All language subtitles for The.Assassin. ENGSUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,887 --> 00:00:56,925 In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline. 2 00:00:56,957 --> 00:00:59,836 The Imperial Court seeks to protect itself 3 00:00:59,860 --> 00:01:02,807 by establishing garrison: at the frontiers of its empire. 4 00:01:02,829 --> 00:01:04,866 Two centuries later, 5 00:01:04,932 --> 00:01:09,039 the militarized provinces waver in their loyalty to the Court. 6 00:01:09,069 --> 00:01:12,073 Some move to distance themselves from the Emperors control. 7 00:01:12,139 --> 00:01:14,983 At that time, Weibo asserts itself as the strongest of those provinces. 8 00:01:44,738 --> 00:01:47,309 That man poisoned his own father, 9 00:01:47,674 --> 00:01:49,620 he killed his own brother. 10 00:01:50,777 --> 00:01:52,450 His guilt condemns him. 11 00:01:56,283 --> 00:01:59,924 Cut him down for me, expertly. 12 00:02:04,558 --> 00:02:07,198 As if he were a bird in flight. 13 00:03:45,125 --> 00:03:46,798 Don't pinch it! 14 00:03:57,471 --> 00:03:58,814 Where's it going? 15 00:04:02,008 --> 00:04:04,079 Where does it fly to? 16 00:04:07,848 --> 00:04:09,259 Where indeed'! 17 00:04:15,589 --> 00:04:18,160 I want to touch it. 18 00:04:23,497 --> 00:04:25,477 Where's it going? 19 00:04:27,367 --> 00:04:28,903 Where's it going? 20 00:04:32,572 --> 00:04:35,075 Play with the ball. 21 00:06:54,948 --> 00:06:57,428 Why did it take you so long'! 22 00:06:58,551 --> 00:07:00,724 The governor's son was there. 23 00:07:01,087 --> 00:07:03,124 I could not bring myself to do it. 24 00:07:05,525 --> 00:07:07,004 Another time, 25 00:07:07,494 --> 00:07:09,303 first kill the one he loves, 26 00:07:09,496 --> 00:07:11,169 and then the man himself. 27 00:07:25,512 --> 00:07:27,287 You have mastered the sword 28 00:07:27,547 --> 00:07:29,356 but your heart lacks resolve. 29 00:07:29,716 --> 00:07:31,491 I shall return you to Weibo 30 00:07:31,718 --> 00:07:33,391 to kill your cousin 31 00:07:33,987 --> 00:07:35,933 Tian Si' an. 32 00:08:06,219 --> 00:08:11,219 The Assassin 33 00:09:17,390 --> 00:09:19,028 My lady, 34 00:09:19,259 --> 00:09:21,500 a nun is here. 35 00:09:21,761 --> 00:09:25,971 She says she is bringing Yinniang back. 36 00:09:55,695 --> 00:09:58,539 As your humble servant, 37 00:09:59,199 --> 00:10:01,201 I bow to you, Your Reverence. 38 00:10:05,872 --> 00:10:07,715 Yinniang has completed her studies. 39 00:10:08,007 --> 00:10:09,850 Today she returns. 40 00:10:11,277 --> 00:10:13,223 I'll take my leave of you. 41 00:13:36,215 --> 00:13:39,059 The King of Kophen's bluebird 42 00:13:39,752 --> 00:13:42,130 failed to sing for three years. 43 00:13:43,890 --> 00:13:45,767 One day the Queen remarked : 44 00:13:45,958 --> 00:13:49,167 Birds sing only to their own kind, 45 00:13:49,362 --> 00:13:51,535 set the bird before a mirror! 46 00:13:58,338 --> 00:14:00,375 The King heeded he! advice. 47 00:14:01,708 --> 00:14:03,619 The bluebird saw its own image, 48 00:14:05,111 --> 00:14:06,852 it sang of its sadness, 49 00:14:08,781 --> 00:14:10,419 it danced, 50 00:14:12,618 --> 00:14:14,222 until it expired. 51 00:14:30,970 --> 00:14:33,974 Yinniang, these clothes are for you. 52 00:14:34,173 --> 00:14:36,619 While you were away with the nun, 53 00:14:37,076 --> 00:14:39,386 your mother made them for you herself, 54 00:14:39,545 --> 00:14:41,923 every spring and autumn. 55 00:16:27,220 --> 00:16:29,325 Grandmother, my respects. 56 00:16:30,957 --> 00:16:33,130 Rise. 57 00:17:08,160 --> 00:17:10,197 This is from your Master. 58 00:17:10,930 --> 00:17:13,604 She asked the tea-traders to bring it here. 59 00:17:29,949 --> 00:17:31,622 This jade was given 60 00:17:32,118 --> 00:17:34,394 to Princess Jiacheug 61 00:17:34,620 --> 00:17:37,157 when she was obliged to marry the Lord of Weibo. 62 00:17:37,757 --> 00:17:42,206 Her brother the Emperor offered it as a farewell gift. 63 00:17:48,000 --> 00:17:49,377 This jade 64 00:17:50,369 --> 00:17:52,713 symbolizes a decisive break. 65 00:17:54,907 --> 00:17:57,683 His Majesty was commanding her 66 00:17:58,544 --> 00:18:02,617 to depart from his Court and to secure Weibo. 67 00:18:03,783 --> 00:18:05,763 To prevent Weibo 68 00:18:06,218 --> 00:18:08,755 from invading His Majesty's lands. 69 00:18:17,029 --> 00:18:19,339 That year, your uncle and 1 70 00:18:19,365 --> 00:18:22,175 were in charge of ceremonial protocol. 71 00:18:25,071 --> 00:18:26,846 I recall 72 00:18:27,807 --> 00:18:31,755 that the princess refused her usual carriage. 73 00:18:33,779 --> 00:18:36,259 Sn His Majesty gave her an Imperial gold carriage. 74 00:18:40,653 --> 00:18:42,758 When Princess Jiacheng reached Weibo, 75 00:18:43,990 --> 00:18:47,301 she abandoned all her former customs 76 00:18:47,827 --> 00:18:50,637 and adapted to the manners of Weibo. 77 00:18:52,198 --> 00:18:57,079 She sent away the retinue of staff provided by His Majesty. 78 00:19:00,306 --> 00:19:02,377 She lavished gold and silk on them, 79 00:19:02,908 --> 00:19:06,879 so that they could have their freedom. 80 00:19:09,115 --> 00:19:10,389 Since then, 81 00:19:11,283 --> 00:19:13,627 the Court is the Court 82 00:19:14,253 --> 00:19:16,392 and Weibo is Weibo. 83 00:19:20,459 --> 00:19:23,702 The Princess implemented that decisive break. 84 00:19:31,003 --> 00:19:33,244 When he: son 'Han 3i'an came oi age, 85 00:19:33,873 --> 00:19:36,080 she divided two matching jades: 86 00:19:36,776 --> 00:19:38,847 One to her son, one to you. 87 00:19:40,446 --> 00:19:44,895 She wished the two of you to maintain the imperial edict. 88 00:19:46,052 --> 00:19:47,998 To be resolute 89 00:19:48,654 --> 00:19:52,602 in preserving the peace between the Imperial Court and Weibo. 90 00:19:59,432 --> 00:20:01,673 His Majesty passed away four years ago. 91 00:20:02,702 --> 00:20:06,912 One year later, his nephew and heir also passed away. 92 00:20:08,741 --> 00:20:13,451 When the imperial messenger brought the sad news, 93 00:20:15,281 --> 00:20:17,522 Princess Jiacheng coughed up blood 94 00:20:18,484 --> 00:20:20,760 and hurled her pearls and jades 95 00:20:22,054 --> 00:20:24,000 to the ground. 96 00:20:26,926 --> 00:20:28,200 That year, 97 00:20:29,028 --> 00:20:31,008 the glorious white pennies 98 00:20:31,030 --> 00:20:33,533 she brought from the Court 99 00:20:35,167 --> 00:20:38,205 withered overnight. 100 00:20:45,611 --> 00:20:48,182 The Princess had one last concern. 101 00:20:51,817 --> 00:20:54,297 Her heart was troubled by the thought... 102 00:20:59,091 --> 00:21:01,833 that she had let you down. 103 00:21:42,902 --> 00:21:43,903 A year ago, 104 00:21:44,069 --> 00:21:46,743 the Court sent an official to Chengde 105 00:21:47,039 --> 00:21:49,576 to console Wang Chengzong 106 00:21:49,742 --> 00:21:52,120 for his father's death. 107 00:21:52,378 --> 00:21:56,622 He persuaded Wang to pay the Court taxes on salt and iron 108 00:21:56,849 --> 00:22:00,160 and give away two provinces for a promotion. 109 00:22:00,386 --> 00:22:04,732 The Court immediately established in these two provinces 110 00:22:04,757 --> 00:22:07,465 the Emma Samson. 111 00:22:07,660 --> 00:22:11,870 Lou! Tim, you have a man in Chengde, 112 00:22:11,931 --> 00:22:13,638 seeding trouble between Wang and Xue Changchao. 113 00:22:13,666 --> 00:22:18,081 He tells Wang that Xue has secret dealings with the Court. 114 00:22:18,304 --> 00:22:20,841 That will goad Wang 115 00:22:20,873 --> 00:22:22,375 into capturing Xue, 116 00:22:22,575 --> 00:22:26,079 so Xue will not be able m receive his promotion! 117 00:22:27,913 --> 00:22:31,258 This plan must be curtailed! 118 00:22:31,450 --> 00:22:32,952 At the moment, 119 00:22:33,118 --> 00:22:37,567 the Imperial Court is actively extending its domain. 120 00:22:37,756 --> 00:22:40,362 The Court will certainly be offended 121 00:22:40,659 --> 00:22:44,664 and send troops into Weibo! 122 00:22:44,864 --> 00:22:47,640 Their new provinces adjoin Weibo, 123 00:22:47,867 --> 00:22:50,814 and it is where they built their new garrison. 124 00:22:51,003 --> 00:22:55,315 The Court is showing off its strength to intimidate us in Weiho. 125 00:22:55,541 --> 00:22:58,681 It is time to act. 126 00:22:58,878 --> 00:23:01,381 The Court could take Weibo 127 00:23:01,614 --> 00:23:06,427 as easily as it took the Wushu provinces. 128 00:23:08,921 --> 00:23:12,994 It will not be so easy to seize Weibo. 129 00:23:13,492 --> 00:23:15,768 We are not like Wushu. 130 00:23:18,097 --> 00:23:19,974 The Wushu garrison 131 00:23:20,132 --> 00:23:23,579 was encircled by the Court. 132 00:23:23,869 --> 00:23:26,509 Their rulers behaved as autocrats 133 00:23:27,172 --> 00:23:32,383 and commanded no popular support! 134 00:23:32,912 --> 00:23:33,754 Thus, 135 00:23:33,913 --> 00:23:38,225 the population instantly ceded to the Court's army. 136 00:23:40,319 --> 00:23:42,595 There is no comparison with Weibo. 137 00:23:42,955 --> 00:23:47,529 Our fifty-year history has forged bonds 138 00:23:48,193 --> 00:23:51,697 between ruler and ruled. 139 00:23:52,097 --> 00:23:53,167 Furthermore, 140 00:23:53,365 --> 00:23:57,336 even if Wang and Xue fall out, 141 00:23:57,569 --> 00:23:59,139 they are related by marriage. 142 00:23:59,338 --> 00:24:02,410 Their quarrel will not spill over borders. 143 00:24:03,008 --> 00:24:06,217 Xue Changchao has interests in Weibo. 144 00:24:06,445 --> 00:24:09,085 He does not always obey the Court. 145 00:24:10,015 --> 00:24:11,085 My lord, 146 00:24:11,350 --> 00:24:14,991 setting Wang against Xue 147 00:24:15,287 --> 00:24:19,099 would offend the Court and they will send troops. 148 00:24:20,292 --> 00:24:23,102 It will place Weibo in grave danger! 149 00:28:25,704 --> 00:28:27,547 Lord Tian is arriving. 150 00:28:41,587 --> 00:28:43,658 It was a woman in black. 151 00:28:43,922 --> 00:28:46,334 Your son saw her while he was playing. 152 00:28:47,793 --> 00:28:50,034 She seemed to mean him no harm. 153 00:31:11,803 --> 00:31:13,339 The guard says 154 00:31:13,672 --> 00:31:15,674 my brother will be banished. 155 00:31:16,742 --> 00:31:19,018 His blunt speaking caused offence. 156 00:31:22,848 --> 00:31:24,384 How is he? 157 00:31:25,016 --> 00:31:26,620 He had a stroke. 158 00:31:37,262 --> 00:31:38,764 Yinniang is back. 159 00:31:38,964 --> 00:31:40,443 I heard. 160 00:31:41,700 --> 00:31:44,510 The nun-princess brought her back. 161 00:33:34,779 --> 00:33:36,622 Lord Tian is here. 162 00:34:58,863 --> 00:35:01,002 You're thinking about that woman'! 163 00:35:11,242 --> 00:35:13,848 Tian Xing will be sent away. 164 00:35:20,485 --> 00:35:23,329 He provoked panic. They all support the Court! 165 00:35:24,589 --> 00:35:27,001 Cowards, all of them! 166 00:39:27,632 --> 00:39:28,633 It was Yiuniang. 167 00:39:30,368 --> 00:39:31,574 It was her. 168 00:39:43,882 --> 00:39:45,020 I understand. 169 00:39:49,287 --> 00:39:51,494 She wanted me tn recognize her. 170 00:39:54,292 --> 00:39:55,293 Who, 171 00:39:55,460 --> 00:39:56,598 Yinniang. 172 00:39:57,295 --> 00:40:00,299 She wanted me to recognize her before taking my life. 173 00:40:00,531 --> 00:40:02,738 She wants me to know why. 174 00:40:33,298 --> 00:40:35,141 These jades were given... 175 00:40:37,035 --> 00:40:40,380 to my mother when she married into the Weibo clan. 176 00:40:41,906 --> 00:40:43,579 When I came of age, 177 00:40:44,042 --> 00:40:47,683 Mother gave one to me,one to Yinniang. 178 00:40:49,180 --> 00:40:50,591 One jade each, 179 00:40:51,215 --> 00:40:53,217 she betrothed us. 180 00:40:56,254 --> 00:41:00,396 Mother intended us to wed when Yinniang turned fifteen. 181 00:41:02,994 --> 00:41:03,972 The following year, 182 00:41:04,996 --> 00:41:06,441 Yuan, the Ming lord, 183 00:41:06,431 --> 00:41:08,502 fanned an alliance with Weibo. 184 00:41:08,766 --> 00:41:11,804 Father wanted to cement the alliance with a marriage. 185 00:41:16,374 --> 00:41:19,253 I was born to a concubine, Mother adopted me. 186 00:41:20,111 --> 00:41:22,853 To be sure that I would inherit Weibo. 187 00:41:24,615 --> 00:41:26,617 Mother betrayed her promise w Yinniang. 188 00:41:42,500 --> 00:41:44,138 Back then, 189 00:41:45,636 --> 00:41:48,515 Yinniang stayed in the forest. 190 00:41:51,743 --> 00:41:53,347 Like a phoenix! 191 00:41:54,746 --> 00:41:56,726 She broke into the Yuans' mansion. 192 00:41:57,248 --> 00:41:58,955 Their guards wounded her. 193 00:42:00,585 --> 00:42:02,292 She could have died. 194 00:42:06,991 --> 00:42:10,598 Mother asked her twin SiSCELPIillCBSS Jiaxin, 195 00:42:12,130 --> 00:42:15,168 to take Yinniang away. 196 00:42:37,755 --> 00:42:40,133 I feel for Yinniang. 197 00:43:05,249 --> 00:43:07,729 When I was ten I had a serious fever. 198 00:43:09,287 --> 00:43:11,392 The pain was unbearable. 199 00:43:13,491 --> 00:43:15,334 The doctors were no help. 200 00:43:15,927 --> 00:43:18,134 A small coffin was prepared. 201 00:43:20,531 --> 00:43:22,101 Yinniang's father suggested 202 00:43:22,300 --> 00:43:25,474 I be rolled in a bamboo mat 203 00:43:25,503 --> 00:43:27,505 and put in a cool spot. 204 00:43:28,172 --> 00:43:29,981 After three days and nights, 205 00:43:30,174 --> 00:43:31,676 I was cured. 206 00:43:37,682 --> 00:43:39,320 In my delirium, 207 00:43:41,052 --> 00:43:43,054 I sensed a presence. 208 00:43:43,888 --> 00:43:45,265 It was Yiuniang. 209 00:43:46,457 --> 00:43:48,937 No one could have made her leave. 210 00:44:59,964 --> 00:45:01,102 Excuse me, sir, 211 00:45:01,299 --> 00:45:03,142 our guard has a report. 212 00:45:03,367 --> 00:45:04,744 Speak. 213 00:45:11,008 --> 00:45:12,282 Lord Provost, 214 00:45:12,510 --> 00:45:15,753 an assassin entered Lord Tian's mansion. 215 00:45:15,947 --> 00:45:18,621 Our guards are in pursuit. 216 00:45:19,083 --> 00:45:20,562 What is the situation? 217 00:45:21,085 --> 00:45:22,462 Nothing is certain. 218 00:45:28,960 --> 00:45:30,997 I withdraw. 219 00:45:41,572 --> 00:45:45,179 We should not have allowed the nun to take Yinniang away. 220 00:45:48,446 --> 00:45:50,289 What choice did we have? 221 00:45:51,716 --> 00:45:53,992 We had to save her somehow. 222 00:45:59,457 --> 00:46:01,266 Do you realize? 223 00:46:05,029 --> 00:46:06,372 Yinniang is back 224 00:46:06,530 --> 00:46:09,204 to kill Lord Tian on the orders of her Master! 225 00:46:32,223 --> 00:46:33,896 Provost, 226 00:46:34,325 --> 00:46:36,327 a messenger is here. 227 00:46:36,594 --> 00:46:41,373 Lord Tian urgently requires your presence. 228 00:47:47,098 --> 00:47:49,169 My Lord, the Provost is here. 229 00:47:49,533 --> 00:47:51,376 Your humble servant pays his respects. 230 00:47:54,538 --> 00:47:56,415 I sent for you, 231 00:47:56,574 --> 00:48:00,545 because I want you to escort Commander Tian Xing to the border. 232 00:48:00,578 --> 00:48:07,086 Make sure he reaches it safely. 233 00:48:15,860 --> 00:48:17,203 My Lord, 234 00:48:18,262 --> 00:48:20,173 Tian Xing went home yesterday. 235 00:48:20,364 --> 00:48:22,310 He had a stroke. 236 00:48:24,969 --> 00:48:26,471 He's pretending. 237 00:48:31,742 --> 00:48:32,948 As you command. 238 00:48:34,912 --> 00:48:36,289 Uncle... 239 00:48:42,486 --> 00:48:44,488 Be ready for anything. 240 00:48:47,091 --> 00:48:51,369 Three years ago, his predecessor was seized and buried alive. 241 00:48:51,962 --> 00:48:53,703 That must not happen again! 242 00:49:04,708 --> 00:49:06,278 Yinniang... 243 00:49:07,378 --> 00:49:09,619 returned home yesterday. 244 00:49:19,623 --> 00:49:21,625 We came face to face last night. 245 00:50:24,255 --> 00:50:25,928 As My Lady guessed, 246 00:50:26,123 --> 00:50:29,502 she faked her period with chicken blood. 247 00:50:33,264 --> 00:50:35,301 Lord Tian is here. 248 00:50:48,512 --> 00:50:52,619 Tell the nurse to fetch the boys. 249 00:51:05,829 --> 00:51:08,435 Jiang, show yourself! 250 00:51:16,540 --> 00:51:20,420 Yesterday, I ordered Tian King to leave. 251 00:51:20,911 --> 00:51:23,050 He has a new post. 252 00:51:24,214 --> 00:51:27,752 Just now, I ordered Provost Nie Feng 253 00:51:27,985 --> 00:51:30,989 to escort him. 254 00:51:33,724 --> 00:51:36,762 The incident of three years ago 255 00:51:37,261 --> 00:51:39,036 must not be repeated! 256 00:51:42,099 --> 00:51:43,203 Understood. 257 00:51:48,038 --> 00:51:50,416 I hear we had an intruder last night. 258 00:51:50,641 --> 00:51:52,587 The same woman in black? 259 00:51:55,512 --> 00:51:57,287 You are well informed! 260 00:54:22,326 --> 00:54:23,771 Travel safely! 261 00:55:42,239 --> 00:55:44,048 Bring Xiacmian here. 262 00:55:55,586 --> 00:55:56,929 Master, 263 00:55:57,454 --> 00:55:59,730 it is exactly as Madame guessed. 264 00:55:59,923 --> 00:56:01,402 Huji is pregnant. 265 00:56:01,592 --> 00:56:04,368 She faked her period with chicken blood. 266 00:56:36,293 --> 00:56:40,969 Commander Tian Xing will leave. When it gets dark, go after him. 267 00:57:17,734 --> 00:57:18,576 What news? 268 00:57:18,635 --> 00:57:21,206 Tian Xing has left the staging post. 269 00:57:40,490 --> 00:57:43,130 They took a fork in the road. 270 00:57:43,160 --> 00:57:44,264 With Commander Tian'! 271 00:57:44,461 --> 00:57:45,940 It was too dark to tell. 272 00:57:46,129 --> 00:57:47,767 Our man is chasing them. 273 01:06:20,410 --> 01:06:25,359 We should not have let the nun take you away. 274 01:15:32,094 --> 01:15:34,802 Princess Jiacheng taught me the zither. 275 01:15:36,966 --> 01:15:39,674 She told me a story about a bluebird's dance. 276 01:15:47,843 --> 01:15:50,346 She herself was the bluebird. 277 01:15:53,182 --> 01:15:57,756 She left the Court for Weibu all by herself. 278 01:15:59,955 --> 01:16:02,128 There was no one like her in Weibo. 279 01:24:46,248 --> 01:24:47,921 Come and help! 280 01:24:54,723 --> 01:24:55,963 Huii! 281 01:25:23,552 --> 01:25:25,293 Huji is pregnant. 282 01:27:09,825 --> 01:27:11,771 I found this in the corridor. 283 01:27:24,239 --> 01:27:27,618 My father showed me one of these shortly before he died. 284 01:27:31,012 --> 01:27:34,755 When the Lord died suddenly in the night, 285 01:27:35,450 --> 01:27:37,623 one was found by his bed. 286 01:27:38,320 --> 01:27:40,766 Father suspected a plot by Princess Jiaxin. 287 01:27:40,989 --> 01:27:44,869 He traced her to a temple in the south, where they spoke. 288 01:27:46,862 --> 01:27:48,933 She blamed him for his suspicions, 289 01:27:49,164 --> 01:27:51,872 saying she served the heavens, not evil spirits 290 01:27:52,067 --> 01:27:56,038 and such black magic just scares the simple-minded. 291 01:27:58,039 --> 01:27:59,848 In he: opinion, 292 01:28:00,408 --> 01:28:02,786 the Lord died of fear. 293 01:28:03,545 --> 01:28:05,684 He scared himself to death. 294 01:29:31,600 --> 01:29:33,238 Lord Tian is here. 295 01:29:34,369 --> 01:29:36,246 Came hers, boys! 296 01:30:37,265 --> 01:30:38,710 Sit. 297 01:30:41,002 --> 01:30:42,709 All of you. 298 01:30:59,220 --> 01:31:00,722 Rise! 299 01:31:11,333 --> 01:31:13,040 Clear this away. 300 01:31:46,901 --> 01:31:47,879 Reporting, sir! 301 01:31:48,169 --> 01:31:50,080 Commander Tian reached his post. 302 01:31:50,305 --> 01:31:53,047 And Provost Nie is recovering from his wounds. 303 01:31:53,074 --> 01:31:54,849 He remains weak, 304 01:31:54,876 --> 01:31:58,346 but will report to you himself tomorrow. 305 01:31:59,547 --> 01:32:00,685 My Lord, 306 01:32:00,882 --> 01:32:03,089 Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen 307 01:32:03,318 --> 01:32:06,993 to arrest Xue Chaugchao. 308 01:32:08,456 --> 01:32:09,628 My Lord, 309 01:32:09,824 --> 01:32:11,861 if we behave aggressively 310 01:32:12,260 --> 01:32:14,866 and destroy the Imperial troops, 311 01:32:15,096 --> 01:32:18,134 the Court will mobilize 312 01:32:18,299 --> 01:32:19,972 against Weibo. 313 01:32:20,168 --> 01:32:24,048 I propose that we distract the Court's men 314 01:32:24,472 --> 01:32:26,679 by offering them food and wine. 315 01:32:26,875 --> 01:32:29,253 Meanwhile, we negotiate with Wang... 316 01:34:32,534 --> 01:34:36,038 Were Tim Si' an to die whfle his sons axe mi“ 'young, 317 01:34:36,337 --> 01:34:37,907 Weibo would fall into chaos. 318 01:34:40,542 --> 01:34:42,180 Sn I chose not to kill him. 319 01:34:46,447 --> 01:34:48,723 The way of the sword is pitiless. 320 01:34:48,917 --> 01:34:51,420 Saintly virtues play no part in it. 321 01:34:52,587 --> 01:34:54,658 You: skills are matchless, 322 01:34:56,324 --> 01:34:59,635 but your mind is hostage to human sentiments. 323 01:38:34,942 --> 01:38:35,545 Look! 324 01:38:35,576 --> 01:38:38,250 The young woman kept he! promise. 325 01:38:38,546 --> 01:38:40,924 She said she'd come back. 326 01:38:41,916 --> 01:38:43,259 She is trustworthy. 327 01:38:43,451 --> 01:38:46,057 She'll escort him into the land of Xinro. 22351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.