All language subtitles for Vikings_-_6x07_-_The_Ice_Maiden.WEB.GHOSTS.pt[1]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,375 Anteriormente, em Vikings... 2 00:00:01,375 --> 00:00:04,894 Todos, sa�dam o Rei Harald. Rei de toda a Noruega! 3 00:00:04,895 --> 00:00:06,495 O teu filho tirou-me tudo o que tinha. 4 00:00:06,496 --> 00:00:08,448 Se tiver de morrer, vale a pena. 5 00:00:13,055 --> 00:00:16,510 E como pensas cumprir todas as promessas? 6 00:00:16,512 --> 00:00:17,759 Velho est�pido. 7 00:00:17,760 --> 00:00:19,934 O meu destino era ser Rei da Noruega, 8 00:00:19,936 --> 00:00:21,407 e eis-me aqui. 9 00:00:21,408 --> 00:00:22,527 O Harald vai matar-te. 10 00:00:24,448 --> 00:00:25,856 Vem comigo. Tenho um barco � espera. 11 00:00:26,719 --> 00:00:28,318 Vou regressar a Kattegat. 12 00:00:28,318 --> 00:00:29,439 Tenho de ver o meu filho. 13 00:00:29,440 --> 00:00:31,839 Est�s doente, Hvitserk. Se sa�res, o que vais fazer? 14 00:01:26,557 --> 00:01:30,524 S06.E07 The Ice Maiden 15 00:01:57,598 --> 00:01:58,558 Lagertha. 16 00:02:01,215 --> 00:02:01,983 Quem a matou? 17 00:02:01,984 --> 00:02:03,710 Ningu�m sabe, Lorde Ubbe. 18 00:02:03,712 --> 00:02:04,959 O que estava a fazer aqui? 19 00:02:05,632 --> 00:02:07,263 Sozinha, sem companhia? 20 00:02:09,118 --> 00:02:09,855 Pobre Lagertha. 21 00:02:10,975 --> 00:02:11,902 Onde est� a Gunnhild? 22 00:02:14,271 --> 00:02:16,063 Os meus filhos! Ser� que os sonhos eram reais? 23 00:02:16,864 --> 00:02:18,495 - N�o podes saber. - N�o. 24 00:02:18,496 --> 00:02:19,807 Tenho de ir. Tenho de saber. 25 00:02:22,527 --> 00:02:23,360 Vai ajud�-la. 26 00:02:27,487 --> 00:02:28,448 Onde est� o meu irm�o? 27 00:02:30,463 --> 00:02:31,360 Onde est� o Hvitserk? 28 00:02:33,375 --> 00:02:34,207 Procurem-no. 29 00:02:34,752 --> 00:02:35,998 Sim, Lorde Ubbe. 30 00:02:36,415 --> 00:02:37,055 Quero-o aqui. 31 00:02:50,719 --> 00:02:51,840 Mataste a minha m�e... 32 00:02:56,096 --> 00:02:58,432 Mas ainda posso chorar pela Lagertha, a guerreira. 33 00:03:06,366 --> 00:03:07,135 O que �? 34 00:03:12,768 --> 00:03:13,950 Temos de ir a Kattegat. 35 00:03:28,223 --> 00:03:29,568 Temos de ir a Kattegat. 36 00:04:08,192 --> 00:04:09,727 N�o encontr�mos o Hvitserk. 37 00:04:10,111 --> 00:04:12,158 N�o parece estar em Kattegat. 38 00:04:14,526 --> 00:04:15,360 Continuem a procurar. 39 00:04:19,456 --> 00:04:20,384 Vou encontr�-lo. 40 00:04:34,816 --> 00:04:36,831 A Torvi disse-me que est�s apaixonada pelo Bjorn. 41 00:04:39,295 --> 00:04:40,192 Talvez esteja. 42 00:04:41,855 --> 00:04:44,351 Espero que n�o desejes o mal � Gunnhild. 43 00:04:45,024 --> 00:04:45,983 Claro que n�o. 44 00:04:46,687 --> 00:04:47,552 Respeito-a. 45 00:04:48,192 --> 00:04:49,728 Quero que ela esteja s� e salva. 46 00:04:50,336 --> 00:04:51,935 Ela est� gr�vida do Bjorn. 47 00:04:53,439 --> 00:04:55,391 Est� gr�vida do homem que amo. 48 00:05:23,168 --> 00:05:24,319 Onde est� o Hvitserk? 49 00:05:26,367 --> 00:05:28,192 N�o sei. 50 00:05:34,271 --> 00:05:35,711 N�o sei. 51 00:05:36,863 --> 00:05:39,840 N�o o vi o dia todo. 52 00:05:43,935 --> 00:05:46,624 VESTFOLD, NORUEGA 53 00:05:48,800 --> 00:05:50,560 Meu caro Rei Olaf. 54 00:05:52,064 --> 00:05:54,112 Suponho que vieste prometer a tua lealdade. 55 00:05:54,816 --> 00:05:56,415 N�o foi bem feito. 56 00:05:56,992 --> 00:05:58,718 N�o foi como arranjaste. 57 00:05:59,552 --> 00:06:01,151 No entanto, agora sou o Rei. 58 00:06:03,199 --> 00:06:04,192 O Rei da Noruega. 59 00:06:04,831 --> 00:06:06,720 Deves-me lealdade. 60 00:06:07,935 --> 00:06:09,088 N�o posso. 61 00:06:12,319 --> 00:06:16,735 O que � t�o dif�cil para ti, velho? 62 00:06:19,999 --> 00:06:21,310 Foi uma vota��o genu�na. 63 00:06:22,814 --> 00:06:23,648 Eu ganhei. 64 00:06:24,447 --> 00:06:28,064 Queria que o Bjorn fosse o primeiro Rei da Noruega. 65 00:06:30,654 --> 00:06:32,192 Muitos pensaram de outra maneira. 66 00:06:33,312 --> 00:06:34,720 N�o queriam o Bjorn. 67 00:06:35,807 --> 00:06:38,399 Era muito �bvio que votassem no Bjorn. 68 00:06:39,487 --> 00:06:42,048 Eles queriam algu�m que representasse 69 00:06:42,783 --> 00:06:44,095 pessoas comuns. 70 00:06:45,279 --> 00:06:48,255 Foi por isso que votaram em mim. 71 00:06:49,983 --> 00:06:51,648 Mas n�o aceitas. 72 00:06:53,086 --> 00:06:53,632 N�o. 73 00:06:54,528 --> 00:06:56,096 N�o aceito. 74 00:06:57,182 --> 00:06:59,327 � uma trag�dia. 75 00:07:06,014 --> 00:07:08,927 Tenho de te fazer o que me fizeste, Olaf. 76 00:07:15,966 --> 00:07:21,086 Tenho de te atirar para a pris�o at� veres o erro dos teus caminhos. 77 00:07:23,072 --> 00:07:26,752 Ou at� morreres. Tanto faz. 78 00:07:27,391 --> 00:07:28,288 Deixem-me em paz. 79 00:07:29,600 --> 00:07:34,144 Caminharei at� � eternidade com os meus pr�prios p�s. 80 00:08:06,846 --> 00:08:09,600 Afinal, era verdade que a morte de Ragnar 81 00:08:10,367 --> 00:08:12,319 iria trazer calamidades al�m da imagina��o. 82 00:08:13,023 --> 00:08:14,656 S� vejo coisas. 83 00:08:15,742 --> 00:08:17,214 N�o as fa�o. 84 00:08:17,726 --> 00:08:19,391 Sofro-as, 85 00:08:19,838 --> 00:08:23,519 deitado na terra h�mida por baixo destas paredes. 86 00:08:25,375 --> 00:08:26,687 Disseste � Lagertha 87 00:08:26,687 --> 00:08:28,927 que ela seria morta por um filho de Ragnar. 88 00:08:29,439 --> 00:08:31,870 S� vejo o que vejo, 89 00:08:31,870 --> 00:08:36,447 e sei que a humanidade n�o pode suportar demasiada realidade. 90 00:08:40,671 --> 00:08:41,647 Foi o Ivar? 91 00:08:41,648 --> 00:08:47,102 Foi o Ivar e no entanto n�o foi o Ivar. 92 00:08:47,104 --> 00:08:50,687 Ivar � culpado e inocente ao mesmo tempo. 93 00:08:51,167 --> 00:08:52,287 Tenho de saber. 94 00:08:53,150 --> 00:08:54,336 Vais saber, 95 00:08:54,943 --> 00:08:57,695 e depois vais desejar n�o ter sabido. 96 00:08:59,135 --> 00:09:00,222 Como o Hali... 97 00:09:01,344 --> 00:09:04,639 estamos todos a caminho de Valhalla. 98 00:09:09,311 --> 00:09:10,078 O Hali? 99 00:09:13,792 --> 00:09:14,527 N�o. 100 00:09:15,744 --> 00:09:16,798 N�o, Torvi. 101 00:09:17,342 --> 00:09:18,528 O Hali morreu. 102 00:09:36,355 --> 00:09:37,220 Adeus, Hali. 103 00:09:38,754 --> 00:09:39,715 Adeus, meu filho. 104 00:09:41,923 --> 00:09:43,713 Os deuses decidiram levar-te 105 00:09:43,715 --> 00:09:44,707 antes de eu estar pronta. 106 00:09:46,371 --> 00:09:48,610 Mas pelo menos em breve estar�s novamente com a Lagertha 107 00:09:49,764 --> 00:09:51,011 nos Sal�es de Aesir. 108 00:09:57,988 --> 00:09:58,914 Doce Hali... 109 00:10:03,075 --> 00:10:04,259 N�o partiste, 110 00:10:04,259 --> 00:10:06,179 porque estar�s sempre no nosso cora��o. 111 00:10:11,139 --> 00:10:12,067 E n�s amamos-te. 112 00:10:43,586 --> 00:10:44,227 Torvi. 113 00:10:46,274 --> 00:10:47,107 Est�s ferida. 114 00:10:48,868 --> 00:10:50,562 N�o pode haver um fim para este luto? 115 00:10:51,490 --> 00:10:52,130 A Lagertha? 116 00:10:53,411 --> 00:10:54,466 Ela chegou a Kattegat. 117 00:10:56,899 --> 00:10:58,147 Mas algu�m a matou. 118 00:11:03,139 --> 00:11:05,604 Sabes porque ela queria tanto ir a Kattegat? 119 00:11:08,514 --> 00:11:10,114 Ela queria dizer-te que lut�mos 120 00:11:10,115 --> 00:11:11,716 e vencemos o White Hair e os seus bandidos. 121 00:11:12,515 --> 00:11:14,866 Ela queria que soubesses da coragem do teu filho. 122 00:11:14,868 --> 00:11:16,451 Devias orgulhar-te. 123 00:11:25,251 --> 00:11:27,106 A Lagertha merece um grande funeral. 124 00:11:28,099 --> 00:11:29,923 Era muito importante para muitas pessoas. 125 00:11:32,290 --> 00:11:35,842 - Vou voltar para isso. - N�o. Ainda est�s fraca. 126 00:11:36,515 --> 00:11:39,267 Fui fraca quando n�o regressei a Kattegat com a Lagertha. 127 00:11:40,739 --> 00:11:42,370 Talvez lhe pudesse ter salvado a vida. 128 00:11:43,491 --> 00:11:45,859 N�o serei fraca agora, quando nos despedirmos dela. 129 00:11:49,187 --> 00:11:49,923 N�o chore. 130 00:12:00,226 --> 00:12:01,698 Amanh� partimos para Kattegat. 131 00:12:52,995 --> 00:12:53,859 Hvitserk. 132 00:13:10,052 --> 00:13:11,267 Por favor, vive, Hvitserk. 133 00:13:28,807 --> 00:13:29,703 Ivar! 134 00:13:31,174 --> 00:13:32,071 Aquece-te. 135 00:13:32,519 --> 00:13:33,798 Bebe algo forte. 136 00:13:38,054 --> 00:13:40,903 N�o h� nada a fazer a n�o ser esperar pela Primavera. 137 00:13:43,975 --> 00:13:45,095 Mas a vida continua. 138 00:13:46,822 --> 00:13:48,519 Devemos suportar o Inverno. 139 00:13:50,726 --> 00:13:52,678 Tamb�m temos de nos divertir. 140 00:13:53,447 --> 00:13:55,750 Quero patinar no gelo. 141 00:13:56,423 --> 00:13:59,047 Quero cortar a garganta do primeiro porco. 142 00:13:59,527 --> 00:14:02,311 E quero pendurar o visco para a Missa de Cristo. 143 00:14:02,918 --> 00:14:06,695 E eu quero tomar banho nua numa fonte quente... 144 00:14:07,623 --> 00:14:10,727 com o vapor quente a subir, 145 00:14:11,239 --> 00:14:13,414 mas com gelo e neve por todo o lado. 146 00:14:15,143 --> 00:14:17,958 E a minha respira��o ser� um g�iser 147 00:14:18,886 --> 00:14:24,072 e a minha alma banhar-se-� ali e saciar� a sua sede. 148 00:14:26,438 --> 00:14:28,038 E tu, caro Ivar, 149 00:14:28,486 --> 00:14:30,311 futuro Rei de toda a Escandin�via? 150 00:14:31,623 --> 00:14:32,711 O que gostavas de fazer? 151 00:14:35,719 --> 00:14:36,678 Gostava de andar. 152 00:14:39,176 --> 00:14:40,678 Isso seria um milagre. 153 00:14:42,855 --> 00:14:45,606 Ouvi dizer que o teu Deus faz milagres. 154 00:14:47,623 --> 00:14:50,822 Jesus Cristo ressuscitou um homem. 155 00:14:52,167 --> 00:14:53,894 Fez um aleijado andar. 156 00:14:53,894 --> 00:14:56,806 Alimentou um milhar de pessoas com alguns p�es e peixes. 157 00:14:56,807 --> 00:14:58,725 N�o acho que seja pedir muito para ele curar 158 00:14:58,726 --> 00:14:59,911 um simples manco. N�o �? 159 00:15:02,503 --> 00:15:04,038 Vamos todos rezar por esse milagre... 160 00:15:04,870 --> 00:15:06,086 Ivar, O Desossado. 161 00:15:09,479 --> 00:15:10,663 E tu, Pr�ncipe Oleg? 162 00:15:12,263 --> 00:15:14,630 O que te diverte? 163 00:15:15,719 --> 00:15:16,934 O que � que queres? 164 00:15:17,702 --> 00:15:19,975 Como costume, quero o imposs�vel. 165 00:15:23,270 --> 00:15:25,798 Quero voltar para o ventre da minha m�e. 166 00:15:28,230 --> 00:15:29,671 Quero flutuar ali. 167 00:15:30,822 --> 00:15:32,551 Naquele pequeno universo sem limites. 168 00:15:34,215 --> 00:15:35,527 Entre as estrelas. 169 00:15:37,543 --> 00:15:39,143 Sem come�o e sem fim. 170 00:15:40,551 --> 00:15:42,726 � espera que o novo mundo comece. 171 00:15:45,414 --> 00:15:47,495 Eu sei que j� todos estivemos aqui antes. 172 00:15:49,062 --> 00:15:50,855 Estamos constantemente a renascer. 173 00:15:53,318 --> 00:15:54,567 � o que eu acredito. 174 00:15:59,047 --> 00:15:59,934 N�o acreditas, Ivar? 175 00:16:04,423 --> 00:16:05,062 Sim. 176 00:16:06,215 --> 00:16:07,591 � tamb�m nisso que acredito. 177 00:16:42,023 --> 00:16:42,663 Ubbe! 178 00:16:43,335 --> 00:16:44,038 Asa! 179 00:16:44,711 --> 00:16:47,687 Querida. Est�s bem. 180 00:16:48,294 --> 00:16:49,591 O Hali morreu. 181 00:16:49,591 --> 00:16:50,534 Eu sei. 182 00:16:52,582 --> 00:16:54,485 Mas foi um guerreiro muito corajoso. 183 00:16:54,486 --> 00:16:56,870 Tenho a certeza de que vai a caminho de Valhalla. 184 00:17:10,823 --> 00:17:12,006 Desculpa. 185 00:17:12,007 --> 00:17:13,383 Devia ter-te deixado ir. 186 00:17:15,207 --> 00:17:16,006 Eu amava-o. 187 00:17:16,007 --> 00:17:17,159 Tens de saber isso. 188 00:17:18,438 --> 00:17:19,143 Eu sei. 189 00:17:20,775 --> 00:17:21,734 Todos n�s o am�vamos. 190 00:17:23,207 --> 00:17:24,487 Agora est� � espera da Lagertha. 191 00:17:34,694 --> 00:17:36,967 Este tem de ser um funeral magn�fico. 192 00:17:38,471 --> 00:17:40,903 Maior do que qualquer outra coisa na mem�ria do nosso povo. 193 00:17:44,519 --> 00:17:47,719 A vossa Senhora, a famosa guerreira Lagertha, morreu. 194 00:17:48,615 --> 00:17:50,823 Mas n�o a podemos deixar navegar at� Valhalla sozinha. 195 00:17:51,750 --> 00:17:53,478 Algu�m deve servi-la no pr�ximo mundo, 196 00:17:53,479 --> 00:17:54,566 e acompanh�-la at� l�. 197 00:17:55,431 --> 00:17:57,125 N�o quero sacrificar uma escrava 198 00:17:57,126 --> 00:17:59,654 que possa n�o estar disposta a cumprir estes deveres sagrados. 199 00:18:00,583 --> 00:18:03,270 Acredito que deve ser feito de boa vontade e com alegria, 200 00:18:03,750 --> 00:18:06,022 e que uma de v�s est� fadada a ser essa pessoa. 201 00:18:07,590 --> 00:18:09,413 Quem se sacrificaria de bom grado 202 00:18:09,414 --> 00:18:10,566 para ir com a Lagertha? 203 00:18:10,567 --> 00:18:12,103 - Eu vou! - Eu vou! 204 00:18:13,446 --> 00:18:14,182 Eu vou. 205 00:18:22,694 --> 00:18:23,782 Eu vou com ela. 206 00:18:31,527 --> 00:18:32,711 N�o posso permitir isso, Torvi. 207 00:18:33,542 --> 00:18:34,598 Est�s gr�vida. 208 00:18:35,493 --> 00:18:38,055 A crian�a n�o concordou em ir para o pr�ximo mundo com a Lagertha. 209 00:18:45,798 --> 00:18:46,886 Tem de ser uma de v�s, 210 00:18:47,718 --> 00:18:49,606 e os deuses j� fizeram a sua escolha. 211 00:18:51,239 --> 00:18:52,103 Eles que nos mostrem. 212 00:19:11,143 --> 00:19:12,326 Como te chamas? 213 00:19:12,326 --> 00:19:13,190 Gyda. 214 00:19:14,439 --> 00:19:16,103 Recebi o nome da filha da Lagertha, 215 00:19:16,518 --> 00:19:18,214 que morreu numa praga quando ela era jovem. 216 00:19:18,982 --> 00:19:20,165 A minha m�e disse que o meu destino 217 00:19:20,166 --> 00:19:21,606 estaria sempre ligado � Lagertha. 218 00:19:23,142 --> 00:19:24,391 Est�s feliz, Gyda? 219 00:19:25,159 --> 00:19:26,086 Como � que pode perguntar? 220 00:19:26,951 --> 00:19:28,199 Ser escolhida pelos deuses! 221 00:19:29,095 --> 00:19:30,182 Quem n�o estaria feliz? 222 00:19:56,903 --> 00:19:58,182 Tenho uma mensagem para ti, 223 00:19:59,111 --> 00:20:00,230 Ivar, O Desossado. 224 00:20:00,837 --> 00:20:02,567 O Pr�ncipe Dir manda sauda��es. 225 00:20:03,750 --> 00:20:05,606 Est� seguro, bem e curado. 226 00:20:06,438 --> 00:20:08,230 Mas, por enquanto, continua escondido. 227 00:20:10,055 --> 00:20:13,255 No entanto, espera que um dia esteja suficientemente forte 228 00:20:13,925 --> 00:20:16,134 para te ajudar a alcan�ar a tua ambi��o, 229 00:20:16,967 --> 00:20:18,631 que � tamb�m a ambi��o dele. 230 00:20:28,550 --> 00:20:29,733 Mandou-te esta cruz. 231 00:20:31,301 --> 00:20:33,190 pelo qual o conhecer�s, e � uma prova 232 00:20:33,191 --> 00:20:34,502 da sua amizade duradoura. 233 00:20:36,038 --> 00:20:37,030 Agora tenho de ir. 234 00:20:37,925 --> 00:20:39,527 Por favor, n�o te vires ou me vejas partir. 235 00:20:56,999 --> 00:20:57,733 Quem era aquele? 236 00:20:59,270 --> 00:21:00,423 N�o me disse o nome. 237 00:21:01,255 --> 00:21:04,549 Mas disse-me que o Pr�ncipe Dir est� a salvo 238 00:21:05,222 --> 00:21:07,815 e que est� preparado para nos ajudar quando chegar o momento. 239 00:21:09,414 --> 00:21:11,686 Ent�o � um anjo enviado por Deus. 240 00:21:15,814 --> 00:21:16,582 Tens raz�o. 241 00:21:17,382 --> 00:21:19,078 � um anjo enviado pelos deuses. 242 00:21:22,575 --> 00:21:23,631 Ele n�o tem falado. 243 00:21:24,461 --> 00:21:25,518 Quase nem come. 244 00:21:26,829 --> 00:21:28,174 �s vezes, grita enquanto dorme. 245 00:21:29,393 --> 00:21:30,351 O que ele diz? 246 00:21:30,959 --> 00:21:32,558 Nada que fa�a sentido. 247 00:21:33,583 --> 00:21:34,222 Irm�o. 248 00:21:35,502 --> 00:21:36,207 Hvitserk. 249 00:21:38,253 --> 00:21:38,958 Fala comigo. 250 00:21:40,942 --> 00:21:42,351 Porque foste para a floresta? 251 00:21:43,886 --> 00:21:44,782 Querias morrer? 252 00:21:45,933 --> 00:21:46,926 Porque querias morrer? 253 00:21:47,919 --> 00:21:48,910 A Lagertha morreu. 254 00:21:51,823 --> 00:21:53,166 Sabes que a Lagertha morreu? 255 00:22:00,398 --> 00:22:01,837 Tenho de dormir. 256 00:22:02,445 --> 00:22:03,790 Fala comigo. 257 00:22:04,365 --> 00:22:06,030 N�o quero falar, quero dormir. 258 00:23:05,775 --> 00:23:06,510 Olhem! 259 00:23:07,694 --> 00:23:08,878 Vejo a minha senhora 260 00:23:09,326 --> 00:23:10,542 sentada no Para�so. 261 00:23:10,925 --> 00:23:12,846 O Para�so � lindo e verde. 262 00:23:13,871 --> 00:23:15,405 H� guerreiras com ela. 263 00:23:16,269 --> 00:23:17,326 Est� a chamar-me. 264 00:23:19,150 --> 00:23:20,335 Levem-me at� ela. 265 00:23:21,454 --> 00:23:22,269 Gyda. 266 00:23:22,270 --> 00:23:24,015 Amada dos deuses, 267 00:23:24,942 --> 00:23:27,021 tens de beber � sa�de da tua Senhora 268 00:23:27,022 --> 00:23:29,230 e em honra a Frey e Freya. 269 00:23:30,095 --> 00:23:33,038 Com prazer vou beber � sa�de da minha Senhora Lagertha. 270 00:23:33,838 --> 00:23:35,676 E a Frey e Freya 271 00:23:35,677 --> 00:23:37,679 e a todos os deuses reunidos aqui hoje. 272 00:23:38,349 --> 00:23:39,677 Temos de te preparar 273 00:23:39,679 --> 00:23:43,150 para que estejas pronta para ser recebida em Valhalla pelos deuses. 274 00:24:11,597 --> 00:24:12,205 Gyda. 275 00:24:14,574 --> 00:24:15,471 �s a Gyda. 276 00:24:17,646 --> 00:24:20,270 Declaraste-te a um sacrif�cio volunt�rio. 277 00:24:21,902 --> 00:24:24,623 Desejas acompanhar a tua Senhora para o outro mundo. 278 00:24:25,806 --> 00:24:26,383 Sim. 279 00:24:26,766 --> 00:24:28,269 Ent�o sabes quem eu sou. 280 00:24:29,741 --> 00:24:32,047 Sou chamada de Anjo da Morte. 281 00:24:32,911 --> 00:24:34,798 Sim, eu sei. 282 00:24:36,782 --> 00:24:38,733 Posso matar-te com uma faca, 283 00:24:39,950 --> 00:24:41,838 ou com uma corda � volta do pesco�o. 284 00:24:44,462 --> 00:24:46,030 Qual preferes? 285 00:24:46,958 --> 00:24:47,663 A faca. 286 00:24:48,911 --> 00:24:49,615 Obrigada. 287 00:24:57,807 --> 00:24:58,990 Est�s com medo? 288 00:25:00,397 --> 00:25:01,069 N�o. 289 00:25:03,471 --> 00:25:05,006 Eu sei que a morte n�o � o fim. 290 00:25:06,095 --> 00:25:07,342 Ent�o n�o tenho medo. 291 00:25:09,326 --> 00:25:15,309 As Valqu�rias v�o acompanhar-te e guiar-te at� Valhalla. 292 00:25:31,630 --> 00:25:32,974 Olha para os meus olhos. 293 00:25:42,830 --> 00:25:43,566 Olha. 294 00:27:38,705 --> 00:27:40,211 Agora est�s feliz, meu amor? 295 00:27:41,010 --> 00:27:41,618 Claro. 296 00:27:42,067 --> 00:27:43,377 Este era o meu sonho. 297 00:27:44,082 --> 00:27:45,555 E tornaste-o realidade. 298 00:27:46,834 --> 00:27:48,947 Este era o sonho mais simples de todos. 299 00:27:51,506 --> 00:27:53,170 Mas o resto vir� a seguir. 300 00:27:57,298 --> 00:27:58,547 Entendes, n�o entendes? 301 00:28:05,425 --> 00:28:06,738 � s� o come�o. 302 00:28:13,810 --> 00:28:15,794 � s� o come�o! 303 00:29:48,690 --> 00:29:49,874 Adeus, Lagertha. 304 00:29:50,515 --> 00:29:53,105 Rainha de Kattegat, M�e da Noruega. 305 00:29:54,193 --> 00:29:55,730 Que os deuses te amem e te guardem. 306 00:29:56,786 --> 00:29:59,154 Que a tua reuni�o com o Ragnar seja alegre, 307 00:29:59,922 --> 00:30:02,386 barulhenta e cheia de amor. 308 00:30:04,849 --> 00:30:05,778 Adeus, Lagertha. 309 00:30:07,026 --> 00:30:09,394 Meu escudo, minha hero�na. 310 00:30:10,481 --> 00:30:13,184 Um dia voltaremos a encontrar nos Sal�es de Aesir 311 00:30:13,185 --> 00:30:16,241 e me ensinar�s uma vez mais como lutar como mulher 312 00:30:16,242 --> 00:30:17,554 e como prevalecer. 313 00:30:18,481 --> 00:30:20,082 Porque as mulheres sempre prevalecem. 314 00:30:20,657 --> 00:30:22,865 Foi o que me ensinaste. E esta � a verdade. 315 00:30:36,018 --> 00:30:36,753 Eu amo-te. 316 00:30:39,089 --> 00:30:41,009 N�o h� mesmo mais nada a dizer, Lagertha. 317 00:30:42,962 --> 00:30:46,289 Sei que vais olhar pelos meus rapazes, Hali e Guthrum. 318 00:30:48,145 --> 00:30:52,337 Ter�s tanto para fazer... mas n�o te esque�as deles. 319 00:30:53,522 --> 00:30:54,897 O Hali est� sempre com fome. 320 00:31:00,242 --> 00:31:02,001 Tenho de viver no mundo sem ti. 321 00:31:04,529 --> 00:31:07,602 Mas onde quer que eu v�, tu vais comigo... 322 00:31:09,105 --> 00:31:12,241 e d�s-me coragem e esperan�a. 323 00:31:47,665 --> 00:31:48,945 Adeus, av�. 324 00:31:49,362 --> 00:31:50,289 N�o se preocupe. 325 00:31:50,290 --> 00:31:53,651 As Valqu�rias v�o acompanh�-la e gui�-la at� Valhalla. 326 00:32:42,546 --> 00:32:43,218 O que �? 327 00:32:45,394 --> 00:32:46,481 O mundo mudou. 328 00:32:53,938 --> 00:32:55,153 Acho que sei, 329 00:32:57,298 --> 00:32:58,673 mas n�o quero saber. 330 00:33:45,041 --> 00:33:45,713 Bjorn. 331 00:33:47,153 --> 00:33:48,753 N�o precisas de me dizer, Ubbe. 332 00:33:50,322 --> 00:33:51,506 J� sei. 333 00:33:54,450 --> 00:33:55,826 A minha m�e morreu. 334 00:34:13,873 --> 00:34:15,922 E nada voltar� a ser o mesmo. 335 00:34:44,889 --> 00:34:46,489 Esperava que nunca chegasse o dia 336 00:34:48,666 --> 00:34:50,458 em que tivesse de me despedir de ti. 337 00:34:52,826 --> 00:34:54,233 Sempre foste a minha for�a, 338 00:34:55,289 --> 00:34:56,250 a minha guia. 339 00:34:58,777 --> 00:35:00,762 Ensinaste-me a continuar, acontecesse o que acontecesse. 340 00:35:04,889 --> 00:35:06,650 Ensinaste-me a n�o ter medo. 341 00:35:10,552 --> 00:35:15,097 E agora vejo que, como eu, a pr�pria terra n�o est� disposta a deixar-te ir. 342 00:35:15,481 --> 00:35:16,954 Mas os deuses chamam-te para casa. 343 00:35:18,297 --> 00:35:20,538 Aguardam ansiosamente a tua chegada a Valhalla... 344 00:35:21,914 --> 00:35:23,097 tal como o meu pai. 345 00:35:28,184 --> 00:35:29,496 Quem me dera poder estar l�... 346 00:35:32,057 --> 00:35:33,146 na tua reuni�o, 347 00:35:33,882 --> 00:35:38,170 secretamente, no sal�o brilhante e dourado de �din, 348 00:35:38,969 --> 00:35:40,378 rodeado por todos os deuses. 349 00:35:43,034 --> 00:35:44,730 J� �s uma lenda. 350 00:35:45,945 --> 00:35:47,802 A maior guerreira de todos os tempos. 351 00:35:49,561 --> 00:35:51,257 Uma hero�na para milhares de mulheres. 352 00:35:53,306 --> 00:35:55,257 Mas, para mim, ser�s sempre a minha m�e... 353 00:35:57,786 --> 00:35:58,777 que me deu � luz... 354 00:36:00,538 --> 00:36:01,594 que me criou... 355 00:36:04,250 --> 00:36:05,721 que protegeu e lutou por mim. 356 00:36:05,722 --> 00:36:07,577 E juro, que vou lutar por ti agora! 357 00:36:17,626 --> 00:36:19,161 N�o te protegi em vida, 358 00:36:19,161 --> 00:36:21,210 mas posso castigar o teu assassino. 359 00:36:26,282 --> 00:36:27,083 Adeus. 360 00:36:31,865 --> 00:36:34,170 Amei-te mais do que amei qualquer outro. 361 00:36:37,465 --> 00:36:38,713 Adeus, Lagertha. 362 00:36:40,570 --> 00:36:41,338 Adeus. 363 00:36:49,050 --> 00:36:49,818 Amo-te. 364 00:36:52,730 --> 00:36:53,722 Vou ter saudades tuas. 365 00:36:58,266 --> 00:36:59,577 Vou vingar-te. 366 00:38:43,922 --> 00:38:44,786 Preparar! 367 00:38:49,050 --> 00:38:49,688 Atirar! 368 00:38:55,202 --> 00:38:55,873 Atirar! 369 00:39:01,369 --> 00:39:02,072 Atirar! 370 00:39:13,418 --> 00:39:14,025 Puxem! 371 00:41:16,728 --> 00:41:20,634 Nos meus sonhos estamos sempre juntos. 372 00:41:42,780 --> 00:41:46,780 Legendas imfreemozart 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 25351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.