453
00:41:19,922 --> 00:41:21,890
Mi odemo napolje, skupimo gro�de i napravimo jo�.
454
00:41:22,925 --> 00:41:25,291
Alite, Dijade, izadite!
455
00:41:26,929 --> 00:41:30,922
Napunicemo ti svaku torbu i korpu sa vinom.
456
00:41:31,968 --> 00:41:33,936
Zar si mislio da cu vas pustiti da odete po gro�de?
457
00:41:34,937 --> 00:41:37,929
Ja cu doneti jo� gro�da, vi ostajete ovde.
458
00:41:57,460 --> 00:41:58,950
Ostajete ovde.
459
00:42:01,664 --> 00:42:03,256
Brzo se vracam.
460
00:42:10,806 --> 00:42:12,774
�ta to poku�avate, budale?
461
00:42:12,975 --> 00:42:15,671
100 ljudi ne bi pomaklo taj kamen.
Vratite se natrag.
462
00:42:16,012 --> 00:42:17,980
A �ta da radimo? Svi smo zarobljeni.
463
00:42:18,614 --> 00:42:20,582
-Sve ce nas pobiti.
-Rekao sam vam da smo se previ�e zadr�ali.
464
00:42:21,484 --> 00:42:22,974
Sad nigde ne idemo.
465
00:42:28,491 --> 00:42:31,994
-�ta to radi�?
-Nije bitno, daj ovaj balvan onamo.
466
00:42:31,994 --> 00:42:33,985
Po�urite pre nego se vrati.
467
00:42:47,043 --> 00:42:49,034
Prislonite ga uza zid.
468
00:42:53,549 --> 00:42:55,517
Klite, pomozi mi da nao�trim.
469
00:42:58,454 --> 00:43:00,422
Daj mi sekiru.
470
00:43:03,426 --> 00:43:05,417
�ta namerava� da uradi�?
471
00:43:05,528 --> 00:43:07,018
Poku�acu da nas izvucem odavde.
472
00:43:07,530 --> 00:43:11,057
-Hocemo ga ubiti?
-Ne, ako ga ubijemo kako da pomerimo kamen.
473
00:43:12,068 --> 00:43:16,061
Imam drugu nameru.
Uzmite od onih cepanica i nalo�ite vatru.
474
00:43:17,073 --> 00:43:18,563
Klite daj mu sekiru!
475
00:43:30,286 --> 00:43:32,254
Stanite, brzo.
476
00:43:34,590 --> 00:43:36,558
Ostali, sakrijte ga.
477
00:43:47,803 --> 00:43:49,794
Evo gro�da.
478
00:44:04,620 --> 00:44:06,588
Napravite mi jo� vina.
479
00:44:09,125 --> 00:44:11,116
�ta je? Zar me se pla�ite?
480
00:44:12,128 --> 00:44:15,894
Sklonicu se, necu vam smetati.
481
00:44:16,165 --> 00:44:18,133
Pa �ta cekamo? Napravimo malo vina.
482
00:44:19,435 --> 00:44:21,426
Cujete li? Napravimo vina.
483
00:44:39,755 --> 00:44:41,746
Ne bojte se.
484
00:44:42,158 --> 00:44:43,147
Jo� vina.
485
00:44:45,161 --> 00:44:47,129
Daj drugu.
486
00:44:53,769 --> 00:44:57,762
Vino za Polifema, sina Neptuna!
487
00:45:04,213 --> 00:45:06,773
Hocu jo� vina.
488
00:45:08,184 --> 00:45:10,175
Daj jo�.
489
00:45:14,190 --> 00:45:16,988
Jo� vina za sina Neptuna.
490
00:45:32,942 --> 00:45:35,410
Jo�, jo�, jo�...
491
00:45:36,245 --> 00:45:38,213
-Jo� vina.
-Jo� vina!
492
00:45:42,585 --> 00:45:45,554
Jo� vina za Polifema, sina Neptuna.
493
00:45:46,222 --> 00:45:49,214
Mi pravimo vina.
494
00:45:50,226 --> 00:45:52,217
Mi pravimo vina.
495
00:46:36,705 --> 00:46:38,696
Jo� vina.
496
00:46:39,608 --> 00:46:42,600
Jo� vina za Polifema.
497
00:47:01,330 --> 00:47:04,891
Grku, naucio si me vinu. Polifem
ce te nagraditi u znak zahvalnosti.
498
00:47:07,703 --> 00:47:10,695
Poslednjeg cu te pojesti.
499
00:47:11,373 --> 00:47:16,333
Kako me �elite gospodaru?
Pecenog, kuvanog, zacinjenog, sirovog?
500
00:47:21,650 --> 00:47:23,641
Ukusnog.
501
00:47:28,157 --> 00:47:32,355
Vatra mi gori u grudima.
502
00:48:04,393 --> 00:48:06,384
Na oko!
503
00:48:08,397 --> 00:48:10,422
Na oko.
504
00:48:18,774 --> 00:48:20,765
�ta mi to uciniste?
505
00:48:21,877 --> 00:48:24,869
Slep sam.
506
00:48:26,882 --> 00:48:28,873
Slep sam!
507
00:48:30,786 --> 00:48:33,778
Oslepeli ste me.
508
00:48:36,925 --> 00:48:39,917
Gde ste kukavice?
509
00:48:40,429 --> 00:48:42,454
Pobicu vas!
510
00:48:45,467 --> 00:48:47,458
Neptune, pomozi mi!
511
00:48:48,470 --> 00:48:51,462
Pomozi mi pobiti pokvarene Grke.
512
00:48:52,474 --> 00:48:54,442
Bogovi vas uni�tili.
513
00:48:55,477 --> 00:48:57,468
Hej, hej, ovde sam!
514
00:48:58,480 --> 00:49:01,472
Ovamo, iza ove stene!
515
00:49:02,484 --> 00:49:04,452
Iza stene, uhvaticu te!
516
00:49:05,454 --> 00:49:07,445
Ne budalo, ovamo.
517
00:49:07,990 --> 00:49:09,457
Gde si Grku?
518
00:49:10,492 --> 00:49:12,460
Gde si?
519
00:49:13,495 --> 00:49:15,463
Brzo, izvedite ovce napolje.
520
00:49:19,501 --> 00:49:20,490
Brzo.
521
00:49:26,508 --> 00:49:27,497
Po�urite.
522
00:49:30,012 --> 00:49:32,037
Po�urimo.
523
00:49:48,530 --> 00:49:51,522
Zbogom Polifeme,
pijani Neptunov sine.
524
00:49:52,568 --> 00:49:57,528
U�ivaj u svom vinu, i pamti �ilave grke
i njihov ples u tvojoj pecini.
525
00:49:58,540 --> 00:50:01,532
-Ti�e, mo�e cuti gde smo
-Smire se, docepali smo se broda.
526
00:50:02,544 --> 00:50:06,537
Ko je sad gospodar, Neptun ili Odisej?
Bog sa trozupcem ili covek sa gro�dem.
527
00:50:07,549 --> 00:50:10,541
Trci pijanduro Kiklopska, trci..
528
00:50:23,599 --> 00:50:26,591
Samo napred, napuni more slepim kamenjem!
529
00:50:27,503 --> 00:50:31,564
Baci opet i opet. I kad te tvoj
otac upita ko ti to ucini,
530
00:50:32,574 --> 00:50:34,371
Reci mu Odisej!
531
00:50:34,476 --> 00:50:38,378
Odisej, razarac gradova,
uni�titelj Troje, sin Laertov i kralj Itake.
532
00:50:42,851 --> 00:50:45,820
Na vesla, di�ite jedro.
533
00:50:53,862 --> 00:50:55,830
Di�ite jedro.
534
00:51:15,884 --> 00:51:17,875
Dr�i kormilo!
535
00:51:18,654 --> 00:51:20,622
Ponesi to vino ovima gore.
536
00:51:21,623 --> 00:51:25,115
-Da, o�edneli su.
-Uredu, idem.
537
00:51:31,066 --> 00:51:33,057
Tvoj bode�.
538
00:51:34,970 --> 00:51:36,961
Daj dalje.
539
00:51:55,924 --> 00:51:58,916
Nema vetra, ali imamo brzu struju.
540
00:51:59,661 --> 00:52:04,098
-Veseli te, zar ne?
-Naravno, zar tebe ne?
541
00:52:04,733 --> 00:52:07,702
Ne znam. Deo mene voli uobicajenost,
542
00:52:08,203 --> 00:52:10,694
Kraj putovanja, luku, ognji�te,
543
00:52:12,007 --> 00:52:13,998
Ali uvek je tu i onaj drugi deo.
544
00:52:14,710 --> 00:52:16,701
Taj deo voli pute�estvije,
545
00:52:17,212 --> 00:52:22,707
Otvoreno more, bure, cudne oblike
neispitanih ostrva, zloduhe, divove...
546
00:52:23,719 --> 00:52:25,687
Da, Eurilo�e.
547
00:52:26,722 --> 00:52:29,714
Ima deo mene koji uvek traga za nepoznatim.
548
00:52:30,425 --> 00:52:32,689
Da, razumem te. Zato te i sledim.
549
00:52:33,729 --> 00:52:35,697
Iako se cesto tresem od straha.
550
00:52:38,734 --> 00:52:40,725
I ja cesto drhtim.
551
00:52:43,505 --> 00:52:46,497
-Neki cudan zadah je veceras.
552
00:52:46,775 --> 00:52:49,744
-Da, zaista.
-Suvi miris pra�ine.
553
00:52:50,746 --> 00:52:52,737
Kao vrt mrtvih cvetova.
554
00:52:53,515 --> 00:52:55,483
Za�to je tako tiho?
555
00:52:58,220 --> 00:53:00,188
Ne cujem cak ni zvuk vesala.
556
00:53:03,091 --> 00:53:05,082
Tamo!
557
00:53:13,802 --> 00:53:16,270
-Hridi Sirena.
-Sirena.
558
00:53:16,805 --> 00:53:18,773
Nijedan covek koji ih cuje ne mo�e im uteci.
559
00:53:19,641 --> 00:53:22,132
Navuci ce nas na stene i uni�titi!
Moramo smesta pobeci!
560
00:53:22,778 --> 00:53:24,769
-Be�imo Odiseju.
-Mo�da je vec suvi�e kasno.
561
00:53:25,781 --> 00:53:28,773
Brzo, nadi vosak i zacepi u�i svima.
562
00:53:29,184 --> 00:53:31,675
Reci im da ne gledaju ni levo ni desno,
vec da veslaju,
563
00:53:33,188 --> 00:53:35,179
veslaju za goli �ivot. Samo to ce ih spasti.
564
00:53:35,791 --> 00:53:36,780
Po�uri!
565
00:53:40,796 --> 00:53:42,821
Veslajte!
Ne bojte se!
566
00:53:43,832 --> 00:53:45,823
�ta to Odisej namerava?
567
00:53:48,837 --> 00:53:50,828
Klite.
568
00:53:51,840 --> 00:53:53,808
-�ta je?
-Ve�i me za katarku.
569
00:53:54,543 --> 00:53:56,807
�ta god da mi usta ka�u, �ta god da naredim
ne pokoravaj se.
570
00:53:57,846 --> 00:53:59,837
-�ta ce� to da radi�?
-Da cujem njihovu pesmu.
571
00:54:00,349 --> 00:54:02,317
-Ti si lud!
-Vezuj me za jarbol.
572
00:54:02,851 --> 00:54:04,819
-Uredu, ako to hoce�.
-Stegni me �to jace.
573
00:54:05,320 --> 00:54:08,812
-Stavljaj vosak u u�i.
-Daj mi.
574
00:54:09,825 --> 00:54:11,816
Stegni.
575
00:54:15,230 --> 00:54:17,255
I ne odvezuj me.
576
00:54:17,866 --> 00:54:19,857
Oci dole, glave dole.
577
00:54:20,869 --> 00:54:22,860
-�ta to radi�?
-Naredio mi je.
578
00:54:23,872 --> 00:54:25,863
-Ali za�to?
-�elim im cuti pesmu.
579
00:54:26,575 --> 00:54:28,566
Ti si zaista lud. Stavi ovo u u�i, stavi...
580
00:54:29,878 --> 00:54:32,369
Stavi sebi pre nego bude prekasno.
581
00:54:32,881 --> 00:54:34,849
Daj i meni voska.
582
00:54:41,890 --> 00:54:43,858
Odiseju.
583
00:54:45,861 --> 00:54:47,852
Odiseju.
584
00:54:50,699 --> 00:54:53,691
To sam ja, Penelopa.
585
00:54:54,703 --> 00:54:55,692
Penelopa.
586
00:54:56,705 --> 00:54:58,696
Penelopa voljena.
587
00:54:59,708 --> 00:55:03,200
Bila sam ti nevesta kad si
otplovio za Troju.
588
00:55:03,712 --> 00:55:05,703
Tvoje putovanje se zavr�ilo.
589
00:55:06,715 --> 00:55:08,706
Vratio si se na Itaku.
590
00:55:09,718 --> 00:55:12,710
Itaka. Stanite sa veslanjem!
591
00:55:13,722 --> 00:55:15,690
Cekala sam te hiljadama noci.
592
00:55:16,725 --> 00:55:18,693
Jer ti si se umorio od lutanja.
593
00:55:19,728 --> 00:55:21,696
I sad ce� pocivati kraj mene u krevetu.
594
00:55:22,731 --> 00:55:24,722
Stigao si kuci Odiseju, svom domu na Itaki...
595
00:55:25,767 --> 00:55:27,735
-...Najzad.
-Prestanite sa veslanjem, rekoh!
596
00:55:28,770 --> 00:55:30,738
Stigli smo kuci, na Itaku.
597
00:55:31,740 --> 00:55:33,731
-Spakujte vesla!
-Oce.
598
00:55:34,709 --> 00:55:36,700
To sam ja, tvoj sin, Telemah.
599
00:55:37,946 --> 00:55:40,938
-Telemah.
-Ja sam sin tvoj Telemah,
600
00:55:41,950 --> 00:55:43,941
Koga si tek rodenog ostavio u rukama dadilje.
601
00:55:44,953 --> 00:55:48,946
Sad sam skoro postao covek,
a jo� neznam lik svog oca.
602
00:55:49,758 --> 00:55:53,751
-Telemah.
-Pokazacu ti sina, dom,
603
00:55:54,963 --> 00:55:56,954
Kraljevstvo, �enu.
604
00:55:57,399 --> 00:56:00,368
-Odvezujte me!
-Oce, oce, ne ostavljaj me.
605
00:56:01,603 --> 00:56:05,002
-Odvezujte me!
-Cekam te Odiseju, u krevetu na�em...
606
00:56:06,141 --> 00:56:08,871
Odvezujte me, zveri!
607
00:56:08,977 --> 00:56:10,968
Hocete da me otudite od �ene i sina.
608
00:56:11,980 --> 00:56:13,971
-Ne ostavljaj me.
-Ne ostavljaj me.
609
00:56:16,251 --> 00:56:18,219
-Ne ostavljaj me.
-Ne ostavljaj me.
610
00:57:01,029 --> 00:57:04,055
-Opasnost je pro�la.
-Opasnost je pro�la, ljudi.
611
00:57:04,566 --> 00:57:06,557
Povadite vosak
612
00:57:07,068 --> 00:57:08,057
Odiseju.
613
00:57:13,074 --> 00:57:15,042
�ta si cuo?
614
00:57:18,079 --> 00:57:21,071
Bogovi se igraju sa nama bez milosti, Eurilo�e.
615
00:57:23,084 --> 00:57:25,052
Potezi njihovi nemaju sa�aljenja.
616
00:57:33,495 --> 00:57:35,463
U kom pravcu idemo?
617
00:57:36,364 --> 00:57:38,389
Okreni malo to kormilo.
618
00:57:47,409 --> 00:57:49,411
Ne�to cudno se de�ava.
619
00:57:49,411 --> 00:57:51,902
Vetar duva, ali jedro je opu�teno,
brod je van kontrole.
620
00:57:53,114 --> 00:57:55,105
-Mora da je morska struja.
-Nema nikakve struje
621
00:57:56,117 --> 00:57:59,109
Veslamo u pravcu otvorenog mora
ali ostrvo nas vuce natrag.
622
00:58:10,165 --> 00:58:12,133
Nisam nikad video ne�to kao ovo.
623
00:58:12,667 --> 00:58:14,635
Ni�ta ne mogu da ucinim da upravljam brodom.
624
00:58:18,139 --> 00:58:20,130
Spustite jedro, pristajemo uz obalu.
625
00:58:21,142 --> 00:58:24,134
Da pristanemo? Preklinjem te Odiseju,
nemamo pojma �ta nas ceka iza tih stena.
626
00:58:25,180 --> 00:58:28,149
Ne, ali bice zanimljivo da saznamo.
627
00:58:30,151 --> 00:58:32,142
Spu�taj jedro!
628
00:59:22,237 --> 00:59:24,205
Eurilo�e.
629
00:59:27,242 --> 00:59:28,231
Eurilo�e.
630
00:59:31,246 --> 00:59:32,213
Politeju.
631
00:59:33,248 --> 00:59:35,216
Oti�li su, Odiseju.
632
00:59:41,222 --> 00:59:43,213
-Ko si ti?
-Kirka.
633
00:59:45,493 --> 00:59:47,461
Kirka, ve�tica
634
00:59:48,229 --> 00:59:52,256
Kako ru�na rec.
Za�to ne Boginja?
635
00:59:55,570 --> 00:59:58,562
jesi li ti skrenula brod sa kursa?
636
00:59:59,274 --> 01:00:01,265
Bila sam usamljena.
637
01:00:04,579 --> 01:00:06,570
�ta hoce� od mene?
638
01:00:06,981 --> 01:00:09,950
Da ti pomognem, da napunim tvoj brod svakovrsnim blagom.
639
01:00:11,286 --> 01:00:14,255
Da ti podarim povoljan vetar
da te odveze kuci.
640
01:00:14,989 --> 01:00:16,456
Za�to bi mi to ucinila?
641
01:00:17,292 --> 01:00:20,261
Pro�lo je suvi�e puno vremena
kako je poslednji mu�karac do�ao na moje ostrvo,
642
01:00:21,262 --> 01:00:24,288
Ljudi poznati po svojoj hrabrosti
i junackim delima,
643
01:00:24,833 --> 01:00:27,301
Posle kojih bi uvek ostajala
jo� usamljenija.
644
01:00:32,308 --> 01:00:35,299
Ali od kako su te vetrovi naneli ovamo,
i odjek oglasio tvoja junacka dela,
645
01:00:36,111 --> 01:00:38,102
Cekala sam na tvoj brod Odiseju.
646
01:00:39,013 --> 01:00:42,005
I po prvi put, odjek u vetru nije me slagao.
647
01:01:04,539 --> 01:01:06,530
Kako se oseca�?
648
01:01:08,376 --> 01:01:10,344
Cudno.
649
01:01:11,346 --> 01:01:13,337
Isto ponosno lice,
650
01:01:14,349 --> 01:01:16,340
Iste tamne oci Penelopine.
651
01:01:18,353 --> 01:01:20,344
Cudno.
652
01:01:21,356 --> 01:01:23,347
�ta je cudna?
653
01:01:24,259 --> 01:01:27,228
Nije li razlika izmedu jedne �ene
od druge samo u covekovom umu.?
654
01:01:29,964 --> 01:01:30,988
Nije.
655
01:01:32,100 --> 01:01:35,069
Razlika je �to Penelopa ne bi
nikad pustila stranca u svoje narucje.
656
01:01:37,405 --> 01:01:39,464
Ne cak i stranca kao �to je Odisej?
657
01:02:18,746 --> 01:02:20,737
Gde vam je gospoda?
658
01:02:23,451 --> 01:02:26,420
Za�to mi ne odgovarate kad vas pitam?
Gde je Kirka?
659
01:02:29,424 --> 01:02:33,417
Aha, gluvoneme, sjajne ste za mesto poput ovog.
660
01:02:33,928 --> 01:02:35,919
Jer mene tra�i� Odiseju?
661
01:02:39,467 --> 01:02:41,458
Ne vidim te ba� najbolje.
662
01:02:42,470 --> 01:02:44,461
Cemu ovo prigu�eno svetlo?
663
01:02:44,973 --> 01:02:47,464
Da ti sacuva san.
664
01:02:47,976 --> 01:02:49,443
Mrzim tamu.
665
01:02:51,479 --> 01:02:54,471
Zna�, dok plovim spavam uvek na palubi...
666
01:02:58,486 --> 01:03:00,477
...Tako da se uvek budim na Suncu.
667
01:03:00,989 --> 01:03:02,456
Ostavite nas.
668
01:03:09,497 --> 01:03:13,490
Sunce je visoko, spavao si predugo.
669
01:03:16,504 --> 01:03:19,996
Pro�lo je mnogo godina kako sam spavao na mekom krevetu.
670
01:03:24,512 --> 01:03:27,504
-Gde su moji ljudi?
-Na bezbednom, ne brini.
671
01:03:28,516 --> 01:03:30,507
�elim ih videti.
672
01:03:31,019 --> 01:03:34,511
I videce�. Ima toliko toga �to treba da vidi�
na ovom ostrvu.
673
01:03:35,523 --> 01:03:37,491
Nemam vremena, moram da idem.
674
01:03:38,526 --> 01:03:39,993
Politeje, Dijade.
675
01:03:40,862 --> 01:03:43,888
Eurilo�e, Eurilo�e...
676
01:03:44,999 --> 01:03:46,990
�ta ova krmad radi ovde?
677
01:03:47,568 --> 01:03:49,900
Napolje, napolje, Kirka isteraj ih napolje.
678
01:03:50,571 --> 01:03:53,540
Be�ite. Za�to mi ne odgovara�?
679
01:03:55,843 --> 01:03:57,834
Gde su moji ljudi?
680
01:03:58,046 --> 01:04:00,037
Upravo si ih i�utirao.
681
01:04:04,252 --> 01:04:06,243
Ti ve�tice!
682
01:04:06,554 --> 01:04:09,546
Dok sam spavao pretvorila si
cetu junaka u svinje.
683
01:04:10,058 --> 01:04:12,049
Bilo je to mnogo lak�e nego �to misli�.
684
01:04:12,560 --> 01:04:14,551
Volela bi i meni to da uradi�, zar ne?
685
01:04:15,563 --> 01:04:19,556
Ali to ne bi i�lo tako lako.
Znam da mrzi� mu�ki rod.
686
01:04:20,101 --> 01:04:22,069
Mo�da mrzi� cak i mene.
687
01:04:22,603 --> 01:04:24,571
Vrati mi moje ljude.
688
01:04:25,606 --> 01:04:27,574
Zar jo� ne razume� za�to sam to uradila?
689
01:04:28,109 --> 01:04:30,577
Za�to sam otela tvoje ljude od tebe?
690
01:04:31,079 --> 01:04:32,569
Da bih bio sam...
691
01:04:33,581 --> 01:04:38,575
-...Kao �to sam i ja.
-Vrati mi moje ljude boginjo, ve�tice, zloduhu, �ta god da si...
692
01:04:45,593 --> 01:04:49,586
Beskorisno je imati te, ako si mi neprijatelj.
693
01:04:52,633 --> 01:04:55,602
Vratite se u ljudsko oblicje.
694
01:05:18,526 --> 01:05:19,788
Odiseju.
695
01:05:20,628 --> 01:05:23,654
-Gde si bio Odiseju?
-Kako vam je?
696
01:05:24,665 --> 01:05:27,657
-Jeste li dobro?
-Naravno da smo dobro. Lepo smo jeli...
697
01:05:28,669 --> 01:05:31,661
-I spavali takode. Ali ja imam bol
u krstima kao da me neko �utirao.
698
01:05:32,673 --> 01:05:34,641
U redu narode, ukrcajte se, polazimo za jedan cas.
699
01:05:35,676 --> 01:05:37,667
Da, Odisej je vrlo nestrpljiv da otplovi.
700
01:05:38,679 --> 01:05:41,671
Pripremite se za isplovljenje,
nemamo puno vremena, po�urite.
701
01:05:49,891 --> 01:05:51,859
Zbogom Kirka.
702
01:05:52,693 --> 01:05:56,459
Zahvalna sam ti za to �to si moje ostrvo
ucinio manje usamljenim makar i na jedan dan.
703
01:05:57,698 --> 01:06:00,690
-Pa moram ici
-Znam.
704
01:06:01,202 --> 01:06:02,692
Zato ti i ka�em zbogom.
705
01:06:03,704 --> 01:06:05,695
Moramo zaploviti pre nego �to vetar oslabi.
706
01:06:08,176 --> 01:06:10,144
Vetar cak nije ni poceo da duva.
707
01:06:11,045 --> 01:06:14,037
Na ovom ostrvu uvek je mirno
sve do zalaska Sunca.
708
01:06:16,217 --> 01:06:18,208
Do zalaska Sunca?
709
01:06:18,719 --> 01:06:22,678
Pa, nema smisla isplovljavati
pre nego �to vetar dode.
710
01:06:23,357 --> 01:06:25,348
Lomiti leda na veslima?
711
01:06:26,727 --> 01:06:30,720
Dobri hrabri momci. Dugujem
im malo pa�nje.
712
01:06:33,734 --> 01:06:35,725
Bice ti vrlo zahvalni
713
01:07:15,810 --> 01:07:16,777
Odiseju.
714
01:07:17,812 --> 01:07:19,780
Dobro mi do�li prijatelji.
715
01:07:20,715 --> 01:07:23,684
Puno vremena je pro�lo. Jeste li
popili vino koje sam vam poslao?
716
01:07:24,785 --> 01:07:28,277
Umorni smo od hrane i pica
i besciljnog �ivota na ovom ostrvu.
717
01:07:28,956 --> 01:07:30,924
Imamo domove i porodice koje nas cekaju na Itaki.
718
01:07:31,792 --> 01:07:34,784
I ja takode Eurima�e, i ja takode.
719
01:07:35,796 --> 01:07:39,823
Cim nabacimo malo novog katrana na brod,
di�emo sidro.
720
01:07:40,835 --> 01:07:43,303
-Isplovimo sada.
-Vec smo stracili previ�e vremena.
721
01:07:43,838 --> 01:07:45,806
Postavili smo novo jedro.
722
01:07:46,340 --> 01:07:48,808
A i brod je krcat namirnicama.
�elimo isploviti odmah.
723
01:07:49,844 --> 01:07:53,143
Da nisi se zaboravio Eurima�e,
ja sam tvoj kapetan.
724
01:07:53,848 --> 01:07:55,816
Nisam, ali podi s nama smesta.
725
01:07:56,817 --> 01:07:58,808
Smesta? Tako brzo?
726
01:07:59,854 --> 01:08:02,823
Brzo? Posle 6 meseci?
727
01:08:04,258 --> 01:08:05,418
6 meseci?
728
01:08:06,827 --> 01:08:08,818
Toliko dugo?
729
01:08:09,830 --> 01:08:12,856
Izgledalo je kao jedno letnje vece.
730
01:08:15,870 --> 01:08:17,861
Pa Odiseju, jesi li odlucio?
731
01:08:18,873 --> 01:08:20,864
Da, da naravno.
732
01:08:22,877 --> 01:08:25,846
Divno, zar ne? Kirkin poklon.
733
01:08:26,881 --> 01:08:29,850
Nadam se da ti se svida. Odlicno ti pristaje.
734
01:08:31,219 --> 01:08:33,210
Naravno, zar ne?
735
01:08:38,893 --> 01:08:42,852
Vidi Eurlo�e. Trebamo predstaviti
ovu vrstu tkanine na Itaki.
736
01:08:44,398 --> 01:08:47,993
Mi odosmo.
Bez tebe.
737
01:08:49,403 --> 01:08:50,597
Trenutak!
738
01:08:51,906 --> 01:08:54,898
Ne smete poci. Neptun vreba da potopi brod Odisejev.
739
01:08:55,910 --> 01:08:57,901
Ove noci izbice stra�na bura.
740
01:08:58,613 --> 01:09:01,916
-Zar nisi shvatio da ti ne govori istinu?
-Prevrtljiva je.
741
01:09:01,916 --> 01:09:03,383
Ako je bude� slu�ao, nikad necemo otici odavde.
742
01:09:04,919 --> 01:09:06,887
Prestani s brbljanjem Eurilo�e
i reci ljudima da pocnu da rade.
743
01:09:07,922 --> 01:09:09,913
Isplovicemo uskoro.
744
01:09:10,424 --> 01:09:13,882
Nek ti bogovi pomognu da zbaci�
caroliju koja te je oslepela.
745
01:09:16,897 --> 01:09:17,921
Zbogom.
746
01:09:26,974 --> 01:09:28,942
Nece otploviti bez mene.
747
01:09:29,543 --> 01:09:31,534
Dobri su momci,
ali bez mene da ih vodim su ni�ta.
748
01:09:33,948 --> 01:09:35,939
Nece otploviti.
749
01:09:45,960 --> 01:09:46,927
Kirka!
750
01:09:50,164 --> 01:09:51,188
Kirka!
751
01:09:59,006 --> 01:10:00,974
Gde su mi ljudi? Brod je oti�ao.
752
01:10:02,009 --> 01:10:03,977
Gde su?
753
01:10:05,980 --> 01:10:07,971
Gledaj.
754
01:10:09,250 --> 01:10:11,241
Utopice se.
755
01:10:12,987 --> 01:10:14,978
Vec su mrtvi.
756
01:10:30,037 --> 01:10:32,005
Jer su odbili da me poslu�aju.
757
01:10:34,241 --> 01:10:36,209
To su bili moji ljudi.
758
01:10:37,178 --> 01:10:39,169
I ja sam ih napustio.
759
01:10:39,847 --> 01:10:41,838
Oni su ti koji su tebe napustili.
760
01:10:47,021 --> 01:10:49,012
Obecao sam im da cu ih odvesti kuci.
761
01:10:51,025 --> 01:10:56,019
Euriloh, Polites, Kriton.
762
01:10:56,630 --> 01:10:59,155
Prestani da ih �ali�.
Nisu puno vredni.
763
01:11:00,067 --> 01:11:02,058
Bili su beznacajni ljudi.
764
01:11:03,070 --> 01:11:08,064
-Zato sam ih i voleo.
-Dokle god �ivi�, nece biti potpuno mrtvi.
765
01:11:10,077 --> 01:11:13,046
Dodi sad.
766
01:11:14,077 --> 01:11:16,046
Dodi k meni.
767
01:11:30,097 --> 01:11:31,086
Odiseju.
768
01:11:38,105 --> 01:11:40,096
�ta radi�, Odiseju?
769
01:11:41,108 --> 01:11:43,099
Zar zaista misli� da me mo�e� ostaviti?
770
01:11:45,112 --> 01:11:47,103
Odavno sam te ostavio.
771
01:11:48,115 --> 01:11:51,107
Onoga dana kad su mi
ljudi izginuli u oluji.
772
01:11:52,119 --> 01:11:55,111
A jel veruje� da ce
tvoj put trajati du�e od njihovog?
773
01:11:57,124 --> 01:11:59,092
Nece� me ovde zadr�ati.
774
01:12:00,127 --> 01:12:02,095
Cuj me.
775
01:12:02,763 --> 01:12:05,789
Podaricu ti ne�to �to
ce uciniti da zaboravi� sve svoje jadne snove,
776
01:12:07,168 --> 01:12:10,137
Tvoje bedno kraljevstvo, �enu koja stari.
777
01:12:11,138 --> 01:12:14,130
Ime, jo� ove noci
778
01:12:15,142 --> 01:12:17,133
Olimp ce docekati novoga Boga.
779
01:12:18,045 --> 01:12:21,037
-Odisej.
-Besmrtnost?
780
01:12:21,949 --> 01:12:26,943
To ti je moj dar. Najveci dar
ikad ponuden coveku.
781
01:12:34,495 --> 01:12:35,484
Ne.
782
01:12:36,163 --> 01:12:38,154
Ima i vecih darova.
783
01:12:39,200 --> 01:12:43,159
Roditi se pa umreti,
a izmedu toga �iveti kao covek.
784
01:12:44,205 --> 01:12:47,174
�iveti kao covek?.
Pun sitnih strahova?
785
01:12:49,043 --> 01:12:51,034
Samo oni koji se pla�e
znaju da cene hrabrost.
786
01:12:51,979 --> 01:12:54,971
A starost? To jadno telo
ce truliti jednoga dana.
787
01:12:56,183 --> 01:13:00,176
A na kraju, ni�ta sem smrti.
To je u�asno naslede covekovo.
788
01:13:01,188 --> 01:13:03,179
Ja prihvatam to naslede.
789
01:13:03,891 --> 01:13:07,383
I ne vidim sebe vi�e palog u bici
ili u besu oluje.
790
01:13:08,195 --> 01:13:10,186
Trebace mnogo manje.
791
01:13:12,233 --> 01:13:16,192
Da�ak vetra,
iznenadna hladnoca neke veceri.
792
01:13:18,239 --> 01:13:24,200
Ali i tako, ova ranjiva hrpa strahova
usuduje se da se bije i s Bogom,
793
01:13:25,246 --> 01:13:27,214
A jo� nije bila ni pora�ena.
794
01:13:29,250 --> 01:13:31,218
Bice da ce jednoga dana ljudi o meni pricati.
795
01:13:32,253 --> 01:13:34,221
Nadam se da ce sa ponosom reci
da sam bio jedan od njih.
796
01:13:35,222 --> 01:13:38,214
Njihov ponos te nece
ogrejati u carstvu tame.
797
01:13:38,926 --> 01:13:40,917
Nudim ti vekove na svetlu.
798
01:13:41,996 --> 01:13:44,988
Ne verujem da ce trajati dugo da mi sklope oci,
799
01:13:46,033 --> 01:13:49,002
-Kada dode taj cas.
-Onda nek ti mrtvi ka�u koliko su srecni.
800
01:14:08,255 --> 01:14:12,248
Agamemnone, Ajante,
801
01:14:13,294 --> 01:14:17,253
Ahileju, svi moji pali drugovi.
802
01:14:19,300 --> 01:14:24,294
Ahilej, jo� uvek mrk i ponosan.
803
01:14:24,605 --> 01:14:26,596
Kakvo lice ocekuje� da mrtvac nosi?
804
01:14:28,108 --> 01:14:30,099
Ako bi u smrti bilo kakvog cina,!
805
01:14:31,045 --> 01:14:33,036
Ahilej bi bio vladar medu mrtvima.
806
01:14:34,315 --> 01:14:37,307
Po�tedi me takve utehe, Odiseju.
807
01:14:38,319 --> 01:14:41,288
Radije bih bio rob varvarima,
808
01:14:41,956 --> 01:14:43,947
Nego kralj mrtvacima.
809
01:14:45,326 --> 01:14:47,294
Moj �ivot je bio kratak i slavan,
810
01:14:48,329 --> 01:14:50,297
Ali moja smrt je duga i tegobna.
811
01:14:52,366 --> 01:14:53,333
Ajante.
812
01:14:55,336 --> 01:14:57,327
�alim �to sam im pomogao da te ubiju.
813
01:14:58,138 --> 01:15:01,630
�ta �ivi znaju o tuzi. Samo mi mrtvi
znamo �ta to znaci.
814
01:15:02,343 --> 01:15:05,335
Dodi Odiseju, Olimp te ceka.
815
01:15:06,347 --> 01:15:08,338
Idi sa Kirkom na Olimp.
816
01:15:09,350 --> 01:15:11,341
Mene je svet voleo.
817
01:15:12,353 --> 01:15:15,345
Ceo svet je voleo Agamemnona,
osim �ene koju je on voleo.
818
01:15:16,357 --> 01:15:19,326
Kad sam se domu vratio, zagrlila me je,
819
01:15:20,361 --> 01:15:23,330
I kad sam zatvorio oci u trenutku opu�tanja,
820
01:15:24,398 --> 01:15:27,390
Njen tajni ljubavnik mi je
zabio no� u grlo.
821
01:15:29,403 --> 01:15:31,371
Ostani kraj Kirke, Odiseju.
822
01:15:32,373 --> 01:15:33,362
Dodi.
823
01:15:37,411 --> 01:15:39,379
Eurilo�e.
824
01:15:41,415 --> 01:15:43,383
Zar me ne prepoznaje�?
825
01:15:44,385 --> 01:15:46,876
Trebalo je da uni�tim brod te veceri,
826
01:15:47,388 --> 01:15:49,379
Umesto da isplovim bez tebe.
827
01:15:50,391 --> 01:15:52,382
Napatio si se?
828
01:15:52,726 --> 01:15:56,389
Ne, ali patim sada.
829
01:15:56,997 --> 01:15:59,022
Dodi, Odiseju.
830
01:16:02,136 --> 01:16:03,125
Odiseju.
831
01:16:05,172 --> 01:16:08,164
-Majko.
-Odlazi, nisam tebe zvala.
832
01:16:10,444 --> 01:16:13,413
Majko, pa ti si mrtva.
833
01:16:15,449 --> 01:16:18,213
-Umrla sam cekajuci te.
-Odlazi, rekoh.
834
01:16:18,819 --> 01:16:21,811
Suvi�e dugo si bio odsutan, sine.
835
01:16:25,426 --> 01:16:27,417
-Znam.
-Vrati se na Itaku.
836
01:16:28,429 --> 01:16:30,420
Penelopa te jo� uvek ceka.
837
01:16:31,465 --> 01:16:34,457
Izdaja i prevara haraju ti domom.
838
01:16:35,469 --> 01:16:38,461
Hocu majko, hocu.
839
01:16:40,474 --> 01:16:43,466
Majko...
840
01:16:48,482 --> 01:16:51,451
Tvrdoglavi smrtnice. Ponosan na kratak san
841
01:16:52,486 --> 01:16:54,454
Koji zove� �ivotom.
842
01:16:54,922 --> 01:16:56,913
Seti se da tvoje slabosti i
bedni gresi
843
01:16:57,825 --> 01:17:02,819
I ocaranost smrcu su prepreka
za koji ni Bog nema spasa.
844
01:17:04,498 --> 01:17:06,489
Idi onda, ako ti je to izbor.
845
01:17:07,301 --> 01:17:09,292
More te ceka.
846
01:17:15,509 --> 01:17:17,500
-Eno ga.
-Gde?
847
01:17:17,878 --> 01:17:19,846
Iza stene.
848
01:17:24,518 --> 01:17:26,486
Alkinoju, kralju Feakije, pocuj me!
849
01:17:27,121 --> 01:17:29,089
Sve �to sam bio mi se javilo:
850
01:17:29,223 --> 01:17:32,920
Moje ime, moj dom, moje poreklo.
Ja sam Odisej,
851
01:17:34,128 --> 01:17:37,620
Sin Laerta, kralj Itake, osvajac Troje.
852
01:17:39,566 --> 01:17:42,534
I tamo, preko mora crnog kao vino, mi je dom,
853
01:17:42,536 --> 01:17:45,528
Kuca koju sam gradio, moj sin,
854
01:17:46,573 --> 01:17:48,541
Moja �ena..
855
01:17:49,543 --> 01:17:51,534
Godinama sam se trudio da im se vratim
856
01:17:52,546 --> 01:17:55,538
Ali gnev bogova me je progonio,
857
01:17:56,049 --> 01:17:58,040
Mnoge nesrece su me sna�le:
858
01:17:59,253 --> 01:18:01,244
Sirene i oluje me napadale,
859
01:18:02,356 --> 01:18:05,348
Bejah zacaran, a moji
ljudi su se utopili.
860
01:18:06,560 --> 01:18:10,553
Ali ja sam ovde, neuni�tiv...
861
01:18:10,964 --> 01:18:13,956
Gledajuci preko mora na svoju domovinu.
862
01:18:15,469 --> 01:18:18,165
Preklinjem te brate, kralju Alkinoju,
863
01:18:18,605 --> 01:18:21,574
Brod da me vrati na Itaku.
864
01:18:25,846 --> 01:18:26,835
Odiseju.
865
01:18:27,581 --> 01:18:29,572
Kralju Itake i na� susedu,
866
01:18:30,584 --> 01:18:32,575
Dacemo ti brod.
867
01:18:33,587 --> 01:18:37,387
I nadamo se da ce te prevesti
srecno i bezbedno natrag u tvoje kraljevstvo.
868
01:18:45,866 --> 01:18:47,857
Nausikaja.
869
01:18:48,802 --> 01:18:50,770
Tvoje suze cu poneti sa sobom.
870
01:18:52,639 --> 01:18:54,607
U svetu besa i mr�nje,
871
01:18:56,443 --> 01:18:58,411
Na�ao sam i deo ljubavi.
872
01:19:01,748 --> 01:19:04,717
Bo�e, blagoslovi sutra�nje igre
i prihvati �rtvu na�u.
873
01:19:05,385 --> 01:19:08,354
Slavimo Boga Apolona,
koji ce biti nam naklonjen sutra.
874
01:19:09,656 --> 01:19:13,615
Ako ja pobedim, spavacu u krevetu Odisejevom,
875
01:19:14,628 --> 01:19:16,619
I biti zahvalan Bogu na datoj pobedi,
876
01:19:17,631 --> 01:19:19,656
I preklati vrat svakoj kozi na ostrvu.
877
01:19:21,668 --> 01:19:23,659
Roden si za vodu Eurima�e.
878
01:19:24,204 --> 01:19:26,195
I zbog toga si spreman da rizikuje� sve
za jedan dan.
879
01:19:27,674 --> 01:19:31,633
-Ja ne zavidim pobedniku.
-Zavist ne poma�e puno da bi se postalo kraljem Itake.
880
01:19:32,679 --> 01:19:35,671
Novi kralj Itake ce morati da se
nauci na lak san.
881
01:19:36,516 --> 01:19:39,508
-�ta to znaci?
-Bice bode�a iza svakog stuba.
882
01:19:40,587 --> 01:19:43,556
Otrova u svakom peharu,
zavera u svakom osmehu.
883
01:19:44,524 --> 01:19:46,515
Smiri se, Odisej je na dnu mora.
884
01:19:47,361 --> 01:19:51,195
Ili mo�da na nekoj obali
gde mu se bele kosti dok hrani sokolove.
885
01:19:51,565 --> 01:19:54,534
-Povratak Odiseja me ne muci.
-Na koga onda misli�.
886
01:19:55,302 --> 01:19:58,294
-Telemah.
-Telemah je samo decak.
887
01:19:59,006 --> 01:20:02,339
-Jesi li mu video pogled u ocima?
-Kako to misli�?
888
01:20:04,711 --> 01:20:06,679
Cim se vencanje zavr�i,
889
01:20:07,481 --> 01:20:09,472
Trebalo bi biti neceg vi�eg
od �rtvovanja jaradi.
890
01:20:10,717 --> 01:20:12,708
Zar se ne sla�ete?
891
01:20:21,728 --> 01:20:22,695
Penelopa.
892
01:20:25,732 --> 01:20:27,723
Oprosti mi ovaj upad.
893
01:20:31,739 --> 01:20:34,730
Ja...Imam toliko toga za reci.
894
01:20:35,008 --> 01:20:36,475
�ta imamo reci jedno drugom?
895
01:20:37,444 --> 01:20:39,435
Znam da si tu�na,
896
01:20:40,447 --> 01:20:44,941
Uznemirena i upla�ena,
Ali �elim ti poruciti,
897
01:20:45,752 --> 01:20:47,743
da se nema� cega bojati.
898
01:20:48,755 --> 01:20:50,746
Ja cu ti doneti srecu.
899
01:20:51,758 --> 01:20:55,717
-Ti?
-Pa zar sumnja� da cu sutra pobediti?
900
01:20:57,764 --> 01:21:03,760
To ce zavisiti od tvoje ve�tine,
ali ako uspe� necu se opirati da te izaberem.
901
01:21:05,005 --> 01:21:07,974
Sada govori� kao prava �ena.
902
01:21:09,776 --> 01:21:11,767
�ena kakva bi trebala da bude�.
903
01:21:12,779 --> 01:21:14,770
�ena koju volim.
904
01:21:18,785 --> 01:21:20,776
Ako me zaista voli� Antinoje,
905
01:21:21,788 --> 01:21:23,779
Molim te za jednu uslugu, obecanje.
906
01:21:25,592 --> 01:21:27,583
�to god po�eli�.
907
01:21:28,795 --> 01:21:32,788
-Treba samo da pita�.
-Spasi sina mojeg.
908
01:21:33,834 --> 01:21:34,801
Telemah?
909
01:21:35,535 --> 01:21:37,526
Ne sme umreti!
910
01:21:39,639 --> 01:21:41,607
Obecavam ti, niko ga nece dotaci.
911
01:21:42,843 --> 01:21:45,812
Gledacu ga kao da je moj sin.
912
01:21:46,847 --> 01:21:48,815
Kad bih ti samo mogla verovati.
913
01:21:49,850 --> 01:21:51,818
Mora� verovati,
914
01:21:52,986 --> 01:21:54,977
Kao �to mora� verovati da te volim.
915
01:21:55,989 --> 01:21:57,957
Verujem ti Antinoje.
916
01:22:14,875 --> 01:22:17,867
Penelopa, ovde je neki prosjak
sa ostrva Feakije,
917
01:22:18,879 --> 01:22:20,870
�eli sa tobom da prica o Odiseju.
918
01:22:22,883 --> 01:22:24,851
Suvi�e puno ljudi je zadnjih godina,
919
01:22:25,886 --> 01:22:28,855
Pro�lo kroz ovu kucu pricajuci isto,
tra�eci gostoprimstvo.
920
01:22:29,890 --> 01:22:31,858
Ali on ka�e da je bio Odisejev ratni drug.
921
01:22:33,894 --> 01:22:36,863
Ako si zaista poznavao mog mu�a
reci mi ne�to o njemu.
922
01:22:39,900 --> 01:22:41,891
Za�to cuti�?
923
01:22:42,903 --> 01:22:44,894
Ko si ti?
924
01:22:45,906 --> 01:22:47,897
Ja sam prijatelj Odisejev.
925
01:22:48,909 --> 01:22:51,901
Bili smo drugovi podno zidina Troje.
926
01:22:54,915 --> 01:22:57,907
Mnoge noci, dok smo i�cekivali bitke,
927
01:22:58,919 --> 01:23:01,888
Tu�nih misli, govorio je o tebi.
928
01:23:02,522 --> 01:23:05,889
-I �ta je pricao?
-Crnokosa je ona,
929
01:23:06,927 --> 01:23:08,895
I prelepa u svojoj mladosti.
930
01:23:09,930 --> 01:23:11,921
Sa puno ne�nog �enskog osmeha,
931
01:23:12,933 --> 01:23:17,927
Takva da bi joj se kosa uplela
slucajno dok sedi za tockom koji se okrece,
932
01:23:18,939 --> 01:23:20,930
Ili dok bi gledala svoje uspavano cedo.
933
01:23:22,943 --> 01:23:25,935
Ponekad bi govorila o svom sinu Telemahu,
934
01:23:26,947 --> 01:23:29,939
Kako sisa palac, sme�i se i spava,
935
01:23:30,951 --> 01:23:32,942
Na dan kad su brzi brodovi zaplovili ka Troji.
936
01:23:36,957 --> 01:23:39,926
Ponekad bi pricao o danu svog opro�taja,
937
01:23:41,962 --> 01:23:45,955
Kako te je grlio u narucju na obali
kraj cekajucih lada
938
01:23:48,001 --> 01:23:51,960
I ti si mu �apnula:
Bicu ovde kad se vrati�.
939
01:23:54,241 --> 01:23:56,232
Kad se vrati�.
940
01:24:02,983 --> 01:24:06,976
Pocesto, dok bi nam strele letelo oko glava,
941
01:24:07,988 --> 01:24:11,981
Podno zidina uklete Troje,
sve �to bi �eleo,
942
01:24:12,993 --> 01:24:15,985
Je da preleti preko mora.
943
01:24:17,998 --> 01:24:20,023
Govorio je o ovoj kuci,
944
01:24:22,035 --> 01:24:25,004
I o samoj sobi u kojoj ga ceka�.
945
01:24:29,042 --> 01:24:31,010
Suvi�e godina sam cekala.
946
01:24:32,045 --> 01:24:34,013
Ispocetka, bilo je samo vesti o ratu,
947
01:24:34,881 --> 01:24:39,875
I rat se otegao mesecima i polako
meseci su postali godine.
948
01:24:41,021 --> 01:24:43,012
I ja sam provodila godine pitajuci se:
949
01:24:43,390 --> 01:24:45,654
''Gde je on sada? Jel sa svojim vojnicima?''
950
01:24:47,027 --> 01:24:51,020
Mo�da ima neku drugu �enu,
prelepu �enu punu �ivota.
951
01:24:51,865 --> 01:24:54,265
mo�da me je zaboravio.
952
01:24:55,068 --> 01:24:57,059
Ali Penelopa je ostala verna.
953
01:24:57,938 --> 01:24:59,906
Lako je Penelopi da ostane verna.
954
01:25:02,075 --> 01:25:05,067
A onda je jednog lepog dana
stigla vest da je rat zavr�en.
955
01:25:06,079 --> 01:25:08,070
Svi su se radovali.
956
01:25:08,582 --> 01:25:11,847
Svi su se vratili kucama, kraljevi i vojnici.
957
01:25:13,086 --> 01:25:16,055
Ali ne i on. On se zagubio medu njima.
958
01:25:17,090 --> 01:25:19,058
I jo� jednom sam pocela da i�cekujem.
959
01:25:19,893 --> 01:25:21,861
Mesecima, godinama.
960
01:25:23,063 --> 01:25:27,090
A godine cine hiljade casova, dana, noci
961
01:25:28,101 --> 01:25:30,092
Noci,
962
01:25:31,104 --> 01:25:33,095
Kada legnem sama u prazan krevet.
963
01:25:34,107 --> 01:25:36,098
I cekam.
964
01:25:41,348 --> 01:25:43,316
U pravu si.
965
01:25:45,118 --> 01:25:48,087
Moguce je da se covek vrati prekasno svom domu.
966
01:25:52,125 --> 01:25:55,094
Cekaj, ne idi jo�.
967
01:25:55,795 --> 01:25:58,821
Govorila sam sa gorcinom
jer sutra moram izabrati novog mu�a,
968
01:26:00,166 --> 01:26:03,624
Protiv svoje volje.
Obavezuje me obecanje,
969
01:26:04,137 --> 01:26:06,128
I niko me od njega ne mo�e osloboditi.
970
01:26:07,173 --> 01:26:09,141
Mo�da mo�e� samu sebe.
971
01:26:10,143 --> 01:26:12,134
Ja? Kako?
972
01:26:13,146 --> 01:26:16,138
Seti se takmicenja kad ste se ti
I Odisej vencali.
973
01:26:17,150 --> 01:26:22,144
Jel se seca� kako je odapeo strelu
kroz 12 u�ica od sekira i pogodio metu?
974
01:26:22,856 --> 01:26:24,847
Da, i bila sam zgranuta.
975
01:26:25,358 --> 01:26:27,826
Bio je to te�ak luk,
nemoguc da se savije.
976
01:26:29,462 --> 01:26:32,488
Samo je Odisej umeo da ga savije.
977
01:26:32,799 --> 01:26:35,165
Uz pomoc boginje Atene.
978
01:26:39,205 --> 01:26:41,173
Zahvaljujem ti strance.
979
01:26:41,908 --> 01:26:43,876
Idi u kuhinju, lepo ce te primiti.
980
01:26:47,380 --> 01:26:49,348
Jel ti treba jo� ne�to?
981
01:26:51,184 --> 01:26:55,177
Dobio sam odgovor kad sam video
tvoje lice i pricao sa tobom.
982
01:26:56,189 --> 01:26:58,180
Dobrodo�ao si u mojoj kuci.
983
01:26:58,692 --> 01:27:00,683
Hvala ti Penelopo.
984
01:27:34,894 --> 01:27:35,861
Argos.
985
01:27:44,270 --> 01:27:46,261
Prepoznaje� me.
986
01:27:48,274 --> 01:27:51,243
Ti�e Argose, ti�e.
987
01:27:54,280 --> 01:27:57,272
Da staro kuce, obojica smo se promenili.
988
01:28:00,286 --> 01:28:04,245
Seca� li se kako smo lovili po brdima
od zore do sumraka?
989
01:28:05,258 --> 01:28:08,250
Bio si uvek prvi u coporu.
990
01:28:09,262 --> 01:28:12,288
Brz na tragu, hitar da ubije.
991
01:28:13,299 --> 01:28:17,292
Sada si suvi�e slab
i da uspravi� glavu.
992
01:28:18,304 --> 01:28:20,295
Ali si me prepoznao, zar ne?
993
01:28:22,709 --> 01:28:26,270
Da, bar ne�to od doma mi se vratilo.
994
01:28:38,291 --> 01:28:40,282
Prepoznao te.
995
01:28:41,561 --> 01:28:43,552
Ko si ti?
996
01:28:43,663 --> 01:28:44,687
Telemah.
997
01:28:54,641 --> 01:28:58,634
-Sine moj.
-Oce.
998
01:29:04,350 --> 01:29:06,511
Oce... Oce!
999
01:29:07,353 --> 01:29:08,342
Ti�e!
1000
01:29:11,658 --> 01:29:13,649
Niko ne sme saznati da sam ovde.
1001
01:29:14,360 --> 01:29:16,328
Ne mogu cekati, reci cu im svima!
1002
01:29:17,363 --> 01:29:20,355
-Nateracu ih da pocrkaju od straha.
-Ne reci nikom.
1003
01:29:21,000 --> 01:29:22,968
Ne dok ne budemo spremni.
1004
01:29:24,404 --> 01:29:26,372
Cemu ova cudna odeca, oce?
1005
01:29:27,407 --> 01:29:29,375
Za�to si se obukao kao prosjak u sopstvenoj kuci?
1006
01:29:30,076 --> 01:29:32,067
Kada sam do�ao, boginja me je savetovala.
1007
01:29:33,379 --> 01:29:35,370
I dala mi jo� jedan savet preko.
1008
01:29:41,387 --> 01:29:43,378
Majka, ocajna je.
1009
01:29:44,390 --> 01:29:46,381
-Recimo joj da si stigao.
-Ne.
1010
01:29:47,393 --> 01:29:49,384
Cak ni ona jo� ne sme saznati.
1011
01:29:51,698 --> 01:29:53,689
Ne do sutra.
1012
01:29:56,436 --> 01:29:59,428
Tada cu videti dal jo� voli Odiseja.
1013
01:30:00,440 --> 01:30:03,409
Na nacin kao kada sam napustio luku Itake.
1014
01:30:05,422 --> 01:30:08,413
-Slu�kinjo, donesi jo� vina.
-Sacekaj trenutak jedan.
1015
01:30:16,422 --> 01:30:18,413
�ta hoce�? Kako si u�ao ovde?
1016
01:30:21,427 --> 01:30:24,419
Kao i svaki drugi prosjak,
vrata za poslugu.
1017
01:30:25,064 --> 01:30:28,055
Bolje da ode�, pre nego napujdam pse na tebe
Ajde, napolje.
1018
01:30:29,469 --> 01:30:32,461
-Dopusti mi da ne�to pitam ove plemice.
-Ne.
1019
01:30:34,173 --> 01:30:36,141
Moj drug Telemah se ne bi protivio.
1020
01:30:36,843 --> 01:30:38,811
Telemah nema �ta vi�e u ovoj kuci da ka�e!
1021
01:30:39,579 --> 01:30:41,706
Nek ostane, nek ostane...
1022
01:30:41,814 --> 01:30:45,443
Ti. Dodi...
Dodi.
1023
01:30:49,455 --> 01:30:52,447
Milostinju, za dete nesrecnika.
1024
01:30:53,493 --> 01:30:55,461
O plemeniti dare�ljivi prijatelju.
1025
01:30:56,462 --> 01:30:59,488
Milostinju, za dete nesrecnika.
1026
01:30:59,666 --> 01:31:01,634
Za�to ne moli� svog plemenitog druga Telemaha?
1027
01:31:03,503 --> 01:31:05,494
Nece s nama biti jo� dugo.
1028
01:31:08,508 --> 01:31:11,500
Prosjaci su uvek bili dobrodo�li
u domu Odisejevom.
1029
01:31:13,613 --> 01:31:16,912
Nisi samo neokupan, vec i drzak.
1030
01:31:18,518 --> 01:31:20,486
Govori� kao da si vec gospodar ovde.
1031
01:31:21,521 --> 01:31:26,481
-Zaista kne�e, obojica smo samo gosti u ovoj kuci.
-Gubi se bre vreco kukavna!
1032
01:31:28,528 --> 01:31:31,497
Milostinju, za dete nesrecnika.
1033
01:31:32,432 --> 01:31:33,421
Evo!
1034
01:31:40,540 --> 01:31:43,532
Evo, jel si �edan? Pij!
1035
01:31:45,545 --> 01:31:47,570
Daj mu jo� jedno pice.
1036
01:31:49,549 --> 01:31:53,542
Hvala gospodo. Nek vas bogovi nagrade.
1037
01:31:55,555 --> 01:31:58,523
Dr�i, uzmi ovo. To je sve �to ti mogu dati.
1038
01:31:58,558 --> 01:32:00,526
Bolji si od ovih drugih ljudi.
1039
01:32:01,561 --> 01:32:04,530
Idi odavde dok jo� mo�e�
pre nego bude prekasno.
1040
01:32:04,831 --> 01:32:09,325
�ta to govori�? Jesi li poludeo?
Ajde, napolje.
1041
01:32:10,003 --> 01:32:13,962
Dok se igre ne zavr�e Antinome
ja odlucujem ko ce biti isteran iz kuce .
1042
01:32:17,610 --> 01:32:19,578
U pravi je Antinome.
1043
01:32:20,213 --> 01:32:22,181
Suvi�e si nedokazan.
1044
01:32:23,082 --> 01:32:24,572
Drago nam je da te vidimo Telema�e.
1045
01:32:25,685 --> 01:32:27,676
�ta znace ove sekire?
1046
01:32:28,588 --> 01:32:31,580
To je kraljicina licna �elja.
Objasnice vam licno.
1047
01:32:32,291 --> 01:32:35,283
-Gde je kraljica?
-Budi strpljiv Antinoje.
1048
01:32:36,596 --> 01:32:38,564
Priprema se kako i dolikuje nevesti.
1049
01:32:39,132 --> 01:32:42,124
Za srce prepuno ljubavi nema mesta za strpljenje.
1050
01:32:42,435 --> 01:32:44,903
-Lepo ka�e� Antinoje...
-Ka�e ono �to svi mislimo.
1051
01:32:45,638 --> 01:32:47,606
Kraljica.
1052
01:32:50,643 --> 01:32:52,611
Nek te Bogovi cuvaju.
1053
01:32:54,647 --> 01:32:56,638
Lepota tvoje obasjava nas,
1054
01:32:57,917 --> 01:33:00,408
Kao Sunce na nebu, Penelopo.
1055
01:33:01,320 --> 01:33:05,313
Dan je do�ao, i spremna sam da
ispunim moje obaveze.
1056
01:33:06,626 --> 01:33:09,618
Udacu se za pobednika igara.
1057
01:33:09,862 --> 01:33:12,160
Dugo i s nestrpljenjem smo cekali ovo.
1058
01:33:13,499 --> 01:33:17,492
Za ovo takmicenje sam odabrala naticanje
koje je odavno zaboravljeno.
1059
01:33:18,671 --> 01:33:20,662
Ovo je Odisejev luk.
1060
01:33:21,674 --> 01:33:26,634
Udacu se za onog koji uspe da ga nategne
i po�alje strele kroz u�ice na sekirama.
1061
01:33:27,080 --> 01:33:29,674
To nije deo Apolonovih igara.
1062
01:33:30,316 --> 01:33:33,308
Ako se pla�i� neuspeha,
mo�e� se povuci s takmicenja.
1063
01:33:34,687 --> 01:33:36,655
Ne bojim se, Penelopo.
1064
01:33:37,523 --> 01:33:39,491
Prihvatam izazov.
1065
01:33:40,326 --> 01:33:43,318
Ja sam prvi pro�ao kroz ova vrata,
mnogo godina ranije,
1066
01:33:43,696 --> 01:33:47,792
Da tra�im Penelopinu ruku.
Ja trebam prvi natezati Luk Odisejev.
1067
01:33:48,901 --> 01:33:50,892
Mo�e� takode biti i prvi koji odlazi....
1068
01:34:04,217 --> 01:34:07,209
Ah...Ne mogu...da ga savijem!
1069
01:34:08,721 --> 01:34:10,689
Pomeri se u stranu.
1070
01:34:17,697 --> 01:34:19,722
Ne mogu da ga savijem ni malo.
1071
01:34:19,999 --> 01:34:21,694
Suvi�e si debeo Leode.
1072
01:34:34,781 --> 01:34:36,749
Ovaj luk su Bogovi ukleli.
1073
01:34:38,251 --> 01:34:41,743
Daj...daj ja da probam.
Ne�to je ovde cudno.
1074
01:34:44,757 --> 01:34:48,716
Apolo je uvreden. Oduzeo nam je snagu.
1075
01:34:49,095 --> 01:34:52,121
Kako da ti Apolo oduzme ne�to
�to nisi ni imao. Daj mi taj luk.
1076
01:35:15,788 --> 01:35:17,779
-Hajde, Antinoje.
-Napred, mo�e� ga saviti.
1077
01:35:19,792 --> 01:35:20,781
Hajde.
1078
01:35:24,797 --> 01:35:28,324
-Neka proba opet...
-Mo�e on to...Hajde Antinoje
1079
01:35:28,835 --> 01:35:30,803
Ovaj put uspece�.
1080
01:35:32,972 --> 01:35:33,961
Uspece�!
1081
01:35:34,841 --> 01:35:38,402
-Nece, nema natprirodne moci.
1082
01:35:38,945 --> 01:35:41,709
-Ovo je neka smicalica.
-Kao Penelopin pokrov.
1083
01:35:41,881 --> 01:35:43,610
-Da.
-Kao pokrov.
1084
01:35:43,716 --> 01:35:45,206
Ne prihvatam ovo.
1085
01:35:48,621 --> 01:35:50,612
Jo� te dr�im za rec Penelopo.
1086
01:35:52,625 --> 01:35:55,617
Imam li kraljicinu dozvolu da nategnem luk?
1087
01:36:00,867 --> 01:36:02,858
prosjak se takmici sa plemicima?
1088
01:36:03,769 --> 01:36:05,760
Mogu li biti i�ta gori od tebe?
1089
01:36:07,874 --> 01:36:12,834
Ovo je neverovatno. Prosjak �eli da
poredi svoju snagu sa na�om.
1090
01:36:13,880 --> 01:36:16,872
Penelopo, jel bi htela ovog
prosjaka za mu�a?
1091
01:36:17,884 --> 01:36:19,852
Ne boj se kraljice, nemam pretenzija na tebe
1092
01:36:20,887 --> 01:36:22,855
Ja vec imam �enu.
1093
01:36:25,858 --> 01:36:28,850
Ako �eli�, ima� moj dopust.
1094
01:36:29,362 --> 01:36:30,852
-Ne mo�e�.
-Ovo je uvreda!
-Sprdacina.
1095
01:36:36,903 --> 01:36:38,894
Sklonite se, be�ite!
1096
01:36:39,906 --> 01:36:41,897
Po�uri, ovaj urnebes predugo traje.
1097
01:36:43,910 --> 01:36:45,878
-Ne verovatni.
-Nemoguce!
1098
01:36:56,923 --> 01:36:58,891
To je Odisej.
1099
01:37:02,929 --> 01:37:05,921
To je Odisej.
-Vodi moju kraljicu na bezbedno.
1100
01:37:10,937 --> 01:37:13,929
-Oce!
-Druga vrata.
1101
01:37:15,541 --> 01:37:16,530
Antinoje,
1102
01:37:17,410 --> 01:37:20,402
Prvi medu proscima,
Prvi u gordosti,
1103
01:37:21,814 --> 01:37:25,773
Prvi u nadmenosti, prvi uslu�en danas.
1104
01:37:41,000 --> 01:37:42,968
Ne, Eurida�e!
1105
01:37:52,979 --> 01:37:55,004
Uzmi, ubij ga.
1106
01:38:16,035 --> 01:38:18,003
Ubicu te Odiseju.
1107
01:38:21,040 --> 01:38:22,007
Telema�e.
1108
01:38:39,025 --> 01:38:42,017
Ne, Odiseju, imaj milosti.
1109
01:38:44,030 --> 01:38:46,055
Prekasno.
1110
01:38:46,432 --> 01:38:51,392
Lepo sam te upozorio. Ne poklanjam coveku
�ivot dva puta.
1111
01:39:15,061 --> 01:39:18,053
Atena, blagodarim ti
1112
01:39:19,465 --> 01:39:21,456
Boginjo za�titnice
1113
01:39:22,401 --> 01:39:24,392
Dobrotvoru na�eg doma.
1114
01:39:24,904 --> 01:39:28,897
Ti si bla�ila moje casove i�cekivanja
i �titila mi Odiseja.
1115
01:39:29,708 --> 01:39:31,699
Blagodarim ti za njegov povratak.
1116
01:39:32,411 --> 01:39:34,402
Mnoge grozne stvari su mi se desile Telema�e,
1117
01:39:36,115 --> 01:39:41,018
Ali nijedna tako grozna da smrt
donesem u svoju kucu na dan svog povratka.
1118
01:39:41,120 --> 01:39:43,088
Nisi ti kriv oce.
1119
01:39:47,126 --> 01:39:50,095
Reci slugama da ociste ovu sobu s ognjem.
1120
01:39:50,830 --> 01:39:54,129
-I nek nas osveta mrtvih nikada ne stigne.
-Da,oce.
1121
01:40:14,954 --> 01:40:17,923
Njegova osveta je pravedna Atena, ali stra�na
1122
01:40:18,624 --> 01:40:21,525
Odisej kog si mi vratila je covek pun gneva
1123
01:40:22,161 --> 01:40:24,152
Nateran da nemilosrdno ubija.
1124
01:40:25,164 --> 01:40:30,158
O bo�anska Ateno, zar njegov dugo ocekivani
povratak treba da bude umrljan krvlju?
1125
01:40:31,036 --> 01:40:33,027
Moj put je morao biti dug i krvav.
1126
01:40:35,641 --> 01:40:36,630
Odiseju.
1127
01:40:37,409 --> 01:40:39,877
Nije bilo drugog nacina da ti se vratim.
1128
01:40:40,212 --> 01:40:43,204
Toliko stracenog vremena. Toliko godina...!
1129
01:40:43,315 --> 01:40:48,184
Toliko na�ih godina mladosti
straceno u divljackom ratovanju.
1130
01:40:50,189 --> 01:40:52,680
Izgubljenih u besciljnim tumaranjima
1131
01:40:53,192 --> 01:40:56,184
-I samoci.
-Bila sam tako usamljena.
1132
01:40:56,495 --> 01:40:58,122
Obecavam ti...
1133
01:40:59,265 --> 01:41:03,224
Nadoknadicu ti izgubljeno
u mirnim godinama koje dolaze.
1134
01:41:03,836 --> 01:41:08,533
-Da zajedno.
-Nadoknadicemo svaki gorki
i usamljeni cas koji smo pretrpeli...
1135
01:41:08,541 --> 01:41:11,542
Pra�ina vekova nije potamnela slavu
Odisejevih junackih dela...
1136
01:41:12,446 --> 01:41:17,042
Pecina Polifemova jo� odjekuje
od bolnih jauka Neptunovog sina...
1137
01:41:17,446 --> 01:41:22,042
Tu�an lik Penelopin jo� uvek
ce�njivo gleda ka pucini mora...
A na dalekoj obali Kirka i dalje baca cini...
1138
01:41:22,446 --> 01:41:27,042
Jer besmrtnost koju je Odisej odbio Boginji,
data mu je kasnije od pesnika...
1139
01:41:27,446 --> 01:41:34,042
A velik spev koji je Homer ispevao o junakovim
lutanjima i �udnji za domom, �ivece celu vecnost.
1140
01:41:37,446 --> 01:41:42,042
Prevod: *Asterisk
86142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.