All language subtitles for outlander.s05e03.720p.web.h264-xlf[eztv]-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,459 --> 00:00:02,925
- Non.
- Je vais le laisser moisir.
2
00:00:02,926 --> 00:00:04,170
Je fais de la pénicilline,
3
00:00:04,171 --> 00:00:06,240
ou du moins je vais essayer.
4
00:00:06,241 --> 00:00:08,608
Le temps est venu
pour que vous remplissiez votre serment.
5
00:00:08,609 --> 00:00:09,675
Rassemblez vos hommes.
6
00:00:09,676 --> 00:00:11,177
Je veux des Mitzagh Fitzgibbons
et ses insurgés
7
00:00:11,178 --> 00:00:12,661
traduits en justice.
8
00:00:12,662 --> 00:00:14,514
Ne me décevez pas, colonel.
9
00:00:14,515 --> 00:00:15,818
Roger.
10
00:00:15,819 --> 00:00:16,849
Si j'appelle une milice,
11
00:00:16,850 --> 00:00:19,602
on s'attend Ă ce qu'il se batte.
Il n'est pas prĂȘt pour ça.
12
00:00:19,603 --> 00:00:22,980
- Capitaine Roger MacKenzie.
- Capitaine?
13
00:00:22,981 --> 00:00:25,483
OĂč est Murtagh Fitzgibbons?
14
00:00:25,484 --> 00:00:26,484
- [crache]
- Ooh!
15
00:00:26,485 --> 00:00:28,027
[grognement]
16
00:00:28,028 --> 00:00:30,902
Vous avez exécuté un homme sans jugement!
17
00:00:30,903 --> 00:00:32,758
Josiah, le chasseur.
18
00:00:33,485 --> 00:00:35,004
Amygdales abcédées.
19
00:00:35,005 --> 00:00:36,154
Je peux les supprimer.
20
00:00:36,155 --> 00:00:37,489
Si Claire fait ça pour vous, mon garçon,
21
00:00:37,490 --> 00:00:38,948
tu vas t'installer au Ridge?
22
00:00:38,949 --> 00:00:40,372
Je chasse quand je suis absent?
23
00:00:40,840 --> 00:00:41,864
Merci.
24
00:00:44,538 --> 00:00:47,498
[gazouillis des oiseaux]
25
00:00:54,733 --> 00:00:56,233
Comment pouvez-vous savoir quoi chercher?
26
00:00:58,959 --> 00:01:02,045
C'est une trĂšs bonne question ...
27
00:01:03,007 --> 00:01:05,967
juste le genre de question
vous devriez demander.
28
00:01:06,811 --> 00:01:08,311
Bien?
29
00:01:08,312 --> 00:01:10,939
Eh bien, quel genre d'enseignant serais-je
30
00:01:10,940 --> 00:01:13,031
si je vous donnais simplement toutes les réponses?
31
00:01:13,914 --> 00:01:17,084
Maintenant, comment pensez-vous
Je sais quoi chercher?
32
00:01:19,012 --> 00:01:20,156
D'une expérience?
33
00:01:21,867 --> 00:01:23,785
D'un livre ...
34
00:01:24,543 --> 00:01:26,496
Ă Boston, peut-ĂȘtre?
35
00:01:26,497 --> 00:01:31,167
Ils semblent avoir toutes sortes de
des idées et des choses nouvelles.
36
00:01:32,717 --> 00:01:34,467
Oui, ils le font.
37
00:01:36,915 --> 00:01:38,335
Donc?
38
00:01:39,385 --> 00:01:44,389
Donc ... le moule est gris ou blanc,
39
00:01:44,390 --> 00:01:45,647
vous avez dit.
40
00:01:46,392 --> 00:01:47,767
Ou...
41
00:01:47,768 --> 00:01:50,233
Bleu clair, parfois vert.
42
00:01:50,234 --> 00:01:53,440
Oui, et nous essayons d'éviter
43
00:01:53,441 --> 00:01:55,570
vert foncé et noir.
44
00:01:55,571 --> 00:01:57,802
Ce sont les moisissures nocives.
45
00:01:57,803 --> 00:02:01,032
Et plus nous avons de nourriture,
plus nous sommes susceptibles
46
00:02:01,033 --> 00:02:03,831
pour trouver le genre de moule
c'est utile comme médicament.
47
00:02:03,832 --> 00:02:05,326
TrĂšs bien.
48
00:02:05,327 --> 00:02:06,661
Et bientĂŽt nous commencerons Ă le regarder
49
00:02:06,662 --> 00:02:08,407
sous un microscope.
50
00:02:10,416 --> 00:02:11,916
Et quoi encore?
51
00:02:11,917 --> 00:02:15,081
Eh bien, alors ... le vrai travail commence.
52
00:02:15,082 --> 00:02:18,131
[musique dramatique]
53
00:02:18,132 --> 00:02:21,142
âȘ
54
00:02:28,768 --> 00:02:32,754
CLAIRE: Jamie et moi avions essayé
dans le passé et a échoué i>
55
00:02:32,755 --> 00:02:34,806
pour empĂȘcher l'histoire de se produire. I>
56
00:02:34,807 --> 00:02:37,361
Ce que je faisais maintenant était différent.
57
00:02:37,362 --> 00:02:39,527
Je tentais littéralement le destin,
58
00:02:39,528 --> 00:02:44,282
événements désireux de se produire,
faire avancer l'avenir.
59
00:02:44,283 --> 00:02:47,035
La pénicilline en était une
de ces nouveautés
60
00:02:47,036 --> 00:02:49,453
J'espérais avoir une place dans le passé,
61
00:02:50,369 --> 00:02:53,541
et j'osais l'histoire
pour essayer de m'arrĂȘter.
62
00:02:53,542 --> 00:02:56,502
âȘ
63
00:03:08,432 --> 00:03:10,433
[soupire]
64
00:03:10,434 --> 00:03:11,764
Zut.
65
00:03:12,311 --> 00:03:14,813
CHORALE: âȘ Chante moi une chanson âȘ
66
00:03:14,814 --> 00:03:17,982
âȘ D'une jeune fille qui est partie âȘ
67
00:03:17,983 --> 00:03:20,151
âȘ Dis, cette petite fille pourrait-elle âȘ
68
00:03:20,152 --> 00:03:23,655
âȘ Suis-je? âȘ
69
00:03:23,656 --> 00:03:25,782
âȘ Joyeux d'Ăąme âȘ
70
00:03:25,783 --> 00:03:28,827
âȘ Elle a naviguĂ© un jour âȘ
71
00:03:28,828 --> 00:03:30,745
âȘ Au-dessus de la mer âȘ
72
00:03:30,746 --> 00:03:33,957
âȘ Ă Skye âȘ
73
00:03:33,958 --> 00:03:36,709
âȘ Souffle et brise âȘ
74
00:03:36,710 --> 00:03:39,128
âȘ Ăles et mers âȘ
75
00:03:39,129 --> 00:03:42,048
âȘ Montagnes de pluie et de soleil âȘ
76
00:03:42,049 --> 00:03:44,676
âȘ Montagnes de pluie et de soleil âȘ
77
00:03:44,677 --> 00:03:47,053
âȘ Tout ce qui Ă©tait bien âȘ
78
00:03:47,054 --> 00:03:49,681
âȘ Tout ce qui Ă©tait juste âȘ
79
00:03:49,682 --> 00:03:51,850
âȘ Tout ce qui Ă©tait moi âȘ
80
00:03:51,851 --> 00:03:54,727
âȘ est parti âȘ
81
00:03:54,728 --> 00:03:57,021
âȘ Chante-moi une chanson âȘ
82
00:03:57,022 --> 00:03:59,941
âȘ D'une jeune fille qui est partie âȘ
83
00:03:59,942 --> 00:04:02,026
âȘ Dis, cette petite fille pourrait-elle âȘ
84
00:04:02,027 --> 00:04:05,196
âȘ Suis-je? âȘ
85
00:04:05,197 --> 00:04:07,323
âȘ Joyeux d'Ăąme âȘ
86
00:04:07,324 --> 00:04:10,618
âȘ Elle a naviguĂ© un jour âȘ
87
00:04:10,619 --> 00:04:14,539
âȘ Au-dessus de la mer âȘ
88
00:04:14,540 --> 00:04:20,510
âȘ Ă Skye âȘ
89
00:04:20,975 --> 00:04:26,259
Sync et corrections par btsix
www.addic7ed.com
90
00:04:26,260 --> 00:04:30,638
FEMME: âȘ Chante-moi une chanson âȘ
91
00:04:30,639 --> 00:04:32,891
âȘ D'une jeune fille âȘ
92
00:04:32,892 --> 00:04:36,102
âȘ C'est parti âȘ
93
00:04:36,103 --> 00:04:40,899
âȘ Dis, cette petite fille pourrait-elle âȘ
94
00:04:40,900 --> 00:04:45,069
âȘ Suis-je? âȘ
95
00:04:45,070 --> 00:04:47,200
âȘ
96
00:04:52,161 --> 00:04:55,330
[musique solennelle]
97
00:04:55,331 --> 00:04:58,331
âȘ
98
00:05:08,302 --> 00:05:10,762
[bruits de pas bruyants]
99
00:05:10,763 --> 00:05:13,773
âȘ
100
00:05:45,881 --> 00:05:47,382
Deo gratias.
101
00:05:47,383 --> 00:05:50,393
âȘ
102
00:05:56,809 --> 00:05:58,977
[halĂštements]
103
00:05:58,978 --> 00:06:00,770
Jamie.
104
00:06:00,771 --> 00:06:03,771
âȘ
105
00:06:29,629 --> 00:06:32,010
Pourquoi remerciez-vous le Seigneur?
106
00:06:32,011 --> 00:06:35,181
âȘ
107
00:06:39,268 --> 00:06:42,020
A votre vue, Sassenach.
108
00:06:42,021 --> 00:06:45,231
âȘ
109
00:06:50,529 --> 00:06:52,529
- CLAIRE: Oh.
- JAMIE: Hmm.
110
00:06:54,408 --> 00:06:57,869
[crépitement du feu]
111
00:06:58,242 --> 00:06:59,912
Vous avez aimé le lieutenant Knox.
112
00:07:03,375 --> 00:07:05,293
[soupire] Je l'ai fait.
113
00:07:05,294 --> 00:07:07,385
MĂȘme si Ethan l'a provoquĂ©, je ...
114
00:07:08,078 --> 00:07:12,386
Je ne pensais pas qu'il agirait
si vengeance, si imprudemment.
115
00:07:14,862 --> 00:07:17,902
Vous ne pouvez pas vous sentir responsable
pour les choix que font les autres.
116
00:07:19,617 --> 00:07:22,193
Vous avez fait le vÎtre en libérant ces hommes,
117
00:07:23,093 --> 00:07:25,195
et j'espÚre que cela fera une différence.
118
00:07:28,025 --> 00:07:30,109
VoilĂ ce que je crains.
119
00:07:30,110 --> 00:07:31,450
Ăa va.
120
00:07:32,738 --> 00:07:37,094
Ces hommes m'ont dit qu'ils avaient maintenant une armée.
121
00:07:37,813 --> 00:07:39,603
Je l'ai vu de mes propres yeux.
122
00:07:40,854 --> 00:07:43,247
Ils n'ont pas peur de faire face Ă la mort.
123
00:07:45,286 --> 00:07:49,372
En ce moment ... Murtagh est en sécurité,
124
00:07:49,779 --> 00:07:51,214
et tu es Ă la maison.
125
00:07:53,416 --> 00:07:54,992
Tu m'as manqué.
126
00:07:58,594 --> 00:08:00,767
Tout le monde sera si heureux
vous revoir.
127
00:08:05,531 --> 00:08:08,314
Je doute de nos locataires
partagerait vos sentiments,
128
00:08:08,928 --> 00:08:11,775
du moins pas ceux
qui m'a prĂȘtĂ© serment.
129
00:08:14,738 --> 00:08:16,408
Je, euh ...
130
00:08:23,337 --> 00:08:25,714
Je dois rassembler une milice,
131
00:08:26,250 --> 00:08:28,015
autant d'hommes que je peux rassembler, i>
132
00:08:28,575 --> 00:08:31,263
retour Ă Hillsborough
avec toute la vitesse voulue.
133
00:08:35,373 --> 00:08:36,509
Combattre?
134
00:08:36,510 --> 00:08:38,550
- [lunettes clang]
- [soupire]
135
00:08:41,540 --> 00:08:42,806
J'espĂšre que non.
136
00:08:43,934 --> 00:08:44,944
[lunettes sourdes]
137
00:08:46,520 --> 00:08:50,440
Knox a envoyé un mot,
a demandé à Tryon des renforts.
138
00:08:51,902 --> 00:08:53,992
Si je peux rassembler assez d'hommes ...
139
00:08:54,736 --> 00:08:57,276
Une dĂ©monstration de force pour empĂȘcher la guerre.
140
00:09:01,127 --> 00:09:03,449
Quoi qu'il arrive avec les régulateurs,
141
00:09:03,863 --> 00:09:06,989
il n'y a rien d'écrit
Ă ce sujet, autant que je sache.
142
00:09:07,616 --> 00:09:09,436
Donc ça ne peut pas ĂȘtre trop.
143
00:09:09,963 --> 00:09:12,545
Eh bien, l'homme que Knox a tué pourrait
en désaccord avec les historiens
144
00:09:12,546 --> 00:09:14,506
sur ce que cela représente.
145
00:09:18,636 --> 00:09:19,992
Je viens avec vous.
146
00:09:22,681 --> 00:09:23,931
Euh ...
147
00:09:23,932 --> 00:09:25,949
s'il y a une guerre avec les régulateurs ...
148
00:09:25,950 --> 00:09:27,650
Ensuite, vous aurez besoin d'un médecin.
149
00:09:30,682 --> 00:09:33,241
Vous savez, Murtagh, Knox, Tryon,
150
00:09:33,242 --> 00:09:34,848
ils ont tous fait leurs choix.
151
00:09:36,987 --> 00:09:38,478
Et j'ai fait le mien.
152
00:09:41,200 --> 00:09:42,867
Vous avez besoin de mon aide.
153
00:09:42,868 --> 00:09:44,994
[rires]
154
00:09:44,995 --> 00:09:47,997
[musique tendre]
155
00:09:47,998 --> 00:09:49,707
J'ai toujours.
156
00:09:49,708 --> 00:09:52,501
âȘ
157
00:09:52,502 --> 00:09:54,378
Et je le ferai toujours.
158
00:09:54,379 --> 00:09:57,549
âȘ
159
00:10:03,875 --> 00:10:05,418
GERMAIN: Grand-pére!
160
00:10:05,419 --> 00:10:06,545
JAIME: Germain.
161
00:10:08,060 --> 00:10:09,727
Votre ami Thomas est ici.
162
00:10:09,728 --> 00:10:11,229
Prenez ceci et partagez-le avec lui.
163
00:10:11,230 --> 00:10:13,064
- Dinna dis Ă ta mĂšre.
- FERGUS: Oh.
164
00:10:13,065 --> 00:10:15,395
[rire]
165
00:10:20,155 --> 00:10:21,781
J'ai vu Ronnie Ă l'alambic.
166
00:10:22,169 --> 00:10:23,991
Il a dit que vous rassembliez la milice.
167
00:10:24,857 --> 00:10:26,160
Toujours.
168
00:10:26,161 --> 00:10:27,730
Je suis content que tu sois lĂ .
169
00:10:28,470 --> 00:10:30,414
Vous pourriez peut-ĂȘtre faire une publicitĂ©
170
00:10:30,415 --> 00:10:32,366
Ă l'imprimante Ă Woolam's Creek.
171
00:10:32,999 --> 00:10:34,916
Permettez-moi d'aller chercher un stylo et du papier.
172
00:10:40,592 --> 00:10:43,761
[musique dramatique]
173
00:10:43,762 --> 00:10:46,722
âȘ
174
00:10:50,978 --> 00:10:52,353
Commencez.
175
00:10:52,354 --> 00:10:53,688
"Colonel James Fraser,
176
00:10:53,689 --> 00:10:55,905
aux commandes d'une compagnie de milice
177
00:10:56,556 --> 00:10:58,031
pour le comté de Rowan,
178
00:10:58,956 --> 00:11:00,813
contre les régulateurs,
179
00:11:01,914 --> 00:11:04,407
Ă tous les hommes bons et capables
180
00:11:04,408 --> 00:11:06,951
entre 16 et 60 ans.
181
00:11:06,952 --> 00:11:08,494
Je passerai par le comté
182
00:11:08,495 --> 00:11:11,038
Ă partir du 21 de ce mois
183
00:11:11,039 --> 00:11:12,181
pour recruter des hommes. "
184
00:11:12,996 --> 00:11:14,923
- FERGUS: Si tĂŽt?
- JAMIE: Oui.
185
00:11:15,729 --> 00:11:17,878
Demandez-leur d'imprimer une douzaine de feuilles de calcul.
186
00:11:17,879 --> 00:11:20,729
Nous les publierons
dans les colonies.
187
00:11:20,730 --> 00:11:22,341
J'ai envoyé Roger Mac pour dire
les hommes de la crĂȘte
188
00:11:22,342 --> 00:11:24,468
nous partirons dans une semaine.
189
00:11:24,469 --> 00:11:26,482
Vous serez de retour Ă temps pour nous rejoindre.
190
00:11:26,483 --> 00:11:28,639
Nous prendrons votre whisky avec nous,
191
00:11:28,640 --> 00:11:30,683
partager avec les hommes qui s'enrĂŽlent.
192
00:11:30,684 --> 00:11:34,020
C'est le meilleur que j'ai goûté
depuis qu'il a quittĂ© l'Ăcosse.
193
00:11:34,021 --> 00:11:35,980
Je suis reconnaissant, milord.
194
00:11:35,981 --> 00:11:38,733
Comme moi. Allez maintenant.
195
00:11:38,734 --> 00:11:41,110
âȘ
196
00:11:41,111 --> 00:11:42,820
Et dĂ©pĂȘchez-vous de rentrer.
197
00:11:42,821 --> 00:11:45,831
âȘ
198
00:12:01,423 --> 00:12:04,593
[gazouillis des oiseaux]
199
00:12:06,678 --> 00:12:08,598
[hommes bavardant]
200
00:12:13,435 --> 00:12:16,605
[vu bourdonnement]
201
00:12:35,624 --> 00:12:38,754
[bavardage indistinct]
202
00:12:40,045 --> 00:12:42,505
Nous rassemblerons plus d'hommes le long du chemin,
203
00:12:42,506 --> 00:12:44,048
arrĂȘtez-vous d'abord Ă Brownsville.
204
00:12:44,049 --> 00:12:46,050
- Oui, colonel.
- Oui, colonel.
205
00:12:46,051 --> 00:12:49,011
[musique tendue]
206
00:12:49,012 --> 00:12:50,888
âȘ
207
00:12:50,889 --> 00:12:53,433
J'espĂšre que vous n'en aurez pas besoin.
208
00:12:54,438 --> 00:12:55,438
FERGUS: Milord.
209
00:12:57,396 --> 00:12:59,563
Une lettre pour vous est arrivée de ...
210
00:12:59,564 --> 00:13:02,909
Ah, moi, euh ... c'est moi qui l'ai envoyé.
211
00:13:03,402 --> 00:13:04,782
Merci, mon garçon.
212
00:13:06,841 --> 00:13:08,406
Merci, Mistress Bug.
213
00:13:08,407 --> 00:13:10,435
- Et oĂč est M. Trouble?
- [Marsali rit]
214
00:13:10,436 --> 00:13:12,451
Vous vous comportez pendant notre absence.
215
00:13:12,452 --> 00:13:13,577
[Marsali rit]
216
00:13:13,578 --> 00:13:15,248
Avoir un bon voyage.
217
00:13:17,034 --> 00:13:18,833
Continuez vos études.
218
00:13:18,834 --> 00:13:20,709
Vous devrez peut-ĂȘtre coudre
une blessure à un moment donné.
219
00:13:20,710 --> 00:13:22,755
Alors continuez Ă pratiquer votre couture. I>
220
00:13:22,756 --> 00:13:23,759
MARSALI: Mm-hmm.
221
00:13:25,006 --> 00:13:26,549
Rappelles toi?
222
00:13:26,550 --> 00:13:29,260
La chair de porc est un bon substitut
pour les tissus humains.
223
00:13:29,261 --> 00:13:30,594
Exactement.
224
00:13:30,595 --> 00:13:31,595
Et je t'ai laissé quelques dessins
225
00:13:31,596 --> 00:13:33,139
de moisissure pénicillienne.
226
00:13:33,140 --> 00:13:35,349
Alors regarde au microscope
comme je vous l'ai montré.
227
00:13:35,350 --> 00:13:37,893
- Je vais.
- Hmm.
228
00:13:37,894 --> 00:13:40,229
Bree, allez-vous aider Marsali
avec sa lecture?
229
00:13:40,230 --> 00:13:41,270
Bien sûr.
230
00:13:45,936 --> 00:13:47,779
Tu vas me manquer.
231
00:13:49,364 --> 00:13:51,532
J'écrirai de Hillsborough
232
00:13:51,533 --> 00:13:53,401
s'il semble que nous devons rester longtemps.
233
00:13:54,368 --> 00:13:57,273
Au revoir, maman. Prenez soin de vous.
234
00:13:58,748 --> 00:14:00,916
[glousse] me rappelle l'Ă©poque oĂč j'Ă©tais
235
00:14:00,917 --> 00:14:03,294
dire au revoir Ă ton pĂšre
sur le quai de la gare
236
00:14:03,295 --> 00:14:04,975
quand j'allais Ă la guerre.
237
00:14:05,708 --> 00:14:07,764
Maman, ça ne va pas ĂȘtre une guerre.
238
00:14:09,915 --> 00:14:11,135
Je t'aime.
239
00:14:11,482 --> 00:14:12,492
Je t'aime.
240
00:14:34,450 --> 00:14:36,370
Je me sens comme Scarlett O'Hara,
241
00:14:37,485 --> 00:14:39,431
tous les hommes quittant les plantations.
242
00:14:39,432 --> 00:14:40,842
[rires]
243
00:14:43,168 --> 00:14:46,170
[musique douce]
244
00:14:46,171 --> 00:14:47,463
âȘ
245
00:14:47,464 --> 00:14:49,055
Vous devriez ĂȘtre honorĂ©.
246
00:14:50,306 --> 00:14:52,676
Jamie vous a laissé le contrÎle de l'endroit.
247
00:14:52,677 --> 00:14:54,678
- Qu'est ce que ça veut dire?
- [des rires]
248
00:14:55,162 --> 00:14:57,848
Bienvenue dans mon monde,
oĂč aucune quantitĂ© d'Ă©tude
249
00:14:57,849 --> 00:15:00,184
peut vous préparer à ce qui va arriver.
250
00:15:00,185 --> 00:15:03,312
Eh bien, je suppose que cela s'applique
Ă la vie en tout temps.
251
00:15:03,313 --> 00:15:04,939
Oh, nous y voilĂ .
252
00:15:04,940 --> 00:15:07,646
Il y a cet esprit pionnier
nous recherchons.
253
00:15:07,647 --> 00:15:10,704
âȘ
254
00:15:17,869 --> 00:15:20,204
[bavardage indistinct]
255
00:15:20,205 --> 00:15:22,331
[gémissements de chevaux]
256
00:15:22,332 --> 00:15:25,292
[musique dramatique]
257
00:15:25,293 --> 00:15:28,303
âȘ
258
00:15:54,239 --> 00:15:57,199
[cliquetis du chariot]
259
00:15:57,200 --> 00:16:00,077
âȘ
260
00:16:00,078 --> 00:16:01,787
JAMIE: Poussez, les gars! Poussez!
261
00:16:01,788 --> 00:16:04,248
- Un, deux, trois.
- [hennis de chevaux]
262
00:16:04,249 --> 00:16:05,916
Poussez!
263
00:16:05,917 --> 00:16:08,085
Bien joué, les gars.
264
00:16:08,086 --> 00:16:11,086
âȘ
265
00:16:23,393 --> 00:16:26,312
Ronnie, prends Evan et va chercher
plus de bois pour le feu.
266
00:16:26,313 --> 00:16:28,042
Semble ĂȘtre une nuit froide.
267
00:16:28,043 --> 00:16:29,423
Oui, colonel.
268
00:16:30,442 --> 00:16:34,820
Il y a, euh, quelque chose
Je dois vous dire, Sassenach.
269
00:16:34,821 --> 00:16:37,990
[musique sombre]
270
00:16:37,991 --> 00:16:40,991
âȘ
271
00:16:45,373 --> 00:16:47,166
[soupire]
272
00:16:47,167 --> 00:16:51,566
Je, euh ... je ne pourrais pas vous le dire au mariage.
273
00:16:52,464 --> 00:16:54,224
Puis je suis parti avec Knox, et ...
274
00:16:56,131 --> 00:16:57,466
Je voulais en ĂȘtre certain.
275
00:16:57,467 --> 00:17:00,467
âȘ
276
00:17:01,976 --> 00:17:03,807
Stephen Bonnet est vivant.
277
00:17:03,808 --> 00:17:06,727
[musique inquiétante]
278
00:17:06,728 --> 00:17:09,938
âȘ
279
00:17:12,333 --> 00:17:14,450
Mais l'explosion Ă la prison ...
280
00:17:15,143 --> 00:17:16,727
Lord John m'a dit que ...
281
00:17:17,238 --> 00:17:19,555
Le corps de Bonnet a été retrouvé
parmi les décombres.
282
00:17:21,159 --> 00:17:22,986
Il a fait d'autres enquĂȘtes ...
283
00:17:22,987 --> 00:17:26,302
âȘ
284
00:17:26,303 --> 00:17:29,750
Observations confirmées de Bonnet
Ă Wilmington.
285
00:17:29,751 --> 00:17:31,335
Il fait de la contrebande Ă nouveau.
286
00:17:31,336 --> 00:17:34,416
âȘ
287
00:17:34,985 --> 00:17:36,836
Bree ne sait pas, n'est-ce pas?
288
00:17:38,009 --> 00:17:39,426
Non.
289
00:17:39,427 --> 00:17:42,467
âȘ
290
00:17:42,972 --> 00:17:45,142
Eh bien, c'est une petite bénédiction.
291
00:17:46,810 --> 00:17:50,261
Oui, quand je pensais que Black Jack était mort,
292
00:17:51,069 --> 00:17:52,594
cela m'a permis un peu de paix.
293
00:17:54,458 --> 00:17:56,777
Paix de contempler la vengeance.
294
00:17:56,778 --> 00:17:59,988
âȘ
295
00:17:59,989 --> 00:18:03,242
La moitié de moi espÚre ne jamais voir
ce bĂątard Bonnet Ă nouveau.
296
00:18:03,243 --> 00:18:06,253
âȘ
297
00:18:06,788 --> 00:18:09,581
[rire]
298
00:18:09,582 --> 00:18:12,543
âȘ
299
00:18:12,544 --> 00:18:14,792
JAMIE: Nous n'aurons pas le temps de faire des exercices.
300
00:18:14,793 --> 00:18:17,381
Nous devons donc leur enseigner
se battre comme les Highlanders:
301
00:18:17,382 --> 00:18:20,308
rassembler ou disperser sur notre commande.
302
00:18:20,309 --> 00:18:21,409
ROGER: Oui.
303
00:18:23,644 --> 00:18:25,606
JOHN QUINCY:
Tout est calme lĂ -bas, colonel.
304
00:18:26,047 --> 00:18:28,257
[gémit] Froid comme la charité, cependant.
305
00:18:28,258 --> 00:18:29,925
TOUS: Mm.
306
00:18:29,926 --> 00:18:31,778
RONNIE: Fergus et Morton
gardent le chariot
307
00:18:31,779 --> 00:18:34,011
des ours et ainsi de suite.
308
00:18:34,012 --> 00:18:35,044
[gémit]
309
00:18:35,045 --> 00:18:37,683
Le printemps le plus froid dont je me souvienne.
310
00:18:37,684 --> 00:18:39,268
Je peux Ă peine sentir mes conneries.
311
00:18:39,269 --> 00:18:41,437
[rire]
312
00:18:41,438 --> 00:18:43,606
Aye, je suis allé pour un pish,
mais je ne pourrais pas le trouver.
313
00:18:43,607 --> 00:18:46,647
[rire]
314
00:18:47,736 --> 00:18:49,612
KENNY: Dinna a mis tes pieds au feu.
315
00:18:49,613 --> 00:18:51,405
Brûlez les semelles de vos bottes
si vous ĂȘtes trop proche.
316
00:18:51,406 --> 00:18:52,948
Voir?
317
00:18:52,949 --> 00:18:54,617
Ah, c'est mieux que de se coucher
vos cheveux en feu.
318
00:18:54,618 --> 00:18:56,827
Je pense que mon frĂšre a besoin
trop se soucier de ça.
319
00:18:56,828 --> 00:18:58,204
[rire]
320
00:18:58,205 --> 00:19:00,089
GEORDIE: Contrairement Ă Roger Mac, hein?
321
00:19:00,090 --> 00:19:02,082
Il est aussi poilu qu'un ours.
322
00:19:02,083 --> 00:19:04,043
Oui, je vais donner Fergus et Morton
323
00:19:04,044 --> 00:19:05,961
l'effroi de leur vie.
324
00:19:05,962 --> 00:19:08,130
[rire]
325
00:19:08,131 --> 00:19:12,176
Que dites-vous, Mac Dubh, hein?
Pile ou face?
326
00:19:12,177 --> 00:19:14,541
Oh. Ah, ça ne dérange pas, les gars.
327
00:19:14,542 --> 00:19:16,847
Je vais dormir chaud, peu importe comment je suis allongé.
328
00:19:16,848 --> 00:19:18,974
- HOMME: Ooh!
- [rires]
329
00:19:18,975 --> 00:19:20,976
- JAMIE: Hmm?
- CLAIRE: C'est ce que tu penses.
330
00:19:20,977 --> 00:19:22,728
[rire]
331
00:19:22,729 --> 00:19:25,689
[musique douce]
332
00:19:25,690 --> 00:19:27,608
âȘ
333
00:19:27,609 --> 00:19:29,652
[gazouillis des oiseaux]
334
00:19:29,653 --> 00:19:31,779
ISAIAH: ArrĂȘte! Voleur!
335
00:19:31,780 --> 00:19:36,492
ArrĂȘtez! Voleur! ArrĂȘtez!
336
00:19:36,493 --> 00:19:39,413
[musique dramatique]
337
00:19:40,705 --> 00:19:41,789
- GARĂON: Non!
- ISAIAH: Viens ici.
338
00:19:41,790 --> 00:19:42,832
Non!
339
00:19:42,833 --> 00:19:45,084
âȘ
340
00:19:45,085 --> 00:19:46,669
Je l'ai surpris en train de voler des provisions.
341
00:19:46,670 --> 00:19:49,505
- CLAIRE: Josiah?
- FERGUS: C'est le chasseur?
342
00:19:49,506 --> 00:19:51,090
Que fais-tu ici?
343
00:19:51,091 --> 00:19:53,591
Fergus, pouvez-vous lui procurer une couverture?
344
00:19:54,803 --> 00:19:58,260
Josiah ... qu'est-ce qui ne va pas?
345
00:19:58,261 --> 00:20:00,266
Attendez.
346
00:20:00,267 --> 00:20:02,910
N'avait-il pas une cicatrice sur la main droite?
347
00:20:04,855 --> 00:20:06,522
Oui, la marque d'un voleur.
348
00:20:06,523 --> 00:20:07,857
Il est ça.
349
00:20:07,858 --> 00:20:10,109
âȘ
350
00:20:10,110 --> 00:20:12,528
[bruits de pas bruyants]
351
00:20:12,529 --> 00:20:15,529
âȘ
352
00:20:20,537 --> 00:20:22,157
Parlez, mon garçon.
353
00:20:23,832 --> 00:20:26,834
C'est Keziah ... mon frĂšre.
354
00:20:26,835 --> 00:20:30,005
âȘ
355
00:20:31,548 --> 00:20:34,508
[gazouillis des oiseaux]
356
00:20:38,285 --> 00:20:39,763
Regardez, mon garçon,
357
00:20:39,764 --> 00:20:41,473
il y a une bonne affaire entre nous.
358
00:20:41,474 --> 00:20:42,946
Vous ĂȘtes mon locataire.
359
00:20:43,954 --> 00:20:45,686
Vous avez ma protection.
360
00:20:45,687 --> 00:20:47,517
J'ai droit à la vérité.
361
00:20:50,829 --> 00:20:53,670
Kezzie et moi sommes liés à un homme
362
00:20:53,671 --> 00:20:55,501
qui habite non loin d'ici.
363
00:20:56,393 --> 00:20:58,074
Je me suis enfui il y a un an.
364
00:20:59,449 --> 00:21:00,688
Sans ton frĂšre?
365
00:21:00,689 --> 00:21:02,703
JOSIAH: Ce n'est pas sûr pour
lui dans les bois avec moi. I>
366
00:21:02,704 --> 00:21:04,413
Il n'entend rien venir sur lui.
367
00:21:04,414 --> 00:21:05,915
J'ai promis de revenir pour lui
368
00:21:05,916 --> 00:21:07,458
quand j'avais une situation pour moi,
369
00:21:07,459 --> 00:21:10,039
que j'ai maintenant, grĂące Ă vous.
370
00:21:11,171 --> 00:21:13,005
Je suis donc retourné le chercher hier soir.
371
00:21:13,465 --> 00:21:16,595
Nous avons campé dans les bois,
et quand je me suis réveillé ...
372
00:21:17,427 --> 00:21:19,861
Il a à moitié faim
quand je l'ai eu, monsieur.
373
00:21:19,862 --> 00:21:21,180
Quand il a vu vos provisions, je ...
374
00:21:21,181 --> 00:21:22,811
Vous ĂȘtes les bienvenus Ă la nourriture, mon garçon.
375
00:21:34,246 --> 00:21:36,036
Jo, plus.
376
00:21:37,822 --> 00:21:39,456
Il en voudrait encore.
377
00:21:41,159 --> 00:21:42,659
ROGER: Bien sûr.
378
00:21:44,162 --> 00:21:47,332
[grattage de cuillĂšre]
379
00:21:52,920 --> 00:21:54,457
A-t-il toujours été sourd?
380
00:21:55,757 --> 00:21:57,330
Depuis que nous avions cinq ans, MaĂźtresse.
381
00:21:58,051 --> 00:21:59,760
Notre maßtre a boxé ses oreilles.
382
00:21:59,761 --> 00:22:02,721
[musique sombre]
383
00:22:02,722 --> 00:22:05,641
âȘ
384
00:22:05,642 --> 00:22:08,644
Puis-je jetter un coup d'oeil? Allez-vous lui demander?
385
00:22:08,645 --> 00:22:11,438
Il peut lire tes lĂšvres
quand tu parles, MaĂźtresse.
386
00:22:11,439 --> 00:22:14,858
Et il connaĂźt les mots,
seulement il hésite à les utiliser.
387
00:22:14,859 --> 00:22:16,443
âȘ
388
00:22:16,444 --> 00:22:19,302
Puis-je jeter un Ćil Ă vos oreilles?
389
00:22:19,303 --> 00:22:21,615
ROGER: Pourquoi n'est-il pas
porter une culotte?
390
00:22:21,616 --> 00:22:24,910
Il les a enlevés
dans la grange oĂč il dormait.
391
00:22:24,911 --> 00:22:27,287
Le chat de grange avait ses chatons dessus.
392
00:22:27,288 --> 00:22:28,998
Quand je l'ai eu hier soir,
393
00:22:28,999 --> 00:22:31,166
il a dit qu'il ne voulait pas les réveiller.
394
00:22:31,167 --> 00:22:34,337
âȘ
395
00:22:45,682 --> 00:22:47,366
Tympans rompus.
396
00:22:48,248 --> 00:22:49,998
Surpris qu'ils n'aient pas guéri.
397
00:22:51,438 --> 00:22:53,912
Bien que je soupçonne
ce n'était pas la seule fois
398
00:22:53,913 --> 00:22:55,357
votre maĂźtre a mis vos oreilles en boĂźte.
399
00:22:55,358 --> 00:22:56,567
JOSIAH: Oui, MaĂźtresse.
400
00:22:56,568 --> 00:22:59,945
âȘ
401
00:22:59,946 --> 00:23:02,020
Avez-vous une autre famille, mon garçon?
402
00:23:02,021 --> 00:23:03,657
Non.
403
00:23:03,658 --> 00:23:08,579
Nous sommes tombés sur un navire avec
nos parents et nos quatre sĆurs,
404
00:23:08,580 --> 00:23:10,750
mais tous ont péri
de maladie en mer.
405
00:23:11,833 --> 00:23:13,585
Alors on me dit.
406
00:23:13,586 --> 00:23:15,015
Nous n'étions que deux.
407
00:23:16,062 --> 00:23:18,547
MaĂźtresse a dit que nous kent
seulement nos noms chrétiens.
408
00:23:19,237 --> 00:23:21,570
Ce fut la premiĂšre maĂźtresse Beardsley.
409
00:23:21,571 --> 00:23:23,599
Beardsley est le nom
de l'homme qui vous a acheté.
410
00:23:23,600 --> 00:23:24,887
JOSIAH: Oui.
411
00:23:24,888 --> 00:23:26,558
C'est un commerçant indien.
412
00:23:27,557 --> 00:23:30,557
Le capitaine du navire nous a vendu
pour une durée de 30 ans.
413
00:23:31,895 --> 00:23:33,896
30 ans?
414
00:23:33,897 --> 00:23:35,439
Et cette cicatrice sur ta main,
415
00:23:35,440 --> 00:23:36,899
qui ont quelque chose Ă voir
avec votre fuite?
416
00:23:36,900 --> 00:23:39,909
J'ai volé un fromage en ville
et la laitiĂšre m'a vu.
417
00:23:40,555 --> 00:23:42,490
Le shérif m'a marqué comme un avertissement,
418
00:23:43,323 --> 00:23:45,623
mais si M. Beardsley a découvert ...
419
00:23:47,077 --> 00:23:50,287
Vous ne nous renverrez pas,
voulez-vous, colonel Fraser?
420
00:23:51,319 --> 00:23:54,869
Il nous a mal battus,
nous affamés, comme vous pouvez le voir.
421
00:23:56,753 --> 00:23:58,587
Je ne vous renverrai pas.
422
00:23:59,923 --> 00:24:02,383
Mais je devrai acheter votre contrat
423
00:24:02,384 --> 00:24:03,945
il n'a donc aucun droit sur vous.
424
00:24:04,992 --> 00:24:07,763
Est-il chez lui, d'ye ken, ou à l'extérieur?
425
00:24:07,764 --> 00:24:09,431
Je peux dire.
426
00:24:09,432 --> 00:24:12,117
Mais j'ai vu son cheval dans la grange
quand j'ai eu mon frĂšre.
427
00:24:13,196 --> 00:24:14,709
Soyez prudent, monsieur.
428
00:24:14,710 --> 00:24:17,880
âȘ
429
00:24:20,276 --> 00:24:21,652
Capitaine.
430
00:24:21,653 --> 00:24:24,613
âȘ
431
00:24:28,284 --> 00:24:31,328
Prends ces gars
et le reste de l'entreprise
432
00:24:31,329 --> 00:24:33,122
et continuez jusqu'Ă Brownsville.
433
00:24:33,123 --> 00:24:36,959
Remplissez ce livre de rassemblement de yers
avec autant d'hommes que vous le pouvez.
434
00:24:36,960 --> 00:24:39,086
âȘ
435
00:24:39,087 --> 00:24:40,895
Yen ken ce qui est en jeu ici.
436
00:24:41,407 --> 00:24:42,635
Je fais.
437
00:24:43,341 --> 00:24:44,675
Je ne te laisserai pas tomber.
438
00:24:44,676 --> 00:24:47,636
âȘ
439
00:24:47,637 --> 00:24:51,807
Claire et moi irons voir
ce M. Beardsley.
440
00:24:51,808 --> 00:24:54,893
âȘ
441
00:24:54,894 --> 00:24:57,814
[gazouillis des oiseaux]
442
00:25:00,650 --> 00:25:03,235
Je me demande comment la laiterie
pourrait ĂȘtre certain que c'Ă©tait Josiah
443
00:25:03,236 --> 00:25:04,826
qui a volé ce fromage.
444
00:25:05,864 --> 00:25:08,657
Tu penses que c'était Kezzie
mais Josiah a pris le blĂąme?
445
00:25:08,658 --> 00:25:10,868
Et la punition. Oui, mebbe.
446
00:25:12,036 --> 00:25:13,616
C'est un brave garçon.
447
00:25:16,332 --> 00:25:19,835
Vous devez couper cette marque
hors de lui, Sassenach.
448
00:25:19,836 --> 00:25:22,006
Il y a des voleurs dans ces régions.
449
00:25:23,506 --> 00:25:25,924
Voulez-vous le faire comme vous l'avez fait pour moi?
450
00:25:25,925 --> 00:25:27,426
Bien sûr.
451
00:25:27,427 --> 00:25:30,012
Ah, si nous devons acheter son contrat,
452
00:25:30,013 --> 00:25:33,853
nous devons nous assurer
il est vraiment libre de son passé.
453
00:25:35,226 --> 00:25:37,269
Ah, nous sommes lĂ .
454
00:25:37,270 --> 00:25:39,850
Ho! La maison!
455
00:25:41,065 --> 00:25:42,575
Whoa.
456
00:25:47,363 --> 00:25:48,703
[grognements]
457
00:25:51,201 --> 00:25:53,541
Tu penses qu'ils sont partis
vous cherchez le garçon?
458
00:25:56,372 --> 00:25:57,797
JAMIE: La maison de quelqu'un.
459
00:25:58,249 --> 00:25:59,669
Je vais vérifier la grange.
460
00:26:20,104 --> 00:26:22,105
[la porte grince]
461
00:26:22,106 --> 00:26:23,396
[nickers cheval]
462
00:26:35,078 --> 00:26:36,488
[chat miaule]
463
00:26:42,252 --> 00:26:45,502
[chat miaule]
464
00:27:02,438 --> 00:27:04,148
[cognement]
465
00:27:25,837 --> 00:27:28,171
[chĂšvre brays]
466
00:27:28,172 --> 00:27:29,592
[objet claque]
467
00:27:39,475 --> 00:27:42,394
[musique pleine de suspense]
468
00:27:42,395 --> 00:27:45,615
âȘ
469
00:27:49,732 --> 00:27:50,732
Allez-vous en.
470
00:27:52,322 --> 00:27:53,989
Bonjour Ă vous, MaĂźtresse.
471
00:27:53,990 --> 00:27:56,697
Je suis le colonel James Fraser
de Fraser's Ridge.
472
00:27:56,698 --> 00:27:58,452
Je dois parler avec ton mari.
473
00:27:58,453 --> 00:27:59,953
Le mari est mort.
474
00:28:01,556 --> 00:28:02,931
Je suis désolé d'entendre ça.
475
00:28:02,932 --> 00:28:04,958
Je dois parler avec vous, alors. I>
476
00:28:04,959 --> 00:28:08,754
Je me suis retrouvé en possession
de vos deux serviteurs,
477
00:28:08,755 --> 00:28:11,006
et j'aimerais acheter
leurs actes.
478
00:28:11,007 --> 00:28:13,300
- Je suis sûr que nous pouvons arranger ...
- Gardez-les. Je n'ai aucune utilité pour eux
479
00:28:13,301 --> 00:28:14,843
[la porte claque]
480
00:28:14,844 --> 00:28:17,854
âȘ
481
00:28:29,829 --> 00:28:31,459
C'était lui?
482
00:28:33,404 --> 00:28:34,907
Beardsley est mort.
483
00:28:34,908 --> 00:28:36,531
J'ai parlé avec sa femme.
484
00:28:36,532 --> 00:28:38,643
Elle m'a dit de garder les gars,
gratuit.
485
00:28:38,644 --> 00:28:40,630
Eh bien, c'est bien, non?
486
00:28:41,704 --> 00:28:43,538
J'ai besoin de leurs papiers.
487
00:28:43,539 --> 00:28:44,983
Si nous dinna avons leurs actes,
488
00:28:44,984 --> 00:28:46,212
elle pourrait changer d'avis.
489
00:28:47,210 --> 00:28:51,546
Oh, il y a quelque chose de trĂšs
étrange à propos de cet endroit, Jamie.
490
00:28:51,547 --> 00:28:53,340
Nous devrions aller.
491
00:28:53,341 --> 00:28:54,881
Je serai rapide.
492
00:29:03,142 --> 00:29:04,732
[frapper Ă la porte]
493
00:29:09,835 --> 00:29:11,705
JAMIE: J'ai besoin de ces papiers.
494
00:29:14,904 --> 00:29:17,864
âȘ
495
00:29:43,433 --> 00:29:45,058
[exhale fortement]
496
00:29:45,059 --> 00:29:46,977
âȘ
497
00:29:46,978 --> 00:29:49,521
- [tousse]
- [chĂšvres bĂȘlant]
498
00:29:49,522 --> 00:29:52,732
âȘ
499
00:29:59,198 --> 00:30:01,988
Je ne sais pas oĂč M. Beardsley
aurait gardé leurs papiers.
500
00:30:06,863 --> 00:30:10,283
Et dans ce ... ce bureau lĂ ?
501
00:30:10,284 --> 00:30:13,244
âȘ
502
00:30:14,464 --> 00:30:17,844
- [applaudissements]
- [bĂȘlement de chĂšvre]
503
00:30:18,968 --> 00:30:20,968
CLAIRE: Pourquoi tu
garder les chÚvres à l'intérieur?
504
00:30:22,013 --> 00:30:24,013
Il fait trop froid pour eux dans la grange.
505
00:30:25,016 --> 00:30:27,936
Trop froid pour les chĂšvres
mais pas pour le serviteur obligataire?
506
00:30:28,811 --> 00:30:30,311
Tu veux des papiers ou pas?
507
00:30:31,355 --> 00:30:32,355
Oui.
508
00:30:33,566 --> 00:30:34,983
Oui, nous le faisons.
509
00:30:34,984 --> 00:30:38,034
âȘ
510
00:30:38,529 --> 00:30:41,157
- [objet plante]
- JAMIE: Christ. Ca c'était quoi?
511
00:30:43,534 --> 00:30:45,243
[cliquetis d'objet]
512
00:30:45,244 --> 00:30:46,374
Mme Beardsley.
513
00:30:47,121 --> 00:30:49,498
- [des rires]
- [cliquetis d'objet]
514
00:30:49,499 --> 00:30:52,667
JAMIE: Shoo! En dehors! Sortir.
515
00:30:52,668 --> 00:30:54,294
Tch. Shoo.
516
00:30:54,295 --> 00:30:55,545
[applaudissements] Shoo, shoo.
517
00:30:55,546 --> 00:30:58,796
[frapper un objet]
518
00:31:00,176 --> 00:31:03,178
âȘ
519
00:31:03,179 --> 00:31:05,305
[pistolet cliquetant]
520
00:31:05,306 --> 00:31:08,183
[claquement]
521
00:31:08,184 --> 00:31:11,144
âȘ
522
00:31:11,145 --> 00:31:12,855
FANNY: Restez loin de lĂ . I>
523
00:31:14,357 --> 00:31:15,815
[cliquetis]
524
00:31:15,816 --> 00:31:17,442
- [bruit de porte]
- [chĂšvre grogne]
525
00:31:17,443 --> 00:31:19,033
[bĂȘlements]
526
00:31:20,530 --> 00:31:23,698
[soupire] C'est juste Billy.
527
00:31:23,699 --> 00:31:25,302
Nous le gardons lĂ -dedans pour qu'il ne rut pas i>
528
00:31:25,303 --> 00:31:27,410
- avec les autres.
- [chĂšvre chĂšvre]
529
00:31:27,411 --> 00:31:29,704
[sabots clomping]
530
00:31:29,705 --> 00:31:31,414
Oh, bon sang.
531
00:31:31,415 --> 00:31:34,795
Non, restez ici. Continue de regarder.
532
00:31:41,592 --> 00:31:43,843
JAMIE: Vas-y! Tch! Tch! En dehors! En dehors!
533
00:31:43,844 --> 00:31:46,764
[chĂšvre bĂȘlant]
534
00:31:53,068 --> 00:31:55,078
Peut-ĂȘtre qu'il a perdu les papiers.
535
00:31:57,149 --> 00:31:58,708
Cette odeur...
536
00:31:59,569 --> 00:32:00,902
[halĂštements]
537
00:32:00,903 --> 00:32:02,696
Ce n'est pas de la chĂšvre.
538
00:32:02,697 --> 00:32:04,406
[musique étrange]
539
00:32:04,407 --> 00:32:06,258
Je ne sens rien.
540
00:32:07,081 --> 00:32:10,251
âȘ
541
00:32:16,053 --> 00:32:20,468
Votre mari ... quand est-il mort?
542
00:32:21,048 --> 00:32:23,133
FANNY: Il y a quelques mois.
543
00:32:23,134 --> 00:32:26,144
âȘ
544
00:32:35,938 --> 00:32:37,939
Qu'est-ce qu'il y a à l'étage?
545
00:32:37,940 --> 00:32:39,983
N'allez pas lĂ -haut!
546
00:32:39,984 --> 00:32:42,994
âȘ
547
00:32:50,161 --> 00:32:52,120
[halĂštements]
548
00:32:52,121 --> 00:32:55,121
âȘ
549
00:32:57,710 --> 00:33:00,880
[les insectes bourdonnent]
550
00:33:01,505 --> 00:33:02,515
[halĂštements]
551
00:33:05,134 --> 00:33:07,302
[halĂštements]
552
00:33:07,303 --> 00:33:10,347
âȘ
553
00:33:10,348 --> 00:33:12,474
[halĂštements]
554
00:33:12,475 --> 00:33:15,485
âȘ
555
00:33:25,029 --> 00:33:26,905
- [respiration sifflante]
- [halĂštements]
556
00:33:26,906 --> 00:33:28,740
Sassenach?
557
00:33:28,741 --> 00:33:30,408
CLAIRE: Jamie!
558
00:33:30,409 --> 00:33:32,909
âȘ
559
00:33:35,581 --> 00:33:37,001
Sassenach!
560
00:33:38,376 --> 00:33:42,128
[respirer fortement]
561
00:33:42,129 --> 00:33:44,839
Je pense que nous avons trouvé M. Beardsley.
562
00:33:44,840 --> 00:33:46,508
[gémissant]
563
00:33:46,509 --> 00:33:47,634
Quel est le problĂšme avec lui?
564
00:33:47,635 --> 00:33:50,595
Si je devais deviner, je dirais
il a subi un accident vasculaire cérébral,
565
00:33:50,596 --> 00:33:52,506
une apoplexie, tu appellerais ça.
566
00:33:53,683 --> 00:33:55,350
Il est couché dans sa propre crasse.
567
00:33:55,351 --> 00:33:56,726
JAMIE: Oui.
568
00:33:56,727 --> 00:33:58,603
Ici, tenez ceci.
569
00:33:58,604 --> 00:34:01,814
âȘ
570
00:34:03,192 --> 00:34:05,860
[respiration sifflante]
571
00:34:05,861 --> 00:34:08,697
Chut. C'est bon.
572
00:34:08,698 --> 00:34:11,408
N'essayez pas de parler.
573
00:34:11,409 --> 00:34:13,201
Nous sommes lĂ pour vous aider.
574
00:34:13,202 --> 00:34:16,505
[gémissant]
575
00:34:16,506 --> 00:34:19,874
Il ment ici depuis des semaines,
sinon des mois.
576
00:34:20,439 --> 00:34:22,124
Le jugement de Dieu, pensez-vous?
577
00:34:22,125 --> 00:34:25,004
âȘ
578
00:34:26,549 --> 00:34:28,834
Pas entiĂšrement de Dieu. Regardez.
579
00:34:29,427 --> 00:34:32,971
Elle le nourrit
juste assez pour le garder en vie.
580
00:34:32,972 --> 00:34:35,222
JAMIE: Dans la misĂšre.
581
00:34:36,500 --> 00:34:38,351
Pouvez-vous faire quelque chose pour lui?
582
00:34:38,352 --> 00:34:40,562
âȘ
583
00:34:40,563 --> 00:34:42,073
Pour l'apoplexie, non.
584
00:34:42,074 --> 00:34:45,066
Mais pour faire une évaluation appropriée,
J'ai besoin d'une meilleure lumiĂšre.
585
00:34:45,067 --> 00:34:48,236
[musique inquiétante]
586
00:34:48,237 --> 00:34:50,199
âȘ
587
00:34:50,200 --> 00:34:52,574
Vous avez dit qu'il était mort.
588
00:34:52,575 --> 00:34:54,206
Comment est-ce arrivé?
589
00:34:54,207 --> 00:34:55,535
âȘ
590
00:34:55,536 --> 00:34:57,076
Il m'a poursuivi,
591
00:34:57,801 --> 00:34:59,316
m'a frappé.
592
00:34:59,749 --> 00:35:01,888
Il était toujours en colÚre, bien sûr.
593
00:35:01,889 --> 00:35:04,628
- Quand?
- FANNY: Il y a un mois.
594
00:35:06,255 --> 00:35:07,756
Venez ici pour vous éloigner de lui.
595
00:35:07,757 --> 00:35:09,924
Il m'a suivi, puis il est tombé
596
00:35:09,925 --> 00:35:11,604
et se tordait.
597
00:35:12,386 --> 00:35:13,928
Je ne pouvais pas le déplacer.
598
00:35:14,568 --> 00:35:17,068
Allez préparer de l'eau chaude.
599
00:35:18,184 --> 00:35:19,851
Nous le faisons tomber.
600
00:35:19,852 --> 00:35:22,645
[gargouillis]
601
00:35:22,646 --> 00:35:25,726
âȘ
602
00:35:26,330 --> 00:35:28,276
ROGER: Ordonnances du gouverneur Tryon:
603
00:35:28,277 --> 00:35:30,111
tous les hommes valides sont invités à rejoindre
604
00:35:30,112 --> 00:35:31,863
La milice de Son Excellence.
605
00:35:31,864 --> 00:35:35,925
Les pauvres doivent saigner pour l'or des riches
606
00:35:36,619 --> 00:35:38,449
et le sera toujours, hein?
607
00:35:41,131 --> 00:35:45,381
Leur pÚre est allé chez lui
récompense au ciel, ou il se joindrait à vous.
608
00:35:46,462 --> 00:35:48,505
Mes condoléances, Mistress Findlay.
609
00:35:48,506 --> 00:35:51,090
JOAN: Y a-t-il une récompense pour mes fils?
610
00:35:51,091 --> 00:35:53,651
40 shillings chacun
du trésor du gouverneur
611
00:35:54,261 --> 00:35:57,138
et deux shillings par jour
aussi longtemps qu'ils servent.
612
00:35:57,139 --> 00:35:59,057
Et s'ils en sortent?
613
00:35:59,058 --> 00:36:01,308
Je vais m'assurer qu'ils rentrent Ă la maison.
614
00:36:03,479 --> 00:36:05,229
Est-ce vrai?
615
00:36:07,817 --> 00:36:10,276
Eh bien, capitaine MacKenzie,
616
00:36:10,277 --> 00:36:14,155
Je vais te croire sur parole
que si je vous prĂȘte mes fils,
617
00:36:14,156 --> 00:36:16,486
vous les renverrez chez eux en toute sécurité.
618
00:36:20,162 --> 00:36:22,412
Pour autant que cela réside en mon pouvoir.
619
00:36:26,794 --> 00:36:28,239
Signez le livre, les gars.
620
00:36:28,951 --> 00:36:30,451
Oui ma.
621
00:36:31,632 --> 00:36:33,972
- Nom?
- Hugh Findlay.
622
00:36:36,554 --> 00:36:38,346
Lain Og Findlay.
623
00:36:38,347 --> 00:36:41,467
[Monsieur. Gargouillis de Beardsley]
624
00:36:49,411 --> 00:36:51,526
Il est couvert d'escarres.
625
00:36:51,986 --> 00:36:54,036
Ses muscles ont perdu. I>
626
00:36:55,356 --> 00:36:57,776
Au moins les asticots
ont gardé ses blessures propres. I>
627
00:36:58,951 --> 00:37:01,291
L'homme échangeait des marchandises.
628
00:37:02,288 --> 00:37:06,748
Il y a des barils de nourriture
et des paquets de fourrures lĂ -bas.
629
00:37:08,669 --> 00:37:10,920
Pourtant, il Ă©tait lĂ oĂč il est tombĂ©,
630
00:37:10,921 --> 00:37:12,714
froid, affamé.
631
00:37:12,715 --> 00:37:15,758
[Monsieur. Beardsley respiration sifflante]
632
00:37:15,759 --> 00:37:18,009
Pourquoi n'a-t-elle pas simplement laissé mourir?
633
00:37:23,392 --> 00:37:25,560
CLAIRE: Pour qu'elle puisse faire ça.
634
00:37:25,561 --> 00:37:28,563
[musique sinistre]
635
00:37:28,564 --> 00:37:29,939
âȘ
636
00:37:29,940 --> 00:37:31,733
FANNY: Peut-il ĂȘtre guĂ©ri?
637
00:37:31,734 --> 00:37:33,404
[Monsieur. Beardsley gémit]
638
00:37:34,236 --> 00:37:36,749
Si vous ne cherchez pas
pour les papiers de l'acte?
639
00:37:36,750 --> 00:37:39,530
âȘ
640
00:37:43,913 --> 00:37:46,539
[chuchotant] Elle a essayé
le saigner pour le guérir?
641
00:37:46,946 --> 00:37:49,576
[chuchotant] Non. Regardez ses pieds.
642
00:37:50,753 --> 00:37:53,254
Elle les brûle encore et encore,
643
00:37:53,255 --> 00:37:55,298
les laisse guérir, puis recommence.
644
00:37:55,299 --> 00:37:57,133
âȘ
645
00:37:57,134 --> 00:37:58,846
Elle le torturait.
646
00:37:58,847 --> 00:38:02,972
[gémissements, respiration sifflante]
647
00:38:02,973 --> 00:38:05,391
âȘ
648
00:38:05,392 --> 00:38:07,602
Je pense qu'il vous comprend, Sassenach.
649
00:38:07,603 --> 00:38:10,647
âȘ
650
00:38:10,648 --> 00:38:12,106
Pouvez-vous, mec?
651
00:38:12,107 --> 00:38:13,399
[respiration sifflante]
652
00:38:13,400 --> 00:38:15,101
JAMIE: Ta femme t'a fait ça?
653
00:38:16,319 --> 00:38:19,029
[gémissements, gargouillements]
654
00:38:20,950 --> 00:38:23,117
Clignote une fois pour oui.
655
00:38:23,118 --> 00:38:26,288
âȘ
656
00:38:31,418 --> 00:38:33,937
Ce que vous avez dû faire pour mériter cela.
657
00:38:34,797 --> 00:38:37,715
[respiration tremblante]
658
00:38:37,716 --> 00:38:40,716
âȘ
659
00:38:55,484 --> 00:38:58,319
Son pied droit est gangreneux.
660
00:38:58,320 --> 00:39:02,517
Je devrai bientĂŽt amputer,
ou ça va se propager et il va mourir.
661
00:39:02,518 --> 00:39:05,076
J'ai besoin d'une scie et de quelque chose
pour le stériliser avec.
662
00:39:05,077 --> 00:39:06,661
Je peux cautériser la plaie et puis ...
663
00:39:06,662 --> 00:39:10,110
Nous dinna avons le temps, Claire,
faire la chirurgie
664
00:39:10,111 --> 00:39:12,000
et lui donner le temps de guérir.
665
00:39:12,001 --> 00:39:16,004
Je dois rejoindre l'entreprise
et continuez jusqu'Ă Hillsborough.
666
00:39:16,005 --> 00:39:19,897
Je sais, mais je ne peux pas le laisser comme ça.
667
00:39:19,898 --> 00:39:22,677
Si je peux trouver un moyen
pour le mettre assez Ă l'aise,
668
00:39:22,678 --> 00:39:24,429
alors nous pouvons l'amener avec nous
Ă Brownsville
669
00:39:24,430 --> 00:39:26,139
et trouver quelqu'un lĂ -bas
prendre soin de lui.
670
00:39:26,140 --> 00:39:27,682
- Alors peut-ĂȘtre...
- [Monsieur. Beardsley s'étouffe]
671
00:39:27,683 --> 00:39:29,350
- [Fanny grogne]
- JAMIE: Non!
672
00:39:29,351 --> 00:39:30,852
- [grogne]
- Non. Fanny.
673
00:39:30,853 --> 00:39:34,272
- [respiration sifflante]
- [grognements]
674
00:39:34,273 --> 00:39:36,399
[grognements]
675
00:39:36,400 --> 00:39:38,985
- Non.
- [grognant tous les deux]
676
00:39:38,986 --> 00:39:41,696
Elle l'aurait sauvé.
Il devrait mourir! Je veux qu'il meure!
677
00:39:41,697 --> 00:39:43,322
Vous auriez pu le tuer Ă loisir!
678
00:39:43,323 --> 00:39:44,866
Pourquoi au nom de Dieu attendriez-vous i>
679
00:39:44,867 --> 00:39:46,534
- jusqu'à ce que vous ayez des témoins?
- Je ne voulais pas qu'il soit mort.
680
00:39:46,535 --> 00:39:49,078
Je voulais qu'il meure lentement!
681
00:39:49,079 --> 00:39:50,705
EspĂšce de sale bĂȘte!
682
00:39:50,706 --> 00:39:52,874
Vous sale, méchant ...
683
00:39:52,875 --> 00:39:55,084
Je suis sa femme. Laissez-le pourrir!
684
00:39:55,085 --> 00:39:56,961
[halĂštements]
685
00:39:56,962 --> 00:39:58,129
[grognements]
686
00:39:58,130 --> 00:40:00,465
[parlant le gaélique]
687
00:40:00,466 --> 00:40:02,306
- [éclaboussures de liquide]
- [halĂštements]
688
00:40:04,094 --> 00:40:06,512
[les deux haletants]
689
00:40:06,513 --> 00:40:07,723
Le bébé.
690
00:40:09,475 --> 00:40:10,874
Ugh.
691
00:40:12,644 --> 00:40:15,021
[en hurlant]
692
00:40:15,022 --> 00:40:17,065
CLAIRE: Big push, allez.
693
00:40:17,066 --> 00:40:20,151
- [grogne]
- CLAIRE: C'est ça.
694
00:40:20,152 --> 00:40:21,903
[Fanny hurle]
695
00:40:21,904 --> 00:40:23,905
Ici. D'accord, un de plus.
696
00:40:23,906 --> 00:40:25,198
Allons.
697
00:40:25,199 --> 00:40:27,075
[grognements]
698
00:40:27,076 --> 00:40:28,117
[gémit]
699
00:40:28,118 --> 00:40:29,494
[gémit]
700
00:40:29,495 --> 00:40:30,912
- [hurle]
- CLAIRE: Oh!
701
00:40:30,913 --> 00:40:32,583
[grognements]
702
00:40:33,749 --> 00:40:35,208
[halĂštements]
703
00:40:35,209 --> 00:40:37,627
CLAIRE: VoilĂ , petite fille.
704
00:40:37,628 --> 00:40:39,003
Ici.
705
00:40:39,004 --> 00:40:40,922
[bébé qui pleure]
706
00:40:40,923 --> 00:40:42,673
Bien joué.
707
00:40:42,674 --> 00:40:45,593
- [bébé pleure]
- CLAIRE: Jamie.
708
00:40:45,594 --> 00:40:48,137
- Ah.
- [bébé pleure]
709
00:40:48,138 --> 00:40:50,431
D'accord.
710
00:40:50,432 --> 00:40:53,059
Maintenant, la naissance.
711
00:40:53,060 --> 00:40:56,145
Petite poussée plus, d'accord? I>
712
00:40:56,146 --> 00:40:57,563
[bébé qui pleure]
713
00:40:57,564 --> 00:40:59,273
- Allons!
- [Fanny grogne]
714
00:40:59,274 --> 00:41:00,775
C'est ça.
715
00:41:00,776 --> 00:41:04,484
[halĂštement]
716
00:41:04,485 --> 00:41:06,283
Bien joué.
717
00:41:07,783 --> 00:41:09,325
JAMIE: Claire.
718
00:41:09,326 --> 00:41:12,495
[musique dramatique]
719
00:41:12,496 --> 00:41:15,506
âȘ
720
00:41:16,291 --> 00:41:19,168
[bébé roucoule]
721
00:41:19,169 --> 00:41:21,295
Il h.
722
00:41:21,296 --> 00:41:23,923
La peau du bébé.
723
00:41:23,924 --> 00:41:25,304
CLAIRE: Hein.
724
00:41:27,404 --> 00:41:29,570
Il semblerait
725
00:41:29,571 --> 00:41:32,306
le bébé pÚre est noir.
726
00:41:32,307 --> 00:41:34,016
Laissez-moi la voir.
727
00:41:34,017 --> 00:41:36,807
âȘ
728
00:41:41,749 --> 00:41:43,818
Tu as une belle petite fille.
729
00:41:43,819 --> 00:41:46,319
[bébé qui pleure]
730
00:41:47,479 --> 00:41:49,385
FANNY: Elle n'est pas Ă lui.
731
00:41:50,367 --> 00:41:53,172
[Monsieur. Beardsley respiration sifflante]
732
00:41:53,173 --> 00:41:56,119
Vous entendez cela, vieux salaud?
733
00:41:56,120 --> 00:41:58,082
Elle n'est pas Ă toi.
734
00:41:58,083 --> 00:42:00,001
[gargouillis]
735
00:42:00,002 --> 00:42:01,836
[en écho] Elle n'est pas à toi!
736
00:42:01,837 --> 00:42:04,917
- [respiration sifflante]
- [Fanny rit]
737
00:42:10,220 --> 00:42:12,138
Oh, elle n'est pas Ă lui.
738
00:42:12,139 --> 00:42:15,141
âȘ
739
00:42:15,142 --> 00:42:18,022
[chant des insectes]
740
00:42:19,146 --> 00:42:22,366
[respirer doucement]
741
00:42:28,897 --> 00:42:30,815
CLAIRE: Avez-vous de la famille à proximité?
742
00:42:31,866 --> 00:42:34,719
Il m'a pris de mes pĂšres
maison Ă Baltimoe
743
00:42:35,245 --> 00:42:36,705
Ă cet endroit.
744
00:42:40,250 --> 00:42:42,043
Baltimore me manque.
745
00:42:42,044 --> 00:42:44,962
[bébé agité]
746
00:42:44,963 --> 00:42:46,593
C'était il y a combien de temps?
747
00:42:47,758 --> 00:42:51,548
Deux ans ... trois mois,
et cinq jours.
748
00:42:55,432 --> 00:42:57,522
Ce sont vos marques sur la porte.
749
00:42:58,852 --> 00:43:00,094
Non.
750
00:43:01,184 --> 00:43:03,814
C'était Mary Ann, je crois.
751
00:43:03,815 --> 00:43:05,483
[musique solennelle]
752
00:43:05,484 --> 00:43:07,458
C'était sa premiÚre femme?
753
00:43:08,111 --> 00:43:09,741
Non.
754
00:43:11,073 --> 00:43:12,615
Mary Ann était sa quatriÚme.
755
00:43:12,616 --> 00:43:15,450
âȘ
756
00:43:16,089 --> 00:43:17,411
Tu es son cinquiĂšme?
757
00:43:17,412 --> 00:43:20,582
âȘ
758
00:43:21,750 --> 00:43:24,627
Les autres sont enterrés dans le
bois sous le sorbier.
759
00:43:24,628 --> 00:43:27,493
âȘ
760
00:43:27,494 --> 00:43:29,841
Je vois parfois leurs fantĂŽmes,
761
00:43:30,850 --> 00:43:32,464
en particulier Mary Ann.
762
00:43:33,095 --> 00:43:34,887
Elle me dit des choses.
763
00:43:34,888 --> 00:43:37,468
âȘ
764
00:43:39,101 --> 00:43:40,771
Il les a tous tués, vous savez.
765
00:43:42,756 --> 00:43:44,367
Il m'aurait tué aussi.
766
00:43:44,847 --> 00:43:46,816
Aucun de nous ne pouvait lui donner un bébé.
767
00:43:46,817 --> 00:43:49,817
âȘ
768
00:43:51,405 --> 00:43:55,105
[bébé agité]
769
00:43:55,106 --> 00:43:57,785
Qui est le pĂšre,
si cela ne vous dérange pas de me demander?
770
00:43:57,786 --> 00:44:00,079
âȘ
771
00:44:00,080 --> 00:44:01,289
Un homme bon.
772
00:44:01,290 --> 00:44:03,791
âȘ
773
00:44:03,792 --> 00:44:05,378
Vit-il à proximité?
774
00:44:05,379 --> 00:44:08,669
âȘ
775
00:44:12,307 --> 00:44:13,961
Il nous a battus terriblement,
776
00:44:14,549 --> 00:44:16,853
moi et ces garçons, nous trois.
777
00:44:18,390 --> 00:44:21,558
Si je c-si je pouvais trouver leurs papiers,
778
00:44:21,559 --> 00:44:22,969
Je te les donnerais.
779
00:44:24,354 --> 00:44:27,064
Ils méritent un peu de bonheur, je suppose.
780
00:44:27,774 --> 00:44:29,275
Alors devrais-tu
781
00:44:30,444 --> 00:44:31,944
et votre bébé.
782
00:44:31,945 --> 00:44:34,989
âȘ
783
00:44:34,990 --> 00:44:36,910
[exhale fortement]
784
00:44:38,160 --> 00:44:40,411
MĂȘme si elle est nĂ©e
du péché de sa mÚre?
785
00:44:41,033 --> 00:44:42,371
Oui.
786
00:44:42,372 --> 00:44:44,749
âȘ
787
00:44:44,750 --> 00:44:46,834
J'espÚre qu'elle est née de l'amour.
788
00:44:46,835 --> 00:44:49,170
âȘ
789
00:44:49,171 --> 00:44:51,964
Elle aura besoin de plus que de l'amour
se débrouiller dans ce monde.
790
00:44:51,965 --> 00:44:53,930
âȘ
791
00:44:53,931 --> 00:44:55,510
Vous avez la propriété ...
792
00:44:56,845 --> 00:44:58,304
cette maison.
793
00:44:59,138 --> 00:45:02,259
Cet endroit est son droit d'aĂźnesse, mais ...
794
00:45:02,260 --> 00:45:04,892
mais pour moi, ce n'est rien
mais la laideur et le mal.
795
00:45:05,606 --> 00:45:08,289
Nous prendrons votre mari
avec nous en ville.
796
00:45:09,066 --> 00:45:11,275
Il ne peut plus te faire de mal.
797
00:45:11,276 --> 00:45:13,694
âȘ
798
00:45:13,695 --> 00:45:15,446
Tu es maman maintenant.
799
00:45:15,447 --> 00:45:18,447
âȘ
800
00:45:19,379 --> 00:45:23,025
Avoir un bébé...
ne fait pas de moi une mĂšre
801
00:45:24,512 --> 00:45:27,454
pas plus que de dormir dans un
stable fait de quelqu'un un cheval.
802
00:45:28,085 --> 00:45:31,045
[bébé agité]
803
00:45:31,046 --> 00:45:34,056
âȘ
804
00:45:41,098 --> 00:45:43,224
Peut-ĂȘtre que lorsque vous la nommez ...
805
00:45:43,225 --> 00:45:45,893
âȘ
806
00:45:45,894 --> 00:45:47,632
Je suis vraiment désolé.
807
00:45:48,676 --> 00:45:50,926
J'ai oublié de te demander ton nom.
808
00:45:52,067 --> 00:45:53,510
C'est Frances.
809
00:45:53,511 --> 00:45:55,569
âȘ
810
00:45:55,570 --> 00:45:58,910
Ma mĂšre m'appelait Fanny.
811
00:46:00,810 --> 00:46:02,284
C'est censé signifier «gratuit».
812
00:46:02,285 --> 00:46:04,288
âȘ
813
00:46:04,289 --> 00:46:07,289
Et votre nom est ... Sassenach.
814
00:46:07,290 --> 00:46:08,791
[glousse doucement]
815
00:46:08,792 --> 00:46:11,335
âȘ
816
00:46:11,336 --> 00:46:13,170
Seulement Ă mon mari.
817
00:46:13,171 --> 00:46:16,131
âȘ
818
00:46:17,359 --> 00:46:19,093
Tu peux m'appeler Claire.
819
00:46:19,094 --> 00:46:22,104
âȘ
820
00:46:24,224 --> 00:46:26,100
[bébé agité]
821
00:46:26,101 --> 00:46:29,101
âȘ
822
00:46:30,730 --> 00:46:33,691
[Monsieur. Beardsley ronfle]
823
00:46:33,692 --> 00:46:36,819
[crépitement du feu]
824
00:46:36,820 --> 00:46:39,820
âȘ
825
00:46:45,954 --> 00:46:49,164
- [pleurer]
- CLAIRE: Chut.
826
00:46:57,378 --> 00:46:59,508
Combien de temps devrez-vous rester ici?
827
00:47:01,051 --> 00:47:02,891
Un jour ou deux au moins.
828
00:47:04,035 --> 00:47:06,285
Nous devrons trouver quelqu'un
pour les regarder.
829
00:47:07,767 --> 00:47:09,687
Je sais que tu as hĂąte de commencer.
830
00:47:16,949 --> 00:47:18,938
Que ferons-nous de lui?
831
00:47:20,280 --> 00:47:21,950
Oh, je ne sais pas.
832
00:47:24,159 --> 00:47:26,829
En tant que médecin, je ne peux pas m'éloigner, mais ...
833
00:47:28,497 --> 00:47:30,327
Je ne suis pas sûr que tu lui doives quoi que ce soit.
834
00:47:34,503 --> 00:47:36,673
Eh bien, ce sont nos voisins.
835
00:47:40,008 --> 00:47:42,928
Quel genre de monde est-ce
faire venir un bébé?
836
00:47:45,805 --> 00:47:47,685
Le seul monde.
837
00:47:50,560 --> 00:47:52,603
Non, ça ne l'est pas.
838
00:47:52,604 --> 00:47:55,564
[musique dramatique]
839
00:47:55,565 --> 00:47:57,525
âȘ
840
00:47:57,526 --> 00:48:01,320
Jamie ... je veux Brianna et Roger
841
00:48:01,321 --> 00:48:02,947
pour retourner Ă leur propre temps
842
00:48:03,704 --> 00:48:05,783
dĂšs qu'ils savent
si Jemmy peut voyager.
843
00:48:05,784 --> 00:48:07,802
C'est plus sûr pour eux là -bas,
844
00:48:09,020 --> 00:48:10,899
pour Jemmy en particulier.
845
00:48:10,900 --> 00:48:13,832
âȘ
846
00:48:15,718 --> 00:48:17,795
Roger ressent la mĂȘme chose.
847
00:48:17,796 --> 00:48:20,304
- Il veut les ramener Ă la maison.
- Bien sûr que oui.
848
00:48:21,424 --> 00:48:24,974
Votre pénicilline le fera
plus sûr pour eux ici, n'est-ce pas?
849
00:48:24,975 --> 00:48:26,966
Seulement par infection.
850
00:48:28,249 --> 00:48:32,089
Eh bien, ce serait peut-ĂȘtre
plus sûr dans votre temps.
851
00:48:33,228 --> 00:48:35,329
Mais ils seraient sans leur famille,
852
00:48:36,731 --> 00:48:38,357
sans leur sang.
853
00:48:38,358 --> 00:48:41,694
âȘ
854
00:48:41,695 --> 00:48:44,738
Venez ... [parlant le gaélique]
855
00:48:44,739 --> 00:48:47,949
âȘ
856
00:48:48,410 --> 00:48:49,994
Mettez ces pensées de cÎté.
857
00:48:49,995 --> 00:48:52,454
âȘ
858
00:48:52,455 --> 00:48:53,846
Sommeil.
859
00:48:54,541 --> 00:48:57,711
âȘ
860
00:49:05,927 --> 00:49:09,007
[chant des insectes]
861
00:49:09,764 --> 00:49:12,641
[musique de cordes sombre]
862
00:49:12,642 --> 00:49:15,852
âȘ
863
00:49:29,409 --> 00:49:31,789
[bébé agité]
864
00:49:33,455 --> 00:49:36,415
[bébé qui pleure]
865
00:49:51,723 --> 00:49:54,141
CLAIRE: Qu'est-ce que c'est?
866
00:49:54,142 --> 00:49:55,434
Chatte?
867
00:49:55,435 --> 00:49:57,019
[bébé grogne]
868
00:49:57,020 --> 00:50:00,020
- Le bébé?
- Toujours lĂ .
869
00:50:01,566 --> 00:50:02,900
OĂč aurait-elle pu aller?
870
00:50:02,901 --> 00:50:04,281
Je vais regarder dehors.
871
00:50:21,336 --> 00:50:24,713
[bébé agité]
872
00:50:24,714 --> 00:50:27,134
CLAIRE: Oh, chut.
873
00:50:37,477 --> 00:50:40,437
[musique dramatique]
874
00:50:40,438 --> 00:50:43,148
âȘ
875
00:50:45,151 --> 00:50:47,152
JAMIE: Son cheval est parti.
876
00:50:47,153 --> 00:50:48,903
Mebbe, elle est partie chercher de l'aide.
877
00:50:50,115 --> 00:50:51,532
Elle ne revient pas.
878
00:50:51,533 --> 00:50:53,742
âȘ
879
00:50:53,743 --> 00:50:56,083
Elle les a laissés avec le bébé.
880
00:50:56,746 --> 00:50:58,455
L'acte.
881
00:50:58,456 --> 00:51:01,456
âȘ
882
00:51:08,049 --> 00:51:10,551
[bébé agité]
883
00:51:10,552 --> 00:51:12,213
Et des papiers d'acte.
884
00:51:12,214 --> 00:51:14,966
âȘ
885
00:51:15,856 --> 00:51:18,267
- [bébé pleure]
- Elle veut que nous la gardions.
886
00:51:18,268 --> 00:51:21,268
âȘ
887
00:51:23,648 --> 00:51:26,608
[bébé agité]
888
00:51:26,609 --> 00:51:29,569
âȘ
889
00:51:32,782 --> 00:51:35,784
[chĂšvre bĂȘlant]
890
00:51:35,785 --> 00:51:38,955
[gazouillis des oiseaux]
891
00:51:48,298 --> 00:51:51,341
Nous aurons du lait de chĂšvre pour le voyage.
892
00:51:51,342 --> 00:51:52,843
J'espĂšre qu'il y aura une mĂšre qui allaite
893
00:51:52,844 --> 00:51:54,303
Ă Brownsville.
894
00:51:54,304 --> 00:51:57,365
Et nous chercherons Mme Beardsley
que nous voyageons.
895
00:51:57,366 --> 00:51:59,026
Nous ne la trouverons pas.
896
00:51:59,027 --> 00:52:01,568
[gargouillis]
897
00:52:02,504 --> 00:52:04,124
Que faisons-nous de lui?
898
00:52:07,141 --> 00:52:08,901
Prenez le bairn dehors.
899
00:52:08,902 --> 00:52:10,569
Dinna revient jusqu'Ă ce que je t'appelle.
900
00:52:10,570 --> 00:52:12,446
[musique sinistre]
901
00:52:12,447 --> 00:52:14,905
- Jamie...
- Je le ferais pour un chien, Claire.
902
00:52:15,492 --> 00:52:16,950
Puis-je faire moins pour lui?
903
00:52:16,951 --> 00:52:19,536
âȘ
904
00:52:19,537 --> 00:52:20,828
Aller.
905
00:52:21,623 --> 00:52:24,963
Que ce soit son choix, sa volonté.
906
00:52:26,211 --> 00:52:29,755
Si oui ou non, je vous appellerai.
907
00:52:29,756 --> 00:52:32,976
âȘ
908
00:53:07,544 --> 00:53:10,504
[respiration sifflante]
909
00:53:12,215 --> 00:53:15,685
Clignote une fois pour oui, deux fois pour non.
910
00:53:17,637 --> 00:53:18,846
Comprenez-vous?
911
00:53:18,847 --> 00:53:20,889
[respiration sifflante]
912
00:53:20,890 --> 00:53:24,100
âȘ
913
00:53:28,181 --> 00:53:29,721
Votre femme est partie.
914
00:53:31,358 --> 00:53:33,610
Vous ken l'enfant isna yers.
915
00:53:33,611 --> 00:53:36,571
âȘ
916
00:53:40,201 --> 00:53:43,537
[inspire brusquement, gémit]
917
00:53:43,538 --> 00:53:46,538
âȘ
918
00:53:52,672 --> 00:53:54,731
Ma femme est guérisseuse,
919
00:53:55,800 --> 00:53:58,218
dit que vous avez souffert d'apoplexie,
920
00:53:59,551 --> 00:54:00,985
peut en guérir.
921
00:54:02,682 --> 00:54:04,472
Votre pied est putride.
922
00:54:06,020 --> 00:54:09,068
S'il n'est pas enlevé,
vous allez pourrir et mourir.
923
00:54:10,860 --> 00:54:12,149
Tu comprends?
924
00:54:12,150 --> 00:54:15,319
[respiration sifflante]
925
00:54:15,320 --> 00:54:18,320
âȘ
926
00:54:21,196 --> 00:54:24,703
Voudriez-vous qu'elle prenne votre pied
et soigner tes blessures?
927
00:54:24,704 --> 00:54:27,714
âȘ
928
00:54:37,258 --> 00:54:39,801
Me demandez-vous de prendre votre vie?
929
00:54:39,802 --> 00:54:42,762
âȘ
930
00:54:49,270 --> 00:54:52,270
[gémissements, respiration sifflante]
931
00:54:55,068 --> 00:54:57,188
De toute Ă©vidence, vous ĂȘtes un homme mĂ©chant.
932
00:54:58,725 --> 00:55:01,445
Je n'ai aucune envie d'envoyer une Ăąme en enfer.
933
00:55:02,178 --> 00:55:03,784
Voulez-vous prier pour le pardon?
934
00:55:03,785 --> 00:55:06,795
âȘ
935
00:55:11,125 --> 00:55:13,635
[gémit]
936
00:55:15,129 --> 00:55:18,299
âȘ
937
00:55:20,259 --> 00:55:22,344
Alors que Dieu nous pardonne tous les deux.
938
00:55:22,345 --> 00:55:25,355
âȘ
939
00:55:30,478 --> 00:55:32,145
[gémit]
940
00:55:32,146 --> 00:55:34,731
[armement d'armes]
941
00:55:34,732 --> 00:55:37,782
âȘ
942
00:55:38,319 --> 00:55:40,699
[Monsieur. Les gargouillis de Beardsley]
943
00:55:44,117 --> 00:55:46,660
[coup de feu]
944
00:55:46,661 --> 00:55:48,829
[bébé qui pleure]
945
00:55:48,830 --> 00:55:51,750
[ailes battant vigoureusement]
946
00:56:00,341 --> 00:56:03,552
[bébé qui pleure]
947
00:56:03,553 --> 00:56:05,679
[musique sombre]
948
00:56:05,680 --> 00:56:08,680
âȘ
949
00:56:14,811 --> 00:56:17,147
Je pensais apoplexie
tué un homme pur et simple.
950
00:56:17,148 --> 00:56:20,152
âȘ
951
00:56:20,153 --> 00:56:24,133
Jamais pensé à demander à Jenny
si mon pĂšre souffrait.
952
00:56:24,134 --> 00:56:27,242
âȘ
953
00:56:28,036 --> 00:56:29,786
Elle vous l'aurait dit.
954
00:56:29,787 --> 00:56:32,205
âȘ
955
00:56:32,206 --> 00:56:33,790
Peut-ĂȘtre.
956
00:56:33,791 --> 00:56:36,791
âȘ
957
00:56:42,349 --> 00:56:43,799
Elle l'aurait fait.
958
00:56:44,706 --> 00:56:46,146
Jure-moi, Claire ...
959
00:56:47,513 --> 00:56:49,056
s'il devait un jour tomber sur mon sort
960
00:56:49,057 --> 00:56:50,616
comme pour mon pĂšre ...
961
00:56:52,335 --> 00:56:53,619
jure moi
962
00:56:54,328 --> 00:56:55,655
que vous me ferez la mĂȘme misĂ©ricorde
963
00:56:55,657 --> 00:56:56,980
que j'ai donné ce misérable.
964
00:56:56,981 --> 00:57:00,191
âȘ
965
00:57:04,030 --> 00:57:05,906
Je ferai ce qui doit ĂȘtre fait.
966
00:57:05,907 --> 00:57:08,907
âȘ
967
00:57:09,327 --> 00:57:12,497
[ailes battant vigoureusement]
968
00:57:12,498 --> 00:57:14,068
âȘ
969
00:57:14,069 --> 00:57:22,069
Sync et corrections par btsix
www.addic7ed.com
67246