Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:11:27,140 --> 00:11:29,420
(Música tensión)
2
00:13:02,020 --> 00:13:03,780
¿Por qué nos paramos aquí?
3
00:13:05,060 --> 00:13:06,580
Vas a cambiarte de vestido.
4
00:13:08,540 --> 00:13:10,940
Preferiría seguir corriendo
a 150 por hora.
5
00:13:11,480 --> 00:13:12,860
Cada cosa, a su tiempo.
6
00:13:18,460 --> 00:13:19,780
Buenas tardes.
Buenas tardes.
7
00:13:20,300 --> 00:13:21,660
¿Tienen habitación?
La 208.
8
00:13:22,180 --> 00:13:23,380
Bienvenidos.
Gracias.
9
00:13:23,920 --> 00:13:26,180
¿Estuviste aquí antes?
Sí, pero solo.
10
00:13:26,700 --> 00:13:28,980
Entra ya, voy a dejar el coche
en el garaje, es un momento.
11
00:13:29,540 --> 00:13:30,820
(Continúa la música)
12
00:14:07,860 --> 00:14:09,100
Por favor.
13
00:14:18,020 --> 00:14:19,820
Le deseo una estancia agradable,
señorita.
14
00:14:20,580 --> 00:14:21,820
Gracias.
15
00:14:31,340 --> 00:14:33,060
(Música tensión)
16
00:15:29,180 --> 00:15:30,460
¡Ah!
17
00:16:40,140 --> 00:16:41,380
¿Qué te pasa?
18
00:16:45,380 --> 00:16:46,940
No quiero quedarme aquí.
19
00:16:53,060 --> 00:16:54,300
¿Por qué?
20
00:16:57,300 --> 00:16:58,980
He tenido un pensamiento horrible.
21
00:17:35,560 --> 00:17:36,940
Esta es Susan, mi...
22
00:17:37,460 --> 00:17:39,420
Bueno, supongo que no hace falta
que lo diga.
23
00:17:39,940 --> 00:17:41,780
Mi marido ha venido hablándome
de ustedes sin parar
24
00:17:43,080 --> 00:17:45,220
Ha dicho tantas cosas
y tan agradables
25
00:17:45,780 --> 00:17:47,780
que es como si les conociese
de toda la vida.
26
00:17:48,480 --> 00:17:50,660
Estoy encantada.
Bienvenida, señorita.
27
00:17:51,220 --> 00:17:53,420
Ven aquí, Carol,
ven a saludar a los señores.
28
00:17:59,460 --> 00:18:00,700
¿Es para mí?
29
00:18:02,480 --> 00:18:04,420
Gracias, gracias de verdad.
30
00:18:04,940 --> 00:18:07,140
Ha querido hacer esto
para complacerla, señorita.
31
00:18:07,820 --> 00:18:09,100
¿Te llamas Carol?
32
00:18:09,620 --> 00:18:10,780
Es un bonito nombre.
33
00:18:12,160 --> 00:18:14,700
¿Cuántos años tienes?
14.
34
00:18:15,260 --> 00:18:19,100
-Acaba de cumplir 12 años, señorita,
pero a ella le parecen muy pocos.
35
00:18:20,860 --> 00:18:22,340
¿Te gusta ir a la escuela?
36
00:18:25,780 --> 00:18:28,460
La última vez que te vi
eras una mocosa así de pequeña.
37
00:18:29,360 --> 00:18:30,740
¿Te acuerdas de mí?
38
00:18:31,360 --> 00:18:33,620
He preparado la habitación
preferida del señor.
39
00:18:34,140 --> 00:18:35,740
Vamos. Gracias.
40
00:18:36,560 --> 00:18:37,980
¡Ay, el velo!
41
00:18:40,280 --> 00:18:43,620
¿Se ha roto?
No.
42
00:18:48,920 --> 00:18:50,340
(Música tensión)
43
00:18:52,820 --> 00:18:56,060
Los mismos viejos muebles,
el mismo ambiente detenido.
44
00:18:56,580 --> 00:18:59,020
La casa es vieja, señor.
Y grande, es enorme.
45
00:18:59,540 --> 00:19:01,460
¿Desea la señorita
que disponga su equipaje?
46
00:19:01,980 --> 00:19:03,620
No, gracias, lo haré yo misma.
47
00:19:04,140 --> 00:19:05,700
¿Quiere que le ayude
a quitarse el vestido?
48
00:19:06,280 --> 00:19:08,500
Gracias, pero no creo que tenga
ninguna dificultad.
49
00:19:09,060 --> 00:19:11,220
Trae mala suerte si se rasga.
Tendré mucho cuidado.
50
00:19:11,760 --> 00:19:12,700
El viaje ha sido largo.
51
00:19:13,220 --> 00:19:14,860
Y lleno de terribles
acontecimientos.
52
00:19:15,460 --> 00:19:17,980
¿A qué hora desean cenar los señores?
No queremos cenar.
53
00:19:18,540 --> 00:19:21,100
Puedo prepararles un refresco,
o tal vez café o té.
54
00:19:21,620 --> 00:19:23,020
No, nada, gracias. Hasta mañana.
55
00:19:23,540 --> 00:19:24,860
(Continúa la música)
56
00:19:37,540 --> 00:19:40,780
Estás nerviosa. ¿Qué sientes?
57
00:19:42,700 --> 00:19:45,100
Nada. Curiosidad.
58
00:19:46,060 --> 00:19:47,540
Un poco de miedo.
59
00:19:48,420 --> 00:19:50,340
Tal vez, ni curiosidad ni miedo,
60
00:19:51,060 --> 00:19:52,780
sino algo que no sé explicar.
61
00:19:53,580 --> 00:19:54,820
También yo.
62
00:19:55,380 --> 00:19:57,180
Como un colegial en día de exámenes.
63
00:20:00,220 --> 00:20:03,220
Deberíamos haberlo hecho antes.
Antes de hoy.
64
00:20:03,740 --> 00:20:05,940
Nunca me lo pediste.
Sabes que lo intenté.
65
00:20:08,660 --> 00:20:10,940
Mi pobre amante fracasó una vez.
66
00:20:11,740 --> 00:20:13,260
¿Qué puedo hacer por ti ahora?
67
00:20:15,540 --> 00:20:18,500
¿Me vuelvo de espaldas y te desnudas
o te desnudo yo?
68
00:20:19,340 --> 00:20:21,980
Lo que tú quieras.
Bien.
69
00:20:24,300 --> 00:20:26,420
¡Ah!
Chist...
70
00:20:27,580 --> 00:20:28,820
Los criados.
71
00:21:23,660 --> 00:21:25,660
Hasta la tarde, papá.
-Adiós, hija.
72
00:21:45,900 --> 00:21:47,140
(LLAMA A LA PUERTA)
73
00:21:53,700 --> 00:21:55,540
Buenos días.
Hola.
74
00:21:56,060 --> 00:21:58,780
El desayuno, señor.
Si desean alguna otra cosa...
75
00:21:59,300 --> 00:22:01,580
Ah... No, nada por el momento.
76
00:22:02,860 --> 00:22:04,140
Bien, señor.
77
00:22:08,060 --> 00:22:09,340
(Puerta)
78
00:22:47,220 --> 00:22:48,660
Dulce despertar.
79
00:22:49,380 --> 00:22:51,780
Pasó tu primera noche.
¿Qué tal día hace hoy?
80
00:22:52,580 --> 00:22:54,220
Oh, espléndido.
81
00:23:01,780 --> 00:23:03,300
No es la primera vez.
82
00:23:03,860 --> 00:23:05,700
¿La primera vez
que hace buen tiempo aquí?
83
00:23:06,240 --> 00:23:07,100
(RÍE) No.
84
00:23:07,620 --> 00:23:09,220
La primera vez
que estás con una mujer.
85
00:23:09,740 --> 00:23:10,820
Oh, pues...
86
00:23:12,220 --> 00:23:13,540
No me importa.
87
00:23:14,760 --> 00:23:17,980
Muy bien todo. Perfecto. ¿Y yo?
88
00:23:21,800 --> 00:23:23,020
Bien.
89
00:23:25,800 --> 00:23:27,140
Tú lo sabes.
90
00:23:43,620 --> 00:23:44,980
(RÍE)
91
00:23:56,640 --> 00:23:57,980
(RÍE) Déjame.
92
00:23:59,340 --> 00:24:00,660
(RÍEN)
93
00:24:28,080 --> 00:24:30,540
La comida, señor.
Déjela en el suelo.
94
00:24:35,420 --> 00:24:37,100
¿Dónde vas?
A abrir.
95
00:24:37,620 --> 00:24:39,140
Espera un poco.
Espera tú.
96
00:24:50,660 --> 00:24:52,500
(Música tensión)
97
00:24:54,900 --> 00:24:56,140
¿Está ya?
98
00:25:04,260 --> 00:25:06,780
¿Puedo verlo?
Ten un poco de paciencia.
99
00:25:13,380 --> 00:25:14,620
"Fauno".
100
00:25:18,140 --> 00:25:20,300
Ahora verás.
(RÍE)
101
00:25:22,040 --> 00:25:23,260
¡Bruto, déjame!
102
00:25:44,300 --> 00:25:45,980
(RÍEN)
103
00:25:47,660 --> 00:25:49,700
¿Quién me ha mordido en el hombro?
104
00:25:52,940 --> 00:25:54,220
(Murmullos)
105
00:26:04,460 --> 00:26:05,700
¡Ay, ay, ay!
106
00:26:14,540 --> 00:26:16,140
(Ladridos)
107
00:26:19,820 --> 00:26:21,060
Por ahí.
108
00:26:34,540 --> 00:26:36,940
Cayó uno.
Es hermoso.
109
00:26:37,660 --> 00:26:39,420
Hermosa, es hembra.
110
00:27:13,020 --> 00:27:17,020
1621-1665. Murió joven.
111
00:27:18,140 --> 00:27:19,460
¿De qué moriría?
112
00:27:25,540 --> 00:27:26,780
¿Quién es este?
113
00:27:27,340 --> 00:27:28,580
¿Y ese otro?
114
00:27:29,100 --> 00:27:30,340
¿Y ese?
115
00:27:31,100 --> 00:27:33,300
¿Tú lo sabes?
No, señorita.
116
00:27:36,787 --> 00:27:38,847
La seriedad distingue
a esta familia.
117
00:27:40,807 --> 00:27:42,727
¿Por qué no habrá
retratos de mujeres?
118
00:27:43,267 --> 00:27:46,087
Están abajo, en el sótano.
¿En el sótano?
119
00:27:53,527 --> 00:27:55,607
¿Dónde están las mujeres
de tu familia?
120
00:27:57,447 --> 00:27:59,567
Los retratos,
¿por qué están en el sótano?
121
00:28:00,167 --> 00:28:01,847
Yo qué sé, yo no los puse allí.
122
00:28:02,367 --> 00:28:04,847
Pido su reivindicación
por muertas que estén.
123
00:28:05,367 --> 00:28:08,727
(RÍE) Tengo hambre.
Pues aún falta una hora para comer.
124
00:28:09,247 --> 00:28:11,007
Perfecto, estaba previsto.
(RÍE)
125
00:28:11,527 --> 00:28:13,007
Nos queda tiempo para todo.
126
00:28:17,487 --> 00:28:18,767
¡Las rosas!
127
00:28:19,287 --> 00:28:21,807
Esta primavera no florecerán
más que la rosas de la cárcel.
128
00:28:22,327 --> 00:28:24,327
¿Sabes quién dijo eso?
¡Sí, tú!
129
00:28:24,847 --> 00:28:25,887
(RÍEN)
130
00:28:26,967 --> 00:28:28,407
(Pájaros)
131
00:28:41,807 --> 00:28:45,287
¡Soy yo!
¿Dónde estás? ¿Me oyes?
132
00:28:46,327 --> 00:28:47,567
¡Eh!
133
00:28:57,547 --> 00:28:59,327
(Pájaros)
134
00:29:03,327 --> 00:29:05,087
(Música tensión)
135
00:29:27,147 --> 00:29:30,247
¡Ah! ¿Qué estás haciendo?
Voy a subirte.
136
00:29:30,767 --> 00:29:31,807
¿La has visto?
¿A quién?
137
00:29:32,387 --> 00:29:33,647
A la novia.
¿Qué novia?
138
00:29:34,327 --> 00:29:37,767
Te estaba mirando a ti, sube.
¡Ay, ay!
139
00:29:39,467 --> 00:29:41,567
¡Suéltame! ¡Ah!
140
00:29:46,087 --> 00:29:47,767
¡Ah!
(RÍE)
141
00:30:14,847 --> 00:30:16,927
Vamos, ven aquí. No seas tonta.
142
00:30:17,447 --> 00:30:18,567
No quiero.
143
00:30:38,287 --> 00:30:40,527
Oh, no, por favor.
144
00:30:44,267 --> 00:30:45,487
Susan.
145
00:30:48,047 --> 00:30:49,287
¿Susan?
146
00:30:54,727 --> 00:30:55,967
¡Susan!
147
00:30:58,247 --> 00:31:00,127
¿Dónde estás? ¿Por qué te escondes?
148
00:31:00,647 --> 00:31:02,287
Te encontraré de todos modos.
149
00:31:42,807 --> 00:31:44,327
Abre, Susan.
150
00:31:44,887 --> 00:31:46,487
(Música tensión)
151
00:32:29,447 --> 00:32:31,007
¿Por qué estás haciendo eso?
152
00:33:02,887 --> 00:33:04,847
(JADEA)
153
00:33:21,407 --> 00:33:22,647
¡La niña!
154
00:33:46,647 --> 00:33:49,127
Fue el abuelo del señor.
¿Quién te lo ha dicho?
155
00:33:49,647 --> 00:33:53,247
Se lo pregunté a mamá.
Su mujer lo quería matar.
156
00:33:53,767 --> 00:33:54,847
Le ponía veneno en la comida
157
00:33:55,367 --> 00:33:58,367
y cuando el abuelo del señor
se dio cuenta ella huyó a París.
158
00:33:58,887 --> 00:34:00,567
¿También eso
te lo ha contado tu mamá?
159
00:34:01,087 --> 00:34:03,527
No, en la escuela.
Todo el mundo lo sabe.
160
00:34:07,607 --> 00:34:11,247
Por eso el abuelo del señor
mandó bajar los retratos
161
00:34:11,767 --> 00:34:14,367
de todas las mujeres al sótano.
Estate quieta.
162
00:34:20,767 --> 00:34:22,567
¿A ti te gusta que te hagan daño?
163
00:34:23,567 --> 00:34:26,607
Qué cosas se te ocurren.
Nadie me hace daño.
164
00:34:30,407 --> 00:34:32,807
Ya está. Terminado.
165
00:34:38,767 --> 00:34:41,367
¿Me parezco? ¿Soy yo así?
166
00:34:42,247 --> 00:34:45,407
Eres todavía más bonita.
Te lo regalo.
167
00:34:45,927 --> 00:34:47,247
¿De verdad es para mí?
168
00:34:50,367 --> 00:34:51,607
Carol...
169
00:34:52,327 --> 00:34:55,487
¿Es cierto que están en el sótano?
Sí, están allí.
170
00:34:57,367 --> 00:34:59,087
(Música tensión)
171
00:35:55,327 --> 00:35:57,087
¡Ah!
Soy yo.
172
00:35:58,407 --> 00:36:01,447
(RÍE)
173
00:36:08,847 --> 00:36:10,127
¡Ah!
174
00:36:17,367 --> 00:36:18,927
¿A qué vienen esas risas?
175
00:36:25,067 --> 00:36:26,407
¿Sabes quién era?
176
00:36:27,967 --> 00:36:29,767
Si lo supieras, no te reirías.
177
00:36:41,807 --> 00:36:43,247
Susan, ven conmigo.
178
00:36:44,147 --> 00:36:46,567
Te contaré la historia
de Mircalla Karstein.
179
00:36:47,767 --> 00:36:49,167
(Música)
180
00:37:57,127 --> 00:37:59,647
Sobrecogedor, pero tiene encanto.
181
00:38:06,327 --> 00:38:09,047
Hueco.
Como una tumba.
182
00:38:18,647 --> 00:38:20,447
Mircalla Karstein.
183
00:38:24,687 --> 00:38:26,687
¿Es la misma mujer del retrato?
184
00:38:27,647 --> 00:38:30,407
Supongo.
¿Pertenecía a tu familia?
185
00:38:31,047 --> 00:38:32,487
En cierto modo.
186
00:38:33,887 --> 00:38:35,527
Tú no te llamas Karstein.
187
00:38:36,047 --> 00:38:38,287
No tuvo tiempo de tomar
el nombre de su marido.
188
00:38:38,807 --> 00:38:41,487
Lo mató la misma noche de bodas.
¿Por qué?
189
00:38:42,247 --> 00:38:43,887
Según cuenta la leyenda,
190
00:38:44,407 --> 00:38:46,727
porque trató de imponerle
prácticas insoportables.
191
00:38:47,247 --> 00:38:49,887
¿Insoportables?
¿Por qué insoportables?
192
00:38:51,447 --> 00:38:54,207
Su descripción se omite púdicamente
y es una lástima,
193
00:38:54,767 --> 00:38:57,127
porque hubiese sido lo más divertido
de toda esta historia.
194
00:38:57,647 --> 00:38:58,567
¿Cómo murió?
195
00:38:59,367 --> 00:39:01,807
No murió, la encontraron
cubierta de sangre,
196
00:39:02,327 --> 00:39:05,007
vestida de novia,
junto al cadáver de su marido,
197
00:39:05,527 --> 00:39:08,887
los ojos abiertos, rígida,
pero con calor en el cuerpo.
198
00:39:09,687 --> 00:39:12,087
Esperaron dos años
antes de darle sepultura,
199
00:39:12,627 --> 00:39:14,807
pero jamás consiguieron
hacerle soltar el puñal.
200
00:39:15,327 --> 00:39:16,407
Era bellísima, claro,
201
00:39:16,927 --> 00:39:18,407
como corresponde
a esta clase de historias.
202
00:39:18,927 --> 00:39:22,567
¿Y ella? ¿Aún está ahí?
No lo creo.
203
00:39:23,087 --> 00:39:24,647
Han pasado casi dos siglos.
204
00:39:25,167 --> 00:39:27,807
Y la tumba debe haber sido violada
docenas de veces,
205
00:39:28,327 --> 00:39:29,687
pero vamos a verlo.
206
00:39:43,807 --> 00:39:46,927
Tal vez perteneciera
al delicado brazo de tía Mircalla.
207
00:39:48,647 --> 00:39:49,927
¡Ah!
208
00:39:50,447 --> 00:39:51,927
(Música tensión)
209
00:40:01,487 --> 00:40:03,407
(LLORA)
210
00:40:12,127 --> 00:40:15,007
¿Qué te pasa?
Ha sido culpa mía, lo siento.
211
00:40:16,287 --> 00:40:20,287
Cementerios... Corrupción...
Es angustioso.
212
00:40:20,887 --> 00:40:23,367
¿Es eso lo que te asusta?
Tú estás viva.
213
00:40:25,447 --> 00:40:26,807
Viva...
214
00:40:55,067 --> 00:40:57,247
¿No?
Ahora no.
215
00:40:58,167 --> 00:40:59,727
¿Seguro?
Por favor.
216
00:41:27,947 --> 00:41:30,467
Pareces un perrito esperando
su ración de galletas.
217
00:41:31,607 --> 00:41:33,767
Ya es hora que sepas
cómo son las mujeres.
218
00:41:34,507 --> 00:41:36,247
O todo o nada.
219
00:41:36,787 --> 00:41:38,007
Y ahora toca nada.
220
00:41:38,707 --> 00:41:39,927
Así es.
221
00:42:18,727 --> 00:42:21,607
(Música)
222
00:42:42,847 --> 00:42:44,207
Es tuyo.
223
00:42:45,167 --> 00:42:46,487
Es tuyo ahora.
224
00:42:50,747 --> 00:42:52,847
Sellemos nuestro pacto con un beso.
225
00:42:53,367 --> 00:42:58,127
(Música)
226
00:43:09,807 --> 00:43:13,287
(JADEA)
227
00:43:14,727 --> 00:43:18,007
(GRITA)
228
00:43:21,367 --> 00:43:22,887
Hay alguien debajo de la cama.
229
00:43:25,247 --> 00:43:26,487
¡No me toques, déjame!
230
00:43:28,647 --> 00:43:31,967
No hay nadie debajo de la cama,
ha sido un mal sueño, señorita.
231
00:43:32,567 --> 00:43:33,327
Lo he visto.
232
00:43:33,847 --> 00:43:35,287
Lo he visto con mis propios ojos.
233
00:43:35,807 --> 00:43:37,687
Compruébalo tú misma,
¿qué puede haber ahí debajo?
234
00:43:38,607 --> 00:43:40,007
Prepárale una tisana.
235
00:43:40,527 --> 00:43:41,847
Algo caliente con un poco de coñac.
236
00:43:42,367 --> 00:43:44,687
¿Quiere el señor que me quede
a hacerle un poco de compañía
237
00:43:45,207 --> 00:43:46,567
o que suba Carol?
No, no es necesario.
238
00:43:47,087 --> 00:43:49,287
En el aparador encontrarás un frasco
con cápsulas rojas.
239
00:43:49,807 --> 00:43:51,687
Tráelo también.
Sí, señor.
240
00:43:56,247 --> 00:43:57,487
¿Más tranquila?
241
00:43:59,367 --> 00:44:00,807
Por favor, Susan,
242
00:44:01,327 --> 00:44:04,047
todo el mundo sufre sus pequeños
terrores, pero nadie les da
243
00:44:05,367 --> 00:44:06,607
Perdóname.
244
00:44:07,327 --> 00:44:08,767
Quiero irme de esta casa.
245
00:44:09,287 --> 00:44:10,127
¿Irte?
246
00:44:11,847 --> 00:44:13,247
¿Por qué quieres irte?
247
00:44:15,927 --> 00:44:18,087
Esta mañana eras feliz aquí
y ahora...
248
00:44:18,607 --> 00:44:20,287
He tenido un sueño horrible.
Exacto.
249
00:44:20,807 --> 00:44:23,127
Tú misma lo dices,
ha sido un sueño, nada más.
250
00:44:23,667 --> 00:44:25,607
No, no era un sueño.
¿Qué era entonces?
251
00:44:27,127 --> 00:44:28,847
Una mujer entró en la habitación,
252
00:44:30,207 --> 00:44:31,447
la vi,
253
00:44:31,967 --> 00:44:33,047
me habló.
254
00:44:34,607 --> 00:44:35,927
Y dejó esto.
255
00:44:36,447 --> 00:44:40,967
(Música)
256
00:44:47,127 --> 00:44:48,367
Escucha.
257
00:44:49,407 --> 00:44:51,807
(LEE) "El subconsciente escoge
el sueño y sus objetos
258
00:44:52,327 --> 00:44:53,887
entre los prohibidos
por la educación moral
259
00:44:54,407 --> 00:44:55,247
o estética del sujeto.
260
00:44:56,647 --> 00:45:00,047
El odio y los deseos de venganza
y muerte contra aquellas personas
261
00:45:00,567 --> 00:45:02,247
a las que mayor afecto
tenemos en nuestra vida,
262
00:45:02,767 --> 00:45:04,487
son manifestaciones frecuentes
en los sueños.
263
00:45:05,007 --> 00:45:08,007
A pesar de los siglos transcurridos,
sigue vigente la profunda sabiduría
264
00:45:08,527 --> 00:45:10,327
de Platón cuando dice:
'Los buenos son aquellos
265
00:45:10,847 --> 00:45:14,367
que se conforman con soñar lo
que los malos ejecutan realmente'.
266
00:45:15,367 --> 00:45:18,887
Según Jung, existen sueños
que no le pertenecen al que sueña.
267
00:45:19,407 --> 00:45:20,487
Sueños heredados.
268
00:45:21,067 --> 00:45:22,847
Primitivas inhibiciones
de la colectividad
269
00:45:23,407 --> 00:45:26,327
que inesperadamente pugnan
por expresarse en personas buenas,
270
00:45:26,927 --> 00:45:29,167
moralmente sanas".
No sé qué tiene que ver todo eso
271
00:45:29,707 --> 00:45:30,727
con un puñal en mi cama.
272
00:45:31,807 --> 00:45:33,047
Nada.
273
00:45:36,207 --> 00:45:40,447
(Reloj)
274
00:45:55,167 --> 00:45:57,807
(LEE) "Las pesadillas angustiosas
son siempre la expresión
275
00:45:58,327 --> 00:46:00,807
de un poderoso deseo que en lugar
de ser aceptado por nosotros
276
00:46:01,327 --> 00:46:02,207
es rechazado y reprimido.
277
00:46:04,607 --> 00:46:07,527
Existe en la hembra humana
una indudable tendencia agresiva
278
00:46:08,127 --> 00:46:10,847
cuando se le enfrenta con la perdida
de su virginidad,
279
00:46:11,567 --> 00:46:13,407
acontecimiento
de capital importancia
280
00:46:14,607 --> 00:46:17,367
que es para ella deseable
y aborrecible al mismo tiempo.
281
00:46:18,887 --> 00:46:21,927
Es lo que algunos especialistas
llaman 'el complejo de Judith'".
282
00:46:22,447 --> 00:46:23,327
Tonterías.
283
00:46:24,087 --> 00:46:26,407
¿Por qué tienes aquí
estos libros tan horribles?
284
00:46:26,927 --> 00:46:28,967
¿Cuándo has leído tú este?
No lo he leído.
285
00:46:29,647 --> 00:46:32,607
Es la primera vez que cae
en mis manos, y por pura casualidad.
286
00:46:37,887 --> 00:46:39,487
(Llaman a la puerta)
287
00:46:40,047 --> 00:46:40,847
Pase.
288
00:46:42,967 --> 00:46:44,967
Con permiso, señor, señorita.
289
00:46:45,487 --> 00:46:46,567
Pasa.
290
00:46:47,827 --> 00:46:49,487
Carol quiere explicarles algo.
291
00:46:50,007 --> 00:46:51,487
Fue ella quien puso el puñal
en la cama.
292
00:46:54,047 --> 00:46:55,287
Ven aquí, acércate.
293
00:46:58,607 --> 00:47:00,687
Dime la verdad, ¿has sido tú?
294
00:47:02,787 --> 00:47:05,727
¿Dónde lo encontraste?
En el bosque, me lo dio una señora.
295
00:47:06,287 --> 00:47:08,287
-Carol, antes no me has dicho nada
de una señora.
296
00:47:09,887 --> 00:47:11,127
¿Qué señora?
297
00:47:11,707 --> 00:47:13,007
Una señora vestida de novia.
298
00:47:14,267 --> 00:47:16,687
¿Te dijo ella que pusieras el puñal
en la cama?
299
00:47:17,207 --> 00:47:18,447
Me dijo: "Dáselo a Susan".
300
00:47:18,967 --> 00:47:20,967
Y entraste en la habitación.
Sí.
301
00:47:21,547 --> 00:47:23,367
¿Pusiste el puñal en la cama?
No.
302
00:47:23,887 --> 00:47:24,967
-¡Está mintiendo, señor!
303
00:47:26,727 --> 00:47:29,167
¿Dónde lo pusiste?
Sobre la mesa.
304
00:47:29,787 --> 00:47:32,487
-Fue ella, señor,
lo encontró en el bosque
305
00:47:33,007 --> 00:47:34,327
y lo puso en la cama.
306
00:47:34,927 --> 00:47:37,567
Dice la verdad a medias
porque teme que la castigue.
307
00:47:41,127 --> 00:47:44,127
Nadie piensa castigar a Carol,
es un poco imaginativa,
308
00:47:44,647 --> 00:47:46,167
pero ha dicho la verdad.
309
00:47:47,047 --> 00:47:48,607
Bueno, todo está bien así.
310
00:47:49,467 --> 00:47:50,687
Hasta luego.
311
00:47:56,767 --> 00:47:58,007
Bien,
312
00:47:58,527 --> 00:47:59,927
creo que ahora todo está muy claro.
313
00:48:00,447 --> 00:48:01,327
Todo muy claro.
314
00:48:02,787 --> 00:48:04,247
No es muy tranquilizador.
315
00:48:04,927 --> 00:48:06,887
Ni lo de la agresividad
de las vírgenes
316
00:48:07,427 --> 00:48:08,687
ni lo que cuenta Carol.
317
00:48:09,927 --> 00:48:11,367
¿Todavía quieres irte?
318
00:48:16,527 --> 00:48:18,607
Dime que no quieres irte
de esta casa.
319
00:48:19,127 --> 00:48:21,407
Dime que a partir de ahora
dejarás a un lado tus miedos
320
00:48:21,927 --> 00:48:22,807
y pesadillas.
321
00:48:23,727 --> 00:48:25,207
¿Qué has hecho con el puñal?
322
00:48:25,787 --> 00:48:26,807
¿Dónde está?
323
00:48:27,327 --> 00:48:29,287
Está bien guardado.
Escóndelo.
324
00:48:30,887 --> 00:48:32,287
No quiero saber dónde está.
325
00:48:37,367 --> 00:48:39,047
Lo que dice ese libro es mentira,
326
00:48:39,967 --> 00:48:41,207
yo no te odio.
327
00:48:41,727 --> 00:48:42,727
Yo te quiero.
328
00:48:45,887 --> 00:48:50,687
(Reloj)
329
00:48:51,247 --> 00:48:55,167
(Música tensión)
330
00:49:27,767 --> 00:49:30,927
(SUSURRA) Susan.
Susan.
331
00:49:31,487 --> 00:49:36,567
(Continúa la música)
332
00:50:16,727 --> 00:50:21,047
(Reloj)
333
00:50:24,127 --> 00:50:29,727
(Música tensión)
334
00:51:50,127 --> 00:51:55,687
(Música tensión)
335
00:52:32,507 --> 00:52:37,687
(Música)
336
00:53:01,627 --> 00:53:03,407
¿Qué te pasa?
¿Te encuentras mal?
337
00:53:05,247 --> 00:53:09,487
(GRITA)
338
00:53:18,607 --> 00:53:20,327
Espero que esto la tranquilizará.
339
00:53:25,387 --> 00:53:28,207
Simple precaución,
aunque no parece demasiado agitada.
340
00:53:28,727 --> 00:53:29,767
Dese la vuelta, jovencita.
341
00:53:38,967 --> 00:53:40,207
¡Ay!
342
00:53:41,647 --> 00:53:43,007
Listo, ya está.
343
00:53:43,527 --> 00:53:46,567
No ha sido nada grave
le pondremos otra inyección mañana.
344
00:53:47,087 --> 00:53:49,367
Mientras tanto, no se quede ahí
como si estuviera enferma,
345
00:53:49,887 --> 00:53:53,087
haga su vida normal, coma,
beba, duerma y pasee mucho.
346
00:53:53,667 --> 00:53:55,207
¿Me promete hacerlo así?
347
00:53:58,567 --> 00:53:59,807
¿Qué es esto?
348
00:54:00,767 --> 00:54:02,007
¿Una herida?
349
00:54:02,527 --> 00:54:03,767
¿Cómo se la hizo?
350
00:54:05,307 --> 00:54:06,527
Mi anillo.
351
00:54:07,107 --> 00:54:07,847
Tuve que golpearla.
352
00:54:09,467 --> 00:54:11,887
Solo puedo darte mi opinión,
pero no un diagnóstico,
353
00:54:13,287 --> 00:54:16,727
Yo solo entiendo de enfermedades
concretas, hepatitis, pulmonías...
354
00:54:17,807 --> 00:54:20,607
No puede decir con precisión
qué es lo que le pasa a tu mujer.
355
00:54:21,847 --> 00:54:24,967
Terrores infantiles, tendencia
a exagerar el valor tradicional
356
00:54:25,527 --> 00:54:28,687
de ciertos mitos, ¿qué sé yo?
Tal vez una sobrecarga emocional
357
00:54:29,207 --> 00:54:30,687
provocada por su cambio de estado.
358
00:54:31,207 --> 00:54:32,687
¿Debo consultar a un psiquiatra?
359
00:54:33,207 --> 00:54:35,527
Esperaba esa pregunta,
supongo que quieres que te diga
360
00:54:36,047 --> 00:54:38,407
que un psiquiatra no es necesario,
¿no es así?
361
00:54:39,207 --> 00:54:40,767
No quisiera alarmar a Susan.
362
00:54:41,327 --> 00:54:42,687
No exageremos por unas pesadillas.
363
00:54:43,207 --> 00:54:46,327
No veo ninguna razón para consultar
a un psiquiatra, al menos por ahora.
364
00:54:46,847 --> 00:54:49,127
Aunque hay algo que le preocupa,
sinceramente, tu mujer
365
00:54:49,647 --> 00:54:51,047
tiene rasgos de carácter
muy infantiles.
366
00:54:51,567 --> 00:54:53,287
Es que es muy joven.
Casi una niña.
367
00:54:53,807 --> 00:54:57,287
Créeme, me gustaría resolver
tu problema con una simple receta.
368
00:54:58,647 --> 00:55:01,607
Bastante has hecho, has confirmado
mi opinión, gracias por todo.
369
00:55:02,127 --> 00:55:02,967
Hasta pronto.
370
00:55:35,767 --> 00:55:37,007
¿Quién es?
371
00:55:37,567 --> 00:55:39,367
Ella, la que aparece en mis sueños.
372
00:55:40,587 --> 00:55:43,007
Es un fantasma bellísimo.
Sí.
373
00:55:47,447 --> 00:55:48,687
¿Qué dijo tu amigo?
374
00:55:49,847 --> 00:55:51,087
¿El doctor?
375
00:55:51,987 --> 00:55:54,127
Lo mismo que a ti,
que no tienes nada.
376
00:55:54,847 --> 00:55:56,247
Ya sé que no estoy enferma,
377
00:55:57,527 --> 00:55:59,847
pero supongo que le habrás contado
lo del sueño.
378
00:56:01,087 --> 00:56:02,327
¿Cuál es su opinión?
379
00:56:03,047 --> 00:56:04,287
Opina igual que yo.
380
00:56:06,527 --> 00:56:07,767
Mira.
381
00:56:08,487 --> 00:56:10,047
Los sueños están aquí,
382
00:56:10,567 --> 00:56:11,727
y aquí la realidad.
383
00:56:12,287 --> 00:56:15,087
Cuando uno duerme,
la línea que lo separa es imprecisa,
384
00:56:15,667 --> 00:56:20,687
pero al despertar es como un dique,
aquí los sueños y aquí la realidad.
385
00:56:21,247 --> 00:56:22,567
No pueden ni deben mezclarse.
386
00:56:23,367 --> 00:56:24,647
¿Lo crees así?
387
00:56:25,607 --> 00:56:26,847
¿Estás seguro?
388
00:56:28,967 --> 00:56:30,607
Yo he visto de verdad a esa mujer.
389
00:56:31,127 --> 00:56:33,287
Otra vez con esa historia.
Tú nunca me crees.
390
00:56:34,247 --> 00:56:36,047
¿Tengo que creer en un fantasma?
391
00:56:36,587 --> 00:56:39,127
Tengo que admitir además
que es tan real como tú o como yo.
392
00:56:41,247 --> 00:56:44,087
¿Y si yo te dijera que sé el lugar
donde escondiste el puñal?
393
00:56:44,967 --> 00:56:46,207
¿Dónde?
394
00:56:46,727 --> 00:56:47,807
Dentro del reloj.
395
00:56:48,327 --> 00:56:49,567
El que está en el comedor.
396
00:56:50,527 --> 00:56:51,767
¿Estás segura?
397
00:56:54,407 --> 00:56:55,647
Ven conmigo.
398
00:57:15,807 --> 00:57:18,767
Vamos a ver, ¿dónde está?
Está debajo de la esfera.
399
00:57:19,527 --> 00:57:24,127
(Reloj)
400
00:57:27,807 --> 00:57:29,167
¿Cómo puede estar aquí?
401
00:57:29,767 --> 00:57:31,807
Yo lo enterré en el bosque,
lejos de aquí.
402
00:57:33,087 --> 00:57:36,327
(Música)
403
00:57:42,007 --> 00:57:43,567
Estoy harta de tus mentiras.
404
00:57:44,087 --> 00:57:46,007
Quiero que esta vez
digas la verdad sin rodeos.
405
00:57:46,567 --> 00:57:48,087
¿Lo escondiste tú en el reloj?
406
00:57:50,327 --> 00:57:51,847
¿Lo escondiste tú en el reloj?
407
00:57:55,167 --> 00:57:56,807
Se acabaron las contemplaciones.
408
00:57:58,567 --> 00:58:02,207
Vas a hablar de una vez, ¿seguiste al
señor cuando lo enterró en el bosque?
409
00:58:02,727 --> 00:58:03,647
Carol.
Déjala.
410
00:58:07,487 --> 00:58:08,727
Carol,
411
00:58:09,647 --> 00:58:10,887
no importa.
412
00:58:11,427 --> 00:58:12,847
Tal vez una señora te dio ese puñal.
413
00:58:14,287 --> 00:58:15,527
De acuerdo,
414
00:58:16,107 --> 00:58:18,127
pero tú y yo vamos a hacer un pacto,
¿quieres?
415
00:58:19,327 --> 00:58:20,567
Toma tu café.
416
00:58:21,467 --> 00:58:25,207
Si Susan te pregunta, le dirás
que me viste enterrando el puñal
417
00:58:25,727 --> 00:58:28,287
en el bosque, que tú pensaste
que yo quería quitárselo a ella
418
00:58:28,807 --> 00:58:31,327
y por eso lo escondiste en el reloj.
¿Lo harás así?
419
00:58:32,807 --> 00:58:34,807
No estará diciendo más que la verdad.
420
00:58:35,807 --> 00:58:37,047
En parte.
421
00:58:37,347 --> 00:58:38,327
Tal vez.
422
00:58:38,867 --> 00:58:40,207
La verdad la dirá ahora.
423
00:58:40,747 --> 00:58:41,967
Carol.
424
00:58:42,487 --> 00:58:45,527
Voy a hacerte una pregunta
y tú me responderás sí o no.
425
00:58:46,387 --> 00:58:48,327
¿Me prometes que dirás la verdad?
426
00:58:51,827 --> 00:58:54,647
No, así no, dilo.
Sí.
427
00:58:55,187 --> 00:58:56,487
Bien, escúchame ahora.
428
00:58:57,207 --> 00:59:00,127
¿Dijiste a Susan que habías
escondido el puñal dentro del reloj,
429
00:59:00,647 --> 00:59:01,727
sí o no?
No.
430
00:59:02,247 --> 00:59:03,327
-Carol.
Shh.
431
00:59:04,227 --> 00:59:05,447
Está bien así.
432
00:59:05,967 --> 00:59:06,967
Recuerda nuestro pacto.
433
00:59:07,547 --> 00:59:08,487
Anda, puedes irte.
434
00:59:25,107 --> 00:59:27,047
¿Qué opinas tú?
Travesuras.
435
00:59:28,047 --> 00:59:29,327
Juegos de chiquillas.
436
00:59:31,647 --> 00:59:33,287
Susan ya no es una chiquilla.
437
00:59:33,807 --> 00:59:35,167
Lo siento, señor.
438
01:00:10,127 --> 01:00:15,167
(Música tensión)
439
01:01:17,647 --> 01:01:19,487
¿Qué hace aquí?
¿Quién es usted?
440
01:01:46,487 --> 01:01:47,727
¿Dónde están sus ropas?
441
01:01:56,367 --> 01:01:57,887
No se mueva, traeré una toalla.
442
01:02:37,847 --> 01:02:39,247
¿A dónde quiere que la lleve?
443
01:02:40,487 --> 01:02:41,727
Me da igual.
444
01:03:11,687 --> 01:03:13,447
Busco una manta,
está muerta de frío.
445
01:03:14,007 --> 01:03:15,487
¿Está desnuda?
Así parece.
446
01:03:16,067 --> 01:03:18,647
Llévala a la habitación de
los huéspedes y dale algo caliente.
447
01:03:19,167 --> 01:03:20,007
Sí, señor.
448
01:03:37,087 --> 01:03:42,127
(Música tensión)
449
01:04:28,887 --> 01:04:30,127
-¿Eres tú?
450
01:04:32,067 --> 01:04:33,407
Creí que estaba dormida.
451
01:04:34,227 --> 01:04:37,047
Le he traído unos vestidos,
espero que le sirvan.
452
01:04:37,967 --> 01:04:41,087
Gracias, si quieres encender la luz
puedes hacerlo.
453
01:04:44,067 --> 01:04:47,727
(Música tensión)
454
01:05:11,707 --> 01:05:13,527
Mi marido me ha contado lo que pasó.
455
01:05:14,087 --> 01:05:16,167
Si quiere puede quedarse a cenar
con nosotros.
456
01:05:16,887 --> 01:05:18,567
A las 9:00, dentro de una hora.
457
01:05:19,727 --> 01:05:20,967
¿Puedo tomar un baño?
458
01:05:22,207 --> 01:05:23,447
Claro que sí.
459
01:05:23,967 --> 01:05:24,927
Esa es la puerta.
460
01:05:25,447 --> 01:05:27,047
Encontrará todo lo necesario.
461
01:05:27,647 --> 01:05:28,887
¿Cómo te llamas?
462
01:05:32,307 --> 01:05:33,527
Susan.
463
01:05:33,807 --> 01:05:34,967
Yo soy Carmilla.
464
01:05:36,887 --> 01:05:38,247
La esperamos abajo.
465
01:05:41,007 --> 01:05:46,167
(Música tensión)
466
01:06:32,167 --> 01:06:33,407
Le sienta muy bien.
467
01:06:33,927 --> 01:06:35,527
Estaba con otros vestidos
en un armario,
468
01:06:36,047 --> 01:06:37,767
no pude resistir
la tentación de probármelo.
469
01:06:38,347 --> 01:06:39,847
Les pido perdón. Gracias.
470
01:06:41,407 --> 01:06:43,127
Susan ha sido muy buena conmigo.
471
01:06:47,247 --> 01:06:48,567
Y los dos muy amables.
472
01:06:49,167 --> 01:06:51,127
¿Nos sentamos?
Podemos cenar.
473
01:06:56,967 --> 01:06:58,207
Allí, por favor.
474
01:07:02,447 --> 01:07:04,327
Es usted el centro
de nuestra atención.
475
01:07:05,887 --> 01:07:07,487
Díganos, ¿cómo llegó a la playa?
476
01:07:08,327 --> 01:07:10,807
¿Conoce el islote de las gaviotas?
Pues no.
477
01:07:11,327 --> 01:07:12,807
Estaba haciendo inmersión y...
¿Sola?
478
01:07:13,607 --> 01:07:15,887
A menudo siento la necesidad
de aislarme,
479
01:07:16,407 --> 01:07:17,407
en profundo silencio.
480
01:07:18,767 --> 01:07:20,567
Debí perder la noción del tiempo.
481
01:07:21,087 --> 01:07:23,287
Me enterré en la arena
para no morir de frío,
482
01:07:24,007 --> 01:07:26,967
todavía no sé cómo pude regresar
a la superficie.
483
01:07:27,487 --> 01:07:28,607
Tuvo suerte.
484
01:07:28,887 --> 01:07:30,487
Esa playa
está casi siempre desierta.
485
01:07:31,407 --> 01:07:33,607
Propongo un brindis
por la extraña circunstancia
486
01:07:34,127 --> 01:07:35,087
que me encaminó hacia allí.
487
01:07:38,807 --> 01:07:40,487
¿No la estarán buscando los suyos?
488
01:07:41,167 --> 01:07:42,407
¿No estarán preocupados?
489
01:07:44,567 --> 01:07:45,807
Vivo sola.
490
01:07:46,327 --> 01:07:48,487
Si quiere, después de cenar,
la llevaremos a su casa.
491
01:07:49,007 --> 01:07:50,047
No sé cuál es mi casa.
492
01:07:50,747 --> 01:07:53,287
¿Quiere decir que no lo recuerda
o que no la tiene?
493
01:07:53,887 --> 01:07:55,207
No lo recuerdo.
494
01:07:55,727 --> 01:07:57,287
Al menos, recordará su nombre.
495
01:07:58,647 --> 01:08:00,647
Carmilla.
¿Y qué más?
496
01:08:01,247 --> 01:08:02,487
No lo recuerdo.
497
01:08:03,567 --> 01:08:06,767
Bien, está usted en su perfecto
derecho de no decirnos quién es.
498
01:08:11,087 --> 01:08:12,887
Tal vez mañana lo recordará todo.
499
01:08:13,887 --> 01:08:16,327
Tal vez reconozcamos su fotografía
en un periódico, ¿no?
500
01:08:17,587 --> 01:08:18,807
Le aseguro que no.
501
01:08:19,887 --> 01:08:23,767
(Música)
502
01:08:24,527 --> 01:08:28,047
El tiempo está bien ocupado,
aunque no se queje,
503
01:08:28,567 --> 01:08:31,367
pienso con claridad,
como bien, digiero bien...
504
01:08:31,887 --> 01:08:32,767
¿Te gusta?
505
01:08:33,807 --> 01:08:36,247
¿Es así como tú me ves?
Sí.
506
01:08:36,767 --> 01:08:40,287
(Música)
507
01:09:00,607 --> 01:09:01,967
¿Por qué los llevas así?
508
01:09:02,607 --> 01:09:05,287
Me gusta encontrar algo dentro
cuando cierro las manos.
509
01:09:10,367 --> 01:09:11,687
Ya es hora de acostarse.
510
01:09:19,247 --> 01:09:20,567
Estás progresando.
511
01:09:23,727 --> 01:09:25,567
Buenas noches.
Buenas noches.
512
01:09:49,647 --> 01:09:51,767
¿Qué pasa ahora?
Es ella.
513
01:09:52,967 --> 01:09:55,207
¿Quién es ella?
Carmilla.
514
01:09:56,207 --> 01:09:57,647
Carmilla es Mircalla.
515
01:10:01,607 --> 01:10:03,247
¿Otra vez así, Susan?
516
01:10:04,207 --> 01:10:05,847
Son iguales una y otra.
517
01:10:06,727 --> 01:10:08,047
Son la misma persona.
518
01:10:09,287 --> 01:10:10,727
Ha venido a matarte.
519
01:10:13,207 --> 01:10:17,567
(Música tensión)
520
01:10:30,207 --> 01:10:32,887
Yo no te amo, yo te odio.
521
01:10:33,827 --> 01:10:36,567
Te odio a pesar mío desde el momento
en que tocaste mi cuerpo
522
01:10:37,087 --> 01:10:37,927
por primera vez.
523
01:10:38,447 --> 01:10:40,447
Por eso tengo miedo
Susan.
524
01:10:43,507 --> 01:10:44,727
Susan, por favor.
525
01:10:45,287 --> 01:10:46,447
¿A qué tienes miedo?
526
01:10:47,467 --> 01:10:49,567
Si no piensas en ello,
no pasará nada.
527
01:10:50,087 --> 01:10:52,247
Mañana, cuando sea de día,
te reirás de ti misma.
528
01:10:53,327 --> 01:10:55,847
Acuéstate y olvídalo todo.
¿De acuerdo?
529
01:11:17,847 --> 01:11:19,127
¿Susan?
530
01:11:46,927 --> 01:11:51,327
(Música)
531
01:12:31,367 --> 01:12:32,607
¿Qué habéis hecho?
532
01:12:33,367 --> 01:12:34,727
¿Adónde te ha llevado?
533
01:13:03,087 --> 01:13:06,087
Salió de la casa muy temprano,
apenas amanecía.
534
01:13:06,607 --> 01:13:07,727
¿Sin despedirse?
535
01:13:08,907 --> 01:13:11,527
Yo solo la vi pasar,
ni siquiera me miró.
536
01:13:12,047 --> 01:13:13,727
No parece persona muy agradecida.
537
01:13:14,287 --> 01:13:16,647
El fantasma ha recordado
su propia historia.
538
01:13:17,207 --> 01:13:18,887
Se fue y no volverá.
539
01:13:19,647 --> 01:13:21,927
Se esfumó, ¿o ya no es un fantasma?
540
01:13:23,887 --> 01:13:26,567
Como tú dijiste, todo es diferente
cuando luce el sol.
541
01:13:28,887 --> 01:13:33,927
(Música)
542
01:14:16,447 --> 01:14:18,967
Esa mujer ha entendido
demasiado bien lo que te pasa.
543
01:14:21,247 --> 01:14:23,007
Es fácil ser cruel contigo.
544
01:14:27,327 --> 01:14:28,567
Susan.
545
01:14:29,127 --> 01:14:30,447
¿Qué ha pasado esta noche?
546
01:14:30,967 --> 01:14:31,887
¿Por qué callas?
547
01:14:32,407 --> 01:14:33,487
¿Qué quería esa mujer?
548
01:14:34,047 --> 01:14:37,127
No ha pasado nada,
solo que estoy mejor ahora.
549
01:14:38,607 --> 01:14:39,847
¿Quién te ha hecho esto?
550
01:14:40,887 --> 01:14:44,167
(Música)
551
01:14:45,087 --> 01:14:46,327
¡Susan!
552
01:14:46,847 --> 01:14:50,767
(Continúa la música)
553
01:15:22,247 --> 01:15:27,687
(Gaviotas)
554
01:15:39,927 --> 01:15:44,207
(Música)
555
01:15:57,687 --> 01:15:58,967
¿Le molesta el vendaje?
556
01:15:59,847 --> 01:16:01,087
No.
557
01:16:51,347 --> 01:16:52,567
Bueno...
558
01:16:54,187 --> 01:16:56,927
Creo que no estaría de más
consultar a un psiquiatra.
559
01:16:57,447 --> 01:16:58,807
(NIEGA)
¿Por qué no?
560
01:17:00,147 --> 01:17:02,247
Porque hay cosas
que no están claras para mí,
561
01:17:02,827 --> 01:17:04,407
ni lo estarían
para un psiquiatra tampoco.
562
01:17:12,327 --> 01:17:13,647
Mira este puñal.
563
01:17:14,987 --> 01:17:16,967
Es idéntico ese otro
que misteriosamente
564
01:17:17,527 --> 01:17:18,487
vuelve a las manos de Susan.
565
01:17:19,887 --> 01:17:22,727
Esta es Mircalla Karstein,
supongo que conoce su leyenda.
566
01:17:23,247 --> 01:17:25,167
El retrato estaba abajo,
en el sótano.
567
01:17:25,727 --> 01:17:26,567
Tal como lo ves.
568
01:17:26,847 --> 01:17:28,047
Con este agujero en la tela.
569
01:17:31,607 --> 01:17:33,047
Solo la fecha de nacimiento.
570
01:17:34,227 --> 01:17:36,607
Nuestra insólita huésped
dijo llamarse Carmilla.
571
01:17:37,127 --> 01:17:38,487
Mircalla, Carmilla...
572
01:17:39,047 --> 01:17:40,327
Las mismas letras cambiadas.
573
01:17:40,907 --> 01:17:42,047
Mira estos anillos.
574
01:17:42,567 --> 01:17:45,087
Cuando la encontré, solo llevaba
sobre su cuerpo unos anillos.
575
01:17:45,607 --> 01:17:46,447
Pero qué coincidencia,
576
01:17:46,967 --> 01:17:48,487
también los llevaba de esta manera.
577
01:17:53,967 --> 01:17:55,847
Susan dibujó esto de memoria.
578
01:17:56,367 --> 01:17:58,887
Según ella, es la cara del personaje
que la visita en sueños.
579
01:18:00,027 --> 01:18:02,367
Y este es el retrato
que hizo en vivo de Carmilla.
580
01:18:03,767 --> 01:18:06,367
Los dibujos que hace
una misma persona suelen parecerse.
581
01:18:06,887 --> 01:18:07,767
Tal vez.
582
01:18:08,287 --> 01:18:11,247
Hemos revuelto el sótano buscando
esta caja que recordaba haber visto
583
01:18:11,807 --> 01:18:12,607
cuando era niño.
584
01:18:13,187 --> 01:18:15,087
¿Sabes que atribuyen
a una de mis antepasadas
585
01:18:15,647 --> 01:18:17,047
la intención de envenenar
a su marido?
586
01:18:19,527 --> 01:18:22,287
Veneno todavía activo,
lo comprobé en una liebre.
587
01:18:23,967 --> 01:18:25,767
Mircalla o Carmilla.
588
01:18:26,287 --> 01:18:27,247
Quién sabe.
589
01:18:27,807 --> 01:18:29,247
Bien, ¿es eso todo?
590
01:18:29,767 --> 01:18:30,967
Por el momento, sí.
591
01:18:31,627 --> 01:18:34,647
Lo he pensado mucho antes de
decidirme a contarte esta historia.
592
01:18:35,167 --> 01:18:37,727
En todo caso, lo hago
con la esperanza de que lo aceptarás
593
01:18:38,247 --> 01:18:39,447
como algo más que divagaciones.
594
01:18:40,007 --> 01:18:41,047
(RÍE)
595
01:18:41,567 --> 01:18:43,367
¿Lo encuentras divertido?
Eh, no, perdona.
596
01:18:45,207 --> 01:18:47,607
con pequeñas casualidades
y un poco de imaginación,
597
01:18:48,127 --> 01:18:50,167
se demuestra siempre
lo que se pretende demostrar.
598
01:18:50,707 --> 01:18:51,687
Casualidad.
599
01:18:52,227 --> 01:18:53,167
¿Qué es una casualidad?
600
01:18:53,747 --> 01:18:56,927
¿Cuántas veces tiene que repetirse
una casualidad para dejar de serlo?
601
01:18:57,507 --> 01:18:59,687
En muchos casos,
basta con dos veces, en otros,
602
01:19:00,207 --> 01:19:02,767
es científicamente inaceptable
aunque se repita cientos
603
01:19:03,367 --> 01:19:04,167
y miles de veces.
604
01:19:04,687 --> 01:19:06,767
Ya, y por supuesto tú crees
que mis deducciones
605
01:19:07,287 --> 01:19:09,447
son de esa categoría inaceptable.
Exacto.
606
01:19:09,967 --> 01:19:11,447
Así es como yo lo creo.
607
01:19:12,007 --> 01:19:13,367
Y espero que tú también.
608
01:19:14,047 --> 01:19:15,887
Hay una tremenda duda en mi ánimo.
609
01:19:16,867 --> 01:19:18,127
Una enorme reserva,
610
01:19:18,647 --> 01:19:21,007
por eso acudo a ti
para que me escuches, me aconsejes,
611
01:19:21,527 --> 01:19:22,367
me ayudes...
612
01:19:23,727 --> 01:19:26,207
Lo cierto es que si no tuviese miedo
a decirlo,
613
01:19:26,767 --> 01:19:28,407
si no me avergonzase a aceptarlo,
614
01:19:29,847 --> 01:19:34,287
diría que Carmilla o Mircalla
es un ser sobrenatural.
615
01:19:35,007 --> 01:19:36,967
Por favor, un poco de seriedad.
616
01:19:37,487 --> 01:19:39,127
¿Cómo se puede pensar
que en este siglo...?
617
01:19:39,687 --> 01:19:40,487
Espera.
618
01:19:41,007 --> 01:19:41,847
Adelante.
619
01:19:49,527 --> 01:19:50,767
Siéntate.
620
01:19:52,747 --> 01:19:55,487
¿Quieres contarle al doctor
lo que has visto esta madrugada?
621
01:19:56,007 --> 01:19:56,887
Sí, señor.
622
01:19:57,807 --> 01:20:00,927
Yo estaba poniendo unos cepos
en el bosque cuando oí unos ruidos.
623
01:20:02,067 --> 01:20:03,887
Creí que pudiera ser alguna presa.
624
01:20:04,407 --> 01:20:07,607
Pero no, era la señorita Susan.
Y también la otra.
625
01:20:08,247 --> 01:20:10,567
Estaban escondidas entre los arbustos
y...
626
01:20:11,567 --> 01:20:14,087
Bueno, no sé si debo...
Vamos, dilo.
627
01:20:15,567 --> 01:20:17,767
La mordía, la mordía en el cuello.
628
01:20:18,287 --> 01:20:20,487
Pero ¿qué está diciendo?
¿Quién mordía a quién?
629
01:20:21,087 --> 01:20:24,167
La otra mordía a la señorita Susan,
lo vi con mis propios ojos.
630
01:20:25,047 --> 01:20:26,927
Susan tiene unas marcas
en el cuello.
631
01:20:27,847 --> 01:20:30,407
¿Y que más vio usted
con sus propios ojos?
632
01:20:31,047 --> 01:20:35,087
Nada más, me aleje por temor
a ser visto, pero sí pude oír.
633
01:20:35,647 --> 01:20:36,487
Aullidos.
634
01:20:36,767 --> 01:20:37,767
¿Aullidos?
635
01:20:38,287 --> 01:20:40,007
¿Pretende hacerme creer
que ellas aullaban?
636
01:20:41,247 --> 01:20:42,727
Yo juraría que eran ellas.
637
01:20:43,307 --> 01:20:44,767
Aullaban como animales en celo.
638
01:20:45,287 --> 01:20:46,167
Como vampiros.
639
01:20:49,287 --> 01:20:53,167
(Animal)
640
01:21:02,087 --> 01:21:06,567
(Reloj)
641
01:21:10,327 --> 01:21:14,447
(Música)
642
01:21:33,647 --> 01:21:39,207
(Música tensión)
643
01:22:32,947 --> 01:22:37,487
(Música)
644
01:24:25,327 --> 01:24:27,287
Tu refugio ha sido saqueado.
645
01:24:27,967 --> 01:24:29,447
Tu reposo interrumpido.
646
01:24:30,247 --> 01:24:33,047
Tu templo mancillado,
escarnecido.
647
01:24:33,567 --> 01:24:38,287
Obscenamente invadido por la infamia
en esta fortaleza profanada.
648
01:24:38,927 --> 01:24:41,087
Busco alivio para mi alma
en tu vacío.
649
01:24:41,607 --> 01:24:42,967
No me juzgues,
650
01:24:44,087 --> 01:24:46,687
solo obedezco la ley irremediable
que hace mi fuerza
651
01:24:47,267 --> 01:24:48,047
y mi debilidad.
652
01:24:48,767 --> 01:24:51,327
Tu corazón está herido
y el mío en sillar.
653
01:24:51,847 --> 01:24:53,847
La frescura perfumada de tu sangre.
654
01:24:55,007 --> 01:24:57,287
Yo vivo solo de tu cálida vida.
655
01:24:57,967 --> 01:24:59,207
Y tú morirás,
656
01:24:59,927 --> 01:25:02,807
morirás dulcemente
para vivir en mí.
657
01:25:04,187 --> 01:25:08,527
Así como yo te busco a ti,
buscarás tú a tu pez
658
01:25:09,047 --> 01:25:11,887
con quien compartir el éxtasis
de esta crueldad.
659
01:25:12,447 --> 01:25:15,327
Única forma de amor para ti
y para mí.
660
01:25:43,807 --> 01:25:49,567
(Música tensión)
661
01:26:06,727 --> 01:26:07,967
Dilo.
662
01:26:09,007 --> 01:26:10,247
Le odio.
663
01:26:10,767 --> 01:26:11,807
Dilo otra vez.
664
01:26:12,327 --> 01:26:13,527
Le odio.
665
01:26:14,047 --> 01:26:15,527
Dilo con el corazón.
666
01:26:16,047 --> 01:26:16,967
Le odio.
667
01:26:17,847 --> 01:26:20,207
Ha mancillado tu cuerpo
para humillarte.
668
01:26:21,127 --> 01:26:23,567
Ha mancillado mi cuerpo
para humillarme.
669
01:26:24,107 --> 01:26:26,647
Ha empleado su fuerza
para someterte.
670
01:26:27,647 --> 01:26:29,847
Ha empleado su fuerza
para someterme.
671
01:26:49,607 --> 01:26:51,127
¡Ah!
672
01:26:54,647 --> 01:27:00,127
(Música tensión)
673
01:27:30,047 --> 01:27:31,847
¿Conoces realmente a Susan?
674
01:27:32,727 --> 01:27:35,287
Sí, ya sé, tú conoces
muy bien a su familia
675
01:27:35,847 --> 01:27:37,447
y a ella desde que era una niña.
676
01:27:38,167 --> 01:27:40,687
Pero ¿hasta qué punto la conoces?
677
01:27:41,267 --> 01:27:43,927
¿Se puede suponer, por ejemplo,
que Carmilla y ella fueran amigas
678
01:27:45,207 --> 01:27:48,087
Con los mismos gustos,
idénticas inclinaciones.
679
01:27:48,647 --> 01:27:50,647
Estás loco,
¿a qué viene este rodeo absurdo?
680
01:27:52,007 --> 01:27:54,967
Quizás hubiese entre ellas
una complicidad infantil.
681
01:27:56,287 --> 01:27:58,047
¿Cómo puedes imaginar
tal insensatez?
682
01:27:58,567 --> 01:28:00,727
Reaccionas como un papá
al que le dicen que su hijito
683
01:28:01,247 --> 01:28:03,367
ha cometido un robo.
Esto es por encontrar
684
01:28:03,887 --> 01:28:05,527
una explicación razonable,
ofendes a Susan.
685
01:28:06,787 --> 01:28:09,087
Si tú lo consideras así, me callo.
686
01:28:09,607 --> 01:28:10,967
¡Es que no quiero que te calles!
687
01:28:11,487 --> 01:28:13,047
Estoy esperando que me digas
lo que viste.
688
01:28:13,567 --> 01:28:16,567
Me temo que lo que yo te cuente
no aliviará en nada tus inquietudes.
689
01:28:17,087 --> 01:28:21,607
Anoche vi un ritual grotesco,
delirante, entre su mujer y Susan.
690
01:28:22,467 --> 01:28:24,767
Calma, no añadiré más detalles.
691
01:28:25,307 --> 01:28:27,687
Pero sí te aseguro
que no son fantasmas.
692
01:28:28,207 --> 01:28:29,647
Carmilla es de carne y hueso.
693
01:28:30,167 --> 01:28:31,327
Una paranoica perversa.
694
01:28:31,847 --> 01:28:34,327
Quiero creer que Susan
es una simple víctima.
695
01:28:37,027 --> 01:28:39,007
Todavía tengo algo que decirte.
696
01:28:42,207 --> 01:28:44,087
Las dos son muy peligrosas.
697
01:28:44,607 --> 01:28:46,767
No para mí, sino para ti,
¿sabes por qué?
698
01:28:47,287 --> 01:28:51,407
Sí que lo sabes, claro que lo sabes,
por eso, a pesar tuyo,
699
01:28:51,927 --> 01:28:53,487
seguiré ayudándote.
700
01:29:52,567 --> 01:29:57,247
(Música)
701
01:30:40,207 --> 01:30:45,447
(Música tensión)
702
01:31:22,927 --> 01:31:24,447
Recién extraída
703
01:31:25,887 --> 01:31:30,647
aparece como un líquido fluido
y rojo.
704
01:31:32,607 --> 01:31:36,767
Su sabor es ligeramente dulce.
705
01:31:39,327 --> 01:31:43,527
El ser humano posee unos 5 l.
706
01:31:45,647 --> 01:31:49,607
Es un poco más pesada que el agua.
707
01:31:52,367 --> 01:31:54,687
Pero tiene una viscosidad
708
01:31:57,047 --> 01:32:00,567
cinco o seis veces mayor.
709
01:32:03,847 --> 01:32:08,927
Nuestra vida depende
del suministro constante
710
01:32:10,407 --> 01:32:12,687
de las sustancias que transporta.
711
01:32:16,807 --> 01:32:19,767
Otra importante función de la sangre
712
01:32:22,127 --> 01:32:26,287
es difundir calor por el cuerpo.
713
01:32:29,047 --> 01:32:30,287
Es todo por hoy.
714
01:32:32,247 --> 01:32:34,727
Dejad los cuadernos sobre la mesa
antes de salir.
715
01:33:03,487 --> 01:33:07,607
(Música)
716
01:33:43,167 --> 01:33:47,207
(Reloj)
717
01:34:00,207 --> 01:34:01,447
¿No te acuestas?
718
01:34:01,967 --> 01:34:03,287
He dormido todo el día.
719
01:34:13,747 --> 01:34:14,967
Buenas noches.
720
01:34:22,967 --> 01:34:28,287
(Música)
721
01:34:56,467 --> 01:35:01,727
(Música tensión)
722
01:36:42,607 --> 01:36:46,887
(Ruidos)
723
01:37:13,347 --> 01:37:17,927
(Música tensión)
724
01:37:40,647 --> 01:37:41,887
(GRITA)
725
01:37:48,207 --> 01:37:49,527
¡Ah!
726
01:37:56,727 --> 01:37:57,967
¡Ah!
727
01:38:17,407 --> 01:38:21,687
(Música)
728
01:38:30,127 --> 01:38:31,367
¡Mátalo!
¡Susan!
729
01:38:31,887 --> 01:38:33,487
¡Apaga su soberbia, mátalo!
¡Rásaselo!
730
01:38:34,007 --> 01:38:37,407
¡Busca su corazón, párteselo!
¡Cierra su boca,
731
01:38:37,927 --> 01:38:41,967
destruye su insolencia para siempre!
¡Mátalo, mátalo!
732
01:38:42,527 --> 01:38:43,807
¡Aniquila su maldita potencia!
733
01:38:44,367 --> 01:38:46,007
¡Mátalo, mátalo!
734
01:38:47,007 --> 01:38:51,847
(Música tensión)
735
01:39:22,207 --> 01:39:26,607
(Música)
736
01:39:43,187 --> 01:39:44,407
¡Ah!
737
01:39:44,927 --> 01:39:46,167
¡Ah!
738
01:40:10,487 --> 01:40:11,727
Vete.
739
01:40:12,247 --> 01:40:16,127
(Música)
740
01:40:22,427 --> 01:40:25,007
El doctor quería darte caza,
pero no de esta manera.
741
01:40:30,667 --> 01:40:32,127
¿Qué puedo hacer contigo?
742
01:40:35,267 --> 01:40:37,167
¿Quieres que abra el cepo, verdad?
743
01:40:40,767 --> 01:40:42,007
De acuerdo.
744
01:40:42,527 --> 01:40:44,887
Pero antes tienes que dejar
que te ate las manos.
745
01:40:47,147 --> 01:40:49,287
No, no me fío de ti.
746
01:40:49,807 --> 01:40:50,847
Tú misma.
747
01:40:51,367 --> 01:40:52,247
En una muñeca.
748
01:40:53,547 --> 01:40:54,767
Así.
749
01:40:56,167 --> 01:40:57,487
Ahora la otra mano.
750
01:40:58,007 --> 01:41:01,487
(Música tensión)
751
01:41:44,527 --> 01:41:45,767
(Disparo)
752
01:41:54,927 --> 01:41:56,207
(Disparo)
753
01:41:57,787 --> 01:42:03,087
(Música tensión)
754
01:42:35,767 --> 01:42:39,607
(Música)
755
01:43:35,487 --> 01:43:41,087
(Disparos)
756
01:44:01,287 --> 01:44:05,407
(Música tensión)
757
01:45:11,207 --> 01:45:13,767
Volverán, no pueden morir.
758
01:45:33,807 --> 01:45:36,407
(Disparo)
759
01:45:40,687 --> 01:45:45,207
(Música tensión)
760
01:46:28,347 --> 01:46:34,007
(Música créditos)
79184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.