All language subtitles for The Great Lover.1931.Harry.Beaumont (Irene Dunne, Adolphe Menjou)-eng-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,029 --> 00:01:09,298 Ya sabes, tenemos que conseguir una entrevista y muchas fotos para la portada. 2 00:01:11,128 --> 00:01:13,023 Ah ... la voz de su maestro. 3 00:01:18,323 --> 00:01:21,658 Ah, señor Finny. Nosotros no espero verte, señor 4 00:01:21,887 --> 00:01:24,022 ¿Alguna vez te he fallado, Lenny? 5 00:01:24,447 --> 00:01:28,069 ¿Y cómo está Paurel, mi barítono favorito? 6 00:01:28,406 --> 00:01:32,313 Oh, estamos de punta, gracias. Nuestra voz está en forma espléndida. 7 00:01:32,998 --> 00:01:36,799 Nos quedamos en la cama todo el tiempo todo el viaje ... descansando. 8 00:01:37,265 --> 00:01:38,240 No damas? 9 00:01:38,761 --> 00:01:42,738 No hay mujeres de las que hablar, señor. ─ Bueno, no hablaré de ellos. 10 00:01:43,398 --> 00:01:46,600 Ya sabes, ahora tengo la prensa aquí para fotos y entrevistas y cosas. 11 00:01:46,784 --> 00:01:49,323 Será mejor que lo tomes en cuenta porque aterrizamos en veinte minutos. 12 00:01:49,403 --> 00:01:51,869 Muy bien. Le diré a monsieur Paurel. ─ Está bien. 13 00:01:54,166 --> 00:01:59,383 Digamos, me pregunto si tiene alguna g-g-novias o mujeres con él. 14 00:01:59,779 --> 00:02:01,653 No no. Viajando solitario. 15 00:02:01,925 --> 00:02:03,711 "Tus besos son divinos". 16 00:02:05,761 --> 00:02:10,846 Ah, entonces él está solo ... solo, ¿eh? 17 00:02:12,932 --> 00:02:14,547 "Tus besos son divinos". 18 00:02:16,517 --> 00:02:18,699 Tienes una muy vergonzosa memoria, condesa. 19 00:02:27,327 --> 00:02:29,544 Tus besos son divinos. 20 00:02:31,576 --> 00:02:32,869 Tus besos .. 21 00:02:34,198 --> 00:02:35,939 Alfarero. ─ Sí, señor? 22 00:02:36,511 --> 00:02:37,530 ¿Quien dijo que? 23 00:02:39,527 --> 00:02:40,542 Por qué fue ... 24 00:02:41,181 --> 00:02:44,708 Fue la dama pelirroja quien Se desmayó cuando la besamos, señor. 25 00:02:45,498 --> 00:02:46,377 Ah, sí. 26 00:02:47,539 --> 00:02:48,700 Ella se desmayó. 27 00:02:49,519 --> 00:02:51,568 Sí señor. Ella se desmayó. 28 00:02:57,365 --> 00:02:59,922 Ese es el uno, señor. Permiteme. 29 00:03:00,717 --> 00:03:02,861 Por cierto, señor. Sr. Finny de la Opera ... 30 00:03:03,058 --> 00:03:05,764 Ha subido a bordo con algunos reporteros y fotógrafos, señor. 31 00:03:06,163 --> 00:03:07,739 Los reporteros, ellos me molestan. 32 00:03:08,178 --> 00:03:10,096 Pero los fotógrafos, me divierten. 33 00:03:11,836 --> 00:03:13,094 [Golpea la puerta] 34 00:03:36,326 --> 00:03:38,306 ¿Tu marido? ─ Ocupado con los mayordomos. 35 00:03:52,949 --> 00:03:56,355 Eres la primera mujer que alguna vez conocí quién simplemente me vuelve loco. 36 00:03:58,807 --> 00:04:01,113 Mañana, almuerzo? ─ A la una en punto. 37 00:04:01,562 --> 00:04:02,934 ¿Dónde? ─ El Ritz. 38 00:04:04,772 --> 00:04:05,661 Bien .. 39 00:04:19,273 --> 00:04:21,499 [Cantando] 40 00:04:26,532 --> 00:04:27,704 De acuerdo, señor? 41 00:04:28,883 --> 00:04:31,355 [Cantando] 42 00:04:34,147 --> 00:04:36,656 [Canto de ópera femenino] 43 00:04:41,397 --> 00:04:44,099 [Canto de ópera] 44 00:04:45,901 --> 00:04:49,801 [Canto de ópera] 45 00:04:54,351 --> 00:04:57,429 Que voz. Qué hermosa voz. 46 00:04:58,670 --> 00:05:01,169 Tiene una cierta calidad prometedora. 47 00:05:04,263 --> 00:05:06,026 Ella debe ser exquisita. 48 00:05:07,275 --> 00:05:08,832 Casi puedo verla. 49 00:05:09,562 --> 00:05:10,817 Emocionantes ojos. 50 00:05:11,454 --> 00:05:13,351 Labios como cerezas gemelas. 51 00:05:14,559 --> 00:05:16,362 Bueno, él no lo sabe. 52 00:05:16,784 --> 00:05:19,336 Pero he cantado con el gran Paurel. 53 00:05:20,400 --> 00:05:21,493 Hasta luego querida. 54 00:05:22,945 --> 00:05:23,730 Alfarero. 55 00:05:24,179 --> 00:05:26,440 Ve y descubre quién es ella. ─ Muy bien, señor. 56 00:05:31,375 --> 00:05:32,888 Lo siento mucho, señora. 57 00:05:37,154 --> 00:05:38,132 Adelante. 58 00:05:41,836 --> 00:05:44,660 Oh, yo ... te pido disculpas. 59 00:05:52,998 --> 00:05:53,790 ¿Bien? 60 00:05:55,892 --> 00:05:57,246 Ese tamaño, señor. 61 00:05:58,566 --> 00:05:59,561 Demasiado. 62 00:06:00,581 --> 00:06:04,215 ¿Por qué es Potter, que cada mujer ¿Quién puede cantar ... debe ser como ...? 63 00:06:06,159 --> 00:06:07,866 Estoy seguro de que no puedo decirlo, señor. 64 00:06:08,948 --> 00:06:10,761 Pero cuando descubres me lo harás saber 65 00:06:12,872 --> 00:06:14,809 Estoy listo ahora para sonríe para la primera página. 66 00:06:15,053 --> 00:06:16,980 Muy bien, señor ... muy bien. 67 00:06:17,807 --> 00:06:19,024 Perdón, señor. 68 00:06:22,760 --> 00:06:24,202 Listo, señores. Listo. 69 00:06:25,046 --> 00:06:26,981 Vamos muchachos, obtengan su imágenes. Ahí viene. 70 00:06:27,061 --> 00:06:27,858 Bien. 71 00:06:34,031 --> 00:06:35,456 Finny, Finny. 72 00:06:36,661 --> 00:06:38,408 Qué placer verte. 73 00:06:40,782 --> 00:06:42,820 Espero que ninguno de ustedes, muchachos están fotografiando esto. 74 00:06:43,040 --> 00:06:45,878 Mi agente de prensa favorito ─ Oh, Paurel, te ves maravilloso. 75 00:06:45,958 --> 00:06:46,781 Gracias. 76 00:06:46,861 --> 00:06:49,195 Dile a estos espectadores inocentes, ¿estás contento de estar de vuelta? 77 00:06:49,275 --> 00:06:50,423 Mis amigos, yo ... 78 00:06:50,503 --> 00:06:53,932 El señor Paurel dice que Estados Unidos es su hogar y no hay nada más dulce que el hogar. 79 00:06:54,155 --> 00:06:56,565 Ahora diles que ópera eres va a abrir esta tarde con. 80 00:06:56,645 --> 00:06:57,908 Ah, la primera ópera es ... 81 00:06:57,988 --> 00:07:00,511 Paurel dice que su primera la ópera será Don Giovanni. 82 00:07:00,678 --> 00:07:03,469 Y él jugará su famoso el papel de Don Juan el gran amante. 83 00:07:03,661 --> 00:07:05,315 Y si pudiera agregar una palabra yo mismo. 84 00:07:05,518 --> 00:07:08,914 ¿Quién podría ser el gran amante? mejor que el nuestro ... ¿Jean Paurel? 85 00:07:10,452 --> 00:07:11,326 Perdóname. 86 00:07:11,666 --> 00:07:15,942 Pero pregúntale qué piensa en ... las mujeres. 87 00:07:17,182 --> 00:07:18,756 Bueno, te diré ... ─ No, no, no. 88 00:07:18,836 --> 00:07:20,915 Esa es una pregunta que Me responderé a mí mismo. 89 00:07:21,478 --> 00:07:24,627 Creo que las mujeres americanas son los más bellos .. 90 00:07:25,287 --> 00:07:26,255 La mayoría .. 91 00:07:27,249 --> 00:07:28,155 La mayoría .. 92 00:07:29,009 --> 00:07:31,023 El más prometedor del mundo. 93 00:07:36,092 --> 00:07:39,338 Ah, solo un minuto, Monsieur. Algunas fotos más, chicos. Venga. 94 00:07:43,218 --> 00:07:44,807 Ahora, ¿qué tal el perfil? 95 00:07:48,414 --> 00:07:50,072 El perfil es exquisito. 96 00:07:50,318 --> 00:07:52,848 Sr. Paurel, ¿podría firmar? mi libro de autógrafos? 97 00:07:52,928 --> 00:07:55,439 Y mío también. ─ Nada me daría más placer. 98 00:07:56,895 --> 00:07:57,766 Gracias. 99 00:07:58,581 --> 00:07:59,482 Gracias. 100 00:08:00,103 --> 00:08:01,523 Oh, él picoteó mi mejilla. 101 00:08:02,056 --> 00:08:03,511 Espero que deje una marca. 102 00:08:04,079 --> 00:08:05,394 Te escuchamos cantar en Londres. 103 00:08:05,663 --> 00:08:08,306 Siempre vamos a la ópera cuando cantas ... adiós. 104 00:08:08,549 --> 00:08:09,670 Hmm ... solo un minuto. 105 00:08:10,194 --> 00:08:12,737 Riverside 74321. 106 00:08:13,836 --> 00:08:16,660 Ya sabes, amo esta América. ─ Sí. No es un mal lugar. 107 00:08:21,419 --> 00:08:22,783 No Fumar. ─ Sí. 108 00:08:34,128 --> 00:08:35,292 Le ruego me disculpe. 109 00:08:35,835 --> 00:08:38,417 Estaba tratando de recordar donde fue la primera vez que nos encontramos. 110 00:08:39,996 --> 00:08:42,737 Bueno, eso tomaría un notable memoria. Nunca nos hemos visto 111 00:08:43,973 --> 00:08:45,697 Pero, por supuesto, sé quién eres. 112 00:08:46,331 --> 00:08:49,031 [ Italiano ] 113 00:08:50,880 --> 00:08:51,816 Grazie. 114 00:08:52,244 --> 00:08:53,424 Usted es estadounidense, ¿no? 115 00:08:54,214 --> 00:08:57,944 Por cierto, ¿puedes decir que hablo italiano? ─ No. Hablas italiano como un nativo. 116 00:08:58,551 --> 00:09:00,047 Un nativo de Ohio. 117 00:09:00,794 --> 00:09:03,058 ¿Declaraste esto? ─ Ciertamente. 118 00:09:04,986 --> 00:09:07,448 ¿Que es esto? ─ Es un disfraz de ópera. 119 00:09:09,402 --> 00:09:11,205 Esta ópera debe ser muy popular. 120 00:09:11,866 --> 00:09:12,727 Aquí. 121 00:09:14,452 --> 00:09:17,399 Me temo que si te quedas por aquí no quedará nada para tu imaginación 122 00:09:17,768 --> 00:09:20,223 Mi imaginación ya está delante del inspector. 123 00:09:20,672 --> 00:09:23,126 Es una forma encantadora de hacer el conocido de una dama. 124 00:09:24,077 --> 00:09:25,256 ¿Cantas en la ópera? 125 00:09:25,511 --> 00:09:27,983 He estado estudiando en Italia durante los últimos dos años. 126 00:09:28,291 --> 00:09:30,956 Solo vine aquí para probar y obtener una audición en la Casa de la Ópera. 127 00:09:31,036 --> 00:09:32,500 Déjame arreglarlo para ti. 128 00:09:32,875 --> 00:09:34,432 ¿Oh enserio? ¿Quieres decir? 129 00:09:35,409 --> 00:09:37,692 Mañana en la Casa de la Ópera, a la una. 130 00:09:38,426 --> 00:09:39,813 Entonces tenemos un poco de almuerzo. 131 00:09:40,415 --> 00:09:42,214 Pero no me has dicho tu nombre. 132 00:09:42,473 --> 00:09:44,448 Diana Page. ─ Encantada. 133 00:09:45,350 --> 00:09:47,664 ¿Puedo preguntar "Señorita" o ... 134 00:09:48,025 --> 00:09:48,786 Diana. 135 00:09:49,564 --> 00:09:50,493 Ángel. 136 00:09:52,538 --> 00:09:53,497 Oh. ─ Cariño. 137 00:09:53,577 --> 00:09:54,676 Contento de verte. 138 00:09:54,756 --> 00:09:57,378 Y estoy contento de verte. ¿Has terminado? 139 00:09:57,906 --> 00:09:58,929 De acuerdo, señora. 140 00:09:59,569 --> 00:10:00,416 Bien. 141 00:10:02,006 --> 00:10:03,836 Mañana ... a la una. 142 00:10:08,153 --> 00:10:09,450 Ella está casada, señor. 143 00:10:11,201 --> 00:10:13,309 Oh, cuánto amo esta América. 144 00:10:48,763 --> 00:10:53,263 [ Idioma italiano ] 145 00:10:54,986 --> 00:10:58,566 [ Idioma italiano ] 146 00:10:59,200 --> 00:11:01,927 [ Idioma italiano ] 147 00:11:13,961 --> 00:11:17,078 Por favor, por favor. No todos juntos. 148 00:11:17,650 --> 00:11:19,063 Cuéntale tus problemas al Sr. Finny. 149 00:11:26,165 --> 00:11:28,651 Ahora espera un momento, espera un momento. ¿Cuál es tu problema? 150 00:11:29,130 --> 00:11:32,878 Sr. Finny, prometieron poner un sofá en mi camerino ─ ¿Sí? 151 00:11:33,124 --> 00:11:36,981 ¿Cómo esperan que tome mi masaje antes de cantar? ¿En el piso? 152 00:11:37,061 --> 00:11:40,254 Bueno, eso depende de ti, cariño. Pero voy a ver que el sofá llega allí hoy. 153 00:11:40,334 --> 00:11:43,567 Y ... tal vez voy a dar usted mismo un masaje. 154 00:11:43,893 --> 00:11:46,087 Oh ... eres tan lindo! 155 00:12:01,175 --> 00:12:03,709 Cierra esa puerta! Me está volviendo loco. 156 00:12:12,997 --> 00:12:16,780 [ Idioma italiano ] 157 00:12:17,124 --> 00:12:20,291 [ Idioma italiano ] 158 00:12:22,305 --> 00:12:24,067 Enviaré un plomero de inmediato. 159 00:12:24,628 --> 00:12:27,227 Lo arreglaré por ti. ─ Oh, ¿de verdad? 160 00:12:29,321 --> 00:12:30,690 ¿Cuándo vendrá Jean Paurel? 161 00:12:30,770 --> 00:12:32,854 Su ayuda de cámara telefoneó. Él estará aquí en diez minutos. 162 00:12:32,934 --> 00:12:35,573 Sí, bueno, eso significa que estará aquí en cualquier momento antes de la medianoche. 163 00:12:36,421 --> 00:12:38,324 Hola. ¿Cómo va el ensayo? ─ Très mal. 164 00:12:42,473 --> 00:12:44,954 Estos ensayos. Ellos van muy mal. 165 00:12:45,034 --> 00:12:46,682 Bueno, ¿cuál es el problema, Maestro? 166 00:12:46,880 --> 00:12:49,100 La orquesta no está tocando juntos. 167 00:12:49,180 --> 00:12:52,282 Señora Savarova. ─ Savarova. No quiero verla. 168 00:12:53,346 --> 00:12:55,299 Señor Stapleton. 169 00:12:57,580 --> 00:12:58,303 Con aletas. 170 00:12:59,734 --> 00:13:03,378 Encantado de verte, Madame. ─ Estoy muy feliz de verte también. 171 00:13:04,651 --> 00:13:05,438 Aquí señor. 172 00:13:05,908 --> 00:13:08,312 Ah, mi querido Finny. 173 00:13:09,622 --> 00:13:11,047 Me alegro de verte también. 174 00:13:13,861 --> 00:13:15,689 Bueno, me han besado en todos los idiomas 175 00:13:16,043 --> 00:13:18,248 Cada vez que ella me besa, Sé que vienen problemas. 176 00:13:18,328 --> 00:13:20,686 Monsieur Stapleton. ─ Maestro Cilliali. 177 00:13:21,116 --> 00:13:23,277 Maestro Cilliali. ─ Bella Signora. 178 00:13:23,453 --> 00:13:25,318 Estoy encantado de verte, Maestro. 179 00:13:25,635 --> 00:13:28,151 Estoy fuera de mí con alegría de verte. 180 00:13:28,881 --> 00:13:29,952 Madame Savarova. 181 00:13:32,109 --> 00:13:34,411 Salgo de aquí rápido. ─ No te vayas sin mí. 182 00:13:34,722 --> 00:13:37,666 Usted cuida de ella. ─ No me dejes solo con ese bebé. 183 00:13:38,136 --> 00:13:40,283 Madame ... me disculpará. 184 00:13:40,652 --> 00:13:43,254 Pero el Maestro insiste que veo este ensayo. 185 00:13:43,423 --> 00:13:45,400 Mr Finny cuidará de ti. 186 00:13:45,773 --> 00:13:46,376 ¿Asi que? 187 00:13:46,456 --> 00:13:47,612 Bella Signora. 188 00:13:48,166 --> 00:13:49,923 ¿Maestro? ─ Ven, Maestro. 189 00:13:59,504 --> 00:14:00,681 Odio a ese hombre 190 00:14:01,440 --> 00:14:04,044 Él piensa que él y su miserable orquesta .. 191 00:14:04,290 --> 00:14:06,048 Son más importantes que la estrella. 192 00:14:07,923 --> 00:14:08,654 Ahora. 193 00:14:09,428 --> 00:14:12,076 Quiero saber a lo que voy cantar para mi debut de temporada. 194 00:14:12,542 --> 00:14:15,093 Bueno, abres como Donna Elvira en Don Giovanni. 195 00:14:15,577 --> 00:14:17,438 No no no no. 196 00:14:18,207 --> 00:14:20,108 No no no no. 197 00:14:22,088 --> 00:14:24,441 Pero querida, nosotros ... ─ Abro como Aida. 198 00:14:25,167 --> 00:14:26,798 Yo soy el gran Aida. 199 00:14:27,367 --> 00:14:28,751 Soy el único Aida. 200 00:14:29,074 --> 00:14:30,864 Yo solo lo canto en Sudamérica. 201 00:14:31,291 --> 00:14:33,591 Una sensación! Ellos Gritó en las calles. 202 00:14:34,124 --> 00:14:36,238 Bravo Savarova, bravo Savarova. 203 00:14:36,508 --> 00:14:37,813 Bravo Savarova! 204 00:14:38,373 --> 00:14:39,535 Oh, aquí ... 205 00:14:40,643 --> 00:14:42,896 Aquí están mis recortes. ─ Los he leído dos veces. 206 00:14:43,186 --> 00:14:45,508 Ya ves, queremos que hagas tu segunda aparición en Aida .. 207 00:14:45,588 --> 00:14:47,286 En lo que llamamos, Gala Nights 208 00:14:47,576 --> 00:14:50,163 Savarova .. en Aida ... ¡Noche de Gala! 209 00:14:50,911 --> 00:14:51,861 Noche de Gala 210 00:14:52,662 --> 00:14:53,867 Oh, está bien. 211 00:14:57,017 --> 00:14:59,300 ¿Y quién canta Don Giovanni? ─ Jean Paurel. 212 00:14:59,893 --> 00:15:00,948 Jean Paurel? 213 00:15:01,661 --> 00:15:02,384 Nunca. 214 00:15:02,822 --> 00:15:05,567 No voy a cantar con él. ─ Pero él es nuestra mejor estrella. 215 00:15:06,438 --> 00:15:08,699 ¿Me dices eso? Savarova. 216 00:15:09,535 --> 00:15:11,239 Tú ... pescas. 217 00:15:11,867 --> 00:15:13,398 Voy a ver al Sr. Stapleton. 218 00:15:13,574 --> 00:15:16,196 No haré negocios con un agente de prensa tonto. 219 00:15:17,462 --> 00:15:19,169 Oh, pantalones de caballo. 220 00:15:22,371 --> 00:15:23,709 [ Idioma aleman ] 221 00:15:26,524 --> 00:15:29,021 ¿Qué pasa con ella? ─ Lo arreglé bien. 222 00:15:34,369 --> 00:15:38,587 [ Idioma aleman ] 223 00:15:38,918 --> 00:15:40,990 Dime, ¿puedes decirme qué es ¿te está comiendo en inglés? 224 00:15:41,070 --> 00:15:42,753 ¿En inglés? ─ Sí. 225 00:15:43,395 --> 00:15:44,827 Frau Von Bombach. 226 00:15:45,155 --> 00:15:48,363 Ella viene todos los días a la Ensayo con su perro Spitz. 227 00:15:48,656 --> 00:15:50,404 Bueno, ¿tienes miedo de los perros? ─ No. 228 00:15:50,723 --> 00:15:53,248 Pero voy a matarla. ─ ¿Quién? ¿Señora? 229 00:15:53,828 --> 00:15:55,718 Nein. Su perro Spitz. 230 00:15:56,133 --> 00:15:59,210 Cuando canto a Wagner, ella me ladra. 231 00:15:59,494 --> 00:16:02,738 ¿Quién, señora? ─ No, su perro Spitz. 232 00:16:03,030 --> 00:16:05,414 Bueno, tal vez al perro no le guste Wagner. 233 00:16:06,575 --> 00:16:07,543 Disculpe. 234 00:16:07,992 --> 00:16:10,260 ¿Mi Wagner para ser insultado por un Spitz? 235 00:16:10,702 --> 00:16:14,474 De todos modos, es esto una ópera Ensayo o un acto de animal? 236 00:16:16,402 --> 00:16:17,571 Ahí me has pillado. 237 00:16:19,207 --> 00:16:19,937 ¡Mira! 238 00:16:21,496 --> 00:16:22,693 Ellos me dieron esto. 239 00:16:23,132 --> 00:16:24,616 Me hace ver gordo. 240 00:16:24,696 --> 00:16:26,896 Por qué señora, realmente te ves delgada. 241 00:16:27,144 --> 00:16:29,209 Entonces, ¿por qué mi perro, él no me conoce? 242 00:16:29,478 --> 00:16:31,915 Él me mira y ladra. ─ Bombach. 243 00:16:32,372 --> 00:16:34,862 Tu Spitz ladra en cada cosa antigua. 244 00:16:35,170 --> 00:16:37,293 ¿Cosa vieja? ¿Te refieres a mí, Losseck? 245 00:16:37,511 --> 00:16:40,161 No no. Él quiere decir perro no me gusta Wagner. 246 00:16:40,344 --> 00:16:43,072 A mi do no le gusta el forma que canta Wagner. 247 00:16:44,013 --> 00:16:46,327 ¡Eso es descaro, eso es un ultraje! 248 00:16:46,828 --> 00:16:51,800 No voy a cantar en la ópera con a menos que te disculpes conmigo. 249 00:16:52,321 --> 00:16:54,386 Ahora no te emociones. Di .. 250 00:16:54,737 --> 00:16:56,514 ¿No podrías volver en media hora? 251 00:16:58,600 --> 00:16:59,621 Yo no. 252 00:17:00,307 --> 00:17:03,113 He ordenado en mi casa para la una en punto. 253 00:17:03,728 --> 00:17:06,878 Ganso agridulce ... con pilsner. 254 00:17:07,239 --> 00:17:09,244 Ganso agridulce 255 00:17:10,493 --> 00:17:11,515 Con pilsner. 256 00:17:11,805 --> 00:17:13,160 ¿Puedes llevarme contigo? 257 00:17:13,934 --> 00:17:14,595 ¿Tú? 258 00:17:15,315 --> 00:17:18,272 Yah ... pero no tu Spitz. 259 00:17:18,764 --> 00:17:21,298 Bueno, si es ganso y pilsner. 260 00:17:21,905 --> 00:17:22,969 El perro se queda en casa 261 00:17:23,585 --> 00:17:25,085 Bueno. 262 00:17:31,151 --> 00:17:33,041 Reunido por un ganso. 263 00:17:36,937 --> 00:17:39,094 Ah Mike, estoy feliz de verte. 264 00:17:39,383 --> 00:17:41,520 Sr. Paurel, estoy contento para verte de vuelta, señor. 265 00:17:41,740 --> 00:17:42,657 ¿Y tu mujer? 266 00:17:43,139 --> 00:17:44,742 Y los seis bambinos? 267 00:17:45,207 --> 00:17:47,637 Hay siete bebés ahora, señor. 268 00:17:48,392 --> 00:17:51,251 Por supuesto. He estado fuera seis meses. 269 00:17:51,638 --> 00:17:54,778 [Canto de ópera masculina] 270 00:17:55,755 --> 00:17:58,258 ¿Quién es ese? ─ Ese es el señor Jonino, señor. 271 00:17:59,090 --> 00:18:02,444 Que estúpido de mi parte. Debo reconocer la voz de un suplente. 272 00:18:06,087 --> 00:18:08,136 Bien bien. Carlo Jonino 273 00:18:08,427 --> 00:18:10,230 ¿Cómo está nuestro joven barítono estadounidense? 274 00:18:10,468 --> 00:18:11,928 Me llevo bien, supongo. 275 00:18:12,315 --> 00:18:13,740 Me gustaría preguntarte algo. 276 00:18:13,820 --> 00:18:17,224 Si preguntas por la reputación de una dama, es un secreto que nunca diré. 277 00:18:17,973 --> 00:18:20,514 Bueno, no creo que tengamos las mismas ideas sobre las mujeres 278 00:18:20,708 --> 00:18:22,219 No, se trata de Mister Stapleton. 279 00:18:22,864 --> 00:18:24,702 ¿Le pidió que participara? otro suplente? 280 00:18:24,782 --> 00:18:26,427 Querido cariño, ¿qué te hace pensar eso? 281 00:18:26,788 --> 00:18:28,864 Porque él ha sido bastante vago sobre mi nuevo contrato. 282 00:18:29,269 --> 00:18:30,677 ¿Y crees que es mi culpa? 283 00:18:31,345 --> 00:18:34,689 Bueno, por supuesto, me doy cuenta de que nuestro trabajo es algo similar. 284 00:18:35,639 --> 00:18:37,178 Querido, querido muchacho. 285 00:18:37,663 --> 00:18:39,280 Todavía no eres Jean Paurel. 286 00:18:39,642 --> 00:18:40,953 Solo hay un Paurel. 287 00:18:41,604 --> 00:18:43,696 Bueno, solo hay un Carlo Jonino. 288 00:18:45,194 --> 00:18:47,119 Sí ... pero recién has comenzado. 289 00:18:47,614 --> 00:18:49,680 Aún no ha dibujado el mundo a una casa de ópera. 290 00:18:50,119 --> 00:18:51,984 Entonces, no te opones a mi continuando aquí? 291 00:18:52,064 --> 00:18:53,427 Pero, ¿por qué me opondría? 292 00:18:53,640 --> 00:18:56,139 Puedo hablar con el Sr. Stapleton entonces, sobre el nuevo contrato? 293 00:18:56,219 --> 00:18:57,874 Para mostrarte lo equivocado que eres ... 294 00:18:58,153 --> 00:19:01,169 Voy ahora mismo a Stapleton y habla con él sobre ti. 295 00:19:01,391 --> 00:19:02,971 Oh, muchas gracias, señor. 296 00:19:05,636 --> 00:19:08,846 Y mi voz? Fue ... nunca mejor. 297 00:19:09,498 --> 00:19:12,681 Y ahora ... quién cantará conmigo en mi actuación de apertura? 298 00:19:13,210 --> 00:19:14,052 Savarova. 299 00:19:14,627 --> 00:19:15,497 Savarova? 300 00:19:15,994 --> 00:19:17,586 No no. No voy a cantar con ella. 301 00:19:17,666 --> 00:19:19,724 Ella me quita la luz y ella canta la llave. 302 00:19:21,014 --> 00:19:23,054 Y ella come ... ¡cebollas! 303 00:19:23,592 --> 00:19:24,330 Ahh! 304 00:19:27,737 --> 00:19:28,775 Oh, ven ahora. 305 00:19:28,941 --> 00:19:31,546 Solo porque ese desafortunado historia de amor de hace años .. 306 00:19:31,626 --> 00:19:33,605 No apareceré en el mismo escenario con ella. 307 00:19:36,911 --> 00:19:38,741 Y ella dice que no cantará contigo. 308 00:19:40,034 --> 00:19:40,782 ¿Qué? 309 00:19:41,556 --> 00:19:43,721 Ella dice que no cantará conmigo? ─ Sip. 310 00:19:43,957 --> 00:19:46,350 Oh ... ¿no cantarás con Paurel? 311 00:19:46,869 --> 00:19:47,480 ¡Decir ah! 312 00:19:49,050 --> 00:19:51,162 Tráela aquí. te muestro que ella va a cantar conmigo. 313 00:19:52,350 --> 00:19:54,132 Mi secretaria ha ido a traerla de vuelta. 314 00:19:54,212 --> 00:19:56,931 Sí. Sabes, solo estaba dándole un poco de jabón suave. 315 00:19:57,188 --> 00:19:59,420 Cuando la conocí ella necesitaba mucho jabón. 316 00:20:00,915 --> 00:20:01,861 Aqui esta ella. 317 00:20:06,805 --> 00:20:09,348 Ah, señor Stapleton. ¿Has enviado por mí? 318 00:20:09,559 --> 00:20:10,773 Sí, yo ... eh ... 319 00:20:11,002 --> 00:20:12,198 Querida niña 320 00:20:12,717 --> 00:20:14,512 Qué sorpresa tan deliciosa. 321 00:20:16,678 --> 00:20:17,408 Hmm. 322 00:20:20,177 --> 00:20:23,212 Te ves positivamente exquisito. 323 00:20:24,180 --> 00:20:26,230 Oh, este es el tipo de habla con quien me engañaste. 324 00:20:26,441 --> 00:20:27,657 Dieciséis años atrás. 325 00:20:29,697 --> 00:20:31,440 ¿Cómo puedes recordar tanto tiempo? 326 00:20:31,949 --> 00:20:34,263 Eras solo un bebé entonces y tan hermoso. 327 00:20:35,195 --> 00:20:37,009 Pero no tan hermoso como ahora. 328 00:20:38,063 --> 00:20:39,507 Lo recuerdo muy bien 329 00:20:40,139 --> 00:20:41,382 Tu voz dorada 330 00:20:43,693 --> 00:20:44,937 Pero qué calamidad. 331 00:20:45,171 --> 00:20:48,499 El Sr. Stapleton insiste en que Matucci canta Donna Elvira en la noche de apertura. 332 00:20:49,844 --> 00:20:50,662 ¿Qué? 333 00:20:52,052 --> 00:20:54,454 Matucci? Esa vieja vaca? 334 00:20:55,395 --> 00:20:57,569 Sr. Stapleton, ¿por qué no canto a Elvira? 335 00:20:57,735 --> 00:21:00,920 Finny dijo que no querías para cantar a Donna Elvira. 336 00:21:01,176 --> 00:21:02,301 Él dice ..? 337 00:21:03,120 --> 00:21:05,434 Sabía que él causaría problemas. El pescado. 338 00:21:07,202 --> 00:21:10,202 Pero señora ... ─ Abro esta temporada con Paurel. 339 00:21:10,809 --> 00:21:12,305 Bueno, ¿está bien? 340 00:21:12,515 --> 00:21:14,601 ¿Bien? Es perfecto. 341 00:21:16,193 --> 00:21:19,247 Disculpe, señor Paurel. Hay un Señora preguntando por ti en la puerta del escenario. 342 00:21:19,448 --> 00:21:20,874 ¿No ves que estoy ocupado? 343 00:21:35,552 --> 00:21:36,315 Carl. 344 00:21:37,872 --> 00:21:38,701 Carlo. 345 00:21:40,283 --> 00:21:40,927 Joan. 346 00:21:42,077 --> 00:21:42,951 Joanino. 347 00:21:44,118 --> 00:21:46,021 Y supongo que eres de Buffalo-ino? 348 00:21:50,206 --> 00:21:51,230 Bien. 349 00:21:51,790 --> 00:21:54,016 Ciertamente tienes todo las asignaciones de un cantante. 350 00:21:54,342 --> 00:21:56,059 Bueno, supongo que los obtuve en Milán. 351 00:21:56,479 --> 00:21:57,607 ¿Milán? ─ Uhuh. 352 00:21:58,468 --> 00:21:59,877 Oh si. Casi lo olvido. 353 00:22:00,694 --> 00:22:02,427 No estábamos hablando términos allí. 354 00:22:03,035 --> 00:22:04,653 Sí. ¿Y de quién fue la culpa? ─ El tuyo. 355 00:22:04,733 --> 00:22:05,990 No era. Fue tuyo 356 00:22:06,070 --> 00:22:08,278 Carl. Después de dos años, estamos va a ser de esa manera otra vez? 357 00:22:09,497 --> 00:22:11,966 Oh Diana, te he extrañado terriblemente. 358 00:22:12,778 --> 00:22:13,568 Yo tengo. 359 00:22:15,004 --> 00:22:16,249 Y te he extrañado. 360 00:22:17,608 --> 00:22:20,357 ¿Por qué tenemos que pelear? ─ Y di algunas cosas que no quisimos decir. 361 00:22:20,676 --> 00:22:22,830 Bueno, hay tantas cosas decir que queremos do decir. 362 00:22:23,940 --> 00:22:24,922 ¿Por ejemplo? 363 00:22:25,215 --> 00:22:27,087 Cuánto te amo realmente 364 00:22:29,280 --> 00:22:31,846 Dos años es mucho tiempo para espera a oírte decir eso. 365 00:22:32,263 --> 00:22:35,312 Oh, sé que era un idiota haber venido a América 366 00:22:35,668 --> 00:22:37,617 Sin esperar a incluso decir adiós, pero ... 367 00:22:38,289 --> 00:22:39,831 Bueno, ya sabes ese temperamento mío. 368 00:22:43,401 --> 00:22:45,945 Bueno, de todos modos ... estamos juntos de nuevo. 369 00:22:48,865 --> 00:22:51,821 Y nada va a sepáranos ... nada. 370 00:22:52,401 --> 00:22:53,898 Nada debería, Carl. ─ ¿Huh? 371 00:22:54,495 --> 00:22:55,226 Carlo. 372 00:22:56,853 --> 00:22:58,763 Y ahora, ¿qué tal un poco de matrimonio? 373 00:23:02,571 --> 00:23:03,750 Bueno aquí estamos. 374 00:23:04,049 --> 00:23:05,386 La misma vieja pelea. 375 00:23:06,556 --> 00:23:08,800 Justo donde comenzamos. ─ Oh, pero ahora escucha. 376 00:23:10,471 --> 00:23:13,770 Oh, pero Diana, esta ópera el juego es difícil de bloquear. 377 00:23:14,939 --> 00:23:16,629 Bueno, voy a bloquearlo. 378 00:23:16,998 --> 00:23:18,855 Y voy a ser un éxito, también. 379 00:23:21,054 --> 00:23:23,761 Bueno, de todos modos ... me alegro viniste a verme 380 00:23:24,617 --> 00:23:27,348 Oh, pero no lo hice. yo tengo una cita aquí. 381 00:23:27,986 --> 00:23:29,568 ¿Con quien? ─ Monsieur Paurel. 382 00:23:29,895 --> 00:23:31,134 Jean Paurel? ─ Sí. 383 00:23:31,461 --> 00:23:34,021 Él me va a ayudar a obtener una audición. ─ ¿No conoces su reputación? 384 00:23:34,980 --> 00:23:35,805 Sí. 385 00:23:36,591 --> 00:23:38,075 Sé que es muy encantador. 386 00:23:38,359 --> 00:23:41,640 Por qué, cualquier mujer que Paurel ayude ... ─ Oh, no seas ridículo, Carl. 387 00:23:41,720 --> 00:23:44,521 Por qué, es un hecho bien conocido que ella tiene que ... ─ Por favor! 388 00:23:45,258 --> 00:23:48,152 ¿Donde lo conociste? Cómo llegaste ¿Lo conoces para que él te ayude? 389 00:23:48,337 --> 00:23:48,948 Decir ah. 390 00:23:51,029 --> 00:23:53,334 ¿Tengo un olor a Jonino genio italiano? 391 00:23:53,492 --> 00:23:55,838 El señor Paurel lo siente, señorita. Él no puede verte. 392 00:23:56,518 --> 00:23:57,389 Oh, pero ... 393 00:23:57,759 --> 00:23:58,890 Ahí. Lo ves .. 394 00:24:00,117 --> 00:24:02,818 No es la carrera de una dama que interesa a este encantador hombre. 395 00:24:05,286 --> 00:24:08,505 Oh vamos. Déjame llevarte a almorzar. 396 00:24:10,926 --> 00:24:12,729 Me temo que no tengo mucho apetito. 397 00:24:13,054 --> 00:24:14,594 Bueno, eso es genial. Venga. 398 00:24:16,591 --> 00:24:18,517 Yo estoy feliz. Muy muy feliz. 399 00:24:20,761 --> 00:24:22,503 Eres la única mujer que he conocido. 400 00:24:22,855 --> 00:24:25,336 Quién me molesta por completo ─ Ya veo. 401 00:24:33,351 --> 00:24:36,454 [Canto de ópera] 402 00:24:37,425 --> 00:24:40,682 [Canto de ópera] 403 00:24:48,383 --> 00:24:51,467 Tú ... entonces eras tú el que hablaba por teléfono. 404 00:24:52,248 --> 00:24:54,418 Pense que tenias olvidado nuestra cita. 405 00:24:55,125 --> 00:24:57,273 Bueno, pensé que lo habías olvidado. ─ ¿Yo? 406 00:24:57,571 --> 00:24:59,358 Pero nunca olvido una cita. 407 00:25:01,398 --> 00:25:04,304 Cariño, perdóname. Olvidé esto cita. Mañana, ¿sí? 408 00:25:04,635 --> 00:25:06,618 Sí, mañana ... vamos ahora. 409 00:25:08,074 --> 00:25:10,581 Adiós, Carl. Entraré Contáctate luego. 410 00:25:15,614 --> 00:25:16,288 Perra. 411 00:25:17,408 --> 00:25:18,743 Oh, no diría eso. 412 00:25:19,282 --> 00:25:20,185 No es justo 413 00:25:20,514 --> 00:25:22,191 ¿No es justo? ¿Qué quieres decir? 414 00:25:22,845 --> 00:25:25,126 Bueno, no es justo para el otro ... ─ Por favor .. 415 00:25:26,558 --> 00:25:27,205 Sí. 416 00:25:37,622 --> 00:25:38,667 [Silbido] 417 00:25:41,744 --> 00:25:42,712 [Silbido] 418 00:25:43,565 --> 00:25:45,974 Hola. Hola Di. Estoy llegando. 419 00:25:46,257 --> 00:25:47,716 "No lo hagas. Voy a bajar". 420 00:25:53,894 --> 00:25:54,939 Hola, Carl. 421 00:25:55,920 --> 00:25:57,217 Bueno, ¿a dónde ibas? 422 00:25:57,460 --> 00:25:59,566 Oh ... solo a una pequeña cena. 423 00:26:00,178 --> 00:26:03,332 Bien. Debes haber estado saliendo a una pequeña cena todas las noches esta semana. 424 00:26:04,199 --> 00:26:07,009 Te llamé cuatro veces. ─ Oh, bueno, ya sabes cómo es. 425 00:26:07,965 --> 00:26:10,140 Primera semana de regreso a la ciudad. Todo el mundo .. 426 00:26:10,701 --> 00:26:12,542 Bueno, ahora Di, dime ... ¿quién es? 427 00:26:13,067 --> 00:26:14,606 ¿Un viejo amigo de la familia? 428 00:26:14,774 --> 00:26:17,748 No, él no es viejo, y él no es un hombre de familia. 429 00:26:19,006 --> 00:26:21,250 Bueno, no pienses eso No sé quién es. 430 00:26:22,059 --> 00:26:24,453 Si no vuelas a tal temperamentos, sabrías mucho más. 431 00:26:24,533 --> 00:26:25,552 Sé lo suficiente. 432 00:26:26,740 --> 00:26:29,282 Supongo que has escuchado que él puede te ayuda a entrar a la opera aquí? 433 00:26:29,845 --> 00:26:32,128 Pero nunca te paras a pensar que todos a los que ayuda ... 434 00:26:32,502 --> 00:26:33,709 Tiene que pagar el precio. 435 00:26:35,150 --> 00:26:36,304 Bueno querido. 436 00:26:36,927 --> 00:26:39,921 Tal vez no soy del tipo que se preocupa por lo que cuestan las cosas 437 00:26:40,378 --> 00:26:41,769 Oh, deja de bromear. 438 00:26:42,352 --> 00:26:43,534 Oh, Carl. 439 00:26:43,909 --> 00:26:45,079 No soy tonto 440 00:26:45,721 --> 00:26:47,287 Solo voy a cantar para él. 441 00:26:47,454 --> 00:26:49,216 Puedo cuidarme solo bien 442 00:26:52,070 --> 00:26:53,275 ¿Qué tienes ahí? 443 00:26:55,218 --> 00:26:56,566 Oh, algunas flores. 444 00:26:57,479 --> 00:26:58,579 Gracias, Carl. 445 00:26:59,327 --> 00:27:01,585 Eres el chico más dulce En todo el mundo. 446 00:27:02,166 --> 00:27:05,007 Encuéntrame en el parque mañana? Haremos nuestros ejercicios de respiración, ¿eh? 447 00:27:05,870 --> 00:27:07,261 No quiero respirar. 448 00:27:07,699 --> 00:27:08,904 Oh, pero tienes que hacerlo. 449 00:27:10,471 --> 00:27:11,288 Bien .. 450 00:27:11,923 --> 00:27:12,904 Tengo que apresurarme. 451 00:27:13,427 --> 00:27:14,879 Escucho ese contador subiendo. 452 00:27:16,365 --> 00:27:18,978 Pensé que eras el tipo que no se preocupó por lo que cuestan las cosas. 453 00:27:20,483 --> 00:27:22,663 Déjame ir contigo, ¿podrías? Pagaré la cuenta. 454 00:27:22,849 --> 00:27:24,010 No, señor ... 455 00:27:24,723 --> 00:27:27,169 Me hablarías sobre volviendo atrás, lo harías. 456 00:27:28,708 --> 00:27:30,335 Te veré mañana, está bien. 457 00:27:30,415 --> 00:27:32,524 Te dejaré saber cómo hecho ... noche de noche. 458 00:27:33,157 --> 00:27:35,313 Espero que tengas un pinchazo. ─ Oh ... ja, ja. 459 00:27:51,664 --> 00:27:55,362 [Canto de ópera] 460 00:28:04,550 --> 00:28:08,403 [Canto de ópera] 461 00:28:11,876 --> 00:28:13,920 Estás haciendo una gran error sobre todo esto. 462 00:28:14,348 --> 00:28:15,861 No estás cantando un himno. 463 00:28:16,319 --> 00:28:19,433 Bueno ... solo estaba tratando de Mantenga un poco de restricción artística. 464 00:28:19,679 --> 00:28:22,098 Ah, que es el más grande palabra en tu vocabulario 465 00:28:22,257 --> 00:28:23,963 Restricción. ─ Bueno, ¿por qué no? 466 00:28:24,905 --> 00:28:27,483 La restricción solo es buena cuando tienes algo que restringir 467 00:28:27,834 --> 00:28:30,139 Pero, ¿por qué tratar de restringir en absoluto? 468 00:28:31,881 --> 00:28:34,548 Bueno, tengo algo para contener ... mi temperamento. 469 00:28:34,890 --> 00:28:37,309 ¡Bravo! Ella tiene un temperamento. Al menos eso es algo. 470 00:28:37,503 --> 00:28:39,422 Y me voy ─ Por supuesto. 471 00:28:39,693 --> 00:28:41,182 No te invité aquí a cantar. 472 00:28:42,298 --> 00:28:43,355 Sé que no lo hiciste 473 00:28:46,127 --> 00:28:49,145 Sé lo que piensas de mí. Ese si me rascas, sangro agua con hielo. 474 00:28:49,427 --> 00:28:52,225 Ya escuché todo eso antes. ─ ¿Todo qué? ─ Oh ... 475 00:28:53,140 --> 00:28:56,421 "Niña, debes primero aprenda a vivir ". 476 00:28:57,195 --> 00:28:59,342 "Ven a mi lugar y mira mis aguafuertes ". 477 00:28:59,993 --> 00:29:01,321 Debiste haber ido. 478 00:29:02,270 --> 00:29:05,184 Para ser un gran cantante, necesitas más que acordes vocales. 479 00:29:05,455 --> 00:29:07,524 Dientes, lengua y ... ─ Amígdala? ─ Exactamente. 480 00:29:10,243 --> 00:29:11,040 Entonces ..? 481 00:29:12,909 --> 00:29:14,288 Usted no está interesado en mí? 482 00:29:14,570 --> 00:29:17,220 Oh, pero estoy interesado en ti. 483 00:29:18,599 --> 00:29:20,079 ¿Crees que tengo posibilidades? 484 00:29:20,666 --> 00:29:22,675 Distintas posibilidades 485 00:29:24,528 --> 00:29:25,632 Como cantante, quiero decir. 486 00:29:26,244 --> 00:29:27,902 Mucha gente tiene posibilidades. 487 00:29:28,329 --> 00:29:30,400 Y el llegar tan lejos mecánicamente. 488 00:29:30,687 --> 00:29:32,080 Ahora, si eso es todo lo que quieres ... 489 00:29:32,420 --> 00:29:34,865 ¿Por qué no te compras un fonógrafo o un saxofón. 490 00:29:36,475 --> 00:29:37,447 Oh por favor. 491 00:29:38,077 --> 00:29:39,831 ¿Puedo cantar para ti otra vez? 492 00:29:40,522 --> 00:29:42,590 Ciertamente. Eso es todo por lo que viniste. 493 00:29:45,836 --> 00:29:46,620 Prueba esto. 494 00:29:54,640 --> 00:29:57,740 [Canto de ópera] 495 00:30:34,596 --> 00:30:38,496 [Canto de ópera] 496 00:30:46,478 --> 00:30:48,863 Eso es mucho mejor ... encantador. 497 00:30:49,716 --> 00:30:50,754 Eh, Potter? 498 00:30:51,370 --> 00:30:52,927 Digno de nuestra atención, señor. 499 00:30:53,411 --> 00:30:54,764 Potter es un buen juez. 500 00:30:54,844 --> 00:30:56,974 Entonces ... crees que tengo una oportunidad para una carrera? 501 00:30:59,975 --> 00:31:02,218 Una carrera puede significarlo muchas cosas para una mujer 502 00:31:02,543 --> 00:31:06,269 Oh, si dices un marido, y casa y niños, voy a gritar. 503 00:31:06,941 --> 00:31:08,988 Cuando conoces a un hombre que te gusta mucho 504 00:31:09,493 --> 00:31:12,621 Te alegrarás de que ... eso ... 505 00:31:12,880 --> 00:31:15,876 Que no fui a mira los grabados? 506 00:31:16,224 --> 00:31:17,205 Exactamente. 507 00:31:19,250 --> 00:31:23,262 Lo siento si me he perdido algo en mi vida que me haría un mejor artista. 508 00:31:24,106 --> 00:31:27,174 Oh, sé que necesito entrenamiento, y ayuda, y consejo. 509 00:31:28,399 --> 00:31:31,222 Por qué, no hay nada que yo no haría. ─ ¿Nada? ─ ¡Nada! 510 00:31:42,972 --> 00:31:45,327 Me olvidaría del pequeño cóctel antes de ir. 511 00:31:45,919 --> 00:31:46,834 ¿Antes de que me vaya? 512 00:31:47,362 --> 00:31:48,664 ¿Por qué, pensé que te gustaba? 513 00:31:49,271 --> 00:31:51,426 Sí me gustas. Es por eso que yo te estoy enviando lejos 514 00:31:51,646 --> 00:31:52,631 Enviándome lejos? 515 00:31:52,711 --> 00:31:53,978 Perdón, señor. 516 00:31:54,444 --> 00:31:55,940 Hay una persona para verte. 517 00:31:56,485 --> 00:31:57,453 ¿Estoy en el camino? 518 00:31:58,113 --> 00:32:00,505 Tal vez le gustaría Enjabona tu pequeña nariz. 519 00:32:02,147 --> 00:32:05,051 Solo un momento. Tiempo suficiente para que lo eche. 520 00:32:09,644 --> 00:32:10,427 ¿Bien? 521 00:32:11,641 --> 00:32:13,006 Señora Savarova, señor 522 00:32:14,236 --> 00:32:15,034 Mio, mio 523 00:32:15,318 --> 00:32:17,808 Me temo que tomará un trato de tirar, señor. 524 00:32:21,168 --> 00:32:22,470 ¿Por qué me haces esperar? 525 00:32:23,675 --> 00:32:25,919 ¿Qué pasa? Te ves como un búho. 526 00:32:26,614 --> 00:32:27,413 ¿Por qué? 527 00:32:28,522 --> 00:32:29,527 Estoy encantado 528 00:32:30,080 --> 00:32:31,903 Y agitado y muy preocupado. 529 00:32:32,279 --> 00:32:33,238 ¿De repente? 530 00:32:33,889 --> 00:32:36,432 Sí. Tengo que llegar al Lotus Club. 531 00:32:36,846 --> 00:32:38,429 Mi sombrero, Potter. ─ Muy bien, señor. 532 00:32:38,808 --> 00:32:39,733 El Lotus? 533 00:32:40,427 --> 00:32:42,935 Sí, tengo spaghetti con Delucci. 534 00:32:43,470 --> 00:32:45,820 Deberías haberme telefoneado. Estoy muy avergonzado. 535 00:32:46,298 --> 00:32:49,223 Usted dice venir y cenar. Ahora estoy muy dolido. 536 00:32:49,769 --> 00:32:52,800 Ah, pero tienes el día equivocado. Ven ... te dejo caer. 537 00:32:53,517 --> 00:32:54,563 Llama a Delucci. 538 00:32:55,100 --> 00:32:55,941 Dile. 539 00:32:56,447 --> 00:32:57,995 Has cambiado de opinión. 540 00:33:02,122 --> 00:33:02,947 Oh, pero ... 541 00:33:04,434 --> 00:33:06,309 Potter ... ¿tenemos algo de comida? 542 00:33:06,906 --> 00:33:08,402 Ni siquiera una miga, señor. 543 00:33:10,381 --> 00:33:12,343 ¿Hay una tienda de delicatessen ... cerca? 544 00:33:12,571 --> 00:33:14,278 ¿Una tienda de delicatessen, señora? 545 00:33:14,709 --> 00:33:15,957 Oh querido, no. 546 00:33:16,258 --> 00:33:19,847 No por millas ... y millas ... y millas. 547 00:33:22,180 --> 00:33:23,129 Y millas. 548 00:33:24,229 --> 00:33:25,504 Oh, querida niña. 549 00:33:28,910 --> 00:33:31,433 Ahora sé una buena chica. Por qué, es tan tarde. 550 00:33:31,857 --> 00:33:32,946 Tu me invitas. 551 00:33:33,748 --> 00:33:34,916 Me alimentarás 552 00:33:35,032 --> 00:33:37,320 Cariño, sales o Te llevaré a cabo. 553 00:33:39,556 --> 00:33:41,450 Una vez que tienes tus brazos a mi alrededor. 554 00:33:42,608 --> 00:33:43,957 Te olvidarás de todo 555 00:33:44,650 --> 00:33:46,236 Te olvidarás de tus espaguetis. 556 00:33:46,620 --> 00:33:48,945 Te olvidarás de la Lotus Club. Todo. 557 00:33:49,690 --> 00:33:52,156 Mi primera ... genial ... amor. 558 00:33:53,280 --> 00:33:54,089 Paurel. 559 00:33:58,078 --> 00:33:58,936 Oh. 560 00:34:00,361 --> 00:34:01,535 Lo siento mucho. 561 00:34:03,392 --> 00:34:04,171 Oh. 562 00:34:05,451 --> 00:34:06,872 ¿Qué te dio este Delucci? 563 00:34:08,443 --> 00:34:11,227 Madame entiende mal. La señorita Page vino aquí para ... 564 00:34:11,522 --> 00:34:14,086 Para repasar algunas canciones conmigo ─ ¿En traje? 565 00:34:15,234 --> 00:34:17,029 Bueno, ella tuvo un accidente muy malo. 566 00:34:17,451 --> 00:34:19,920 Sí. Derramé un cóctel todo mi vestido. 567 00:34:20,082 --> 00:34:21,769 Oh, ese es un muy buen accidente. 568 00:34:22,510 --> 00:34:24,114 La señora no parece creerme. 569 00:34:25,581 --> 00:34:26,927 ¿Crees que soy un tonto? 570 00:34:27,604 --> 00:34:29,108 Bueno, no sé, estoy seguro. 571 00:34:29,592 --> 00:34:31,131 Nunca lo he pensado 572 00:34:31,326 --> 00:34:33,366 Ella se quitó el vestido para que se seque, ¿sabes? 573 00:34:33,771 --> 00:34:34,589 Ya veo. 574 00:34:36,648 --> 00:34:38,229 Sigue mi consejo, querida. 575 00:34:38,575 --> 00:34:39,647 Cuelga tu vestido ... 576 00:34:40,281 --> 00:34:42,337 Donde el sol de la mañana puede encontrarlo. 577 00:34:42,656 --> 00:34:44,468 Pero estás equivocado, Savarova. Muy mal. 578 00:34:44,873 --> 00:34:47,917 Eres muy afortunado, querida. Él es un gran maestro. 579 00:34:48,409 --> 00:34:50,211 Ahora eso es suficiente, Savarova. No más. 580 00:34:59,035 --> 00:35:00,117 ¿Por qué hiciste esto? 581 00:35:02,472 --> 00:35:03,924 Vine aquí por un propósito. 582 00:35:04,742 --> 00:35:07,134 ¿Crees que iba a ir para dejarla derrotarlo? Decir ah. 583 00:35:10,091 --> 00:35:12,238 Y traté de ser tan justo contigo. 584 00:35:13,047 --> 00:35:14,560 Deberías estar avergonzado. 585 00:35:15,211 --> 00:35:16,276 Una chica como tú. 586 00:35:17,507 --> 00:35:19,134 Las mujeres son las cosas más dulces en la tierra. 587 00:35:19,768 --> 00:35:22,090 Queremos pensar eso. Pero no lo tendrás. 588 00:35:23,393 --> 00:35:24,817 Nos gusta ser tontos acerca de ti. 589 00:35:25,654 --> 00:35:27,254 Te gusta hacernos más tontos. 590 00:35:28,047 --> 00:35:29,577 Pierdes en ambos sentidos. 591 00:35:30,529 --> 00:35:32,441 Para nosotros ... y para ti 592 00:36:05,089 --> 00:36:05,810 Oh. 593 00:36:06,679 --> 00:36:08,144 No debería haber entrado. 594 00:36:09,107 --> 00:36:10,041 Pero estoy dentro. 595 00:36:19,381 --> 00:36:21,862 No tengo idea de que irá ahora. De ninguna manera. 596 00:36:28,889 --> 00:36:30,080 Aquí está tu media. 597 00:36:30,869 --> 00:36:32,086 No me quieres aquí. 598 00:36:32,813 --> 00:36:34,884 Somos precisamente el lo mismo que cuando viniste 599 00:36:35,241 --> 00:36:38,394 Te invité por mis razones. Usted vino por su cuenta. 600 00:36:41,893 --> 00:36:43,911 ¿También finges las lágrimas? 601 00:36:45,051 --> 00:36:45,811 No. 602 00:36:46,978 --> 00:36:49,045 Todo esto es muy nuevo para mi. 603 00:36:50,750 --> 00:36:51,667 Voy. 604 00:36:52,563 --> 00:36:54,377 No ... ahora te quedas. 605 00:36:56,952 --> 00:37:00,492 Organizaré una audición para ti. Si fallas, esa será tu mala suerte. 606 00:37:01,273 --> 00:37:02,767 Y voy a fallar, ¿no? 607 00:37:03,162 --> 00:37:06,532 Oh, lo sé. Le dirás a Stapleton: "Escucha a esta chica. Ella es maravillosa". 608 00:37:06,963 --> 00:37:10,166 Le harías un guiño y él escúchame, solo para obligarte. 609 00:37:11,194 --> 00:37:13,116 Para cumplir su obligación conmigo. 610 00:37:13,456 --> 00:37:14,339 No, gracias. 611 00:37:14,652 --> 00:37:15,682 ¿No? ─ No. 612 00:37:16,201 --> 00:37:18,664 Lo que quería era un oportunidad de trabajar contigo 613 00:37:19,228 --> 00:37:21,357 Estudiar tres o cuatro horas al día. 614 00:37:22,052 --> 00:37:23,964 Daría mi alma por eso. 615 00:37:24,946 --> 00:37:27,043 Para aprender un poco de lo que te hace a ti genial. 616 00:37:28,306 --> 00:37:30,914 Pero ahora ... después de lo que dijo allí, lo sé ... 617 00:37:31,500 --> 00:37:32,462 Qué barato. 618 00:37:33,664 --> 00:37:35,775 Qué lastimosamente barato debo ser. 619 00:37:46,136 --> 00:37:47,821 Mi pobre petite fille. 620 00:37:48,995 --> 00:37:50,719 Debes pensar que soy un completo idiota. 621 00:37:54,740 --> 00:37:58,321 Creo que eres completamente ... adorable. 622 00:38:10,667 --> 00:38:12,101 ¿Qué tan rápido puedes salir? 623 00:38:12,759 --> 00:38:14,051 Donde no puedo tocarte 624 00:38:14,492 --> 00:38:15,758 Donde no puedo verte 625 00:38:18,311 --> 00:38:20,988 Nunca en el mundo fue algo hecho tan rápido. 626 00:38:22,788 --> 00:38:24,609 Estoy tan avergonzado de mí mismo. 627 00:38:43,148 --> 00:38:44,830 Algo terrible ha sucedido. 628 00:38:45,162 --> 00:38:47,530 ¿Qué es, señor? ─ Nunca lo creerías. 629 00:38:51,655 --> 00:38:52,951 Estoy enamorado. 630 00:38:54,840 --> 00:38:55,757 Oh .. 631 00:38:56,854 --> 00:38:58,265 ¿Qué quieres decir con "oh"? 632 00:38:58,808 --> 00:39:00,505 A menudo hemos estado enamorados, señor. 633 00:39:01,210 --> 00:39:02,503 Pero no así. 634 00:39:02,881 --> 00:39:04,591 Eso es lo que siempre decimos, señor. 635 00:39:04,790 --> 00:39:06,624 Ah, pero esta vez lo digo en serio. 636 00:39:06,876 --> 00:39:09,181 Sí señor. Nosotros siempre lo decimos en serio. 637 00:39:10,166 --> 00:39:11,040 Alfarero. 638 00:39:11,882 --> 00:39:14,671 Solo tú y yo sabemos ... cuántos años tengo. 639 00:39:15,058 --> 00:39:16,315 Sí señor. Déjame ver .. 640 00:39:17,186 --> 00:39:18,536 Veintinueve, señor. 641 00:39:19,289 --> 00:39:22,214 Gracias, Potter. Eso no es incluye los domingos y días festivos. 642 00:39:24,225 --> 00:39:25,486 Quiero casarme con ella. 643 00:39:27,313 --> 00:39:28,266 ¿Cásate con ella? 644 00:39:28,940 --> 00:39:30,888 Estoy cansado de todo esto de flirteo. 645 00:39:31,809 --> 00:39:33,914 Quiero establecerme y tener un hogar. 646 00:39:35,416 --> 00:39:38,240 Quiero una casa completa lleno de pequeños Paurels. 647 00:39:39,313 --> 00:39:41,048 Little Paurels, señor? 648 00:39:41,978 --> 00:39:44,565 Oh, señor Los niños son malos para la voz. 649 00:39:45,356 --> 00:39:46,938 Ah, esta vez es serio. 650 00:39:47,651 --> 00:39:48,996 Sí señor. Esto es serio. 651 00:39:51,945 --> 00:39:52,754 Diane. 652 00:40:05,171 --> 00:40:06,385 Entonces viniste, ¿eh? 653 00:40:07,275 --> 00:40:09,974 Bueno, después de la forma en que hablaste por teléfono, no debería haberlo hecho. 654 00:40:10,054 --> 00:40:12,499 No pensaste que estaría contento que fuiste a sus habitaciones, ¿verdad? 655 00:40:12,579 --> 00:40:15,182 Oh Carl, vine aquí para hacer ejercicios de respiración, ahora. 656 00:40:15,360 --> 00:40:16,616 No para discutir contigo. 657 00:40:17,717 --> 00:40:18,552 Venga. 658 00:40:18,781 --> 00:40:21,517 Sosténgalo hasta que lleguemos a eso árbol allá abajo, ¿eh? Listo? 659 00:40:22,027 --> 00:40:23,758 Uno dos tres. 660 00:40:28,808 --> 00:40:30,487 Lo que quiero saber es: ¿qué pasó? 661 00:40:30,567 --> 00:40:32,512 ¿Te hizo el amor? ─ Carl, de verdad ... 662 00:40:33,383 --> 00:40:34,192 Diana. 663 00:40:34,671 --> 00:40:36,663 ¿Una carrera significa más? para ti que el respeto a ti mismo? 664 00:40:36,743 --> 00:40:39,506 Oh, vamos, espera. Listo? Uno dos tres. 665 00:40:43,984 --> 00:40:46,042 Ven ahora. Dime, ¿Qué más pasó? 666 00:40:47,299 --> 00:40:48,393 Él me echó. 667 00:40:49,744 --> 00:40:52,781 Él te echó, ¿eh? Bueno, eso es genial ... ¿por qué? 668 00:40:53,589 --> 00:40:55,419 Bueno, no sé. Él me dijo eso .. 669 00:40:56,439 --> 00:40:57,866 Oh, olvidemos todo sobre eso. 670 00:40:58,577 --> 00:41:01,306 Supongo que te lo dijo ¿cuánto te amaba? 671 00:41:01,850 --> 00:41:03,453 Bueno, ¿no es posible que pudiera? 672 00:41:03,775 --> 00:41:05,678 Sí, si te importa el rancio, emociones desgastadas por la compra. 673 00:41:06,494 --> 00:41:08,869 Los restos de una vida de amoríos. ─ Oh, estás celoso. 674 00:41:09,071 --> 00:41:10,971 Sí lo soy. Y soy miserable 675 00:41:12,203 --> 00:41:14,025 Oh Diana, dale todo, ¿quieres? 676 00:41:14,333 --> 00:41:16,047 Haré una carrera para nosotros dos. 677 00:41:16,127 --> 00:41:19,446 Tienes mucho coraje, tienes. Intentando cantar para los dos. 678 00:41:20,147 --> 00:41:22,427 Por qué, he estudiado tan largo y tan duro como lo tienes. 679 00:41:22,629 --> 00:41:23,509 Oh, córtalo. 680 00:41:24,178 --> 00:41:25,735 Gee, estoy tan loco por ti. 681 00:41:26,104 --> 00:41:27,477 Pierdo la cabeza cada vez que ... 682 00:41:28,700 --> 00:41:30,266 Oh vamos. Vamos a respirar. 683 00:41:30,917 --> 00:41:32,962 Uno dos tres. 684 00:41:34,278 --> 00:41:35,509 No quiero respirar. 685 00:41:35,589 --> 00:41:37,184 Tienes que hacerlo si quieres cantar. 686 00:41:37,264 --> 00:41:38,210 ¿Canta? Huh ... 687 00:41:38,615 --> 00:41:41,478 Supongo que nunca veré el dentro de una casa de ópera otra vez. 688 00:41:43,182 --> 00:41:45,038 ¿Irás a cenar conmigo esta noche? 689 00:41:45,118 --> 00:41:46,999 Conozco un lugar donde ellos servir gran Chianti. 690 00:41:47,079 --> 00:41:49,137 Y también te gustan los espaguetis, ¿verdad? ─ Oh, sí. 691 00:41:49,217 --> 00:41:50,307 Bueno, eso es genial. 692 00:41:50,387 --> 00:41:53,202 Iremos a un espectáculo, ¿eh? Nosotros recibiremos disfrazado y hacer las cosas bien. 693 00:41:54,020 --> 00:41:54,817 Bien. 694 00:41:55,710 --> 00:41:58,433 Sí, tengo ganas de respirar nuevamente. ─ Por qué, eso es genial. Ven entonces. 695 00:41:58,798 --> 00:42:01,499 Espera ahora: uno, dos, tres. 696 00:42:05,645 --> 00:42:07,878 Entonces, él te echó, ¿o sí? 697 00:42:08,300 --> 00:42:09,849 Jajaja .. 698 00:42:14,669 --> 00:42:16,798 Hola Marietta. ─ Hola, Sr. Jonino. 699 00:42:17,203 --> 00:42:19,912 Cualquier habitación arriba? ─ No, señor. Está reservado para una fiesta. 700 00:42:20,220 --> 00:42:21,628 Oh eso es muy malo. 701 00:42:22,472 --> 00:42:24,116 ¿Te importa comer abajo, cariño? 702 00:42:24,196 --> 00:42:26,669 No lo amo. ─ Bueno. Dos. 703 00:42:35,630 --> 00:42:37,668 Gracias. ─ De nada. 704 00:42:48,503 --> 00:42:50,377 Oh, Marietta. 705 00:42:50,654 --> 00:42:51,824 Monsieur Paurel. 706 00:42:52,044 --> 00:42:54,314 Las únicas mejillas de lápiz labial en América. 707 00:42:57,465 --> 00:42:58,521 Nah, nah, nah. 708 00:43:05,674 --> 00:43:06,558 Hola. 709 00:43:08,542 --> 00:43:09,316 Diana. 710 00:43:10,407 --> 00:43:12,105 He estado pensando solo en ti. 711 00:43:16,310 --> 00:43:17,765 Sr. Jonino, siéntese. 712 00:43:20,480 --> 00:43:22,226 Te he estado buscando todo el día. 713 00:43:23,207 --> 00:43:24,698 ¿Por qué no me dejaste tu dirección? 714 00:43:25,467 --> 00:43:26,268 Bueno, yo ... 715 00:43:26,659 --> 00:43:28,044 Monsieur, yo ... ─ Un minuto. 716 00:43:28,124 --> 00:43:31,279 En mi caja de esta noche, están Sr. Stapleton y Maestro Cilliali. 717 00:43:31,564 --> 00:43:32,953 Debes venir y conocerlos. 718 00:43:33,033 --> 00:43:35,027 Miss Page ha decidido para dar todo el asunto. 719 00:43:35,743 --> 00:43:37,264 Pero Carl, no quise decir que yo ... 720 00:43:37,344 --> 00:43:39,771 Esta es una oportunidad maravillosa para que cantes por ellos 721 00:43:40,291 --> 00:43:41,847 Mucho mejor que en la ópera. 722 00:43:43,683 --> 00:43:44,370 Ven. 723 00:43:47,362 --> 00:43:49,709 Vamos, Carl. ─ Prefiero no 724 00:43:50,491 --> 00:43:52,055 Oh, no vas a actuar de esa manera. 725 00:43:52,135 --> 00:43:53,991 Puedes ver al Sr. Jonino en cualquier momento. 726 00:43:54,303 --> 00:43:55,095 Carl. 727 00:43:55,383 --> 00:43:57,185 No voy a ... discúlpame. 728 00:44:04,004 --> 00:44:04,801 Bien. 729 00:44:13,286 --> 00:44:15,873 ¿Dónde está Paurel? Si él no se apresura, no quedará nada. 730 00:44:16,998 --> 00:44:18,882 Quizás conoció a alguna dama abajo. 731 00:44:19,893 --> 00:44:20,807 ¿Tú crees? 732 00:44:22,022 --> 00:44:23,175 Oh, aquí está ahora. 733 00:44:24,794 --> 00:44:25,665 Mis amigos. 734 00:44:25,858 --> 00:44:28,287 Puedo presentar a la señorita Diana Page. 735 00:44:28,630 --> 00:44:30,380 Una jovencita con una voz encantadora. 736 00:44:30,882 --> 00:44:32,161 ¿Quién cantará por nosotros? 737 00:44:39,001 --> 00:44:41,183 Bueno, tendremos un pequeño concierto, ¿eh? 738 00:44:41,676 --> 00:44:43,378 Losseck cantará una canción alemana. 739 00:44:43,638 --> 00:44:46,211 Y luego escucharemos de Miss Page. 740 00:44:46,514 --> 00:44:47,496 Bravo, bravo. 741 00:44:47,807 --> 00:44:49,457 Bueno, ¿qué será, Losseck? 742 00:44:50,781 --> 00:44:52,110 Nein, Nein, Nein. 743 00:44:52,734 --> 00:44:55,651 Tendrás que disculparme. Estoy un poco indispuesto. 744 00:44:58,848 --> 00:44:59,918 Bueno. 745 00:45:00,369 --> 00:45:02,111 Frau Von Bombach. El piano. 746 00:45:17,400 --> 00:45:18,367 Danke schön. 747 00:45:21,737 --> 00:45:25,637 [Canto de ópera] 748 00:45:32,776 --> 00:45:35,195 [Canto de ópera] 749 00:45:39,567 --> 00:45:43,213 Tu Spitz me ladra. No voy a cantar más. 750 00:45:43,992 --> 00:45:45,650 Nein, Nein, Nein. 751 00:45:45,998 --> 00:45:49,398 No puedes culparla. Ella sabe que cantas a Wagner. 752 00:45:51,294 --> 00:45:53,714 Oh, vamos, canta. ─ Nein. Nein. 753 00:45:55,095 --> 00:45:57,170 Bueno, ¿la señorita Page cantará ahora? 754 00:46:05,400 --> 00:46:07,147 ¿Qué vas a cantar? Quizás puedo jugarlo? 755 00:46:07,424 --> 00:46:09,491 La canción de la pared. ¿Romeo y Julieta? ─ Bravo. 756 00:46:11,664 --> 00:46:12,504 E natural. 757 00:46:21,078 --> 00:46:24,262 [Canto de ópera] 758 00:47:16,401 --> 00:47:19,049 [Canto de ópera] 759 00:47:22,453 --> 00:47:23,987 Hermosa. Hermosa. 760 00:47:25,471 --> 00:47:29,001 Oh, sería un crimen no Dale esta hermosa voz al mundo. 761 00:47:29,422 --> 00:47:30,409 Gracias. 762 00:47:34,882 --> 00:47:37,670 [ Idioma francés ] 763 00:47:38,040 --> 00:47:39,728 Gracias, Monsieur. ─ Ahora dime. 764 00:47:40,107 --> 00:47:41,452 ¿Alguna vez has cantado una ópera? 765 00:47:41,532 --> 00:47:44,496 Bueno, yo canté a Donna Elvira en Don Giovanni 766 00:47:44,911 --> 00:47:46,591 En un pequeño teatro de ópera en Turín. 767 00:47:46,671 --> 00:47:49,643 Bueno Jean, con tu ayuda, tal vez la próxima temporada ella puede cantarlo aquí. 768 00:47:50,075 --> 00:47:50,761 Oh .. 769 00:47:50,856 --> 00:47:51,809 Disculpe. 770 00:47:53,384 --> 00:47:55,009 Mi cabeza se siente tan mareada. 771 00:47:56,622 --> 00:47:58,161 Debo irme a casa y acostarme. 772 00:47:59,990 --> 00:48:02,343 Te conseguiré un taxi. ─ No, no. Usa mi auto 773 00:48:02,841 --> 00:48:04,064 Oh, ahorraré dinero. 774 00:48:07,719 --> 00:48:08,998 Una hermosa voz joven. 775 00:48:09,243 --> 00:48:10,466 Siempre la pone enferma. 776 00:48:17,644 --> 00:48:20,036 Y qué encantador Donna Elvira lo haría. 777 00:48:20,406 --> 00:48:21,083 Sí. 778 00:48:21,594 --> 00:48:24,189 Stapleton ... quiero que ella cante conmigo en la noche de apertura. 779 00:48:25,711 --> 00:48:28,446 Pero Jean ... todavía no está lista. ─ Pero la prepararé. 780 00:48:28,605 --> 00:48:31,012 Trabajaremos día y noche. ─ Es imposible. 781 00:48:31,092 --> 00:48:33,998 Pero es posible. hice Dolores canta a Julieta en una semana. 782 00:48:34,834 --> 00:48:37,136 La haré la la mejor Donna Elvira. 783 00:48:37,315 --> 00:48:38,509 Monsieur Paurel ... si ... 784 00:48:38,589 --> 00:48:40,531 Si el Sr. Stapleton no cree que estoy listo. 785 00:48:40,611 --> 00:48:43,172 No voy a cantar con Savarova. ¡No lo haré! 786 00:48:45,020 --> 00:48:47,420 Bueno ... lo veremos durante el ensayo, ¿eh? 787 00:48:47,650 --> 00:48:51,292 Perdí treinta libras aprendiendo Isolde en una semana. 788 00:48:52,691 --> 00:48:55,454 Deberías aprenderlo otra vez una vez más. 789 00:48:56,007 --> 00:48:58,603 Pero creo que Paurel tiene mucha razón. Ella tiene una buena voz. 790 00:48:59,034 --> 00:48:59,957 Yah, yah. 791 00:49:00,784 --> 00:49:04,375 Fraulein, de todos modos. Bebimos para tu éxito. 792 00:49:05,034 --> 00:49:06,240 Gracias señora. 793 00:49:06,989 --> 00:49:10,587 [Canto alemán] 794 00:49:15,048 --> 00:49:18,311 Es suficiente ... ¡me voy a casa! 795 00:49:19,199 --> 00:49:19,930 Nein. 796 00:49:45,159 --> 00:49:47,705 Hola Martin. ─ Felicitaciones por su compromiso. 797 00:49:47,881 --> 00:49:50,283 Y les deseo todo el felicidad en el mundo 798 00:49:50,494 --> 00:49:51,858 Gracias, Mike. Gracias. 799 00:52:30,915 --> 00:52:33,472 Ah, Jean ... nunca mejor. 800 00:52:33,889 --> 00:52:35,323 Mejor que nunca. 801 00:52:35,719 --> 00:52:38,610 Nunca peor , encantador mentiroso. Estoy en muy mala voz. 802 00:52:38,974 --> 00:52:41,804 Bueno, no deberías estar cantando esta noche. Ya sabes, el doctor te lo advirtió. 803 00:52:42,193 --> 00:52:43,460 Oh. Ese doctor. 804 00:52:44,712 --> 00:52:46,192 Podríamos haber cambiado el programa. 805 00:52:46,272 --> 00:52:50,052 No. No pudimos decepcionar a Miss Page en su debut. El gran momento de su vida. 806 00:52:51,460 --> 00:52:53,904 Y Stapleton, ¿no era ella magnífica? 807 00:52:54,345 --> 00:52:57,432 Potter, tráela aquí. quiero cuéntale lo maravillosamente que cantó. 808 00:52:57,750 --> 00:52:59,326 Tómatelo con calma en el próximo acto. 809 00:52:59,439 --> 00:53:00,723 El siguiente acto es mi gran acto. 810 00:53:04,259 --> 00:53:06,185 Ah Jean, tienes suerte tener tu técnica 811 00:53:06,450 --> 00:53:08,992 El público nunca lo notó. ─ Sí. Pero lo noté. 812 00:53:11,971 --> 00:53:13,678 Usted fue maravilloso, señorita Page. 813 00:53:14,197 --> 00:53:15,133 Encantador. 814 00:53:17,021 --> 00:53:20,241 Oh cariño, el triunfo fue el tuyo esta noche, y no el de Paurel. 815 00:53:22,440 --> 00:53:23,402 Oh, Jean. 816 00:53:24,552 --> 00:53:26,490 Yo ... No puedo hablar. 817 00:53:27,349 --> 00:53:28,906 Bueno, ¿puedo hacer algo por ti? 818 00:53:29,531 --> 00:53:32,742 Sí. Dígale a Carlo Jonino, el suplente, no pararse en las alas. 819 00:53:32,945 --> 00:53:35,408 Parece como si quisiera que yo caer muerto para que pueda continuar. 820 00:53:36,156 --> 00:53:37,162 Se lo diré. 821 00:53:37,977 --> 00:53:40,572 Usted solo cantó esta noche para darme mi oportunidad. 822 00:53:41,407 --> 00:53:43,484 ¿Cómo puedo agradecerte? 823 00:53:44,258 --> 00:53:46,765 Bueno, solo ámame un poco. 824 00:53:48,735 --> 00:53:49,855 Alfarero. ─ Señor? 825 00:53:50,028 --> 00:53:51,910 Ve al Sommelier y vierta un poco de champán. 826 00:53:51,990 --> 00:53:56,348 Pero señor, el doctor Marioche dijo que no uno beber hasta después de la actuación. 827 00:53:56,428 --> 00:53:58,635 Para el diablo con Marioche. Quiero un poco de champán 828 00:53:59,194 --> 00:54:00,439 Rápido rápido. Por favor. 829 00:54:03,540 --> 00:54:06,069 Lo envié porque quería fumar un cigarrillo 830 00:54:07,836 --> 00:54:09,262 El doctor, dice que no. 831 00:54:09,649 --> 00:54:12,385 Oh Jean, has sido maravilloso conmigo. 832 00:54:14,975 --> 00:54:16,788 Nunca antes había estado enamorado. 833 00:54:17,650 --> 00:54:20,148 Todos los demás han sido lo que ya sabes: comme si, comme ça. 834 00:54:20,852 --> 00:54:23,130 Pero cuando por primera vez Le pido a una chica que se case conmigo. 835 00:54:23,579 --> 00:54:24,393 Bien .. 836 00:54:25,101 --> 00:54:27,520 Debe ser porque me gusta mucho. 837 00:54:29,219 --> 00:54:29,993 Attendez. 838 00:54:31,876 --> 00:54:34,084 La próxima parada para ti es la más grande. 839 00:54:34,920 --> 00:54:36,236 Para desearle buena suerte. 840 00:54:38,315 --> 00:54:40,167 Quiero que te pongas esto pequeño dije colgante. 841 00:54:41,194 --> 00:54:43,594 Fue un regalo para mí desde Tamaniou, el gran tenor. 842 00:54:43,913 --> 00:54:45,406 Cuando canté por primera vez en La Scala. 843 00:54:45,892 --> 00:54:48,248 Nunca he estado sin eso. ─ ¿Qué hay dentro? 844 00:54:49,244 --> 00:54:50,385 La garra de un búho. 845 00:54:50,625 --> 00:54:51,783 El colmillo de una víbora. 846 00:54:52,279 --> 00:54:53,640 Un mechón de un suicidio. 847 00:54:54,610 --> 00:54:56,025 Un fragmento del abrigo de un mendigo. 848 00:54:56,105 --> 00:54:58,231 Y un poco de cola de conejo. 849 00:55:00,791 --> 00:55:02,982 Oh, pero ... no deberías dármela. 850 00:55:05,376 --> 00:55:06,939 Esta noche, quiero éxito para ti. 851 00:55:07,318 --> 00:55:08,435 Más que por mi 852 00:55:11,963 --> 00:55:12,904 Discúlpeme señor. 853 00:55:13,396 --> 00:55:15,033 Es hora de vestirse para el segundo acto. 854 00:55:15,728 --> 00:55:17,285 Eso significa, señoras afuera. 855 00:55:21,711 --> 00:55:23,656 Será tan largo hasta que te vea de nuevo. 856 00:55:23,911 --> 00:55:25,318 En el escenario en cinco minutos. 857 00:55:25,697 --> 00:55:27,839 Eso será para mí, toda una vida. 858 00:55:41,332 --> 00:55:42,384 Oh, por favor, señor. 859 00:55:43,317 --> 00:55:44,407 Sin cigarrillos 860 00:55:45,120 --> 00:55:46,373 Por favor, Monsieur Paurel. 861 00:55:46,932 --> 00:55:48,559 No debemos fumar, señor. 862 00:55:48,955 --> 00:55:50,657 No, por favor no. Te lo ruego. 863 00:55:50,891 --> 00:55:53,859 Nuestra garganta no está lo suficientemente bien para que ignoremos las órdenes del doctor 864 00:55:54,172 --> 00:55:56,231 Permítame, señor ... gracias. 865 00:55:56,530 --> 00:55:58,786 Oh Potter, eres peor que cualquier doctor. 866 00:56:01,320 --> 00:56:03,048 Aquí está su vino, señor. 867 00:56:05,393 --> 00:56:07,408 Ahora señor, realmente debe cambiar. 868 00:56:08,235 --> 00:56:09,013 No. 869 00:56:10,082 --> 00:56:12,347 Nuestro amuleto de la suerte, señor. ¿Dónde está? 870 00:56:12,747 --> 00:56:14,836 Se lo di a mademoiselle Diana. ─ Oh ... 871 00:56:15,053 --> 00:56:17,176 Ahora, ahora, ahora Potter. No digas una palabra al respecto. 872 00:56:17,798 --> 00:56:20,227 Dame mi espejo quiero mira la parte posterior de esta peluca loca. 873 00:56:24,098 --> 00:56:26,121 ¡Accidente! ¿Qué has hecho? 874 00:56:26,825 --> 00:56:28,367 Siete años de mala suerte. 875 00:56:30,041 --> 00:56:31,551 Por qué te guardo, no sé. 876 00:56:31,986 --> 00:56:33,706 Ojalá hubieras muerto antes de que nacieras 877 00:56:33,965 --> 00:56:35,158 No no. ¡No lo toques! 878 00:56:35,749 --> 00:56:37,383 No quiero saber si está roto. 879 00:56:47,830 --> 00:56:48,798 Esta bien. 880 00:57:05,858 --> 00:57:06,865 Señor Potter. 881 00:57:07,275 --> 00:57:10,295 Siempre has admirado este pequeño pin dado por la Reina de Italia. 882 00:57:11,735 --> 00:57:12,750 Señor Potter. 883 00:57:13,371 --> 00:57:15,107 Permítame hacerle un regalo. 884 00:57:15,447 --> 00:57:17,958 Oh, muchas gracias, señor. Gracias. 885 00:57:18,429 --> 00:57:21,046 Ahora somos buenos amigos otra vez, ¿eh? ─ Gracias, señor. 886 00:57:21,790 --> 00:57:23,646 Ahora miro la parte de atrás de esta peluca loca 887 00:57:24,685 --> 00:57:26,432 Oh, el espejo ... 888 00:57:28,482 --> 00:57:29,327 Oh. 889 00:57:52,799 --> 00:57:55,003 Solo quería decirte eso estabas genial, Diana. 890 00:57:57,321 --> 00:58:00,123 También quería felicitar usted en su compromiso. 891 00:58:01,760 --> 00:58:03,163 Espero que seas muy feliz. 892 00:58:07,931 --> 00:58:09,025 Gracias, Carl. 893 00:58:14,835 --> 00:58:16,003 ¿Qué pasa? 894 00:58:19,110 --> 00:58:20,228 ¿Por qué estás llorando? 895 00:58:21,223 --> 00:58:22,597 Tienes éxito, ¿verdad? 896 00:58:23,809 --> 00:58:25,125 Eso es lo que querías. 897 00:58:26,512 --> 00:58:27,614 Tienes fama. 898 00:58:28,256 --> 00:58:30,620 Para mañana por la mañana, tu nombre estará en toda Nueva York. 899 00:58:32,591 --> 00:58:33,931 Tendrás al hombre que amas. 900 00:58:51,794 --> 00:58:52,911 Oh disculpe. 901 00:59:11,736 --> 00:59:12,793 [Golpea la puerta] 902 00:59:12,888 --> 00:59:13,689 Entrez. 903 00:59:14,709 --> 00:59:16,355 Ah, cariño. 904 00:59:17,718 --> 00:59:19,640 Usted no puede ser posiblemente tan feliz como te ves. 905 00:59:20,322 --> 00:59:21,558 Pero yo soy, Jean. 906 00:59:22,239 --> 00:59:25,336 Tu pequeño prometido es excelente. ─ Grazie. 907 00:59:29,671 --> 00:59:31,598 Solo vine a decir Buena suerte a ambos. 908 00:59:33,199 --> 00:59:34,365 Amo a Diana 909 00:59:34,836 --> 00:59:37,797 Yo le enseñé eso. Como puedes ver todos podemos ser amigos 910 00:59:38,275 --> 00:59:40,252 Estoy seguro de que Diana te amará. 911 00:59:40,932 --> 00:59:42,064 Tanto como yo lo hago. 912 00:59:43,211 --> 00:59:45,684 Oh ... yo estaba en ella Vestidor hace un tiempo. 913 00:59:46,053 --> 00:59:47,259 Y Carlo estaba allí. 914 00:59:48,419 --> 00:59:50,057 Oh, lo olvido. Debes cambiar 915 00:59:52,950 --> 00:59:55,484 Carlo en su camerino? ─ Sí. 916 00:59:56,575 --> 00:59:57,970 Él solo vino por un pequeño beso. 917 00:59:58,405 --> 01:00:00,258 Pero después de todo, ¿qué es un beso? 918 01:00:01,088 --> 01:00:02,334 Ellos son viejos amigos. 919 01:00:03,996 --> 01:00:06,694 ¿Por qué vienes aquí para contar esta mentira, como si no fuera nada? 920 01:00:06,774 --> 01:00:08,513 No es nada. ─ ¿Nada? 921 01:00:08,833 --> 01:00:12,032 Usted dice que la chica que amo y se casará besa a otro hombre y no es nada? 922 01:00:12,590 --> 01:00:14,868 ¡Admita que es una mentira! ─ Esto no es una mentira. 923 01:00:15,079 --> 01:00:18,058 ¡Tu diablo! Quieres que crea que Diana no me ama 924 01:00:18,334 --> 01:00:20,137 Que ella me engaña por la ayuda que le doy 925 01:00:22,156 --> 01:00:22,974 Es verdad. 926 01:00:23,054 --> 01:00:24,989 No es cierto. Ya sabes ¡no lo es! Ella me ama. 927 01:00:25,069 --> 01:00:27,648 Ella ama a Carlo. ─ Mentiroso ... ¡mentiroso! 928 01:00:27,854 --> 01:00:28,997 ¡Eso es lo que eres! 929 01:00:29,077 --> 01:00:31,887 Porque no puedes tener amor tú mismo, envidias a todos los amantes del mundo. 930 01:00:31,967 --> 01:00:33,876 Entonces mientes y engañas y engañar para matarlo. 931 01:00:34,070 --> 01:00:35,768 ¡Pero el amor es una cosa que no puedes matar! 932 01:00:35,997 --> 01:00:38,944 ¡No, no puedes! Tú mentiroso ... haces trampa. 933 01:00:39,129 --> 01:00:40,739 Usted fraude ... ¡Fuera! 934 01:00:41,521 --> 01:00:43,290 ¡Fuera! ¡Fuera! 935 01:00:48,449 --> 01:00:49,186 Alfarero. 936 01:00:50,919 --> 01:00:51,643 ¿Sí? 937 01:00:55,556 --> 01:00:56,691 Oh Potter, yo ... 938 01:00:57,703 --> 01:00:59,884 ¿Qué es, señor? Dime que ha pasado 939 01:01:01,837 --> 01:01:03,676 Monsieur Paurel, ¿estás listo? ─ Shush. 940 01:01:04,379 --> 01:01:05,814 Monsieur Paurel está muy enfermo. 941 01:01:06,957 --> 01:01:08,310 Buscaré un doctor, señor. 942 01:01:09,430 --> 01:01:10,757 ¿Puedo hacer algo, Monsieur? 943 01:01:11,012 --> 01:01:13,589 ¿Por qué estás sosteniendo la cortina? ─ Monsieur Paurel está enfermo. 944 01:01:14,522 --> 01:01:15,427 Vaquero. 945 01:01:16,206 --> 01:01:19,289 Stapleton ... mi voz. No puedo cantar. 946 01:01:19,611 --> 01:01:21,110 Oh, tenía miedo. 947 01:01:21,555 --> 01:01:23,386 Rápido. Obtener a Jonino. No podemos sostener la cortina. 948 01:01:24,696 --> 01:01:26,130 Lo siento, Jean. 949 01:01:27,231 --> 01:01:28,507 Haré el anuncio. 950 01:01:37,317 --> 01:01:38,043 Vaquero. 951 01:01:42,019 --> 01:01:43,840 El doctor estará aquí en un momento, señor. 952 01:01:43,920 --> 01:01:46,004 Cuéntame, cuéntame. ─ Nada. 953 01:01:46,330 --> 01:01:48,353 Nada. ─ Pero hay algo. 954 01:01:49,743 --> 01:01:50,500 Diana. 955 01:01:51,547 --> 01:01:54,397 ¿Me amas? ─ Sí, por supuesto que te amo, pero ... 956 01:01:56,042 --> 01:01:58,331 [Música de concierto] 957 01:01:59,227 --> 01:02:01,039 La cortina. Debes ir rápido. 958 01:02:04,522 --> 01:02:06,255 Date prisa, no debes hacerlos esperar. 959 01:02:42,437 --> 01:02:43,520 Oh, señor 960 01:02:43,967 --> 01:02:46,818 Si hubiéramos mantenido nuestro pequeño encanto. 961 01:02:48,437 --> 01:02:52,337 [Diana cantando] 962 01:03:01,458 --> 01:03:02,964 te quiero. 963 01:03:12,771 --> 01:03:16,149 "Esta chica estadounidense tiene el calidad de un joven Melba ". 964 01:03:16,703 --> 01:03:19,980 Pero usted , señor. Ellos dicen has perdido tu voz 965 01:03:20,346 --> 01:03:23,446 "Su juventud y belleza fascinada la audiencia de anoche ". 966 01:03:23,732 --> 01:03:25,897 Oh ... los papeles son idiotas, señor. 967 01:03:28,756 --> 01:03:30,474 "Triunfo para Diana Page". 968 01:03:31,844 --> 01:03:33,421 ¿A qué hora se fue a casa, Potter? 969 01:03:33,973 --> 01:03:35,093 Ella no fue, señor. 970 01:03:35,689 --> 01:03:38,909 Ella se quedó, poniendo compresas en tu garganta ... durante horas. 971 01:03:39,384 --> 01:03:41,718 Te quedaste dormido señor, sosteniendo su mano. 972 01:03:44,209 --> 01:03:46,935 Y deja que ella me mire dormir, sabiendo cómo ronco? 973 01:03:47,341 --> 01:03:48,175 Oh eso .. 974 01:03:48,502 --> 01:03:50,542 No importa si ella lo ama, señor. 975 01:03:50,789 --> 01:03:53,656 Solo después del matrimonio que los ronquidos no importan 976 01:03:54,766 --> 01:03:57,650 A las 7 en punto la hice Acuéstate allí, señor. 977 01:04:00,651 --> 01:04:02,920 Estoy feliz Potter. Muy feliz. 978 01:04:03,633 --> 01:04:05,859 Entonces, ¿no ha perdido la voz, señor? 979 01:04:08,252 --> 01:04:10,047 Lo he tenido bastante tiempo, Potter. 980 01:04:18,718 --> 01:04:20,891 Blow la nariz, Potter. Soplar la nariz. 981 01:04:21,454 --> 01:04:22,689 Oh gracias, señor. 982 01:04:26,120 --> 01:04:29,025 Solo estaba ... pensando acerca de su público, señor. 983 01:04:37,868 --> 01:04:40,050 Debo verla, Potter. ─ Muy bien, señor. 984 01:04:49,834 --> 01:04:51,980 ¿No es hermosa, está dormida? 985 01:04:54,294 --> 01:04:56,626 Ten cuidado con lo que di, Jean. Estoy despierto. 986 01:05:05,894 --> 01:05:07,802 Querida. ─ ¿Ha estado el doctor aquí? 987 01:05:08,243 --> 01:05:09,729 El se acaba de ir. ─ ¿Qué dijo él? 988 01:05:10,531 --> 01:05:12,263 La voz cantante, Diana. 989 01:05:12,942 --> 01:05:15,351 Se ha ido para siempre. ─ No. No, Jean. 990 01:05:15,950 --> 01:05:18,062 Tu voz, tu hermosa voz? 991 01:05:19,012 --> 01:05:21,352 Jean Paurel, el cantante. Él ha terminado. 992 01:05:22,206 --> 01:05:24,579 Pero Jean Paurel el hombre, él solo está comenzando. 993 01:05:25,311 --> 01:05:27,951 Y, oh, él te quiere mucho. 994 01:05:28,470 --> 01:05:30,689 Y me gustas, Jean. Tanto. 995 01:05:31,040 --> 01:05:34,666 Voy a pasar el resto de mi vida para hacerte feliz. Yo soy rico. 996 01:05:35,500 --> 01:05:39,575 Y todo, lo puse en tus pequeñas y hermosas manos 997 01:05:42,177 --> 01:05:44,877 Solo ... sigue amándome, Diana. 998 01:05:45,432 --> 01:05:47,430 Lo haré, Jean ... lo haré. 999 01:05:48,291 --> 01:05:51,695 Si no fuera por tu gran éxito aquí ... nos iríamos mañana. 1000 01:05:52,443 --> 01:05:55,056 Porque quiero tanto alejarme ... 1001 01:05:55,495 --> 01:05:56,226 Lejos. 1002 01:05:57,599 --> 01:05:58,804 Entonces, iremos. 1003 01:05:59,517 --> 01:06:00,193 No. 1004 01:06:00,731 --> 01:06:03,835 Una temporada de éxito en Nueva York, y estás hecho para el mundo. 1005 01:06:04,576 --> 01:06:05,620 Voy. 1006 01:06:06,201 --> 01:06:09,400 ¿Qué significa mi éxito? Comparado con lo que te debo. 1007 01:06:10,148 --> 01:06:12,333 Luego llegamos a Italia y Yo trabajo contigo allí. 1008 01:06:12,646 --> 01:06:14,893 Mi arte vivirá de nuevo en tu voz. 1009 01:06:16,794 --> 01:06:17,833 Es mejor que me vaya. 1010 01:06:18,150 --> 01:06:20,691 Si nos vamos mañana, Tengo mucho que hacer. 1011 01:06:21,106 --> 01:06:23,841 Perdón, señor. Hay alguien para verte. 1012 01:06:24,185 --> 01:06:26,643 Alfarero. Envié algunos de mis cosas esta mañana a las siete. 1013 01:06:27,071 --> 01:06:29,476 Sí, señorita. Los puse en la habitación de invitados. 1014 01:06:35,133 --> 01:06:36,171 ¿Quién es, Potter? 1015 01:06:36,375 --> 01:06:38,775 Monsieur Jonino, señor. Llamó para preguntar. 1016 01:06:39,120 --> 01:06:40,913 Muéstralo adentro. ─ Muy bien, señor. 1017 01:06:46,734 --> 01:06:48,612 Ah, el gran nuevo Don Giovanni. 1018 01:06:49,602 --> 01:06:52,339 Tus avisos fueron magníficos. Mis felicitaciones, Jonino. 1019 01:06:52,743 --> 01:06:54,840 Bueno, entonces, eres muy caritativo. ─ Tonterías. 1020 01:06:55,110 --> 01:06:57,708 Fue una tarea difícil y lo hiciste muy bien 1021 01:06:58,216 --> 01:07:00,849 Corrí un pobre segundo. Paurel estaba en sus mentes. 1022 01:07:01,105 --> 01:07:03,594 Estabas frente a ellos. yo solo pasó a estar allí. Eso es todo. 1023 01:07:03,674 --> 01:07:04,781 Eres muy modesto. 1024 01:07:04,861 --> 01:07:08,301 Y Diana, ¿no era maravillosa? ─ Oh, magnífico. 1025 01:07:08,676 --> 01:07:10,473 Y Stapleton está lleno de planes para ella. 1026 01:07:10,770 --> 01:07:12,997 Ella va a cantar Gilda la próxima semana. Ensayamos hoy. 1027 01:07:13,190 --> 01:07:15,839 No tan rapido. No tan rapido. Tú y tu Stapleton. 1028 01:07:16,349 --> 01:07:18,073 La próxima semana, ella irá a Italia. 1029 01:07:18,505 --> 01:07:19,186 ¿Italia? 1030 01:07:19,525 --> 01:07:21,280 Nos casaremos y nos iremos juntos. 1031 01:07:21,664 --> 01:07:25,098 Yo le enseñaré. Y cuando ella regresa, ella será realmente genial. 1032 01:07:25,870 --> 01:07:27,966 Pero mira aquí, no puedes Haz eso. No la dejaré ir. 1033 01:07:29,073 --> 01:07:30,130 ¿No la dejarás? 1034 01:07:30,472 --> 01:07:32,642 Y qué, mi amigo, ¿tienes que ver con eso? 1035 01:07:33,268 --> 01:07:35,359 La amo. ─ Puedo entender eso. 1036 01:07:35,811 --> 01:07:37,444 Pero desafortunadamente para ti, ella me ama. 1037 01:07:37,746 --> 01:07:38,691 Ella no. 1038 01:07:38,969 --> 01:07:40,808 Si lo hiciera, me alejaría alegremente. 1039 01:07:41,450 --> 01:07:43,332 Pero ella no. Ella no puede. ─ ¿Y por qué no? 1040 01:07:43,412 --> 01:07:45,462 Muchas mujeres han amado a Jean Paurel. ─ Demasiados. 1041 01:07:46,567 --> 01:07:49,353 ¿Qué tienes para darle? ¿Eres completamente egoísta? 1042 01:07:49,433 --> 01:07:50,716 Te digo que ella me ama. 1043 01:07:50,796 --> 01:07:52,945 Ella ha sido cegada por el glamour de su posición. 1044 01:07:53,236 --> 01:07:54,560 Tú, el gran Paurel. 1045 01:07:54,640 --> 01:07:57,309 Ahora que ya no soy más genial ... ella todavía me ama. 1046 01:07:57,485 --> 01:07:59,007 Usted confunde la gratitud por amor. 1047 01:08:00,031 --> 01:08:01,742 ¿No puedes ver que es eso ¿y nada más? 1048 01:08:01,822 --> 01:08:04,726 Por qué, ella es joven y tú eres viejo. Por qué, podrías ser su padre. 1049 01:08:04,806 --> 01:08:06,323 Eres insolente! ─ Ella me ama. 1050 01:08:06,403 --> 01:08:07,365 Eso no es asi 1051 01:08:07,700 --> 01:08:09,491 Y lo oirás de sus propios labios. 1052 01:08:11,444 --> 01:08:12,278 Diane. 1053 01:08:13,167 --> 01:08:15,500 Hay un amigo aquí. El quiere para verte antes de que él vaya 1054 01:08:15,903 --> 01:08:16,978 Sólo un momento. 1055 01:08:18,243 --> 01:08:19,411 Ahora lo verás. 1056 01:08:21,498 --> 01:08:22,485 Carl! 1057 01:08:24,075 --> 01:08:26,462 Querida, he estado diciendo nuestro joven amigo las noticias. 1058 01:08:28,096 --> 01:08:30,445 Iba a llamar tú arriba ... y te lo digo. 1059 01:08:30,885 --> 01:08:31,773 ¿Dime que? 1060 01:08:32,178 --> 01:08:34,862 Que te vas a ir. Con el hombre que amas. 1061 01:08:36,735 --> 01:08:38,784 Que estoy ... para estar casado. 1062 01:08:40,034 --> 01:08:41,045 Y vete. 1063 01:08:55,371 --> 01:08:57,052 ¿Qué noticias crees que aporta Carlo? 1064 01:08:58,011 --> 01:09:00,341 Que debes cantar a Gilda la próxima semana. ─ ¿Yo ...? 1065 01:09:01,943 --> 01:09:04,643 Estaremos lejos. ─ Es una oportunidad. 1066 01:09:05,470 --> 01:09:07,058 Para tu Rigoletto? ─ Sí. 1067 01:09:07,775 --> 01:09:11,281 Después de todo, nosotros tres ... debemos Stapleton es un gran negocio. 1068 01:09:11,964 --> 01:09:14,439 Entonces quieres decir, no lo haremos ir de inmediato? 1069 01:09:16,081 --> 01:09:18,403 Uno no debe ser ... completamente egoísta. 1070 01:09:19,089 --> 01:09:21,755 Ahora corre junto ... y establece La mente de Stapleton en reposo. 1071 01:09:31,409 --> 01:09:34,071 Todos los días ... agregas lo que te debo. 1072 01:09:43,087 --> 01:09:44,999 Ese fue el beso más admirable .. 1073 01:09:45,668 --> 01:09:47,054 Tu me has dado alguna vez 1074 01:09:48,708 --> 01:09:50,239 Ahora, corre ahora. Prisa. 1075 01:10:02,928 --> 01:10:03,904 [Teléfono] 1076 01:10:04,221 --> 01:10:05,224 Discúlpeme señor. 1077 01:10:08,058 --> 01:10:08,822 ¿Hola? 1078 01:10:11,022 --> 01:10:12,764 Oh, solo un momento Señora, por favor. 1079 01:10:14,603 --> 01:10:16,433 Sra. Loring en el cable, señor. 1080 01:10:17,340 --> 01:10:18,972 No conozco a la Sra. Loring. 1081 01:10:19,548 --> 01:10:22,051 No recuerdas el ¿Encantadora morenacita, señor? 1082 01:10:22,644 --> 01:10:24,148 No, Potter. Dime que estoy fuera. 1083 01:10:24,307 --> 01:10:26,952 Oh señor ... ¿con los ojos grandes y brillantes? 1084 01:10:27,272 --> 01:10:29,015 No. No Potter, no estoy de humor. 1085 01:10:30,043 --> 01:10:31,767 Oh disculpe, señor. Usted .. 1086 01:10:32,180 --> 01:10:35,585 Debes recordar el delicioso el pequeño que conocimos en el bote, señor? 1087 01:10:36,096 --> 01:10:38,945 Ah ... te refieres a los casados uno en la próxima cabina? 1088 01:10:39,174 --> 01:10:40,581 Sí señor. Ese es. 1089 01:10:40,661 --> 01:10:43,608 Por qué, ciertamente lo recuerdo. La pequeña morena con los ojos brillantes. 1090 01:10:44,021 --> 01:10:46,042 Déjame hablar con ella. ─ Muy bien, señor. 1091 01:10:48,176 --> 01:10:49,247 Bonjour, Madame. 1092 01:10:49,822 --> 01:10:51,704 Esta es una sorpresa encantadora. 1093 01:10:53,385 --> 01:10:54,880 ¿Que vas a hacer esta tarde? 1094 01:10:58,132 --> 01:10:59,489 Déjanos hacerlo juntos. 1095 01:11:00,386 --> 01:11:01,665 ¿Qué tal un almuerzo? 1096 01:11:02,542 --> 01:11:03,570 El Ritz a la una? 1097 01:11:06,219 --> 01:11:09,843 Eres la única mujer que he tenido conocí quién me emocionó por completo. 1098 01:11:17,012 --> 01:11:20,457 T─G 82502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.