Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,887 --> 00:00:56,925
In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline.
2
00:00:56,957 --> 00:00:59,836
The Imperial Court seeks to protect itself
3
00:00:59,860 --> 00:01:02,807
by establishing garrison: at the frontiers of its empire.
4
00:01:02,829 --> 00:01:04,866
Two centuries later,
5
00:01:04,932 --> 00:01:09,039
the militarized provinces waver in their loyalty to the Court.
6
00:01:09,069 --> 00:01:12,073
Some move to distance themselves
from the Emperors control.
7
00:01:12,139 --> 00:01:14,983
At that time, Weibo asserts itself
as the strongest of those provinces.
8
00:01:44,738 --> 00:01:47,309
That man poisoned his own father,
9
00:01:47,674 --> 00:01:49,620
he killed his own brother.
10
00:01:50,777 --> 00:01:52,450
His guilt condemns him.
11
00:01:56,283 --> 00:01:59,924
Cut him down for me, expertly.
12
00:02:04,558 --> 00:02:07,198
As if he were a bird in flight.
13
00:03:45,125 --> 00:03:46,798
Don't pinch it!
14
00:03:57,471 --> 00:03:58,814
Where's it going?
15
00:04:02,008 --> 00:04:04,079
Where does it fly to?
16
00:04:07,848 --> 00:04:09,259
Where indeed'!
17
00:04:15,589 --> 00:04:18,160
I want to touch it.
18
00:04:23,497 --> 00:04:25,477
Where's it going?
19
00:04:27,367 --> 00:04:28,903
Where's it going?
20
00:04:32,572 --> 00:04:35,075
Play with the ball.
21
00:06:54,948 --> 00:06:57,428
Why did it take you so long'!
22
00:06:58,551 --> 00:07:00,724
The governor's son was there.
23
00:07:01,087 --> 00:07:03,124
I could not bring myself to do it.
24
00:07:05,525 --> 00:07:07,004
Another time,
25
00:07:07,494 --> 00:07:09,303
first kill the one he loves,
26
00:07:09,496 --> 00:07:11,169
and then the man himself.
27
00:07:25,512 --> 00:07:27,287
You have mastered the sword
28
00:07:27,547 --> 00:07:29,356
but your heart lacks resolve.
29
00:07:29,716 --> 00:07:31,491
I shall return you to Weibo
30
00:07:31,718 --> 00:07:33,391
to kill your cousin
31
00:07:33,987 --> 00:07:35,933
Tian Si' an.
32
00:08:06,219 --> 00:08:11,219
The Assassin
33
00:09:17,390 --> 00:09:19,028
My lady,
34
00:09:19,259 --> 00:09:21,500
a nun is here.
35
00:09:21,761 --> 00:09:25,971
She says she is bringing Yinniang back.
36
00:09:55,695 --> 00:09:58,539
As your humble servant,
37
00:09:59,199 --> 00:10:01,201
I bow to you, Your Reverence.
38
00:10:05,872 --> 00:10:07,715
Yinniang has completed her studies.
39
00:10:08,007 --> 00:10:09,850
Today she returns.
40
00:10:11,277 --> 00:10:13,223
I'll take my leave of you.
41
00:13:36,215 --> 00:13:39,059
The King of Kophen's bluebird
42
00:13:39,752 --> 00:13:42,130
failed to sing for three years.
43
00:13:43,890 --> 00:13:45,767
One day the Queen remarked :
44
00:13:45,958 --> 00:13:49,167
Birds sing only to their own kind,
45
00:13:49,362 --> 00:13:51,535
set the bird before a mirror!
46
00:13:58,338 --> 00:14:00,375
The King heeded he! advice.
47
00:14:01,708 --> 00:14:03,619
The bluebird saw its own image,
48
00:14:05,111 --> 00:14:06,852
it sang of its sadness,
49
00:14:08,781 --> 00:14:10,419
it danced,
50
00:14:12,618 --> 00:14:14,222
until it expired.
51
00:14:30,970 --> 00:14:33,974
Yinniang, these clothes are for you.
52
00:14:34,173 --> 00:14:36,619
While you were away with the nun,
53
00:14:37,076 --> 00:14:39,386
your mother made them for you herself,
54
00:14:39,545 --> 00:14:41,923
every spring and autumn.
55
00:16:27,220 --> 00:16:29,325
Grandmother, my respects.
56
00:16:30,957 --> 00:16:33,130
Rise.
57
00:17:08,160 --> 00:17:10,197
This is from your Master.
58
00:17:10,930 --> 00:17:13,604
She asked the tea-traders to bring it here.
59
00:17:29,949 --> 00:17:31,622
This jade was given
60
00:17:32,118 --> 00:17:34,394
to Princess Jiacheug
61
00:17:34,620 --> 00:17:37,157
when she was obliged to marry the Lord of Weibo.
62
00:17:37,757 --> 00:17:42,206
Her brother the Emperor offered it as a farewell gift.
63
00:17:48,000 --> 00:17:49,377
This jade
64
00:17:50,369 --> 00:17:52,713
symbolizes a decisive break.
65
00:17:54,907 --> 00:17:57,683
His Majesty was commanding her
66
00:17:58,544 --> 00:18:02,617
to depart from his Court and to secure Weibo.
67
00:18:03,783 --> 00:18:05,763
To prevent Weibo
68
00:18:06,218 --> 00:18:08,755
from invading His Majesty's lands.
69
00:18:17,029 --> 00:18:19,339
That year, your uncle and 1
70
00:18:19,365 --> 00:18:22,175
were in charge of ceremonial protocol.
71
00:18:25,071 --> 00:18:26,846
I recall
72
00:18:27,807 --> 00:18:31,755
that the princess refused her usual carriage.
73
00:18:33,779 --> 00:18:36,259
Sn His Majesty gave her an Imperial gold carriage.
74
00:18:40,653 --> 00:18:42,758
When Princess Jiacheng reached Weibo,
75
00:18:43,990 --> 00:18:47,301
she abandoned all her former customs
76
00:18:47,827 --> 00:18:50,637
and adapted to the manners of Weibo.
77
00:18:52,198 --> 00:18:57,079
She sent away the retinue of staff provided by His Majesty.
78
00:19:00,306 --> 00:19:02,377
She lavished gold and silk on them,
79
00:19:02,908 --> 00:19:06,879
so that they could have their freedom.
80
00:19:09,115 --> 00:19:10,389
Since then,
81
00:19:11,283 --> 00:19:13,627
the Court is the Court
82
00:19:14,253 --> 00:19:16,392
and Weibo is Weibo.
83
00:19:20,459 --> 00:19:23,702
The Princess implemented that decisive break.
84
00:19:31,003 --> 00:19:33,244
When he: son 'Han 3i'an came oi age,
85
00:19:33,873 --> 00:19:36,080
she divided two matching jades:
86
00:19:36,776 --> 00:19:38,847
One to her son, one to you.
87
00:19:40,446 --> 00:19:44,895
She wished the two of you to maintain the imperial edict.
88
00:19:46,052 --> 00:19:47,998
To be resolute
89
00:19:48,654 --> 00:19:52,602
in preserving the peace between the Imperial Court and Weibo.
90
00:19:59,432 --> 00:20:01,673
His Majesty passed away four years ago.
91
00:20:02,702 --> 00:20:06,912
One year later, his nephew and heir also passed away.
92
00:20:08,741 --> 00:20:13,451
When the imperial messenger brought the sad news,
93
00:20:15,281 --> 00:20:17,522
Princess Jiacheng coughed up blood
94
00:20:18,484 --> 00:20:20,760
and hurled her pearls and jades
95
00:20:22,054 --> 00:20:24,000
to the ground.
96
00:20:26,926 --> 00:20:28,200
That year,
97
00:20:29,028 --> 00:20:31,008
the glorious white pennies
98
00:20:31,030 --> 00:20:33,533
she brought from the Court
99
00:20:35,167 --> 00:20:38,205
withered overnight.
100
00:20:45,611 --> 00:20:48,182
The Princess had one last concern.
101
00:20:51,817 --> 00:20:54,297
Her heart was troubled by the thought...
102
00:20:59,091 --> 00:21:01,833
that she had let you down.
103
00:21:42,902 --> 00:21:43,903
A year ago,
104
00:21:44,069 --> 00:21:46,743
the Court sent an official to Chengde
105
00:21:47,039 --> 00:21:49,576
to console Wang Chengzong
106
00:21:49,742 --> 00:21:52,120
for his father's death.
107
00:21:52,378 --> 00:21:56,622
He persuaded Wang to pay
the Court taxes on salt and iron
108
00:21:56,849 --> 00:22:00,160
and give away two provinces for a promotion.
109
00:22:00,386 --> 00:22:04,732
The Court immediately established in these two provinces
110
00:22:04,757 --> 00:22:07,465
the Emma Samson.
111
00:22:07,660 --> 00:22:11,870
Lou! Tim, you have a man in Chengde,
112
00:22:11,931 --> 00:22:13,638
seeding trouble between
Wang and Xue Changchao.
113
00:22:13,666 --> 00:22:18,081
He tells Wang that Xue has secret dealings with the Court.
114
00:22:18,304 --> 00:22:20,841
That will goad Wang
115
00:22:20,873 --> 00:22:22,375
into capturing Xue,
116
00:22:22,575 --> 00:22:26,079
so Xue will not be able m receive his promotion!
117
00:22:27,913 --> 00:22:31,258
This plan must be curtailed!
118
00:22:31,450 --> 00:22:32,952
At the moment,
119
00:22:33,118 --> 00:22:37,567
the Imperial Court is actively extending its domain.
120
00:22:37,756 --> 00:22:40,362
The Court will certainly be offended
121
00:22:40,659 --> 00:22:44,664
and send troops into Weibo!
122
00:22:44,864 --> 00:22:47,640
Their new provinces adjoin Weibo,
123
00:22:47,867 --> 00:22:50,814
and it is where they built their new garrison.
124
00:22:51,003 --> 00:22:55,315
The Court is showing off
its strength to intimidate us in Weiho.
125
00:22:55,541 --> 00:22:58,681
It is time to act.
126
00:22:58,878 --> 00:23:01,381
The Court could take Weibo
127
00:23:01,614 --> 00:23:06,427
as easily as it took the Wushu provinces.
128
00:23:08,921 --> 00:23:12,994
It will not be so easy to seize Weibo.
129
00:23:13,492 --> 00:23:15,768
We are not like Wushu.
130
00:23:18,097 --> 00:23:19,974
The Wushu garrison
131
00:23:20,132 --> 00:23:23,579
was encircled by the Court.
132
00:23:23,869 --> 00:23:26,509
Their rulers behaved as autocrats
133
00:23:27,172 --> 00:23:32,383
and commanded no popular support!
134
00:23:32,912 --> 00:23:33,754
Thus,
135
00:23:33,913 --> 00:23:38,225
the population instantly ceded to the Court's army.
136
00:23:40,319 --> 00:23:42,595
There is no comparison with Weibo.
137
00:23:42,955 --> 00:23:47,529
Our fifty-year history has forged bonds
138
00:23:48,193 --> 00:23:51,697
between ruler and ruled.
139
00:23:52,097 --> 00:23:53,167
Furthermore,
140
00:23:53,365 --> 00:23:57,336
even if Wang and Xue fall out,
141
00:23:57,569 --> 00:23:59,139
they are related by marriage.
142
00:23:59,338 --> 00:24:02,410
Their quarrel will not spill over borders.
143
00:24:03,008 --> 00:24:06,217
Xue Changchao has interests in Weibo.
144
00:24:06,445 --> 00:24:09,085
He does not always obey the Court.
145
00:24:10,015 --> 00:24:11,085
My lord,
146
00:24:11,350 --> 00:24:14,991
setting Wang against Xue
147
00:24:15,287 --> 00:24:19,099
would offend the Court and they will send troops.
148
00:24:20,292 --> 00:24:23,102
It will place Weibo in grave danger!
149
00:28:25,704 --> 00:28:27,547
Lord Tian is arriving.
150
00:28:41,587 --> 00:28:43,658
It was a woman in black.
151
00:28:43,922 --> 00:28:46,334
Your son saw her while he was playing.
152
00:28:47,793 --> 00:28:50,034
She seemed to mean him no harm.
153
00:31:11,803 --> 00:31:13,339
The guard says
154
00:31:13,672 --> 00:31:15,674
my brother will be banished.
155
00:31:16,742 --> 00:31:19,018
His blunt speaking caused offence.
156
00:31:22,848 --> 00:31:24,384
How is he?
157
00:31:25,016 --> 00:31:26,620
He had a stroke.
158
00:31:37,262 --> 00:31:38,764
Yinniang is back.
159
00:31:38,964 --> 00:31:40,443
I heard.
160
00:31:41,700 --> 00:31:44,510
The nun-princess brought her back.
161
00:33:34,779 --> 00:33:36,622
Lord Tian is here.
162
00:34:58,863 --> 00:35:01,002
You're thinking about that woman'!
163
00:35:11,242 --> 00:35:13,848
Tian Xing will be sent away.
164
00:35:20,485 --> 00:35:23,329
He provoked panic. They all support the Court!
165
00:35:24,589 --> 00:35:27,001
Cowards, all of them!
166
00:39:27,632 --> 00:39:28,633
It was Yiuniang.
167
00:39:30,368 --> 00:39:31,574
It was her.
168
00:39:43,882 --> 00:39:45,020
I understand.
169
00:39:49,287 --> 00:39:51,494
She wanted me tn recognize her.
170
00:39:54,292 --> 00:39:55,293
Who,
171
00:39:55,460 --> 00:39:56,598
Yinniang.
172
00:39:57,295 --> 00:40:00,299
She wanted me to recognize her before taking my life.
173
00:40:00,531 --> 00:40:02,738
She wants me to know why.
174
00:40:33,298 --> 00:40:35,141
These jades were given...
175
00:40:37,035 --> 00:40:40,380
to my mother when she married into the Weibo clan.
176
00:40:41,906 --> 00:40:43,579
When I came of age,
177
00:40:44,042 --> 00:40:47,683
Mother gave one to me,one to Yinniang.
178
00:40:49,180 --> 00:40:50,591
One jade each,
179
00:40:51,215 --> 00:40:53,217
she betrothed us.
180
00:40:56,254 --> 00:41:00,396
Mother intended us to wed when Yinniang turned fifteen.
181
00:41:02,994 --> 00:41:03,972
The following year,
182
00:41:04,996 --> 00:41:06,441
Yuan, the Ming lord,
183
00:41:06,431 --> 00:41:08,502
fanned an alliance with Weibo.
184
00:41:08,766 --> 00:41:11,804
Father wanted to cement
the alliance with a marriage.
185
00:41:16,374 --> 00:41:19,253
I was born to a concubine, Mother adopted me.
186
00:41:20,111 --> 00:41:22,853
To be sure that I would inherit Weibo.
187
00:41:24,615 --> 00:41:26,617
Mother betrayed her promise w Yinniang.
188
00:41:42,500 --> 00:41:44,138
Back then,
189
00:41:45,636 --> 00:41:48,515
Yinniang stayed in the forest.
190
00:41:51,743 --> 00:41:53,347
Like a phoenix!
191
00:41:54,746 --> 00:41:56,726
She broke into the Yuans' mansion.
192
00:41:57,248 --> 00:41:58,955
Their guards wounded her.
193
00:42:00,585 --> 00:42:02,292
She could have died.
194
00:42:06,991 --> 00:42:10,598
Mother asked her twin SiSCELPIillCBSS Jiaxin,
195
00:42:12,130 --> 00:42:15,168
to take Yinniang away.
196
00:42:37,755 --> 00:42:40,133
I feel for Yinniang.
197
00:43:05,249 --> 00:43:07,729
When I was ten I had a serious fever.
198
00:43:09,287 --> 00:43:11,392
The pain was unbearable.
199
00:43:13,491 --> 00:43:15,334
The doctors were no help.
200
00:43:15,927 --> 00:43:18,134
A small coffin was prepared.
201
00:43:20,531 --> 00:43:22,101
Yinniang's father suggested
202
00:43:22,300 --> 00:43:25,474
I be rolled in a bamboo mat
203
00:43:25,503 --> 00:43:27,505
and put in a cool spot.
204
00:43:28,172 --> 00:43:29,981
After three days and nights,
205
00:43:30,174 --> 00:43:31,676
I was cured.
206
00:43:37,682 --> 00:43:39,320
In my delirium,
207
00:43:41,052 --> 00:43:43,054
I sensed a presence.
208
00:43:43,888 --> 00:43:45,265
It was Yiuniang.
209
00:43:46,457 --> 00:43:48,937
No one could have made her leave.
210
00:44:59,964 --> 00:45:01,102
Excuse me, sir,
211
00:45:01,299 --> 00:45:03,142
our guard has a report.
212
00:45:03,367 --> 00:45:04,744
Speak.
213
00:45:11,008 --> 00:45:12,282
Lord Provost,
214
00:45:12,510 --> 00:45:15,753
an assassin entered Lord Tian's mansion.
215
00:45:15,947 --> 00:45:18,621
Our guards are in pursuit.
216
00:45:19,083 --> 00:45:20,562
What is the situation?
217
00:45:21,085 --> 00:45:22,462
Nothing is certain.
218
00:45:28,960 --> 00:45:30,997
I withdraw.
219
00:45:41,572 --> 00:45:45,179
We should not have allowed the nun to take Yinniang away.
220
00:45:48,446 --> 00:45:50,289
What choice did we have?
221
00:45:51,716 --> 00:45:53,992
We had to save her somehow.
222
00:45:59,457 --> 00:46:01,266
Do you realize?
223
00:46:05,029 --> 00:46:06,372
Yinniang is back
224
00:46:06,530 --> 00:46:09,204
to kill Lord Tian on the orders of her Master!
225
00:46:32,223 --> 00:46:33,896
Provost,
226
00:46:34,325 --> 00:46:36,327
a messenger is here.
227
00:46:36,594 --> 00:46:41,373
Lord Tian urgently requires your presence.
228
00:47:47,098 --> 00:47:49,169
My Lord, the Provost is here.
229
00:47:49,533 --> 00:47:51,376
Your humble servant pays his respects.
230
00:47:54,538 --> 00:47:56,415
I sent for you,
231
00:47:56,574 --> 00:48:00,545
because I want you to escort
Commander Tian Xing to the border.
232
00:48:00,578 --> 00:48:07,086
Make sure he reaches it safely.
233
00:48:15,860 --> 00:48:17,203
My Lord,
234
00:48:18,262 --> 00:48:20,173
Tian Xing went home yesterday.
235
00:48:20,364 --> 00:48:22,310
He had a stroke.
236
00:48:24,969 --> 00:48:26,471
He's pretending.
237
00:48:31,742 --> 00:48:32,948
As you command.
238
00:48:34,912 --> 00:48:36,289
Uncle...
239
00:48:42,486 --> 00:48:44,488
Be ready for anything.
240
00:48:47,091 --> 00:48:51,369
Three years ago, his predecessor
was seized and buried alive.
241
00:48:51,962 --> 00:48:53,703
That must not happen again!
242
00:49:04,708 --> 00:49:06,278
Yinniang...
243
00:49:07,378 --> 00:49:09,619
returned home yesterday.
244
00:49:19,623 --> 00:49:21,625
We came face to face last night.
245
00:50:24,255 --> 00:50:25,928
As My Lady guessed,
246
00:50:26,123 --> 00:50:29,502
she faked her period with chicken blood.
247
00:50:33,264 --> 00:50:35,301
Lord Tian is here.
248
00:50:48,512 --> 00:50:52,619
Tell the nurse to fetch the boys.
249
00:51:05,829 --> 00:51:08,435
Jiang, show yourself!
250
00:51:16,540 --> 00:51:20,420
Yesterday, I ordered Tian King to leave.
251
00:51:20,911 --> 00:51:23,050
He has a new post.
252
00:51:24,214 --> 00:51:27,752
Just now, I ordered Provost Nie Feng
253
00:51:27,985 --> 00:51:30,989
to escort him.
254
00:51:33,724 --> 00:51:36,762
The incident of three years ago
255
00:51:37,261 --> 00:51:39,036
must not be repeated!
256
00:51:42,099 --> 00:51:43,203
Understood.
257
00:51:48,038 --> 00:51:50,416
I hear we had an intruder last night.
258
00:51:50,641 --> 00:51:52,587
The same woman in black?
259
00:51:55,512 --> 00:51:57,287
You are well informed!
260
00:54:22,326 --> 00:54:23,771
Travel safely!
261
00:55:42,239 --> 00:55:44,048
Bring Xiacmian here.
262
00:55:55,586 --> 00:55:56,929
Master,
263
00:55:57,454 --> 00:55:59,730
it is exactly as Madame guessed.
264
00:55:59,923 --> 00:56:01,402
Huji is pregnant.
265
00:56:01,592 --> 00:56:04,368
She faked her period with chicken blood.
266
00:56:36,293 --> 00:56:40,969
Commander Tian Xing will leave.
When it gets dark, go after him.
267
00:57:17,734 --> 00:57:18,576
What news?
268
00:57:18,635 --> 00:57:21,206
Tian Xing has left the staging post.
269
00:57:40,490 --> 00:57:43,130
They took a fork in the road.
270
00:57:43,160 --> 00:57:44,264
With Commander Tian'!
271
00:57:44,461 --> 00:57:45,940
It was too dark to tell.
272
00:57:46,129 --> 00:57:47,767
Our man is chasing them.
273
01:06:20,410 --> 01:06:25,359
We should not have let the nun take you away.
274
01:15:32,094 --> 01:15:34,802
Princess Jiacheng taught me the zither.
275
01:15:36,966 --> 01:15:39,674
She told me a story about a bluebird's dance.
276
01:15:47,843 --> 01:15:50,346
She herself was the bluebird.
277
01:15:53,182 --> 01:15:57,756
She left the Court for Weibu all by herself.
278
01:15:59,955 --> 01:16:02,128
There was no one like her in Weibo.
279
01:24:46,248 --> 01:24:47,921
Come and help!
280
01:24:54,723 --> 01:24:55,963
Huii!
281
01:25:23,552 --> 01:25:25,293
Huji is pregnant.
282
01:27:09,825 --> 01:27:11,771
I found this in the corridor.
283
01:27:24,239 --> 01:27:27,618
My father showed me
one of these shortly before he died.
284
01:27:31,012 --> 01:27:34,755
When the Lord died suddenly in the night,
285
01:27:35,450 --> 01:27:37,623
one was found by his bed.
286
01:27:38,320 --> 01:27:40,766
Father suspected a plot by Princess Jiaxin.
287
01:27:40,989 --> 01:27:44,869
He traced her to a temple in the south,
where they spoke.
288
01:27:46,862 --> 01:27:48,933
She blamed him for his suspicions,
289
01:27:49,164 --> 01:27:51,872
saying she served the heavens, not evil spirits
290
01:27:52,067 --> 01:27:56,038
and such black magic just scares the simple-minded.
291
01:27:58,039 --> 01:27:59,848
In he: opinion,
292
01:28:00,408 --> 01:28:02,786
the Lord died of fear.
293
01:28:03,545 --> 01:28:05,684
He scared himself to death.
294
01:29:31,600 --> 01:29:33,238
Lord Tian is here.
295
01:29:34,369 --> 01:29:36,246
Came hers, boys!
296
01:30:37,265 --> 01:30:38,710
Sit.
297
01:30:41,002 --> 01:30:42,709
All of you.
298
01:30:59,220 --> 01:31:00,722
Rise!
299
01:31:11,333 --> 01:31:13,040
Clear this away.
300
01:31:46,901 --> 01:31:47,879
Reporting, sir!
301
01:31:48,169 --> 01:31:50,080
Commander Tian reached his post.
302
01:31:50,305 --> 01:31:53,047
And Provost Nie is recovering from his wounds.
303
01:31:53,074 --> 01:31:54,849
He remains weak,
304
01:31:54,876 --> 01:31:58,346
but will report to you himself tomorrow.
305
01:31:59,547 --> 01:32:00,685
My Lord,
306
01:32:00,882 --> 01:32:03,089
Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen
307
01:32:03,318 --> 01:32:06,993
to arrest Xue Chaugchao.
308
01:32:08,456 --> 01:32:09,628
My Lord,
309
01:32:09,824 --> 01:32:11,861
if we behave aggressively
310
01:32:12,260 --> 01:32:14,866
and destroy the Imperial troops,
311
01:32:15,096 --> 01:32:18,134
the Court will mobilize
312
01:32:18,299 --> 01:32:19,972
against Weibo.
313
01:32:20,168 --> 01:32:24,048
I propose that we distract the Court's men
314
01:32:24,472 --> 01:32:26,679
by offering them food and wine.
315
01:32:26,875 --> 01:32:29,253
Meanwhile, we negotiate with Wang...
316
01:34:32,534 --> 01:34:36,038
Were Tim Si' an to die whfle his sons axe mi“ 'young,
317
01:34:36,337 --> 01:34:37,907
Weibo would fall into chaos.
318
01:34:40,542 --> 01:34:42,180
Sn I chose not to kill him.
319
01:34:46,447 --> 01:34:48,723
The way of the sword is pitiless.
320
01:34:48,917 --> 01:34:51,420
Saintly virtues play no part in it.
321
01:34:52,587 --> 01:34:54,658
You: skills are matchless,
322
01:34:56,324 --> 01:34:59,635
but your mind is hostage to human sentiments.
323
01:38:34,942 --> 01:38:35,545
Look!
324
01:38:35,576 --> 01:38:38,250
The young woman kept he! promise.
325
01:38:38,546 --> 01:38:40,924
She said she'd come back.
326
01:38:41,916 --> 01:38:43,259
She is trustworthy.
327
01:38:43,451 --> 01:38:46,057
She'll escort him into the land of Xinro.
22351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.