All language subtitles for The Portrait of a Lady 1996 1080p BluRay x264-Japhson [brrip.eu]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,431 --> 00:00:16,391 "Het beste deel van een kus, Ik denk, 2 00:00:16,392 --> 00:00:19,270 'is als je ziet dat het hoofd komt naar je toe 3 00:00:19,437 --> 00:00:22,439 'en jij weet dat je gaat krijgen gekust. 4 00:00:22,440 --> 00:00:26,276 'Dat moment net voor is zo prachtig. ' 5 00:00:26,277 --> 00:00:30,113 'Ik had nog nooit gevoeld de aanraking van een andere persoon mijn leeftijd. 6 00:00:30,114 --> 00:00:32,240 'Het gevoel vloog door mij.' 7 00:00:32,241 --> 00:00:35,118 'Ik hou ervan. Ik hou van zoenen. ' 8 00:00:35,119 --> 00:00:39,914 'We waren verslaafd aan dat wordt verstrengeld met elkaar, 9 00:00:39,915 --> 00:00:44,085 'of het was heel positief of negatief. ' 10 00:00:44,086 --> 00:00:48,548 'Ik krijg deze intense blik die zegt: "Ik ben zo mysterieus, 11 00:00:48,549 --> 00:00:52,678 '' en er is zo veel meer voor mij dan ontmoet het oog om uit te vinden ... '' 12 00:00:53,763 --> 00:00:56,014 'Ik geloof in het lot, 13 00:00:56,015 --> 00:00:59,809 'zodat de persoon zal me vinden, of we een of andere manier met elkaar vinden. ' 14 00:00:59,810 --> 00:01:04,357 'Het betekent bevinding een spiegel, de helderste spiegel 15 00:01:04,523 --> 00:01:07,067 'en de meest trouwe spiegel, 16 00:01:07,068 --> 00:01:11,864 'dus toen ik hou van die persoon, ik weet dat ze schijnen dat terug naar mij. ' 17 00:03:23,204 --> 00:03:25,747 Er is één ding meer, Miss Archer. 18 00:03:25,748 --> 00:03:29,834 Weet je, als je niet wilt Lockleigh, 19 00:03:29,835 --> 00:03:33,463 Als je denkt dat het te vochtig of iets dergelijks, 20 00:03:33,464 --> 00:03:36,674 je moet nooit binnen 50 mijl van het. 21 00:03:36,675 --> 00:03:40,678 Het is niet vast te klemmen, door de manier waarop. Ik heb gehad het huis grondig onderzocht, 22 00:03:40,679 --> 00:03:44,682 en het is volkomen veilig, maar als je moet niet fancy, 23 00:03:44,683 --> 00:03:47,018 je hoeft niet te dromen van het leven in het. 24 00:03:47,019 --> 00:03:49,271 Er is geen probleem over. 25 00:03:49,438 --> 00:03:51,649 Ik heb tal van huizen. 26 00:03:53,400 --> 00:03:55,486 Ik dacht u te laten weten. 27 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 Sommige mensen houden niet van een gracht, weet je. 28 00:04:01,325 --> 00:04:03,452 Ik ben dol op een gracht. 29 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 Ik ben heel zeker dat je weet ... 30 00:04:11,710 --> 00:04:14,671 Ik niet gemakkelijk afgaan ... 31 00:04:14,672 --> 00:04:18,884 maar als ik aanraakte, het is voor het leven, Miss Archer. 32 00:04:20,052 --> 00:04:22,263 Het is voor het leven. 33 00:04:32,064 --> 00:04:34,483 Kijk, hier komt Miss Archer. 34 00:04:37,319 --> 00:04:40,488 Nee ... Ze gaat omhoog naar het huis. 35 00:04:40,489 --> 00:04:44,492 Ze is zo. Waar is Lord Warburton? 36 00:04:44,493 --> 00:04:46,703 Hij was bij haar. 37 00:04:46,704 --> 00:04:49,540 Bunchie, ga terug. Terug. 38 00:05:28,579 --> 00:05:30,955 Zal ik bij je zitten tot het avondeten, papa? 39 00:05:30,956 --> 00:05:34,793 Ik zou willen dat, maar Isabel heeft gevraagd met me te praten. 40 00:05:35,920 --> 00:05:38,672 Kom binnen, mijn beste. 41 00:05:42,843 --> 00:05:45,095 Heeft zitten. Hmm? 42 00:05:49,475 --> 00:05:50,643 Ahem. 43 00:06:00,235 --> 00:06:01,862 Oom, ik ... 44 00:06:04,156 --> 00:06:06,491 Ik moet u laten weten dat ... 45 00:06:06,492 --> 00:06:09,953 Lord Warburton heeft me gevraagd met hem te trouwen. 46 00:06:09,954 --> 00:06:11,621 Goed! 47 00:06:11,622 --> 00:06:14,999 Ik zei toch dat je zou een succes hier. 48 00:06:15,000 --> 00:06:17,585 Amerikanen worden zeer gewaardeerd ... 49 00:06:17,586 --> 00:06:20,046 en je bent heel mooi, weet je. 50 00:06:20,047 --> 00:06:22,424 Oh, ja, natuurlijk. Ik ben mooi. 51 00:06:26,553 --> 00:06:27,721 'III 52 00:06:29,431 --> 00:06:34,061 Ik weet dat het lijkt smakeloos en ondankbaar ... 53 00:06:36,480 --> 00:06:39,024 maar ik kan hem niet trouwen. 54 00:06:40,192 --> 00:06:44,195 Je had zijn voorstel niet vinden aantrekkelijk genoeg? 55 00:06:44,196 --> 00:06:46,072 Het was aantrekkelijk. 56 00:06:46,073 --> 00:06:51,995 Er was een moment dat ik zou hebben gezien mijn pink om ja te zeggen, 57 00:06:51,996 --> 00:06:54,664 maar ... 58 00:06:54,665 --> 00:06:58,960 Ik denk dat ik om te beginnen door het verkrijgen van een algemene indruk van het leven. 59 00:06:58,961 --> 00:07:00,963 Zie je? 60 00:07:02,381 --> 00:07:04,967 En er is een licht dat aan de dageraad heeft. 61 00:07:08,178 --> 00:07:10,596 Ik kan het niet uitleggen, maar ... 62 00:07:10,597 --> 00:07:12,683 Ik weet dat het er is. 63 00:07:16,395 --> 00:07:19,356 Ik ben niet bang, weet je. 64 00:07:19,523 --> 00:07:21,692 Hij is een zeer fijne man. 65 00:07:21,859 --> 00:07:24,610 Hij verdient 100.000 per jaar ... 66 00:07:24,611 --> 00:07:27,780 ongeveer een half dozijn huizen wonen in... 67 00:07:27,781 --> 00:07:32,410 en een zetel in het Europees Parlement als ik een op mijn eigen tafel. 68 00:07:32,411 --> 00:07:34,370 Nou ... 69 00:07:34,371 --> 00:07:37,665 Ik hoop van harte Ik heb geen aanbiedingen meer. 70 00:07:37,666 --> 00:07:39,752 Ze streek me volledig. 71 00:07:41,170 --> 00:07:43,963 Isabel, je oom is volkomen gelijk. 72 00:07:43,964 --> 00:07:47,800 Je kan zeker niet naar Londen zonder een goede begeleiding. 73 00:07:47,801 --> 00:07:50,595 Nou, mijn vriend Henrietta zal met mij. 74 00:07:50,596 --> 00:07:53,431 Je vriend klinkt nogal bohemien, 75 00:07:53,432 --> 00:07:56,309 en ongetwijfeld zal ze willen blijven in een pension. 76 00:07:56,310 --> 00:07:59,938 Ralph heeft u af te zetten bij zijn club. 77 00:08:00,105 --> 00:08:01,940 Ralph, kunt u overal gaan. 78 00:08:02,107 --> 00:08:04,276 Is niet iets hier de juiste? 79 00:08:04,443 --> 00:08:07,361 Je bent te gek van uw eigen wegen, missen. 80 00:08:07,362 --> 00:08:09,364 Ja, ik ben dol op hen. 81 00:08:10,699 --> 00:08:15,161 Isabel, ik heb je niet verwachten altijd luisteren naar mijn advies. 82 00:08:15,162 --> 00:08:18,206 Maar zoals je hebt noch moeder noch vader, 83 00:08:18,207 --> 00:08:21,710 Ik verwacht je om ernaar te luisteren. 84 00:08:35,224 --> 00:08:36,933 Hup, hup, hup. 85 00:08:36,934 --> 00:08:40,479 Zal ik hou je verslaggever vriend of haar haat? 86 00:08:40,646 --> 00:08:43,524 Wat u ook doet zal materie weinig te Henrietta. 87 00:08:43,690 --> 00:08:46,859 Ze houdt niet van een rietje zorg wat de mensen denken van haar. 88 00:08:46,860 --> 00:08:50,906 - Zal ze me interviewen? - Je bent niet belangrijk genoeg. 89 00:08:53,033 --> 00:08:54,827 Henrietta! 90 00:09:07,548 --> 00:09:11,301 - Zo jammer. - Morbid, is het niet? 91 00:09:19,143 --> 00:09:21,395 Toen schreef ik aan u van Liverpool, 92 00:09:21,562 --> 00:09:24,773 Ik zei dat ik had iets in het bijzonder om u te vertellen. 93 00:09:26,650 --> 00:09:29,069 Je hebt me niet gevraagd wat het is. 94 00:09:30,445 --> 00:09:32,822 Is het omdat je verdacht? 95 00:09:32,823 --> 00:09:35,324 Mmm ... Verdacht wat? 96 00:09:35,325 --> 00:09:37,326 Wat heb je me te vertellen? 97 00:09:37,327 --> 00:09:41,414 Wat ik moet u zeggen gaat over uw Amerikaanse bewonderaar. 98 00:09:41,415 --> 00:09:46,002 Mr Goodwood is komen op de stoomboot met mij. 99 00:09:46,003 --> 00:09:48,212 Oh! 100 00:09:48,213 --> 00:09:50,215 U zegt dat recht. 101 00:09:51,258 --> 00:09:53,260 Hij komt achter je aan. 102 00:09:54,052 --> 00:09:56,220 Heeft hij je zo vertellen? 103 00:09:56,221 --> 00:09:57,513 Nee. 104 00:09:57,514 --> 00:09:59,724 Hij vertelde me ... niets. 105 00:09:59,725 --> 00:10:03,604 - Maar ik sprak van een geweldige deal. - Het spijt me dat je dat deed. 106 00:10:03,770 --> 00:10:07,399 O nee. Het was een genoegen voor mij. Ik hou van de manier waarop hij luisterde. 107 00:10:10,569 --> 00:10:13,321 Hij was zo stil, 108 00:10:13,322 --> 00:10:15,072 zo intens. 109 00:10:15,073 --> 00:10:16,866 Hij dronk het allemaal in. 110 00:10:16,867 --> 00:10:19,160 Hij denkt te goed van me al. 111 00:10:19,161 --> 00:10:21,287 Hij behoorde worden aangemoedigd. 112 00:10:21,288 --> 00:10:24,081 Hij is stervende voor een beetje aanmoediging. 113 00:10:24,082 --> 00:10:25,751 Shh! 114 00:10:28,462 --> 00:10:31,130 Ik kan zijn gezicht nu zien. 115 00:10:31,131 --> 00:10:33,717 En zijn blik terwijl we praatten. 116 00:10:34,968 --> 00:10:38,472 Ik ... Ik heb nog nooit een lelijke man gezien kijk zo knap. 117 00:10:40,807 --> 00:10:43,476 Hij is erg simpel van geest ... 118 00:10:43,477 --> 00:10:45,479 en hij is niet zo lelijk. 119 00:10:46,605 --> 00:10:50,609 Heeft uw neef gaan de hele dag met zijn handen in zijn zakken? 120 00:10:50,776 --> 00:10:52,945 Wat doet hij voor de kost? 121 00:10:53,111 --> 00:10:56,155 Hij is erg ziek. Hij is heel arbeidsongeschikt. 122 00:10:56,156 --> 00:10:58,115 Je het niet geloven. 123 00:10:58,116 --> 00:11:00,160 Ik werk als ik ziek ben. 124 00:11:02,371 --> 00:11:05,290 Ik wil hem zien. Hij zou een mooi exemplaar te maken. 125 00:11:10,629 --> 00:11:14,215 Papa en ik woonde hier toen hij werkte bij de bank. 126 00:11:14,216 --> 00:11:16,218 We nu niet gebruiken. 127 00:11:17,886 --> 00:11:21,473 Ik hou van deze tijd van de dag, net als het donker wordt. 128 00:11:23,058 --> 00:11:25,060 Heeft u niet? 129 00:11:25,769 --> 00:11:27,688 - Ralph? - Huh? 130 00:11:32,401 --> 00:11:36,947 - Mag ik steek een sigaret? - Je kunt doen wat je wilt, 131 00:11:37,114 --> 00:11:39,283 zolang je me amuseren. 132 00:11:45,247 --> 00:11:48,625 Wat u in gedachten had als je Warburton geweigerd? 133 00:11:50,294 --> 00:11:53,505 Ik heb zijn verlof om u te laten weten Hij heeft me verteld. 134 00:11:54,673 --> 00:11:55,923 Deed ...? 135 00:11:55,924 --> 00:11:58,509 Heeft hij je vragen om met me te praten? 136 00:11:58,510 --> 00:12:01,429 Nee, dat niet. Hij ... 137 00:12:01,430 --> 00:12:04,056 vertelde me omdat Hij kon het niet helpen. 138 00:12:04,057 --> 00:12:07,561 We zijn oude vrienden, en hij was zeer zwaar hart. 139 00:12:10,355 --> 00:12:13,400 Wat had ik in gedachten toen ik hem weigerde? 140 00:12:16,028 --> 00:12:18,821 Welke logica dicteerde zo opmerkelijk een daad? 141 00:12:18,822 --> 00:12:21,199 Waarom noem je het opmerkelijk? 142 00:12:21,366 --> 00:12:24,494 Als een man, Warburton is nauwelijks schuld. 143 00:12:24,661 --> 00:12:27,873 Ik heb hem geweigerd omdat Hij was ook perfect, dan. 144 00:12:32,502 --> 00:12:37,381 Als je echt Warburton hebt gegeven Zijn uiteindelijke antwoord, ik ben nogal blij. 145 00:12:37,382 --> 00:12:41,552 Ik denk niet dat ik ben blij voor je, laat staan ​​natuurlijk voor hem. 146 00:12:41,553 --> 00:12:43,555 Ik ben blij voor mezelf. 147 00:12:48,602 --> 00:12:51,021 Bent u denken aan voorstellen voor mij? 148 00:12:53,023 --> 00:12:56,859 Wat ik bedoel is dat ik de sensatie zal hebben 149 00:12:56,860 --> 00:13:01,948 zien wat een jongedame doet die niet zal trouwen Heer Warburton. 150 00:13:05,660 --> 00:13:07,662 Je vroeg over logica. 151 00:13:08,705 --> 00:13:10,707 Ik zal u vertellen. 152 00:13:12,250 --> 00:13:15,379 - Het is dat ik mijn lot niet kan ontsnappen. - Uw lot? 153 00:13:18,590 --> 00:13:20,758 Het is niet mijn lot te geven. 154 00:13:20,759 --> 00:13:23,677 U belt trouwen Lord Warburton opgeven? 155 00:13:23,678 --> 00:13:27,473 Het krijgen van een goede deal, maar het opgeven van andere kansen. 156 00:13:27,474 --> 00:13:29,434 Kansen voor wat? 157 00:13:30,769 --> 00:13:34,022 Ik bedoel niet de kans om te trouwen. Ik bedoel... 158 00:13:35,816 --> 00:13:37,692 uit het leven ... 159 00:13:38,944 --> 00:13:41,863 van de gebruikelijke kansen en gevaren. 160 00:13:46,410 --> 00:13:48,869 Je hebt mijn vraag beantwoord. 161 00:13:48,870 --> 00:13:51,747 Het lijkt mij Ik heb u verteld heel weinig. 162 00:13:51,748 --> 00:13:53,958 Je hebt me verteld dat het grote ding. 163 00:13:53,959 --> 00:13:57,753 De wereld die je interesseert. Je jezelf wilt gooien in. 164 00:13:57,754 --> 00:14:02,591 - Ik heb dat nooit gezegd. - Je meende het. Niet verwerpen het. 165 00:14:02,592 --> 00:14:04,594 Het is zo fijn. 166 00:14:16,064 --> 00:14:20,901 Daar is hij, de Grote Santini. 167 00:14:20,902 --> 00:14:23,738 Ga door. Trekken! 168 00:14:23,905 --> 00:14:26,366 Trekken! Trekken! 169 00:14:53,477 --> 00:14:56,187 Hoe wist je dat ik hier was? 170 00:14:56,188 --> 00:14:58,356 Miss Stackpole laat het me weten. 171 00:15:01,193 --> 00:15:03,403 Dat is niet aardig van haar. 172 00:15:05,197 --> 00:15:09,117 Je zei dat je nooit meer hoopte te horen van mij weer. Dat weet ik. 173 00:15:09,284 --> 00:15:11,994 Maar ik heb nooit geaccepteerd een dergelijke regel mijn eigen. 174 00:15:11,995 --> 00:15:14,498 Ik heb niet gezegd dat ik hoopte nooit van u te horen. 175 00:15:14,664 --> 00:15:18,293 Niet voor vijf jaar, dan. Tien, twintig, het is hetzelfde. 176 00:15:19,461 --> 00:15:22,547 Wat voor goeds verwacht je te komen door aan te dringen? 177 00:15:24,716 --> 00:15:27,009 Ik walg van u zeer. 178 00:15:27,010 --> 00:15:28,595 Ja. 179 00:15:29,554 --> 00:15:32,473 Je hoeft niet helemaal me bekoren. 180 00:15:32,474 --> 00:15:36,102 Je hoeft niet passen in, geenszins. Niet nu. 181 00:15:38,355 --> 00:15:41,107 Denk aan mij of niet. Alleen laat me met rust. 182 00:15:42,234 --> 00:15:44,236 Tot wanneer? 183 00:15:46,279 --> 00:15:48,698 Voor een jaar ... of twee. 184 00:15:50,492 --> 00:15:53,327 Nou ja, welke? Tussen één en twee jaar, 185 00:15:53,328 --> 00:15:56,164 er is een wereld van verschil in de wereld. 186 00:15:57,457 --> 00:15:59,417 Noem het twee, dan. 187 00:16:02,712 --> 00:16:06,257 Je zult iemand anders te trouwen zo zeker als ik hier sta. 188 00:16:06,258 --> 00:16:09,176 Ik wil niet te worden slechts een schaap in de kudde. 189 00:16:09,177 --> 00:16:11,304 Ik zal waarschijnlijk nooit trouwen. 190 00:16:12,639 --> 00:16:16,768 Als je hoort het gerucht Ik ben in de buurt trouwen, herinneren wat ik heb gezegd ... 191 00:16:18,103 --> 00:16:20,105 en betwijfel het. 192 00:16:23,525 --> 00:16:25,694 Ik haat het om het oog te verliezen. 193 00:16:35,120 --> 00:16:36,788 Good bye. 194 00:17:02,355 --> 00:17:03,815 Hmm. 195 00:18:43,748 --> 00:18:45,750 Ik hou van jou. 196 00:19:24,706 --> 00:19:27,041 Je handelde zeer onterecht. 197 00:19:27,208 --> 00:19:30,627 Je bedoelt toch niet om me te vertellen je hem hebt gestuurd? 198 00:19:30,628 --> 00:19:33,797 Ik vroeg hem om mij met rust te laten, 199 00:19:33,798 --> 00:19:36,884 en ik vraag u het zelfde, Henrietta. 200 00:19:36,885 --> 00:19:39,178 Als u een van deze mensen te trouwen, 201 00:19:39,179 --> 00:19:42,389 Ik zal nooit meer met je praten. 202 00:19:42,390 --> 00:19:44,600 Je kunt beter wachten tot ik vroeg. 203 00:19:44,601 --> 00:19:47,978 Oh, je zult snel genoeg gevraagd. 204 00:19:47,979 --> 00:19:51,940 Annie Climber werd gevraagd drie keer in Italië. 205 00:19:51,941 --> 00:19:54,443 Arme, vlakte, weinig Annie. 206 00:19:54,444 --> 00:19:58,947 Nou, als Annie Climber werd niet meegenomen, waarom zou ik? 207 00:19:58,948 --> 00:20:02,869 Nou, ik geloof niet dat Annie werd gedrukt, maar u zult zijn. 208 00:20:06,331 --> 00:20:09,542 Weet je waar je naartoe gaat, Isabel Archer? 209 00:20:09,709 --> 00:20:11,878 Nee, en het is zeer aangenaam niet te doen. 210 00:20:12,045 --> 00:20:15,047 Je drifting off om een ​​aantal grote vergissing. 211 00:20:15,048 --> 00:20:17,050 Je maakt me huiveren. 212 00:20:25,058 --> 00:20:28,185 Mijn vader is een aanval gehad van zijn oude kwaal. 213 00:20:28,186 --> 00:20:31,105 Het is heel ernstig zijn, ben ik bang. 214 00:20:32,857 --> 00:20:36,151 Door het grote geluk, Dr Matthew Hope is in de stad, 215 00:20:36,152 --> 00:20:39,823 en ik zal er zeker van zijn naar beneden om Gardencourt. 216 00:20:40,990 --> 00:20:43,784 Er is ... een sneltrein op 2,45, 217 00:20:43,785 --> 00:20:46,954 en gij zult met mij of niet, zoals u verkiest. 218 00:20:46,955 --> 00:20:50,250 Ik ga met je mee. Ik ga nu inpakken. 219 00:20:57,924 --> 00:21:00,050 Ik ben niet in vrede over Isabel. 220 00:21:00,051 --> 00:21:04,639 Ik vrees dat ze kan trouwen met een van deze Europeanen, en ik wil om het te voorkomen. 221 00:21:06,808 --> 00:21:09,935 Wat een woede u voor het organiseren van mensen. 222 00:21:09,936 --> 00:21:12,855 Ik wil gewoon haar trouwen De heer Caspar Goodwood. 223 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 Hij is haar gevolgd helemaal uit Boston. 224 00:21:17,151 --> 00:21:20,070 Hij was hier gisteravond. 225 00:21:20,071 --> 00:21:22,155 In Pratt's? 226 00:21:22,156 --> 00:21:26,035 Mmm. Het was een klein perceel van mij. 227 00:21:27,745 --> 00:21:29,746 Is ze erg dol op hem? 228 00:21:29,747 --> 00:21:32,082 Als ze niet, ze zou moeten zijn. 229 00:21:32,083 --> 00:21:34,377 Hij is gewoon verpakt in haar. 230 00:21:34,544 --> 00:21:39,923 Drie maanden geleden, gaf ze hem elke reden om te vermoeden dat hij acceptabel was, 231 00:21:39,924 --> 00:21:43,760 en het is niet echt van Isabel om terug te gaan op een vriend 232 00:21:43,761 --> 00:21:47,222 omdat ze veranderde de scene. 233 00:21:47,223 --> 00:21:51,476 Isabel ... was wreed? 234 00:21:51,477 --> 00:21:53,645 Ze gaf hem geen voldoening. 235 00:21:53,646 --> 00:21:56,316 Haar enige idee was om van hem af. 236 00:21:59,527 --> 00:22:01,446 Arme heer Goodwood. 237 00:22:35,104 --> 00:22:39,566 Sir Matthew, een soort had hij inbeslagneming gisteravond, 238 00:22:39,567 --> 00:22:42,194 maar ik voel me een vreselijke koude opkomen. 239 00:22:42,195 --> 00:22:44,989 - Je zult me ​​een poeder? - Natuurlijk. 240 00:22:47,033 --> 00:22:50,160 Oh, mijn grote vriend van Rome is aangekomen. 241 00:22:50,161 --> 00:22:52,372 U verblijft voor de thee? 242 00:24:48,154 --> 00:24:50,906 Het is heel mooi, 243 00:24:50,907 --> 00:24:55,368 en je spel maakt het mooier nog steeds. 244 00:24:55,369 --> 00:24:58,580 Je denk niet dat ik gestoord Mr Touchett, dan? 245 00:24:58,581 --> 00:25:02,376 Zijn kamer is zo ver weg, en ik speel gewoon ... 246 00:25:02,543 --> 00:25:04,545 gewoon un peu des doigts. 247 00:25:06,464 --> 00:25:10,009 Nee, ik ... Ik moet denken dat om zulke mooie muziek te horen 248 00:25:10,176 --> 00:25:12,594 zou hem beter te voelen. 249 00:25:12,595 --> 00:25:15,138 Ik ben bang dat er zijn momenten in het leven 250 00:25:15,139 --> 00:25:18,267 als zelfs Schubert heeft niets te zeggen tegen ons. 251 00:25:26,984 --> 00:25:30,321 Zou ... zou je iets meer te spelen? 252 00:25:31,489 --> 00:25:35,118 Als het zal geef je plezier, opgetogen. 253 00:25:40,748 --> 00:25:44,544 Bent u de nicht, de jonge Amerikaan? 254 00:25:44,710 --> 00:25:49,465 - Ik ben de nicht van mijn tante. - C'est bon. We zijn landgenoten. 255 00:25:49,632 --> 00:25:51,634 Ik ben Madame Merle. 256 00:26:36,554 --> 00:26:38,306 Mmm. 257 00:26:54,822 --> 00:26:57,157 Wie is dat met mij? 258 00:26:57,158 --> 00:26:59,160 Is het mijn zoon? 259 00:26:59,994 --> 00:27:01,996 Ja, het is je zoon, papa. 260 00:27:03,164 --> 00:27:06,082 - Is er niemand anders? - Niemand anders. 261 00:27:06,083 --> 00:27:07,835 Sigaret. 262 00:27:20,640 --> 00:27:23,308 Wat u moet doen als ik weg ben 263 00:27:23,309 --> 00:27:25,311 is om te trouwen. 264 00:27:27,063 --> 00:27:29,273 Wat vind je van je neef? 265 00:27:33,778 --> 00:27:38,865 Heb ik ... begrijp ik je voor te stellen dat ik Isabel zou moeten trouwen? 266 00:27:38,866 --> 00:27:42,535 Nou, dat is wat het op het einde. 267 00:27:42,536 --> 00:27:44,664 Hou je niet van Isabel? 268 00:27:46,040 --> 00:27:48,834 Ja, heel veel. Ik hou van Isabel heel veel. 269 00:27:49,001 --> 00:27:52,463 - Ik heb veel over nagedacht. - Ik ook. 270 00:27:52,630 --> 00:27:54,756 Ik vind het niet erg te vertellen dat. 271 00:27:54,757 --> 00:27:56,883 Je bent verliefd op haar, dan? 272 00:27:56,884 --> 00:28:01,222 Ik denk dat je zou zijn. Het is alsof ze op doel kwam. 273 00:28:07,478 --> 00:28:10,398 Nee, ik ben niet verliefd op haar, maar ... 274 00:28:11,565 --> 00:28:15,778 Ik zou moeten zijn, als ... bepaalde dingen anders waren. 275 00:28:16,362 --> 00:28:20,032 Dingen zijn altijd anders van wat ze zouden kunnen worden. 276 00:28:22,660 --> 00:28:24,745 Ik zal niet leven vele jaren ... 277 00:28:25,913 --> 00:28:29,333 maar ik hoop dat lang genoeg om te zien wat Isabel doet met zichzelf. 278 00:28:29,500 --> 00:28:32,752 Ik zou graag om iets te doen voor haar. 279 00:28:32,753 --> 00:28:36,132 - Ik wil haar rijk te maken. - Wat bedoel je rijk? 280 00:28:36,299 --> 00:28:38,425 Ik roep mensen rijk 281 00:28:38,426 --> 00:28:42,554 als ze in staat zijn om het te ontmoeten vereisten van hun verbeelding. 282 00:28:42,555 --> 00:28:44,681 Om te doen wat ze wil met het? 283 00:28:44,682 --> 00:28:46,809 Absoluut wat ze leuk vindt. 284 00:28:48,227 --> 00:28:50,854 Goede jongen. 285 00:28:50,855 --> 00:28:52,815 Jij wint. 286 00:28:53,941 --> 00:28:55,735 Naar beneden. 287 00:28:59,947 --> 00:29:02,033 Wie is deze Madame Merle? 288 00:29:03,159 --> 00:29:05,535 Ze is erg charmant. 289 00:29:05,536 --> 00:29:08,163 Ze speelt prachtig. 290 00:29:08,164 --> 00:29:12,001 - Ze doet alles prachtig. - Je houdt niet van haar. 291 00:29:12,168 --> 00:29:14,712 Integendeel, Ik was ooit verliefd op haar. 292 00:29:14,879 --> 00:29:17,381 En ze niet schelen voor u? 293 00:29:17,548 --> 00:29:19,467 Dat is de reden waarom je niet van haar? 294 00:29:19,633 --> 00:29:22,427 Hoe kunnen we besprak zulke dingen? 295 00:29:22,428 --> 00:29:24,721 Monsieur Merle werd vervolgens levend. 296 00:29:24,722 --> 00:29:27,182 Is hij nu dood? 297 00:29:27,183 --> 00:29:29,059 Zo zegt ze. 298 00:29:29,060 --> 00:29:31,062 Niet je haar gelooft? 299 00:29:32,396 --> 00:29:35,106 Ja omdat... 300 00:29:35,107 --> 00:29:39,070 de echtgenoot van Madame Merle waarschijnlijk voorbijgaan zou zijn. 301 00:29:41,906 --> 00:29:44,032 Ben ik laat? 302 00:29:44,033 --> 00:29:46,326 Ik wil verontschuldigen. 303 00:29:46,327 --> 00:29:48,329 Nee helemaal niet. 304 00:29:51,332 --> 00:29:54,126 Bent u zich bewust van de prachtige wandelpaden rond het landgoed? 305 00:29:58,214 --> 00:30:02,301 Amerikanen zeker maken arme Europeanen. 306 00:30:03,469 --> 00:30:06,262 We hebben hier geen natuurlijke plaats. 307 00:30:06,263 --> 00:30:10,392 Maar een vrouw, lijkt mij, heeft nergens geen natuurlijke plaats. 308 00:30:10,393 --> 00:30:14,396 Waar ze vindt zichzelf, ze moeten blijven op het oppervlak, 309 00:30:14,397 --> 00:30:16,523 en min of meer kruipen. 310 00:30:16,524 --> 00:30:18,024 Ik zal nooit kruipen. 311 00:30:18,025 --> 00:30:21,153 Ja. In het geheel, Ik zie niet in je kruipen. 312 00:30:22,905 --> 00:30:26,075 Maar de mannen, de Amerikanen? 313 00:30:26,242 --> 00:30:28,244 Kijk naar arme Ralph Touchett. 314 00:30:28,411 --> 00:30:30,955 Wat voor cijfer noem je dat? 315 00:30:31,122 --> 00:30:34,290 Gelukkig heeft hij het verbruik. 316 00:30:34,291 --> 00:30:38,211 Ik gelukkig omdat zeggen het geeft hem iets te doen. 317 00:30:38,212 --> 00:30:41,172 Zijn verbruik van zijn ... Carriére. 318 00:30:41,173 --> 00:30:43,550 Het is een soort van positie. 319 00:30:43,551 --> 00:30:46,261 Als hij niet ziek, hij zou iets doen. 320 00:30:46,262 --> 00:30:49,222 Hij zou nemen van zijn vader plaatsen in de bank. 321 00:30:49,223 --> 00:30:51,851 Ik betwijfel het. Hij is helemaal niet dol op de bank. 322 00:30:52,977 --> 00:30:56,563 - Ben je niet goede vrienden? - Perfect! 323 00:30:56,564 --> 00:30:58,566 Maar hij houdt niet van me. 324 00:30:59,191 --> 00:31:00,984 Wat heb je met hem gedaan? 325 00:31:00,985 --> 00:31:02,694 Niets wat dan ook, 326 00:31:02,695 --> 00:31:05,447 maar men hoeft een reden voor. 327 00:31:05,448 --> 00:31:09,743 Voor u niet bevallen? Ik denk dat een heeft behoefte aan een zeer goede reden. 328 00:31:10,369 --> 00:31:12,745 Ah. Ik hou van de Engels regen. 329 00:31:12,746 --> 00:31:16,833 Er is altijd een weinig van en nooit te veel tegelijk. 330 00:31:16,834 --> 00:31:19,587 En het altijd ... ruikt lekker. 331 00:31:20,671 --> 00:31:22,756 Ah, heerlijk! 332 00:31:23,924 --> 00:31:26,552 Mmm, heerlijk! 333 00:31:28,220 --> 00:31:30,222 Mmm, het is! 334 00:31:46,572 --> 00:31:49,325 Ik zou een goede deal uw leeftijd weer, 335 00:31:49,492 --> 00:31:52,036 om mijn leven voor mijn aangezicht hebben. 336 00:31:52,745 --> 00:31:54,914 Je leven is voordat je nog. 337 00:31:55,915 --> 00:31:59,585 Nee gone Het beste deel is, en gegaan voor niets. 338 00:31:59,752 --> 00:32:01,711 Oh, zeker niet voor niets. 339 00:32:01,712 --> 00:32:04,881 Waarom niet? Wat heb ik? 340 00:32:04,882 --> 00:32:10,179 Noch man noch kind, noch fortuin. 341 00:32:11,514 --> 00:32:13,516 Noch zelfs een huis van mijn eigen. 342 00:32:14,141 --> 00:32:17,770 Wat zou u graag willen denk dat u niet te klonen? 343 00:32:23,108 --> 00:32:25,485 Ik ben erg ambitieus. 344 00:32:25,486 --> 00:32:29,532 Aan mij, je bent de levendig beeld van het succes. 345 00:32:33,202 --> 00:32:38,374 Mijn dromen waren zo ... geweldig. 346 00:32:42,795 --> 00:32:47,591 Ik moet mezelf belachelijk maken door te spreken van hen. 347 00:32:50,094 --> 00:32:52,637 Ik zou graag willen dat u dit hebt. 348 00:32:52,638 --> 00:32:55,431 Ik ga zes plaatsen achtereenvolgens, 349 00:32:55,432 --> 00:32:58,852 en ik zal niemand ontmoeten Ik wil zo goed als jij. 350 00:33:16,412 --> 00:33:17,746 Ahem. 351 00:34:15,387 --> 00:34:20,225 Hij heeft mij verlaten dit huis, maar natuurlijk zal ik niet leven in. 352 00:34:21,101 --> 00:34:25,229 Ik heb een veel betere in Florence, zoals u weet. 353 00:34:25,230 --> 00:34:28,650 En Ralph krijgt Gardencourt. 354 00:34:28,651 --> 00:34:34,238 Serena, is er een opmerkelijke clausule in het testament van mijn man. 355 00:34:34,239 --> 00:34:36,283 Ik zal bellen voor thee? 356 00:34:37,493 --> 00:34:40,371 Hij heeft mijn nichtje een fortuin achtergelaten. 357 00:34:41,789 --> 00:34:44,624 - Een fortuin? - Mm-hmm. 358 00:34:44,625 --> 00:34:49,588 Isabel stapt in iets als £ 70.000. 359 00:34:54,885 --> 00:34:56,887 De slimme schepsel. 360 00:35:23,122 --> 00:35:25,541 Ze lijkt me heel deftige. 361 00:35:36,760 --> 00:35:39,512 Ze is echt mooi. 362 00:35:39,513 --> 00:35:44,225 Toen haar moeder stierf, stuurde ik haar om te zien wat je zou maken van haar. 363 00:35:44,226 --> 00:35:46,269 Ik had geloof, weet je. 364 00:35:46,270 --> 00:35:50,356 Ze is perfect. Ze heeft geen fouten. 365 00:35:50,357 --> 00:35:53,192 We hebben haar gehad omdat ze zo klein was. 366 00:35:53,193 --> 00:35:56,779 - Het is niet zeker dat je je haar verliest. - Monsieur, 367 00:35:56,780 --> 00:35:59,741 goed als ze is, ze is niet één van ons. 368 00:35:59,742 --> 00:36:03,328 Ze is gemaakt voor de wereld. 369 00:36:04,163 --> 00:36:06,248 Niets is nog geregeld. 370 00:36:15,549 --> 00:36:18,010 - Buon giorno. - Buon giorno. 371 00:36:28,145 --> 00:36:31,439 Het is alleen de kleur dat is anders, Mama. 372 00:36:31,440 --> 00:36:34,984 Er zijn net zo veel in een bos als in de andere. 373 00:36:34,985 --> 00:36:36,361 Grazie. 374 00:36:39,156 --> 00:36:41,200 Is er hier iemand? 375 00:36:41,366 --> 00:36:44,869 Ja dat is er. Iemand die je kunt zien. 376 00:36:44,870 --> 00:36:48,415 - Madame Merle. - Ik ben gekomen om u te verwelkomen thuis. 377 00:36:49,708 --> 00:36:51,667 Mag ik niet naar de wagen? 378 00:36:51,668 --> 00:36:55,130 Het zou me beter te behagen Als je bij me zou blijven. 379 00:37:02,679 --> 00:37:05,557 Ik hoop dat ze zien om handschoenen te dragen. 380 00:37:06,767 --> 00:37:09,310 Kleine meisjes meestal een hekel hen. 381 00:37:09,311 --> 00:37:12,396 Ik gebruikte om hen een hekel, maar ik vind ze nu. 382 00:37:12,397 --> 00:37:15,608 Ik zal u een geschenk van een dozijn. 383 00:37:15,609 --> 00:37:20,072 - En zullen ze erg mooi? - Niet zo mooi. 384 00:37:24,535 --> 00:37:26,912 Ze gaat me wat handschoenen geven. 385 00:37:28,413 --> 00:37:32,708 Je bent erg aardig voor haar. Maar ze heeft alles wat ze nodig heeft. 386 00:37:32,709 --> 00:37:35,253 Ik zou denken ze heeft genoeg van de nonnen hadden. 387 00:37:35,254 --> 00:37:37,964 Als we bespreken, ze moeten vertrekken. 388 00:37:37,965 --> 00:37:40,884 Laat haar blijven. We praten over iets anders. 389 00:37:44,429 --> 00:37:48,891 Ga in de tuin, mignonne, en plukken van een bloem voor onze vriend? 390 00:37:48,892 --> 00:37:51,103 Dat is precies wat ik wil doen. 391 00:38:06,034 --> 00:38:09,746 Er is iets wat ik zou moeten zoals je kunt doen in Florence. 392 00:38:15,836 --> 00:38:18,755 Er is een vriend van mij Ik wil dat je weet. 393 00:38:20,132 --> 00:38:22,050 Wat goede wil dat ik doe? 394 00:38:25,637 --> 00:38:27,264 Het zal u vermaken. 395 00:38:30,976 --> 00:38:34,353 Oh, als ik maar kon veroorzaken om een ​​inspanning te leveren. 396 00:38:34,354 --> 00:38:37,565 Ah, wist ik iets wat vermoeiend zou komen. 397 00:38:37,566 --> 00:38:42,738 Wat in de wereld dat is waarschijnlijk opdagen hier is een poging waard? 398 00:38:48,076 --> 00:38:49,995 Niet dom, Osmond. 399 00:38:51,955 --> 00:38:54,958 De persoon die ik kwam naar Florence te zien. 400 00:38:56,543 --> 00:38:59,296 Ze is een nicht van mevrouw Touchett. 401 00:39:00,422 --> 00:39:05,886 Ze is jong, 23 jaar oud. Ik ontmoette haar in Engeland zes maanden geleden. 402 00:39:07,012 --> 00:39:09,014 Ik hou van haar enorm. 403 00:39:10,724 --> 00:39:15,228 En ik doe wat ik doe niet doen elke dag, ik ... 404 00:39:16,563 --> 00:39:18,690 bewonder haar. 405 00:39:19,274 --> 00:39:21,318 U zult hetzelfde te doen. 406 00:39:22,694 --> 00:39:24,820 Niet als ik het kan helpen. 407 00:39:24,821 --> 00:39:27,658 U zult niet in staat zijn om het te helpen. 408 00:39:27,824 --> 00:39:31,036 Is ze mooi, knap, rijk, schitterend, 409 00:39:31,203 --> 00:39:35,581 universeel intelligent, ongekend deugdzaam? 410 00:39:35,582 --> 00:39:39,835 Het is alleen die voorwaarden dat ik de zorg om haar kennis te maken. 411 00:39:39,836 --> 00:39:43,632 Ik ken genoeg mensen aanhankelijk. Ik wil niet meer weten. 412 00:39:43,840 --> 00:39:45,842 Miss Archer is niet aanhankelijk. 413 00:39:48,095 --> 00:39:50,471 Ze vult al uw eisen. 414 00:39:50,472 --> 00:39:52,223 Min of meer natuurlijk. 415 00:39:52,224 --> 00:39:56,186 Nee. Letterlijk. 416 00:40:10,867 --> 00:40:13,245 Wat wil je met haar te maken? 417 00:40:16,957 --> 00:40:22,004 Wat je ziet. Zet haar in de weg. 418 00:40:24,631 --> 00:40:27,883 Is ze niet bedoeld iets beter dan dat? 419 00:40:27,884 --> 00:40:30,970 Ik pretendeer niet te weten wat mensen zijn bedoeld voor. 420 00:40:30,971 --> 00:40:33,431 Ik weet alleen wat ik kan doen met hen. 421 00:40:33,432 --> 00:40:36,059 Het spijt me voor Miss Archer. 422 00:40:37,227 --> 00:40:42,106 Als dat is het begin van belang in haar neem ik kennis van. 423 00:40:42,107 --> 00:40:44,109 Je bent op zoek naar zeer goed. 424 00:40:45,610 --> 00:40:49,531 Je ziet er nog nooit zo goed als wanneer je hebt een idee. 425 00:40:50,866 --> 00:40:53,243 Ze zijn altijd steeds aan jou. 426 00:40:58,665 --> 00:41:02,502 Ik wou heel erg je was niet zo harteloos. 427 00:41:02,669 --> 00:41:07,173 Het is altijd tegen je geweest, en het zal tegen u nu. 428 00:41:07,174 --> 00:41:10,052 Ik ben niet zo harteloos als je denkt. 429 00:41:11,344 --> 00:41:16,223 Af en toe iets ... raakt me. 430 00:41:16,224 --> 00:41:19,101 Als bijvoorbeeld uw ambities voor mij. 431 00:41:19,102 --> 00:41:23,856 Waarom zou je dat mevrouw Touchett's nichtje moet belangrijk voor mij toen ... 432 00:41:23,857 --> 00:41:26,108 Zelf heb ik zo weinig toe deed? 433 00:41:26,109 --> 00:41:29,488 Dat is wat ik niet wilde zeggen, natuurlijk. 434 00:41:30,655 --> 00:41:36,078 Wanneer ik heb gekend en gewaardeerd zo'n vrouw als jij. 435 00:41:36,244 --> 00:41:38,705 Isabel Archer is beter dan I. 436 00:42:07,442 --> 00:42:09,568 Heb je mijn laatste gezien? 437 00:42:09,569 --> 00:42:13,031 Is dat niet een schetsen van vorig jaar? 438 00:42:13,198 --> 00:42:14,991 Degene die je in Spanje deed? 439 00:42:15,158 --> 00:42:17,327 Ik heb gemaakt verbeteringen sindsdien. 440 00:42:17,494 --> 00:42:19,787 Kan me niet schelen voor uw tekeningen. 441 00:42:19,788 --> 00:42:22,289 Ze zijn veel beter dan andere volkeren '. 442 00:42:22,290 --> 00:42:26,670 Maar als het enige wat je doet, het is zo klein. 443 00:42:27,838 --> 00:42:32,299 Ik zou graag je zo veel te doen andere dingen. Ik had mijn ambities. 444 00:42:32,300 --> 00:42:36,138 - Dingen die onmogelijk waren. - Dingen die onmogelijk waren. 445 00:42:43,395 --> 00:42:46,313 Uw kamer, in ieder geval, is perfect. 446 00:42:46,314 --> 00:42:49,276 Ik sloeg met dat opnieuw wanneer ik hier terug te komen. 447 00:42:50,443 --> 00:42:52,445 Je hebt zulke schattige smaak. 448 00:42:55,782 --> 00:42:57,868 Ik ben ziek van mijn aanbiddelijke smaak. 449 00:42:58,994 --> 00:43:01,788 U moet laten Miss Archer kom en zie het. 450 00:43:04,249 --> 00:43:09,546 Als cicerone van uw museum, u blijken bijzonder voordeel. 451 00:43:12,048 --> 00:43:14,050 Heb je zeggen dat ze rijk was? 452 00:43:16,970 --> 00:43:20,307 Er is geen twijfel over bestaan ​​wat over haar fortuin. 453 00:43:46,666 --> 00:43:49,835 Denk je dat het goed voor me zo rijk te worden? 454 00:43:49,836 --> 00:43:51,838 Henrietta niet. 455 00:43:52,756 --> 00:43:56,842 Oh, hang Henrietta. Als je het mij vraagt, ik ben blij met het. 456 00:43:56,843 --> 00:44:00,721 Wist je dat je vader bedoeld om me zo veel geld te verlaten? 457 00:44:00,722 --> 00:44:04,350 Wat maakt het uit? Mijn vader was erg koppig. 458 00:44:04,351 --> 00:44:06,686 Dus je wist? 459 00:44:07,354 --> 00:44:08,813 Ja, vertelde hij me. 460 00:44:09,689 --> 00:44:13,192 Hoe wist hij dat ik goed gebruik maken van een groot fortuin? 461 00:44:13,193 --> 00:44:15,277 Hoe wist hij dat ik niet zwak? 462 00:44:15,278 --> 00:44:19,490 Maak je niet vragen zozeer of dit of dat is goed voor je. 463 00:44:19,491 --> 00:44:24,119 Leef zoals je het beste bevalt, en uw karakter zal voor zichzelf zorgen. 464 00:44:24,120 --> 00:44:27,290 Ik vraag me af als je weet wat je zegt. 465 00:44:27,457 --> 00:44:31,086 Als je dat doet, Je neemt een grote verantwoordelijkheid. 466 00:44:55,151 --> 00:44:59,364 De gevel is 16e eeuw, maar het interieur is veel ouder. 467 00:45:05,161 --> 00:45:08,415 Ik moet u zeggen dat Osmond niet vaak uit te nodigen mij. 468 00:45:08,581 --> 00:45:11,418 Het was helemaal mijn eigen idee, komst vandaag. 469 00:45:11,584 --> 00:45:15,713 Ik wil graag nieuwe mensen te zien, en ik weet zeker dat je erg nieuw. 470 00:45:15,714 --> 00:45:17,799 Oh! Maar daar niet zitten. 471 00:45:17,966 --> 00:45:21,010 Die stoel is niet wat het lijkt. 472 00:45:21,011 --> 00:45:27,349 Er zijn zeer goede stoelen hier, maar er zijn ook enkele verschrikkingen. Pipi. 473 00:45:27,350 --> 00:45:29,059 Ik heb geen zien. 474 00:45:29,060 --> 00:45:31,979 Alles lijkt me mooi en kostbaar. 475 00:45:31,980 --> 00:45:35,608 Dankjewel. Ik heb een paar goede dingen. 476 00:45:36,818 --> 00:45:39,403 Inderdaad, ik heb niets heel slecht. 477 00:45:39,404 --> 00:45:43,032 Arme Osmond met zijn oude gordijnen en kruisbeelden. 478 00:45:43,033 --> 00:45:47,286 Hoef je niet een kopje thee? Je moet erg moe zijn. 479 00:45:47,287 --> 00:45:50,415 Nee, ik ben niet moe. Wat heb ik te klonen me moe? 480 00:45:51,249 --> 00:45:53,209 U zult moe zijn als je naar huis gaan 481 00:45:53,376 --> 00:45:56,838 als hij toont u al zijn bibelots 482 00:45:57,005 --> 00:45:59,214 en geeft u een lezing over elk. 483 00:45:59,215 --> 00:46:01,467 Dan zal ik iets heb geleerd. 484 00:46:01,468 --> 00:46:04,970 Oh, nou, voor mij, men wil een ding of niet, 485 00:46:04,971 --> 00:46:07,681 maar men moet niet proberen te beredeneren. 486 00:46:07,682 --> 00:46:09,516 Een aantal zeer goede gevoelens 487 00:46:09,517 --> 00:46:12,353 kan zeer slechte redenen, weet je niet? 488 00:46:12,354 --> 00:46:15,314 Het is een mooie dag. Zullen we gaan wandelen? 489 00:46:15,315 --> 00:46:21,487 Oh! En dan zijn er nog een aantal zeer slecht gevoelens die zeer goede redenen hebben. 490 00:46:21,488 --> 00:46:25,282 Deze heuvel van mijn broer onmogelijk. 491 00:46:25,283 --> 00:46:28,077 Het is verschrikkelijk te horen iemands paarden piepen. 492 00:46:28,078 --> 00:46:30,872 Wat vind je van mijn zus? 493 00:46:36,294 --> 00:46:38,797 Vraag me niet dat ik-ik ... 494 00:46:38,963 --> 00:46:41,340 Ik heb je zus te weinig gezien. 495 00:46:41,341 --> 00:46:44,510 Ja het is waar, je hebt haar heel weinig gezien, 496 00:46:44,511 --> 00:46:49,474 maar ik zou graag willen weten hoe ze slaat een frisse, onbevooroordeelde geest. 497 00:46:52,102 --> 00:46:56,605 Soms denk ik we hebben gekregen in een nogal slechte manier, 498 00:46:56,606 --> 00:47:01,486 Hier wonen onder de mensen en dingen niet de onze. 499 00:47:02,654 --> 00:47:08,742 Mijn zus nogal ongelukkig, en zoals ze is niet van een serieuze wending, 500 00:47:08,743 --> 00:47:13,206 ze niet de neiging om te laten zien tragisch, maar komisch plaats. 501 00:47:16,042 --> 00:47:20,713 Zal ik dat schilderij naar beneden? Je zult meer licht wilt. 502 00:47:32,475 --> 00:47:36,980 Dit is één van de eerste schilderijen Ik kocht toen ik naar Italië. 503 00:47:37,981 --> 00:47:41,066 Ik heb het meisje, maar dit keer gezien, Ik hou heel veel van haar. 504 00:47:41,067 --> 00:47:42,901 Ik ook. 505 00:47:42,902 --> 00:47:45,612 Je hebt een vreemde manier om te laten zien. 506 00:47:45,613 --> 00:47:47,114 Jezelf niet ageren. 507 00:47:47,115 --> 00:47:50,909 De zaak betreft drie personen sterker in doel dan jezelf. 508 00:47:50,910 --> 00:47:55,415 Drie personen? Jij en Osmond, natuurlijk. 509 00:47:55,582 --> 00:47:58,375 Maar is Miss Archer ook erg sterk? 510 00:47:58,376 --> 00:48:01,087 Zo veel dus als we. 511 00:48:02,297 --> 00:48:04,840 Je bent tot alles in staat, u en Osmond. 512 00:48:04,841 --> 00:48:06,885 - Je bent gevaarlijk. - Betere ons met rust laten, dan. 513 00:48:10,305 --> 00:48:15,268 Madame Merle sprak je met een plan te gaan over de hele wereld? 514 00:48:16,436 --> 00:48:19,730 Ik ben nogal beschaamd over mijn plannen. 515 00:48:19,731 --> 00:48:22,232 Ik maak een nieuwe elke dag. 516 00:48:22,233 --> 00:48:26,737 Ik denk niet dat je zou moeten schamen. Het is de grootste genoegens. 517 00:48:26,738 --> 00:48:30,450 Ik maakte een plan jaar geleden en ik ben het acteren op het vandaag. 518 00:48:31,951 --> 00:48:34,411 Moet een zeer aangenaam zijn geweest. 519 00:48:34,412 --> 00:48:37,873 Mmm was. Erg makkelijk. 520 00:48:37,874 --> 00:48:41,419 Het was zo stil mogelijk te zijn. 521 00:48:43,129 --> 00:48:44,881 Zo stil? 522 00:48:47,050 --> 00:48:50,344 Geen zorgen te maken, niet te streven, noch strijd. 523 00:48:50,345 --> 00:48:53,431 Om mezelf tevreden stellen met weinig. 524 00:48:56,434 --> 00:48:59,019 Ik heb vele jaren hier doorgebracht op dat plan, 525 00:48:59,020 --> 00:49:02,148 en al helemaal niet ongelukkig. 526 00:49:07,612 --> 00:49:10,281 Het polijst me een beetje met je praten. 527 00:49:13,201 --> 00:49:17,621 Maar je zult worden gegaan voordat ik zie je drie keer. 528 00:49:17,622 --> 00:49:21,626 Dat is wat het is om te leven in een land dat mensen komen om. 529 00:49:23,044 --> 00:49:27,173 Hebt u de gelegenheid gehad dwalen in Florence op alle? 530 00:49:31,386 --> 00:49:34,763 Serena, weet je alles. 531 00:49:34,764 --> 00:49:38,393 Is dat nieuwsgierig schepsel vrijen mijn nichtje? 532 00:49:40,895 --> 00:49:42,897 Gilbert Osmond? 533 00:49:44,399 --> 00:49:46,609 Hemel ons helpen, dat is een idee. 534 00:49:47,277 --> 00:49:50,028 Het was niet bij je opgekomen? Hmm? 535 00:49:50,029 --> 00:49:53,866 Hij is vijf keer gebeld in de loop van twee weken. 536 00:49:55,577 --> 00:49:59,621 Je maakt me een idioot, maar ik moet bekennen dat niet gehad. 537 00:49:59,622 --> 00:50:02,166 Ik vraag me af of het heeft plaatsgevonden aan Isabel? 538 00:50:02,333 --> 00:50:04,085 Ik zal haar vragen. 539 00:50:04,252 --> 00:50:08,089 Zet het niet in haar hoofd. Het ding zou zijn om de heer Osmond vragen. 540 00:50:08,256 --> 00:50:11,968 Ik kan niet. Ik zal hem niet vragen van mij dat de lucht zijn. 541 00:50:12,135 --> 00:50:14,429 Ik zal hem zelf vragen. 542 00:50:15,597 --> 00:50:19,308 Ik zal onderzoeken en verslag uit te brengen. 543 00:50:19,309 --> 00:50:22,519 Ze had hem te trouwen voor de schoonheid van zijn adviezen 544 00:50:22,520 --> 00:50:25,315 of zijn handtekening van Michelangelo. 545 00:50:44,626 --> 00:50:46,377 Excuseer mij. 546 00:50:55,678 --> 00:50:58,056 Welke dag is dat? 547 00:50:58,556 --> 00:51:01,517 Ze wil dat ik naar Caparola met haar. 548 00:51:08,858 --> 00:51:10,860 Om te gaan met haar? 549 00:51:11,486 --> 00:51:13,612 Om daar te zijn, terwijl ze er is. 550 00:51:13,613 --> 00:51:16,990 Ze voorgesteld het. Natuurlijk, ik gaf haar de kans. 551 00:51:16,991 --> 00:51:21,828 Ik verheug me om het te horen, maar niet huilen overwinning te vroeg. 552 00:51:21,829 --> 00:51:23,247 Natuurlijk ga je. 553 00:51:25,917 --> 00:51:28,336 Het maakt me werk, dit idee van jou. 554 00:51:28,711 --> 00:51:30,963 Doe niet alsof je het niet genieten. 555 00:51:32,799 --> 00:51:37,594 Je hebt een zeer goede indruk gemaakt. En ik zie dat je een hebt ontvangen. 556 00:51:37,595 --> 00:51:41,515 Je hebt niet gekomen om mevrouw Touchett's zo vaak aan mij verplichten. 557 00:51:41,516 --> 00:51:45,602 Het meisje is niet onaangenaam. Ze heeft slechts één fout. 558 00:51:45,603 --> 00:51:48,563 - Wat is dat? - Te veel ideeën. 559 00:51:48,564 --> 00:51:51,566 Ik heb je gewaarschuwd dat ze slim was. 560 00:51:51,567 --> 00:51:54,194 Gelukkig, ze zijn zeer slechte. 561 00:51:54,195 --> 00:51:58,324 Waarom is dat gelukkig? - Geen verlies als zij moeten worden opgeofferd. 562 00:52:04,956 --> 00:52:06,581 Je bent ondoorgrondelijk. 563 00:52:06,582 --> 00:52:10,253 Ik ben bang in de afgrond waarin ik haar heb geworpen. 564 00:52:10,420 --> 00:52:13,798 Je kunt niet tekenen nu weer terug. Je bent te ver. 565 00:52:15,133 --> 00:52:16,591 Heel goed. 566 00:52:16,592 --> 00:52:19,011 Maar je moet doe de rest zelf. 567 00:52:20,054 --> 00:52:23,682 Het is ongeloofelijk. Er is zo veel werk, 568 00:52:23,683 --> 00:52:26,936 en zij zou zijn geweest betaalden een schijntje voor. 569 00:52:28,104 --> 00:52:30,313 Ik ben mijn parasol. Ik moet terug. 570 00:52:30,314 --> 00:52:32,482 - Ik haal het. - Nee, het is prima. 571 00:52:32,483 --> 00:52:35,862 - Wil je wat caffé? - Ja bedankt. 572 00:53:16,652 --> 00:53:18,237 Oh! 573 00:53:20,948 --> 00:53:23,283 Dus je hebt besloten om te komen? 574 00:53:23,284 --> 00:53:26,203 Mm-hmm. Ik kwam gisteravond. 575 00:53:26,204 --> 00:53:28,246 Hmm. 576 00:53:28,247 --> 00:53:30,416 De anderen zijn boven. 577 00:53:31,918 --> 00:53:35,212 Ik ben hier niet gekomen voor de anderen. 578 00:53:35,213 --> 00:53:37,297 Ik kwam om afscheid te nemen. 579 00:53:37,298 --> 00:53:41,718 Wie weet of je terug kom? Je bent niet verplicht om. 580 00:53:41,719 --> 00:53:44,764 - Je denkt dat mijn reizen belachelijk? - Nee. 581 00:53:44,931 --> 00:53:48,141 Ga overal, alles doen. 582 00:53:48,142 --> 00:53:51,854 Gelukkig zijn, zijn triomfantelijke. 583 00:53:55,191 --> 00:54:00,696 - Wat bedoel je met triomfantelijke? - Nou, doen wat je wilt. 584 00:54:02,865 --> 00:54:06,284 Doen al de ijdele dingen die men graag kan vermoeiend zijn. 585 00:54:06,285 --> 00:54:10,373 Precies. En je zult een dag moe zijn. 586 00:54:12,083 --> 00:54:15,710 Ik weet niet of Ik zou beter niet wachten tot dan 587 00:54:15,711 --> 00:54:18,464 voor iets wat ik wil te zeggen. 588 00:54:19,632 --> 00:54:22,843 Ik kan je niet adviseren zonder te weten wat het is. 589 00:54:22,844 --> 00:54:24,803 Maar ik ben vreselijk als ik moe ben. 590 00:54:24,804 --> 00:54:26,680 Ik geloof niet dat. 591 00:54:26,681 --> 00:54:29,766 Je bent boos soms, dat ik kan geloven, 592 00:54:29,767 --> 00:54:32,019 maar ik ben er zeker van je bent nooit afschuwelijk. 593 00:54:33,813 --> 00:54:35,939 Zelfs niet toen ik mijn geduld te verliezen? 594 00:54:35,940 --> 00:54:40,027 Je hoeft niet te verliezen uw humeur, je vind het. En dat moet mooi zijn. 595 00:54:45,575 --> 00:54:47,702 Kon ik het nu te vinden. 596 00:54:51,831 --> 00:54:53,457 Ik ben niet bang. 597 00:54:56,961 --> 00:55:00,423 Ik moet mijn armen vouwen en bewonder jou. 598 00:55:04,427 --> 00:55:08,179 Wat ik wil zeggen is dat Ik vind ik ben verliefd op jou. 599 00:55:08,180 --> 00:55:11,850 Oh ... Nee, dat beter wachten hadden. 600 00:55:11,851 --> 00:55:14,686 Nee. U kunt het nu of nooit gehoor geven, zoals je wilt. 601 00:55:14,687 --> 00:55:16,689 Maar na al, moet ik zeggen. 602 00:55:17,440 --> 00:55:20,735 Ik ben absoluut verliefd op je. 603 00:55:22,778 --> 00:55:24,487 Zeg dat niet, alsjeblieft. 604 00:55:24,488 --> 00:55:26,114 Het zal niet relevant zijn voor u. 605 00:55:26,115 --> 00:55:29,744 Ik heb geen roem of fortuin, dus ik niets te bieden. 606 00:55:30,912 --> 00:55:34,205 Ik denk dat ik ben blij dat we scheiden. 607 00:55:34,206 --> 00:55:37,500 Als je niet weg zou gaan, je me zou weten wel beter. 608 00:55:37,501 --> 00:55:39,712 Ik zal dat doen een andere keer. 609 00:55:42,089 --> 00:55:47,219 Er is één ding meer, een beetje service die ik zou willen vragen. 610 00:55:47,386 --> 00:55:50,388 Ik ga naar Rome voor een paar klei. 611 00:55:50,389 --> 00:55:53,351 Wil je mijn dochter te bezoeken voordat u Florence te verlaten? 612 00:55:57,188 --> 00:56:00,441 Ja natuurlijk. 613 00:56:07,323 --> 00:56:08,908 Oh ... 614 00:56:50,408 --> 00:56:54,077 Hallo? Hallo? 615 00:56:54,078 --> 00:56:56,122 Isabel, ben je daar? 616 00:56:58,958 --> 00:57:01,085 Wij hebben uw koffie te wachten! 617 00:57:02,837 --> 00:57:05,672 Hallo? Kun je haar daar beneden te zien? 618 00:57:05,673 --> 00:57:08,926 - Het is donker. - Hallo? 619 00:57:10,344 --> 00:57:11,929 Oh Hallo. 620 00:57:20,062 --> 00:57:23,899 Ik denk dat ze de mooiste tuinen in de wereld. 621 00:57:26,318 --> 00:57:29,405 Niet dat ik ben geweest Overal ter wereld. 622 00:57:32,491 --> 00:57:36,662 Papa zegt dat terwijl hij weg, Ik ben niet verder te gaan dan deze lijn. 623 00:57:39,040 --> 00:57:41,124 Je vader zegt dat? 624 00:57:41,125 --> 00:57:43,502 Hij denkt dat ik zal krijgen verschroeide. 625 00:57:46,714 --> 00:57:47,882 Hmm. 626 00:57:49,133 --> 00:57:52,845 Hier ... deel mijn parasol. 627 00:58:01,979 --> 00:58:03,898 Wat is het? 628 00:58:11,489 --> 00:58:14,450 Nee, je recht om te doen bent als je vader zegt. 629 00:58:15,868 --> 00:58:19,497 Hij zal je nooit vragen niets onredelijk. 630 00:58:23,375 --> 00:58:25,169 Willen thee? 631 00:59:09,588 --> 00:59:11,423 Daar is het! 632 00:59:16,762 --> 00:59:20,224 'Negen tien. Excuseer mij.' 'Nee nee nee.' 633 00:59:27,940 --> 00:59:30,275 'Wat ik wil zeggen is dat. 634 00:59:30,276 --> 00:59:33,570 'Ik ben absoluut verliefd op je.' 635 00:59:33,571 --> 00:59:37,366 'Ik ben er absoluut in verliefd op je ... verliefd op je. ' 636 00:59:40,161 --> 00:59:43,664 'Ik ben absoluut verliefd op je.' 637 00:59:45,833 --> 00:59:48,793 'Absoluut verliefd op je. 638 00:59:48,794 --> 00:59:51,964 'Ik ben absoluut verliefd op je.' 639 00:59:53,966 --> 00:59:57,427 'Ik ben absoluut verliefd op je. 640 00:59:57,428 --> 01:00:00,263 'Absoluut verliefd op je.' 641 01:00:00,264 --> 01:00:03,099 'Ik ben absoluut verliefd op je.' 642 01:00:03,100 --> 01:00:06,269 'Ik ben absoluut verliefd op je.' 643 01:00:06,270 --> 01:00:09,731 'Ik ben absoluut verliefd op je.' 644 01:00:09,732 --> 01:00:11,400 Oh, oh, oh ... 645 01:01:10,584 --> 01:01:13,796 Ik kan je niet vertellen hoe ik gehoopt zou je niet komen. 646 01:01:20,010 --> 01:01:21,929 Ik heb geen twijfel dat. 647 01:01:26,350 --> 01:01:29,144 Ik gaf je forewarning Ik zou doen als ik kies. 648 01:01:29,311 --> 01:01:33,856 Ik wilde uw uitleg horen van u van gedachten te zijn veranderd. 649 01:01:33,857 --> 01:01:35,358 Een uitleg? 650 01:01:35,359 --> 01:01:39,070 - Denk je dat ik ben gebonden uit te leggen? - Je was zeer positief. 651 01:01:39,071 --> 01:01:40,781 Ik geloofde het. 652 01:01:45,035 --> 01:01:46,828 Ik heb je niet bedrogen. 653 01:01:46,829 --> 01:01:48,914 Ik was volkomen vrij. 654 01:01:50,332 --> 01:01:54,503 Toen ik uw brief, dacht ik er misschien een vergissing zijn. 655 01:01:56,505 --> 01:01:58,549 Er is geen vergissing wat dan ook. 656 01:02:04,346 --> 01:02:07,433 Nou ... Ik heb kloon wat ik wilde. 657 01:02:10,394 --> 01:02:12,146 Ik heb je gezien. 658 01:02:31,498 --> 01:02:34,626 Bedoel je kwam gewoon om te kijken naar me? 659 01:03:16,752 --> 01:03:18,670 Je kwam niet voor de lunch. 660 01:03:22,716 --> 01:03:25,094 Ik heb geen honger. 661 01:03:27,638 --> 01:03:31,266 Je moet eten. U woont op lucht. 662 01:03:36,688 --> 01:03:38,774 Ik heb je niet gefeliciteerd. 663 01:03:43,570 --> 01:03:46,739 Ik vroeg me af waarom je stil waren. 664 01:03:46,740 --> 01:03:50,368 Ik kreeg nauwelijks over mijn verbazing omdat mijn moeder vertelde me. 665 01:03:50,369 --> 01:03:53,705 Jij bent de laatste persoon Ik verwachtte te zien gevangen. 666 01:03:56,333 --> 01:03:59,378 Ik zie niet in waarom je noemen het "gevangen". 667 01:04:05,008 --> 01:04:08,052 Omdat je gaat worden zet in een kooi. 668 01:04:08,053 --> 01:04:11,473 Als ik hou van mijn kooi, dat hoeft u niet vermoeien. 669 01:04:17,229 --> 01:04:19,689 Ik had mezelf behandeld ... 670 01:04:19,690 --> 01:04:22,109 een charmante visie van uw toekomst. 671 01:04:25,028 --> 01:04:29,574 Ik had me geamuseerd met de planning van hoge bestemming voor u. 672 01:04:29,575 --> 01:04:33,911 Er zou niets van dit soort erin. 673 01:04:33,912 --> 01:04:37,081 Je was niet naar beneden te komen zo gemakkelijk of zo snel. 674 01:04:37,082 --> 01:04:39,084 "Kom naar beneden"? 675 01:04:40,461 --> 01:04:42,045 Het doet me pijn. 676 01:04:43,589 --> 01:04:46,925 Kwetst me alsof ik mezelf geworden. 677 01:04:51,138 --> 01:04:52,890 Ik begrijp je niet. 678 01:04:53,056 --> 01:04:55,434 Ik had moeten zeggen ... 679 01:04:55,601 --> 01:04:59,437 de man voor u zou meer hebben gehad ... 680 01:04:59,438 --> 01:05:01,063 actief, grotere ... 681 01:05:01,064 --> 01:05:03,692 vrijere vorm van de natuur. 682 01:05:04,902 --> 01:05:09,238 Ik kan niet over de betekenis dat Osmond is ... is een of andere manier ... 683 01:05:09,239 --> 01:05:11,825 ... nou ja, klein. 684 01:05:14,453 --> 01:05:16,579 "Small." 685 01:05:16,580 --> 01:05:19,582 Ik denk dat hij smalle ... egoïstisch. 686 01:05:19,583 --> 01:05:22,084 Hij neemt zichzelf zo serieus. 687 01:05:22,085 --> 01:05:25,755 Hij is de incarnatie van smaak. 688 01:05:25,756 --> 01:05:27,715 Zijn smaak is voortreffelijk. 689 01:05:27,716 --> 01:05:32,094 Je ooit zo'n smaak gezien, echt een prachtige één, verstoord? 690 01:05:32,095 --> 01:05:36,850 Ik hoop dat ik zal nooit falen te bevredigen van mijn man. 691 01:05:37,017 --> 01:05:39,143 Oh. 692 01:05:39,144 --> 01:05:42,272 Dat is ... dat is het kapitaal, dat is ... 693 01:05:42,439 --> 01:05:44,148 geweldig! 694 01:05:44,149 --> 01:05:46,943 Dat is wat elke vrouw zou wensen. 695 01:05:46,944 --> 01:05:50,071 Maar was je niet bedoeld voor iets beters 696 01:05:50,072 --> 01:05:53,951 dan aan de gevoeligheden te bewaken van een steriele dilettant? 697 01:05:57,871 --> 01:06:00,249 Ik heb gezegd wat ik in mijn hoofd heb gehad. 698 01:06:03,835 --> 01:06:06,712 Zei dat omdat ik van je hou. 699 01:06:06,713 --> 01:06:09,007 Dan ben je niet ongeïnteresseerd. 700 01:06:14,930 --> 01:06:17,182 Ik hou van je, maar zonder hoop. 701 01:06:24,856 --> 01:06:28,526 Ik zie de heer Osmond in een heel andere manier. 702 01:06:28,527 --> 01:06:31,238 Hij is niet belangrijk, nee. Hij is niet rijk. 703 01:06:32,447 --> 01:06:36,451 Hij heeft geen titel noch eer noch eigendom. 704 01:06:38,120 --> 01:06:42,331 Als dat is wat je bedoelt met kleine, Hij is zo klein als je wilt. 705 01:06:42,332 --> 01:06:44,585 Ik noem dat grote. 706 01:06:45,794 --> 01:06:48,088 Het is het grootste wat ik weet. 707 01:06:49,631 --> 01:06:53,676 Hij ... hij heeft de zachtste, 708 01:06:53,677 --> 01:06:57,931 vriendelijkste, lichtste geest. 709 01:07:00,934 --> 01:07:03,729 Je hebt greep van een vals idee. 710 01:07:06,148 --> 01:07:08,567 Het is jammer, maar ik kan het niet helpen. 711 01:07:31,715 --> 01:07:35,176 Ze denken dat ik ben in liefde met uw geld. 712 01:07:35,177 --> 01:07:37,303 Hoe weet je? 713 01:07:37,304 --> 01:07:39,598 Je hebt me niet verteld dat ze zijn blij, 714 01:07:39,765 --> 01:07:42,643 en als ze waren geweest, Ik had moeten hebben een teken van. 715 01:07:44,353 --> 01:07:46,605 Ik zorg voor maar één ding, 716 01:07:46,772 --> 01:07:49,649 voor u niet hebben de schaduw van twijfel. 717 01:07:49,650 --> 01:07:52,026 Je weet dat ik niet, niet een schaduw. 718 01:07:52,027 --> 01:07:55,154 Ik heb nog nooit in mijn leven geprobeerd om een ​​cent te verdienen. 719 01:07:55,155 --> 01:07:57,823 Ik moet minder onder verdenking 720 01:07:57,824 --> 01:08:00,409 dan de meeste mensen ziet men rooien. 721 01:08:00,410 --> 01:08:05,122 Ik zal niet doen alsof het spijt me je rijk bent, ben ik blij. 722 01:08:05,123 --> 01:08:09,002 Op momenten zou ik graag te knielen van het graf van mijn oom en hem bedanken. 723 01:08:10,295 --> 01:08:12,797 Het heeft me beter gemaakt, je te houden. 724 01:08:12,798 --> 01:08:15,925 Ik ben niet een mislukking, zoals ik gebruikt om na te denken. 725 01:08:15,926 --> 01:08:18,052 Ik heb er in geslaagd twee dingen. 726 01:08:18,053 --> 01:08:20,137 Ik ben naar de vrouw die ik aanbid trouwen, 727 01:08:20,138 --> 01:08:23,308 en ik heb opgevoed mijn kind op de oude manier. 728 01:08:23,475 --> 01:08:28,146 We zullen ons amuseren het maken van een aantal kleine leven voor haar. 729 01:09:03,932 --> 01:09:06,934 Daarom Ik wilde uw advies ... 730 01:09:06,935 --> 01:09:10,020 als een oude vriend Miss Osmond familie. 731 01:09:10,021 --> 01:09:14,651 Wat heb je naast je Spaanse kant en Dresden theekopjes? 732 01:09:14,818 --> 01:09:19,864 Mijn collectie is ook gedacht en Ik heb een comfortabele klein fortuin, 733 01:09:19,865 --> 01:09:23,200 ongeveer 40.000 francs per jaar. 734 01:09:23,201 --> 01:09:26,455 Miss Osmond en ik kan prachtig leven dat. 735 01:09:27,038 --> 01:09:31,418 Prachtig? Nee Voldoende, ja. 736 01:09:32,586 --> 01:09:34,755 Haar vader kan je niets geven. 737 01:09:36,131 --> 01:09:38,841 Hij, uh, hij leeft als een rijk man. 738 01:09:38,842 --> 01:09:40,551 Het geld is zijn vrouw. 739 01:09:40,552 --> 01:09:42,970 Ze bracht hem een ​​groot fortuin. 740 01:09:42,971 --> 01:09:46,933 Mevrouw Osmond is dol op haar stiefdochter, kan ze iets doen. 741 01:09:48,101 --> 01:09:51,438 Voor een verliefde man, je moet je hoofd erbij. 742 01:09:54,316 --> 01:09:58,987 Nee, ze zullen waarschijnlijk de voorkeur aan te houden haar geld voor haar eigen kinderen. 743 01:09:59,154 --> 01:10:02,866 Haar eigen kinderen? Zeker heeft ze niet. 744 01:10:03,033 --> 01:10:05,493 Ze nog kan hebben. 745 01:10:05,494 --> 01:10:09,289 Ze had een arme jongen die bijna twee jaar geleden overleden. 746 01:10:10,373 --> 01:10:12,751 Het spijt me heel erg. 747 01:10:13,919 --> 01:10:17,047 Uh, ze is een prachtige vrouw. 748 01:10:23,470 --> 01:10:26,472 Ik wil niet zeggen dat je het aanbod van te worden sprong op, 749 01:10:26,473 --> 01:10:28,683 maar slechter men zou zijn. 750 01:10:30,519 --> 01:10:34,022 Mr Osmond echter zal geloven dat hij beter kunnen doen. 751 01:10:37,067 --> 01:10:38,943 Hij beter kunnen doen, misschien, 752 01:10:38,944 --> 01:10:43,532 maar zijn dochter kan niet beter doen dan trouwen met de man van wie ze houdt. 753 01:10:43,698 --> 01:10:45,533 Nou, ze doet, weet je. 754 01:10:45,534 --> 01:10:49,745 En in de tussentijd, Ik zal een woord aan mevrouw Osmond zeggen. 755 01:10:49,746 --> 01:10:53,457 Nee, niet zette haar gaan, of je alles bederven. 756 01:10:53,458 --> 01:10:56,669 Haar man Zorg ervoor dat u andere standpunten hebben. 757 01:10:56,670 --> 01:11:02,092 Ik raad je niet aan het vermenigvuldigen punten van verschil tussen hen. 758 01:11:03,218 --> 01:11:06,846 Laten we de zaak alleen tot Ik heb een paar peilingen genomen. 759 01:11:06,847 --> 01:11:09,723 Laten we de zaak alleen? 760 01:11:09,724 --> 01:11:11,309 Maar ik ben verliefd! 761 01:11:13,353 --> 01:11:15,355 Oh, je zal niet verbranden. 762 01:12:36,019 --> 01:12:37,437 Waar is het viooltje? 763 01:12:38,521 --> 01:12:40,523 Ze is al naar beneden gekomen. 764 01:13:31,241 --> 01:13:33,326 Ik haat zijn voorstel. 765 01:13:34,995 --> 01:13:38,289 Ik liet hem dat te zien. Ik was onbeleefd om hem op de grond. 766 01:13:39,457 --> 01:13:41,458 Ik zal hem zeggen dat je het denken. 767 01:13:41,459 --> 01:13:44,628 Nee! Doe dat niet, dan zal hij op te hangen. 768 01:13:44,629 --> 01:13:47,048 Ik haat het praten met een ezel ... 769 01:13:51,136 --> 01:13:53,138 Hij is een gentleman. 770 01:13:53,847 --> 01:13:55,932 Hij heeft een charmante bui ... 771 01:13:57,100 --> 01:13:59,810 en tenslotte een comfortabel inkomen. 772 01:13:59,811 --> 01:14:02,438 Het is ellende, deftige ellende. 773 01:14:02,439 --> 01:14:04,858 Het is niet wat ik van gedroomd om Viooltje. 774 01:14:05,025 --> 01:14:08,444 Gelukkig is dit niet vinden me onvoorbereid. 775 01:14:08,445 --> 01:14:10,613 Het is wat ik haar opgeleid voor. 776 01:14:10,780 --> 01:14:14,409 Het is allemaal voor dit, dat wanneer een geval als dit omhoog zou moeten komen, 777 01:14:14,576 --> 01:14:16,995 zij moet doen wat ik liever. 778 01:14:27,255 --> 01:14:31,467 Ik heb nog nooit zo behandeld. Ik weet niet wat er tegen mij. 779 01:14:31,468 --> 01:14:35,471 Het is niet hoe ik overwogen. Ik kon 20 keer zijn getrouwd. 780 01:14:35,472 --> 01:14:37,848 Je bent niet rijk genoeg voor het Viooltje. 781 01:14:37,849 --> 01:14:41,894 - Ze geeft niet om geld. - Nee, maar haar vader doet. 782 01:14:41,895 --> 01:14:45,148 Oh ja. Nou, zou je weten dat. 783 01:14:58,578 --> 01:15:00,371 Je bent beledigd. 784 01:15:01,414 --> 01:15:04,041 En nu zul je me nooit helpen. 785 01:15:04,042 --> 01:15:05,627 Het is niet dat ik zal niet ... 786 01:15:07,212 --> 01:15:09,339 Ik kan het gewoon niet. 787 01:15:14,636 --> 01:15:17,888 Isabel, Ik breng je een oude vriend. 788 01:15:17,889 --> 01:15:19,932 Lord Warburton. 789 01:15:19,933 --> 01:15:22,851 Ik heb alleen net aangekomen deze middag. 790 01:15:22,852 --> 01:15:26,981 Ik wist dat je thuis waren op donderdag, dus ... ik kwam. 791 01:15:27,148 --> 01:15:31,236 U ziet, de roem van uw donderdag heeft verspreid naar Engeland. Excuseer mij. 792 01:15:35,240 --> 01:15:37,116 We zijn enorm gevleid. 793 01:15:37,117 --> 01:15:39,327 Ik ben echt heel blij je te zien. 794 01:15:39,577 --> 01:15:43,664 Er is iets wat ik moet u zeggen zonder verdere vertraging. 795 01:15:43,665 --> 01:15:46,625 Ik heb bracht Ralph Touchett met mij. 796 01:15:46,626 --> 01:15:49,211 Nee, nee, hij is hier niet. Hij is in het hotel. 797 01:15:49,212 --> 01:15:51,130 Hij was te moe om te komen. 798 01:15:51,131 --> 01:15:53,549 Waarom is hij gekomen naar Rome? 799 01:15:53,550 --> 01:15:56,510 Hij is erg ver gegaan, mevrouw Osmond. 800 01:15:56,511 --> 01:16:01,390 Hij kan niet warm te houden. En verder zuiden komen we, hoe kouder hij zich voelt. 801 01:16:01,391 --> 01:16:03,350 Als je het niet erg mijn woord, 802 01:16:03,351 --> 01:16:08,314 het was de meest bijzondere tijd mevrouw Touchett naar Amerika te gaan. 803 01:16:11,818 --> 01:16:15,029 Weet je wat je vader zei tegen mij juist nu? 804 01:16:15,196 --> 01:16:19,116 Niet zo luid spreken. Iedereen zal horen. 805 01:16:19,117 --> 01:16:21,326 Hij zegt dat je mij bent vergeten. 806 01:16:21,327 --> 01:16:24,831 Nee ... ik niet vergeten. 807 01:16:27,584 --> 01:16:29,502 Alles is gewoon hetzelfde? 808 01:16:32,088 --> 01:16:36,258 Niet precies dezelfde. Papa is al vreselijk ernstig. 809 01:16:36,259 --> 01:16:38,135 Hij verbiedt me met je trouwen. 810 01:16:38,136 --> 01:16:39,971 Hoef je dat erg? 811 01:16:41,347 --> 01:16:43,974 Ik kan niet ongehoorzaam Papa. 812 01:16:43,975 --> 01:16:45,977 U offeren me als dat? 813 01:16:50,690 --> 01:16:53,026 Ik hou van je net zo veel. 814 01:16:53,193 --> 01:16:55,028 Wat goede wil dat ik doe? 815 01:16:56,654 --> 01:17:01,326 Gelieve niet te praten meer. Papa zei dat ik niet met je praten. 816 01:17:02,744 --> 01:17:04,537 Het is te veel. 817 01:17:10,251 --> 01:17:15,214 - Mag ik u voor sommige mensen? - Oh, nee, alsjeblieft niet. 818 01:17:15,215 --> 01:17:18,175 Tenzij het zijn om die jonge dame aan de theetafel. 819 01:17:18,176 --> 01:17:20,260 Ze heeft een mooie gezicht. 820 01:17:20,261 --> 01:17:22,471 Dat is de dochter van mijn man. 821 01:17:22,472 --> 01:17:24,181 Wat een duidelijke kleine meid. 822 01:17:24,182 --> 01:17:28,228 - Je moet haar ontmoeten. - Oh, in een ... in een moment. 823 01:17:29,437 --> 01:17:31,522 Ik hou van kijken naar haar van hier. 824 01:17:36,861 --> 01:17:40,490 Weet je ... je een beetje heeft veranderd. 825 01:17:41,574 --> 01:17:43,075 Ja, een goede deal. 826 01:17:43,076 --> 01:17:45,662 Ik bedoel niet voor het erger, natuurlijk. 827 01:17:47,121 --> 01:17:49,123 En toch, hoe kan ik zeggen dat het beter? 828 01:17:52,961 --> 01:17:55,755 Oh. 829 01:18:14,524 --> 01:18:17,818 Ik denk dat, na al, dat ik niet zal gaan naar Sicilië. 830 01:18:17,819 --> 01:18:19,653 Zal niet naar Sicilië? 831 01:18:19,654 --> 01:18:21,614 Waar ga je heen? 832 01:18:25,118 --> 01:18:26,953 Ik denk dat ik zal nergens heen. 833 01:18:27,120 --> 01:18:28,705 U zult terugkeren naar Engeland? 834 01:18:29,831 --> 01:18:31,623 Oh, lieve, nee. 835 01:18:31,624 --> 01:18:35,043 - Ik blijf in Rome. - Rome niet zal doen. 836 01:18:35,044 --> 01:18:38,339 - Rome te koud. - Het zal moeten doen. 837 01:18:41,259 --> 01:18:43,010 Probeer Sicilië. 838 01:18:43,011 --> 01:18:45,429 Ik kan het niet proberen. Ik kan niet verder bewegen. 839 01:18:45,430 --> 01:18:49,350 Ik kan niet het gezicht van de reis. En ik heb niet een neef in Sicilië. 840 01:18:51,060 --> 01:18:53,062 Wat zegt de dokter? 841 01:18:55,857 --> 01:18:59,443 Ik heb hem niet gevraagd, en het kan me niet schelen een vijg. 842 01:18:59,444 --> 01:19:01,779 Als ik hier sterf, zul je me begraven. 843 01:19:02,905 --> 01:19:04,949 Je zult hier niet sterven. 844 01:19:16,419 --> 01:19:19,296 Ik kan niet geloven dat ze zo koud. 845 01:19:19,297 --> 01:19:22,884 Ze is volkomen veranderd. Het is Osmond. 846 01:19:37,815 --> 01:19:41,943 Ik stel voor dat je krijgt toestemming van de arts allemaal hetzelfde. 847 01:19:41,944 --> 01:19:46,156 Toestemming van de arts zou bederven. 848 01:19:46,157 --> 01:19:50,203 Je offeren uw gezondheid om uw nieuwsgierigheid, dan? 849 01:19:50,370 --> 01:19:55,249 Ik ben niet geïnteresseerd in mijn gezondheid, Ik ben zeer geïnteresseerd in mevrouw Osmond. 850 01:19:55,416 --> 01:19:57,418 Ik ook. 851 01:19:57,585 --> 01:19:59,712 Niet zoals ik ooit was. 852 01:20:09,138 --> 01:20:12,682 Toe om te vragen of het uit te brengen dat feit 853 01:20:12,683 --> 01:20:15,936 dat je zo burgerlijk naar het kleine meisje? 854 01:20:15,937 --> 01:20:18,439 Doet dat staking u als belachelijk? 855 01:20:19,649 --> 01:20:24,404 Natuurlijk, er is het verschil in onze leeftijden ... meer dan 20 jaar. 856 01:20:25,947 --> 01:20:29,325 Mijn lieve Warburton ... bent u ernstig? 857 01:20:30,952 --> 01:20:34,330 Volkomen ernstig ... voor zover ik heb. 858 01:20:41,212 --> 01:20:42,712 Ik ben blij. 859 01:20:42,713 --> 01:20:46,174 En de hemel ons helpen hoe opgevrolijkt Osmond zal zijn. 860 01:20:46,175 --> 01:20:49,511 Ik zeg, niet bederven. Heeft u oordeelt ze zal blij zijn? 861 01:20:49,512 --> 01:20:52,055 Het meisje? Opgetogen, zeker. 862 01:20:52,056 --> 01:20:54,559 Nee nee. Ik bedoel mevrouw Osmond. 863 01:21:28,342 --> 01:21:30,344 Lord Warburton was hier? 864 01:21:32,305 --> 01:21:35,725 Ja. Hij bleef een half uur. 865 01:21:38,519 --> 01:21:41,313 Heeft hij praat met Viooltje? 866 01:21:41,314 --> 01:21:43,524 Hij sprak bijna alleen maar aan haar. 867 01:21:50,740 --> 01:21:53,618 Het lijkt mij dat hij attent. 868 01:21:53,784 --> 01:21:55,620 Is dat niet wat je het noemen? 869 01:21:55,786 --> 01:22:00,624 Ik noem het niet om het even wat. Ik ben aan het wachten voor u om het een naam geven. 870 01:22:00,625 --> 01:22:02,627 Wilt u ons excuseren? 871 01:22:19,143 --> 01:22:22,522 Dat is een overweging je niet altijd zien. 872 01:22:24,148 --> 01:22:29,529 L ... Ik had dit keer bepaald om te proberen en als je wilt. 873 01:22:38,079 --> 01:22:40,248 Probeer je ruzie met me? 874 01:22:40,414 --> 01:22:44,000 Nee. Ik probeer in vrede te leven. 875 01:22:44,001 --> 01:22:45,711 Een uitstekende vastberadenheid. 876 01:22:47,004 --> 01:22:49,006 Uw humeur is niet goed. 877 01:22:53,094 --> 01:22:58,181 Dat is deels de reden waarom ik niet heb gesproken over dit bedrijf van mijn dochter. 878 01:22:58,182 --> 01:23:01,435 Ik was bang dat ik zou tegenkomen oppositie. 879 01:23:08,526 --> 01:23:11,821 Ik heb weinig Rosier verzonden over zijn bedrijf. 880 01:23:12,989 --> 01:23:16,741 U ziet, ik geloof dat mijn dochter heeft alleen perfect stil te zitten 881 01:23:16,742 --> 01:23:18,452 Lady Warburton geworden. 882 01:23:20,288 --> 01:23:23,415 Misschien zullen ze niet zitten volkomen stil. 883 01:23:23,416 --> 01:23:26,502 Als ze de heer Rosier verliest, zij kan springen. 884 01:23:27,712 --> 01:23:31,089 Viooltje zou graag een grote dame. 885 01:23:31,090 --> 01:23:33,843 Ze wil vooral te behagen. 886 01:23:35,261 --> 01:23:37,263 Aan de heer Rosier behagen, misschien? 887 01:23:38,598 --> 01:23:40,600 Nee. Voor mij te behagen. 888 01:23:50,484 --> 01:23:54,780 Ondertussen wil ik onze voorname bezoeker spreken. 889 01:23:57,283 --> 01:23:59,702 Hij heeft gesproken. 890 01:23:59,869 --> 01:24:04,415 Hij zei dat het zou een groot genoegen te geloven dat ze kunnen de zorg voor hem. 891 01:24:05,166 --> 01:24:07,125 Waarom heb je me dat vertellen? 892 01:24:07,126 --> 01:24:09,837 Er was geen kans. 893 01:24:11,130 --> 01:24:13,132 Je weet hoe we leven. 894 01:24:14,550 --> 01:24:17,011 Waarom heeft hij niet spreken met mij, dan? 895 01:24:17,845 --> 01:24:20,055 Je moet geduld hebben. 896 01:24:20,056 --> 01:24:22,182 Engelsen zijn schuw. 897 01:24:22,183 --> 01:24:25,018 Deze is niet, niet toen hij de liefde voor jou. 898 01:24:25,019 --> 01:24:26,353 Excuseer mij? 899 01:24:26,354 --> 01:24:28,313 Hij was uiterst zo. 900 01:24:28,314 --> 01:24:30,316 Oh, ik begrijp het. 901 01:24:33,444 --> 01:24:36,947 Je moet een grote deal van invloed op hem. 902 01:24:37,782 --> 01:24:42,495 Ik weet zeker dat het moment dat je echt wilt , kun je hem meenemen naar het punt. 903 01:24:52,254 --> 01:24:54,048 Nou ... 904 01:24:58,386 --> 01:25:00,303 Het ligt in uw handen. 905 01:25:00,304 --> 01:25:03,139 Ik zal het daar laten. 906 01:25:03,140 --> 01:25:06,102 Met een beetje goede wil, u kunt beheren. 907 01:25:07,687 --> 01:25:10,606 Denk dat voorbij. Hmm? 908 01:25:11,899 --> 01:25:14,527 En vergeet niet hoeveel ik op u rekenen. 909 01:26:33,564 --> 01:26:35,565 Het is allemaal Pansy's. 910 01:26:35,566 --> 01:26:37,066 Het moet haar zijn. 911 01:26:37,067 --> 01:26:40,570 Ja. Ze gaf het aan mij te houden. 912 01:26:40,571 --> 01:26:42,573 Mag ik houden? 913 01:26:45,284 --> 01:26:47,286 Mag ik op zijn minst een bloem? 914 01:26:52,583 --> 01:26:55,377 Het is verschrikkelijk wat ik doe voor u. 915 01:27:02,802 --> 01:27:06,514 Stel het niet in uw knoopsgat, niet voor de wereld. 916 01:27:08,349 --> 01:27:10,768 Je medelijden met me. 917 01:27:12,102 --> 01:27:14,313 Maar heb je geen medelijden met haar een beetje? 918 01:27:49,974 --> 01:27:53,434 'Ze beloofde een later met me dansen. ' 919 01:27:53,435 --> 01:27:55,728 'Voor de cotillion?' 920 01:27:55,729 --> 01:27:59,274 'Nee, ik heb haar niet vragen om dat. Het is een quadrille. ' 921 01:27:59,275 --> 01:28:01,192 Je bent niet slim. 922 01:28:01,193 --> 01:28:05,405 Ik vertelde haar om de cotillion houden in het geval u moet vragen. 923 01:28:05,406 --> 01:28:07,949 Arme kleine meid. Fancy dat. 924 01:28:07,950 --> 01:28:11,327 Ze wilde niet zeggen. Natuurlijk zal ik, als je wilt. 925 01:28:11,328 --> 01:28:15,123 Als ik wil? Oh, je danst met haar alleen omdat ik het graag. 926 01:28:15,124 --> 01:28:17,126 Ik ben bang dat ik droeg haar. 927 01:28:18,294 --> 01:28:20,838 Ze heeft veel jonge kerels op haar boek. 928 01:28:24,258 --> 01:28:26,676 Alsjeblieft, laat me begrijpen. 929 01:28:26,677 --> 01:28:28,720 Begrijpen wat? 930 01:28:28,721 --> 01:28:32,015 Je zei dat je wilt mijn stiefdochter te trouwen, 931 01:28:32,016 --> 01:28:33,808 je niet vergeten bent het? 932 01:28:33,809 --> 01:28:37,395 Het vergeten? Nee. Ik schreef aan de heer Osmond vanochtend. 933 01:28:37,396 --> 01:28:40,356 Hij vermeldde niet aan mij dat hij van u had gehoord. 934 01:28:40,357 --> 01:28:43,277 Het is een lastige soort brief schrijven. 935 01:28:45,571 --> 01:28:47,573 Vergeet niet om het te verzenden. 936 01:29:19,313 --> 01:29:21,523 Oh, zeker. 937 01:29:23,943 --> 01:29:25,693 Ben je niet dansen? 938 01:29:25,694 --> 01:29:28,614 Zeker niet, als ik niet kan dansen met haar. 939 01:29:30,741 --> 01:29:34,328 - Je moet vertrekken, dan. - Niet totdat ze doet. 940 01:29:42,628 --> 01:29:45,755 Wie is je sombere vriend? 941 01:29:45,756 --> 01:29:47,882 Hij heeft een gezicht een werf lang. 942 01:29:47,883 --> 01:29:50,009 Hij heeft reden. 943 01:29:50,010 --> 01:29:53,221 - Mijn man zal niet naar hem luisteren. - Oh, schat ik. 944 01:29:53,222 --> 01:29:56,349 Hij zag een goed set-up jonge kerel. 945 01:29:56,350 --> 01:29:58,686 Je hebt een soort gedacht zelfs voor een rivaal. 946 01:30:00,062 --> 01:30:01,772 Een rivaal? 947 01:30:06,026 --> 01:30:08,737 Je bedoelt toch niet dat zorgt ze voor hem? 948 01:30:10,948 --> 01:30:12,782 Nou, ja... 949 01:30:12,783 --> 01:30:15,077 Ik denk dat ze doet. 950 01:30:15,244 --> 01:30:19,580 Je zei dat ze geen zin, maar haar hebben vader en dat hij de voorkeur me. 951 01:30:19,581 --> 01:30:23,127 Ik zei toch dat ze had een enorme wens aan haar vader te behagen. 952 01:30:24,920 --> 01:30:26,922 Dat lijkt heel goede. 953 01:30:28,465 --> 01:30:29,842 Zeer goede ... 954 01:30:35,639 --> 01:30:41,145 maar nauwelijks het soort gevoel een man zou willen worden verschuldigd voor een vrouw. 955 01:30:44,898 --> 01:30:49,570 Waarom ben je zo onwillig, dus ... sceptisch? 956 01:31:07,463 --> 01:31:11,050 - Je bent de meest geweldige danser. - Oh dank je. 957 01:31:50,839 --> 01:31:53,467 Ik wil dat je me een vraag te beantwoorden. 958 01:31:55,511 --> 01:31:57,513 Het gaat over Heer Warburton. 959 01:32:02,392 --> 01:32:04,394 'S-I- 960 01:32:05,771 --> 01:32:08,190 Is hij echt in de liefde? 961 01:32:12,569 --> 01:32:15,613 Ja, denk ik, heel veel. Ik kan dat uit. 962 01:32:15,614 --> 01:32:17,199 Oh. 963 01:32:18,992 --> 01:32:21,245 Je lijkt teleurgesteld. 964 01:32:24,206 --> 01:32:25,582 Nee"- 965 01:32:27,251 --> 01:32:30,087 Nee, alleen mis. 966 01:32:32,673 --> 01:32:36,135 Ik had gemaakt dat hij niet echt zorg voor het Viooltje. 967 01:32:36,301 --> 01:32:38,345 Oh, voor Viooltje, nee. 968 01:32:39,138 --> 01:32:41,430 Maar je zei nu dat hij dat deed. 969 01:32:41,431 --> 01:32:43,433 Omdat hij bezorgd was voor u. 970 01:32:47,187 --> 01:32:51,066 - Dat is onzin, weet je. - Voor mij, hij ontkende het. 971 01:32:59,700 --> 01:33:01,702 Ralph ... 972 01:33:03,662 --> 01:33:05,622 je geeft me geen hulp. 973 01:33:12,129 --> 01:33:14,214 Hoe ongelukkig moet zijn. 974 01:33:27,144 --> 01:33:30,897 Toen ... Als ik praat over je helpt me, ik ... 975 01:33:30,898 --> 01:33:33,608 I- Ik praat veel onzin. 976 01:33:33,609 --> 01:33:38,614 Het idee van u ontroert met mijn binnenlandse verlegenheid ... 977 01:33:39,448 --> 01:33:42,158 Uw echtgenoot kunnen denken dat je niet ... 978 01:33:42,159 --> 01:33:43,951 genoeg geduwd. 979 01:33:43,952 --> 01:33:46,871 Het is een kwestie we kunnen nauwelijks ruzie over, 980 01:33:46,872 --> 01:33:50,125 bijna alle van belang is aan zijn kant. 981 01:33:51,501 --> 01:33:54,420 Weet je wat zijn interesse zal hem zeggen? 982 01:33:54,421 --> 01:33:58,758 Het zal hem dat zeggen dat je gebrek ijver is te wijten aan jaloezie. 983 01:33:58,759 --> 01:34:01,845 - Tot jaloezie? - Om jaloezie van zijn dochter. 984 01:34:03,472 --> 01:34:05,933 Oh, je bent niet vriendelijk. 985 01:34:06,975 --> 01:34:09,603 Wees eerlijk met mij, en je zult zien. 986 01:35:03,240 --> 01:35:05,659 Als ik probeer te leren wat je wilt ... 987 01:35:07,869 --> 01:35:09,788 wat je verlangt ... 988 01:35:13,250 --> 01:35:16,253 het is alleen zo dat Ik kan handelen. 989 01:35:18,672 --> 01:35:23,593 Het enige wat ik wil in het leven ... is aan de heer Rosier trouwen. 990 01:35:26,096 --> 01:35:29,808 Je vader wil graag dat u om een ​​beter huwelijk te maken. 991 01:35:34,187 --> 01:35:36,439 Wat moet je dat ik doe? 992 01:35:36,440 --> 01:35:38,608 Lord Warburton ... 993 01:35:40,527 --> 01:35:42,737 heeft laten zien je veel aandacht. 994 01:35:42,738 --> 01:35:46,365 Als je bedoelt dat hij zal voorstellen voor mij, 995 01:35:46,366 --> 01:35:49,036 Ik denk dat je verkeerd bent. 996 01:35:52,789 --> 01:35:55,499 Je vader zou het leuk extreem. 997 01:35:55,500 --> 01:35:59,087 Lord Warburton zal niet voorstellen gewoon om Papa te behagen. 998 01:35:59,254 --> 01:36:01,965 O nee. Er is geen gevaar. 999 01:36:02,507 --> 01:36:04,509 Er is geen gevaar. 1000 01:36:04,926 --> 01:36:06,594 Het is alsof hij tegen me zei, 1001 01:36:06,595 --> 01:36:09,889 "Ik vind jou erg leuk, maar als het u niet behagen, 1002 01:36:09,890 --> 01:36:12,267 "Ik zou nooit meer zeggen." 1003 01:36:13,894 --> 01:36:17,147 En ... hij doet niet zorg voor mij, hetzij. 1004 01:36:18,315 --> 01:36:21,108 O nee. Er is geen gevaar. 1005 01:36:21,109 --> 01:36:23,612 Je moet je vader te vertellen dat. 1006 01:36:26,782 --> 01:36:28,408 Ik zou liever niet. 1007 01:36:30,660 --> 01:36:33,538 Je zou het niet laten hem valse hoop? 1008 01:36:36,500 --> 01:36:40,045 Maar het zal goed zijn voor mij dat hij zou moeten. 1009 01:36:40,212 --> 01:36:42,923 Dan zal papa niet voorstellen iemand anders... 1010 01:36:43,090 --> 01:36:46,885 en dat zal een groot voordeel voor mij. 1011 01:36:52,933 --> 01:36:54,434 Rooskleuriger. 1012 01:37:02,734 --> 01:37:06,696 Heeft Warburton vormen zijn woorden met zo'n moeite? 1013 01:37:08,240 --> 01:37:09,699 Hmm? 1014 01:37:10,826 --> 01:37:14,663 Toen hij verteld dat hij bedoeld om schrijven, wat heb je tegen hem zeggen? 1015 01:37:16,456 --> 01:37:18,749 Ik denk dat ik vertelde hem niet te vergeten. 1016 01:37:18,750 --> 01:37:22,170 Blijkbaar heeft hij vergeten. Gelieve hem eraan herinneren. 1017 01:37:22,337 --> 01:37:26,133 Als de handen moeten worden gelegd op Lord Warburton, leg ze zelf. 1018 01:37:26,299 --> 01:37:28,718 Het is moeilijk om met jou werken tegen mij. 1019 01:37:28,885 --> 01:37:30,970 Ik zei toch dat ik wat ik kon doen. 1020 01:37:30,971 --> 01:37:33,723 Ja, dat kreeg je tijd. 1021 01:37:35,809 --> 01:37:38,936 Mijn man en ik waren juist nu praten over jou. 1022 01:37:38,937 --> 01:37:43,692 We vroegen ons af wat er van je geworden. We dachten dat misschien je weg was gegaan. 1023 01:37:44,860 --> 01:37:46,861 Ik ben alleen op het punt te gaan. 1024 01:37:46,862 --> 01:37:50,072 Ik vind mezelf plotseling teruggeroepen naar Engeland. 1025 01:37:50,073 --> 01:37:53,200 Ik ben erg spijt aan arme Touchett vertrekken. 1026 01:37:53,201 --> 01:37:55,619 Neem slechte Touchett met je mee. 1027 01:37:55,620 --> 01:37:58,164 Hij kan maar beter wachten op warmer weer. 1028 01:37:58,165 --> 01:38:01,543 Ik zou hem niet adviseren naar ... om juist nu te reizen. 1029 01:38:01,710 --> 01:38:03,335 Hmm. 1030 01:38:03,336 --> 01:38:07,257 Ik heb een brief te schrijven voor het avondeten. Wil je me excuseren? 1031 01:38:07,424 --> 01:38:11,428 Natuurlijk, als je naar Rome, je zult altijd kijken ons. 1032 01:38:23,148 --> 01:38:25,442 Ik ben blij dat het is de laatste keer. 1033 01:38:28,528 --> 01:38:30,029 Ik ook. 1034 01:38:30,030 --> 01:38:32,073 Ze heeft niet de zorg voor mij. 1035 01:38:49,466 --> 01:38:51,468 Goede nacht, Papa. 1036 01:38:52,302 --> 01:38:54,429 Goede nacht. Slaap lekker. 1037 01:38:59,017 --> 01:39:01,895 Ga niet. Ik heb iets te zeggen. 1038 01:39:28,755 --> 01:39:31,550 Ik begrijp het niet wat je wilt doen. 1039 01:39:31,716 --> 01:39:34,052 Ik wil naar bed te gaan. Ik ben heel moe. 1040 01:39:42,686 --> 01:39:46,313 Ik denk dat je probeert voor mij vernederen. 1041 01:39:46,314 --> 01:39:48,983 Je speelt een zeer diepe spel. 1042 01:39:48,984 --> 01:39:51,111 Je hebt het beheerd prachtig. 1043 01:39:53,321 --> 01:39:54,863 Wat heb ik erin geslaagd? 1044 01:39:54,864 --> 01:39:58,492 Je hebt dit onderwerp gehouden helemaal in je eigen handen. 1045 01:39:58,493 --> 01:40:03,164 Wil je me vertellen de duidelijkste woorden van wat het is dat je mij te beschuldigen? 1046 01:40:05,458 --> 01:40:09,378 Of hebben verhinderd Viooltje huwelijk met Warburton. 1047 01:40:09,379 --> 01:40:11,046 Zijn die woorden duidelijk genoeg? 1048 01:40:11,047 --> 01:40:14,509 Integendeel, Ik heb grote belangstelling voor het. 1049 01:40:14,676 --> 01:40:17,971 Wanneer u gerekend op mij, Ik de verplichting aanvaard. 1050 01:40:18,138 --> 01:40:19,472 Ik was een idioot, maar ik deed het. 1051 01:40:20,599 --> 01:40:22,099 Je deed alsof om het te doen. 1052 01:40:22,100 --> 01:40:25,186 Waar is de brief je vertelde me dat hij had geschreven? 1053 01:40:26,563 --> 01:40:28,064 Ik heb niet de minste idee. 1054 01:40:29,524 --> 01:40:31,735 Nee, je vernietigd. 1055 01:40:36,156 --> 01:40:39,033 Oh, Gilbert, voor een man die zo goed was ... 1056 01:40:39,034 --> 01:40:40,951 Ik was nog nooit zo goed als jij. 1057 01:40:40,952 --> 01:40:43,662 Je hebt alles gedaan dat je wilde. 1058 01:40:43,663 --> 01:40:46,498 Je hebt hem uit de weg zonder dat het lijkt op, 1059 01:40:46,499 --> 01:40:50,377 en je hebt me in de positie geplaatst waarin u om me te zien. 1060 01:40:50,378 --> 01:40:53,631 Als een man die probeerde om te trouwen zijn dochter naar een Lord, 1061 01:40:53,632 --> 01:40:55,300 maar grotesk mislukt. 1062 01:40:55,467 --> 01:40:58,762 - Viooltje niet de zorg voor hem. - Dat heeft er niets mee te maken! 1063 01:40:58,928 --> 01:41:03,349 - En hij niet ... - Dat zal niet doen! Je vertelde me dat hij deed! 1064 01:41:03,350 --> 01:41:07,062 Na deze, moet u bij te wonen om zulke dingen jezelf. 1065 01:41:21,826 --> 01:41:25,287 Ik heb altijd gedacht dat je dol op mijn dochter. 1066 01:41:25,288 --> 01:41:28,457 Ik heb nog nooit meer geweest dan nu. 1067 01:41:28,458 --> 01:41:31,210 Uw affectie heeft immense beperkingen. 1068 01:41:31,211 --> 01:41:33,837 Maar dat is misschien wel natuurlijk. 1069 01:41:33,838 --> 01:41:36,341 Is dat alles wat je wilt zeggen? 1070 01:41:37,300 --> 01:41:40,178 Ben je tevreden? Huh? 1071 01:41:42,055 --> 01:41:44,890 Ben ik voldoende teleurgesteld? 1072 01:41:44,891 --> 01:41:49,061 Ik denk niet dat over het geheel, je bent teleurgesteld. 1073 01:41:49,062 --> 01:41:52,774 Je hebt nog een kans gehad om te proberen om me te verdoven. 1074 01:42:04,077 --> 01:42:06,246 Het is dat niet. 1075 01:42:07,664 --> 01:42:10,375 Het is bewezen dat het viooltje hoog kan richten. 1076 01:43:00,759 --> 01:43:04,678 Ik neem aan dat je weet dat je niet kan ga terug naar Engeland alleen. 1077 01:43:04,679 --> 01:43:09,641 Ik had geen idee van dat te doen. Ik zal de mensen met mij te hebben. 1078 01:43:09,642 --> 01:43:11,518 Wat bedoel je met mensen? 1079 01:43:11,519 --> 01:43:13,605 Dienaren wie u betalen? 1080 01:43:17,358 --> 01:43:19,569 Immers, zij zijn de menselijke wezens. 1081 01:43:20,987 --> 01:43:23,447 Ik denk dat ik ga met je mee. 1082 01:43:23,448 --> 01:43:25,784 - Kom met me mee? - Ja. 1083 01:43:25,950 --> 01:43:29,662 Ik weet dat je niet van me maar ik ga met je mee. 1084 01:43:30,789 --> 01:43:33,708 En wat meer is, Ik zal voor je zorgen. 1085 01:43:36,628 --> 01:43:38,212 Ik vind jou erg leuk. 1086 01:43:38,213 --> 01:43:40,839 U hoeft niet te denken kunt u mij af te kopen. 1087 01:43:40,840 --> 01:43:44,218 Ik ben bang dat ik zal een vijfde wiel aan de coach. 1088 01:43:44,219 --> 01:43:46,846 Mevrouw Osmond wil me om te reizen met je mee. 1089 01:43:49,098 --> 01:43:51,725 Maar dat is niet het voornaamste. 1090 01:43:51,726 --> 01:43:55,146 Het belangrijkste ding is ze wil dat ik naar Rome vertrekken. 1091 01:43:56,564 --> 01:43:58,650 Ze wil dat we allemaal naar Rome vertrekken. 1092 01:44:16,334 --> 01:44:18,544 Het is wonderbaarlijk goed van je. 1093 01:44:18,545 --> 01:44:21,256 Ik kan je niet vertellen hoe vriendelijk Ik denk dat je. 1094 01:44:22,632 --> 01:44:25,592 Met een paar woorden als dat, je maakt me gaan? 1095 01:44:25,593 --> 01:44:29,304 - Je moet een dag terug te komen. - Kan me niet schelen voor uw neef. 1096 01:44:29,305 --> 01:44:31,390 Is dat wat je wilt vertellen? 1097 01:44:31,391 --> 01:44:35,061 Nee, ik wil niet Om u te vertellen iets. 1098 01:44:36,521 --> 01:44:39,274 Ik kan niet begrijpen. Wat moet ik geloven? 1099 01:44:39,440 --> 01:44:41,776 Wat wil je dat ik te denken? 1100 01:44:41,943 --> 01:44:46,071 Als je gelukkig bent, zou ik graag willen weten. Dat zou iets voor mij zijn. 1101 01:44:46,072 --> 01:44:47,657 Je zegt dat je gelukkig bent, 1102 01:44:47,824 --> 01:44:49,826 en toch, een of andere manier, je bent zo ... 1103 01:44:49,993 --> 01:44:52,703 nog steeds, zo glad ... 1104 01:44:52,704 --> 01:44:54,706 zo hard. 1105 01:44:56,124 --> 01:44:59,711 Je bent compleet veranderd. Je verbergt alles. 1106 01:45:00,503 --> 01:45:04,215 - Ik heb niet echt komen in uw buurt. - Je komt heel dicht bij. 1107 01:45:20,773 --> 01:45:23,818 Je lijkt ongemeen blij om zich te ontdoen van ons allemaal. 1108 01:45:29,824 --> 01:45:31,534 Mijn lieve Ralph. 1109 01:45:34,913 --> 01:45:37,706 Ik heb minder van jullie gezien dan ik zou kunnen hebben, 1110 01:45:37,707 --> 01:45:40,001 maar het is beter dan niets geweest. 1111 01:45:41,461 --> 01:45:43,671 Ik heb veel over je gehoord. 1112 01:45:44,839 --> 01:45:48,551 Ik weet niet van wie, leven het leven die je hebt gedaan. 1113 01:45:49,594 --> 01:45:51,804 Van de stemmen van de lucht. 1114 01:46:00,229 --> 01:46:02,273 Je hebt mijn beste vriend geweest. 1115 01:46:06,861 --> 01:46:09,863 Het was voor u dat ik wilde leven, 1116 01:46:09,864 --> 01:46:12,116 maar ik ben van geen enkel nut voor u. 1117 01:46:24,295 --> 01:46:26,631 Als je voor mij moet sturen ... 1118 01:46:28,424 --> 01:46:30,050 Ik zou komen. 1119 01:46:30,051 --> 01:46:32,594 Jouw echtgenoot zal niet instemmen met dat. 1120 01:46:32,595 --> 01:46:34,639 Nee, hij zal het niet leuk, 1121 01:46:34,806 --> 01:46:37,433 maar ik zou kunnen gaan allemaal hetzelfde. 1122 01:46:43,314 --> 01:46:48,403 Ik had gehoopt om Lord Warburton hier en om te kunnen feliciteren Viooltje. 1123 01:46:48,569 --> 01:46:52,031 Je moet niet naar Napels zijn gegaan, maar bleef om naar te kijken. 1124 01:46:52,198 --> 01:46:53,907 Is het te laat? 1125 01:46:53,908 --> 01:46:56,243 Het is allemaal voorbij. Alsjeblieft ... 1126 01:46:56,244 --> 01:46:57,911 gewoon laten rusten. 1127 01:46:57,912 --> 01:47:01,581 Ik heb geen twijfel zal Osmond gelukkig bespreken met u. 1128 01:47:01,582 --> 01:47:05,795 Oh, ik weet wat hij denkt. Hij kwam bij mij de laatste avond. 1129 01:47:08,464 --> 01:47:10,049 Zodra je aangekomen? 1130 01:47:12,969 --> 01:47:15,430 Je man oordeelt u ernstig. 1131 01:47:20,059 --> 01:47:23,062 Wachten. Alstublieft. 1132 01:47:37,660 --> 01:47:40,580 Ik wil, indien mogelijk, om de waarheid te leren. 1133 01:47:43,833 --> 01:47:45,960 Wat waarheid spreek je van? 1134 01:47:47,295 --> 01:47:49,964 Alleen dit... 1135 01:47:51,966 --> 01:47:57,304 of Lord Warburton veranderd zijn geest vrij van zijn eigen beweging 1136 01:47:57,305 --> 01:47:59,515 of omdat je het aan te bevelen. 1137 01:48:00,933 --> 01:48:04,186 Om zichzelf te behagen, Ik bedoel, of om u te behagen? 1138 01:48:04,187 --> 01:48:07,106 Nu, niet onredelijk. 1139 01:48:07,273 --> 01:48:09,025 Heeft misdrijf niet nemen. 1140 01:48:13,821 --> 01:48:17,116 Als Lord Warburton gewoon moe van het kind, 1141 01:48:17,283 --> 01:48:19,702 dat is een ding, en dat is jammer. 1142 01:48:20,828 --> 01:48:23,873 Maar als hij gaf haar aan u te behagen, 1143 01:48:25,041 --> 01:48:27,292 dat is een ander. 1144 01:48:27,293 --> 01:48:29,629 Als dat het geval is... 1145 01:48:30,713 --> 01:48:32,715 laat hem af, laat ons hem te hebben. 1146 01:48:35,635 --> 01:48:37,385 Wie ben jij? 1147 01:48:37,386 --> 01:48:39,680 Ah, neem je het als dat. 1148 01:48:40,681 --> 01:48:42,809 Wat heb je met mij te maken? 1149 01:48:47,688 --> 01:48:49,315 Alles. 1150 01:48:57,073 --> 01:49:00,492 Ik zou mijn rechterhand geven om te kunnen huilen. 1151 01:49:00,493 --> 01:49:02,537 Wat goed zou doen je te huilen? 1152 01:49:05,206 --> 01:49:07,125 Het zou me ... 1153 01:49:08,584 --> 01:49:10,586 als ik voelde voordat ik je kende. 1154 01:49:15,633 --> 01:49:18,468 Als ik heb opgedroogd je tranen, dat is iets, 1155 01:49:18,469 --> 01:49:20,595 maar ik heb gezien dat je ze werpen. 1156 01:49:20,596 --> 01:49:24,225 Je zult me ​​nog steeds huilen, maakt me huilen als een wolf. 1157 01:49:25,393 --> 01:49:27,227 Ik heb een grote behoefte aan dat. 1158 01:49:27,228 --> 01:49:30,356 Ik was vreselijke vanmiddag. Ik was afschuwelijk. 1159 01:49:33,151 --> 01:49:36,195 Je hebt misschien dingen gezegd die in slechte smaak. 1160 01:49:36,362 --> 01:49:38,364 Ik was vol van iets slecht ... 1161 01:49:41,826 --> 01:49:45,454 of iets goed is, weet ik niet, Ik kon het niet helpen. 1162 01:49:50,209 --> 01:49:54,462 Je hebt niet alleen droogde mijn tranen, heb je opgedroogd mijn ziel. 1163 01:49:54,463 --> 01:49:56,632 Je bent erg slecht. 1164 01:50:08,644 --> 01:50:10,438 Is dit de manier waarop we tot het einde? 1165 01:50:14,233 --> 01:50:16,235 Hoe kan slechte mensen eindigen? 1166 01:50:18,487 --> 01:50:21,157 Vooral met betrekking tot hun gemeenschappelijke misdaden? 1167 01:50:24,285 --> 01:50:27,829 Je hebt me zo slecht als gemaakt. 1168 01:50:27,830 --> 01:50:30,124 Je lijkt me goed genoeg. 1169 01:50:39,091 --> 01:50:41,176 Oh God! 1170 01:50:41,177 --> 01:50:43,512 God! 1171 01:50:45,806 --> 01:50:48,183 Dus je gaat huilen na al? 1172 01:50:48,184 --> 01:50:50,268 Heb ik ooit een klacht ingediend bij jou? 1173 01:50:50,269 --> 01:50:54,482 Natuurlijk heb je niet, je hebt genoten van uw triomf te veel. 1174 01:50:55,942 --> 01:50:58,986 Je hebt je vrouw bang voor je, ze was ... 1175 01:50:59,445 --> 01:51:03,740 Ze was bang voor mij vandaag, maar het was echt je ze gevreesd. 1176 01:51:03,741 --> 01:51:06,785 Dit hele idee niet afkomstig is van mij. 1177 01:51:06,786 --> 01:51:08,870 Uw genie bracht het over. 1178 01:51:08,871 --> 01:51:10,998 Ik vraag alleen dat mijn vrouw zou me willen. 1179 01:51:11,666 --> 01:51:14,709 Oh, Jezus, moet ze zoals jij zo veel? 1180 01:51:14,710 --> 01:51:19,256 Als je een tragedie van die zal maken, de tragedie is nauwelijks voor haar. 1181 01:51:19,257 --> 01:51:21,300 Het is voor mij. 1182 01:51:24,011 --> 01:51:27,181 Ik woon samen met de gevolgen, Dus je moet. 1183 01:51:30,434 --> 01:51:33,728 Wees alstublieft voorzichtig met dat kostbare object. 1184 01:51:33,729 --> 01:51:36,565 Het heeft al een klein beetje van een kleine scheur. 1185 01:51:45,157 --> 01:51:49,327 Echter, omdat mijn vrouw houdt niet van me, 1186 01:51:49,328 --> 01:51:52,331 Ik zal op zoek naar compensatie in Viooltje. 1187 01:51:53,541 --> 01:51:56,711 Gelukkig heb ik geen fout te vinden met haar. 1188 01:52:03,342 --> 01:52:08,139 Mia! Luister naar mij. Oh! Verlaat me. 1189 01:52:14,437 --> 01:52:16,230 Viooltje! 1190 01:52:21,944 --> 01:52:24,113 - Oh ... - Viooltje. 1191 01:52:26,449 --> 01:52:29,035 Viooltje? Viooltje? 1192 01:52:29,952 --> 01:52:33,413 - Mevrouw Osmond? Mevrouw Osmond! - Viooltje. 1193 01:52:33,414 --> 01:52:35,665 Mevrouw Osmond! 1194 01:52:35,666 --> 01:52:37,375 Ik heb in Parijs geweest! 1195 01:52:37,376 --> 01:52:39,336 Ik heb mijn snuisterijen verkocht! 1196 01:52:39,337 --> 01:52:42,715 Het resultaat is een prachtig, $ 50.000! 1197 01:52:43,758 --> 01:52:46,594 Zal de heer Osmond denk mij nu rijk genoeg? 1198 01:52:50,431 --> 01:52:51,807 Oh ... 1199 01:52:53,476 --> 01:52:59,440 Pipi ... eet je eten. Heel goed. Pipi. 1200 01:53:00,149 --> 01:53:02,651 Oh. 1201 01:53:19,168 --> 01:53:21,170 Is het viooltje niet goed? 1202 01:53:23,964 --> 01:53:25,840 Nee, ze is heel goed, 1203 01:53:25,841 --> 01:53:28,385 maar ik heb haar naar het klooster. 1204 01:53:28,386 --> 01:53:33,098 Ik sprak niet van het aan u, omdat Ik betwijfel of ik kan je begrijpen. 1205 01:53:33,099 --> 01:53:36,309 Een dochter zou moeten zijn fris en eerlijk. 1206 01:53:36,310 --> 01:53:40,271 Viooltje is een beetje stoffig, een beetje slordig. 1207 01:53:40,272 --> 01:53:43,066 Ze zal de tijd om na te denken, 1208 01:53:43,067 --> 01:53:46,362 en er is iets wat ik wil haar denken over. 1209 01:53:46,529 --> 01:53:49,072 Het is erg absurd, mijn duidelijk Osmond. 1210 01:53:49,073 --> 01:53:52,368 Waarom ga je niet gewoon zeggen je wilt om haar te krijgen uit de weg? 1211 01:53:54,161 --> 01:53:56,538 Mijn duidelijke Amy, als dat het geval was, 1212 01:53:56,539 --> 01:53:59,457 het zou veel eenvoudiger om u te verbannen. 1213 01:53:59,458 --> 01:54:02,669 Je weet dat ik denk heel goed van de heer Rosier. 1214 01:54:02,670 --> 01:54:04,212 Ik doe inderdaad. 1215 01:54:04,213 --> 01:54:07,133 Hij lijkt te worden simpaticissimo. 1216 01:54:07,716 --> 01:54:11,220 Hij heeft me geloven in, ah, ware liefde. 1217 01:54:43,961 --> 01:54:47,547 Oh ... Pardon voor u te storen. 1218 01:54:47,548 --> 01:54:50,592 Als ik kom in je kamer, Ik heb altijd kloppen. 1219 01:54:50,593 --> 01:54:52,470 Ik ben het vergeten. 1220 01:54:53,637 --> 01:54:56,806 Ik had iets anders te bedenken. 1221 01:54:56,807 --> 01:54:58,601 Stervende mijn neef. 1222 01:54:59,518 --> 01:55:01,519 Ik geloof niet dat. 1223 01:55:01,520 --> 01:55:04,689 Hij stervende was toen we trouwden. Hij zal ons allen overleven. 1224 01:55:04,690 --> 01:55:06,525 Mijn tante telegrafeerde voor mij. 1225 01:55:08,486 --> 01:55:10,488 Ik moet naar Engeland. 1226 01:55:11,447 --> 01:55:16,619 - Ik zie niet de noodzaak ervan. - Ik moet Ralph zien voordat hij sterft. 1227 01:55:18,120 --> 01:55:20,830 Ik zal het niet leuk als je dat doet. 1228 01:55:20,831 --> 01:55:22,833 U zult het niet leuk als ik niet. 1229 01:55:25,252 --> 01:55:27,379 Je wilt niets wat ik wel of niet doen. 1230 01:55:29,840 --> 01:55:32,092 Je doen alsof ze denken dat ik liegen. 1231 01:55:36,639 --> 01:55:38,848 Dat is de reden waarom je gaat, dan? 1232 01:55:38,849 --> 01:55:42,728 Niet om je neef te zien, maar om wraak te nemen op mij? 1233 01:55:45,022 --> 01:55:48,442 U wilt enorm Ik zou wat dwaasheid begaan. 1234 01:55:54,573 --> 01:55:58,952 Als u vandaag Rome te verlaten, zal het een daad van de meest bewuste, 1235 01:55:58,953 --> 01:56:01,413 de meest berekende oppositie. 1236 01:56:02,873 --> 01:56:05,751 Ik kan je niet vertellen hoe onrechtvaardig je lijkt mij. 1237 01:56:07,962 --> 01:56:11,048 Het is uw eigen oppositie dat is berekend. 1238 01:56:12,591 --> 01:56:14,385 Het is kwaadaardig. 1239 01:56:27,022 --> 01:56:30,984 Ik heb een ideaal van wat mijn vrouw moet doen en niet moet doen. 1240 01:56:30,985 --> 01:56:36,198 Ze moet niet in heel Europa te reizen te zitten aan het bed van de andere mannen. 1241 01:56:36,365 --> 01:56:39,994 Je neef is niets voor jou. Hij is niets voor ons. 1242 01:56:41,036 --> 01:56:45,456 Je glimlacht meest expressief als ik het over ons, 1243 01:56:45,457 --> 01:56:48,459 maar ik verzeker u dat wij ... 1244 01:56:48,460 --> 01:56:50,671 we mevrouw Osmond ... 1245 01:56:53,549 --> 01:56:55,551 is alles wat ik weet. 1246 01:56:59,513 --> 01:57:03,683 Je bent dichter bij mij dan enig ander menselijk wezen, 1247 01:57:03,684 --> 01:57:06,060 en ik ben dichter bij u. 1248 01:57:06,061 --> 01:57:08,605 Het kan een onaangenaam nabijheid zijn, 1249 01:57:08,606 --> 01:57:11,859 het is één van onze weloverwogen maken. 1250 01:57:13,277 --> 01:57:16,780 Je hoeft het niet leuk te zijn herinnerd dat, ik weet het ... 1251 01:57:18,324 --> 01:57:21,118 maar ik ben volkomen bereid, omdat ... 1252 01:57:22,995 --> 01:57:27,708 omdat ik denk dat we moeten accepteren de gevolgen van onze acties ... 1253 01:57:29,376 --> 01:57:33,672 en wat ik de meeste waarde in het leven is de eer van de zaak. 1254 01:58:20,094 --> 01:58:22,303 Oh! Liefste. 1255 01:58:22,304 --> 01:58:24,931 Vertel me wat amusant boek om te lezen. 1256 01:58:24,932 --> 01:58:26,600 Zou dit doen me geen goed? 1257 01:58:28,435 --> 01:58:30,688 Mijn neef, Ralph Touchett, is stervende. 1258 01:58:30,854 --> 01:58:35,025 Oh ... Hij was zo simpatico. 1259 01:58:35,192 --> 01:58:37,695 Ik ben erg jammer voor jou. 1260 01:58:40,614 --> 01:58:42,198 Je ziet er zeer slecht. 1261 01:58:42,199 --> 01:58:45,660 Osmond zegt dat het onmogelijk is Ik moet gaan naar Engeland. 1262 01:58:45,661 --> 01:58:49,414 En waarom doet Osmond zeggen het is onmogelijk? 1263 01:58:49,415 --> 01:58:51,708 Omdat we zo gelukkig samen 1264 01:58:51,709 --> 01:58:54,670 die we niet scheiden zelfs voor twee weken. 1265 01:59:24,116 --> 01:59:25,993 Je bent erg ongelukkig. 1266 01:59:28,537 --> 01:59:30,080 Ja. 1267 01:59:31,707 --> 01:59:34,501 Maar ik denk niet dat je kunt me troosten. 1268 01:59:35,753 --> 01:59:38,671 Zal je me te laten om te proberen? 1269 01:59:38,672 --> 01:59:42,009 Er is iets Ik wil dat je weet. 1270 01:59:43,552 --> 01:59:47,221 Misschien je doet. Misschien heb je raadt het al. 1271 01:59:47,222 --> 01:59:52,310 Oh, in uw plaats Ik zou het hebben geraden eeuwen geleden. 1272 01:59:52,311 --> 01:59:54,480 Heb je nooit echt verdacht? 1273 01:59:58,650 --> 02:00:00,693 Verdacht wat? 1274 02:00:00,694 --> 02:00:03,322 Mijn eerste zuster-in-law had geen kinderen. 1275 02:00:06,784 --> 02:00:11,246 De arme vrouw werd nauwelijks getrouwd drie jaar en stierf kinderloos. 1276 02:00:14,875 --> 02:00:17,460 Viooltje is geen kind van mijn man, dan? 1277 02:00:17,461 --> 02:00:21,757 Oh, in perfectie uw man, maar niet zijn vrouw. 1278 02:00:22,841 --> 02:00:27,345 Oh, mijn duidelijke Isabel, met u, moet men dot iemands I's. 1279 02:00:27,346 --> 02:00:29,347 Wiens kind? 1280 02:00:29,348 --> 02:00:33,977 Oh, ze is al heerlijk slim, magnifieke over Viooltje. 1281 02:00:40,692 --> 02:00:42,985 Had het nooit bij je opgekomen 1282 02:00:42,986 --> 02:00:47,157 dat Serena Merle was voor zes of zeven jaar zijn geliefde? 1283 02:00:52,079 --> 02:00:54,289 Eindelijk begrijp je. 1284 02:01:36,164 --> 02:01:38,375 Je bent verbaasd om me hier te vinden. 1285 02:01:39,668 --> 02:01:42,379 En ik ben bang dat je niet blij. 1286 02:01:46,008 --> 02:01:50,762 Ik beken ik indiscreet geweest, Ik moet om toestemming te hebben gevraagd. 1287 02:01:55,142 --> 02:01:57,144 Ik kwam naar Pansy zien. 1288 02:01:58,478 --> 02:02:02,608 Het viel me vanmiddag dat ze nogal eenzaam moet zijn. 1289 02:02:13,785 --> 02:02:15,746 Dat het een beetje somber. 1290 02:02:20,250 --> 02:02:22,461 Dus ik kwam, op ... 1291 02:02:26,256 --> 02:02:28,258 de kans... 1292 02:03:15,222 --> 02:03:17,765 Denk je niet dat ik het vrij gemaakt? 1293 02:03:17,766 --> 02:03:21,436 Ja. Het lijkt ... het lijkt comfortabel. 1294 02:03:24,272 --> 02:03:27,067 Ik ben gekomen om u afscheid nemen. 1295 02:03:27,234 --> 02:03:29,236 Ik ga naar Engeland. 1296 02:03:35,033 --> 02:03:36,994 Niet om terug te komen? 1297 02:03:38,370 --> 02:03:40,372 Mijn neef is erg ziek. 1298 02:03:45,335 --> 02:03:47,461 Laat me hier niet achter. 1299 02:03:47,462 --> 02:03:50,172 Zal je met me nu? 1300 02:03:50,173 --> 02:03:52,509 Heb Papa vertel je me dat vragen? 1301 02:03:53,510 --> 02:03:55,512 Nee, het is mijn eigen voorstel. 1302 02:04:00,642 --> 02:04:02,728 Ik had beter wachten, dan. 1303 02:04:03,937 --> 02:04:07,774 Hij denkt dat ik heb niet had genoeg, maar ik heb. 1304 02:04:07,941 --> 02:04:12,445 Hij wenste me een beetje denken, en ik heb veel gedacht. 1305 02:04:12,446 --> 02:04:14,781 Wat heb je gedacht? 1306 02:04:14,948 --> 02:04:17,367 Dat ik nooit moet mishagen papa. 1307 02:04:20,746 --> 02:04:23,415 Grazie. 1308 02:04:27,210 --> 02:04:30,087 Ik vond ik wilde wachten. 1309 02:04:30,088 --> 02:04:32,590 Maar het is niet om te praten over het Viooltje. 1310 02:04:32,591 --> 02:04:34,842 Ben je dol op je neef? 1311 02:04:34,843 --> 02:04:38,597 - Ik begrijp je niet. - Het is moeilijk uit te leggen. 1312 02:04:41,224 --> 02:04:44,435 Je neef een keer heb je een grote dienst. Heb jij... 1313 02:04:44,436 --> 02:04:45,978 nooit geraden? 1314 02:04:45,979 --> 02:04:47,981 Hij maakte je rijk. 1315 02:04:50,734 --> 02:04:52,443 Hij maakte me? 1316 02:04:52,444 --> 02:04:56,572 Het was het geld van je oom, maar het was een idee van je neef. 1317 02:04:56,573 --> 02:04:58,783 Hij bracht zijn vader naar het. 1318 02:04:58,784 --> 02:05:01,660 Ik weet niet waarom je zulke dingen zeggen. 1319 02:05:01,661 --> 02:05:06,707 - Ik weet niet hoe je het weet. - Ik weet alleen wat ik heb geraden, 1320 02:05:06,708 --> 02:05:09,877 en ik heb geraden dat. 1321 02:05:09,878 --> 02:05:12,963 Aan de onderkant, het is hem dat je hebt te danken. 1322 02:05:12,964 --> 02:05:15,675 Ik dacht dat jij het was moest ik bedanken. 1323 02:05:19,930 --> 02:05:22,264 Je bent zeer ongelukkig, ik weet het. 1324 02:05:22,265 --> 02:05:25,060 Maar ik ben meer zo. 1325 02:06:14,609 --> 02:06:18,488 Hallo. Is het niet geweldig dat ze is gekomen? 1326 02:06:20,740 --> 02:06:23,285 - Hoe was het kanaal? - Zeer goed. 1327 02:06:24,995 --> 02:06:26,496 Nee. 1328 02:06:27,581 --> 02:06:29,708 Nee, ik geloof dat het was erg ruw. 1329 02:07:19,925 --> 02:07:22,468 Zal hij me zien? 1330 02:07:22,469 --> 02:07:24,595 Kan hij mij te spreken? 1331 02:07:24,596 --> 02:07:26,972 U kunt hem proberen. 1332 02:07:26,973 --> 02:07:30,476 - Is er echt geen hoop? - Geen enkele. 1333 02:07:30,477 --> 02:07:32,479 Is er nooit geweest. 1334 02:09:04,446 --> 02:09:06,614 Het is heel goed dat je er bent. 1335 02:09:09,451 --> 02:09:12,119 Ik dacht dat je zou doen, maar ik was niet zeker. 1336 02:09:12,120 --> 02:09:13,872 Ik was er niet zeker van, of ... 1337 02:09:15,165 --> 02:09:17,208 totdat ik kwam. 1338 02:09:21,504 --> 02:09:23,923 Bij mij is het allemaal voorbij. 1339 02:09:27,135 --> 02:09:29,137 Isabel ... 1340 02:09:33,183 --> 02:09:35,560 Ik wou dat het waren meer dan voor u. 1341 02:09:41,232 --> 02:09:44,402 Wat is het je hebt gedaan voor mij in het verlaten van Rome? 1342 02:09:46,696 --> 02:09:48,948 Wat is het dat je voor mij gedaan? 1343 02:09:51,242 --> 02:09:53,411 Je deed een keer iets. 1344 02:09:54,496 --> 02:09:56,664 Je weet het. 1345 02:09:59,084 --> 02:10:01,044 Oh ... 1346 02:10:02,921 --> 02:10:04,923 Ralph. 1347 02:10:05,090 --> 02:10:07,257 Hou me in je hart. 1348 02:10:07,258 --> 02:10:10,303 Ik zal dichter bij u dan ik ooit ben geweest. 1349 02:10:11,304 --> 02:10:16,266 Ik heb je nooit bedankt. 1350 02:10:16,267 --> 02:10:18,728 L ... Ik sprak nooit. 1351 02:10:19,938 --> 02:10:22,357 Ik heb nooit was wat ik zou moeten zijn. 1352 02:10:24,067 --> 02:10:26,777 Maar hoe kon ik dat weten? Ik weet alleen vandaag 1353 02:10:26,778 --> 02:10:30,280 want er zijn mensen minder dom dan I. 1354 02:10:30,281 --> 02:10:32,534 De mensen niet erg. 1355 02:10:38,498 --> 02:10:40,917 Het is waar? 1356 02:10:41,084 --> 02:10:43,253 Dat je dom bent geweest? 1357 02:10:44,295 --> 02:10:46,131 Nee. 1358 02:10:47,882 --> 02:10:50,510 Hij trouwde me voor het geld. 1359 02:10:55,932 --> 02:10:58,684 Ik wil alleen dat je begrijpt. 1360 02:10:58,685 --> 02:11:01,938 Ik heb altijd geprobeerd om u te houden van het begrip. 1361 02:11:03,982 --> 02:11:06,276 Maar dat is allemaal voorbij. 1362 02:11:10,447 --> 02:11:12,823 Was hij heel slecht over uw komst? 1363 02:11:12,824 --> 02:11:15,284 Hij maakte het erg moeilijk voor mij ... 1364 02:11:15,285 --> 02:11:17,245 maar kan me niet schelen. 1365 02:11:17,829 --> 02:11:21,416 Hier ... met jou ... 1366 02:11:24,043 --> 02:11:27,088 Ik ben gelukkiger dan ik ben geweest in een lange tijd. 1367 02:11:29,591 --> 02:11:32,968 Ik wil dat je gelukkig bent. 1368 02:11:32,969 --> 02:11:34,971 Om het gevoel dat ik in uw buurt. 1369 02:11:38,516 --> 02:11:40,935 Dat ik van je hou. 1370 02:11:44,105 --> 02:11:46,149 Waarom zou er pijn? 1371 02:11:47,317 --> 02:11:49,444 Dat is niet de diepste ding. 1372 02:12:02,707 --> 02:12:04,918 Je moet hier blijven. 1373 02:12:10,298 --> 02:12:12,217 Pijn diep ... 1374 02:12:13,051 --> 02:12:16,178 maar het ... gaat, na alles. 1375 02:12:16,179 --> 02:12:18,138 - Het is voorbij nu. - Oh ... 1376 02:12:18,139 --> 02:12:20,183 Maar de liefde blijft. 1377 02:12:23,853 --> 02:12:26,772 Ik weet niet waarom we zoveel moeten lijden, 1378 02:12:26,773 --> 02:12:28,525 misschien moet ik uitzoeken. 1379 02:12:30,235 --> 02:12:31,819 Shh ... 1380 02:12:37,450 --> 02:12:39,410 Ik geloof niet ... 1381 02:12:43,039 --> 02:12:46,376 Ik geloof niet zo'n royale fout als de jouwe 1382 02:12:46,543 --> 02:12:48,962 kan je pijn meer dan een beetje. 1383 02:12:51,756 --> 02:12:54,132 En onthoud dit ... 1384 02:12:54,133 --> 02:12:56,385 dat als je zijn gehaat, 1385 02:12:56,386 --> 02:12:58,388 je heb ook geliefd. 1386 02:13:01,349 --> 02:13:04,018 Oh, maar, Isabel ... 1387 02:13:06,980 --> 02:13:09,148 aanbeden. 1388 02:14:25,016 --> 02:14:27,559 Man die geboren is van een vrouw 1389 02:14:27,560 --> 02:14:31,772 heeft maar een korte tijd om te leven en is vol van ellende. 1390 02:14:31,773 --> 02:14:34,816 Hij kwam op en wordt gekapt als een bloem. 1391 02:14:34,817 --> 02:14:40,364 Hij vluchtte als het ware een schaduw en nooit voortgaat op deze dag. 1392 02:14:40,365 --> 02:14:42,908 In het midden van het leven we zijn in de dood. 1393 02:14:42,909 --> 02:14:46,203 Van wie we zoeken naar hulp maar van u, o Heer, 1394 02:14:46,204 --> 02:14:49,749 die voor onze zonden art terecht mispleased? 1395 02:15:08,601 --> 02:15:10,436 Ik ben gek op hem. 1396 02:15:12,480 --> 02:15:14,440 Ik ben gek op hem. 1397 02:15:25,201 --> 02:15:28,287 Ik ben gek op hem. 1398 02:15:29,122 --> 02:15:31,416 Oh. 1399 02:15:33,418 --> 02:15:35,211 Je maakte me bang. 1400 02:15:41,884 --> 02:15:44,219 Ik wilde je alleen zien. 1401 02:15:44,220 --> 02:15:48,057 Dus ik heb gewacht en, uh, wandelen over. 1402 02:15:54,147 --> 02:15:57,858 Ik wil niet je problemen als ik in Rome. 1403 02:15:57,859 --> 02:16:00,694 Dat was geen gebruik. Het u verontrust alleen. 1404 02:16:00,695 --> 02:16:03,739 Ik wist dat ik verkeerd was. 1405 02:16:03,740 --> 02:16:05,782 Maar ik ben nu niet verkeerd. 1406 02:16:05,783 --> 02:16:08,952 Het is nu heel anders. Ik kan je helpen. 1407 02:16:08,953 --> 02:16:11,330 Hoe kunt u mij helpen? 1408 02:16:13,624 --> 02:16:17,169 Het was goed als je mij gemaakt komen weg met je neef. 1409 02:16:17,170 --> 02:16:20,256 Hij was een goede man. Een fijne man. 1410 02:16:22,258 --> 02:16:24,801 Hij vertelde me hoe de zaak staat voor u. 1411 02:16:24,802 --> 02:16:27,096 Hij legde alles. 1412 02:16:27,263 --> 02:16:29,515 Hij raadde mijn gevoelens. 1413 02:16:38,399 --> 02:16:42,444 Weet je wat hij hier vertelde me de laatste keer dat ik hem zag? 1414 02:16:42,445 --> 02:16:45,281 Hij zei, "Doe alles wat je kunt voor haar." 1415 02:16:47,158 --> 02:16:49,202 "Alles wat ze je te laten." 1416 02:16:51,829 --> 02:16:54,331 Je had geen zaken te praten met mij. 1417 02:16:54,332 --> 02:16:56,041 Waarom niet? 1418 02:16:56,042 --> 02:16:59,545 Waarom niet, als we praatten op die manier? Hij stervende was. 1419 02:17:06,177 --> 02:17:09,222 Het is te laat om een ​​rol te spelen. 1420 02:17:10,431 --> 02:17:13,976 Touchett kende en ik wist wat het kost om hier te komen. 1421 02:17:14,143 --> 02:17:17,562 Het kost je je leven. 1422 02:17:17,563 --> 02:17:20,565 Geef me een woord van de waarheid. 1423 02:17:20,566 --> 02:17:22,568 Je bent bang om terug te gaan. 1424 02:17:26,197 --> 02:17:29,115 Je bent volkomen alleen. 1425 02:17:29,116 --> 02:17:31,327 Nu wil ik dat je van me denken. 1426 02:17:33,371 --> 02:17:36,082 - Om van je denken. - Draai naar me. 1427 02:17:37,083 --> 02:17:38,875 Waarom zou je teruggaan? 1428 02:17:38,876 --> 02:17:41,336 Waarom gaan door die afgrijselijke vorm? 1429 02:17:41,337 --> 02:17:44,215 - Om van je af te krijgen. - Ik wil voorkomen dat! 1430 02:17:50,972 --> 02:17:54,809 Als u wilt alleen maar voor een keer naar me luisteren. 1431 02:17:54,976 --> 02:17:56,978 Waarom zouden we niet gelukkig zijn? 1432 02:17:57,186 --> 02:18:02,607 Waarom? Waarom, als het hier voor ons? Als het zo makkelijk? 1433 02:18:02,608 --> 02:18:05,068 We kunnen absoluut doen wat we willen. 1434 02:18:05,069 --> 02:18:08,573 Aan wie onder de zon hebben we iets schuldig? 1435 02:18:10,992 --> 02:18:13,244 Ik smeek u om weg te gaan. 1436 02:18:15,538 --> 02:18:17,957 Zeg dat niet, laat me niet doden. 1437 02:24:24,907 --> 02:24:27,910 DVD Ondertitels Europese Captioning Institute112778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.