All language subtitles for The Assassin ENGSUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,876 --> 00:00:56,917 In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline. 2 00:00:56,959 --> 00:00:59,834 The Imperial Court seeks to protect itself 3 00:00:59,876 --> 00:01:02,792 by establishing garrisons at the frontiers of its empire. 4 00:01:02,834 --> 00:01:04,876 Two centuries later, 5 00:01:04,917 --> 00:01:09,042 the militarized provinces waver in their loyalty to the Court. 6 00:01:09,084 --> 00:01:12,084 Some move to distance themselves from the Emperor's control. 7 00:01:12,126 --> 00:01:14,959 At that time, Weibo asserts itself as the strongest of those provinces. 8 00:01:44,751 --> 00:01:47,292 That man poisoned his own father, 9 00:01:47,667 --> 00:01:49,626 he killed his own brother. 10 00:01:50,792 --> 00:01:52,459 His guilt condemns him. 11 00:01:56,292 --> 00:01:59,917 Cut him down for me, expertly. 12 00:02:04,542 --> 00:02:07,209 As if he were a bird in flight. 13 00:03:45,126 --> 00:03:46,792 Don't pinch it! 14 00:03:57,459 --> 00:03:58,792 Where's it going? 15 00:04:02,001 --> 00:04:04,084 Where does it fly to? 16 00:04:07,834 --> 00:04:09,251 Where indeed? 17 00:04:15,584 --> 00:04:18,167 I want to touch it. 18 00:04:23,501 --> 00:04:25,459 Where's it going? 19 00:04:27,376 --> 00:04:28,917 Where's it going? 20 00:04:32,584 --> 00:04:35,084 Play with the ball. 21 00:06:54,959 --> 00:06:57,417 Why did it take you so long? 22 00:06:58,542 --> 00:07:00,709 The governor's son was there. 23 00:07:01,084 --> 00:07:03,126 I could not bring myself to do it. 24 00:07:05,542 --> 00:07:07,001 Another time, 25 00:07:07,501 --> 00:07:09,292 first kill the one he loves, 26 00:07:09,501 --> 00:07:11,167 and then the man himself. 27 00:07:25,501 --> 00:07:27,292 You have mastered the sword 28 00:07:27,542 --> 00:07:29,334 but your heart lacks resolve. 29 00:07:29,709 --> 00:07:31,501 I shall return you to Weibo 30 00:07:31,709 --> 00:07:33,376 to kill your cousin 31 00:07:34,001 --> 00:07:35,917 'flan 3'1' an. 32 00:08:06,209 --> 00:08:19,459 The Assassin 33 00:09:17,376 --> 00:09:19,042 My lady, 34 00:09:19,251 --> 00:09:21,501 a nun is here. 35 00:09:21,751 --> 00:09:25,959 She says she is bringing Yinniang back. 36 00:09:55,709 --> 00:09:58,542 As your humble servant, 37 00:09:59,209 --> 00:10:01,209 I bow to you, Your Reverence. 38 00:10:05,876 --> 00:10:07,709 Yinniang has completed her studies. 39 00:10:08,001 --> 00:10:09,834 Today she returns. 40 00:10:11,292 --> 00:10:13,209 I'll take my leave of you. 41 00:13:36,209 --> 00:13:39,042 The King of Kophen's bluebird 42 00:13:39,751 --> 00:13:42,126 failed to sing for three years. 43 00:13:43,876 --> 00:13:45,751 One day the Queen remarked : 44 00:13:45,959 --> 00:13:49,167 Birds sing only to their own kind, 45 00:13:49,376 --> 00:13:51,542 set the bird before a mirror! 46 00:13:58,334 --> 00:14:00,376 The King heeded her advice. 47 00:14:01,709 --> 00:14:03,626 The bluebird saw its own image, 48 00:14:05,126 --> 00:14:06,834 it sang of its sadness, 49 00:14:08,792 --> 00:14:10,417 it danced, 50 00:14:12,626 --> 00:14:14,209 until it expired. 51 00:14:30,959 --> 00:14:33,959 Yinniang, these clothes are for you. 52 00:14:34,167 --> 00:14:36,626 While you were away with the nun, 53 00:14:37,084 --> 00:14:39,376 your mother made them for you herself, 54 00:14:39,542 --> 00:14:41,917 every spring and autumn. 55 00:16:27,209 --> 00:16:29,334 Grandmother, my respects. 56 00:16:30,959 --> 00:16:33,126 Rise. 57 00:17:08,167 --> 00:17:10,209 This is from your Master. 58 00:17:10,917 --> 00:17:13,584 She asked the tea-traders to bring it here. 59 00:17:29,959 --> 00:17:31,626 This jade was given 60 00:17:32,126 --> 00:17:34,376 to Princess Jiacheng 61 00:17:34,626 --> 00:17:37,167 when she was obliged to marry the Lord of Weibo. 62 00:17:37,751 --> 00:17:42,209 Her brother the Emperor offered it as a farewell gift. 63 00:17:48,001 --> 00:17:49,376 This jade 64 00:17:50,376 --> 00:17:52,709 symbolizes a decisive break. 65 00:17:54,917 --> 00:17:57,667 His Majesty was commanding her 66 00:17:58,542 --> 00:18:02,626 to depart from his Court and to secure Weibo. 67 00:18:03,792 --> 00:18:05,751 To prevent Weibo 68 00:18:06,209 --> 00:18:08,751 from invading His Majesty's lands. 69 00:18:17,042 --> 00:18:19,334 That year, your uncle and I 70 00:18:19,376 --> 00:18:22,167 were in charge of ceremonial protocol. 71 00:18:25,084 --> 00:18:26,834 I recall 72 00:18:27,792 --> 00:18:31,751 that the princess refused her usual carriage. 73 00:18:33,792 --> 00:18:36,251 So His Majesty gave her an Imperial gold carriage. 74 00:18:40,667 --> 00:18:42,751 When Princess Jiacheng reached Weibo, 75 00:18:44,001 --> 00:18:47,292 she abandoned all her former customs 76 00:18:47,834 --> 00:18:50,626 and adapted to the manners of Weibo. 77 00:18:52,209 --> 00:18:57,084 She sent away the retinue of staff provided by His Majesty. 78 00:19:00,292 --> 00:19:02,376 She lavished gold and silk on them, 79 00:19:02,917 --> 00:19:06,876 so that they could have their freedom. 80 00:19:09,126 --> 00:19:10,376 Since then, 81 00:19:11,292 --> 00:19:13,626 the Court is the Court 82 00:19:14,251 --> 00:19:16,376 and Weibo is Weibo. 83 00:19:20,459 --> 00:19:23,709 The Princess implemented that decisive break. 84 00:19:31,001 --> 00:19:33,251 When her son 'flan Han came oi age, 85 00:19:33,876 --> 00:19:36,084 she divided two matching jades: 86 00:19:36,792 --> 00:19:38,834 One to her son, one to you. 87 00:19:40,459 --> 00:19:44,876 She wished the two of you to maintain the imperial edict. 88 00:19:46,042 --> 00:19:48,001 To be resolute 89 00:19:48,667 --> 00:19:52,584 in preserving the peace between the Imperial Court and Weibo. 90 00:19:59,417 --> 00:20:01,667 His Majesty passed away four years ago. 91 00:20:02,709 --> 00:20:06,917 One year later, his nephew and heir also passed away. 92 00:20:08,751 --> 00:20:13,459 When the imperial messenger brought the sad news, 93 00:20:15,292 --> 00:20:17,501 Princess Jiacheng coughed up blood 94 00:20:18,501 --> 00:20:20,751 and hurled her pearls and jades 95 00:20:22,042 --> 00:20:24,001 to the ground. 96 00:20:26,917 --> 00:20:28,209 That year, 97 00:20:29,042 --> 00:20:31,001 the glorious white peonies 98 00:20:31,042 --> 00:20:33,542 she brought from the Court 99 00:20:35,167 --> 00:20:38,209 withered overnight. 100 00:20:45,626 --> 00:20:48,167 The Princess had one last concern. 101 00:20:51,834 --> 00:20:54,292 Her heart was troubled by the thought... 102 00:20:59,084 --> 00:21:01,834 that she had let you down. 103 00:21:42,917 --> 00:21:43,917 A year ago. 104 00:21:44,084 --> 00:21:46,751 The Court sent an official to Chengde 105 00:21:47,042 --> 00:21:49,584 to console Wang Chengzong 106 00:21:49,751 --> 00:21:52,126 for his father's death. 107 00:21:52,376 --> 00:21:56,626 He persuaded Wang to pay the Court taxes on salt and iron 108 00:21:56,834 --> 00:22:00,167 and give away two provinces for a promotion. 109 00:22:00,376 --> 00:22:04,709 The Court immediately established in these two provinces 110 00:22:04,751 --> 00:22:07,459 the Baoxin Garrison. 111 00:22:07,667 --> 00:22:11,876 Lord 'flan, you have a man 'm Chengde, 112 00:22:11,917 --> 00:22:13,626 seeding trouble between Wang and Xue Changchao. 113 00:22:13,667 --> 00:22:18,084 He tells Wang that Xue has secret dealings with the Court. 114 00:22:18,292 --> 00:22:20,834 That will goad Wang 115 00:22:20,876 --> 00:22:22,376 into capturing Xue, 116 00:22:22,584 --> 00:22:26,084 so Xue will not be able to receive his promotion! 117 00:22:27,917 --> 00:22:31,251 This plan must be curtailed! 118 00:22:31,459 --> 00:22:32,959 At the moment, 119 00:22:33,126 --> 00:22:37,542 the Imperial Court is actively extending its domain. 120 00:22:37,751 --> 00:22:40,376 The Court will certainly be offended 121 00:22:40,667 --> 00:22:44,667 and send troops into Weibo! 122 00:22:44,876 --> 00:22:47,626 Their new provinces adjoin Weibo, 123 00:22:47,876 --> 00:22:50,792 and it is where they built their new garrison. 124 00:22:51,001 --> 00:22:55,292 The Court is showing off its strength to intimidate us in Weibo. 125 00:22:55,542 --> 00:22:58,667 It is time to act. 126 00:22:58,876 --> 00:23:01,376 The Court could take Weibo 127 00:23:01,626 --> 00:23:06,417 as easily as it took the Wushu provinces. 128 00:23:08,917 --> 00:23:13,001 It will not be so easy to seize Weibo. 129 00:23:13,501 --> 00:23:15,751 We are not like Wushu. 130 00:23:18,084 --> 00:23:19,959 The Wushu garrison 131 00:23:20,126 --> 00:23:23,584 was encircled by the Court. 132 00:23:23,876 --> 00:23:26,501 Their rulers behaved as autocrats 133 00:23:27,167 --> 00:23:32,376 and commanded no popular support! 134 00:23:32,917 --> 00:23:33,751 Thus, 135 00:23:33,917 --> 00:23:38,209 the population instantly ceded to the Court's army. 136 00:23:40,334 --> 00:23:42,584 There is no comparison with Weibo. 137 00:23:42,959 --> 00:23:47,542 Our fifty-year history has forged bonds 138 00:23:48,209 --> 00:23:51,709 between ruler and ruled. 139 00:23:52,084 --> 00:23:53,167 Furthermore, 140 00:23:53,376 --> 00:23:57,334 even if Wang and Xue fall out, 141 00:23:57,584 --> 00:23:59,126 they are related by marriage. 142 00:23:59,334 --> 00:24:02,417 Their quarrel will not spill over borders. 143 00:24:03,001 --> 00:24:06,209 Xue Changchao has interests in Weibo. 144 00:24:06,459 --> 00:24:09,084 He does not always obey the Court. 145 00:24:10,001 --> 00:24:11,084 My lord, 146 00:24:11,334 --> 00:24:15,001 setting Wang against Xue 147 00:24:15,292 --> 00:24:19,084 would offend the Court and they will send troops. 148 00:24:20,292 --> 00:24:23,084 It will place Weibo in grave danger! 149 00:28:25,709 --> 00:28:27,542 Lord 'flan is arriving. 150 00:28:41,584 --> 00:28:43,667 It was a woman in black. 151 00:28:43,917 --> 00:28:46,334 Your son saw her while he was playing. 152 00:28:47,792 --> 00:28:50,042 She seemed to mean him no harm. 153 00:31:11,792 --> 00:31:13,334 The guard says 154 00:31:13,667 --> 00:31:15,667 my brother will be banished. 155 00:31:16,751 --> 00:31:19,001 His blunt speaking caused offence. 156 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 How is he? 157 00:31:25,001 --> 00:31:26,626 He had a stroke. 158 00:31:37,251 --> 00:31:38,751 Yinniang is back. 159 00:31:38,959 --> 00:31:40,417 I heard. 160 00:31:41,709 --> 00:31:44,501 The nun-princess brought her back. 161 00:33:34,792 --> 00:33:36,626 Lord 'flan is here. 162 00:34:58,876 --> 00:35:01,001 You're thinking about that woman? 163 00:35:11,251 --> 00:35:13,834 Tian Xing will be sent away. 164 00:35:20,501 --> 00:35:23,334 He provoked panic. They all support the Court! 165 00:35:24,584 --> 00:35:27,001 Cowards, all of them! 166 00:39:27,626 --> 00:39:28,626 It was Yinniang. 167 00:39:30,376 --> 00:39:31,584 It was her. 168 00:39:43,876 --> 00:39:45,001 I understand. 169 00:39:49,292 --> 00:39:51,501 She wanted me to recognize her. 170 00:39:54,292 --> 00:39:55,292 Who? 171 00:39:55,459 --> 00:39:56,584 Yinniang. 172 00:39:57,292 --> 00:40:00,292 She wanted me to recognize her before taking my life. 173 00:40:00,542 --> 00:40:02,751 She wants me to know why. 174 00:40:33,292 --> 00:40:35,126 These jades were given... 175 00:40:37,042 --> 00:40:40,376 to my mother when she married into the Weibo clan. 176 00:40:41,917 --> 00:40:43,584 When I came of age, 177 00:40:44,042 --> 00:40:47,667 Mother gave one to me,one to Yinniang. 178 00:40:49,167 --> 00:40:50,584 One jade each, 179 00:40:51,209 --> 00:40:53,209 she betrothed us. 180 00:40:56,251 --> 00:41:00,376 Mother intended us to wed when Yinniang turned fifteen. 181 00:41:03,001 --> 00:41:03,959 The following year, 182 00:41:05,001 --> 00:41:06,417 Yuan, the Ming lord, 183 00:41:06,417 --> 00:41:08,501 formed an alliance with Weibo. 184 00:41:08,751 --> 00:41:11,792 Father wanted to cement the alliance with a marriage. 185 00:41:16,376 --> 00:41:19,251 I was born to a concubine, Mother adopted me. 186 00:41:20,126 --> 00:41:22,834 To be sure that I would inherit Weibo. 187 00:41:24,626 --> 00:41:26,626 Mother betrayed her promise to Yinniang. 188 00:41:42,501 --> 00:41:44,126 Back then, 189 00:41:45,626 --> 00:41:48,501 Yinniang stayed in the forest. 190 00:41:51,751 --> 00:41:53,334 Like a phoenix! 191 00:41:54,751 --> 00:41:56,709 She broke into the Yuans' mansion. 192 00:41:57,251 --> 00:41:58,959 Their guards wounded her. 193 00:42:00,584 --> 00:42:02,292 She could have died. 194 00:42:07,001 --> 00:42:10,584 Mother asked her twin sister,Princess Jiaxin, 195 00:42:12,126 --> 00:42:15,167 to take Yinniang away. 196 00:42:37,751 --> 00:42:40,126 I feel for Yinniang. 197 00:43:05,251 --> 00:43:07,709 When I was ten I had a serious fever. 198 00:43:09,292 --> 00:43:11,376 The pain was unbearable. 199 00:43:13,501 --> 00:43:15,334 The doctors were no help. 200 00:43:15,917 --> 00:43:18,126 A small coffin was prepared. 201 00:43:20,542 --> 00:43:22,084 Yinniang's father suggested 202 00:43:22,292 --> 00:43:25,459 I be rolled in a bamboo mat 203 00:43:25,501 --> 00:43:27,501 and put in a cool spot. 204 00:43:28,167 --> 00:43:29,959 After three days and nights, 205 00:43:30,167 --> 00:43:31,667 I was cured. 206 00:43:37,667 --> 00:43:39,334 In my delirium, 207 00:43:41,042 --> 00:43:43,042 I sensed a presence. 208 00:43:43,876 --> 00:43:45,251 It was Yinniang. 209 00:43:46,459 --> 00:43:48,917 No one could have made her leave. 210 00:44:59,959 --> 00:45:01,084 Excuse me, sir, 211 00:45:01,292 --> 00:45:03,126 our guard has a report. 212 00:45:03,376 --> 00:45:04,751 Speak. 213 00:45:11,001 --> 00:45:12,292 Lord Provost, 214 00:45:12,501 --> 00:45:15,751 an assassin entered Lord Tian's mansion. 215 00:45:15,959 --> 00:45:18,626 Our guards are in pursuit. 216 00:45:19,084 --> 00:45:20,542 What is the situation? 217 00:45:21,084 --> 00:45:22,459 Nothing is certain. 218 00:45:28,959 --> 00:45:31,001 I withdraw. 219 00:45:41,584 --> 00:45:45,167 We should not have allowed the nun to take Yinniang away. 220 00:45:48,459 --> 00:45:50,292 What choice did we have? 221 00:45:51,709 --> 00:45:54,001 We had to save her somehow. 222 00:45:59,459 --> 00:46:01,251 Do you realize? 223 00:46:05,042 --> 00:46:06,376 Yinniang is back 224 00:46:06,542 --> 00:46:09,209 to kill Lord Tian on the orders of her Master! 225 00:46:32,209 --> 00:46:33,876 Provost, 226 00:46:34,334 --> 00:46:36,334 a messenger is here. 227 00:46:36,584 --> 00:46:41,376 Lord Tian urgently requires your presence. 228 00:47:47,084 --> 00:47:49,167 My Lord, the Provost is here. 229 00:47:49,542 --> 00:47:51,376 Your humble servant pays his respects. 230 00:47:54,542 --> 00:47:56,417 I sent for you, 231 00:47:56,584 --> 00:48:00,542 because 1 want you to escort Commander 'Han 'Kmg to the border. 232 00:48:00,584 --> 00:48:07,084 Make sure he reaches it safely. 233 00:48:15,876 --> 00:48:17,209 My Lord, 234 00:48:18,251 --> 00:48:20,167 'flan Xing went home yesterday. 235 00:48:20,376 --> 00:48:22,292 He had a stroke. 236 00:48:24,959 --> 00:48:26,459 He's pretending. 237 00:48:31,751 --> 00:48:32,959 As you command. 238 00:48:34,917 --> 00:48:36,292 Uncle... 239 00:48:42,501 --> 00:48:44,501 Be ready for anything. 240 00:48:47,084 --> 00:48:51,376 Three years ago, his predecessor was seized and buried alive. 241 00:48:51,959 --> 00:48:53,709 That must not happen again! 242 00:49:04,709 --> 00:49:06,292 Yinniang... 243 00:49:07,376 --> 00:49:09,626 returned home yesterday. 244 00:49:19,626 --> 00:49:21,626 We came face to face last night. 245 00:50:24,251 --> 00:50:25,917 As My Lady guessed, 246 00:50:26,126 --> 00:50:29,501 she faked her period with chicken blood. 247 00:50:33,251 --> 00:50:35,292 Lord 'flan is here. 248 00:50:48,501 --> 00:50:52,626 Tell the nurse to fetch the boys. 249 00:51:05,834 --> 00:51:08,417 J iang, show yourself! 250 00:51:16,542 --> 00:51:20,417 Yesterday, 1 ordered 'Han King to have. 251 00:51:20,917 --> 00:51:23,042 He has a new post. 252 00:51:24,209 --> 00:51:27,751 Just now, I ordered Provost Nie Feng 253 00:51:28,001 --> 00:51:31,001 to escort him. 254 00:51:33,709 --> 00:51:36,751 The incident of three years ago 255 00:51:37,251 --> 00:51:39,042 must not be repeated! 256 00:51:42,084 --> 00:51:43,209 Understood. 257 00:51:48,042 --> 00:51:50,417 I hear we had an intruder last night. 258 00:51:50,626 --> 00:51:52,584 The same woman in black? 259 00:51:55,501 --> 00:51:57,292 You are well informed! 260 00:54:22,334 --> 00:54:23,751 Travel safely! 261 00:55:42,251 --> 00:55:44,042 Bring Xiaomian here. 262 00:55:55,584 --> 00:55:56,917 Master, 263 00:55:57,459 --> 00:55:59,709 it is exactly as Madame guessed. 264 00:55:59,917 --> 00:56:01,376 Hui is pregnant. 265 00:56:01,584 --> 00:56:04,376 she faked her period with chicken blood. 266 00:56:36,292 --> 00:56:40,959 Commander Tian Xing will leave. When it gets dark, go after him. 267 00:57:17,751 --> 00:57:18,584 What news? 268 00:57:18,626 --> 00:57:21,209 'Flan King has hi': the staging post. 269 00:57:40,501 --> 00:57:43,126 They took a fork in the road. 270 00:57:43,167 --> 00:57:44,251 With Commander 'flan? 271 00:57:44,459 --> 00:57:45,917 It was too dark to tell. 272 00:57:46,126 --> 00:57:47,751 Our man is chasing them. 273 01:06:20,417 --> 01:06:25,334 We should not have let the nun take you away. 274 01:15:32,084 --> 01:15:34,792 Princess Jiacheng taught me the zither. 275 01:15:36,959 --> 01:15:39,667 She told me a story about a bluebird's dance. 276 01:15:47,834 --> 01:15:50,334 She herself was the bluebird. 277 01:15:53,167 --> 01:15:57,751 She left the Court for Weibo all by herself. 278 01:15:59,959 --> 01:16:02,126 There was no one like her in Weibo. 279 01:24:46,251 --> 01:24:47,917 Come and help! 280 01:24:54,709 --> 01:24:55,959 Huji! 281 01:25:23,542 --> 01:25:25,292 Hui is pregnant. 282 01:27:09,834 --> 01:27:11,751 I found this in the corridor. 283 01:27:24,251 --> 01:27:27,626 My father showed me one of these shortly before he died. 284 01:27:31,001 --> 01:27:34,751 When the Lord died suddenly in the night, 285 01:27:35,459 --> 01:27:37,626 one was found by his bed. 286 01:27:38,334 --> 01:27:40,751 Father suspected a plot by Princess Jiaxin. 287 01:27:41,001 --> 01:27:44,876 He traced her to a temple in the south, where they spoke. 288 01:27:46,876 --> 01:27:48,917 She blamed him for his suspicions, 289 01:27:49,167 --> 01:27:51,876 saying she served the heavens, not evil spirits 290 01:27:52,084 --> 01:27:56,042 and such black magic just scares the simple-minded. 291 01:27:58,042 --> 01:27:59,834 In her opinion, 292 01:28:00,417 --> 01:28:02,792 the Lord died of fear. 293 01:28:03,542 --> 01:28:05,667 He scared himself to death. 294 01:29:31,584 --> 01:29:33,251 Lord 'flan is here. 295 01:29:34,376 --> 01:29:36,251 Come here, boys! 296 01:30:37,251 --> 01:30:38,709 Sit. 297 01:30:41,001 --> 01:30:42,709 All of you. 298 01:30:59,209 --> 01:31:00,709 Rise! 299 01:31:11,334 --> 01:31:13,042 Clear this away. 300 01:31:46,917 --> 01:31:47,876 Reporting, sir! 301 01:31:48,167 --> 01:31:50,084 Commander 'Han reached his post. 302 01:31:50,292 --> 01:31:53,042 And Provost Nie is recovering from his wounds. 303 01:31:53,084 --> 01:31:54,834 He remains weak, 304 01:31:54,876 --> 01:31:58,334 but will report to you himself tomorrow. 305 01:31:59,542 --> 01:32:00,667 My Lord, 306 01:32:00,876 --> 01:32:03,084 Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen 307 01:32:03,334 --> 01:32:07,001 to arrest Xue Changchao. 308 01:32:08,459 --> 01:32:09,626 My Lord, 309 01:32:09,834 --> 01:32:11,876 if we behave aggressively 310 01:32:12,251 --> 01:32:14,876 and destroy the Imperial troops, 311 01:32:15,084 --> 01:32:18,126 the Court will mobilize 312 01:32:18,292 --> 01:32:19,959 against Weibo. 313 01:32:20,167 --> 01:32:24,042 I propose that we distract the Court's men 314 01:32:24,459 --> 01:32:26,667 by offering them food and wine. 315 01:32:26,876 --> 01:32:29,251 Meanwhile, we negotiate with Wang... 316 01:34:32,542 --> 01:34:36,042 Were Tian Ji'an to die while his sons are still young, 317 01:34:36,334 --> 01:34:37,917 Weibo would fall into chaos. 318 01:34:40,542 --> 01:34:42,167 So I chose not to kill him. 319 01:34:46,459 --> 01:34:48,709 The way of the sword is pitiless. 320 01:34:48,917 --> 01:34:51,417 Saintly virtues play no part in it. 321 01:34:52,584 --> 01:34:54,667 Your skills are matchless, 322 01:34:56,334 --> 01:34:59,626 but your mind is hostage to human sentiments. 323 01:38:34,959 --> 01:38:35,542 Look! 324 01:38:35,584 --> 01:38:38,251 The young woman kept her promise. 325 01:38:38,542 --> 01:38:40,917 She said she'd come back. 326 01:38:41,917 --> 01:38:43,251 She is trustworthy. 327 01:38:43,459 --> 01:38:46,042 She'll escort him into the land of Xinro. 22424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.