All language subtitles for outlander.s05e03.720p.web.h264-xlf[eztv]-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,459 --> 00:00:02,925 - Non. - Je vais le laisser moisir. 2 00:00:02,926 --> 00:00:04,170 Je fais de la pĂ©nicilline, 3 00:00:04,171 --> 00:00:06,240 ou du moins je vais essayer. 4 00:00:06,241 --> 00:00:08,608 Le temps est venu pour que vous remplissiez votre serment. 5 00:00:08,609 --> 00:00:09,675 Rassemblez vos hommes. 6 00:00:09,676 --> 00:00:11,177 Je veux des Mitzagh Fitzgibbons et ses insurgĂ©s 7 00:00:11,178 --> 00:00:12,661 traduits en justice. 8 00:00:12,662 --> 00:00:14,514 Ne me dĂ©cevez pas, colonel. 9 00:00:14,515 --> 00:00:15,818 Roger. 10 00:00:15,819 --> 00:00:16,849 Si j'appelle une milice, 11 00:00:16,850 --> 00:00:19,602 on s'attend Ă  ce qu'il se batte. Il n'est pas prĂȘt pour ça. 12 00:00:19,603 --> 00:00:22,980 - Capitaine Roger MacKenzie. - Capitaine? 13 00:00:22,981 --> 00:00:25,483 OĂč est Murtagh Fitzgibbons? 14 00:00:25,484 --> 00:00:26,484 - [crache] - Ooh! 15 00:00:26,485 --> 00:00:28,027 [grognement] 16 00:00:28,028 --> 00:00:30,902 Vous avez exĂ©cutĂ© un homme sans jugement! 17 00:00:30,903 --> 00:00:32,758 Josiah, le chasseur. 18 00:00:33,485 --> 00:00:35,004 Amygdales abcĂ©dĂ©es. 19 00:00:35,005 --> 00:00:36,154 Je peux les supprimer. 20 00:00:36,155 --> 00:00:37,489 Si Claire fait ça pour vous, mon garçon, 21 00:00:37,490 --> 00:00:38,948 tu vas t'installer au Ridge? 22 00:00:38,949 --> 00:00:40,372 Je chasse quand je suis absent? 23 00:00:40,840 --> 00:00:41,864 Merci. 24 00:00:44,538 --> 00:00:47,498 [gazouillis des oiseaux] 25 00:00:54,733 --> 00:00:56,233 Comment pouvez-vous savoir quoi chercher? 26 00:00:58,959 --> 00:01:02,045 C'est une trĂšs bonne question ... 27 00:01:03,007 --> 00:01:05,967 juste le genre de question vous devriez demander. 28 00:01:06,811 --> 00:01:08,311 Bien? 29 00:01:08,312 --> 00:01:10,939 Eh bien, quel genre d'enseignant serais-je 30 00:01:10,940 --> 00:01:13,031 si je vous donnais simplement toutes les rĂ©ponses? 31 00:01:13,914 --> 00:01:17,084 Maintenant, comment pensez-vous Je sais quoi chercher? 32 00:01:19,012 --> 00:01:20,156 D'une expĂ©rience? 33 00:01:21,867 --> 00:01:23,785 D'un livre ... 34 00:01:24,543 --> 00:01:26,496 Ă  Boston, peut-ĂȘtre? 35 00:01:26,497 --> 00:01:31,167 Ils semblent avoir toutes sortes de des idĂ©es et des choses nouvelles. 36 00:01:32,717 --> 00:01:34,467 Oui, ils le font. 37 00:01:36,915 --> 00:01:38,335 Donc? 38 00:01:39,385 --> 00:01:44,389 Donc ... le moule est gris ou blanc, 39 00:01:44,390 --> 00:01:45,647 vous avez dit. 40 00:01:46,392 --> 00:01:47,767 Ou... 41 00:01:47,768 --> 00:01:50,233 Bleu clair, parfois vert. 42 00:01:50,234 --> 00:01:53,440 Oui, et nous essayons d'Ă©viter 43 00:01:53,441 --> 00:01:55,570 vert foncĂ© et noir. 44 00:01:55,571 --> 00:01:57,802 Ce sont les moisissures nocives. 45 00:01:57,803 --> 00:02:01,032 Et plus nous avons de nourriture, plus nous sommes susceptibles 46 00:02:01,033 --> 00:02:03,831 pour trouver le genre de moule c'est utile comme mĂ©dicament. 47 00:02:03,832 --> 00:02:05,326 TrĂšs bien. 48 00:02:05,327 --> 00:02:06,661 Et bientĂŽt nous commencerons Ă  le regarder 49 00:02:06,662 --> 00:02:08,407 sous un microscope. 50 00:02:10,416 --> 00:02:11,916 Et quoi encore? 51 00:02:11,917 --> 00:02:15,081 Eh bien, alors ... le vrai travail commence. 52 00:02:15,082 --> 00:02:18,131 [musique dramatique] 53 00:02:18,132 --> 00:02:21,142 â™Ș 54 00:02:28,768 --> 00:02:32,754 CLAIRE: Jamie et moi avions essayĂ© dans le passĂ© et a Ă©chouĂ© 55 00:02:32,755 --> 00:02:34,806 pour empĂȘcher l'histoire de se produire. 56 00:02:34,807 --> 00:02:37,361 Ce que je faisais maintenant Ă©tait diffĂ©rent. 57 00:02:37,362 --> 00:02:39,527 Je tentais littĂ©ralement le destin, 58 00:02:39,528 --> 00:02:44,282 Ă©vĂ©nements dĂ©sireux de se produire, faire avancer l'avenir. 59 00:02:44,283 --> 00:02:47,035 La pĂ©nicilline en Ă©tait une de ces nouveautĂ©s 60 00:02:47,036 --> 00:02:49,453 J'espĂ©rais avoir une place dans le passĂ©, 61 00:02:50,369 --> 00:02:53,541 et j'osais l'histoire pour essayer de m'arrĂȘter. 62 00:02:53,542 --> 00:02:56,502 â™Ș 63 00:03:08,432 --> 00:03:10,433 [soupire] 64 00:03:10,434 --> 00:03:11,764 Zut. 65 00:03:12,311 --> 00:03:14,813 CHORALE: â™Ș Chante moi une chanson â™Ș 66 00:03:14,814 --> 00:03:17,982 â™Ș D'une jeune fille qui est partie â™Ș 67 00:03:17,983 --> 00:03:20,151 â™Ș Dis, cette petite fille pourrait-elle â™Ș 68 00:03:20,152 --> 00:03:23,655 â™Ș Suis-je? â™Ș 69 00:03:23,656 --> 00:03:25,782 â™Ș Joyeux d'Ăąme â™Ș 70 00:03:25,783 --> 00:03:28,827 â™Ș Elle a naviguĂ© un jour â™Ș 71 00:03:28,828 --> 00:03:30,745 â™Ș Au-dessus de la mer â™Ș 72 00:03:30,746 --> 00:03:33,957 â™Ș À Skye â™Ș 73 00:03:33,958 --> 00:03:36,709 â™Ș Souffle et brise â™Ș 74 00:03:36,710 --> 00:03:39,128 â™Ș Îles et mers â™Ș 75 00:03:39,129 --> 00:03:42,048 â™Ș Montagnes de pluie et de soleil â™Ș 76 00:03:42,049 --> 00:03:44,676 â™Ș Montagnes de pluie et de soleil â™Ș 77 00:03:44,677 --> 00:03:47,053 â™Ș Tout ce qui Ă©tait bien â™Ș 78 00:03:47,054 --> 00:03:49,681 â™Ș Tout ce qui Ă©tait juste â™Ș 79 00:03:49,682 --> 00:03:51,850 â™Ș Tout ce qui Ă©tait moi â™Ș 80 00:03:51,851 --> 00:03:54,727 â™Ș est parti â™Ș 81 00:03:54,728 --> 00:03:57,021 â™Ș Chante-moi une chanson â™Ș 82 00:03:57,022 --> 00:03:59,941 â™Ș D'une jeune fille qui est partie â™Ș 83 00:03:59,942 --> 00:04:02,026 â™Ș Dis, cette petite fille pourrait-elle â™Ș 84 00:04:02,027 --> 00:04:05,196 â™Ș Suis-je? â™Ș 85 00:04:05,197 --> 00:04:07,323 â™Ș Joyeux d'Ăąme â™Ș 86 00:04:07,324 --> 00:04:10,618 â™Ș Elle a naviguĂ© un jour â™Ș 87 00:04:10,619 --> 00:04:14,539 â™Ș Au-dessus de la mer â™Ș 88 00:04:14,540 --> 00:04:20,510 â™Ș À Skye â™Ș 89 00:04:20,975 --> 00:04:26,259 Sync et corrections par btsix www.addic7ed.com 90 00:04:26,260 --> 00:04:30,638 FEMME: â™Ș Chante-moi une chanson â™Ș 91 00:04:30,639 --> 00:04:32,891 â™Ș D'une jeune fille â™Ș 92 00:04:32,892 --> 00:04:36,102 â™Ș C'est parti â™Ș 93 00:04:36,103 --> 00:04:40,899 â™Ș Dis, cette petite fille pourrait-elle â™Ș 94 00:04:40,900 --> 00:04:45,069 â™Ș Suis-je? â™Ș 95 00:04:45,070 --> 00:04:47,200 â™Ș 96 00:04:52,161 --> 00:04:55,330 [musique solennelle] 97 00:04:55,331 --> 00:04:58,331 â™Ș 98 00:05:08,302 --> 00:05:10,762 [bruits de pas bruyants] 99 00:05:10,763 --> 00:05:13,773 â™Ș 100 00:05:45,881 --> 00:05:47,382 Deo gratias. 101 00:05:47,383 --> 00:05:50,393 â™Ș 102 00:05:56,809 --> 00:05:58,977 [halĂštements] 103 00:05:58,978 --> 00:06:00,770 Jamie. 104 00:06:00,771 --> 00:06:03,771 â™Ș 105 00:06:29,629 --> 00:06:32,010 Pourquoi remerciez-vous le Seigneur? 106 00:06:32,011 --> 00:06:35,181 â™Ș 107 00:06:39,268 --> 00:06:42,020 A votre vue, Sassenach. 108 00:06:42,021 --> 00:06:45,231 â™Ș 109 00:06:50,529 --> 00:06:52,529 - CLAIRE: Oh. - JAMIE: Hmm. 110 00:06:54,408 --> 00:06:57,869 [crĂ©pitement du feu] 111 00:06:58,242 --> 00:06:59,912 Vous avez aimĂ© le lieutenant Knox. 112 00:07:03,375 --> 00:07:05,293 [soupire] Je l'ai fait. 113 00:07:05,294 --> 00:07:07,385 MĂȘme si Ethan l'a provoquĂ©, je ... 114 00:07:08,078 --> 00:07:12,386 Je ne pensais pas qu'il agirait si vengeance, si imprudemment. 115 00:07:14,862 --> 00:07:17,902 Vous ne pouvez pas vous sentir responsable pour les choix que font les autres. 116 00:07:19,617 --> 00:07:22,193 Vous avez fait le vĂŽtre en libĂ©rant ces hommes, 117 00:07:23,093 --> 00:07:25,195 et j'espĂšre que cela fera une diffĂ©rence. 118 00:07:28,025 --> 00:07:30,109 VoilĂ  ce que je crains. 119 00:07:30,110 --> 00:07:31,450 Ça va. 120 00:07:32,738 --> 00:07:37,094 Ces hommes m'ont dit qu'ils avaient maintenant une armĂ©e. 121 00:07:37,813 --> 00:07:39,603 Je l'ai vu de mes propres yeux. 122 00:07:40,854 --> 00:07:43,247 Ils n'ont pas peur de faire face Ă  la mort. 123 00:07:45,286 --> 00:07:49,372 En ce moment ... Murtagh est en sĂ©curitĂ©, 124 00:07:49,779 --> 00:07:51,214 et tu es Ă  la maison. 125 00:07:53,416 --> 00:07:54,992 Tu m'as manquĂ©. 126 00:07:58,594 --> 00:08:00,767 Tout le monde sera si heureux vous revoir. 127 00:08:05,531 --> 00:08:08,314 Je doute de nos locataires partagerait vos sentiments, 128 00:08:08,928 --> 00:08:11,775 du moins pas ceux qui m'a prĂȘtĂ© serment. 129 00:08:14,738 --> 00:08:16,408 Je, euh ... 130 00:08:23,337 --> 00:08:25,714 Je dois rassembler une milice, 131 00:08:26,250 --> 00:08:28,015 autant d'hommes que je peux rassembler, 132 00:08:28,575 --> 00:08:31,263 retour Ă  Hillsborough avec toute la vitesse voulue. 133 00:08:35,373 --> 00:08:36,509 Combattre? 134 00:08:36,510 --> 00:08:38,550 - [lunettes clang] - [soupire] 135 00:08:41,540 --> 00:08:42,806 J'espĂšre que non. 136 00:08:43,934 --> 00:08:44,944 [lunettes sourdes] 137 00:08:46,520 --> 00:08:50,440 Knox a envoyĂ© un mot, a demandĂ© Ă  Tryon des renforts. 138 00:08:51,902 --> 00:08:53,992 Si je peux rassembler assez d'hommes ... 139 00:08:54,736 --> 00:08:57,276 Une dĂ©monstration de force pour empĂȘcher la guerre. 140 00:09:01,127 --> 00:09:03,449 Quoi qu'il arrive avec les rĂ©gulateurs, 141 00:09:03,863 --> 00:09:06,989 il n'y a rien d'Ă©crit Ă  ce sujet, autant que je sache. 142 00:09:07,616 --> 00:09:09,436 Donc ça ne peut pas ĂȘtre trop. 143 00:09:09,963 --> 00:09:12,545 Eh bien, l'homme que Knox a tuĂ© pourrait en dĂ©saccord avec les historiens 144 00:09:12,546 --> 00:09:14,506 sur ce que cela reprĂ©sente. 145 00:09:18,636 --> 00:09:19,992 Je viens avec vous. 146 00:09:22,681 --> 00:09:23,931 Euh ... 147 00:09:23,932 --> 00:09:25,949 s'il y a une guerre avec les rĂ©gulateurs ... 148 00:09:25,950 --> 00:09:27,650 Ensuite, vous aurez besoin d'un mĂ©decin. 149 00:09:30,682 --> 00:09:33,241 Vous savez, Murtagh, Knox, Tryon, 150 00:09:33,242 --> 00:09:34,848 ils ont tous fait leurs choix. 151 00:09:36,987 --> 00:09:38,478 Et j'ai fait le mien. 152 00:09:41,200 --> 00:09:42,867 Vous avez besoin de mon aide. 153 00:09:42,868 --> 00:09:44,994 [rires] 154 00:09:44,995 --> 00:09:47,997 [musique tendre] 155 00:09:47,998 --> 00:09:49,707 J'ai toujours. 156 00:09:49,708 --> 00:09:52,501 â™Ș 157 00:09:52,502 --> 00:09:54,378 Et je le ferai toujours. 158 00:09:54,379 --> 00:09:57,549 â™Ș 159 00:10:03,875 --> 00:10:05,418 GERMAIN: Grand-pĂ©re! 160 00:10:05,419 --> 00:10:06,545 JAIME: Germain. 161 00:10:08,060 --> 00:10:09,727 Votre ami Thomas est ici. 162 00:10:09,728 --> 00:10:11,229 Prenez ceci et partagez-le avec lui. 163 00:10:11,230 --> 00:10:13,064 - Dinna dis Ă  ta mĂšre. - FERGUS: Oh. 164 00:10:13,065 --> 00:10:15,395 [rire] 165 00:10:20,155 --> 00:10:21,781 J'ai vu Ronnie Ă  l'alambic. 166 00:10:22,169 --> 00:10:23,991 Il a dit que vous rassembliez la milice. 167 00:10:24,857 --> 00:10:26,160 Toujours. 168 00:10:26,161 --> 00:10:27,730 Je suis content que tu sois lĂ . 169 00:10:28,470 --> 00:10:30,414 Vous pourriez peut-ĂȘtre faire une publicitĂ© 170 00:10:30,415 --> 00:10:32,366 Ă  l'imprimante Ă  Woolam's Creek. 171 00:10:32,999 --> 00:10:34,916 Permettez-moi d'aller chercher un stylo et du papier. 172 00:10:40,592 --> 00:10:43,761 [musique dramatique] 173 00:10:43,762 --> 00:10:46,722 â™Ș 174 00:10:50,978 --> 00:10:52,353 Commencez. 175 00:10:52,354 --> 00:10:53,688 "Colonel James Fraser, 176 00:10:53,689 --> 00:10:55,905 aux commandes d'une compagnie de milice 177 00:10:56,556 --> 00:10:58,031 pour le comtĂ© de Rowan, 178 00:10:58,956 --> 00:11:00,813 contre les rĂ©gulateurs, 179 00:11:01,914 --> 00:11:04,407 Ă  tous les hommes bons et capables 180 00:11:04,408 --> 00:11:06,951 entre 16 et 60 ans. 181 00:11:06,952 --> 00:11:08,494 Je passerai par le comtĂ© 182 00:11:08,495 --> 00:11:11,038 Ă  partir du 21 de ce mois 183 00:11:11,039 --> 00:11:12,181 pour recruter des hommes. " 184 00:11:12,996 --> 00:11:14,923 - FERGUS: Si tĂŽt? - JAMIE: Oui. 185 00:11:15,729 --> 00:11:17,878 Demandez-leur d'imprimer une douzaine de feuilles de calcul. 186 00:11:17,879 --> 00:11:20,729 Nous les publierons dans les colonies. 187 00:11:20,730 --> 00:11:22,341 J'ai envoyĂ© Roger Mac pour dire les hommes de la crĂȘte 188 00:11:22,342 --> 00:11:24,468 nous partirons dans une semaine. 189 00:11:24,469 --> 00:11:26,482 Vous serez de retour Ă  temps pour nous rejoindre. 190 00:11:26,483 --> 00:11:28,639 Nous prendrons votre whisky avec nous, 191 00:11:28,640 --> 00:11:30,683 partager avec les hommes qui s'enrĂŽlent. 192 00:11:30,684 --> 00:11:34,020 C'est le meilleur que j'ai goĂ»tĂ© depuis qu'il a quittĂ© l'Écosse. 193 00:11:34,021 --> 00:11:35,980 Je suis reconnaissant, milord. 194 00:11:35,981 --> 00:11:38,733 Comme moi. Allez maintenant. 195 00:11:38,734 --> 00:11:41,110 â™Ș 196 00:11:41,111 --> 00:11:42,820 Et dĂ©pĂȘchez-vous de rentrer. 197 00:11:42,821 --> 00:11:45,831 â™Ș 198 00:12:01,423 --> 00:12:04,593 [gazouillis des oiseaux] 199 00:12:06,678 --> 00:12:08,598 [hommes bavardant] 200 00:12:13,435 --> 00:12:16,605 [vu bourdonnement] 201 00:12:35,624 --> 00:12:38,754 [bavardage indistinct] 202 00:12:40,045 --> 00:12:42,505 Nous rassemblerons plus d'hommes le long du chemin, 203 00:12:42,506 --> 00:12:44,048 arrĂȘtez-vous d'abord Ă  Brownsville. 204 00:12:44,049 --> 00:12:46,050 - Oui, colonel. - Oui, colonel. 205 00:12:46,051 --> 00:12:49,011 [musique tendue] 206 00:12:49,012 --> 00:12:50,888 â™Ș 207 00:12:50,889 --> 00:12:53,433 J'espĂšre que vous n'en aurez pas besoin. 208 00:12:54,438 --> 00:12:55,438 FERGUS: Milord. 209 00:12:57,396 --> 00:12:59,563 Une lettre pour vous est arrivĂ©e de ... 210 00:12:59,564 --> 00:13:02,909 Ah, moi, euh ... c'est moi qui l'ai envoyĂ©. 211 00:13:03,402 --> 00:13:04,782 Merci, mon garçon. 212 00:13:06,841 --> 00:13:08,406 Merci, Mistress Bug. 213 00:13:08,407 --> 00:13:10,435 - Et oĂč est M. Trouble? - [Marsali rit] 214 00:13:10,436 --> 00:13:12,451 Vous vous comportez pendant notre absence. 215 00:13:12,452 --> 00:13:13,577 [Marsali rit] 216 00:13:13,578 --> 00:13:15,248 Avoir un bon voyage. 217 00:13:17,034 --> 00:13:18,833 Continuez vos Ă©tudes. 218 00:13:18,834 --> 00:13:20,709 Vous devrez peut-ĂȘtre coudre une blessure Ă  un moment donnĂ©. 219 00:13:20,710 --> 00:13:22,755 Alors continuez Ă  pratiquer votre couture. 220 00:13:22,756 --> 00:13:23,759 MARSALI: Mm-hmm. 221 00:13:25,006 --> 00:13:26,549 Rappelles toi? 222 00:13:26,550 --> 00:13:29,260 La chair de porc est un bon substitut pour les tissus humains. 223 00:13:29,261 --> 00:13:30,594 Exactement. 224 00:13:30,595 --> 00:13:31,595 Et je t'ai laissĂ© quelques dessins 225 00:13:31,596 --> 00:13:33,139 de moisissure pĂ©nicillienne. 226 00:13:33,140 --> 00:13:35,349 Alors regarde au microscope comme je vous l'ai montrĂ©. 227 00:13:35,350 --> 00:13:37,893 - Je vais. - Hmm. 228 00:13:37,894 --> 00:13:40,229 Bree, allez-vous aider Marsali avec sa lecture? 229 00:13:40,230 --> 00:13:41,270 Bien sĂ»r. 230 00:13:45,936 --> 00:13:47,779 Tu vas me manquer. 231 00:13:49,364 --> 00:13:51,532 J'Ă©crirai de Hillsborough 232 00:13:51,533 --> 00:13:53,401 s'il semble que nous devons rester longtemps. 233 00:13:54,368 --> 00:13:57,273 Au revoir, maman. Prenez soin de vous. 234 00:13:58,748 --> 00:14:00,916 [glousse] me rappelle l'Ă©poque oĂč j'Ă©tais 235 00:14:00,917 --> 00:14:03,294 dire au revoir Ă  ton pĂšre sur le quai de la gare 236 00:14:03,295 --> 00:14:04,975 quand j'allais Ă  la guerre. 237 00:14:05,708 --> 00:14:07,764 Maman, ça ne va pas ĂȘtre une guerre. 238 00:14:09,915 --> 00:14:11,135 Je t'aime. 239 00:14:11,482 --> 00:14:12,492 Je t'aime. 240 00:14:34,450 --> 00:14:36,370 Je me sens comme Scarlett O'Hara, 241 00:14:37,485 --> 00:14:39,431 tous les hommes quittant les plantations. 242 00:14:39,432 --> 00:14:40,842 [rires] 243 00:14:43,168 --> 00:14:46,170 [musique douce] 244 00:14:46,171 --> 00:14:47,463 â™Ș 245 00:14:47,464 --> 00:14:49,055 Vous devriez ĂȘtre honorĂ©. 246 00:14:50,306 --> 00:14:52,676 Jamie vous a laissĂ© le contrĂŽle de l'endroit. 247 00:14:52,677 --> 00:14:54,678 - Qu'est ce que ça veut dire? - [des rires] 248 00:14:55,162 --> 00:14:57,848 Bienvenue dans mon monde, oĂč aucune quantitĂ© d'Ă©tude 249 00:14:57,849 --> 00:15:00,184 peut vous prĂ©parer Ă  ce qui va arriver. 250 00:15:00,185 --> 00:15:03,312 Eh bien, je suppose que cela s'applique Ă  la vie en tout temps. 251 00:15:03,313 --> 00:15:04,939 Oh, nous y voilĂ . 252 00:15:04,940 --> 00:15:07,646 Il y a cet esprit pionnier nous recherchons. 253 00:15:07,647 --> 00:15:10,704 â™Ș 254 00:15:17,869 --> 00:15:20,204 [bavardage indistinct] 255 00:15:20,205 --> 00:15:22,331 [gĂ©missements de chevaux] 256 00:15:22,332 --> 00:15:25,292 [musique dramatique] 257 00:15:25,293 --> 00:15:28,303 â™Ș 258 00:15:54,239 --> 00:15:57,199 [cliquetis du chariot] 259 00:15:57,200 --> 00:16:00,077 â™Ș 260 00:16:00,078 --> 00:16:01,787 JAMIE: Poussez, les gars! Poussez! 261 00:16:01,788 --> 00:16:04,248 - Un, deux, trois. - [hennis de chevaux] 262 00:16:04,249 --> 00:16:05,916 Poussez! 263 00:16:05,917 --> 00:16:08,085 Bien jouĂ©, les gars. 264 00:16:08,086 --> 00:16:11,086 â™Ș 265 00:16:23,393 --> 00:16:26,312 Ronnie, prends Evan et va chercher plus de bois pour le feu. 266 00:16:26,313 --> 00:16:28,042 Semble ĂȘtre une nuit froide. 267 00:16:28,043 --> 00:16:29,423 Oui, colonel. 268 00:16:30,442 --> 00:16:34,820 Il y a, euh, quelque chose Je dois vous dire, Sassenach. 269 00:16:34,821 --> 00:16:37,990 [musique sombre] 270 00:16:37,991 --> 00:16:40,991 â™Ș 271 00:16:45,373 --> 00:16:47,166 [soupire] 272 00:16:47,167 --> 00:16:51,566 Je, euh ... je ne pourrais pas vous le dire au mariage. 273 00:16:52,464 --> 00:16:54,224 Puis je suis parti avec Knox, et ... 274 00:16:56,131 --> 00:16:57,466 Je voulais en ĂȘtre certain. 275 00:16:57,467 --> 00:17:00,467 â™Ș 276 00:17:01,976 --> 00:17:03,807 Stephen Bonnet est vivant. 277 00:17:03,808 --> 00:17:06,727 [musique inquiĂ©tante] 278 00:17:06,728 --> 00:17:09,938 â™Ș 279 00:17:12,333 --> 00:17:14,450 Mais l'explosion Ă  la prison ... 280 00:17:15,143 --> 00:17:16,727 Lord John m'a dit que ... 281 00:17:17,238 --> 00:17:19,555 Le corps de Bonnet a Ă©tĂ© retrouvĂ© parmi les dĂ©combres. 282 00:17:21,159 --> 00:17:22,986 Il a fait d'autres enquĂȘtes ... 283 00:17:22,987 --> 00:17:26,302 â™Ș 284 00:17:26,303 --> 00:17:29,750 Observations confirmĂ©es de Bonnet Ă  Wilmington. 285 00:17:29,751 --> 00:17:31,335 Il fait de la contrebande Ă  nouveau. 286 00:17:31,336 --> 00:17:34,416 â™Ș 287 00:17:34,985 --> 00:17:36,836 Bree ne sait pas, n'est-ce pas? 288 00:17:38,009 --> 00:17:39,426 Non. 289 00:17:39,427 --> 00:17:42,467 â™Ș 290 00:17:42,972 --> 00:17:45,142 Eh bien, c'est une petite bĂ©nĂ©diction. 291 00:17:46,810 --> 00:17:50,261 Oui, quand je pensais que Black Jack Ă©tait mort, 292 00:17:51,069 --> 00:17:52,594 cela m'a permis un peu de paix. 293 00:17:54,458 --> 00:17:56,777 Paix de contempler la vengeance. 294 00:17:56,778 --> 00:17:59,988 â™Ș 295 00:17:59,989 --> 00:18:03,242 La moitiĂ© de moi espĂšre ne jamais voir ce bĂątard Bonnet Ă  nouveau. 296 00:18:03,243 --> 00:18:06,253 â™Ș 297 00:18:06,788 --> 00:18:09,581 [rire] 298 00:18:09,582 --> 00:18:12,543 â™Ș 299 00:18:12,544 --> 00:18:14,792 JAMIE: Nous n'aurons pas le temps de faire des exercices. 300 00:18:14,793 --> 00:18:17,381 Nous devons donc leur enseigner se battre comme les Highlanders: 301 00:18:17,382 --> 00:18:20,308 rassembler ou disperser sur notre commande. 302 00:18:20,309 --> 00:18:21,409 ROGER: Oui. 303 00:18:23,644 --> 00:18:25,606 JOHN QUINCY: Tout est calme lĂ -bas, colonel. 304 00:18:26,047 --> 00:18:28,257 [gĂ©mit] Froid comme la charitĂ©, cependant. 305 00:18:28,258 --> 00:18:29,925 TOUS: Mm. 306 00:18:29,926 --> 00:18:31,778 RONNIE: Fergus et Morton gardent le chariot 307 00:18:31,779 --> 00:18:34,011 des ours et ainsi de suite. 308 00:18:34,012 --> 00:18:35,044 [gĂ©mit] 309 00:18:35,045 --> 00:18:37,683 Le printemps le plus froid dont je me souvienne. 310 00:18:37,684 --> 00:18:39,268 Je peux Ă  peine sentir mes conneries. 311 00:18:39,269 --> 00:18:41,437 [rire] 312 00:18:41,438 --> 00:18:43,606 Aye, je suis allĂ© pour un pish, mais je ne pourrais pas le trouver. 313 00:18:43,607 --> 00:18:46,647 [rire] 314 00:18:47,736 --> 00:18:49,612 KENNY: Dinna a mis tes pieds au feu. 315 00:18:49,613 --> 00:18:51,405 BrĂ»lez les semelles de vos bottes si vous ĂȘtes trop proche. 316 00:18:51,406 --> 00:18:52,948 Voir? 317 00:18:52,949 --> 00:18:54,617 Ah, c'est mieux que de se coucher vos cheveux en feu. 318 00:18:54,618 --> 00:18:56,827 Je pense que mon frĂšre a besoin trop se soucier de ça. 319 00:18:56,828 --> 00:18:58,204 [rire] 320 00:18:58,205 --> 00:19:00,089 GEORDIE: Contrairement Ă  Roger Mac, hein? 321 00:19:00,090 --> 00:19:02,082 Il est aussi poilu qu'un ours. 322 00:19:02,083 --> 00:19:04,043 Oui, je vais donner Fergus et Morton 323 00:19:04,044 --> 00:19:05,961 l'effroi de leur vie. 324 00:19:05,962 --> 00:19:08,130 [rire] 325 00:19:08,131 --> 00:19:12,176 Que dites-vous, Mac Dubh, hein? Pile ou face? 326 00:19:12,177 --> 00:19:14,541 Oh. Ah, ça ne dĂ©range pas, les gars. 327 00:19:14,542 --> 00:19:16,847 Je vais dormir chaud, peu importe comment je suis allongĂ©. 328 00:19:16,848 --> 00:19:18,974 - HOMME: Ooh! - [rires] 329 00:19:18,975 --> 00:19:20,976 - JAMIE: Hmm? - CLAIRE: C'est ce que tu penses. 330 00:19:20,977 --> 00:19:22,728 [rire] 331 00:19:22,729 --> 00:19:25,689 [musique douce] 332 00:19:25,690 --> 00:19:27,608 â™Ș 333 00:19:27,609 --> 00:19:29,652 [gazouillis des oiseaux] 334 00:19:29,653 --> 00:19:31,779 ISAIAH: ArrĂȘte! Voleur! 335 00:19:31,780 --> 00:19:36,492 ArrĂȘtez! Voleur! ArrĂȘtez! 336 00:19:36,493 --> 00:19:39,413 [musique dramatique] 337 00:19:40,705 --> 00:19:41,789 - GARÇON: Non! - ISAIAH: Viens ici. 338 00:19:41,790 --> 00:19:42,832 Non! 339 00:19:42,833 --> 00:19:45,084 â™Ș 340 00:19:45,085 --> 00:19:46,669 Je l'ai surpris en train de voler des provisions. 341 00:19:46,670 --> 00:19:49,505 - CLAIRE: Josiah? - FERGUS: C'est le chasseur? 342 00:19:49,506 --> 00:19:51,090 Que fais-tu ici? 343 00:19:51,091 --> 00:19:53,591 Fergus, pouvez-vous lui procurer une couverture? 344 00:19:54,803 --> 00:19:58,260 Josiah ... qu'est-ce qui ne va pas? 345 00:19:58,261 --> 00:20:00,266 Attendez. 346 00:20:00,267 --> 00:20:02,910 N'avait-il pas une cicatrice sur la main droite? 347 00:20:04,855 --> 00:20:06,522 Oui, la marque d'un voleur. 348 00:20:06,523 --> 00:20:07,857 Il est ça. 349 00:20:07,858 --> 00:20:10,109 â™Ș 350 00:20:10,110 --> 00:20:12,528 [bruits de pas bruyants] 351 00:20:12,529 --> 00:20:15,529 â™Ș 352 00:20:20,537 --> 00:20:22,157 Parlez, mon garçon. 353 00:20:23,832 --> 00:20:26,834 C'est Keziah ... mon frĂšre. 354 00:20:26,835 --> 00:20:30,005 â™Ș 355 00:20:31,548 --> 00:20:34,508 [gazouillis des oiseaux] 356 00:20:38,285 --> 00:20:39,763 Regardez, mon garçon, 357 00:20:39,764 --> 00:20:41,473 il y a une bonne affaire entre nous. 358 00:20:41,474 --> 00:20:42,946 Vous ĂȘtes mon locataire. 359 00:20:43,954 --> 00:20:45,686 Vous avez ma protection. 360 00:20:45,687 --> 00:20:47,517 J'ai droit Ă  la vĂ©ritĂ©. 361 00:20:50,829 --> 00:20:53,670 Kezzie et moi sommes liĂ©s Ă  un homme 362 00:20:53,671 --> 00:20:55,501 qui habite non loin d'ici. 363 00:20:56,393 --> 00:20:58,074 Je me suis enfui il y a un an. 364 00:20:59,449 --> 00:21:00,688 Sans ton frĂšre? 365 00:21:00,689 --> 00:21:02,703 JOSIAH: Ce n'est pas sĂ»r pour lui dans les bois avec moi. 366 00:21:02,704 --> 00:21:04,413 Il n'entend rien venir sur lui. 367 00:21:04,414 --> 00:21:05,915 J'ai promis de revenir pour lui 368 00:21:05,916 --> 00:21:07,458 quand j'avais une situation pour moi, 369 00:21:07,459 --> 00:21:10,039 que j'ai maintenant, grĂące Ă  vous. 370 00:21:11,171 --> 00:21:13,005 Je suis donc retournĂ© le chercher hier soir. 371 00:21:13,465 --> 00:21:16,595 Nous avons campĂ© dans les bois, et quand je me suis rĂ©veillĂ© ... 372 00:21:17,427 --> 00:21:19,861 Il a Ă  moitiĂ© faim quand je l'ai eu, monsieur. 373 00:21:19,862 --> 00:21:21,180 Quand il a vu vos provisions, je ... 374 00:21:21,181 --> 00:21:22,811 Vous ĂȘtes les bienvenus Ă  la nourriture, mon garçon. 375 00:21:34,246 --> 00:21:36,036 Jo, plus. 376 00:21:37,822 --> 00:21:39,456 Il en voudrait encore. 377 00:21:41,159 --> 00:21:42,659 ROGER: Bien sĂ»r. 378 00:21:44,162 --> 00:21:47,332 [grattage de cuillĂšre] 379 00:21:52,920 --> 00:21:54,457 A-t-il toujours Ă©tĂ© sourd? 380 00:21:55,757 --> 00:21:57,330 Depuis que nous avions cinq ans, MaĂźtresse. 381 00:21:58,051 --> 00:21:59,760 Notre maĂźtre a boxĂ© ses oreilles. 382 00:21:59,761 --> 00:22:02,721 [musique sombre] 383 00:22:02,722 --> 00:22:05,641 â™Ș 384 00:22:05,642 --> 00:22:08,644 Puis-je jetter un coup d'oeil? Allez-vous lui demander? 385 00:22:08,645 --> 00:22:11,438 Il peut lire tes lĂšvres quand tu parles, MaĂźtresse. 386 00:22:11,439 --> 00:22:14,858 Et il connaĂźt les mots, seulement il hĂ©site Ă  les utiliser. 387 00:22:14,859 --> 00:22:16,443 â™Ș 388 00:22:16,444 --> 00:22:19,302 Puis-je jeter un Ɠil Ă  vos oreilles? 389 00:22:19,303 --> 00:22:21,615 ROGER: Pourquoi n'est-il pas porter une culotte? 390 00:22:21,616 --> 00:22:24,910 Il les a enlevĂ©s dans la grange oĂč il dormait. 391 00:22:24,911 --> 00:22:27,287 Le chat de grange avait ses chatons dessus. 392 00:22:27,288 --> 00:22:28,998 Quand je l'ai eu hier soir, 393 00:22:28,999 --> 00:22:31,166 il a dit qu'il ne voulait pas les rĂ©veiller. 394 00:22:31,167 --> 00:22:34,337 â™Ș 395 00:22:45,682 --> 00:22:47,366 Tympans rompus. 396 00:22:48,248 --> 00:22:49,998 Surpris qu'ils n'aient pas guĂ©ri. 397 00:22:51,438 --> 00:22:53,912 Bien que je soupçonne ce n'Ă©tait pas la seule fois 398 00:22:53,913 --> 00:22:55,357 votre maĂźtre a mis vos oreilles en boĂźte. 399 00:22:55,358 --> 00:22:56,567 JOSIAH: Oui, MaĂźtresse. 400 00:22:56,568 --> 00:22:59,945 â™Ș 401 00:22:59,946 --> 00:23:02,020 Avez-vous une autre famille, mon garçon? 402 00:23:02,021 --> 00:23:03,657 Non. 403 00:23:03,658 --> 00:23:08,579 Nous sommes tombĂ©s sur un navire avec nos parents et nos quatre sƓurs, 404 00:23:08,580 --> 00:23:10,750 mais tous ont pĂ©ri de maladie en mer. 405 00:23:11,833 --> 00:23:13,585 Alors on me dit. 406 00:23:13,586 --> 00:23:15,015 Nous n'Ă©tions que deux. 407 00:23:16,062 --> 00:23:18,547 MaĂźtresse a dit que nous kent seulement nos noms chrĂ©tiens. 408 00:23:19,237 --> 00:23:21,570 Ce fut la premiĂšre maĂźtresse Beardsley. 409 00:23:21,571 --> 00:23:23,599 Beardsley est le nom de l'homme qui vous a achetĂ©. 410 00:23:23,600 --> 00:23:24,887 JOSIAH: Oui. 411 00:23:24,888 --> 00:23:26,558 C'est un commerçant indien. 412 00:23:27,557 --> 00:23:30,557 Le capitaine du navire nous a vendu pour une durĂ©e de 30 ans. 413 00:23:31,895 --> 00:23:33,896 30 ans? 414 00:23:33,897 --> 00:23:35,439 Et cette cicatrice sur ta main, 415 00:23:35,440 --> 00:23:36,899 qui ont quelque chose Ă  voir avec votre fuite? 416 00:23:36,900 --> 00:23:39,909 J'ai volĂ© un fromage en ville et la laitiĂšre m'a vu. 417 00:23:40,555 --> 00:23:42,490 Le shĂ©rif m'a marquĂ© comme un avertissement, 418 00:23:43,323 --> 00:23:45,623 mais si M. Beardsley a dĂ©couvert ... 419 00:23:47,077 --> 00:23:50,287 Vous ne nous renverrez pas, voulez-vous, colonel Fraser? 420 00:23:51,319 --> 00:23:54,869 Il nous a mal battus, nous affamĂ©s, comme vous pouvez le voir. 421 00:23:56,753 --> 00:23:58,587 Je ne vous renverrai pas. 422 00:23:59,923 --> 00:24:02,383 Mais je devrai acheter votre contrat 423 00:24:02,384 --> 00:24:03,945 il n'a donc aucun droit sur vous. 424 00:24:04,992 --> 00:24:07,763 Est-il chez lui, d'ye ken, ou Ă  l'extĂ©rieur? 425 00:24:07,764 --> 00:24:09,431 Je peux dire. 426 00:24:09,432 --> 00:24:12,117 Mais j'ai vu son cheval dans la grange quand j'ai eu mon frĂšre. 427 00:24:13,196 --> 00:24:14,709 Soyez prudent, monsieur. 428 00:24:14,710 --> 00:24:17,880 â™Ș 429 00:24:20,276 --> 00:24:21,652 Capitaine. 430 00:24:21,653 --> 00:24:24,613 â™Ș 431 00:24:28,284 --> 00:24:31,328 Prends ces gars et le reste de l'entreprise 432 00:24:31,329 --> 00:24:33,122 et continuez jusqu'Ă  Brownsville. 433 00:24:33,123 --> 00:24:36,959 Remplissez ce livre de rassemblement de yers avec autant d'hommes que vous le pouvez. 434 00:24:36,960 --> 00:24:39,086 â™Ș 435 00:24:39,087 --> 00:24:40,895 Yen ken ce qui est en jeu ici. 436 00:24:41,407 --> 00:24:42,635 Je fais. 437 00:24:43,341 --> 00:24:44,675 Je ne te laisserai pas tomber. 438 00:24:44,676 --> 00:24:47,636 â™Ș 439 00:24:47,637 --> 00:24:51,807 Claire et moi irons voir ce M. Beardsley. 440 00:24:51,808 --> 00:24:54,893 â™Ș 441 00:24:54,894 --> 00:24:57,814 [gazouillis des oiseaux] 442 00:25:00,650 --> 00:25:03,235 Je me demande comment la laiterie pourrait ĂȘtre certain que c'Ă©tait Josiah 443 00:25:03,236 --> 00:25:04,826 qui a volĂ© ce fromage. 444 00:25:05,864 --> 00:25:08,657 Tu penses que c'Ă©tait Kezzie mais Josiah a pris le blĂąme? 445 00:25:08,658 --> 00:25:10,868 Et la punition. Oui, mebbe. 446 00:25:12,036 --> 00:25:13,616 C'est un brave garçon. 447 00:25:16,332 --> 00:25:19,835 Vous devez couper cette marque hors de lui, Sassenach. 448 00:25:19,836 --> 00:25:22,006 Il y a des voleurs dans ces rĂ©gions. 449 00:25:23,506 --> 00:25:25,924 Voulez-vous le faire comme vous l'avez fait pour moi? 450 00:25:25,925 --> 00:25:27,426 Bien sĂ»r. 451 00:25:27,427 --> 00:25:30,012 Ah, si nous devons acheter son contrat, 452 00:25:30,013 --> 00:25:33,853 nous devons nous assurer il est vraiment libre de son passĂ©. 453 00:25:35,226 --> 00:25:37,269 Ah, nous sommes lĂ . 454 00:25:37,270 --> 00:25:39,850 Ho! La maison! 455 00:25:41,065 --> 00:25:42,575 Whoa. 456 00:25:47,363 --> 00:25:48,703 [grognements] 457 00:25:51,201 --> 00:25:53,541 Tu penses qu'ils sont partis vous cherchez le garçon? 458 00:25:56,372 --> 00:25:57,797 JAMIE: La maison de quelqu'un. 459 00:25:58,249 --> 00:25:59,669 Je vais vĂ©rifier la grange. 460 00:26:20,104 --> 00:26:22,105 [la porte grince] 461 00:26:22,106 --> 00:26:23,396 [nickers cheval] 462 00:26:35,078 --> 00:26:36,488 [chat miaule] 463 00:26:42,252 --> 00:26:45,502 [chat miaule] 464 00:27:02,438 --> 00:27:04,148 [cognement] 465 00:27:25,837 --> 00:27:28,171 [chĂšvre brays] 466 00:27:28,172 --> 00:27:29,592 [objet claque] 467 00:27:39,475 --> 00:27:42,394 [musique pleine de suspense] 468 00:27:42,395 --> 00:27:45,615 â™Ș 469 00:27:49,732 --> 00:27:50,732 Allez-vous en. 470 00:27:52,322 --> 00:27:53,989 Bonjour Ă  vous, MaĂźtresse. 471 00:27:53,990 --> 00:27:56,697 Je suis le colonel James Fraser de Fraser's Ridge. 472 00:27:56,698 --> 00:27:58,452 Je dois parler avec ton mari. 473 00:27:58,453 --> 00:27:59,953 Le mari est mort. 474 00:28:01,556 --> 00:28:02,931 Je suis dĂ©solĂ© d'entendre ça. 475 00:28:02,932 --> 00:28:04,958 Je dois parler avec vous, alors. 476 00:28:04,959 --> 00:28:08,754 Je me suis retrouvĂ© en possession de vos deux serviteurs, 477 00:28:08,755 --> 00:28:11,006 et j'aimerais acheter leurs actes. 478 00:28:11,007 --> 00:28:13,300 - Je suis sĂ»r que nous pouvons arranger ... - Gardez-les. Je n'ai aucune utilitĂ© pour eux 479 00:28:13,301 --> 00:28:14,843 [la porte claque] 480 00:28:14,844 --> 00:28:17,854 â™Ș 481 00:28:29,829 --> 00:28:31,459 C'Ă©tait lui? 482 00:28:33,404 --> 00:28:34,907 Beardsley est mort. 483 00:28:34,908 --> 00:28:36,531 J'ai parlĂ© avec sa femme. 484 00:28:36,532 --> 00:28:38,643 Elle m'a dit de garder les gars, gratuit. 485 00:28:38,644 --> 00:28:40,630 Eh bien, c'est bien, non? 486 00:28:41,704 --> 00:28:43,538 J'ai besoin de leurs papiers. 487 00:28:43,539 --> 00:28:44,983 Si nous dinna avons leurs actes, 488 00:28:44,984 --> 00:28:46,212 elle pourrait changer d'avis. 489 00:28:47,210 --> 00:28:51,546 Oh, il y a quelque chose de trĂšs Ă©trange Ă  propos de cet endroit, Jamie. 490 00:28:51,547 --> 00:28:53,340 Nous devrions aller. 491 00:28:53,341 --> 00:28:54,881 Je serai rapide. 492 00:29:03,142 --> 00:29:04,732 [frapper Ă  la porte] 493 00:29:09,835 --> 00:29:11,705 JAMIE: J'ai besoin de ces papiers. 494 00:29:14,904 --> 00:29:17,864 â™Ș 495 00:29:43,433 --> 00:29:45,058 [exhale fortement] 496 00:29:45,059 --> 00:29:46,977 â™Ș 497 00:29:46,978 --> 00:29:49,521 - [tousse] - [chĂšvres bĂȘlant] 498 00:29:49,522 --> 00:29:52,732 â™Ș 499 00:29:59,198 --> 00:30:01,988 Je ne sais pas oĂč M. Beardsley aurait gardĂ© leurs papiers. 500 00:30:06,863 --> 00:30:10,283 Et dans ce ... ce bureau lĂ ? 501 00:30:10,284 --> 00:30:13,244 â™Ș 502 00:30:14,464 --> 00:30:17,844 - [applaudissements] - [bĂȘlement de chĂšvre] 503 00:30:18,968 --> 00:30:20,968 CLAIRE: Pourquoi tu garder les chĂšvres Ă  l'intĂ©rieur? 504 00:30:22,013 --> 00:30:24,013 Il fait trop froid pour eux dans la grange. 505 00:30:25,016 --> 00:30:27,936 Trop froid pour les chĂšvres mais pas pour le serviteur obligataire? 506 00:30:28,811 --> 00:30:30,311 Tu veux des papiers ou pas? 507 00:30:31,355 --> 00:30:32,355 Oui. 508 00:30:33,566 --> 00:30:34,983 Oui, nous le faisons. 509 00:30:34,984 --> 00:30:38,034 â™Ș 510 00:30:38,529 --> 00:30:41,157 - [objet plante] - JAMIE: Christ. Ca c'Ă©tait quoi? 511 00:30:43,534 --> 00:30:45,243 [cliquetis d'objet] 512 00:30:45,244 --> 00:30:46,374 Mme Beardsley. 513 00:30:47,121 --> 00:30:49,498 - [des rires] - [cliquetis d'objet] 514 00:30:49,499 --> 00:30:52,667 JAMIE: Shoo! En dehors! Sortir. 515 00:30:52,668 --> 00:30:54,294 Tch. Shoo. 516 00:30:54,295 --> 00:30:55,545 [applaudissements] Shoo, shoo. 517 00:30:55,546 --> 00:30:58,796 [frapper un objet] 518 00:31:00,176 --> 00:31:03,178 â™Ș 519 00:31:03,179 --> 00:31:05,305 [pistolet cliquetant] 520 00:31:05,306 --> 00:31:08,183 [claquement] 521 00:31:08,184 --> 00:31:11,144 â™Ș 522 00:31:11,145 --> 00:31:12,855 FANNY: Restez loin de lĂ . 523 00:31:14,357 --> 00:31:15,815 [cliquetis] 524 00:31:15,816 --> 00:31:17,442 - [bruit de porte] - [chĂšvre grogne] 525 00:31:17,443 --> 00:31:19,033 [bĂȘlements] 526 00:31:20,530 --> 00:31:23,698 [soupire] C'est juste Billy. 527 00:31:23,699 --> 00:31:25,302 Nous le gardons lĂ -dedans pour qu'il ne rut pas 528 00:31:25,303 --> 00:31:27,410 - avec les autres. - [chĂšvre chĂšvre] 529 00:31:27,411 --> 00:31:29,704 [sabots clomping] 530 00:31:29,705 --> 00:31:31,414 Oh, bon sang. 531 00:31:31,415 --> 00:31:34,795 Non, restez ici. Continue de regarder. 532 00:31:41,592 --> 00:31:43,843 JAMIE: Vas-y! Tch! Tch! En dehors! En dehors! 533 00:31:43,844 --> 00:31:46,764 [chĂšvre bĂȘlant] 534 00:31:53,068 --> 00:31:55,078 Peut-ĂȘtre qu'il a perdu les papiers. 535 00:31:57,149 --> 00:31:58,708 Cette odeur... 536 00:31:59,569 --> 00:32:00,902 [halĂštements] 537 00:32:00,903 --> 00:32:02,696 Ce n'est pas de la chĂšvre. 538 00:32:02,697 --> 00:32:04,406 [musique Ă©trange] 539 00:32:04,407 --> 00:32:06,258 Je ne sens rien. 540 00:32:07,081 --> 00:32:10,251 â™Ș 541 00:32:16,053 --> 00:32:20,468 Votre mari ... quand est-il mort? 542 00:32:21,048 --> 00:32:23,133 FANNY: Il y a quelques mois. 543 00:32:23,134 --> 00:32:26,144 â™Ș 544 00:32:35,938 --> 00:32:37,939 Qu'est-ce qu'il y a Ă  l'Ă©tage? 545 00:32:37,940 --> 00:32:39,983 N'allez pas lĂ -haut! 546 00:32:39,984 --> 00:32:42,994 â™Ș 547 00:32:50,161 --> 00:32:52,120 [halĂštements] 548 00:32:52,121 --> 00:32:55,121 â™Ș 549 00:32:57,710 --> 00:33:00,880 [les insectes bourdonnent] 550 00:33:01,505 --> 00:33:02,515 [halĂštements] 551 00:33:05,134 --> 00:33:07,302 [halĂštements] 552 00:33:07,303 --> 00:33:10,347 â™Ș 553 00:33:10,348 --> 00:33:12,474 [halĂštements] 554 00:33:12,475 --> 00:33:15,485 â™Ș 555 00:33:25,029 --> 00:33:26,905 - [respiration sifflante] - [halĂštements] 556 00:33:26,906 --> 00:33:28,740 Sassenach? 557 00:33:28,741 --> 00:33:30,408 CLAIRE: Jamie! 558 00:33:30,409 --> 00:33:32,909 â™Ș 559 00:33:35,581 --> 00:33:37,001 Sassenach! 560 00:33:38,376 --> 00:33:42,128 [respirer fortement] 561 00:33:42,129 --> 00:33:44,839 Je pense que nous avons trouvĂ© M. Beardsley. 562 00:33:44,840 --> 00:33:46,508 [gĂ©missant] 563 00:33:46,509 --> 00:33:47,634 Quel est le problĂšme avec lui? 564 00:33:47,635 --> 00:33:50,595 Si je devais deviner, je dirais il a subi un accident vasculaire cĂ©rĂ©bral, 565 00:33:50,596 --> 00:33:52,506 une apoplexie, tu appellerais ça. 566 00:33:53,683 --> 00:33:55,350 Il est couchĂ© dans sa propre crasse. 567 00:33:55,351 --> 00:33:56,726 JAMIE: Oui. 568 00:33:56,727 --> 00:33:58,603 Ici, tenez ceci. 569 00:33:58,604 --> 00:34:01,814 â™Ș 570 00:34:03,192 --> 00:34:05,860 [respiration sifflante] 571 00:34:05,861 --> 00:34:08,697 Chut. C'est bon. 572 00:34:08,698 --> 00:34:11,408 N'essayez pas de parler. 573 00:34:11,409 --> 00:34:13,201 Nous sommes lĂ  pour vous aider. 574 00:34:13,202 --> 00:34:16,505 [gĂ©missant] 575 00:34:16,506 --> 00:34:19,874 Il ment ici depuis des semaines, sinon des mois. 576 00:34:20,439 --> 00:34:22,124 Le jugement de Dieu, pensez-vous? 577 00:34:22,125 --> 00:34:25,004 â™Ș 578 00:34:26,549 --> 00:34:28,834 Pas entiĂšrement de Dieu. Regardez. 579 00:34:29,427 --> 00:34:32,971 Elle le nourrit juste assez pour le garder en vie. 580 00:34:32,972 --> 00:34:35,222 JAMIE: Dans la misĂšre. 581 00:34:36,500 --> 00:34:38,351 Pouvez-vous faire quelque chose pour lui? 582 00:34:38,352 --> 00:34:40,562 â™Ș 583 00:34:40,563 --> 00:34:42,073 Pour l'apoplexie, non. 584 00:34:42,074 --> 00:34:45,066 Mais pour faire une Ă©valuation appropriĂ©e, J'ai besoin d'une meilleure lumiĂšre. 585 00:34:45,067 --> 00:34:48,236 [musique inquiĂ©tante] 586 00:34:48,237 --> 00:34:50,199 â™Ș 587 00:34:50,200 --> 00:34:52,574 Vous avez dit qu'il Ă©tait mort. 588 00:34:52,575 --> 00:34:54,206 Comment est-ce arrivĂ©? 589 00:34:54,207 --> 00:34:55,535 â™Ș 590 00:34:55,536 --> 00:34:57,076 Il m'a poursuivi, 591 00:34:57,801 --> 00:34:59,316 m'a frappĂ©. 592 00:34:59,749 --> 00:35:01,888 Il Ă©tait toujours en colĂšre, bien sĂ»r. 593 00:35:01,889 --> 00:35:04,628 - Quand? - FANNY: Il y a un mois. 594 00:35:06,255 --> 00:35:07,756 Venez ici pour vous Ă©loigner de lui. 595 00:35:07,757 --> 00:35:09,924 Il m'a suivi, puis il est tombĂ© 596 00:35:09,925 --> 00:35:11,604 et se tordait. 597 00:35:12,386 --> 00:35:13,928 Je ne pouvais pas le dĂ©placer. 598 00:35:14,568 --> 00:35:17,068 Allez prĂ©parer de l'eau chaude. 599 00:35:18,184 --> 00:35:19,851 Nous le faisons tomber. 600 00:35:19,852 --> 00:35:22,645 [gargouillis] 601 00:35:22,646 --> 00:35:25,726 â™Ș 602 00:35:26,330 --> 00:35:28,276 ROGER: Ordonnances du gouverneur Tryon: 603 00:35:28,277 --> 00:35:30,111 tous les hommes valides sont invitĂ©s Ă  rejoindre 604 00:35:30,112 --> 00:35:31,863 La milice de Son Excellence. 605 00:35:31,864 --> 00:35:35,925 Les pauvres doivent saigner pour l'or des riches 606 00:35:36,619 --> 00:35:38,449 et le sera toujours, hein? 607 00:35:41,131 --> 00:35:45,381 Leur pĂšre est allĂ© chez lui rĂ©compense au ciel, ou il se joindrait Ă  vous. 608 00:35:46,462 --> 00:35:48,505 Mes condolĂ©ances, Mistress Findlay. 609 00:35:48,506 --> 00:35:51,090 JOAN: Y a-t-il une rĂ©compense pour mes fils? 610 00:35:51,091 --> 00:35:53,651 40 shillings chacun du trĂ©sor du gouverneur 611 00:35:54,261 --> 00:35:57,138 et deux shillings par jour aussi longtemps qu'ils servent. 612 00:35:57,139 --> 00:35:59,057 Et s'ils en sortent? 613 00:35:59,058 --> 00:36:01,308 Je vais m'assurer qu'ils rentrent Ă  la maison. 614 00:36:03,479 --> 00:36:05,229 Est-ce vrai? 615 00:36:07,817 --> 00:36:10,276 Eh bien, capitaine MacKenzie, 616 00:36:10,277 --> 00:36:14,155 Je vais te croire sur parole que si je vous prĂȘte mes fils, 617 00:36:14,156 --> 00:36:16,486 vous les renverrez chez eux en toute sĂ©curitĂ©. 618 00:36:20,162 --> 00:36:22,412 Pour autant que cela rĂ©side en mon pouvoir. 619 00:36:26,794 --> 00:36:28,239 Signez le livre, les gars. 620 00:36:28,951 --> 00:36:30,451 Oui ma. 621 00:36:31,632 --> 00:36:33,972 - Nom? - Hugh Findlay. 622 00:36:36,554 --> 00:36:38,346 Lain Og Findlay. 623 00:36:38,347 --> 00:36:41,467 [Monsieur. Gargouillis de Beardsley] 624 00:36:49,411 --> 00:36:51,526 Il est couvert d'escarres. 625 00:36:51,986 --> 00:36:54,036 Ses muscles ont perdu. 626 00:36:55,356 --> 00:36:57,776 Au moins les asticots ont gardĂ© ses blessures propres. 627 00:36:58,951 --> 00:37:01,291 L'homme Ă©changeait des marchandises. 628 00:37:02,288 --> 00:37:06,748 Il y a des barils de nourriture et des paquets de fourrures lĂ -bas. 629 00:37:08,669 --> 00:37:10,920 Pourtant, il Ă©tait lĂ  oĂč il est tombĂ©, 630 00:37:10,921 --> 00:37:12,714 froid, affamĂ©. 631 00:37:12,715 --> 00:37:15,758 [Monsieur. Beardsley respiration sifflante] 632 00:37:15,759 --> 00:37:18,009 Pourquoi n'a-t-elle pas simplement laissĂ© mourir? 633 00:37:23,392 --> 00:37:25,560 CLAIRE: Pour qu'elle puisse faire ça. 634 00:37:25,561 --> 00:37:28,563 [musique sinistre] 635 00:37:28,564 --> 00:37:29,939 â™Ș 636 00:37:29,940 --> 00:37:31,733 FANNY: Peut-il ĂȘtre guĂ©ri? 637 00:37:31,734 --> 00:37:33,404 [Monsieur. Beardsley gĂ©mit] 638 00:37:34,236 --> 00:37:36,749 Si vous ne cherchez pas pour les papiers de l'acte? 639 00:37:36,750 --> 00:37:39,530 â™Ș 640 00:37:43,913 --> 00:37:46,539 [chuchotant] Elle a essayĂ© le saigner pour le guĂ©rir? 641 00:37:46,946 --> 00:37:49,576 [chuchotant] Non. Regardez ses pieds. 642 00:37:50,753 --> 00:37:53,254 Elle les brĂ»le encore et encore, 643 00:37:53,255 --> 00:37:55,298 les laisse guĂ©rir, puis recommence. 644 00:37:55,299 --> 00:37:57,133 â™Ș 645 00:37:57,134 --> 00:37:58,846 Elle le torturait. 646 00:37:58,847 --> 00:38:02,972 [gĂ©missements, respiration sifflante] 647 00:38:02,973 --> 00:38:05,391 â™Ș 648 00:38:05,392 --> 00:38:07,602 Je pense qu'il vous comprend, Sassenach. 649 00:38:07,603 --> 00:38:10,647 â™Ș 650 00:38:10,648 --> 00:38:12,106 Pouvez-vous, mec? 651 00:38:12,107 --> 00:38:13,399 [respiration sifflante] 652 00:38:13,400 --> 00:38:15,101 JAMIE: Ta femme t'a fait ça? 653 00:38:16,319 --> 00:38:19,029 [gĂ©missements, gargouillements] 654 00:38:20,950 --> 00:38:23,117 Clignote une fois pour oui. 655 00:38:23,118 --> 00:38:26,288 â™Ș 656 00:38:31,418 --> 00:38:33,937 Ce que vous avez dĂ» faire pour mĂ©riter cela. 657 00:38:34,797 --> 00:38:37,715 [respiration tremblante] 658 00:38:37,716 --> 00:38:40,716 â™Ș 659 00:38:55,484 --> 00:38:58,319 Son pied droit est gangreneux. 660 00:38:58,320 --> 00:39:02,517 Je devrai bientĂŽt amputer, ou ça va se propager et il va mourir. 661 00:39:02,518 --> 00:39:05,076 J'ai besoin d'une scie et de quelque chose pour le stĂ©riliser avec. 662 00:39:05,077 --> 00:39:06,661 Je peux cautĂ©riser la plaie et puis ... 663 00:39:06,662 --> 00:39:10,110 Nous dinna avons le temps, Claire, faire la chirurgie 664 00:39:10,111 --> 00:39:12,000 et lui donner le temps de guĂ©rir. 665 00:39:12,001 --> 00:39:16,004 Je dois rejoindre l'entreprise et continuez jusqu'Ă  Hillsborough. 666 00:39:16,005 --> 00:39:19,897 Je sais, mais je ne peux pas le laisser comme ça. 667 00:39:19,898 --> 00:39:22,677 Si je peux trouver un moyen pour le mettre assez Ă  l'aise, 668 00:39:22,678 --> 00:39:24,429 alors nous pouvons l'amener avec nous Ă  Brownsville 669 00:39:24,430 --> 00:39:26,139 et trouver quelqu'un lĂ -bas prendre soin de lui. 670 00:39:26,140 --> 00:39:27,682 - Alors peut-ĂȘtre... - [Monsieur. Beardsley s'Ă©touffe] 671 00:39:27,683 --> 00:39:29,350 - [Fanny grogne] - JAMIE: Non! 672 00:39:29,351 --> 00:39:30,852 - [grogne] - Non. Fanny. 673 00:39:30,853 --> 00:39:34,272 - [respiration sifflante] - [grognements] 674 00:39:34,273 --> 00:39:36,399 [grognements] 675 00:39:36,400 --> 00:39:38,985 - Non. - [grognant tous les deux] 676 00:39:38,986 --> 00:39:41,696 Elle l'aurait sauvĂ©. Il devrait mourir! Je veux qu'il meure! 677 00:39:41,697 --> 00:39:43,322 Vous auriez pu le tuer Ă  loisir! 678 00:39:43,323 --> 00:39:44,866 Pourquoi au nom de Dieu attendriez-vous 679 00:39:44,867 --> 00:39:46,534 - jusqu'Ă  ce que vous ayez des tĂ©moins? - Je ne voulais pas qu'il soit mort. 680 00:39:46,535 --> 00:39:49,078 Je voulais qu'il meure lentement! 681 00:39:49,079 --> 00:39:50,705 EspĂšce de sale bĂȘte! 682 00:39:50,706 --> 00:39:52,874 Vous sale, mĂ©chant ... 683 00:39:52,875 --> 00:39:55,084 Je suis sa femme. Laissez-le pourrir! 684 00:39:55,085 --> 00:39:56,961 [halĂštements] 685 00:39:56,962 --> 00:39:58,129 [grognements] 686 00:39:58,130 --> 00:40:00,465 [parlant le gaĂ©lique] 687 00:40:00,466 --> 00:40:02,306 - [Ă©claboussures de liquide] - [halĂštements] 688 00:40:04,094 --> 00:40:06,512 [les deux haletants] 689 00:40:06,513 --> 00:40:07,723 Le bĂ©bĂ©. 690 00:40:09,475 --> 00:40:10,874 Ugh. 691 00:40:12,644 --> 00:40:15,021 [en hurlant] 692 00:40:15,022 --> 00:40:17,065 CLAIRE: Big push, allez. 693 00:40:17,066 --> 00:40:20,151 - [grogne] - CLAIRE: C'est ça. 694 00:40:20,152 --> 00:40:21,903 [Fanny hurle] 695 00:40:21,904 --> 00:40:23,905 Ici. D'accord, un de plus. 696 00:40:23,906 --> 00:40:25,198 Allons. 697 00:40:25,199 --> 00:40:27,075 [grognements] 698 00:40:27,076 --> 00:40:28,117 [gĂ©mit] 699 00:40:28,118 --> 00:40:29,494 [gĂ©mit] 700 00:40:29,495 --> 00:40:30,912 - [hurle] - CLAIRE: Oh! 701 00:40:30,913 --> 00:40:32,583 [grognements] 702 00:40:33,749 --> 00:40:35,208 [halĂštements] 703 00:40:35,209 --> 00:40:37,627 CLAIRE: VoilĂ , petite fille. 704 00:40:37,628 --> 00:40:39,003 Ici. 705 00:40:39,004 --> 00:40:40,922 [bĂ©bĂ© qui pleure] 706 00:40:40,923 --> 00:40:42,673 Bien jouĂ©. 707 00:40:42,674 --> 00:40:45,593 - [bĂ©bĂ© pleure] - CLAIRE: Jamie. 708 00:40:45,594 --> 00:40:48,137 - Ah. - [bĂ©bĂ© pleure] 709 00:40:48,138 --> 00:40:50,431 D'accord. 710 00:40:50,432 --> 00:40:53,059 Maintenant, la naissance. 711 00:40:53,060 --> 00:40:56,145 Petite poussĂ©e plus, d'accord? 712 00:40:56,146 --> 00:40:57,563 [bĂ©bĂ© qui pleure] 713 00:40:57,564 --> 00:40:59,273 - Allons! - [Fanny grogne] 714 00:40:59,274 --> 00:41:00,775 C'est ça. 715 00:41:00,776 --> 00:41:04,484 [halĂštement] 716 00:41:04,485 --> 00:41:06,283 Bien jouĂ©. 717 00:41:07,783 --> 00:41:09,325 JAMIE: Claire. 718 00:41:09,326 --> 00:41:12,495 [musique dramatique] 719 00:41:12,496 --> 00:41:15,506 â™Ș 720 00:41:16,291 --> 00:41:19,168 [bĂ©bĂ© roucoule] 721 00:41:19,169 --> 00:41:21,295 Il h. 722 00:41:21,296 --> 00:41:23,923 La peau du bĂ©bĂ©. 723 00:41:23,924 --> 00:41:25,304 CLAIRE: Hein. 724 00:41:27,404 --> 00:41:29,570 Il semblerait 725 00:41:29,571 --> 00:41:32,306 le bĂ©bĂ© pĂšre est noir. 726 00:41:32,307 --> 00:41:34,016 Laissez-moi la voir. 727 00:41:34,017 --> 00:41:36,807 â™Ș 728 00:41:41,749 --> 00:41:43,818 Tu as une belle petite fille. 729 00:41:43,819 --> 00:41:46,319 [bĂ©bĂ© qui pleure] 730 00:41:47,479 --> 00:41:49,385 FANNY: Elle n'est pas Ă  lui. 731 00:41:50,367 --> 00:41:53,172 [Monsieur. Beardsley respiration sifflante] 732 00:41:53,173 --> 00:41:56,119 Vous entendez cela, vieux salaud? 733 00:41:56,120 --> 00:41:58,082 Elle n'est pas Ă  toi. 734 00:41:58,083 --> 00:42:00,001 [gargouillis] 735 00:42:00,002 --> 00:42:01,836 [en Ă©cho] Elle n'est pas Ă  toi! 736 00:42:01,837 --> 00:42:04,917 - [respiration sifflante] - [Fanny rit] 737 00:42:10,220 --> 00:42:12,138 Oh, elle n'est pas Ă  lui. 738 00:42:12,139 --> 00:42:15,141 â™Ș 739 00:42:15,142 --> 00:42:18,022 [chant des insectes] 740 00:42:19,146 --> 00:42:22,366 [respirer doucement] 741 00:42:28,897 --> 00:42:30,815 CLAIRE: Avez-vous de la famille Ă  proximitĂ©? 742 00:42:31,866 --> 00:42:34,719 Il m'a pris de mes pĂšres maison Ă  Baltimoe 743 00:42:35,245 --> 00:42:36,705 Ă  cet endroit. 744 00:42:40,250 --> 00:42:42,043 Baltimore me manque. 745 00:42:42,044 --> 00:42:44,962 [bĂ©bĂ© agitĂ©] 746 00:42:44,963 --> 00:42:46,593 C'Ă©tait il y a combien de temps? 747 00:42:47,758 --> 00:42:51,548 Deux ans ... trois mois, et cinq jours. 748 00:42:55,432 --> 00:42:57,522 Ce sont vos marques sur la porte. 749 00:42:58,852 --> 00:43:00,094 Non. 750 00:43:01,184 --> 00:43:03,814 C'Ă©tait Mary Ann, je crois. 751 00:43:03,815 --> 00:43:05,483 [musique solennelle] 752 00:43:05,484 --> 00:43:07,458 C'Ă©tait sa premiĂšre femme? 753 00:43:08,111 --> 00:43:09,741 Non. 754 00:43:11,073 --> 00:43:12,615 Mary Ann Ă©tait sa quatriĂšme. 755 00:43:12,616 --> 00:43:15,450 â™Ș 756 00:43:16,089 --> 00:43:17,411 Tu es son cinquiĂšme? 757 00:43:17,412 --> 00:43:20,582 â™Ș 758 00:43:21,750 --> 00:43:24,627 Les autres sont enterrĂ©s dans le bois sous le sorbier. 759 00:43:24,628 --> 00:43:27,493 â™Ș 760 00:43:27,494 --> 00:43:29,841 Je vois parfois leurs fantĂŽmes, 761 00:43:30,850 --> 00:43:32,464 en particulier Mary Ann. 762 00:43:33,095 --> 00:43:34,887 Elle me dit des choses. 763 00:43:34,888 --> 00:43:37,468 â™Ș 764 00:43:39,101 --> 00:43:40,771 Il les a tous tuĂ©s, vous savez. 765 00:43:42,756 --> 00:43:44,367 Il m'aurait tuĂ© aussi. 766 00:43:44,847 --> 00:43:46,816 Aucun de nous ne pouvait lui donner un bĂ©bĂ©. 767 00:43:46,817 --> 00:43:49,817 â™Ș 768 00:43:51,405 --> 00:43:55,105 [bĂ©bĂ© agitĂ©] 769 00:43:55,106 --> 00:43:57,785 Qui est le pĂšre, si cela ne vous dĂ©range pas de me demander? 770 00:43:57,786 --> 00:44:00,079 â™Ș 771 00:44:00,080 --> 00:44:01,289 Un homme bon. 772 00:44:01,290 --> 00:44:03,791 â™Ș 773 00:44:03,792 --> 00:44:05,378 Vit-il Ă  proximitĂ©? 774 00:44:05,379 --> 00:44:08,669 â™Ș 775 00:44:12,307 --> 00:44:13,961 Il nous a battus terriblement, 776 00:44:14,549 --> 00:44:16,853 moi et ces garçons, nous trois. 777 00:44:18,390 --> 00:44:21,558 Si je c-si je pouvais trouver leurs papiers, 778 00:44:21,559 --> 00:44:22,969 Je te les donnerais. 779 00:44:24,354 --> 00:44:27,064 Ils mĂ©ritent un peu de bonheur, je suppose. 780 00:44:27,774 --> 00:44:29,275 Alors devrais-tu 781 00:44:30,444 --> 00:44:31,944 et votre bĂ©bĂ©. 782 00:44:31,945 --> 00:44:34,989 â™Ș 783 00:44:34,990 --> 00:44:36,910 [exhale fortement] 784 00:44:38,160 --> 00:44:40,411 MĂȘme si elle est nĂ©e du pĂ©chĂ© de sa mĂšre? 785 00:44:41,033 --> 00:44:42,371 Oui. 786 00:44:42,372 --> 00:44:44,749 â™Ș 787 00:44:44,750 --> 00:44:46,834 J'espĂšre qu'elle est nĂ©e de l'amour. 788 00:44:46,835 --> 00:44:49,170 â™Ș 789 00:44:49,171 --> 00:44:51,964 Elle aura besoin de plus que de l'amour se dĂ©brouiller dans ce monde. 790 00:44:51,965 --> 00:44:53,930 â™Ș 791 00:44:53,931 --> 00:44:55,510 Vous avez la propriĂ©tĂ© ... 792 00:44:56,845 --> 00:44:58,304 cette maison. 793 00:44:59,138 --> 00:45:02,259 Cet endroit est son droit d'aĂźnesse, mais ... 794 00:45:02,260 --> 00:45:04,892 mais pour moi, ce n'est rien mais la laideur et le mal. 795 00:45:05,606 --> 00:45:08,289 Nous prendrons votre mari avec nous en ville. 796 00:45:09,066 --> 00:45:11,275 Il ne peut plus te faire de mal. 797 00:45:11,276 --> 00:45:13,694 â™Ș 798 00:45:13,695 --> 00:45:15,446 Tu es maman maintenant. 799 00:45:15,447 --> 00:45:18,447 â™Ș 800 00:45:19,379 --> 00:45:23,025 Avoir un bĂ©bĂ©... ne fait pas de moi une mĂšre 801 00:45:24,512 --> 00:45:27,454 pas plus que de dormir dans un stable fait de quelqu'un un cheval. 802 00:45:28,085 --> 00:45:31,045 [bĂ©bĂ© agitĂ©] 803 00:45:31,046 --> 00:45:34,056 â™Ș 804 00:45:41,098 --> 00:45:43,224 Peut-ĂȘtre que lorsque vous la nommez ... 805 00:45:43,225 --> 00:45:45,893 â™Ș 806 00:45:45,894 --> 00:45:47,632 Je suis vraiment dĂ©solĂ©. 807 00:45:48,676 --> 00:45:50,926 J'ai oubliĂ© de te demander ton nom. 808 00:45:52,067 --> 00:45:53,510 C'est Frances. 809 00:45:53,511 --> 00:45:55,569 â™Ș 810 00:45:55,570 --> 00:45:58,910 Ma mĂšre m'appelait Fanny. 811 00:46:00,810 --> 00:46:02,284 C'est censĂ© signifier «gratuit». 812 00:46:02,285 --> 00:46:04,288 â™Ș 813 00:46:04,289 --> 00:46:07,289 Et votre nom est ... Sassenach. 814 00:46:07,290 --> 00:46:08,791 [glousse doucement] 815 00:46:08,792 --> 00:46:11,335 â™Ș 816 00:46:11,336 --> 00:46:13,170 Seulement Ă  mon mari. 817 00:46:13,171 --> 00:46:16,131 â™Ș 818 00:46:17,359 --> 00:46:19,093 Tu peux m'appeler Claire. 819 00:46:19,094 --> 00:46:22,104 â™Ș 820 00:46:24,224 --> 00:46:26,100 [bĂ©bĂ© agitĂ©] 821 00:46:26,101 --> 00:46:29,101 â™Ș 822 00:46:30,730 --> 00:46:33,691 [Monsieur. Beardsley ronfle] 823 00:46:33,692 --> 00:46:36,819 [crĂ©pitement du feu] 824 00:46:36,820 --> 00:46:39,820 â™Ș 825 00:46:45,954 --> 00:46:49,164 - [pleurer] - CLAIRE: Chut. 826 00:46:57,378 --> 00:46:59,508 Combien de temps devrez-vous rester ici? 827 00:47:01,051 --> 00:47:02,891 Un jour ou deux au moins. 828 00:47:04,035 --> 00:47:06,285 Nous devrons trouver quelqu'un pour les regarder. 829 00:47:07,767 --> 00:47:09,687 Je sais que tu as hĂąte de commencer. 830 00:47:16,949 --> 00:47:18,938 Que ferons-nous de lui? 831 00:47:20,280 --> 00:47:21,950 Oh, je ne sais pas. 832 00:47:24,159 --> 00:47:26,829 En tant que mĂ©decin, je ne peux pas m'Ă©loigner, mais ... 833 00:47:28,497 --> 00:47:30,327 Je ne suis pas sĂ»r que tu lui doives quoi que ce soit. 834 00:47:34,503 --> 00:47:36,673 Eh bien, ce sont nos voisins. 835 00:47:40,008 --> 00:47:42,928 Quel genre de monde est-ce faire venir un bĂ©bĂ©? 836 00:47:45,805 --> 00:47:47,685 Le seul monde. 837 00:47:50,560 --> 00:47:52,603 Non, ça ne l'est pas. 838 00:47:52,604 --> 00:47:55,564 [musique dramatique] 839 00:47:55,565 --> 00:47:57,525 â™Ș 840 00:47:57,526 --> 00:48:01,320 Jamie ... je veux Brianna et Roger 841 00:48:01,321 --> 00:48:02,947 pour retourner Ă  leur propre temps 842 00:48:03,704 --> 00:48:05,783 dĂšs qu'ils savent si Jemmy peut voyager. 843 00:48:05,784 --> 00:48:07,802 C'est plus sĂ»r pour eux lĂ -bas, 844 00:48:09,020 --> 00:48:10,899 pour Jemmy en particulier. 845 00:48:10,900 --> 00:48:13,832 â™Ș 846 00:48:15,718 --> 00:48:17,795 Roger ressent la mĂȘme chose. 847 00:48:17,796 --> 00:48:20,304 - Il veut les ramener Ă  la maison. - Bien sĂ»r que oui. 848 00:48:21,424 --> 00:48:24,974 Votre pĂ©nicilline le fera plus sĂ»r pour eux ici, n'est-ce pas? 849 00:48:24,975 --> 00:48:26,966 Seulement par infection. 850 00:48:28,249 --> 00:48:32,089 Eh bien, ce serait peut-ĂȘtre plus sĂ»r dans votre temps. 851 00:48:33,228 --> 00:48:35,329 Mais ils seraient sans leur famille, 852 00:48:36,731 --> 00:48:38,357 sans leur sang. 853 00:48:38,358 --> 00:48:41,694 â™Ș 854 00:48:41,695 --> 00:48:44,738 Venez ... [parlant le gaĂ©lique] 855 00:48:44,739 --> 00:48:47,949 â™Ș 856 00:48:48,410 --> 00:48:49,994 Mettez ces pensĂ©es de cĂŽtĂ©. 857 00:48:49,995 --> 00:48:52,454 â™Ș 858 00:48:52,455 --> 00:48:53,846 Sommeil. 859 00:48:54,541 --> 00:48:57,711 â™Ș 860 00:49:05,927 --> 00:49:09,007 [chant des insectes] 861 00:49:09,764 --> 00:49:12,641 [musique de cordes sombre] 862 00:49:12,642 --> 00:49:15,852 â™Ș 863 00:49:29,409 --> 00:49:31,789 [bĂ©bĂ© agitĂ©] 864 00:49:33,455 --> 00:49:36,415 [bĂ©bĂ© qui pleure] 865 00:49:51,723 --> 00:49:54,141 CLAIRE: Qu'est-ce que c'est? 866 00:49:54,142 --> 00:49:55,434 Chatte? 867 00:49:55,435 --> 00:49:57,019 [bĂ©bĂ© grogne] 868 00:49:57,020 --> 00:50:00,020 - Le bĂ©bĂ©? - Toujours lĂ . 869 00:50:01,566 --> 00:50:02,900 OĂč aurait-elle pu aller? 870 00:50:02,901 --> 00:50:04,281 Je vais regarder dehors. 871 00:50:21,336 --> 00:50:24,713 [bĂ©bĂ© agitĂ©] 872 00:50:24,714 --> 00:50:27,134 CLAIRE: Oh, chut. 873 00:50:37,477 --> 00:50:40,437 [musique dramatique] 874 00:50:40,438 --> 00:50:43,148 â™Ș 875 00:50:45,151 --> 00:50:47,152 JAMIE: Son cheval est parti. 876 00:50:47,153 --> 00:50:48,903 Mebbe, elle est partie chercher de l'aide. 877 00:50:50,115 --> 00:50:51,532 Elle ne revient pas. 878 00:50:51,533 --> 00:50:53,742 â™Ș 879 00:50:53,743 --> 00:50:56,083 Elle les a laissĂ©s avec le bĂ©bĂ©. 880 00:50:56,746 --> 00:50:58,455 L'acte. 881 00:50:58,456 --> 00:51:01,456 â™Ș 882 00:51:08,049 --> 00:51:10,551 [bĂ©bĂ© agitĂ©] 883 00:51:10,552 --> 00:51:12,213 Et des papiers d'acte. 884 00:51:12,214 --> 00:51:14,966 â™Ș 885 00:51:15,856 --> 00:51:18,267 - [bĂ©bĂ© pleure] - Elle veut que nous la gardions. 886 00:51:18,268 --> 00:51:21,268 â™Ș 887 00:51:23,648 --> 00:51:26,608 [bĂ©bĂ© agitĂ©] 888 00:51:26,609 --> 00:51:29,569 â™Ș 889 00:51:32,782 --> 00:51:35,784 [chĂšvre bĂȘlant] 890 00:51:35,785 --> 00:51:38,955 [gazouillis des oiseaux] 891 00:51:48,298 --> 00:51:51,341 Nous aurons du lait de chĂšvre pour le voyage. 892 00:51:51,342 --> 00:51:52,843 J'espĂšre qu'il y aura une mĂšre qui allaite 893 00:51:52,844 --> 00:51:54,303 Ă  Brownsville. 894 00:51:54,304 --> 00:51:57,365 Et nous chercherons Mme Beardsley que nous voyageons. 895 00:51:57,366 --> 00:51:59,026 Nous ne la trouverons pas. 896 00:51:59,027 --> 00:52:01,568 [gargouillis] 897 00:52:02,504 --> 00:52:04,124 Que faisons-nous de lui? 898 00:52:07,141 --> 00:52:08,901 Prenez le bairn dehors. 899 00:52:08,902 --> 00:52:10,569 Dinna revient jusqu'Ă  ce que je t'appelle. 900 00:52:10,570 --> 00:52:12,446 [musique sinistre] 901 00:52:12,447 --> 00:52:14,905 - Jamie... - Je le ferais pour un chien, Claire. 902 00:52:15,492 --> 00:52:16,950 Puis-je faire moins pour lui? 903 00:52:16,951 --> 00:52:19,536 â™Ș 904 00:52:19,537 --> 00:52:20,828 Aller. 905 00:52:21,623 --> 00:52:24,963 Que ce soit son choix, sa volontĂ©. 906 00:52:26,211 --> 00:52:29,755 Si oui ou non, je vous appellerai. 907 00:52:29,756 --> 00:52:32,976 â™Ș 908 00:53:07,544 --> 00:53:10,504 [respiration sifflante] 909 00:53:12,215 --> 00:53:15,685 Clignote une fois pour oui, deux fois pour non. 910 00:53:17,637 --> 00:53:18,846 Comprenez-vous? 911 00:53:18,847 --> 00:53:20,889 [respiration sifflante] 912 00:53:20,890 --> 00:53:24,100 â™Ș 913 00:53:28,181 --> 00:53:29,721 Votre femme est partie. 914 00:53:31,358 --> 00:53:33,610 Vous ken l'enfant isna yers. 915 00:53:33,611 --> 00:53:36,571 â™Ș 916 00:53:40,201 --> 00:53:43,537 [inspire brusquement, gĂ©mit] 917 00:53:43,538 --> 00:53:46,538 â™Ș 918 00:53:52,672 --> 00:53:54,731 Ma femme est guĂ©risseuse, 919 00:53:55,800 --> 00:53:58,218 dit que vous avez souffert d'apoplexie, 920 00:53:59,551 --> 00:54:00,985 peut en guĂ©rir. 921 00:54:02,682 --> 00:54:04,472 Votre pied est putride. 922 00:54:06,020 --> 00:54:09,068 S'il n'est pas enlevĂ©, vous allez pourrir et mourir. 923 00:54:10,860 --> 00:54:12,149 Tu comprends? 924 00:54:12,150 --> 00:54:15,319 [respiration sifflante] 925 00:54:15,320 --> 00:54:18,320 â™Ș 926 00:54:21,196 --> 00:54:24,703 Voudriez-vous qu'elle prenne votre pied et soigner tes blessures? 927 00:54:24,704 --> 00:54:27,714 â™Ș 928 00:54:37,258 --> 00:54:39,801 Me demandez-vous de prendre votre vie? 929 00:54:39,802 --> 00:54:42,762 â™Ș 930 00:54:49,270 --> 00:54:52,270 [gĂ©missements, respiration sifflante] 931 00:54:55,068 --> 00:54:57,188 De toute Ă©vidence, vous ĂȘtes un homme mĂ©chant. 932 00:54:58,725 --> 00:55:01,445 Je n'ai aucune envie d'envoyer une Ăąme en enfer. 933 00:55:02,178 --> 00:55:03,784 Voulez-vous prier pour le pardon? 934 00:55:03,785 --> 00:55:06,795 â™Ș 935 00:55:11,125 --> 00:55:13,635 [gĂ©mit] 936 00:55:15,129 --> 00:55:18,299 â™Ș 937 00:55:20,259 --> 00:55:22,344 Alors que Dieu nous pardonne tous les deux. 938 00:55:22,345 --> 00:55:25,355 â™Ș 939 00:55:30,478 --> 00:55:32,145 [gĂ©mit] 940 00:55:32,146 --> 00:55:34,731 [armement d'armes] 941 00:55:34,732 --> 00:55:37,782 â™Ș 942 00:55:38,319 --> 00:55:40,699 [Monsieur. Les gargouillis de Beardsley] 943 00:55:44,117 --> 00:55:46,660 [coup de feu] 944 00:55:46,661 --> 00:55:48,829 [bĂ©bĂ© qui pleure] 945 00:55:48,830 --> 00:55:51,750 [ailes battant vigoureusement] 946 00:56:00,341 --> 00:56:03,552 [bĂ©bĂ© qui pleure] 947 00:56:03,553 --> 00:56:05,679 [musique sombre] 948 00:56:05,680 --> 00:56:08,680 â™Ș 949 00:56:14,811 --> 00:56:17,147 Je pensais apoplexie tuĂ© un homme pur et simple. 950 00:56:17,148 --> 00:56:20,152 â™Ș 951 00:56:20,153 --> 00:56:24,133 Jamais pensĂ© Ă  demander Ă  Jenny si mon pĂšre souffrait. 952 00:56:24,134 --> 00:56:27,242 â™Ș 953 00:56:28,036 --> 00:56:29,786 Elle vous l'aurait dit. 954 00:56:29,787 --> 00:56:32,205 â™Ș 955 00:56:32,206 --> 00:56:33,790 Peut-ĂȘtre. 956 00:56:33,791 --> 00:56:36,791 â™Ș 957 00:56:42,349 --> 00:56:43,799 Elle l'aurait fait. 958 00:56:44,706 --> 00:56:46,146 Jure-moi, Claire ... 959 00:56:47,513 --> 00:56:49,056 s'il devait un jour tomber sur mon sort 960 00:56:49,057 --> 00:56:50,616 comme pour mon pĂšre ... 961 00:56:52,335 --> 00:56:53,619 jure moi 962 00:56:54,328 --> 00:56:55,655 que vous me ferez la mĂȘme misĂ©ricorde 963 00:56:55,657 --> 00:56:56,980 que j'ai donnĂ© ce misĂ©rable. 964 00:56:56,981 --> 00:57:00,191 â™Ș 965 00:57:04,030 --> 00:57:05,906 Je ferai ce qui doit ĂȘtre fait. 966 00:57:05,907 --> 00:57:08,907 â™Ș 967 00:57:09,327 --> 00:57:12,497 [ailes battant vigoureusement] 968 00:57:12,498 --> 00:57:14,068 â™Ș 969 00:57:14,069 --> 00:57:22,069 Sync et corrections par btsix www.addic7ed.com 67246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.