All language subtitles for La novia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:11:27,140 --> 00:11:29,420 (Música tensión) 2 00:13:02,020 --> 00:13:03,780 ¿Por qué nos paramos aquí? 3 00:13:05,060 --> 00:13:06,580 Vas a cambiarte de vestido. 4 00:13:08,540 --> 00:13:10,940 Preferiría seguir corriendo a 150 por hora. 5 00:13:11,480 --> 00:13:12,860 Cada cosa, a su tiempo. 6 00:13:18,460 --> 00:13:19,780 Buenas tardes. Buenas tardes. 7 00:13:20,300 --> 00:13:21,660 ¿Tienen habitación? La 208. 8 00:13:22,180 --> 00:13:23,380 Bienvenidos. Gracias. 9 00:13:23,920 --> 00:13:26,180 ¿Estuviste aquí antes? Sí, pero solo. 10 00:13:26,700 --> 00:13:28,980 Entra ya, voy a dejar el coche en el garaje, es un momento. 11 00:13:29,540 --> 00:13:30,820 (Continúa la música) 12 00:14:07,860 --> 00:14:09,100 Por favor. 13 00:14:18,020 --> 00:14:19,820 Le deseo una estancia agradable, señorita. 14 00:14:20,580 --> 00:14:21,820 Gracias. 15 00:14:31,340 --> 00:14:33,060 (Música tensión) 16 00:15:29,180 --> 00:15:30,460 ¡Ah! 17 00:16:40,140 --> 00:16:41,380 ¿Qué te pasa? 18 00:16:45,380 --> 00:16:46,940 No quiero quedarme aquí. 19 00:16:53,060 --> 00:16:54,300 ¿Por qué? 20 00:16:57,300 --> 00:16:58,980 He tenido un pensamiento horrible. 21 00:17:35,560 --> 00:17:36,940 Esta es Susan, mi... 22 00:17:37,460 --> 00:17:39,420 Bueno, supongo que no hace falta que lo diga. 23 00:17:39,940 --> 00:17:41,780 Mi marido ha venido hablándome de ustedes sin parar 24 00:17:43,080 --> 00:17:45,220 Ha dicho tantas cosas y tan agradables 25 00:17:45,780 --> 00:17:47,780 que es como si les conociese de toda la vida. 26 00:17:48,480 --> 00:17:50,660 Estoy encantada. Bienvenida, señorita. 27 00:17:51,220 --> 00:17:53,420 Ven aquí, Carol, ven a saludar a los señores. 28 00:17:59,460 --> 00:18:00,700 ¿Es para mí? 29 00:18:02,480 --> 00:18:04,420 Gracias, gracias de verdad. 30 00:18:04,940 --> 00:18:07,140 Ha querido hacer esto para complacerla, señorita. 31 00:18:07,820 --> 00:18:09,100 ¿Te llamas Carol? 32 00:18:09,620 --> 00:18:10,780 Es un bonito nombre. 33 00:18:12,160 --> 00:18:14,700 ¿Cuántos años tienes? 14. 34 00:18:15,260 --> 00:18:19,100 -Acaba de cumplir 12 años, señorita, pero a ella le parecen muy pocos. 35 00:18:20,860 --> 00:18:22,340 ¿Te gusta ir a la escuela? 36 00:18:25,780 --> 00:18:28,460 La última vez que te vi eras una mocosa así de pequeña. 37 00:18:29,360 --> 00:18:30,740 ¿Te acuerdas de mí? 38 00:18:31,360 --> 00:18:33,620 He preparado la habitación preferida del señor. 39 00:18:34,140 --> 00:18:35,740 Vamos. Gracias. 40 00:18:36,560 --> 00:18:37,980 ¡Ay, el velo! 41 00:18:40,280 --> 00:18:43,620 ¿Se ha roto? No. 42 00:18:48,920 --> 00:18:50,340 (Música tensión) 43 00:18:52,820 --> 00:18:56,060 Los mismos viejos muebles, el mismo ambiente detenido. 44 00:18:56,580 --> 00:18:59,020 La casa es vieja, señor. Y grande, es enorme. 45 00:18:59,540 --> 00:19:01,460 ¿Desea la señorita que disponga su equipaje? 46 00:19:01,980 --> 00:19:03,620 No, gracias, lo haré yo misma. 47 00:19:04,140 --> 00:19:05,700 ¿Quiere que le ayude a quitarse el vestido? 48 00:19:06,280 --> 00:19:08,500 Gracias, pero no creo que tenga ninguna dificultad. 49 00:19:09,060 --> 00:19:11,220 Trae mala suerte si se rasga. Tendré mucho cuidado. 50 00:19:11,760 --> 00:19:12,700 El viaje ha sido largo. 51 00:19:13,220 --> 00:19:14,860 Y lleno de terribles acontecimientos. 52 00:19:15,460 --> 00:19:17,980 ¿A qué hora desean cenar los señores? No queremos cenar. 53 00:19:18,540 --> 00:19:21,100 Puedo prepararles un refresco, o tal vez café o té. 54 00:19:21,620 --> 00:19:23,020 No, nada, gracias. Hasta mañana. 55 00:19:23,540 --> 00:19:24,860 (Continúa la música) 56 00:19:37,540 --> 00:19:40,780 Estás nerviosa. ¿Qué sientes? 57 00:19:42,700 --> 00:19:45,100 Nada. Curiosidad. 58 00:19:46,060 --> 00:19:47,540 Un poco de miedo. 59 00:19:48,420 --> 00:19:50,340 Tal vez, ni curiosidad ni miedo, 60 00:19:51,060 --> 00:19:52,780 sino algo que no sé explicar. 61 00:19:53,580 --> 00:19:54,820 También yo. 62 00:19:55,380 --> 00:19:57,180 Como un colegial en día de exámenes. 63 00:20:00,220 --> 00:20:03,220 Deberíamos haberlo hecho antes. Antes de hoy. 64 00:20:03,740 --> 00:20:05,940 Nunca me lo pediste. Sabes que lo intenté. 65 00:20:08,660 --> 00:20:10,940 Mi pobre amante fracasó una vez. 66 00:20:11,740 --> 00:20:13,260 ¿Qué puedo hacer por ti ahora? 67 00:20:15,540 --> 00:20:18,500 ¿Me vuelvo de espaldas y te desnudas o te desnudo yo? 68 00:20:19,340 --> 00:20:21,980 Lo que tú quieras. Bien. 69 00:20:24,300 --> 00:20:26,420 ¡Ah! Chist... 70 00:20:27,580 --> 00:20:28,820 Los criados. 71 00:21:23,660 --> 00:21:25,660 Hasta la tarde, papá. -Adiós, hija. 72 00:21:45,900 --> 00:21:47,140 (LLAMA A LA PUERTA) 73 00:21:53,700 --> 00:21:55,540 Buenos días. Hola. 74 00:21:56,060 --> 00:21:58,780 El desayuno, señor. Si desean alguna otra cosa... 75 00:21:59,300 --> 00:22:01,580 Ah... No, nada por el momento. 76 00:22:02,860 --> 00:22:04,140 Bien, señor. 77 00:22:08,060 --> 00:22:09,340 (Puerta) 78 00:22:47,220 --> 00:22:48,660 Dulce despertar. 79 00:22:49,380 --> 00:22:51,780 Pasó tu primera noche. ¿Qué tal día hace hoy? 80 00:22:52,580 --> 00:22:54,220 Oh, espléndido. 81 00:23:01,780 --> 00:23:03,300 No es la primera vez. 82 00:23:03,860 --> 00:23:05,700 ¿La primera vez que hace buen tiempo aquí? 83 00:23:06,240 --> 00:23:07,100 (RÍE) No. 84 00:23:07,620 --> 00:23:09,220 La primera vez que estás con una mujer. 85 00:23:09,740 --> 00:23:10,820 Oh, pues... 86 00:23:12,220 --> 00:23:13,540 No me importa. 87 00:23:14,760 --> 00:23:17,980 Muy bien todo. Perfecto. ¿Y yo? 88 00:23:21,800 --> 00:23:23,020 Bien. 89 00:23:25,800 --> 00:23:27,140 Tú lo sabes. 90 00:23:43,620 --> 00:23:44,980 (RÍE) 91 00:23:56,640 --> 00:23:57,980 (RÍE) Déjame. 92 00:23:59,340 --> 00:24:00,660 (RÍEN) 93 00:24:28,080 --> 00:24:30,540 La comida, señor. Déjela en el suelo. 94 00:24:35,420 --> 00:24:37,100 ¿Dónde vas? A abrir. 95 00:24:37,620 --> 00:24:39,140 Espera un poco. Espera tú. 96 00:24:50,660 --> 00:24:52,500 (Música tensión) 97 00:24:54,900 --> 00:24:56,140 ¿Está ya? 98 00:25:04,260 --> 00:25:06,780 ¿Puedo verlo? Ten un poco de paciencia. 99 00:25:13,380 --> 00:25:14,620 "Fauno". 100 00:25:18,140 --> 00:25:20,300 Ahora verás. (RÍE) 101 00:25:22,040 --> 00:25:23,260 ¡Bruto, déjame! 102 00:25:44,300 --> 00:25:45,980 (RÍEN) 103 00:25:47,660 --> 00:25:49,700 ¿Quién me ha mordido en el hombro? 104 00:25:52,940 --> 00:25:54,220 (Murmullos) 105 00:26:04,460 --> 00:26:05,700 ¡Ay, ay, ay! 106 00:26:14,540 --> 00:26:16,140 (Ladridos) 107 00:26:19,820 --> 00:26:21,060 Por ahí. 108 00:26:34,540 --> 00:26:36,940 Cayó uno. Es hermoso. 109 00:26:37,660 --> 00:26:39,420 Hermosa, es hembra. 110 00:27:13,020 --> 00:27:17,020 1621-1665. Murió joven. 111 00:27:18,140 --> 00:27:19,460 ¿De qué moriría? 112 00:27:25,540 --> 00:27:26,780 ¿Quién es este? 113 00:27:27,340 --> 00:27:28,580 ¿Y ese otro? 114 00:27:29,100 --> 00:27:30,340 ¿Y ese? 115 00:27:31,100 --> 00:27:33,300 ¿Tú lo sabes? No, señorita. 116 00:27:36,787 --> 00:27:38,847 La seriedad distingue a esta familia. 117 00:27:40,807 --> 00:27:42,727 ¿Por qué no habrá retratos de mujeres? 118 00:27:43,267 --> 00:27:46,087 Están abajo, en el sótano. ¿En el sótano? 119 00:27:53,527 --> 00:27:55,607 ¿Dónde están las mujeres de tu familia? 120 00:27:57,447 --> 00:27:59,567 Los retratos, ¿por qué están en el sótano? 121 00:28:00,167 --> 00:28:01,847 Yo qué sé, yo no los puse allí. 122 00:28:02,367 --> 00:28:04,847 Pido su reivindicación por muertas que estén. 123 00:28:05,367 --> 00:28:08,727 (RÍE) Tengo hambre. Pues aún falta una hora para comer. 124 00:28:09,247 --> 00:28:11,007 Perfecto, estaba previsto. (RÍE) 125 00:28:11,527 --> 00:28:13,007 Nos queda tiempo para todo. 126 00:28:17,487 --> 00:28:18,767 ¡Las rosas! 127 00:28:19,287 --> 00:28:21,807 Esta primavera no florecerán más que la rosas de la cárcel. 128 00:28:22,327 --> 00:28:24,327 ¿Sabes quién dijo eso? ¡Sí, tú! 129 00:28:24,847 --> 00:28:25,887 (RÍEN) 130 00:28:26,967 --> 00:28:28,407 (Pájaros) 131 00:28:41,807 --> 00:28:45,287 ¡Soy yo! ¿Dónde estás? ¿Me oyes? 132 00:28:46,327 --> 00:28:47,567 ¡Eh! 133 00:28:57,547 --> 00:28:59,327 (Pájaros) 134 00:29:03,327 --> 00:29:05,087 (Música tensión) 135 00:29:27,147 --> 00:29:30,247 ¡Ah! ¿Qué estás haciendo? Voy a subirte. 136 00:29:30,767 --> 00:29:31,807 ¿La has visto? ¿A quién? 137 00:29:32,387 --> 00:29:33,647 A la novia. ¿Qué novia? 138 00:29:34,327 --> 00:29:37,767 Te estaba mirando a ti, sube. ¡Ay, ay! 139 00:29:39,467 --> 00:29:41,567 ¡Suéltame! ¡Ah! 140 00:29:46,087 --> 00:29:47,767 ¡Ah! (RÍE) 141 00:30:14,847 --> 00:30:16,927 Vamos, ven aquí. No seas tonta. 142 00:30:17,447 --> 00:30:18,567 No quiero. 143 00:30:38,287 --> 00:30:40,527 Oh, no, por favor. 144 00:30:44,267 --> 00:30:45,487 Susan. 145 00:30:48,047 --> 00:30:49,287 ¿Susan? 146 00:30:54,727 --> 00:30:55,967 ¡Susan! 147 00:30:58,247 --> 00:31:00,127 ¿Dónde estás? ¿Por qué te escondes? 148 00:31:00,647 --> 00:31:02,287 Te encontraré de todos modos. 149 00:31:42,807 --> 00:31:44,327 Abre, Susan. 150 00:31:44,887 --> 00:31:46,487 (Música tensión) 151 00:32:29,447 --> 00:32:31,007 ¿Por qué estás haciendo eso? 152 00:33:02,887 --> 00:33:04,847 (JADEA) 153 00:33:21,407 --> 00:33:22,647 ¡La niña! 154 00:33:46,647 --> 00:33:49,127 Fue el abuelo del señor. ¿Quién te lo ha dicho? 155 00:33:49,647 --> 00:33:53,247 Se lo pregunté a mamá. Su mujer lo quería matar. 156 00:33:53,767 --> 00:33:54,847 Le ponía veneno en la comida 157 00:33:55,367 --> 00:33:58,367 y cuando el abuelo del señor se dio cuenta ella huyó a París. 158 00:33:58,887 --> 00:34:00,567 ¿También eso te lo ha contado tu mamá? 159 00:34:01,087 --> 00:34:03,527 No, en la escuela. Todo el mundo lo sabe. 160 00:34:07,607 --> 00:34:11,247 Por eso el abuelo del señor mandó bajar los retratos 161 00:34:11,767 --> 00:34:14,367 de todas las mujeres al sótano. Estate quieta. 162 00:34:20,767 --> 00:34:22,567 ¿A ti te gusta que te hagan daño? 163 00:34:23,567 --> 00:34:26,607 Qué cosas se te ocurren. Nadie me hace daño. 164 00:34:30,407 --> 00:34:32,807 Ya está. Terminado. 165 00:34:38,767 --> 00:34:41,367 ¿Me parezco? ¿Soy yo así? 166 00:34:42,247 --> 00:34:45,407 Eres todavía más bonita. Te lo regalo. 167 00:34:45,927 --> 00:34:47,247 ¿De verdad es para mí? 168 00:34:50,367 --> 00:34:51,607 Carol... 169 00:34:52,327 --> 00:34:55,487 ¿Es cierto que están en el sótano? Sí, están allí. 170 00:34:57,367 --> 00:34:59,087 (Música tensión) 171 00:35:55,327 --> 00:35:57,087 ¡Ah! Soy yo. 172 00:35:58,407 --> 00:36:01,447 (RÍE) 173 00:36:08,847 --> 00:36:10,127 ¡Ah! 174 00:36:17,367 --> 00:36:18,927 ¿A qué vienen esas risas? 175 00:36:25,067 --> 00:36:26,407 ¿Sabes quién era? 176 00:36:27,967 --> 00:36:29,767 Si lo supieras, no te reirías. 177 00:36:41,807 --> 00:36:43,247 Susan, ven conmigo. 178 00:36:44,147 --> 00:36:46,567 Te contaré la historia de Mircalla Karstein. 179 00:36:47,767 --> 00:36:49,167 (Música) 180 00:37:57,127 --> 00:37:59,647 Sobrecogedor, pero tiene encanto. 181 00:38:06,327 --> 00:38:09,047 Hueco. Como una tumba. 182 00:38:18,647 --> 00:38:20,447 Mircalla Karstein. 183 00:38:24,687 --> 00:38:26,687 ¿Es la misma mujer del retrato? 184 00:38:27,647 --> 00:38:30,407 Supongo. ¿Pertenecía a tu familia? 185 00:38:31,047 --> 00:38:32,487 En cierto modo. 186 00:38:33,887 --> 00:38:35,527 Tú no te llamas Karstein. 187 00:38:36,047 --> 00:38:38,287 No tuvo tiempo de tomar el nombre de su marido. 188 00:38:38,807 --> 00:38:41,487 Lo mató la misma noche de bodas. ¿Por qué? 189 00:38:42,247 --> 00:38:43,887 Según cuenta la leyenda, 190 00:38:44,407 --> 00:38:46,727 porque trató de imponerle prácticas insoportables. 191 00:38:47,247 --> 00:38:49,887 ¿Insoportables? ¿Por qué insoportables? 192 00:38:51,447 --> 00:38:54,207 Su descripción se omite púdicamente y es una lástima, 193 00:38:54,767 --> 00:38:57,127 porque hubiese sido lo más divertido de toda esta historia. 194 00:38:57,647 --> 00:38:58,567 ¿Cómo murió? 195 00:38:59,367 --> 00:39:01,807 No murió, la encontraron cubierta de sangre, 196 00:39:02,327 --> 00:39:05,007 vestida de novia, junto al cadáver de su marido, 197 00:39:05,527 --> 00:39:08,887 los ojos abiertos, rígida, pero con calor en el cuerpo. 198 00:39:09,687 --> 00:39:12,087 Esperaron dos años antes de darle sepultura, 199 00:39:12,627 --> 00:39:14,807 pero jamás consiguieron hacerle soltar el puñal. 200 00:39:15,327 --> 00:39:16,407 Era bellísima, claro, 201 00:39:16,927 --> 00:39:18,407 como corresponde a esta clase de historias. 202 00:39:18,927 --> 00:39:22,567 ¿Y ella? ¿Aún está ahí? No lo creo. 203 00:39:23,087 --> 00:39:24,647 Han pasado casi dos siglos. 204 00:39:25,167 --> 00:39:27,807 Y la tumba debe haber sido violada docenas de veces, 205 00:39:28,327 --> 00:39:29,687 pero vamos a verlo. 206 00:39:43,807 --> 00:39:46,927 Tal vez perteneciera al delicado brazo de tía Mircalla. 207 00:39:48,647 --> 00:39:49,927 ¡Ah! 208 00:39:50,447 --> 00:39:51,927 (Música tensión) 209 00:40:01,487 --> 00:40:03,407 (LLORA) 210 00:40:12,127 --> 00:40:15,007 ¿Qué te pasa? Ha sido culpa mía, lo siento. 211 00:40:16,287 --> 00:40:20,287 Cementerios... Corrupción... Es angustioso. 212 00:40:20,887 --> 00:40:23,367 ¿Es eso lo que te asusta? Tú estás viva. 213 00:40:25,447 --> 00:40:26,807 Viva... 214 00:40:55,067 --> 00:40:57,247 ¿No? Ahora no. 215 00:40:58,167 --> 00:40:59,727 ¿Seguro? Por favor. 216 00:41:27,947 --> 00:41:30,467 Pareces un perrito esperando su ración de galletas. 217 00:41:31,607 --> 00:41:33,767 Ya es hora que sepas cómo son las mujeres. 218 00:41:34,507 --> 00:41:36,247 O todo o nada. 219 00:41:36,787 --> 00:41:38,007 Y ahora toca nada. 220 00:41:38,707 --> 00:41:39,927 Así es. 221 00:42:18,727 --> 00:42:21,607 (Música) 222 00:42:42,847 --> 00:42:44,207 Es tuyo. 223 00:42:45,167 --> 00:42:46,487 Es tuyo ahora. 224 00:42:50,747 --> 00:42:52,847 Sellemos nuestro pacto con un beso. 225 00:42:53,367 --> 00:42:58,127 (Música) 226 00:43:09,807 --> 00:43:13,287 (JADEA) 227 00:43:14,727 --> 00:43:18,007 (GRITA) 228 00:43:21,367 --> 00:43:22,887 Hay alguien debajo de la cama. 229 00:43:25,247 --> 00:43:26,487 ¡No me toques, déjame! 230 00:43:28,647 --> 00:43:31,967 No hay nadie debajo de la cama, ha sido un mal sueño, señorita. 231 00:43:32,567 --> 00:43:33,327 Lo he visto. 232 00:43:33,847 --> 00:43:35,287 Lo he visto con mis propios ojos. 233 00:43:35,807 --> 00:43:37,687 Compruébalo tú misma, ¿qué puede haber ahí debajo? 234 00:43:38,607 --> 00:43:40,007 Prepárale una tisana. 235 00:43:40,527 --> 00:43:41,847 Algo caliente con un poco de coñac. 236 00:43:42,367 --> 00:43:44,687 ¿Quiere el señor que me quede a hacerle un poco de compañía 237 00:43:45,207 --> 00:43:46,567 o que suba Carol? No, no es necesario. 238 00:43:47,087 --> 00:43:49,287 En el aparador encontrarás un frasco con cápsulas rojas. 239 00:43:49,807 --> 00:43:51,687 Tráelo también. Sí, señor. 240 00:43:56,247 --> 00:43:57,487 ¿Más tranquila? 241 00:43:59,367 --> 00:44:00,807 Por favor, Susan, 242 00:44:01,327 --> 00:44:04,047 todo el mundo sufre sus pequeños terrores, pero nadie les da 243 00:44:05,367 --> 00:44:06,607 Perdóname. 244 00:44:07,327 --> 00:44:08,767 Quiero irme de esta casa. 245 00:44:09,287 --> 00:44:10,127 ¿Irte? 246 00:44:11,847 --> 00:44:13,247 ¿Por qué quieres irte? 247 00:44:15,927 --> 00:44:18,087 Esta mañana eras feliz aquí y ahora... 248 00:44:18,607 --> 00:44:20,287 He tenido un sueño horrible. Exacto. 249 00:44:20,807 --> 00:44:23,127 Tú misma lo dices, ha sido un sueño, nada más. 250 00:44:23,667 --> 00:44:25,607 No, no era un sueño. ¿Qué era entonces? 251 00:44:27,127 --> 00:44:28,847 Una mujer entró en la habitación, 252 00:44:30,207 --> 00:44:31,447 la vi, 253 00:44:31,967 --> 00:44:33,047 me habló. 254 00:44:34,607 --> 00:44:35,927 Y dejó esto. 255 00:44:36,447 --> 00:44:40,967 (Música) 256 00:44:47,127 --> 00:44:48,367 Escucha. 257 00:44:49,407 --> 00:44:51,807 (LEE) "El subconsciente escoge el sueño y sus objetos 258 00:44:52,327 --> 00:44:53,887 entre los prohibidos por la educación moral 259 00:44:54,407 --> 00:44:55,247 o estética del sujeto. 260 00:44:56,647 --> 00:45:00,047 El odio y los deseos de venganza y muerte contra aquellas personas 261 00:45:00,567 --> 00:45:02,247 a las que mayor afecto tenemos en nuestra vida, 262 00:45:02,767 --> 00:45:04,487 son manifestaciones frecuentes en los sueños. 263 00:45:05,007 --> 00:45:08,007 A pesar de los siglos transcurridos, sigue vigente la profunda sabiduría 264 00:45:08,527 --> 00:45:10,327 de Platón cuando dice: 'Los buenos son aquellos 265 00:45:10,847 --> 00:45:14,367 que se conforman con soñar lo que los malos ejecutan realmente'. 266 00:45:15,367 --> 00:45:18,887 Según Jung, existen sueños que no le pertenecen al que sueña. 267 00:45:19,407 --> 00:45:20,487 Sueños heredados. 268 00:45:21,067 --> 00:45:22,847 Primitivas inhibiciones de la colectividad 269 00:45:23,407 --> 00:45:26,327 que inesperadamente pugnan por expresarse en personas buenas, 270 00:45:26,927 --> 00:45:29,167 moralmente sanas". No sé qué tiene que ver todo eso 271 00:45:29,707 --> 00:45:30,727 con un puñal en mi cama. 272 00:45:31,807 --> 00:45:33,047 Nada. 273 00:45:36,207 --> 00:45:40,447 (Reloj) 274 00:45:55,167 --> 00:45:57,807 (LEE) "Las pesadillas angustiosas son siempre la expresión 275 00:45:58,327 --> 00:46:00,807 de un poderoso deseo que en lugar de ser aceptado por nosotros 276 00:46:01,327 --> 00:46:02,207 es rechazado y reprimido. 277 00:46:04,607 --> 00:46:07,527 Existe en la hembra humana una indudable tendencia agresiva 278 00:46:08,127 --> 00:46:10,847 cuando se le enfrenta con la perdida de su virginidad, 279 00:46:11,567 --> 00:46:13,407 acontecimiento de capital importancia 280 00:46:14,607 --> 00:46:17,367 que es para ella deseable y aborrecible al mismo tiempo. 281 00:46:18,887 --> 00:46:21,927 Es lo que algunos especialistas llaman 'el complejo de Judith'". 282 00:46:22,447 --> 00:46:23,327 Tonterías. 283 00:46:24,087 --> 00:46:26,407 ¿Por qué tienes aquí estos libros tan horribles? 284 00:46:26,927 --> 00:46:28,967 ¿Cuándo has leído tú este? No lo he leído. 285 00:46:29,647 --> 00:46:32,607 Es la primera vez que cae en mis manos, y por pura casualidad. 286 00:46:37,887 --> 00:46:39,487 (Llaman a la puerta) 287 00:46:40,047 --> 00:46:40,847 Pase. 288 00:46:42,967 --> 00:46:44,967 Con permiso, señor, señorita. 289 00:46:45,487 --> 00:46:46,567 Pasa. 290 00:46:47,827 --> 00:46:49,487 Carol quiere explicarles algo. 291 00:46:50,007 --> 00:46:51,487 Fue ella quien puso el puñal en la cama. 292 00:46:54,047 --> 00:46:55,287 Ven aquí, acércate. 293 00:46:58,607 --> 00:47:00,687 Dime la verdad, ¿has sido tú? 294 00:47:02,787 --> 00:47:05,727 ¿Dónde lo encontraste? En el bosque, me lo dio una señora. 295 00:47:06,287 --> 00:47:08,287 -Carol, antes no me has dicho nada de una señora. 296 00:47:09,887 --> 00:47:11,127 ¿Qué señora? 297 00:47:11,707 --> 00:47:13,007 Una señora vestida de novia. 298 00:47:14,267 --> 00:47:16,687 ¿Te dijo ella que pusieras el puñal en la cama? 299 00:47:17,207 --> 00:47:18,447 Me dijo: "Dáselo a Susan". 300 00:47:18,967 --> 00:47:20,967 Y entraste en la habitación. Sí. 301 00:47:21,547 --> 00:47:23,367 ¿Pusiste el puñal en la cama? No. 302 00:47:23,887 --> 00:47:24,967 -¡Está mintiendo, señor! 303 00:47:26,727 --> 00:47:29,167 ¿Dónde lo pusiste? Sobre la mesa. 304 00:47:29,787 --> 00:47:32,487 -Fue ella, señor, lo encontró en el bosque 305 00:47:33,007 --> 00:47:34,327 y lo puso en la cama. 306 00:47:34,927 --> 00:47:37,567 Dice la verdad a medias porque teme que la castigue. 307 00:47:41,127 --> 00:47:44,127 Nadie piensa castigar a Carol, es un poco imaginativa, 308 00:47:44,647 --> 00:47:46,167 pero ha dicho la verdad. 309 00:47:47,047 --> 00:47:48,607 Bueno, todo está bien así. 310 00:47:49,467 --> 00:47:50,687 Hasta luego. 311 00:47:56,767 --> 00:47:58,007 Bien, 312 00:47:58,527 --> 00:47:59,927 creo que ahora todo está muy claro. 313 00:48:00,447 --> 00:48:01,327 Todo muy claro. 314 00:48:02,787 --> 00:48:04,247 No es muy tranquilizador. 315 00:48:04,927 --> 00:48:06,887 Ni lo de la agresividad de las vírgenes 316 00:48:07,427 --> 00:48:08,687 ni lo que cuenta Carol. 317 00:48:09,927 --> 00:48:11,367 ¿Todavía quieres irte? 318 00:48:16,527 --> 00:48:18,607 Dime que no quieres irte de esta casa. 319 00:48:19,127 --> 00:48:21,407 Dime que a partir de ahora dejarás a un lado tus miedos 320 00:48:21,927 --> 00:48:22,807 y pesadillas. 321 00:48:23,727 --> 00:48:25,207 ¿Qué has hecho con el puñal? 322 00:48:25,787 --> 00:48:26,807 ¿Dónde está? 323 00:48:27,327 --> 00:48:29,287 Está bien guardado. Escóndelo. 324 00:48:30,887 --> 00:48:32,287 No quiero saber dónde está. 325 00:48:37,367 --> 00:48:39,047 Lo que dice ese libro es mentira, 326 00:48:39,967 --> 00:48:41,207 yo no te odio. 327 00:48:41,727 --> 00:48:42,727 Yo te quiero. 328 00:48:45,887 --> 00:48:50,687 (Reloj) 329 00:48:51,247 --> 00:48:55,167 (Música tensión) 330 00:49:27,767 --> 00:49:30,927 (SUSURRA) Susan. Susan. 331 00:49:31,487 --> 00:49:36,567 (Continúa la música) 332 00:50:16,727 --> 00:50:21,047 (Reloj) 333 00:50:24,127 --> 00:50:29,727 (Música tensión) 334 00:51:50,127 --> 00:51:55,687 (Música tensión) 335 00:52:32,507 --> 00:52:37,687 (Música) 336 00:53:01,627 --> 00:53:03,407 ¿Qué te pasa? ¿Te encuentras mal? 337 00:53:05,247 --> 00:53:09,487 (GRITA) 338 00:53:18,607 --> 00:53:20,327 Espero que esto la tranquilizará. 339 00:53:25,387 --> 00:53:28,207 Simple precaución, aunque no parece demasiado agitada. 340 00:53:28,727 --> 00:53:29,767 Dese la vuelta, jovencita. 341 00:53:38,967 --> 00:53:40,207 ¡Ay! 342 00:53:41,647 --> 00:53:43,007 Listo, ya está. 343 00:53:43,527 --> 00:53:46,567 No ha sido nada grave le pondremos otra inyección mañana. 344 00:53:47,087 --> 00:53:49,367 Mientras tanto, no se quede ahí como si estuviera enferma, 345 00:53:49,887 --> 00:53:53,087 haga su vida normal, coma, beba, duerma y pasee mucho. 346 00:53:53,667 --> 00:53:55,207 ¿Me promete hacerlo así? 347 00:53:58,567 --> 00:53:59,807 ¿Qué es esto? 348 00:54:00,767 --> 00:54:02,007 ¿Una herida? 349 00:54:02,527 --> 00:54:03,767 ¿Cómo se la hizo? 350 00:54:05,307 --> 00:54:06,527 Mi anillo. 351 00:54:07,107 --> 00:54:07,847 Tuve que golpearla. 352 00:54:09,467 --> 00:54:11,887 Solo puedo darte mi opinión, pero no un diagnóstico, 353 00:54:13,287 --> 00:54:16,727 Yo solo entiendo de enfermedades concretas, hepatitis, pulmonías... 354 00:54:17,807 --> 00:54:20,607 No puede decir con precisión qué es lo que le pasa a tu mujer. 355 00:54:21,847 --> 00:54:24,967 Terrores infantiles, tendencia a exagerar el valor tradicional 356 00:54:25,527 --> 00:54:28,687 de ciertos mitos, ¿qué sé yo? Tal vez una sobrecarga emocional 357 00:54:29,207 --> 00:54:30,687 provocada por su cambio de estado. 358 00:54:31,207 --> 00:54:32,687 ¿Debo consultar a un psiquiatra? 359 00:54:33,207 --> 00:54:35,527 Esperaba esa pregunta, supongo que quieres que te diga 360 00:54:36,047 --> 00:54:38,407 que un psiquiatra no es necesario, ¿no es así? 361 00:54:39,207 --> 00:54:40,767 No quisiera alarmar a Susan. 362 00:54:41,327 --> 00:54:42,687 No exageremos por unas pesadillas. 363 00:54:43,207 --> 00:54:46,327 No veo ninguna razón para consultar a un psiquiatra, al menos por ahora. 364 00:54:46,847 --> 00:54:49,127 Aunque hay algo que le preocupa, sinceramente, tu mujer 365 00:54:49,647 --> 00:54:51,047 tiene rasgos de carácter muy infantiles. 366 00:54:51,567 --> 00:54:53,287 Es que es muy joven. Casi una niña. 367 00:54:53,807 --> 00:54:57,287 Créeme, me gustaría resolver tu problema con una simple receta. 368 00:54:58,647 --> 00:55:01,607 Bastante has hecho, has confirmado mi opinión, gracias por todo. 369 00:55:02,127 --> 00:55:02,967 Hasta pronto. 370 00:55:35,767 --> 00:55:37,007 ¿Quién es? 371 00:55:37,567 --> 00:55:39,367 Ella, la que aparece en mis sueños. 372 00:55:40,587 --> 00:55:43,007 Es un fantasma bellísimo. Sí. 373 00:55:47,447 --> 00:55:48,687 ¿Qué dijo tu amigo? 374 00:55:49,847 --> 00:55:51,087 ¿El doctor? 375 00:55:51,987 --> 00:55:54,127 Lo mismo que a ti, que no tienes nada. 376 00:55:54,847 --> 00:55:56,247 Ya sé que no estoy enferma, 377 00:55:57,527 --> 00:55:59,847 pero supongo que le habrás contado lo del sueño. 378 00:56:01,087 --> 00:56:02,327 ¿Cuál es su opinión? 379 00:56:03,047 --> 00:56:04,287 Opina igual que yo. 380 00:56:06,527 --> 00:56:07,767 Mira. 381 00:56:08,487 --> 00:56:10,047 Los sueños están aquí, 382 00:56:10,567 --> 00:56:11,727 y aquí la realidad. 383 00:56:12,287 --> 00:56:15,087 Cuando uno duerme, la línea que lo separa es imprecisa, 384 00:56:15,667 --> 00:56:20,687 pero al despertar es como un dique, aquí los sueños y aquí la realidad. 385 00:56:21,247 --> 00:56:22,567 No pueden ni deben mezclarse. 386 00:56:23,367 --> 00:56:24,647 ¿Lo crees así? 387 00:56:25,607 --> 00:56:26,847 ¿Estás seguro? 388 00:56:28,967 --> 00:56:30,607 Yo he visto de verdad a esa mujer. 389 00:56:31,127 --> 00:56:33,287 Otra vez con esa historia. Tú nunca me crees. 390 00:56:34,247 --> 00:56:36,047 ¿Tengo que creer en un fantasma? 391 00:56:36,587 --> 00:56:39,127 Tengo que admitir además que es tan real como tú o como yo. 392 00:56:41,247 --> 00:56:44,087 ¿Y si yo te dijera que sé el lugar donde escondiste el puñal? 393 00:56:44,967 --> 00:56:46,207 ¿Dónde? 394 00:56:46,727 --> 00:56:47,807 Dentro del reloj. 395 00:56:48,327 --> 00:56:49,567 El que está en el comedor. 396 00:56:50,527 --> 00:56:51,767 ¿Estás segura? 397 00:56:54,407 --> 00:56:55,647 Ven conmigo. 398 00:57:15,807 --> 00:57:18,767 Vamos a ver, ¿dónde está? Está debajo de la esfera. 399 00:57:19,527 --> 00:57:24,127 (Reloj) 400 00:57:27,807 --> 00:57:29,167 ¿Cómo puede estar aquí? 401 00:57:29,767 --> 00:57:31,807 Yo lo enterré en el bosque, lejos de aquí. 402 00:57:33,087 --> 00:57:36,327 (Música) 403 00:57:42,007 --> 00:57:43,567 Estoy harta de tus mentiras. 404 00:57:44,087 --> 00:57:46,007 Quiero que esta vez digas la verdad sin rodeos. 405 00:57:46,567 --> 00:57:48,087 ¿Lo escondiste tú en el reloj? 406 00:57:50,327 --> 00:57:51,847 ¿Lo escondiste tú en el reloj? 407 00:57:55,167 --> 00:57:56,807 Se acabaron las contemplaciones. 408 00:57:58,567 --> 00:58:02,207 Vas a hablar de una vez, ¿seguiste al señor cuando lo enterró en el bosque? 409 00:58:02,727 --> 00:58:03,647 Carol. Déjala. 410 00:58:07,487 --> 00:58:08,727 Carol, 411 00:58:09,647 --> 00:58:10,887 no importa. 412 00:58:11,427 --> 00:58:12,847 Tal vez una señora te dio ese puñal. 413 00:58:14,287 --> 00:58:15,527 De acuerdo, 414 00:58:16,107 --> 00:58:18,127 pero tú y yo vamos a hacer un pacto, ¿quieres? 415 00:58:19,327 --> 00:58:20,567 Toma tu café. 416 00:58:21,467 --> 00:58:25,207 Si Susan te pregunta, le dirás que me viste enterrando el puñal 417 00:58:25,727 --> 00:58:28,287 en el bosque, que tú pensaste que yo quería quitárselo a ella 418 00:58:28,807 --> 00:58:31,327 y por eso lo escondiste en el reloj. ¿Lo harás así? 419 00:58:32,807 --> 00:58:34,807 No estará diciendo más que la verdad. 420 00:58:35,807 --> 00:58:37,047 En parte. 421 00:58:37,347 --> 00:58:38,327 Tal vez. 422 00:58:38,867 --> 00:58:40,207 La verdad la dirá ahora. 423 00:58:40,747 --> 00:58:41,967 Carol. 424 00:58:42,487 --> 00:58:45,527 Voy a hacerte una pregunta y tú me responderás sí o no. 425 00:58:46,387 --> 00:58:48,327 ¿Me prometes que dirás la verdad? 426 00:58:51,827 --> 00:58:54,647 No, así no, dilo. Sí. 427 00:58:55,187 --> 00:58:56,487 Bien, escúchame ahora. 428 00:58:57,207 --> 00:59:00,127 ¿Dijiste a Susan que habías escondido el puñal dentro del reloj, 429 00:59:00,647 --> 00:59:01,727 sí o no? No. 430 00:59:02,247 --> 00:59:03,327 -Carol. Shh. 431 00:59:04,227 --> 00:59:05,447 Está bien así. 432 00:59:05,967 --> 00:59:06,967 Recuerda nuestro pacto. 433 00:59:07,547 --> 00:59:08,487 Anda, puedes irte. 434 00:59:25,107 --> 00:59:27,047 ¿Qué opinas tú? Travesuras. 435 00:59:28,047 --> 00:59:29,327 Juegos de chiquillas. 436 00:59:31,647 --> 00:59:33,287 Susan ya no es una chiquilla. 437 00:59:33,807 --> 00:59:35,167 Lo siento, señor. 438 01:00:10,127 --> 01:00:15,167 (Música tensión) 439 01:01:17,647 --> 01:01:19,487 ¿Qué hace aquí? ¿Quién es usted? 440 01:01:46,487 --> 01:01:47,727 ¿Dónde están sus ropas? 441 01:01:56,367 --> 01:01:57,887 No se mueva, traeré una toalla. 442 01:02:37,847 --> 01:02:39,247 ¿A dónde quiere que la lleve? 443 01:02:40,487 --> 01:02:41,727 Me da igual. 444 01:03:11,687 --> 01:03:13,447 Busco una manta, está muerta de frío. 445 01:03:14,007 --> 01:03:15,487 ¿Está desnuda? Así parece. 446 01:03:16,067 --> 01:03:18,647 Llévala a la habitación de los huéspedes y dale algo caliente. 447 01:03:19,167 --> 01:03:20,007 Sí, señor. 448 01:03:37,087 --> 01:03:42,127 (Música tensión) 449 01:04:28,887 --> 01:04:30,127 -¿Eres tú? 450 01:04:32,067 --> 01:04:33,407 Creí que estaba dormida. 451 01:04:34,227 --> 01:04:37,047 Le he traído unos vestidos, espero que le sirvan. 452 01:04:37,967 --> 01:04:41,087 Gracias, si quieres encender la luz puedes hacerlo. 453 01:04:44,067 --> 01:04:47,727 (Música tensión) 454 01:05:11,707 --> 01:05:13,527 Mi marido me ha contado lo que pasó. 455 01:05:14,087 --> 01:05:16,167 Si quiere puede quedarse a cenar con nosotros. 456 01:05:16,887 --> 01:05:18,567 A las 9:00, dentro de una hora. 457 01:05:19,727 --> 01:05:20,967 ¿Puedo tomar un baño? 458 01:05:22,207 --> 01:05:23,447 Claro que sí. 459 01:05:23,967 --> 01:05:24,927 Esa es la puerta. 460 01:05:25,447 --> 01:05:27,047 Encontrará todo lo necesario. 461 01:05:27,647 --> 01:05:28,887 ¿Cómo te llamas? 462 01:05:32,307 --> 01:05:33,527 Susan. 463 01:05:33,807 --> 01:05:34,967 Yo soy Carmilla. 464 01:05:36,887 --> 01:05:38,247 La esperamos abajo. 465 01:05:41,007 --> 01:05:46,167 (Música tensión) 466 01:06:32,167 --> 01:06:33,407 Le sienta muy bien. 467 01:06:33,927 --> 01:06:35,527 Estaba con otros vestidos en un armario, 468 01:06:36,047 --> 01:06:37,767 no pude resistir la tentación de probármelo. 469 01:06:38,347 --> 01:06:39,847 Les pido perdón. Gracias. 470 01:06:41,407 --> 01:06:43,127 Susan ha sido muy buena conmigo. 471 01:06:47,247 --> 01:06:48,567 Y los dos muy amables. 472 01:06:49,167 --> 01:06:51,127 ¿Nos sentamos? Podemos cenar. 473 01:06:56,967 --> 01:06:58,207 Allí, por favor. 474 01:07:02,447 --> 01:07:04,327 Es usted el centro de nuestra atención. 475 01:07:05,887 --> 01:07:07,487 Díganos, ¿cómo llegó a la playa? 476 01:07:08,327 --> 01:07:10,807 ¿Conoce el islote de las gaviotas? Pues no. 477 01:07:11,327 --> 01:07:12,807 Estaba haciendo inmersión y... ¿Sola? 478 01:07:13,607 --> 01:07:15,887 A menudo siento la necesidad de aislarme, 479 01:07:16,407 --> 01:07:17,407 en profundo silencio. 480 01:07:18,767 --> 01:07:20,567 Debí perder la noción del tiempo. 481 01:07:21,087 --> 01:07:23,287 Me enterré en la arena para no morir de frío, 482 01:07:24,007 --> 01:07:26,967 todavía no sé cómo pude regresar a la superficie. 483 01:07:27,487 --> 01:07:28,607 Tuvo suerte. 484 01:07:28,887 --> 01:07:30,487 Esa playa está casi siempre desierta. 485 01:07:31,407 --> 01:07:33,607 Propongo un brindis por la extraña circunstancia 486 01:07:34,127 --> 01:07:35,087 que me encaminó hacia allí. 487 01:07:38,807 --> 01:07:40,487 ¿No la estarán buscando los suyos? 488 01:07:41,167 --> 01:07:42,407 ¿No estarán preocupados? 489 01:07:44,567 --> 01:07:45,807 Vivo sola. 490 01:07:46,327 --> 01:07:48,487 Si quiere, después de cenar, la llevaremos a su casa. 491 01:07:49,007 --> 01:07:50,047 No sé cuál es mi casa. 492 01:07:50,747 --> 01:07:53,287 ¿Quiere decir que no lo recuerda o que no la tiene? 493 01:07:53,887 --> 01:07:55,207 No lo recuerdo. 494 01:07:55,727 --> 01:07:57,287 Al menos, recordará su nombre. 495 01:07:58,647 --> 01:08:00,647 Carmilla. ¿Y qué más? 496 01:08:01,247 --> 01:08:02,487 No lo recuerdo. 497 01:08:03,567 --> 01:08:06,767 Bien, está usted en su perfecto derecho de no decirnos quién es. 498 01:08:11,087 --> 01:08:12,887 Tal vez mañana lo recordará todo. 499 01:08:13,887 --> 01:08:16,327 Tal vez reconozcamos su fotografía en un periódico, ¿no? 500 01:08:17,587 --> 01:08:18,807 Le aseguro que no. 501 01:08:19,887 --> 01:08:23,767 (Música) 502 01:08:24,527 --> 01:08:28,047 El tiempo está bien ocupado, aunque no se queje, 503 01:08:28,567 --> 01:08:31,367 pienso con claridad, como bien, digiero bien... 504 01:08:31,887 --> 01:08:32,767 ¿Te gusta? 505 01:08:33,807 --> 01:08:36,247 ¿Es así como tú me ves? Sí. 506 01:08:36,767 --> 01:08:40,287 (Música) 507 01:09:00,607 --> 01:09:01,967 ¿Por qué los llevas así? 508 01:09:02,607 --> 01:09:05,287 Me gusta encontrar algo dentro cuando cierro las manos. 509 01:09:10,367 --> 01:09:11,687 Ya es hora de acostarse. 510 01:09:19,247 --> 01:09:20,567 Estás progresando. 511 01:09:23,727 --> 01:09:25,567 Buenas noches. Buenas noches. 512 01:09:49,647 --> 01:09:51,767 ¿Qué pasa ahora? Es ella. 513 01:09:52,967 --> 01:09:55,207 ¿Quién es ella? Carmilla. 514 01:09:56,207 --> 01:09:57,647 Carmilla es Mircalla. 515 01:10:01,607 --> 01:10:03,247 ¿Otra vez así, Susan? 516 01:10:04,207 --> 01:10:05,847 Son iguales una y otra. 517 01:10:06,727 --> 01:10:08,047 Son la misma persona. 518 01:10:09,287 --> 01:10:10,727 Ha venido a matarte. 519 01:10:13,207 --> 01:10:17,567 (Música tensión) 520 01:10:30,207 --> 01:10:32,887 Yo no te amo, yo te odio. 521 01:10:33,827 --> 01:10:36,567 Te odio a pesar mío desde el momento en que tocaste mi cuerpo 522 01:10:37,087 --> 01:10:37,927 por primera vez. 523 01:10:38,447 --> 01:10:40,447 Por eso tengo miedo Susan. 524 01:10:43,507 --> 01:10:44,727 Susan, por favor. 525 01:10:45,287 --> 01:10:46,447 ¿A qué tienes miedo? 526 01:10:47,467 --> 01:10:49,567 Si no piensas en ello, no pasará nada. 527 01:10:50,087 --> 01:10:52,247 Mañana, cuando sea de día, te reirás de ti misma. 528 01:10:53,327 --> 01:10:55,847 Acuéstate y olvídalo todo. ¿De acuerdo? 529 01:11:17,847 --> 01:11:19,127 ¿Susan? 530 01:11:46,927 --> 01:11:51,327 (Música) 531 01:12:31,367 --> 01:12:32,607 ¿Qué habéis hecho? 532 01:12:33,367 --> 01:12:34,727 ¿Adónde te ha llevado? 533 01:13:03,087 --> 01:13:06,087 Salió de la casa muy temprano, apenas amanecía. 534 01:13:06,607 --> 01:13:07,727 ¿Sin despedirse? 535 01:13:08,907 --> 01:13:11,527 Yo solo la vi pasar, ni siquiera me miró. 536 01:13:12,047 --> 01:13:13,727 No parece persona muy agradecida. 537 01:13:14,287 --> 01:13:16,647 El fantasma ha recordado su propia historia. 538 01:13:17,207 --> 01:13:18,887 Se fue y no volverá. 539 01:13:19,647 --> 01:13:21,927 Se esfumó, ¿o ya no es un fantasma? 540 01:13:23,887 --> 01:13:26,567 Como tú dijiste, todo es diferente cuando luce el sol. 541 01:13:28,887 --> 01:13:33,927 (Música) 542 01:14:16,447 --> 01:14:18,967 Esa mujer ha entendido demasiado bien lo que te pasa. 543 01:14:21,247 --> 01:14:23,007 Es fácil ser cruel contigo. 544 01:14:27,327 --> 01:14:28,567 Susan. 545 01:14:29,127 --> 01:14:30,447 ¿Qué ha pasado esta noche? 546 01:14:30,967 --> 01:14:31,887 ¿Por qué callas? 547 01:14:32,407 --> 01:14:33,487 ¿Qué quería esa mujer? 548 01:14:34,047 --> 01:14:37,127 No ha pasado nada, solo que estoy mejor ahora. 549 01:14:38,607 --> 01:14:39,847 ¿Quién te ha hecho esto? 550 01:14:40,887 --> 01:14:44,167 (Música) 551 01:14:45,087 --> 01:14:46,327 ¡Susan! 552 01:14:46,847 --> 01:14:50,767 (Continúa la música) 553 01:15:22,247 --> 01:15:27,687 (Gaviotas) 554 01:15:39,927 --> 01:15:44,207 (Música) 555 01:15:57,687 --> 01:15:58,967 ¿Le molesta el vendaje? 556 01:15:59,847 --> 01:16:01,087 No. 557 01:16:51,347 --> 01:16:52,567 Bueno... 558 01:16:54,187 --> 01:16:56,927 Creo que no estaría de más consultar a un psiquiatra. 559 01:16:57,447 --> 01:16:58,807 (NIEGA) ¿Por qué no? 560 01:17:00,147 --> 01:17:02,247 Porque hay cosas que no están claras para mí, 561 01:17:02,827 --> 01:17:04,407 ni lo estarían para un psiquiatra tampoco. 562 01:17:12,327 --> 01:17:13,647 Mira este puñal. 563 01:17:14,987 --> 01:17:16,967 Es idéntico ese otro que misteriosamente 564 01:17:17,527 --> 01:17:18,487 vuelve a las manos de Susan. 565 01:17:19,887 --> 01:17:22,727 Esta es Mircalla Karstein, supongo que conoce su leyenda. 566 01:17:23,247 --> 01:17:25,167 El retrato estaba abajo, en el sótano. 567 01:17:25,727 --> 01:17:26,567 Tal como lo ves. 568 01:17:26,847 --> 01:17:28,047 Con este agujero en la tela. 569 01:17:31,607 --> 01:17:33,047 Solo la fecha de nacimiento. 570 01:17:34,227 --> 01:17:36,607 Nuestra insólita huésped dijo llamarse Carmilla. 571 01:17:37,127 --> 01:17:38,487 Mircalla, Carmilla... 572 01:17:39,047 --> 01:17:40,327 Las mismas letras cambiadas. 573 01:17:40,907 --> 01:17:42,047 Mira estos anillos. 574 01:17:42,567 --> 01:17:45,087 Cuando la encontré, solo llevaba sobre su cuerpo unos anillos. 575 01:17:45,607 --> 01:17:46,447 Pero qué coincidencia, 576 01:17:46,967 --> 01:17:48,487 también los llevaba de esta manera. 577 01:17:53,967 --> 01:17:55,847 Susan dibujó esto de memoria. 578 01:17:56,367 --> 01:17:58,887 Según ella, es la cara del personaje que la visita en sueños. 579 01:18:00,027 --> 01:18:02,367 Y este es el retrato que hizo en vivo de Carmilla. 580 01:18:03,767 --> 01:18:06,367 Los dibujos que hace una misma persona suelen parecerse. 581 01:18:06,887 --> 01:18:07,767 Tal vez. 582 01:18:08,287 --> 01:18:11,247 Hemos revuelto el sótano buscando esta caja que recordaba haber visto 583 01:18:11,807 --> 01:18:12,607 cuando era niño. 584 01:18:13,187 --> 01:18:15,087 ¿Sabes que atribuyen a una de mis antepasadas 585 01:18:15,647 --> 01:18:17,047 la intención de envenenar a su marido? 586 01:18:19,527 --> 01:18:22,287 Veneno todavía activo, lo comprobé en una liebre. 587 01:18:23,967 --> 01:18:25,767 Mircalla o Carmilla. 588 01:18:26,287 --> 01:18:27,247 Quién sabe. 589 01:18:27,807 --> 01:18:29,247 Bien, ¿es eso todo? 590 01:18:29,767 --> 01:18:30,967 Por el momento, sí. 591 01:18:31,627 --> 01:18:34,647 Lo he pensado mucho antes de decidirme a contarte esta historia. 592 01:18:35,167 --> 01:18:37,727 En todo caso, lo hago con la esperanza de que lo aceptarás 593 01:18:38,247 --> 01:18:39,447 como algo más que divagaciones. 594 01:18:40,007 --> 01:18:41,047 (RÍE) 595 01:18:41,567 --> 01:18:43,367 ¿Lo encuentras divertido? Eh, no, perdona. 596 01:18:45,207 --> 01:18:47,607 con pequeñas casualidades y un poco de imaginación, 597 01:18:48,127 --> 01:18:50,167 se demuestra siempre lo que se pretende demostrar. 598 01:18:50,707 --> 01:18:51,687 Casualidad. 599 01:18:52,227 --> 01:18:53,167 ¿Qué es una casualidad? 600 01:18:53,747 --> 01:18:56,927 ¿Cuántas veces tiene que repetirse una casualidad para dejar de serlo? 601 01:18:57,507 --> 01:18:59,687 En muchos casos, basta con dos veces, en otros, 602 01:19:00,207 --> 01:19:02,767 es científicamente inaceptable aunque se repita cientos 603 01:19:03,367 --> 01:19:04,167 y miles de veces. 604 01:19:04,687 --> 01:19:06,767 Ya, y por supuesto tú crees que mis deducciones 605 01:19:07,287 --> 01:19:09,447 son de esa categoría inaceptable. Exacto. 606 01:19:09,967 --> 01:19:11,447 Así es como yo lo creo. 607 01:19:12,007 --> 01:19:13,367 Y espero que tú también. 608 01:19:14,047 --> 01:19:15,887 Hay una tremenda duda en mi ánimo. 609 01:19:16,867 --> 01:19:18,127 Una enorme reserva, 610 01:19:18,647 --> 01:19:21,007 por eso acudo a ti para que me escuches, me aconsejes, 611 01:19:21,527 --> 01:19:22,367 me ayudes... 612 01:19:23,727 --> 01:19:26,207 Lo cierto es que si no tuviese miedo a decirlo, 613 01:19:26,767 --> 01:19:28,407 si no me avergonzase a aceptarlo, 614 01:19:29,847 --> 01:19:34,287 diría que Carmilla o Mircalla es un ser sobrenatural. 615 01:19:35,007 --> 01:19:36,967 Por favor, un poco de seriedad. 616 01:19:37,487 --> 01:19:39,127 ¿Cómo se puede pensar que en este siglo...? 617 01:19:39,687 --> 01:19:40,487 Espera. 618 01:19:41,007 --> 01:19:41,847 Adelante. 619 01:19:49,527 --> 01:19:50,767 Siéntate. 620 01:19:52,747 --> 01:19:55,487 ¿Quieres contarle al doctor lo que has visto esta madrugada? 621 01:19:56,007 --> 01:19:56,887 Sí, señor. 622 01:19:57,807 --> 01:20:00,927 Yo estaba poniendo unos cepos en el bosque cuando oí unos ruidos. 623 01:20:02,067 --> 01:20:03,887 Creí que pudiera ser alguna presa. 624 01:20:04,407 --> 01:20:07,607 Pero no, era la señorita Susan. Y también la otra. 625 01:20:08,247 --> 01:20:10,567 Estaban escondidas entre los arbustos y... 626 01:20:11,567 --> 01:20:14,087 Bueno, no sé si debo... Vamos, dilo. 627 01:20:15,567 --> 01:20:17,767 La mordía, la mordía en el cuello. 628 01:20:18,287 --> 01:20:20,487 Pero ¿qué está diciendo? ¿Quién mordía a quién? 629 01:20:21,087 --> 01:20:24,167 La otra mordía a la señorita Susan, lo vi con mis propios ojos. 630 01:20:25,047 --> 01:20:26,927 Susan tiene unas marcas en el cuello. 631 01:20:27,847 --> 01:20:30,407 ¿Y que más vio usted con sus propios ojos? 632 01:20:31,047 --> 01:20:35,087 Nada más, me aleje por temor a ser visto, pero sí pude oír. 633 01:20:35,647 --> 01:20:36,487 Aullidos. 634 01:20:36,767 --> 01:20:37,767 ¿Aullidos? 635 01:20:38,287 --> 01:20:40,007 ¿Pretende hacerme creer que ellas aullaban? 636 01:20:41,247 --> 01:20:42,727 Yo juraría que eran ellas. 637 01:20:43,307 --> 01:20:44,767 Aullaban como animales en celo. 638 01:20:45,287 --> 01:20:46,167 Como vampiros. 639 01:20:49,287 --> 01:20:53,167 (Animal) 640 01:21:02,087 --> 01:21:06,567 (Reloj) 641 01:21:10,327 --> 01:21:14,447 (Música) 642 01:21:33,647 --> 01:21:39,207 (Música tensión) 643 01:22:32,947 --> 01:22:37,487 (Música) 644 01:24:25,327 --> 01:24:27,287 Tu refugio ha sido saqueado. 645 01:24:27,967 --> 01:24:29,447 Tu reposo interrumpido. 646 01:24:30,247 --> 01:24:33,047 Tu templo mancillado, escarnecido. 647 01:24:33,567 --> 01:24:38,287 Obscenamente invadido por la infamia en esta fortaleza profanada. 648 01:24:38,927 --> 01:24:41,087 Busco alivio para mi alma en tu vacío. 649 01:24:41,607 --> 01:24:42,967 No me juzgues, 650 01:24:44,087 --> 01:24:46,687 solo obedezco la ley irremediable que hace mi fuerza 651 01:24:47,267 --> 01:24:48,047 y mi debilidad. 652 01:24:48,767 --> 01:24:51,327 Tu corazón está herido y el mío en sillar. 653 01:24:51,847 --> 01:24:53,847 La frescura perfumada de tu sangre. 654 01:24:55,007 --> 01:24:57,287 Yo vivo solo de tu cálida vida. 655 01:24:57,967 --> 01:24:59,207 Y tú morirás, 656 01:24:59,927 --> 01:25:02,807 morirás dulcemente para vivir en mí. 657 01:25:04,187 --> 01:25:08,527 Así como yo te busco a ti, buscarás tú a tu pez 658 01:25:09,047 --> 01:25:11,887 con quien compartir el éxtasis de esta crueldad. 659 01:25:12,447 --> 01:25:15,327 Única forma de amor para ti y para mí. 660 01:25:43,807 --> 01:25:49,567 (Música tensión) 661 01:26:06,727 --> 01:26:07,967 Dilo. 662 01:26:09,007 --> 01:26:10,247 Le odio. 663 01:26:10,767 --> 01:26:11,807 Dilo otra vez. 664 01:26:12,327 --> 01:26:13,527 Le odio. 665 01:26:14,047 --> 01:26:15,527 Dilo con el corazón. 666 01:26:16,047 --> 01:26:16,967 Le odio. 667 01:26:17,847 --> 01:26:20,207 Ha mancillado tu cuerpo para humillarte. 668 01:26:21,127 --> 01:26:23,567 Ha mancillado mi cuerpo para humillarme. 669 01:26:24,107 --> 01:26:26,647 Ha empleado su fuerza para someterte. 670 01:26:27,647 --> 01:26:29,847 Ha empleado su fuerza para someterme. 671 01:26:49,607 --> 01:26:51,127 ¡Ah! 672 01:26:54,647 --> 01:27:00,127 (Música tensión) 673 01:27:30,047 --> 01:27:31,847 ¿Conoces realmente a Susan? 674 01:27:32,727 --> 01:27:35,287 Sí, ya sé, tú conoces muy bien a su familia 675 01:27:35,847 --> 01:27:37,447 y a ella desde que era una niña. 676 01:27:38,167 --> 01:27:40,687 Pero ¿hasta qué punto la conoces? 677 01:27:41,267 --> 01:27:43,927 ¿Se puede suponer, por ejemplo, que Carmilla y ella fueran amigas 678 01:27:45,207 --> 01:27:48,087 Con los mismos gustos, idénticas inclinaciones. 679 01:27:48,647 --> 01:27:50,647 Estás loco, ¿a qué viene este rodeo absurdo? 680 01:27:52,007 --> 01:27:54,967 Quizás hubiese entre ellas una complicidad infantil. 681 01:27:56,287 --> 01:27:58,047 ¿Cómo puedes imaginar tal insensatez? 682 01:27:58,567 --> 01:28:00,727 Reaccionas como un papá al que le dicen que su hijito 683 01:28:01,247 --> 01:28:03,367 ha cometido un robo. Esto es por encontrar 684 01:28:03,887 --> 01:28:05,527 una explicación razonable, ofendes a Susan. 685 01:28:06,787 --> 01:28:09,087 Si tú lo consideras así, me callo. 686 01:28:09,607 --> 01:28:10,967 ¡Es que no quiero que te calles! 687 01:28:11,487 --> 01:28:13,047 Estoy esperando que me digas lo que viste. 688 01:28:13,567 --> 01:28:16,567 Me temo que lo que yo te cuente no aliviará en nada tus inquietudes. 689 01:28:17,087 --> 01:28:21,607 Anoche vi un ritual grotesco, delirante, entre su mujer y Susan. 690 01:28:22,467 --> 01:28:24,767 Calma, no añadiré más detalles. 691 01:28:25,307 --> 01:28:27,687 Pero sí te aseguro que no son fantasmas. 692 01:28:28,207 --> 01:28:29,647 Carmilla es de carne y hueso. 693 01:28:30,167 --> 01:28:31,327 Una paranoica perversa. 694 01:28:31,847 --> 01:28:34,327 Quiero creer que Susan es una simple víctima. 695 01:28:37,027 --> 01:28:39,007 Todavía tengo algo que decirte. 696 01:28:42,207 --> 01:28:44,087 Las dos son muy peligrosas. 697 01:28:44,607 --> 01:28:46,767 No para mí, sino para ti, ¿sabes por qué? 698 01:28:47,287 --> 01:28:51,407 Sí que lo sabes, claro que lo sabes, por eso, a pesar tuyo, 699 01:28:51,927 --> 01:28:53,487 seguiré ayudándote. 700 01:29:52,567 --> 01:29:57,247 (Música) 701 01:30:40,207 --> 01:30:45,447 (Música tensión) 702 01:31:22,927 --> 01:31:24,447 Recién extraída 703 01:31:25,887 --> 01:31:30,647 aparece como un líquido fluido y rojo. 704 01:31:32,607 --> 01:31:36,767 Su sabor es ligeramente dulce. 705 01:31:39,327 --> 01:31:43,527 El ser humano posee unos 5 l. 706 01:31:45,647 --> 01:31:49,607 Es un poco más pesada que el agua. 707 01:31:52,367 --> 01:31:54,687 Pero tiene una viscosidad 708 01:31:57,047 --> 01:32:00,567 cinco o seis veces mayor. 709 01:32:03,847 --> 01:32:08,927 Nuestra vida depende del suministro constante 710 01:32:10,407 --> 01:32:12,687 de las sustancias que transporta. 711 01:32:16,807 --> 01:32:19,767 Otra importante función de la sangre 712 01:32:22,127 --> 01:32:26,287 es difundir calor por el cuerpo. 713 01:32:29,047 --> 01:32:30,287 Es todo por hoy. 714 01:32:32,247 --> 01:32:34,727 Dejad los cuadernos sobre la mesa antes de salir. 715 01:33:03,487 --> 01:33:07,607 (Música) 716 01:33:43,167 --> 01:33:47,207 (Reloj) 717 01:34:00,207 --> 01:34:01,447 ¿No te acuestas? 718 01:34:01,967 --> 01:34:03,287 He dormido todo el día. 719 01:34:13,747 --> 01:34:14,967 Buenas noches. 720 01:34:22,967 --> 01:34:28,287 (Música) 721 01:34:56,467 --> 01:35:01,727 (Música tensión) 722 01:36:42,607 --> 01:36:46,887 (Ruidos) 723 01:37:13,347 --> 01:37:17,927 (Música tensión) 724 01:37:40,647 --> 01:37:41,887 (GRITA) 725 01:37:48,207 --> 01:37:49,527 ¡Ah! 726 01:37:56,727 --> 01:37:57,967 ¡Ah! 727 01:38:17,407 --> 01:38:21,687 (Música) 728 01:38:30,127 --> 01:38:31,367 ¡Mátalo! ¡Susan! 729 01:38:31,887 --> 01:38:33,487 ¡Apaga su soberbia, mátalo! ¡Rásaselo! 730 01:38:34,007 --> 01:38:37,407 ¡Busca su corazón, párteselo! ¡Cierra su boca, 731 01:38:37,927 --> 01:38:41,967 destruye su insolencia para siempre! ¡Mátalo, mátalo! 732 01:38:42,527 --> 01:38:43,807 ¡Aniquila su maldita potencia! 733 01:38:44,367 --> 01:38:46,007 ¡Mátalo, mátalo! 734 01:38:47,007 --> 01:38:51,847 (Música tensión) 735 01:39:22,207 --> 01:39:26,607 (Música) 736 01:39:43,187 --> 01:39:44,407 ¡Ah! 737 01:39:44,927 --> 01:39:46,167 ¡Ah! 738 01:40:10,487 --> 01:40:11,727 Vete. 739 01:40:12,247 --> 01:40:16,127 (Música) 740 01:40:22,427 --> 01:40:25,007 El doctor quería darte caza, pero no de esta manera. 741 01:40:30,667 --> 01:40:32,127 ¿Qué puedo hacer contigo? 742 01:40:35,267 --> 01:40:37,167 ¿Quieres que abra el cepo, verdad? 743 01:40:40,767 --> 01:40:42,007 De acuerdo. 744 01:40:42,527 --> 01:40:44,887 Pero antes tienes que dejar que te ate las manos. 745 01:40:47,147 --> 01:40:49,287 No, no me fío de ti. 746 01:40:49,807 --> 01:40:50,847 Tú misma. 747 01:40:51,367 --> 01:40:52,247 En una muñeca. 748 01:40:53,547 --> 01:40:54,767 Así. 749 01:40:56,167 --> 01:40:57,487 Ahora la otra mano. 750 01:40:58,007 --> 01:41:01,487 (Música tensión) 751 01:41:44,527 --> 01:41:45,767 (Disparo) 752 01:41:54,927 --> 01:41:56,207 (Disparo) 753 01:41:57,787 --> 01:42:03,087 (Música tensión) 754 01:42:35,767 --> 01:42:39,607 (Música) 755 01:43:35,487 --> 01:43:41,087 (Disparos) 756 01:44:01,287 --> 01:44:05,407 (Música tensión) 757 01:45:11,207 --> 01:45:13,767 Volverán, no pueden morir. 758 01:45:33,807 --> 01:45:36,407 (Disparo) 759 01:45:40,687 --> 01:45:45,207 (Música tensión) 760 01:46:28,347 --> 01:46:34,007 (Música créditos) 79184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.