All language subtitles for The.Great.Raid.2005.720p.BrRip.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,411 --> 00:00:29,910 Gebaseerd op ware gebeurtenissen. 2 00:00:36,411 --> 00:00:40,575 In 1941 bombardeerden de Japanners Pearl Harbour. 3 00:00:41,683 --> 00:00:44,174 De Amerikaanse vloot lag lam. 4 00:00:45,152 --> 00:00:50,021 Tien uur later aan de andere kant van de Stille Oceaan, vielen ze de Filippijnen aan 5 00:00:50,090 --> 00:00:53,116 en maakten zo de weg vrij voor een invasie van de eilanden. 6 00:00:53,193 --> 00:00:56,788 Japan ondernam een verrassingsoffensief. 7 00:00:56,864 --> 00:01:03,292 De Amerikaanse troepen, waaronder 10.000 Amerikanen en 60.000 Filippijnen, 8 00:01:03,369 --> 00:01:05,633 trokken zich terug op het schiereiland Bataan. 9 00:01:06,472 --> 00:01:11,273 Zonder de marine om hen te redden, en met hun rug naar de zee, 10 00:01:11,344 --> 00:01:13,039 zaten ze in de val. 11 00:01:15,314 --> 00:01:21,111 Ondanks eerdere beloften, besloten president Roosevelt en zijn militaire staf 12 00:01:21,386 --> 00:01:23,650 zich eerst te concentreren op Europa. 13 00:01:23,722 --> 00:01:26,282 En op het tegenhouden van Hitler. 14 00:01:26,358 --> 00:01:30,351 Deze strategie bezegelde het lot van de Filippijnen 15 00:01:30,429 --> 00:01:32,659 en de troepen die vastzaten op Bataan. 16 00:01:33,832 --> 00:01:39,902 Op bevel, en tegen zijn zin, ontsnapt generaal MacArthur naar Australië. 17 00:01:39,970 --> 00:01:42,131 Met de belofte terug te keren. 18 00:01:43,274 --> 00:01:46,209 Na vier maanden vechten zonder bevoorrading, 19 00:01:46,277 --> 00:01:52,239 gaven de uitgehongerde Amerikaanse en Filippijnse troepen zich over aan Japan. 20 00:01:53,283 --> 00:01:58,677 Het is de zwaarste nederlaag in de geschiedenis van het Amerikaanse leger. 21 00:02:04,294 --> 00:02:08,491 70.000 krijgsgevangenen worden zonder fatsoenlijke huisvesting of voedsel 22 00:02:08,564 --> 00:02:14,093 door de Japanners meegenomen op een 90 km lange, barre voettocht. 23 00:02:14,770 --> 00:02:18,672 Mannen die uit de rijen vielen, werden neergestoken of doodgeschoten. 24 00:02:18,740 --> 00:02:25,736 15.000 komen om in wat later bekend zal staan als de Bataanse Dodenmars. 25 00:02:26,581 --> 00:02:30,642 De overlevende gevangenen werden samengebracht in verschillende kampen. 26 00:02:30,718 --> 00:02:35,052 In O'Donnell, Cabanatuan en Palawan. 27 00:02:35,756 --> 00:02:40,759 De Japanse bewakers beschouwen overgeven als een schande en behandelen ze wreed. 28 00:02:40,827 --> 00:02:46,464 Duizenden sterven door ziekte, uithongering en mishandeling. 29 00:02:50,837 --> 00:02:55,706 Maar in 1944 keerden de kansen. 30 00:02:55,775 --> 00:03:00,541 Met elke nieuwe overwinning trokken Amerikaanse troepen op naar Japan. 31 00:03:01,147 --> 00:03:07,416 Met elke nieuwe nederlaag werd het Japanse leger wanhopiger. 32 00:03:07,486 --> 00:03:12,947 Door alle propaganda vreesden ze dat de Amerikanen geen genade zouden tonen. 33 00:03:14,659 --> 00:03:17,253 De regering in Tokio voedde deze angsten 34 00:03:17,328 --> 00:03:22,994 en overtuigde het volk dat ze hun land met hun leven moesten verdedigen. 35 00:03:24,135 --> 00:03:30,239 Op 1 augustus 1944 gaf het ministerie van oorlog in Tokio een nota vrij 36 00:03:30,307 --> 00:03:34,801 met de richtlijnen van het Japanse leger omtrent krijgsgevangenen. 37 00:03:34,878 --> 00:03:37,005 Het luidt: 38 00:03:37,080 --> 00:03:41,915 'Het doel is om niet één gevangene te laten ontsnappen. 39 00:03:41,985 --> 00:03:46,012 Om ze allen te elimineren en geen sporen achter te laten.' 40 00:03:48,217 --> 00:03:52,517 Krijgsgevangenkamp Palawan 41 00:05:13,182 --> 00:05:17,911 De volgende gebeurtenissen bestrijken vijf dagen in januari 1945. 42 00:05:26,111 --> 00:05:32,711 6de Bataljon, Hoofdkwartier Calasio, Luzon, de Filippijnen. 43 00:05:36,412 --> 00:05:39,177 DAG 1 - 27 januari 44 00:05:39,529 --> 00:05:41,190 De landing in de golf van Lingayen 45 00:05:41,264 --> 00:05:45,700 was de grootste marineoperatie ooit in de Stille Oceaan. 46 00:05:45,768 --> 00:05:48,896 Meer dan een kwart miljoen manschappen gingen aan land, 47 00:05:48,971 --> 00:05:53,465 klaar om voor de laatste keer de Filippijnen in te trekken. 48 00:05:53,542 --> 00:05:58,308 Ik kwam van Stanford en ging in dienst als reserveofficier. 49 00:05:58,379 --> 00:06:01,314 Ik wilde geen militaire carrière. 50 00:06:01,382 --> 00:06:05,148 Ik wilde mijn deel bijdragen en terug naar mijn vrouw gaan. 51 00:06:06,954 --> 00:06:10,287 Ik was een kapitein in het 6de Ranger Bataljon. 52 00:06:10,358 --> 00:06:14,021 Mijn directe overste was luitenant-kolonel Henry Mucci. 53 00:06:17,364 --> 00:06:20,390 Doe je nog mee, luitenant? - Ik denk erover na, kolonel. 54 00:06:20,467 --> 00:06:24,233 Als je erover nadenkt, heb je al verloren. 55 00:06:24,304 --> 00:06:29,207 Wil je het beter kunnen zien? - Nee kolonel, ik wil niet dat je... 56 00:06:29,276 --> 00:06:34,235 Mucci was een zeer gedreven man. 57 00:06:34,313 --> 00:06:37,214 Hij nam een schijnbaar hopeloze taak op zich. 58 00:06:37,283 --> 00:06:40,878 Een groep onervaren, ongeteste rekruten, 59 00:06:40,953 --> 00:06:43,545 moest worden omgevormd tot elitesoldaten. 60 00:06:44,023 --> 00:06:46,514 Gerekruteerd om te werken met dieren, 61 00:06:46,592 --> 00:06:50,493 waren het voornamelijk boeren van het platteland, 62 00:06:50,562 --> 00:06:52,962 met weinig of geen gevechtservaring. 63 00:06:53,031 --> 00:06:56,762 De plannen zijn klaar. Heb jij kolonel Mucci ergens gezien? 64 00:06:56,835 --> 00:06:59,736 Ja, hij is aan het pokeren. 65 00:06:59,804 --> 00:07:03,938 Je wilt 'm niet storen nu, volgens mij is hij aan het verliezen. 66 00:07:05,708 --> 00:07:09,111 Luitenant Foley, een nieuw spel kaarten. Deze brengen ongeluk. 67 00:07:09,179 --> 00:07:12,080 Als die pijp je mond ingaat, weet ik dat je in de problemen zit. 68 00:07:12,149 --> 00:07:14,447 Wacht maar, jij kleine etter. 69 00:07:14,518 --> 00:07:17,112 Kolonel. Bekijk dit eens. 70 00:07:17,187 --> 00:07:19,519 Weet jij wie dat is? 71 00:07:20,491 --> 00:07:23,584 Nee. - Korporaal van wacht. 72 00:07:25,527 --> 00:07:28,654 Aliteri, zoek uit wie die cowboy is. 73 00:07:34,303 --> 00:07:37,703 We zijn al maanden aan het trainen maar kwamen nog niet in actie. 74 00:07:37,773 --> 00:07:43,811 De legerleiding zag ons slechts als privé-experiment van de kolonel. 75 00:07:43,879 --> 00:07:46,370 Mucci was vastberaden om te bewijzen dat ze het fout hadden. 76 00:07:52,287 --> 00:07:55,016 Je kent kolonel White en dit is majoor Lapham. 77 00:07:55,089 --> 00:07:58,889 Dit is luitenant-kolonel Henry Mucci, commandant van het 6de Ranger Bataljon. 78 00:07:58,959 --> 00:08:02,122 Majoor Lapham is een achterblijver van de Bataan-veldtocht. 79 00:08:02,196 --> 00:08:04,824 Hij leidt een guerrilla-eenheid hier ten noorden van Luzon. 80 00:08:04,899 --> 00:08:09,802 Filippijnse guerrilla's zijn de voornaamste bron van informatie voor MacArthur. 81 00:08:09,870 --> 00:08:12,531 Het is me een eer, majoor. - Dank je. 82 00:08:12,605 --> 00:08:17,065 Majoor Lapham, vertel kolonel Mucci wat je ons vertelde. 83 00:08:17,143 --> 00:08:19,839 7 kilometer ten oosten van Cabanatuan 84 00:08:19,913 --> 00:08:24,873 is een Japans krijgsgevangenkamp waar zo'n 500 overlevenden van de Dodenmars zitten. 85 00:08:24,951 --> 00:08:27,316 Toen we dit gebied binnentrokken, 86 00:08:27,386 --> 00:08:31,049 kreeg ik het gevoel dat ze de gevangenen liever vermoorden dan vrijlaten. 87 00:08:31,123 --> 00:08:35,560 De majoor heeft gelijk. Er was een incident in een kamp op Palawan. 88 00:08:35,627 --> 00:08:39,461 150 Amerikaanse krijgsgevangenen werden in schuilkelders gedreven en levend verbrand 89 00:08:39,531 --> 00:08:41,999 bij het nieuws dat MacArthur de aanval had ingezet. 90 00:08:42,067 --> 00:08:44,899 Onze doorgang ligt juist voor dat kamp. 91 00:08:44,969 --> 00:08:47,437 Tenzij er iets onverwachts gebeurt, 92 00:08:47,505 --> 00:08:51,908 zijn we eind deze week in Cabanatuan. En dat is misschien te laat. 93 00:08:52,276 --> 00:08:54,672 Wat heeft G2 hierover te zeggen? 94 00:08:54,745 --> 00:08:58,806 Door onze snelle opmars verplaatsen de Japanse troepen zich meer. 95 00:08:58,883 --> 00:09:02,318 Ze bewegen 's nachts en schuilen overdag, om onze vliegtuigen te ontlopen. 96 00:09:02,385 --> 00:09:05,445 We weten dus niet zeker waar de vijand zich bevindt. 97 00:09:05,522 --> 00:09:07,649 Ze zitten maar 45 kilometer van onze frontlinie. 98 00:09:07,724 --> 00:09:12,491 Er zitten 30.000 Japanners in dat gebied alleen al. 99 00:09:12,562 --> 00:09:16,157 Kun je een plan uitwerken en het morgenochtend bij de G3 bezorgen? 100 00:09:16,932 --> 00:09:18,664 Ik zal dan beslissen. 101 00:09:20,603 --> 00:09:24,699 Om eerlijk te zijn, bij deze missie wint mijn gevoel het van het verstand. 102 00:09:24,773 --> 00:09:27,503 Drie jaar terug moesten deze mannen zich overgeven. 103 00:09:27,576 --> 00:09:29,771 We zijn hun dus iets verschuldigd. 104 00:09:29,845 --> 00:09:34,110 Maar jij moet blijven nadenken. 105 00:09:34,182 --> 00:09:37,242 Als het niet goed voelt, blaas je het af. 106 00:09:38,453 --> 00:09:40,614 Wie krijgt de leiding? - Ikzelf. 107 00:09:40,688 --> 00:09:43,521 Laat de rest van je bataljon er zich zorgen over maken. 108 00:09:43,591 --> 00:09:47,755 Ik heb ze getraind. Alles wat zij deden heb ik ook zelf gedaan. 109 00:09:47,829 --> 00:09:52,866 Ze verdienen een kans. Net als ik. 110 00:09:52,933 --> 00:09:55,424 Kom met een goed plan. 111 00:09:57,771 --> 00:10:00,296 Generaal Kreuger heeft nog geen beslissing genomen, 112 00:10:00,374 --> 00:10:03,138 dus moet jij met een geweldig plan komen. 113 00:10:03,210 --> 00:10:07,236 Er is zo meteen een briefing. Daarna heb je tot morgen de tijd. 114 00:10:09,015 --> 00:10:11,643 Toen u zei dat u met ons meeging op deze missie... 115 00:10:11,717 --> 00:10:16,347 Maak je geen zorgen. Jij leidt de inval, niet ik. 116 00:10:17,456 --> 00:10:19,447 Hoeveel bewakers in het kamp? 117 00:10:19,525 --> 00:10:22,982 Misschien wel 200. - En tanks? 118 00:10:23,061 --> 00:10:27,896 Dat gebouw met metalen dak lijkt wel iets te beschermen. 119 00:10:29,534 --> 00:10:35,063 Als dit het kamp is, hoeveel man zit er dan in Cabanatuan Stad? 120 00:10:35,140 --> 00:10:39,769 9.000. - Dat is meer dan 6 kilometer verderop. 121 00:10:40,878 --> 00:10:43,540 En het vijandelijk verkeer op deze weg? 122 00:10:43,614 --> 00:10:46,549 Ze trekken van zuid naar noord. 123 00:10:46,617 --> 00:10:50,246 Dit is dus één van hun hoofdwegen. 124 00:10:50,321 --> 00:10:54,780 Deze brug ligt op anderhalve kilometer. - Nee, maar 800 meter. 125 00:10:54,858 --> 00:10:58,054 Hij zal zwaarbewaakt zijn. Door hoeveel man is onbekend. 126 00:10:58,127 --> 00:11:02,291 Ik kan moeilijk zeggen hoeveel man nodig is zonder betere informatie. 127 00:11:02,365 --> 00:11:06,802 Die hebben we helaas niet. Ik koos jou om je flexibiliteit. 128 00:11:06,869 --> 00:11:10,066 Je hebt 24 uur voorsprong, luitenant. 129 00:11:10,139 --> 00:11:13,539 Is dat genoeg om kapitein Prince alles te geven wat hij nodig heeft? 130 00:11:13,609 --> 00:11:17,670 Overmorgen om 08:00 brengen we verslag uit. 131 00:11:17,846 --> 00:11:19,741 Regel het. 132 00:11:22,516 --> 00:11:25,011 Breekpunt is het laatste stuk. 133 00:11:25,087 --> 00:11:27,647 700 meter zonder enige dekking. 134 00:11:27,723 --> 00:11:30,623 Zo vlak als een pannenkoek. 135 00:11:32,872 --> 00:11:36,870 Krijgsgevangenkamp Cabanatuan 136 00:11:56,016 --> 00:12:01,484 Hoe ver denk je dat Hewitt al zit? - Wat maakt het uit? 137 00:12:01,553 --> 00:12:04,954 De jappen pakken hem toch vroeg of laat. 138 00:12:47,698 --> 00:12:50,394 Kon je niks beters vinden om op te kauwen? 139 00:12:50,467 --> 00:12:52,127 Mango of banaan. 140 00:12:52,201 --> 00:12:58,634 Duke verkoopt kerkhofratten, maar dat is teveel van het goede. 141 00:13:02,778 --> 00:13:05,042 Doet je tandvlees pijn of je tanden? 142 00:13:06,449 --> 00:13:09,246 Het begint met het tandvlees, gaat naar de achterkant van m'n hoofd 143 00:13:09,317 --> 00:13:11,583 en eindigt ergens in m'n nek. 144 00:13:13,154 --> 00:13:16,248 Maak je geen zorgen. Het is geen malaria. 145 00:13:17,992 --> 00:13:19,653 Ga zitten, luitenant. 146 00:13:20,895 --> 00:13:23,921 We hebben zojuist een telegram aan kolonel Mori vertaald. 147 00:13:23,998 --> 00:13:27,728 MacArthur heeft de zuidelijke eilanden. Hij is hier op Luzon geland. 148 00:13:29,701 --> 00:13:35,233 Misschien komt hij zonnen en gaat hij weer naar Australië, net als de vorige keer. 149 00:13:35,309 --> 00:13:39,336 De informatie is betrouwbaar. Ik kom elke dag in dat kantoor. 150 00:13:39,413 --> 00:13:44,509 We weten niet hoe dichtbij MacArthur is of wanneer hij Cabanatuan zal bereiken. 151 00:13:45,518 --> 00:13:49,978 Zeg de mannen dat ze wachten en rustig blijven tot we meer weten. 152 00:13:53,192 --> 00:13:55,786 Zorg dat McMahon dit krijgt. 153 00:14:05,303 --> 00:14:09,330 Ze hebben Hewitt gepakt. - Wie hield hem in de gaten? 154 00:14:10,575 --> 00:14:14,943 Stomme zak, kon niet eens wachten tot het donker werd. 155 00:14:40,970 --> 00:14:43,131 Jullie zijn hier verantwoordelijk voor. 156 00:14:43,206 --> 00:14:47,505 Jullie geven je over als lafaards, dan rennen jullie weg als honden. 157 00:14:47,576 --> 00:14:52,138 Hij zal sterven omdat niemand van jullie de moed had om hem tegen te houden. 158 00:15:14,838 --> 00:15:18,438 Cabanatuan Stad 6 km ten westen van het kamp 159 00:15:36,555 --> 00:15:38,745 Ik heb eten nodig. 160 00:15:50,302 --> 00:15:53,161 Colvin, dek hem. 161 00:15:57,408 --> 00:15:59,933 Hoeveel? - Vijf. 162 00:16:10,187 --> 00:16:13,554 Je had niet moeten komen. - Jij ook niet. 163 00:16:20,230 --> 00:16:22,892 Het wordt moeilijker om de bewakers om te kopen. 164 00:16:23,600 --> 00:16:25,590 We hebben echt meer medicijnen nodig. 165 00:16:25,668 --> 00:16:29,798 Carlos en mijn vader zijn vorige week door de Japanners ondervraagd. 166 00:16:29,872 --> 00:16:34,340 Ze houden ons in de gaten. - Zeg Margaret geen risico's meer te nemen. 167 00:16:34,410 --> 00:16:37,174 Denk je dat ze zal luisteren? 168 00:16:39,282 --> 00:16:43,274 Moet ik haar nog iets zeggen? 169 00:16:45,854 --> 00:16:48,789 Dat ze voorzichtig moet zijn. 170 00:16:48,857 --> 00:16:53,954 Er zit kinine in de pinda's. Eet er een paar. 171 00:16:54,029 --> 00:16:57,055 Je ziet er niet goed uit. 172 00:17:03,304 --> 00:17:05,329 Wie is Margaret? 173 00:17:05,873 --> 00:17:10,606 Een Amerikaanse verpleegster die getrouwd was met zijn commandant. 174 00:17:10,678 --> 00:17:14,978 Hij stierf een jaar geleden aan malaria in één van de andere kampen. 175 00:17:16,082 --> 00:17:19,574 Heeft de majoor iets met haar? - Waarom vraag je dat? 176 00:17:19,652 --> 00:17:21,449 Zomaar. 177 00:17:22,322 --> 00:17:24,654 Hij klonk gewoon bezorgd. 178 00:17:25,925 --> 00:17:29,554 Hij had niks met haar, maar dat was beter wel zo geweest. 179 00:17:29,629 --> 00:17:32,222 Haar echtgenoot gaf niks om haar. 180 00:17:32,297 --> 00:17:36,131 En Gibby gaf om niemand behalve haar. 181 00:17:36,201 --> 00:17:39,762 Waarom deed hij er niks aan? - Omdat hij een heer is. 182 00:17:39,838 --> 00:17:42,602 Hij zou nooit aanpappen met andermans vrouw. 183 00:17:42,674 --> 00:17:44,401 Ik misschien wel. 184 00:17:46,010 --> 00:17:48,210 Waar is ze nu? 185 00:17:48,479 --> 00:17:50,472 Nog in Manilla. 186 00:17:50,648 --> 00:17:53,879 Wie denk je dat al die medicijnen het kamp binnensmokkelt? 187 00:17:57,580 --> 00:18:01,580 Manilla 188 00:18:01,926 --> 00:18:06,658 In 1941 werd Manilla beschouwd als de parel van het Oosten. 189 00:18:06,730 --> 00:18:11,724 Een wereldstad waar mensen van overal leefden en werkten. 190 00:18:11,801 --> 00:18:15,237 Dat alles veranderde toen de Japanners de boel overnamen. 191 00:18:15,305 --> 00:18:20,437 Omdat zij de Filippijnen hadden veroverd, moesten de Filippino's hen gehoorzamen. 192 00:18:20,510 --> 00:18:25,405 Zij die dat niet deden werden gevangen genomen, gemarteld of geëxecuteerd. 193 00:18:26,081 --> 00:18:30,347 Hierdoor werd het verbond tussen de Filippijnen en Amerikanen nog sterker. 194 00:18:30,419 --> 00:18:32,511 Het verzet verspreidde zich over het hele land. 195 00:18:33,089 --> 00:18:38,926 Tegen 1945 zaten al honderden gewone mensen in het ondergronds verzet. 196 00:18:38,993 --> 00:18:43,191 Het lijkt wel of ze me al weken in de gaten houden. 197 00:18:43,631 --> 00:18:46,657 De Japanners hebben onze mensen al eerder ondervraagd. 198 00:18:46,734 --> 00:18:49,362 Dat hoeft niks te betekenen. 199 00:18:49,437 --> 00:18:52,668 Ze weten dat de Amerikanen komen 200 00:18:52,740 --> 00:18:56,835 en dat we bewijzen hebben van hun oorlogsmisdaden. 201 00:18:56,910 --> 00:19:02,840 Don Antonio heeft gelijk. Dit was niet als de vorige keren. 202 00:19:02,916 --> 00:19:06,477 Nu weten ze dingen die alleen een informant hen verteld kan hebben. 203 00:19:06,553 --> 00:19:09,647 Waarom hebben ze je dan laten gaan? 204 00:19:09,723 --> 00:19:15,160 Sorry Carlos, maar als je bezorgd bent, mag je gerust weggaan. 205 00:19:15,227 --> 00:19:17,718 Ik zal het je niet kwalijk nemen. 206 00:19:17,797 --> 00:19:20,493 Ik zal het niemand kwalijk nemen. 207 00:19:22,968 --> 00:19:28,129 Ik ga niet weg, tenzij we allen weggaan. Dat weten jullie. 208 00:19:28,206 --> 00:19:34,236 Ik kan niet weg zolang er nog één gevangene is in Cabanatuan. 209 00:19:38,049 --> 00:19:43,180 Ik heb Daniel gezien. - Hoe is het met hem? 210 00:19:43,254 --> 00:19:48,155 Hij zag er niet zo best uit. Ik denk dat hij weer malaria heeft. 211 00:19:48,225 --> 00:19:53,492 Mijn vader vroeg wel om te wachten, maar dan is het misschien te laat. 212 00:19:54,064 --> 00:19:58,866 Je vader heeft gelijk. Te gevaarlijk. Luister niet naar mij. 213 00:19:58,936 --> 00:20:04,101 Nee. Ik zie je bij het ziekenhuis, op de gebruikelijke plaats. 214 00:20:04,674 --> 00:20:06,835 Ik moet gaan. 215 00:20:09,178 --> 00:20:12,978 Compagnie, geef acht. 216 00:20:13,783 --> 00:20:15,080 Op de plaats rust. 217 00:20:21,323 --> 00:20:24,781 Ik kom jullie zeggen dat de geruchten kloppen. 218 00:20:24,860 --> 00:20:27,624 Eindelijk is er een missie, de Rangers waardig. 219 00:20:28,563 --> 00:20:32,090 We gaan recht door onze frontlinies, tot achter de jappen 220 00:20:32,167 --> 00:20:37,297 en daar 500 Amerikaanse krijgsgevangenen redden. 221 00:20:37,371 --> 00:20:40,067 Het zal een hels karwei worden. 222 00:20:40,141 --> 00:20:43,042 Een inval die slechts kan slagen 223 00:20:43,110 --> 00:20:47,513 door snelheid, verrassing en overweldigende vuurkracht. 224 00:20:47,581 --> 00:20:50,048 Daarom zijn jullie gekozen. 225 00:20:50,116 --> 00:20:52,584 Voor jullie elkaar gaan feliciteren, 226 00:20:52,652 --> 00:20:56,213 besef dat jullie nog niks bewezen hebben. 227 00:20:56,289 --> 00:21:00,623 Jullie zijn het best opgeleide, maar minst onderscheiden bataljon van dit leger. 228 00:21:00,693 --> 00:21:04,424 Dit is jullie enige kans om er iets aan te doen. 229 00:21:04,497 --> 00:21:06,794 En ik bedoel echt enige kans. 230 00:21:06,865 --> 00:21:10,062 Hoe jullie jezelf gedragen in de volgende 48 uur, 231 00:21:10,135 --> 00:21:13,969 zal bepalen hoe jullie later bekeken zullen worden. 232 00:21:14,840 --> 00:21:17,707 Mannen die het waard zijn om in dit leger te dienen, 233 00:21:17,776 --> 00:21:24,237 of een schande die in de loop der tijd uiteindelijk vergeten zal worden. 234 00:21:24,949 --> 00:21:27,645 Aan jullie de keuze. 235 00:21:27,718 --> 00:21:33,780 Ik denk het eerste, daarom zal ik jullie ook vergezellen bij deze inval. 236 00:21:33,858 --> 00:21:38,818 Ik vertrouw mijn leven uitsluitend aan jullie toe. 237 00:21:38,896 --> 00:21:43,332 Jullie zijn de beste soldaten die dit land ooit heeft gehad. 238 00:21:43,400 --> 00:21:45,391 En ik wil dat jullie dat bewijzen. 239 00:21:46,770 --> 00:21:48,863 Nog één ding: 240 00:21:48,939 --> 00:21:53,376 Ik wil zo meteen iedereen in de kapel zien. 241 00:21:53,443 --> 00:21:57,674 Ik wil geen atheïsten bij deze inval. 242 00:21:57,746 --> 00:21:59,373 En ook geen bedriegers. 243 00:21:59,448 --> 00:22:04,351 Ik wil dat jullie knielen en zweren voor de Almachtige Heer 244 00:22:04,420 --> 00:22:08,516 dat jullie je levens zullen geven voor jullie één gevangene laten sterven. 245 00:22:10,292 --> 00:22:11,851 Is dat duidelijk? 246 00:22:12,427 --> 00:22:14,158 Zeker weten? 247 00:22:15,463 --> 00:22:17,590 Ingerukt. 248 00:22:17,665 --> 00:22:19,997 Compagnie, geef acht. 249 00:22:22,303 --> 00:22:24,271 De generaal vond je plan goed. 250 00:22:26,441 --> 00:22:31,207 ...en bouw een blijvende vrede gestoeld op Uw heilige wetten, 251 00:22:31,278 --> 00:22:35,044 en op de onbaatzuchtigheid jegens allen die vrede en gerechtigheid nastreven 252 00:22:35,115 --> 00:22:39,279 die U ons gaf door Jezus Christus, Uw enige zoon, onze Heer. 253 00:22:39,820 --> 00:22:41,879 Amen. 254 00:22:47,960 --> 00:22:49,450 Neem uw peloton over. 255 00:22:49,528 --> 00:22:51,621 Niet te geloven dat we geen strepen mogen dragen. 256 00:22:51,697 --> 00:22:55,360 Hij heeft een fijn snorretje. Zelfs een Jap ziet dat hij een officier is. 257 00:22:56,134 --> 00:22:59,804 Ik kan toch mijn helm dragen? Ik gebruik hem om te koken en te wassen. 258 00:23:00,272 --> 00:23:04,442 Helmen maken teveel lawaai. 259 00:23:04,509 --> 00:23:07,740 Sorry, dat heb ik niet gehoord. - Ik wel. 260 00:23:09,680 --> 00:23:14,976 Jij bent de beste schutter. Al eens met zo eentje geschoten? 261 00:23:16,621 --> 00:23:20,784 Nee, ik heb liever mijn M-1. - Kies een lader. 262 00:23:25,529 --> 00:23:28,293 Weet je dat zeker? - Ja. 263 00:23:32,036 --> 00:23:33,970 Groentjes. 264 00:23:37,640 --> 00:23:41,736 ...Japanse vliegtuigen bombardeerden zes plaatsen op de Filippijnen. 265 00:23:41,811 --> 00:23:45,474 In Manilla is het 13 uur later dan Eastern Standard Time. 266 00:23:45,548 --> 00:23:47,243 Er werd gemeld dat Japanse bommen... 267 00:23:51,054 --> 00:23:54,648 Je gaat dus echt? - Jij ook, hoorde ik. 268 00:23:58,126 --> 00:24:00,959 Jim, ik neem al vier van je mannen mee. 269 00:24:01,029 --> 00:24:04,021 Allemaal goede verplegers. 270 00:24:04,099 --> 00:24:09,559 Maar als ze ons hard raken, hebben we iemand nodig die kan opereren. 271 00:24:12,340 --> 00:24:15,002 Ik kan dit niet missen, Henry. 272 00:24:15,509 --> 00:24:18,000 Daarom ben ik hier. 273 00:24:18,079 --> 00:24:24,279 Trouwens, soms heeft een jonge verpleger zijn chirurg nodig. 274 00:24:24,351 --> 00:24:28,378 Net als een jonge compagniecommandant zijn kolonel nodig heeft. 275 00:24:31,791 --> 00:24:33,952 Jij wint. 276 00:24:42,568 --> 00:24:47,128 Kapitein, hebt u even? - Natuurlijk, Top. 277 00:24:52,378 --> 00:24:57,008 Ik bekeek het rooster en ik sta er niet op. 278 00:24:57,082 --> 00:25:01,851 De kolonel wil ongetrouwde mannen, dus moest ik je schrappen. 279 00:25:01,919 --> 00:25:04,717 Met alle respect, maar u bent getrouwd. 280 00:25:04,789 --> 00:25:09,123 En uw vrouw zal u veel meer missen dan mijn vrouw mij. 281 00:25:10,228 --> 00:25:14,254 Ik beslis hier. Ik wil niet tegen mijn eigen instructies ingaan. 282 00:25:14,331 --> 00:25:17,562 Nee, ik vraag u gewoon een slim leider te zijn. 283 00:25:18,435 --> 00:25:22,804 Er zijn er die nog nooit één schot gelost hebben in een gevecht. 284 00:25:23,640 --> 00:25:25,369 U heeft me nodig op deze missie. 285 00:25:26,376 --> 00:25:29,345 U heeft iets nodig tegen de junglerot. 286 00:25:31,480 --> 00:25:36,247 Toen ik in opleiding was, werd ik bijna verscheept naar Bataan. 287 00:25:36,318 --> 00:25:40,015 Maar dat ging niet door, vanwege een ontstoken verstandskies. 288 00:25:40,089 --> 00:25:42,887 Kerels die ik kende, zitten in die kampen. 289 00:25:42,958 --> 00:25:44,550 Ik kan dus leven met verliezen. 290 00:25:46,729 --> 00:25:51,358 Misschien, maar zonder mij leven zal niet meevallen. 291 00:25:55,837 --> 00:25:58,271 Oké, ik zal met de kolonel praten. 292 00:25:58,339 --> 00:26:02,939 Nog iets? - Nee. Bedankt, goedenacht. 293 00:26:08,339 --> 00:26:10,239 DAG 2 - 28 januari 294 00:26:10,317 --> 00:26:14,183 We verlieten het hoofdkwartier met zeer weinig informatie. 295 00:26:14,655 --> 00:26:18,955 Het enige voordeel dat we hadden, was het verrassingselement. 296 00:26:19,526 --> 00:26:24,019 Een tweedaagse tocht door open, vijandelijk terrein stond voor de boeg. 297 00:26:24,096 --> 00:26:27,293 Eén Japanse verkenner die ons opmerkt, 298 00:26:27,366 --> 00:26:29,493 en de missie zou falen. 299 00:26:34,040 --> 00:26:38,742 Klaar? We zijn weg. - Vertrekken. 300 00:26:38,810 --> 00:26:43,076 We wisten allemaal dat het redden van de gevangenen meer idealistisch was 301 00:26:43,148 --> 00:26:46,379 dan dat het strategisch belang had. 302 00:26:46,451 --> 00:26:49,614 We dachten er niet veel over na. 303 00:26:49,688 --> 00:26:56,720 Wat ons betrof, gingen we ze redden of sterven tijdens de poging daartoe. 304 00:27:00,498 --> 00:27:05,128 Laten ze ons gewoon achter? - Ik heb geen idee wat ze van plan zijn. 305 00:27:08,172 --> 00:27:12,665 Breng deze kinine naar de dokters. Je kent de procedure. Erge gevallen eerst. 306 00:27:17,514 --> 00:27:22,383 Ze trekken zich terug. Zelfs de officieren vertrekken. 307 00:27:22,452 --> 00:27:25,478 Majoor, Mori vertrekt ook. 308 00:27:29,358 --> 00:27:35,661 Het lijkt erop dat je gelijk had. MacArthur laat ze op de vlucht slaan. 309 00:27:35,731 --> 00:27:39,223 Ze vluchten niet. Ze hebben orders om tot de laatste man te vechten. 310 00:27:40,869 --> 00:27:44,770 Het is een val. - En een goede ook, verdomme. 311 00:27:46,040 --> 00:27:49,441 Als we vluchten, kunnen ze ons vermoorden. 312 00:27:49,510 --> 00:27:51,603 Sinds wanneer hebben ze een excuus nodig? 313 00:27:51,679 --> 00:27:55,240 Ik ben in ieder geval weg voor ze van gedachte veranderen. 314 00:27:55,316 --> 00:27:58,046 Hoe ver denk je te komen, kapitein? 315 00:27:58,119 --> 00:28:01,417 Zelfs als de jappen zich terugtrekken, zit de jungle er nog vol mee. 316 00:28:01,488 --> 00:28:04,013 Wat dan nog? We zijn toch soldaten? 317 00:28:04,090 --> 00:28:08,584 De majoor heeft gelijk. Waar gaan we heen? De meesten kunnen niet lopen. 318 00:28:08,662 --> 00:28:11,529 Volgens mij heb ik jou niet uitgenodigd. 319 00:28:11,598 --> 00:28:13,828 En wat gebeurt er met de achterblijvers? 320 00:28:13,900 --> 00:28:16,959 Niet iedereen zal het overleven, maar sommigen misschien wel. 321 00:28:17,036 --> 00:28:19,504 Als we gewoon hier blijven, overleeft iedereen het. 322 00:28:19,572 --> 00:28:21,938 Onze jongens kunnen niet ver zijn. 323 00:28:22,007 --> 00:28:24,475 Zo te horen heb je een volgeling, Gibby. 324 00:28:25,077 --> 00:28:27,807 Je kunt beter naar hem luisteren. 325 00:28:30,316 --> 00:28:33,876 Ze zitten daarbuiten. Maak het ze niet makkelijker. 326 00:28:37,422 --> 00:28:41,324 Geen zorgen, ik zal niet ontsnappen zonder jouw toestemming. 327 00:29:12,555 --> 00:29:15,251 Haal de aalmoezenier, Duke. 328 00:29:15,324 --> 00:29:18,191 De arme kerel geloofde nog in God. 329 00:29:26,301 --> 00:29:29,134 Als we niet mogen ontsnappen, kunnen we beter wat eten. 330 00:29:48,122 --> 00:29:52,115 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 331 00:30:03,169 --> 00:30:07,731 Waar denk je dat Mori zit? Dan poep ik op z'n bord. 332 00:30:31,395 --> 00:30:34,228 Waar heb je dat geleerd. - Ik was niet altijd gek. 333 00:30:49,612 --> 00:30:53,981 Wat is er? - Dit voedsel was voor ons bestemd. 334 00:30:54,050 --> 00:30:56,518 De klootzakken hongerden ons met opzet uit. 335 00:30:59,989 --> 00:31:02,548 Zorg dat een deel naar de mannen in het ziekenhuis gaat. 336 00:31:10,666 --> 00:31:13,032 Rustig, je maag is het niet gewend. 337 00:31:13,102 --> 00:31:17,401 Nou en. Het voelt alsof ik aan Rita Hayworths borsten zuig. 338 00:31:17,472 --> 00:31:20,134 Ik dacht meer aan die van Mae West. 339 00:31:22,135 --> 00:31:27,135 Japans gebied 48 km van het krijgsgevangenkamp 340 00:31:40,794 --> 00:31:45,993 Wat is er, Top? - Jappen. Ze zijn pas een paar uur weg. 341 00:31:47,467 --> 00:31:49,458 Ze verstopten zich voor onze vliegtuigen. 342 00:31:49,536 --> 00:31:54,336 We hebben geen idee waar ze zijn. Even rondkijken voor we verder gaan. 343 00:31:54,406 --> 00:31:56,639 Ze trekken zich terug, kapitein. Meer hoeven we niet te weten. 344 00:31:57,009 --> 00:31:59,442 We gaan. - We vertrekken. 345 00:32:00,212 --> 00:32:03,648 Peloton, we gaan. - Charlie Twee naar links. 346 00:32:03,716 --> 00:32:05,877 Charlie One, volg mij. 347 00:32:38,549 --> 00:32:39,845 Verdomme. 348 00:32:41,884 --> 00:32:45,376 Het zijn Kempei Tai. Ik denk dat ze naar het kamp gaan. 349 00:32:46,656 --> 00:32:49,318 De rivier ligt ongeveer een halve kilometer oostwaarts. 350 00:32:49,392 --> 00:32:53,158 Het is niet gemarkeerd. Er kan een brug zijn die ons om dit konvooi kan leiden. 351 00:32:53,229 --> 00:32:57,130 De Japanners zullen alle belangrijke wegen wel bewaken. 352 00:32:58,900 --> 00:33:02,563 We moeten het onderzoeken. Het verkeer wordt niet minder druk. 353 00:33:11,947 --> 00:33:15,973 Het was dankzij mij dat je Margaret leerde kennen. 354 00:33:16,050 --> 00:33:18,610 Inderdaad. 355 00:33:18,686 --> 00:33:22,486 Wanneer ik naar de lucht kijk, zou ik overal ter wereld kunnen zijn. 356 00:33:22,556 --> 00:33:26,083 Waar ben je nu? - Halverwege de jungle. 357 00:33:26,160 --> 00:33:31,290 Ik heb je orders genegeerd en ben vlakbij de beschaving. 358 00:33:31,364 --> 00:33:36,367 Drink iets in mijn plaats als je er bent. - Wat moet ik Margaret vertellen? 359 00:33:37,837 --> 00:33:39,862 Als ze nog steeds geïnteresseerd is. 360 00:33:39,939 --> 00:33:44,967 Anders vraag ik haar zelf ten huwelijk. En weet je wat? 361 00:33:46,044 --> 00:33:49,639 Je wordt mijn getuige omdat ik weet dat je haar niet zult inpikken. 362 00:33:49,715 --> 00:33:55,085 Als er iemand op mij wachtte achter een open poort... 363 00:34:02,027 --> 00:34:06,053 Dat is niet het gewone leger. - Het zijn Kempei Tai. 364 00:34:08,766 --> 00:34:10,529 Militaire geheime politie. 365 00:35:00,181 --> 00:35:03,275 Gun ze die lol niet. 366 00:35:19,433 --> 00:35:21,401 Ze zijn binnenkort toch dood. 367 00:36:18,788 --> 00:36:21,222 Hebt u in Bataan gevochten, majoor? 368 00:36:24,394 --> 00:36:29,991 Was u commandant van de 31e infanterie in de gevechten bij de Malamarivier? 369 00:36:31,833 --> 00:36:36,065 Ik kan u mijn naam, rang en nummer geven. 370 00:36:43,612 --> 00:36:46,672 We vonden deze in jullie barakken. 371 00:36:49,050 --> 00:36:53,680 Ik neem aan dat ze binnengesmokkeld werden door het Filippijnse verzet. 372 00:36:56,490 --> 00:37:03,293 Er staat: 'Geef de moed niet op want MacArthur komt eraan.' 373 00:37:03,364 --> 00:37:06,628 We horen al drie jaar dergelijke geruchten. 374 00:37:06,699 --> 00:37:10,066 Alleen, nu kloppen ze. 375 00:37:10,136 --> 00:37:15,233 Uw troepen zullen de Filippijnen binnen twee weken heroveren. 376 00:37:17,577 --> 00:37:21,740 Waarom zegt u me dit? - Omdat het niet lang meer duurt. 377 00:37:21,814 --> 00:37:23,805 U bent de hoogste in rang. 378 00:37:23,882 --> 00:37:30,046 Als u me de orde helpt handhaven, maak ik uw tijd hier draaglijk. 379 00:37:31,056 --> 00:37:37,324 Maar als één gevangene probeert te ontsnappen, dood ik er tien in zijn plaats. 380 00:37:40,898 --> 00:37:42,428 Bent u getrouwd? 381 00:37:46,369 --> 00:37:48,971 Maar hebt u een reden om deze oorlog te overleven? 382 00:37:53,010 --> 00:37:56,240 Ik uw overgave meemaken. 383 00:37:57,714 --> 00:38:00,410 Dan had u beter gezond kunnen blijven. 384 00:38:06,123 --> 00:38:08,284 U lijkt nogal koortsig. 385 00:38:09,559 --> 00:38:12,322 Wat kinine zou helpen. 386 00:38:21,871 --> 00:38:24,066 Zijn we klaar? 387 00:38:56,665 --> 00:39:00,904 DAG 3 - 29 januari 388 00:39:05,912 --> 00:39:08,142 Je ijlde. 389 00:39:08,214 --> 00:39:12,344 Wittinghill denkt dat het malaria is. - Hoe lang geeft hij me nog? 390 00:39:12,418 --> 00:39:15,478 Drie à vier dagen, tenzij we meer kinine hebben. 391 00:39:15,555 --> 00:39:18,819 Hij wilde je naar de hemelpoort sturen. 392 00:39:18,890 --> 00:39:21,290 Ben jij nu m'n familie? 393 00:39:21,359 --> 00:39:26,820 Het is geen grap. Als jij doodgaat, waarom zou ik dan nog blijven? 394 00:39:28,600 --> 00:39:30,830 Ik vertelde je wat Nagai zei. 395 00:39:30,902 --> 00:39:34,997 Hou je gedeisd, de oorlog is zo voorbij. - Alleen geloof ik hem niet. 396 00:39:35,072 --> 00:39:39,904 Wat geloof je niet? Dat er tien gedood worden voor elke ontsnapping? 397 00:39:39,977 --> 00:39:44,038 Daarom wil ik hier geen vrienden maken, ik wil niemand teleurstellen. 398 00:39:44,114 --> 00:39:48,050 Helaas zat ik al vanaf het begin met jou opgescheept. 399 00:39:49,986 --> 00:39:52,113 Je moet hier doorheen komen. 400 00:39:52,188 --> 00:39:55,055 Denk aan alles wat je hebt om naar uit te kijken. 401 00:39:55,124 --> 00:39:59,959 Denk aan Margaret in een doorzichtige jurk. 402 00:40:04,000 --> 00:40:06,729 Zal je ooit ophouden? - Nee. 403 00:40:06,802 --> 00:40:09,703 Kom op man, hou vol. 404 00:40:14,904 --> 00:40:18,504 ziekenhuis van Manilla 405 00:40:21,250 --> 00:40:23,581 Twintig milliliter jodium, graag. 406 00:40:30,725 --> 00:40:32,488 Bedankt. 407 00:44:24,711 --> 00:44:27,305 Ze hebben Cora vermoord. 408 00:44:29,448 --> 00:44:31,780 Ik word gevolgd. 409 00:44:34,386 --> 00:44:37,184 Achter ons, met dat bruine vest. 410 00:44:38,224 --> 00:44:41,387 Is hij alleen? - Ik denk van wel. 411 00:44:41,827 --> 00:44:44,762 Mina, we moeten je hier weg krijgen. 412 00:44:44,830 --> 00:44:47,730 De kinine zit in de tas. Pak je spullen en vertrek. 413 00:44:47,799 --> 00:44:50,996 Nee, ik ga niet. - Mina, ga. 414 00:44:51,569 --> 00:44:55,061 Probeer de medicijnen in Cabanatuan te krijgen. Vlucht anders de bergen in. 415 00:44:55,139 --> 00:44:57,664 En jij dan? - Maak je geen zorgen om mij. 416 00:44:57,842 --> 00:44:59,472 Ga. 417 00:45:01,913 --> 00:45:03,913 Wat doet u? 418 00:45:33,409 --> 00:45:35,234 Balincarin? 419 00:45:38,179 --> 00:45:40,511 Stuur daar een paar mannen heen. 420 00:45:56,997 --> 00:45:59,090 Alles is veilig. - Wat zijn die sporen? 421 00:45:59,166 --> 00:46:00,997 Tanks. 422 00:46:20,653 --> 00:46:24,751 Haal de kolonel. - Goed idee. 423 00:46:34,433 --> 00:46:37,800 Wacht hier even. Laat mij voorop gaan. 424 00:47:04,961 --> 00:47:06,423 Kapitein Juan Pajota. 425 00:47:06,497 --> 00:47:09,289 Luitenant-kolonel Henry Mucci, bevelhebber 6de Ranger Bataljon. 426 00:47:11,668 --> 00:47:14,034 Wat is hier gebeurd? 427 00:47:14,104 --> 00:47:18,904 De Japanners vielen gisteren het dorp binnen. Met tanks. 428 00:47:18,974 --> 00:47:22,171 Om deze mensen te straffen voor het helpen van mijn mannen. 429 00:47:23,178 --> 00:47:25,169 Meer dan honderd zijn omgekomen. 430 00:47:27,750 --> 00:47:31,116 Ik verzeker u dat dit niet ongestraft blijft. 431 00:48:25,670 --> 00:48:28,036 Alamo Verkenners, niet schieten. 432 00:48:30,675 --> 00:48:33,235 Compagnie Charlie. - Volg me. 433 00:48:33,311 --> 00:48:35,472 Het kamp is in kwartieren ingedeeld. 434 00:48:35,547 --> 00:48:39,141 Er zijn alleen krijgsgevangenen gezien in de zuidoostelijke hoek. Hier. 435 00:48:39,216 --> 00:48:42,344 De barakken van de bewakers staan hier. 436 00:48:42,419 --> 00:48:47,784 Wachters in elke toren, twee bij de poort, vijf in de wachthuisjes. 437 00:48:47,858 --> 00:48:52,318 Het totale aantal weten we niet precies. Ergens tussen de vijftig en de honderd. 438 00:48:52,396 --> 00:48:55,228 Dit is niet genoeg. 439 00:48:55,298 --> 00:48:58,096 Genoeg waarvoor dan? - Er zijn teveel onbekende factoren. 440 00:48:58,167 --> 00:49:01,728 Er is een groot verschil tussen 50 en 100 man. 441 00:49:01,804 --> 00:49:06,241 Niet alles valt te berekenen. Soms moet je er gewoon voor gaan. 442 00:49:06,309 --> 00:49:08,777 Als het daarbinnen tot een vuurgevecht komt, 443 00:49:08,845 --> 00:49:13,541 dan zullen heel wat mannen die we proberen te redden sterven. 444 00:49:15,784 --> 00:49:18,810 Luitenant Able, je hebt twaalf uur voor de hel losbarst. 445 00:49:18,887 --> 00:49:22,015 Kun je naar binnen gaan en met betere gegevens komen? 446 00:49:22,090 --> 00:49:25,924 Dat wordt lastig. Het is al licht en het is open terrein. 447 00:49:25,994 --> 00:49:28,689 We hebben meer tijd nodig om dichterbij te komen. 448 00:49:28,763 --> 00:49:30,856 Die tijd hebben we niet. 449 00:49:30,931 --> 00:49:35,698 Die jongens zitten daar al drie jaar. We blijven bij je plan, Bob. 450 00:49:35,770 --> 00:49:40,439 Met alle respect, maar u koos mij vanwege mijn flexibiliteit. 451 00:49:40,508 --> 00:49:45,804 Maar onder deze omstandigheden kan ik hun veiligheid niet garanderen. 452 00:49:46,179 --> 00:49:49,080 Misschien moet u wel wachten. 453 00:49:50,016 --> 00:49:51,608 En waarom dan wel? 454 00:49:51,684 --> 00:49:55,586 Er trekt een Japans konvooi noordwaarts. 455 00:49:55,655 --> 00:49:58,180 Ze passeren vanavond ons kamp. 456 00:49:58,258 --> 00:50:01,317 Hoe komt u aan die informatie, kapitein Pajota? 457 00:50:01,393 --> 00:50:03,486 Via onze spionnen in Cabanatuan Stad. 458 00:50:03,562 --> 00:50:06,122 Zijn dat harde feiten of komt het uit de 'Rimboekrant'? 459 00:50:06,198 --> 00:50:11,966 Diezelfde 'Rimboekrant' wist ook dat jullie hier vandaag zouden arriveren. 460 00:50:15,374 --> 00:50:20,208 Zet er een paar van onze mannen op. We vertrekken vanavond. 461 00:50:27,084 --> 00:50:30,780 Je hebt hem gehoord. Doe wat je kunt. 462 00:50:33,924 --> 00:50:40,227 Kapitein, heeft u even? Ik wil het plan met u doornemen. 463 00:50:40,297 --> 00:50:43,664 Wij bespieden dat kamp al drie jaar. 464 00:50:43,733 --> 00:50:46,702 We hebben zelf al vaak plannen gemaakt om het binnen te vallen. 465 00:50:46,770 --> 00:50:50,637 Waarom hebben jullie dat niet gedaan? - De meeste gevangenen kunnen niet lopen. 466 00:50:50,706 --> 00:50:53,334 Ze zijn ziek of erg verzwakt. 467 00:50:53,409 --> 00:50:56,810 De gezonde mensen zijn naar werkkampen in Japan gestuurd. 468 00:50:56,879 --> 00:51:00,542 Hoe kunnen we voor ze zorgen als ze gered worden? 469 00:51:01,884 --> 00:51:05,445 Hoe wil je ze uit het kamp wegbrengen? 470 00:51:05,520 --> 00:51:07,454 In kleine wagentjes. 471 00:51:07,522 --> 00:51:09,990 Heb je genoeg wagentjes voor vijfhonderd gevangenen? 472 00:51:10,058 --> 00:51:13,516 Als je me 24 uur de tijd geeft wel. 473 00:51:14,896 --> 00:51:20,027 Maar je moet je kolonel ervan overtuigen naar een ander dorp te gaan. 474 00:51:20,101 --> 00:51:22,967 Hier zijn ze niet veilig. 475 00:51:25,639 --> 00:51:28,472 Welk dorp raadt u aan? 476 00:51:29,573 --> 00:51:30,973 Platero. 477 00:51:42,054 --> 00:51:45,353 Het spijt me als ik m'n boekje te buiten ging. 478 00:51:45,424 --> 00:51:48,086 Ik sprak net met kapitein Pajota... - We wachten nog 24 uur. 479 00:51:48,160 --> 00:51:52,960 Geef het door aan generaal Kreuger. Dat is alles. 480 00:52:18,522 --> 00:52:20,820 Werkt u in het ziekenhuis van Manilla? 481 00:52:22,059 --> 00:52:23,549 Hoezo? 482 00:52:23,627 --> 00:52:26,858 Ik ben van de Japanse militaire politie. 483 00:52:27,298 --> 00:52:29,731 Wilt u met mij meegaan? 484 00:52:30,433 --> 00:52:34,136 Is Utinsky een Duitse naam? - Litouws. 485 00:52:34,203 --> 00:52:37,195 Bent u geboren in Litouwen? - In Kovno. 486 00:52:38,474 --> 00:52:43,408 Uw Engels is uitstekend. - Ik ben opgegroeid in Canada. 487 00:52:43,479 --> 00:52:47,271 Kunt u bewijzen dat u Litouwse bent? 488 00:52:47,549 --> 00:52:49,847 M'n papieren liggen nog thuis. 489 00:52:49,918 --> 00:52:53,149 Mag ik uw sleutels? 490 00:52:53,221 --> 00:52:56,190 Ik kan ze voor u halen. - Uw sleutels. 491 00:53:04,790 --> 00:53:06,190 Japans Hoofdkwartier Manilla 492 00:53:06,300 --> 00:53:09,269 Waarom bleef u in Manilla toen de oorlog uitbrak? 493 00:53:09,337 --> 00:53:11,828 Ik ben verpleegster. Ik wilde mensen helpen. 494 00:53:11,906 --> 00:53:16,172 Denk je dat de mensen van dit land Amerikaanse hulp willen? 495 00:53:16,243 --> 00:53:20,606 Ik ben Litouws, niet Amerikaans. - Uw paspoort is vals. 496 00:53:21,948 --> 00:53:25,281 Ik ben er overal mee naartoe gereisd. 497 00:53:28,755 --> 00:53:32,156 Kent u een vrouw die Mina Corcurea heet? 498 00:53:33,426 --> 00:53:34,983 Nee. 499 00:53:35,995 --> 00:53:43,858 Vanochtend viel u een man aan die haar volgde op straat. 500 00:53:43,936 --> 00:53:49,067 Ik werd zelf aangevallen, als het dat is wat u bedoelt. 501 00:53:51,709 --> 00:53:56,805 Mina Corcurea is lid van de Filippijnse ondergrondse. 502 00:53:58,182 --> 00:54:01,845 Zij en haar vader 503 00:54:01,919 --> 00:54:07,723 stalen medicijnen van gewonde Japanse soldaten. 504 00:54:07,791 --> 00:54:11,750 Ze smokkelden die naar Amerikaanse krijgsgevangenen. 505 00:54:18,602 --> 00:54:22,060 Ik ben een burger van een neutraal land. 506 00:54:22,139 --> 00:54:25,073 Ik heb helemaal niks te maken met een ondergrondse 507 00:54:25,141 --> 00:54:27,837 en ook niet met Amerikaanse krijgsgevangenen. 508 00:54:37,119 --> 00:54:40,576 Is dit uw bijbel? - Geen idee. 509 00:54:40,655 --> 00:54:42,782 Hebt u hem uit m'n huis meegenomen? 510 00:54:42,857 --> 00:54:46,224 Voor de oorlog was u getrouwd met een Amerikaans officier. 511 00:54:46,294 --> 00:54:48,626 Ik ben nooit getrouwd geweest. 512 00:54:52,464 --> 00:54:54,927 Wie is deze man dan? 513 00:54:57,071 --> 00:54:59,062 Uw echtgenoot? 514 00:55:04,645 --> 00:55:06,977 Uw minnaar? 515 00:55:11,618 --> 00:55:16,316 Maar toch bewaart u z'n foto in uw bijbel. 516 00:56:10,406 --> 00:56:12,033 Uit Manilla. 517 00:56:51,946 --> 00:56:54,505 Wilt u gaan zitten, majoor? 518 00:57:11,864 --> 00:57:14,833 Kent u haar? 519 00:57:14,900 --> 00:57:17,061 Ik kende haar oppervlakkig. 520 00:57:18,304 --> 00:57:20,238 Hoezo? 521 00:57:20,306 --> 00:57:23,070 Zij beweert dat ze u goed kende. 522 00:57:23,142 --> 00:57:28,443 Volgens haar bleef ze achter in de Filippijnen om dicht bij u te zijn. 523 00:57:29,781 --> 00:57:33,046 Ik kan dat haast niet geloven. 524 00:57:33,117 --> 00:57:35,551 Ik maakte niet veel indruk op haar. 525 00:57:35,620 --> 00:57:38,111 Zij maakte duidelijk wel indruk op u. 526 00:57:39,624 --> 00:57:42,157 Wilt u haar terugzien? 527 00:57:43,227 --> 00:57:45,718 Wat gaat u dat aan? 528 00:57:48,632 --> 00:57:55,299 We weten dat ze een ondergrondse verzetsbeweging leidt in Manilla. 529 00:57:56,840 --> 00:58:01,640 Verantwoordelijk voor het binnensmokkelen van medicijnen in dit kamp. 530 00:58:02,278 --> 00:58:04,542 Als u haar kunt overtuigen om te bekennen 531 00:58:04,614 --> 00:58:07,606 en de namen van haar medeplichtigen te geven, 532 00:58:08,584 --> 00:58:11,109 garandeer ik dat jullie beiden 533 00:58:11,187 --> 00:58:15,054 in alle vrijheid de Filippijnen mogen verlaten. 534 00:58:18,860 --> 00:58:21,021 En als ik het niet doe? 535 00:58:22,197 --> 00:58:26,065 Dan gaat u terug naar het ziekenhuis, waar u zult sterven. 536 00:58:28,303 --> 00:58:31,430 Ik neem aan dat uw collega's haar hetzelfde voorstel deden? 537 00:58:31,505 --> 00:58:34,338 Geen flauw idee. 538 00:58:34,408 --> 00:58:39,141 Ze moet het afgewezen hebben. Anders was ik nu niet hier. 539 00:58:40,147 --> 00:58:44,140 Ik bied u uw toekomst aan, majoor. 540 00:58:51,658 --> 00:58:53,853 Mijn toekomst ligt niet in uw handen. 541 00:59:20,652 --> 00:59:25,418 Je ziet er goed uit. - Jij ook. 542 00:59:25,489 --> 00:59:27,984 Jammer genoeg is er geen Cabanatuaanse schoonheidswedstrijd. 543 00:59:28,058 --> 00:59:29,089 Jammer. 544 00:59:34,231 --> 00:59:36,392 Ik heb iets voor je meegebracht. 545 00:59:45,041 --> 00:59:47,976 Ik hoopte op wat kinine. - Je wordt verwarder, hè? 546 00:59:48,044 --> 00:59:50,069 Ja. 547 00:59:50,146 --> 00:59:52,614 Het is er niet door gekomen. 548 00:59:52,682 --> 00:59:57,345 Je vriend Nagai stopte alle werkorders. 549 00:59:57,419 --> 01:00:00,980 In plaats daarvan moesten we schuilkelders graven. 550 01:00:01,056 --> 01:00:03,251 Ze vinden wel een andere manier. 551 01:00:03,325 --> 01:00:06,988 Dat zal voor jou te laat zijn. 552 01:00:09,198 --> 01:00:11,188 Je gaat me toch niet verlaten? 553 01:00:11,265 --> 01:00:14,666 Nagais mannen willen me hier niet. 554 01:00:14,736 --> 01:00:17,864 Ik ken er wel tien die je hier wel willen. 555 01:00:17,939 --> 01:00:22,535 Zoals ik al zei, jij bent de enige waar ik om geef. 556 01:00:22,610 --> 01:00:25,773 Jij en soms de jongen. 557 01:00:27,447 --> 01:00:29,608 Probeer het niet, Red. 558 01:00:35,822 --> 01:00:37,983 Ik zie je nog wel, Gibby. 559 01:00:51,504 --> 01:00:55,440 Zeg tegen Duke en Pitt dat ze hem in de gaten moeten houden. 560 01:01:03,255 --> 01:01:06,816 Platero 1,5 km van krijgsgevangenkamp 561 01:01:12,817 --> 01:01:15,980 Is er iemand die niet weet dat we hier zijn? 562 01:01:17,087 --> 01:01:18,884 Ze begrijpen het niet goed. 563 01:01:18,914 --> 01:01:23,240 Ze zien onze soldaten en denken dat de oorlog voorbij is. 564 01:01:26,529 --> 01:01:28,360 Bedankt. 565 01:01:35,104 --> 01:01:39,702 Ik wil het even hebben over de rol van mijn mannen. 566 01:01:41,410 --> 01:01:45,078 Uw mannen dekken onze flank. 567 01:01:46,882 --> 01:01:52,502 Dit is ook onze oorlog. We vechten al drie jaar tegen de Japanners. 568 01:01:52,572 --> 01:01:56,419 Ik begrijp uw woede om wat ze met uw mensen deden. 569 01:01:56,490 --> 01:02:02,146 Ik zou ook wraak willen. Maar deze missie heeft een ander doel. 570 01:02:02,221 --> 01:02:06,381 Mijn mannen zijn goede soldaten. Balincarin is niet nieuw voor hen. 571 01:02:06,416 --> 01:02:09,500 En ze zullen onze flank erg goed verdedigen. 572 01:02:09,570 --> 01:02:12,663 Ik ga van tafel, luitenant O'Grady. 573 01:02:12,739 --> 01:02:15,512 Bedank de dorpelingen voor hun gastvrijheid. 574 01:02:15,547 --> 01:02:17,705 Doe ik. 575 01:02:25,452 --> 01:02:29,012 Zal ik even naar je voeten kijken? 576 01:02:33,692 --> 01:02:37,685 Hoe kun je hier nog op lopen. 577 01:02:38,931 --> 01:02:42,958 Gelukkig weet de kolonel dit niet. 578 01:02:45,904 --> 01:02:48,664 Snap jij hem? 579 01:02:49,574 --> 01:02:52,006 Mucci? 580 01:02:52,076 --> 01:02:58,378 Als ik denk van wel, verrast hij me weer. Soms zelfs aangenaam. 581 01:02:59,651 --> 01:03:02,583 Door hem ging ik bij de Rangers. 582 01:03:02,653 --> 01:03:07,955 Vroeger zou ik hem blindelings volgen, maar nu maken we enkel nog ruzie. 583 01:03:10,360 --> 01:03:14,460 Hij heeft niet graag dat je hem tegenspreekt, 584 01:03:15,165 --> 01:03:18,361 maar daarom heeft hij jou vast gekozen. 585 01:03:18,434 --> 01:03:23,394 Waarom zou hij anders die junglerot van je negeren? 586 01:03:23,472 --> 01:03:27,975 Trouwens, ik denk dat hij zich prima voelt. 587 01:03:36,251 --> 01:03:40,583 Dat is het konvooi waar Pajota het over had. 588 01:03:46,215 --> 01:03:50,581 Verdomme, ze versterken het kamp. 589 01:03:51,932 --> 01:03:55,135 Duke, wakker worden. 590 01:03:55,736 --> 01:03:58,734 Jouw beurt om op Red te letten. 591 01:05:16,645 --> 01:05:18,877 Hij is weg. 592 01:05:19,048 --> 01:05:23,180 Hij is weg, verdomme. Je bent in slaap gevallen. 593 01:06:34,952 --> 01:06:38,319 Omdat één man ongehoorzaam was... 594 01:06:39,356 --> 01:06:42,815 zullen tien anderen boeten. 595 01:07:10,185 --> 01:07:13,018 Het is mijn schuld. 596 01:07:13,088 --> 01:07:17,295 Alstublieft. Het was mijn schuld. 597 01:10:09,154 --> 01:10:11,734 Ze hebben het kamp opnieuw bevoorraad. 598 01:10:11,769 --> 01:10:14,056 Benzine en nieuwe troepen. 599 01:10:14,124 --> 01:10:17,025 Ze zijn iets van plan. 600 01:10:17,961 --> 01:10:19,895 Hoeveel? 601 01:10:19,963 --> 01:10:23,380 150 à 200 soldaten. 602 01:10:25,469 --> 01:10:28,631 Het 2e peloton zou de Cabu brug bezetten, 603 01:10:28,705 --> 01:10:32,417 maar met 300 soldaten in het kamp hebben we iedereen nodig. 604 01:10:32,452 --> 01:10:38,707 Misschien lukt het ook met minder. Is één van Riley's peloton voldoende? 605 01:10:38,781 --> 01:10:44,776 Dat denk ik niet. Volgens Pajota hebben de jappen de brug versterkt. 606 01:10:46,121 --> 01:10:50,080 Dat had hij beter wat eerder gezegd. 607 01:10:50,158 --> 01:10:51,887 We gaan even kijken. 608 01:10:55,728 --> 01:10:59,987 Cabu brug. 500m ten oosten van het krijgsgevangenkamp 609 01:11:19,919 --> 01:11:22,080 Tel ze. 610 01:11:26,760 --> 01:11:30,758 Met alle respect, maar wat valt er te tellen? 611 01:11:31,464 --> 01:11:35,933 De kapitein heeft gelijk. Dat zijn er zeker duizend. 612 01:11:36,068 --> 01:11:40,429 Mag ik u iets laten zien? Dit is de brug. 613 01:11:49,847 --> 01:11:51,781 Kolonel. 614 01:11:55,186 --> 01:11:59,213 Ze geven de hoop op, hè? 615 01:11:59,290 --> 01:12:03,624 Ze laten je niet in de steek. - Daar gaat het niet om. 616 01:12:03,694 --> 01:12:08,576 We hebben hard gewerkt. Ze hebben recht op glorie. 617 01:12:08,932 --> 01:12:13,964 Ik denk niet dat ze het voor de glorie doen. 618 01:12:14,104 --> 01:12:17,073 Ik heb het niet over publiciteit. 619 01:12:17,140 --> 01:12:19,802 De glorie die je binnenin voelt. 620 01:12:19,876 --> 01:12:24,437 Omdat je weet dat je verschil hebt gemaakt. 621 01:12:24,513 --> 01:12:28,444 Ik wil enkel de erkenning van de jongens in dat kamp. 622 01:12:30,853 --> 01:12:33,886 Wilde je me ompraten? 623 01:12:35,958 --> 01:12:40,985 Ik wilde zeggen dat wat je ook beslist, het de juiste keuze is. 624 01:12:41,062 --> 01:12:44,763 Soms moet je er gewoon in geloven. 625 01:12:48,536 --> 01:12:53,532 Pajota wil de brug bewaken, als je naar hem luistert. 626 01:13:00,280 --> 01:13:04,546 Laat ons even alleen zodat ik onderdanig kan doen. 627 01:13:11,557 --> 01:13:13,024 Kapitein Pajota? 628 01:13:13,092 --> 01:13:17,324 We wachten tot ze hier zijn. Dan blazen we de brug op. 629 01:13:17,396 --> 01:13:19,990 We hebben onvoldoende explosieven. 630 01:13:20,066 --> 01:13:25,964 Voldoende om voertuigen tegen te houden. De soldaten moeten er wel over kunnen. 631 01:13:26,038 --> 01:13:30,399 Als wij aan beide kanten liggen, pakken we ze met ons kruisvuur. 632 01:13:30,445 --> 01:13:33,559 Ze zullen rondgaan en jullie opzij aanvallen. 633 01:13:33,594 --> 01:13:40,509 Dat doen ze niet bij Filippijnen. Ze vinden ons geen waardige tegenstander. 634 01:13:54,231 --> 01:13:57,789 Hoe gaat het met ze? - Ze zijn bang. 635 01:13:58,903 --> 01:14:02,360 Ze wachten op wat u zegt. 636 01:14:03,506 --> 01:14:06,907 Ik weet niet meer wat te zeggen. 637 01:14:10,046 --> 01:14:13,413 Ik kan iets zeggen in uw plaats. 638 01:14:13,483 --> 01:14:16,115 Tot u zich beter voelt. 639 01:14:21,723 --> 01:14:24,624 Kun je goed brieven schrijven? 640 01:14:25,727 --> 01:14:29,121 Hangt ervan af wat voor brief. 641 01:14:30,632 --> 01:14:33,501 Dat weet ik zelf niet echt. 642 01:14:33,669 --> 01:14:37,331 Ik ben al veel opnieuw begonnen. 643 01:14:40,708 --> 01:14:46,105 Er ligt een potlood en papier onder mijn mat. 644 01:14:57,390 --> 01:14:59,417 Wie schrijft u? 645 01:14:59,593 --> 01:15:02,460 Een dame die Margaret heet. 646 01:15:03,863 --> 01:15:07,662 Ik weet niet of ik haar nog goed ken. 647 01:15:07,733 --> 01:15:11,260 Ik leef al zo lang in mijn verbeelding 648 01:15:11,337 --> 01:15:16,977 dat ik bang ben dat ik een gekke liefdesbrief schrijf 649 01:15:17,509 --> 01:15:23,271 en ons in verlegenheid breng. - Red dacht er anders over. 650 01:15:28,086 --> 01:15:30,782 Wat heeft hij je verteld? 651 01:15:30,855 --> 01:15:34,441 Dat zij hetzelfde voelde als u. 652 01:15:35,159 --> 01:15:39,755 Dat ze als u dat wilde haar echtgenoot had verlaten. 653 01:15:41,498 --> 01:15:47,864 Als ik het juiste doe word ik wel beloond, dacht ik. 654 01:15:48,572 --> 01:15:51,200 Het is grappig. 655 01:15:51,274 --> 01:15:58,285 Al drie jaar denk ik aan wat ik haar wil zeggen. 656 01:16:00,149 --> 01:16:05,845 En nu weet ik niet eens hoe ik moet beginnen. 657 01:16:07,256 --> 01:16:10,757 Wat dacht je van 'Lieve Margaret'? 658 01:16:37,618 --> 01:16:42,155 We hebben gevonden wie we zochten. 659 01:16:47,260 --> 01:16:49,499 U mag gaan. 660 01:17:46,516 --> 01:17:50,785 Volg haar. Ze zal ons naar de anderen leiden. 661 01:18:17,678 --> 01:18:21,342 Rustig maar. Je bent veilig. 662 01:18:23,618 --> 01:18:27,059 Ze hebben Mina vermoord. - Ik weet het. 663 01:18:29,222 --> 01:18:32,305 Ik was niet altijd bij bewustzijn. 664 01:18:32,859 --> 01:18:37,319 Ik weet niet wat ik ze verteld heb. - Je hebt ze niets verteld. 665 01:18:37,397 --> 01:18:41,799 Mina en haar vader zijn vorige nacht aangehouden op weg naar Cabanatuan. 666 01:18:41,867 --> 01:18:44,461 Dat is jouw schuld niet. 667 01:18:44,650 --> 01:18:47,169 Ze deed het voor mij. 668 01:18:48,307 --> 01:18:52,437 Omdat ik Daniel wilde helpen. - Zij wilde hem ook helpen. 669 01:18:52,511 --> 01:18:57,633 Ik had haar moeten tegenhouden. 670 01:18:58,650 --> 01:19:02,531 Maar ik dacht alleen maar aan hem. 671 01:19:02,921 --> 01:19:06,652 Wat je ook verkeerd deed, heb je zeker goedgemaakt. 672 01:19:06,724 --> 01:19:10,305 Honderden gevangenen leven nog dankzij jou. 673 01:19:10,340 --> 01:19:13,327 Nee, ik heb het voor hem gedaan. 674 01:19:13,398 --> 01:19:17,197 Ik ben voor hem gebleven. - Je ziet hem gauw terug. 675 01:19:17,267 --> 01:19:21,863 M'n vrienden zullen je verbergen tot de Amerikanen komen. 676 01:19:21,939 --> 01:19:24,467 Maar luister even. 677 01:19:24,641 --> 01:19:29,640 Je moet in iets geloven dat sterker is dan jezelf. 678 01:19:29,913 --> 01:19:33,613 Eerwaarde, de Japanners zijn er. 679 01:19:34,016 --> 01:19:36,917 Neem Margaret mee. Ik hou ze wel op. 680 01:19:39,388 --> 01:19:42,955 Laat niemand ontsnappen. Ga rond. 681 01:19:59,808 --> 01:20:02,675 Rennen en niet omkijken. 682 01:20:05,045 --> 01:20:09,891 Dit is niet nodig. Er is niemand in de kerk. 683 01:20:26,399 --> 01:20:31,837 Dit wordt het. Om 17:00 zullen onze troepen Platero verlaten. 684 01:20:31,905 --> 01:20:34,169 Bij de Pampangarivier gaan we uit elkaar. 685 01:20:34,240 --> 01:20:38,633 Kapitein Pajota, u gaat door en verspert de Cabu brug. 686 01:20:38,693 --> 01:20:44,680 Kapitein Joson, u neemt de hoofdweg voor het geval dat ze versterking sturen. 687 01:20:44,750 --> 01:20:48,709 Uw doel is het gebied afsluiten tijdens de inval. 688 01:20:48,787 --> 01:20:52,621 Als u de versterking niet tegenhoudt, hebben ze ons. 689 01:20:52,691 --> 01:20:56,217 We hebben de duisternis nodig om de gevangenen te bevrijden. 690 01:20:56,294 --> 01:21:00,390 Dat betekent dat we overdag moeten naderen en gezien kunnen worden. 691 01:21:00,464 --> 01:21:05,270 Voorbij de bomen gaat Riley's peloton naar de oostkant. 692 01:21:05,636 --> 01:21:09,163 De rest kruipt tot aan de hoofdpoort. 693 01:21:09,240 --> 01:21:13,206 Hoeveel dekking is er? - Tot op 200m van het kamp. 694 01:21:13,276 --> 01:21:18,239 Daarna zijn we onbeschermd tot aan een greppel 30m voor de poort. 695 01:21:18,315 --> 01:21:20,476 Dit is het kamp. 696 01:21:21,618 --> 01:21:26,851 De hoofdweg, gevangenenbarakken, allemaal bezet door de vijand. 697 01:21:26,922 --> 01:21:31,972 Hier tanks, de hoofdingang. En we moeten naar deze greppel. 698 01:21:32,007 --> 01:21:38,227 Tot daar zijn we helemaal onbeschermd, dus hebben we hier wat afleiding nodig. 699 01:21:38,300 --> 01:21:43,067 Wat dacht u van een vliegtuig? Kan er eentje overvliegen? 700 01:21:43,138 --> 01:21:48,307 Niet zonder de radiostilte te verbreken. - Niet slecht, Bob. Een risico waard. 701 01:21:48,376 --> 01:21:51,470 Goed. Terwijl we naderen, 702 01:21:51,546 --> 01:21:54,879 gaan Riley's mannen naar deze greppel. 703 01:21:54,949 --> 01:21:59,613 Elke 20m blijven mannen achter om de vijand te bestoken. 704 01:21:59,687 --> 01:22:03,884 Luitenant Riley, zodra u uw plaats in het zuidoosten heeft ingenomen 705 01:22:03,957 --> 01:22:07,859 zal uw eerste schot het startsein zijn. - Begrepen. 706 01:22:08,668 --> 01:22:11,694 Ondertussen wachten de andere hier. 707 01:22:11,765 --> 01:22:17,461 Na het startsein zal Foley's 2e peloton de wachttoren en wachters uitschakelen. 708 01:22:17,536 --> 01:22:20,733 En het 1e peloton dekken dat de hoofdingang zal openen. 709 01:22:20,806 --> 01:22:26,439 Zodra die binnen zijn, gaan ze naar rechts en bestoken ze het officierenkwartier. 710 01:22:26,512 --> 01:22:28,919 Zo kunnen de anderen ongezien bij de tanks. 711 01:22:28,954 --> 01:22:32,306 Korporaal Aldridge en zijn lader steken deze 200 meter over. 712 01:22:32,385 --> 01:22:36,343 En ik wil een reserveteam, want die tanks zijn een probleem. 713 01:22:36,421 --> 01:22:39,618 Begrepen. - Nu de reddingsactie. 714 01:22:39,691 --> 01:22:46,390 O'Gradys 2e peloton gaat via de hoofdingang naar het terrein van de gevangenen. 715 01:22:46,464 --> 01:22:52,093 Het 1e peloton gaat langs het zuiden en valt de vijand in de rug aan. 716 01:22:52,169 --> 01:22:57,436 Het doel is de barakken van de gevangenen te beschermen. 717 01:22:57,508 --> 01:23:00,717 Als dat gelukt is, verzamelt O'Gradys 2e peloton 718 01:23:00,752 --> 01:23:04,112 de gevangenen en naar de hoofdingang leiden. 719 01:23:04,181 --> 01:23:06,614 Daar wacht dokter Fisher met de verplegers. 720 01:23:06,682 --> 01:23:11,854 We moeten naar de Pampangarivier waar wagentjes de gevangenen opwachten. 721 01:23:11,921 --> 01:23:14,412 Als ik zie dat iedereen mee is, 722 01:23:14,490 --> 01:23:18,586 vuur ik een rode vuurpijl af als eindsein. 723 01:23:18,661 --> 01:23:20,959 Vragen? 724 01:23:21,030 --> 01:23:23,827 Ja. Wie gaat als laatste? 725 01:23:23,899 --> 01:23:26,766 Ik. Jij dekt me aan de hoofdingang. 726 01:23:26,835 --> 01:23:29,633 Begrepen. - Nog iets? 727 01:23:30,639 --> 01:23:35,240 Licht jullie mannen in en zorg dat ze klaarstaan. We gaan over twee uur. 728 01:24:01,301 --> 01:24:03,292 Alles in orde, Top? 729 01:24:03,970 --> 01:24:06,097 Ja, gaat wel. 730 01:24:09,609 --> 01:24:12,804 Ik wilde het even over Riley hebben. 731 01:24:16,748 --> 01:24:18,739 Hij heeft een zware opdracht. 732 01:24:22,387 --> 01:24:25,117 Wat is dat? 733 01:24:25,557 --> 01:24:27,650 Waarom? 734 01:24:27,726 --> 01:24:30,057 Gewoon, nieuwsgierigheid. 735 01:24:34,132 --> 01:24:36,123 250 jappen in dat kamp. 736 01:24:36,200 --> 01:24:39,226 1.000 aan de rivier. 737 01:24:39,303 --> 01:24:41,601 10.000 in de buurt. 738 01:24:41,672 --> 01:24:44,641 Wij slechts met 120. 739 01:24:44,709 --> 01:24:47,973 We hebben een mirakel nodig. 740 01:24:54,017 --> 01:24:56,542 Pak aan. Ik heb er voldoende. 741 01:25:02,658 --> 01:25:04,990 Wat moet ik doen? Het kussen? 742 01:25:09,565 --> 01:25:11,590 Het is nu 17:15. 743 01:25:11,667 --> 01:25:13,965 En... 744 01:25:14,036 --> 01:25:16,561 gelijkzetten. 745 01:25:16,639 --> 01:25:18,833 Er vliegt een vliegtuig over het kamp om 18:00. 746 01:25:18,907 --> 01:25:21,774 Riley vuurt als eerste om 19:30. 747 01:25:21,843 --> 01:25:24,437 Pajota blaast de brug op om 19:45. 748 01:25:24,512 --> 01:25:29,848 Met Gods hulp is alles voorbij om 21:00. Nog vragen? 749 01:25:29,918 --> 01:25:33,547 Probeer heelhuids terug te komen. 750 01:25:34,022 --> 01:25:36,182 Succes, heren. 751 01:26:09,588 --> 01:26:13,149 Top, ga mee met luitenant Riley. 752 01:26:13,225 --> 01:26:14,624 Succes. 753 01:26:37,715 --> 01:26:40,927 Wat heb je, Daly? - We verliezen onze dekking. 754 01:26:43,086 --> 01:26:46,647 Prince zag dat je een extra man kon gebruiken. 755 01:26:46,723 --> 01:26:49,487 Blijf bij me tot aan het hek. 756 01:28:13,838 --> 01:28:16,329 Waar blijft dat vliegtuig? 757 01:29:45,390 --> 01:29:48,484 Het is er een van ons. 758 01:30:03,607 --> 01:30:07,236 Stuur ze naar hun posities. Verhoog de beveiliging. 759 01:30:07,311 --> 01:30:10,747 Wachters, terug naar jullie posities. 760 01:32:19,302 --> 01:32:22,963 Weg naar Cabanatuan. 761 01:33:03,209 --> 01:33:06,000 Ik ben morgenochtend terug. 762 01:33:07,113 --> 01:33:11,274 Voor het geval dat ik er niet ben. 763 01:33:14,454 --> 01:33:17,082 Geef dat zelf maar. 764 01:33:30,603 --> 01:33:32,798 Het is tijd. 765 01:33:33,472 --> 01:33:36,201 Eerste sergeant, 766 01:33:36,274 --> 01:33:41,439 voor ik dit start, wil ik zeker weten dat iedereen in positie is. 767 01:33:44,549 --> 01:33:46,779 Ik zal het controleren. 768 01:33:58,962 --> 01:34:01,726 Kom op, Riley. 769 01:34:08,070 --> 01:34:10,766 Waar wacht Riley op? 770 01:34:24,519 --> 01:34:26,885 De luitenant wil zeker zijn dat u in positie bent. 771 01:34:26,955 --> 01:34:30,347 Ja, al tien minuten. 772 01:34:31,092 --> 01:34:33,026 Ik zal het hem zeggen. 773 01:34:34,996 --> 01:34:40,023 De guerrilla's vrezen dat de brug ontploft voor de inval begint. 774 01:34:42,870 --> 01:34:44,701 Verdomme. 775 01:34:54,448 --> 01:34:56,642 We zijn in positie. 776 01:35:03,089 --> 01:35:05,922 Het is aan u. 777 01:35:18,257 --> 01:35:19,694 Vuur. 778 01:35:31,782 --> 01:35:34,745 De jappen schieten op ons. Ze vermoorden ons allemaal. 779 01:36:42,983 --> 01:36:45,042 Schiet dat slot. 780 01:37:13,912 --> 01:37:16,073 Vuur. 781 01:38:08,964 --> 01:38:12,331 Jullie gaan naar links. 782 01:38:12,400 --> 01:38:15,061 Maak een linie. 783 01:38:35,989 --> 01:38:38,220 Dek ons. 784 01:39:31,474 --> 01:39:36,241 Rustig. We zijn Amerikanen. We komen jullie halen. 785 01:39:36,313 --> 01:39:38,991 Wie kan lopen gaat naar de hoofdingang. 786 01:39:39,026 --> 01:39:41,606 De anderen wachten hier. We komen jullie straks halen. 787 01:39:56,764 --> 01:39:59,255 Vuur van links. - Vuur van links. 788 01:39:59,334 --> 01:40:01,996 Geef me dekking. - Doe ik. 789 01:41:52,873 --> 01:41:58,467 Het is oké. Ik ben een Amerikaan. We brengen jullie naar huis. 790 01:41:59,714 --> 01:42:04,413 Niet bang zijn. We doen niets. We komen jullie helpen. 791 01:42:04,485 --> 01:42:08,420 Jullie gaan naar huis. Begrijp je dat? 792 01:42:08,488 --> 01:42:13,151 Naar huis. - Ik kan hem niet achterlaten. 793 01:42:14,194 --> 01:42:17,857 Dat doen we ook niet. Ik neem hem zelf mee. 794 01:42:17,931 --> 01:42:22,283 Ga naar buiten en zeg m'n mannen dat er mensen hulp nodig hebben. 795 01:42:22,301 --> 01:42:25,702 Lukt dat? Oké, vooruit. 796 01:42:30,576 --> 01:42:32,593 Ik heb je. 797 01:42:47,158 --> 01:42:50,321 Wacht. Daar liggen nog zieke soldaten. 798 01:43:30,932 --> 01:43:36,106 Pajota houdt voorlopig stand. Ze proberen hem 100m verder in de flank aan te vallen. 799 01:43:36,141 --> 01:43:40,566 We nemen 'n kijkje. Als ze erover raken, komen we hier nooit weg. 800 01:43:40,642 --> 01:43:42,507 Voortmaken. 801 01:43:42,577 --> 01:43:44,976 Help hem even. 802 01:43:45,045 --> 01:43:47,513 Wie kan lopen staat nu op. 803 01:44:05,631 --> 01:44:08,657 Niet meer schieten. Geef het lichtpistool. 804 01:44:11,838 --> 01:44:15,171 Wacht tot ik geschoten heb. 805 01:44:40,965 --> 01:44:43,763 Terugtrekken. Ga terug. 806 01:44:43,834 --> 01:44:46,428 Haal ze hier weg. Kom op. 807 01:45:00,149 --> 01:45:03,141 Werkt de mortier? 808 01:45:03,219 --> 01:45:10,022 Hij is beschadigd, maar werkt nog. - Richt op de hoofdingang. 809 01:45:14,196 --> 01:45:17,256 Ga naar de poort. 810 01:45:20,802 --> 01:45:23,669 Kapitein Fisher, blijf daar. Het is nog niet veilig. 811 01:45:24,703 --> 01:45:26,639 Ik wacht aan de andere kant. 812 01:45:26,707 --> 01:45:29,335 Laat me je helpen. 813 01:45:30,177 --> 01:45:32,008 Terugtrekken. 814 01:45:35,583 --> 01:45:39,576 Naar het verzamelpunt. 815 01:45:48,061 --> 01:45:50,154 Doorgaan. 816 01:45:54,301 --> 01:45:58,361 Mortieren. Ga liggen. 817 01:46:01,573 --> 01:46:04,303 Neem die klootzak onder vuur. 818 01:46:04,376 --> 01:46:07,607 Neem die mannen mee. 819 01:46:10,416 --> 01:46:13,283 Niet stoppen. Allen door de hoofdingang. 820 01:46:15,820 --> 01:46:18,914 Laat ze voortmaken. - Kom op, jongens. 821 01:46:18,990 --> 01:46:21,652 Daly, kom op. 822 01:46:23,127 --> 01:46:26,815 Ga naar de ingang. Ik dek je, oké? - Klaar. 823 01:46:28,833 --> 01:46:31,323 Mortieren. Iedereen liggen. 824 01:46:35,572 --> 01:46:38,200 Opstaan. Doorgaan. 825 01:46:39,943 --> 01:46:43,401 Help ze recht. 826 01:46:43,480 --> 01:46:46,210 Breng ze naar buiten. 827 01:47:05,967 --> 01:47:07,929 Ze moeten door de poort. 828 01:47:12,273 --> 01:47:14,070 Mortieren. 829 01:47:23,617 --> 01:47:26,882 Daly, houd hen op. Ik val ze opzij aan. 830 01:49:32,471 --> 01:49:36,498 Alles in orde? - Daly, waar bleef je nou? 831 01:49:47,953 --> 01:49:50,921 Iedereen naar buiten. Neem iedereen mee. 832 01:49:50,989 --> 01:49:53,384 Haal een dokter. 833 01:49:54,125 --> 01:49:57,026 Alles in orde? 834 01:50:05,802 --> 01:50:08,978 Het is een mortierwonde. Hij heeft veel bloed verloren. 835 01:50:09,013 --> 01:50:12,233 Ik weet niet of we hem kunnen verplaatsen. - Het moet wel. 836 01:50:13,944 --> 01:50:15,343 Verplaats me. 837 01:50:15,412 --> 01:50:19,317 Breng hem naar Platero. Blijf bij hem, begrepen? 838 01:50:19,352 --> 01:50:21,555 Hou vol, dokter. 839 01:50:43,338 --> 01:50:46,535 Sluipschutter. Vijandelijk vuur vanaf links. 840 01:50:52,847 --> 01:50:56,713 Staakt het vuren. - Niet schieten. 841 01:50:56,748 --> 01:50:59,346 Terugtrekken. 842 01:51:02,122 --> 01:51:04,989 Volg me, nu. 843 01:51:15,768 --> 01:51:17,929 Hij is dood. 844 01:52:13,189 --> 01:52:17,825 Kom op, blijven doorgaan. We brengen ze naar de overkant. 845 01:52:46,621 --> 01:52:49,385 Het komt goed, majoor. 846 01:52:49,457 --> 01:52:51,583 We gaan naar huis. 847 01:53:00,067 --> 01:53:04,069 Hoe hebben we het gedaan? - We hebben ze allemaal. 848 01:53:04,137 --> 01:53:09,163 Hoeveel slachtoffers? - Daly is gestorven tijdens het gevecht. 849 01:53:09,241 --> 01:53:11,801 En Jimmy is ook gewond. 850 01:53:12,053 --> 01:53:16,109 Ik denk dat het ernstig is. We wordt in Platero geopereerd. 851 01:53:16,182 --> 01:53:19,174 Ik denk niet dat hij het haalt. 852 01:53:20,686 --> 01:53:22,981 Bedankt, kapitein. 853 01:53:26,991 --> 01:53:29,721 Mogelijke leverbeschadiging. 854 01:53:29,794 --> 01:53:31,955 Zeker de wervelkolom. 855 01:53:32,997 --> 01:53:35,589 Wil je morfine? 856 01:53:36,568 --> 01:53:38,354 Die mag jij houden. 857 01:53:38,403 --> 01:53:40,563 Meer plasma. 858 01:53:47,578 --> 01:53:50,172 Hebben we ze gered? 859 01:53:56,552 --> 01:53:59,316 Allemaal. 860 01:54:00,089 --> 01:54:01,920 Goed zo. 861 01:54:04,127 --> 01:54:06,288 We kunnen beter verdergaan. 862 01:54:10,032 --> 01:54:12,523 We vertrekken nu. 863 01:54:58,912 --> 01:55:02,472 Hebt u majoor Gibson gezien? - Het spijt me, mevrouw. 864 01:55:04,082 --> 01:55:06,073 Zes dollar. 865 01:55:06,885 --> 01:55:09,115 Ik verkoop het niet. 866 01:55:09,188 --> 01:55:11,520 Tien dollar? 867 01:55:11,590 --> 01:55:14,782 Ik kan het niet. Het is m'n enige. 868 01:55:14,817 --> 01:55:19,218 Hoezo? Je zei dat je er voldoende had. 869 01:55:19,297 --> 01:55:21,731 Ik heb tegen je gelogen. 870 01:55:21,799 --> 01:55:24,290 Mijn moeder gaf me dit. 871 01:55:27,839 --> 01:55:30,364 Zou zij tien dollar willen? 872 01:55:33,411 --> 01:55:36,675 Jouw moeder wel. 873 01:55:38,048 --> 01:55:40,539 Sorry, heeft u majoor Gibson gezien? 874 01:55:40,617 --> 01:55:45,520 Hij was bij ons aan de rivier. Vraag het aan de verplegers. 875 01:55:45,589 --> 01:55:47,580 Bedankt. 876 01:56:12,180 --> 01:56:14,341 Waar is hij? 877 01:57:20,077 --> 01:57:22,671 Hij vroeg me dit aan jou te geven. 878 01:57:49,938 --> 01:57:51,963 Lieve Margaret. 879 01:57:52,040 --> 01:57:56,977 Na drie lange jaren vol vernieling en leed, 880 01:57:57,045 --> 01:58:00,606 lijkt een briefje zo zinloos. 881 01:58:00,682 --> 01:58:05,812 Ik heb me vaak afgevraagd hoe ons leven samen er zou hebben uitgezien. 882 01:58:05,886 --> 01:58:11,507 Maar, hoe langer het duurt, hoe meer ik besef dat dat misschien niet gebeurt. 883 01:58:12,960 --> 01:58:15,622 Er is één ding dat je moet weten. 884 01:58:15,696 --> 01:58:18,130 Je betekent de wereld voor mij. 885 01:58:18,199 --> 01:58:22,066 En niet alleen voor mij, maar voor ons allemaal. 886 01:58:22,636 --> 01:58:26,595 Jij gaf me de kracht om deze mannen hoop te geven. 887 01:58:26,673 --> 01:58:30,171 De hoop op een nieuwe kans. 888 01:58:30,410 --> 01:58:33,140 Ik mis je meer dan je je kunt inbeelden 889 01:58:33,213 --> 01:58:36,940 en sta meer bij je in het krijt dan je ooit zult beseffen. 890 01:58:36,975 --> 01:58:39,409 Veel liefs, Daniel. 891 01:59:11,479 --> 01:59:15,342 Generaal, deze man heeft de inval geleid. 892 01:59:15,786 --> 01:59:17,617 Gefeliciteerd, kapitein Prince. 893 01:59:17,688 --> 01:59:19,883 Jammer met uw verliezen. 894 01:59:19,956 --> 01:59:23,084 U heeft uw land een grote dienst bewezen. 895 01:59:23,160 --> 01:59:26,526 Dank u. - Mijne heren. 896 01:59:26,595 --> 01:59:29,223 Na u, majoor. - Goed gedaan. 897 01:59:33,536 --> 01:59:38,831 En, hoe voel je je? - Goed. 898 01:59:41,477 --> 01:59:43,910 Ik ben trots op je. 899 01:59:45,180 --> 01:59:47,171 Bedankt. 900 01:59:57,492 --> 02:00:00,153 Nooit eerder had zo'n grote groep 901 02:00:00,227 --> 02:00:03,754 zo veel geleden en zo weinig geklaagd. 902 02:00:04,732 --> 02:00:08,725 Velen bleven geloven dat hun land hen in de steek gelaten had. 903 02:00:08,802 --> 02:00:11,862 Hen liet wegrotten in een vreemd land. 904 02:00:11,939 --> 02:00:15,033 Het werd onbelangrijk beschouwd. 905 02:00:15,109 --> 02:00:19,875 Maar ik beschouwde het als een rechtzetting. 906 02:00:19,946 --> 02:00:24,138 Het is waar, ze werden achtergelaten. 907 02:00:24,217 --> 02:00:27,118 Maar nooit vergeten. 908 02:00:47,278 --> 02:00:51,117 Op 30 januari 1945, na drie jaar gevangenschap, 909 02:00:51,118 --> 02:00:55,259 werden 511 gevangenen bevrijd uit het kamp in Cabanatuan. 910 02:01:00,222 --> 02:01:03,122 Tijdens de inval werden twee Rangers gedood. 911 02:01:03,223 --> 02:01:07,522 Bij de Filippijnen vielen 21 slachtoffers. Eén gevangene stierf na zijn bevrijding. 912 02:01:14,523 --> 02:01:20,523 Henry Mucci kreeg een Zilveren Kruis voor zijn verdienste. 913 02:01:24,523 --> 02:01:28,696 Kapitein Robert Prince werd met dezelfde eer beloond. 914 02:01:36,257 --> 02:01:40,096 President Truman gaf Margaret Utinsky de Vrijheidsmedaille 915 02:01:40,197 --> 02:01:42,597 voor uitzonderlijke heldendaden en moed. 916 02:01:48,474 --> 02:01:54,474 De inval in Cabanatuan blijft de succesvolste reddingsactie in de geschiedenis van de VS. 74962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.