Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,375
Anteriormente, em Vikings...
2
00:00:01,375 --> 00:00:04,894
Todos, sa�dam o Rei Harald.
Rei de toda a Noruega!
3
00:00:04,895 --> 00:00:06,495
O teu filho tirou-me
tudo o que tinha.
4
00:00:06,496 --> 00:00:08,448
Se tiver de morrer,
vale a pena.
5
00:00:13,055 --> 00:00:16,510
E como pensas cumprir
todas as promessas?
6
00:00:16,512 --> 00:00:17,759
Velho est�pido.
7
00:00:17,760 --> 00:00:19,934
O meu destino era ser
Rei da Noruega,
8
00:00:19,936 --> 00:00:21,407
e eis-me aqui.
9
00:00:21,408 --> 00:00:22,527
O Harald vai matar-te.
10
00:00:24,448 --> 00:00:25,856
Vem comigo.
Tenho um barco � espera.
11
00:00:26,719 --> 00:00:28,318
Vou regressar a Kattegat.
12
00:00:28,318 --> 00:00:29,439
Tenho de ver o meu filho.
13
00:00:29,440 --> 00:00:31,839
Est�s doente, Hvitserk.
Se sa�res, o que vais fazer?
14
00:01:26,557 --> 00:01:30,524
S06.E07The Ice Maiden
15
00:01:57,598 --> 00:01:58,558
Lagertha.
16
00:02:01,215 --> 00:02:01,983
Quem a matou?
17
00:02:01,984 --> 00:02:03,710
Ningu�m sabe, Lorde Ubbe.
18
00:02:03,712 --> 00:02:04,959
O que estava a fazer aqui?
19
00:02:05,632 --> 00:02:07,263
Sozinha, sem companhia?
20
00:02:09,118 --> 00:02:09,855
Pobre Lagertha.
21
00:02:10,975 --> 00:02:11,902
Onde est� a Gunnhild?
22
00:02:14,271 --> 00:02:16,063
Os meus filhos!
Ser� que os sonhos eram reais?
23
00:02:16,864 --> 00:02:18,495
- N�o podes saber.
- N�o.
24
00:02:18,496 --> 00:02:19,807
Tenho de ir.
Tenho de saber.
25
00:02:22,527 --> 00:02:23,360
Vai ajud�-la.
26
00:02:27,487 --> 00:02:28,448
Onde est� o meu irm�o?
27
00:02:30,463 --> 00:02:31,360
Onde est� o Hvitserk?
28
00:02:33,375 --> 00:02:34,207
Procurem-no.
29
00:02:34,752 --> 00:02:35,998
Sim, Lorde Ubbe.
30
00:02:36,415 --> 00:02:37,055
Quero-o aqui.
31
00:02:50,719 --> 00:02:51,840
Mataste a minha m�e...
32
00:02:56,096 --> 00:02:58,432
Mas ainda posso chorar
pela Lagertha, a guerreira.
33
00:03:06,366 --> 00:03:07,135
O que �?
34
00:03:12,768 --> 00:03:13,950
Temos de ir a Kattegat.
35
00:03:28,223 --> 00:03:29,568
Temos de ir a Kattegat.
36
00:04:08,192 --> 00:04:09,727
N�o encontr�mos o Hvitserk.
37
00:04:10,111 --> 00:04:12,158
N�o parece estar em Kattegat.
38
00:04:14,526 --> 00:04:15,360
Continuem a procurar.
39
00:04:19,456 --> 00:04:20,384
Vou encontr�-lo.
40
00:04:34,816 --> 00:04:36,831
A Torvi disse-me que est�s
apaixonada pelo Bjorn.
41
00:04:39,295 --> 00:04:40,192
Talvez esteja.
42
00:04:41,855 --> 00:04:44,351
Espero que n�o desejes
o mal � Gunnhild.
43
00:04:45,024 --> 00:04:45,983
Claro que n�o.
44
00:04:46,687 --> 00:04:47,552
Respeito-a.
45
00:04:48,192 --> 00:04:49,728
Quero que ela esteja
s� e salva.
46
00:04:50,336 --> 00:04:51,935
Ela est� gr�vida do Bjorn.
47
00:04:53,439 --> 00:04:55,391
Est� gr�vida
do homem que amo.
48
00:05:23,168 --> 00:05:24,319
Onde est� o Hvitserk?
49
00:05:26,367 --> 00:05:28,192
N�o sei.
50
00:05:34,271 --> 00:05:35,711
N�o sei.
51
00:05:36,863 --> 00:05:39,840
N�o o vi o dia todo.
52
00:05:43,935 --> 00:05:46,624
VESTFOLD, NORUEGA
53
00:05:48,800 --> 00:05:50,560
Meu caro Rei Olaf.
54
00:05:52,064 --> 00:05:54,112
Suponho que vieste
prometer a tua lealdade.
55
00:05:54,816 --> 00:05:56,415
N�o foi bem feito.
56
00:05:56,992 --> 00:05:58,718
N�o foi como arranjaste.
57
00:05:59,552 --> 00:06:01,151
No entanto, agora sou o Rei.
58
00:06:03,199 --> 00:06:04,192
O Rei da Noruega.
59
00:06:04,831 --> 00:06:06,720
Deves-me lealdade.
60
00:06:07,935 --> 00:06:09,088
N�o posso.
61
00:06:12,319 --> 00:06:16,735
O que � t�o dif�cil
para ti, velho?
62
00:06:19,999 --> 00:06:21,310
Foi uma vota��o genu�na.
63
00:06:22,814 --> 00:06:23,648
Eu ganhei.
64
00:06:24,447 --> 00:06:28,064
Queria que o Bjorn fosse
o primeiro Rei da Noruega.
65
00:06:30,654 --> 00:06:32,192
Muitos pensaram
de outra maneira.
66
00:06:33,312 --> 00:06:34,720
N�o queriam o Bjorn.
67
00:06:35,807 --> 00:06:38,399
Era muito �bvio
que votassem no Bjorn.
68
00:06:39,487 --> 00:06:42,048
Eles queriam algu�m
que representasse
69
00:06:42,783 --> 00:06:44,095
pessoas comuns.
70
00:06:45,279 --> 00:06:48,255
Foi por isso
que votaram em mim.
71
00:06:49,983 --> 00:06:51,648
Mas n�o aceitas.
72
00:06:53,086 --> 00:06:53,632
N�o.
73
00:06:54,528 --> 00:06:56,096
N�o aceito.
74
00:06:57,182 --> 00:06:59,327
� uma trag�dia.
75
00:07:06,014 --> 00:07:08,927
Tenho de te fazer
o que me fizeste, Olaf.
76
00:07:15,966 --> 00:07:21,086
Tenho de te atirar para a pris�o
at� veres o erro dos teus caminhos.
77
00:07:23,072 --> 00:07:26,752
Ou at� morreres.
Tanto faz.
78
00:07:27,391 --> 00:07:28,288
Deixem-me em paz.
79
00:07:29,600 --> 00:07:34,144
Caminharei at� � eternidade
com os meus pr�prios p�s.
80
00:08:06,846 --> 00:08:09,600
Afinal, era verdade
que a morte de Ragnar
81
00:08:10,367 --> 00:08:12,319
iria trazer calamidades
al�m da imagina��o.
82
00:08:13,023 --> 00:08:14,656
S� vejo coisas.
83
00:08:15,742 --> 00:08:17,214
N�o as fa�o.
84
00:08:17,726 --> 00:08:19,391
Sofro-as,
85
00:08:19,838 --> 00:08:23,519
deitado na terra h�mida
por baixo destas paredes.
86
00:08:25,375 --> 00:08:26,687
Disseste � Lagertha
87
00:08:26,687 --> 00:08:28,927
que ela seria morta
por um filho de Ragnar.
88
00:08:29,439 --> 00:08:31,870
S� vejo o que vejo,
89
00:08:31,870 --> 00:08:36,447
e sei que a humanidade n�o pode
suportar demasiada realidade.
90
00:08:40,671 --> 00:08:41,647
Foi o Ivar?
91
00:08:41,648 --> 00:08:47,102
Foi o Ivar e no entanto
n�o foi o Ivar.
92
00:08:47,104 --> 00:08:50,687
Ivar � culpado e inocente
ao mesmo tempo.
93
00:08:51,167 --> 00:08:52,287
Tenho de saber.
94
00:08:53,150 --> 00:08:54,336
Vais saber,
95
00:08:54,943 --> 00:08:57,695
e depois vais desejar
n�o ter sabido.
96
00:08:59,135 --> 00:09:00,222
Como o Hali...
97
00:09:01,344 --> 00:09:04,639
estamos todos a caminho
de Valhalla.
98
00:09:09,311 --> 00:09:10,078
O Hali?
99
00:09:13,792 --> 00:09:14,527
N�o.
100
00:09:15,744 --> 00:09:16,798
N�o, Torvi.
101
00:09:17,342 --> 00:09:18,528
O Hali morreu.
102
00:09:36,355 --> 00:09:37,220
Adeus, Hali.
103
00:09:38,754 --> 00:09:39,715
Adeus, meu filho.
104
00:09:41,923 --> 00:09:43,713
Os deuses decidiram levar-te
105
00:09:43,715 --> 00:09:44,707
antes de eu estar pronta.
106
00:09:46,371 --> 00:09:48,610
Mas pelo menos em breve estar�s
novamente com a Lagertha
107
00:09:49,764 --> 00:09:51,011
nos Sal�es de Aesir.
108
00:09:57,988 --> 00:09:58,914
Doce Hali...
109
00:10:03,075 --> 00:10:04,259
N�o partiste,
110
00:10:04,259 --> 00:10:06,179
porque estar�s sempre
no nosso cora��o.
111
00:10:11,139 --> 00:10:12,067
E n�s amamos-te.
112
00:10:43,586 --> 00:10:44,227
Torvi.
113
00:10:46,274 --> 00:10:47,107
Est�s ferida.
114
00:10:48,868 --> 00:10:50,562
N�o pode haver um fim
para este luto?
115
00:10:51,490 --> 00:10:52,130
A Lagertha?
116
00:10:53,411 --> 00:10:54,466
Ela chegou a Kattegat.
117
00:10:56,899 --> 00:10:58,147
Mas algu�m a matou.
118
00:11:03,139 --> 00:11:05,604
Sabes porque ela queria tanto
ir a Kattegat?
119
00:11:08,514 --> 00:11:10,114
Ela queria dizer-te
que lut�mos
120
00:11:10,115 --> 00:11:11,716
e vencemos o White Hair
e os seus bandidos.
121
00:11:12,515 --> 00:11:14,866
Ela queria que soubesses
da coragem do teu filho.
122
00:11:14,868 --> 00:11:16,451
Devias orgulhar-te.
123
00:11:25,251 --> 00:11:27,106
A Lagertha merece
um grande funeral.
124
00:11:28,099 --> 00:11:29,923
Era muito importante
para muitas pessoas.
125
00:11:32,290 --> 00:11:35,842
- Vou voltar para isso.
- N�o. Ainda est�s fraca.
126
00:11:36,515 --> 00:11:39,267
Fui fraca quando n�o regressei
a Kattegat com a Lagertha.
127
00:11:40,739 --> 00:11:42,370
Talvez lhe pudesse ter
salvado a vida.
128
00:11:43,491 --> 00:11:45,859
N�o serei fraca agora,
quando nos despedirmos dela.
129
00:11:49,187 --> 00:11:49,923
N�o chore.
130
00:12:00,226 --> 00:12:01,698
Amanh� partimos
para Kattegat.
131
00:12:52,995 --> 00:12:53,859
Hvitserk.
132
00:13:10,052 --> 00:13:11,267
Por favor, vive, Hvitserk.
133
00:13:28,807 --> 00:13:29,703
Ivar!
134
00:13:31,174 --> 00:13:32,071
Aquece-te.
135
00:13:32,519 --> 00:13:33,798
Bebe algo forte.
136
00:13:38,054 --> 00:13:40,903
N�o h� nada a fazer a n�o ser
esperar pela Primavera.
137
00:13:43,975 --> 00:13:45,095
Mas a vida continua.
138
00:13:46,822 --> 00:13:48,519
Devemos suportar o Inverno.
139
00:13:50,726 --> 00:13:52,678
Tamb�m temos de nos divertir.
140
00:13:53,447 --> 00:13:55,750
Quero patinar no gelo.
141
00:13:56,423 --> 00:13:59,047
Quero cortar a garganta
do primeiro porco.
142
00:13:59,527 --> 00:14:02,311
E quero pendurar o visco
para a Missa de Cristo.
143
00:14:02,918 --> 00:14:06,695
E eu quero tomar banho nua
numa fonte quente...
144
00:14:07,623 --> 00:14:10,727
com o vapor quente a subir,
145
00:14:11,239 --> 00:14:13,414
mas com gelo e neve
por todo o lado.
146
00:14:15,143 --> 00:14:17,958
E a minha respira��o
ser� um g�iser
147
00:14:18,886 --> 00:14:24,072
e a minha alma banhar-se-� ali
e saciar� a sua sede.
148
00:14:26,438 --> 00:14:28,038
E tu, caro Ivar,
149
00:14:28,486 --> 00:14:30,311
futuro Rei
de toda a Escandin�via?
150
00:14:31,623 --> 00:14:32,711
O que gostavas de fazer?
151
00:14:35,719 --> 00:14:36,678
Gostava de andar.
152
00:14:39,176 --> 00:14:40,678
Isso seria um milagre.
153
00:14:42,855 --> 00:14:45,606
Ouvi dizer que o teu Deus
faz milagres.
154
00:14:47,623 --> 00:14:50,822
Jesus Cristo
ressuscitou um homem.
155
00:14:52,167 --> 00:14:53,894
Fez um aleijado andar.
156
00:14:53,894 --> 00:14:56,806
Alimentou um milhar de pessoas
com alguns p�es e peixes.
157
00:14:56,807 --> 00:14:58,725
N�o acho que seja pedir muito
para ele curar
158
00:14:58,726 --> 00:14:59,911
um simples manco. N�o �?
159
00:15:02,503 --> 00:15:04,038
Vamos todos rezar
por esse milagre...
160
00:15:04,870 --> 00:15:06,086
Ivar, O Desossado.
161
00:15:09,479 --> 00:15:10,663
E tu, Pr�ncipe Oleg?
162
00:15:12,263 --> 00:15:14,630
O que te diverte?
163
00:15:15,719 --> 00:15:16,934
O que � que queres?
164
00:15:17,702 --> 00:15:19,975
Como costume,
quero o imposs�vel.
165
00:15:23,270 --> 00:15:25,798
Quero voltar
para o ventre da minha m�e.
166
00:15:28,230 --> 00:15:29,671
Quero flutuar ali.
167
00:15:30,822 --> 00:15:32,551
Naquele pequeno universo
sem limites.
168
00:15:34,215 --> 00:15:35,527
Entre as estrelas.
169
00:15:37,543 --> 00:15:39,143
Sem come�o e sem fim.
170
00:15:40,551 --> 00:15:42,726
� espera que o novo mundo comece.
171
00:15:45,414 --> 00:15:47,495
Eu sei que j� todos estivemos
aqui antes.
172
00:15:49,062 --> 00:15:50,855
Estamos constantemente
a renascer.
173
00:15:53,318 --> 00:15:54,567
� o que eu acredito.
174
00:15:59,047 --> 00:15:59,934
N�o acreditas, Ivar?
175
00:16:04,423 --> 00:16:05,062
Sim.
176
00:16:06,215 --> 00:16:07,591
� tamb�m nisso que acredito.
177
00:16:42,023 --> 00:16:42,663
Ubbe!
178
00:16:43,335 --> 00:16:44,038
Asa!
179
00:16:44,711 --> 00:16:47,687
Querida. Est�s bem.
180
00:16:48,294 --> 00:16:49,591
O Hali morreu.
181
00:16:49,591 --> 00:16:50,534
Eu sei.
182
00:16:52,582 --> 00:16:54,485
Mas foi um guerreiro
muito corajoso.
183
00:16:54,486 --> 00:16:56,870
Tenho a certeza de que vai
a caminho de Valhalla.
184
00:17:10,823 --> 00:17:12,006
Desculpa.
185
00:17:12,007 --> 00:17:13,383
Devia ter-te deixado ir.
186
00:17:15,207 --> 00:17:16,006
Eu amava-o.
187
00:17:16,007 --> 00:17:17,159
Tens de saber isso.
188
00:17:18,438 --> 00:17:19,143
Eu sei.
189
00:17:20,775 --> 00:17:21,734
Todos n�s o am�vamos.
190
00:17:23,207 --> 00:17:24,487
Agora est� � espera da Lagertha.
191
00:17:34,694 --> 00:17:36,967
Este tem de ser
um funeral magn�fico.
192
00:17:38,471 --> 00:17:40,903
Maior do que qualquer outra coisa
na mem�ria do nosso povo.
193
00:17:44,519 --> 00:17:47,719
A vossa Senhora, a famosa
guerreira Lagertha, morreu.
194
00:17:48,615 --> 00:17:50,823
Mas n�o a podemos deixar navegar
at� Valhalla sozinha.
195
00:17:51,750 --> 00:17:53,478
Algu�m deve servi-la
no pr�ximo mundo,
196
00:17:53,479 --> 00:17:54,566
e acompanh�-la at� l�.
197
00:17:55,431 --> 00:17:57,125
N�o quero sacrificar
uma escrava
198
00:17:57,126 --> 00:17:59,654
que possa n�o estar disposta
a cumprir estes deveres sagrados.
199
00:18:00,583 --> 00:18:03,270
Acredito que deve ser feito
de boa vontade e com alegria,
200
00:18:03,750 --> 00:18:06,022
e que uma de v�s est� fadada
a ser essa pessoa.
201
00:18:07,590 --> 00:18:09,413
Quem se sacrificaria
de bom grado
202
00:18:09,414 --> 00:18:10,566
para ir com a Lagertha?
203
00:18:10,567 --> 00:18:12,103
- Eu vou!
- Eu vou!
204
00:18:13,446 --> 00:18:14,182
Eu vou.
205
00:18:22,694 --> 00:18:23,782
Eu vou com ela.
206
00:18:31,527 --> 00:18:32,711
N�o posso permitir isso, Torvi.
207
00:18:33,542 --> 00:18:34,598
Est�s gr�vida.
208
00:18:35,493 --> 00:18:38,055
A crian�a n�o concordou em ir
para o pr�ximo mundo com a Lagertha.
209
00:18:45,798 --> 00:18:46,886
Tem de ser uma de v�s,
210
00:18:47,718 --> 00:18:49,606
e os deuses j� fizeram
a sua escolha.
211
00:18:51,239 --> 00:18:52,103
Eles que nos mostrem.
212
00:19:11,143 --> 00:19:12,326
Como te chamas?
213
00:19:12,326 --> 00:19:13,190
Gyda.
214
00:19:14,439 --> 00:19:16,103
Recebi o nome
da filha da Lagertha,
215
00:19:16,518 --> 00:19:18,214
que morreu numa praga
quando ela era jovem.
216
00:19:18,982 --> 00:19:20,165
A minha m�e disse
que o meu destino
217
00:19:20,166 --> 00:19:21,606
estaria sempre ligado
� Lagertha.
218
00:19:23,142 --> 00:19:24,391
Est�s feliz, Gyda?
219
00:19:25,159 --> 00:19:26,086
Como � que pode perguntar?
220
00:19:26,951 --> 00:19:28,199
Ser escolhida pelos deuses!
221
00:19:29,095 --> 00:19:30,182
Quem n�o estaria feliz?
222
00:19:56,903 --> 00:19:58,182
Tenho uma mensagem para ti,
223
00:19:59,111 --> 00:20:00,230
Ivar, O Desossado.
224
00:20:00,837 --> 00:20:02,567
O Pr�ncipe Dir manda sauda��es.
225
00:20:03,750 --> 00:20:05,606
Est� seguro, bem e curado.
226
00:20:06,438 --> 00:20:08,230
Mas, por enquanto,
continua escondido.
227
00:20:10,055 --> 00:20:13,255
No entanto, espera que um dia
esteja suficientemente forte
228
00:20:13,925 --> 00:20:16,134
para te ajudar a alcan�ar
a tua ambi��o,
229
00:20:16,967 --> 00:20:18,631
que � tamb�m a ambi��o dele.
230
00:20:28,550 --> 00:20:29,733
Mandou-te esta cruz.
231
00:20:31,301 --> 00:20:33,190
pelo qual o conhecer�s,
e � uma prova
232
00:20:33,191 --> 00:20:34,502
da sua amizade duradoura.
233
00:20:36,038 --> 00:20:37,030
Agora tenho de ir.
234
00:20:37,925 --> 00:20:39,527
Por favor, n�o te vires
ou me vejas partir.
235
00:20:56,999 --> 00:20:57,733
Quem era aquele?
236
00:20:59,270 --> 00:21:00,423
N�o me disse o nome.
237
00:21:01,255 --> 00:21:04,549
Mas disse-me que o Pr�ncipe Dir
est� a salvo
238
00:21:05,222 --> 00:21:07,815
e que est� preparado para nos ajudar
quando chegar o momento.
239
00:21:09,414 --> 00:21:11,686
Ent�o � um anjo
enviado por Deus.
240
00:21:15,814 --> 00:21:16,582
Tens raz�o.
241
00:21:17,382 --> 00:21:19,078
� um anjo enviado pelos deuses.
242
00:21:22,575 --> 00:21:23,631
Ele n�o tem falado.
243
00:21:24,461 --> 00:21:25,518
Quase nem come.
244
00:21:26,829 --> 00:21:28,174
�s vezes, grita enquanto dorme.
245
00:21:29,393 --> 00:21:30,351
O que ele diz?
246
00:21:30,959 --> 00:21:32,558
Nada que fa�a sentido.
247
00:21:33,583 --> 00:21:34,222
Irm�o.
248
00:21:35,502 --> 00:21:36,207
Hvitserk.
249
00:21:38,253 --> 00:21:38,958
Fala comigo.
250
00:21:40,942 --> 00:21:42,351
Porque foste para a floresta?
251
00:21:43,886 --> 00:21:44,782
Querias morrer?
252
00:21:45,933 --> 00:21:46,926
Porque querias morrer?
253
00:21:47,919 --> 00:21:48,910
A Lagertha morreu.
254
00:21:51,823 --> 00:21:53,166
Sabes que a Lagertha morreu?
255
00:22:00,398 --> 00:22:01,837
Tenho de dormir.
256
00:22:02,445 --> 00:22:03,790
Fala comigo.
257
00:22:04,365 --> 00:22:06,030
N�o quero falar, quero dormir.
258
00:23:05,775 --> 00:23:06,510
Olhem!
259
00:23:07,694 --> 00:23:08,878
Vejo a minha senhora
260
00:23:09,326 --> 00:23:10,542
sentada no Para�so.
261
00:23:10,925 --> 00:23:12,846
O Para�so � lindo e verde.
262
00:23:13,871 --> 00:23:15,405
H� guerreiras com ela.
263
00:23:16,269 --> 00:23:17,326
Est� a chamar-me.
264
00:23:19,150 --> 00:23:20,335
Levem-me at� ela.
265
00:23:21,454 --> 00:23:22,269
Gyda.
266
00:23:22,270 --> 00:23:24,015
Amada dos deuses,
267
00:23:24,942 --> 00:23:27,021
tens de beber � sa�de
da tua Senhora
268
00:23:27,022 --> 00:23:29,230
e em honra a Frey e Freya.
269
00:23:30,095 --> 00:23:33,038
Com prazer vou beber � sa�de
da minha Senhora Lagertha.
270
00:23:33,838 --> 00:23:35,676
E a Frey e Freya
271
00:23:35,677 --> 00:23:37,679
e a todos os deuses
reunidos aqui hoje.
272
00:23:38,349 --> 00:23:39,677
Temos de te preparar
273
00:23:39,679 --> 00:23:43,150
para que estejas pronta para ser
recebida em Valhalla pelos deuses.
274
00:24:11,597 --> 00:24:12,205
Gyda.
275
00:24:14,574 --> 00:24:15,471
�s a Gyda.
276
00:24:17,646 --> 00:24:20,270
Declaraste-te a um sacrif�cio
volunt�rio.
277
00:24:21,902 --> 00:24:24,623
Desejas acompanhar a tua Senhora
para o outro mundo.
278
00:24:25,806 --> 00:24:26,383
Sim.
279
00:24:26,766 --> 00:24:28,269
Ent�o sabes quem eu sou.
280
00:24:29,741 --> 00:24:32,047
Sou chamada de Anjo da Morte.
281
00:24:32,911 --> 00:24:34,798
Sim, eu sei.
282
00:24:36,782 --> 00:24:38,733
Posso matar-te com uma faca,
283
00:24:39,950 --> 00:24:41,838
ou com uma corda
� volta do pesco�o.
284
00:24:44,462 --> 00:24:46,030
Qual preferes?
285
00:24:46,958 --> 00:24:47,663
A faca.
286
00:24:48,911 --> 00:24:49,615
Obrigada.
287
00:24:57,807 --> 00:24:58,990
Est�s com medo?
288
00:25:00,397 --> 00:25:01,069
N�o.
289
00:25:03,471 --> 00:25:05,006
Eu sei que a morte
n�o � o fim.
290
00:25:06,095 --> 00:25:07,342
Ent�o n�o tenho medo.
291
00:25:09,326 --> 00:25:15,309
As Valqu�rias v�o acompanhar-te
e guiar-te at� Valhalla.
292
00:25:31,630 --> 00:25:32,974
Olha para os meus olhos.
293
00:25:42,830 --> 00:25:43,566
Olha.
294
00:27:38,705 --> 00:27:40,211
Agora est�s feliz, meu amor?
295
00:27:41,010 --> 00:27:41,618
Claro.
296
00:27:42,067 --> 00:27:43,377
Este era o meu sonho.
297
00:27:44,082 --> 00:27:45,555
E tornaste-o realidade.
298
00:27:46,834 --> 00:27:48,947
Este era o sonho
mais simples de todos.
299
00:27:51,506 --> 00:27:53,170
Mas o resto vir� a seguir.
300
00:27:57,298 --> 00:27:58,547
Entendes, n�o entendes?
301
00:28:05,425 --> 00:28:06,738
� s� o come�o.
302
00:28:13,810 --> 00:28:15,794
� s� o come�o!
303
00:29:48,690 --> 00:29:49,874
Adeus, Lagertha.
304
00:29:50,515 --> 00:29:53,105
Rainha de Kattegat,
M�e da Noruega.
305
00:29:54,193 --> 00:29:55,730
Que os deuses te amem
e te guardem.
306
00:29:56,786 --> 00:29:59,154
Que a tua reuni�o com o Ragnar
seja alegre,
307
00:29:59,922 --> 00:30:02,386
barulhenta e cheia de amor.
308
00:30:04,849 --> 00:30:05,778
Adeus, Lagertha.
309
00:30:07,026 --> 00:30:09,394
Meu escudo, minha hero�na.
310
00:30:10,481 --> 00:30:13,184
Um dia voltaremos a encontrar
nos Sal�es de Aesir
311
00:30:13,185 --> 00:30:16,241
e me ensinar�s uma vez mais
como lutar como mulher
312
00:30:16,242 --> 00:30:17,554
e como prevalecer.
313
00:30:18,481 --> 00:30:20,082
Porque as mulheres
sempre prevalecem.
314
00:30:20,657 --> 00:30:22,865
Foi o que me ensinaste.
E esta � a verdade.
315
00:30:36,018 --> 00:30:36,753
Eu amo-te.
316
00:30:39,089 --> 00:30:41,009
N�o h� mesmo mais nada
a dizer, Lagertha.
317
00:30:42,962 --> 00:30:46,289
Sei que vais olhar pelos meus
rapazes, Hali e Guthrum.
318
00:30:48,145 --> 00:30:52,337
Ter�s tanto para fazer...
mas n�o te esque�as deles.
319
00:30:53,522 --> 00:30:54,897
O Hali est� sempre com fome.
320
00:31:00,242 --> 00:31:02,001
Tenho de viver no mundo sem ti.
321
00:31:04,529 --> 00:31:07,602
Mas onde quer que eu v�,
tu vais comigo...
322
00:31:09,105 --> 00:31:12,241
e d�s-me coragem e esperan�a.
323
00:31:47,665 --> 00:31:48,945
Adeus, av�.
324
00:31:49,362 --> 00:31:50,289
N�o se preocupe.
325
00:31:50,290 --> 00:31:53,651
As Valqu�rias v�o acompanh�-la
e gui�-la at� Valhalla.
326
00:32:42,546 --> 00:32:43,218
O que �?
327
00:32:45,394 --> 00:32:46,481
O mundo mudou.
328
00:32:53,938 --> 00:32:55,153
Acho que sei,
329
00:32:57,298 --> 00:32:58,673
mas n�o quero saber.
330
00:33:45,041 --> 00:33:45,713
Bjorn.
331
00:33:47,153 --> 00:33:48,753
N�o precisas de me dizer, Ubbe.
332
00:33:50,322 --> 00:33:51,506
J� sei.
333
00:33:54,450 --> 00:33:55,826
A minha m�e morreu.
334
00:34:13,873 --> 00:34:15,922
E nada voltar� a ser o mesmo.
335
00:34:44,889 --> 00:34:46,489
Esperava
que nunca chegasse o dia
336
00:34:48,666 --> 00:34:50,458
em que tivesse
de me despedir de ti.
337
00:34:52,826 --> 00:34:54,233
Sempre foste a minha for�a,
338
00:34:55,289 --> 00:34:56,250
a minha guia.
339
00:34:58,777 --> 00:35:00,762
Ensinaste-me a continuar,
acontecesse o que acontecesse.
340
00:35:04,889 --> 00:35:06,650
Ensinaste-me a n�o ter medo.
341
00:35:10,552 --> 00:35:15,097
E agora vejo que, como eu, a pr�pria
terra n�o est� disposta a deixar-te ir.
342
00:35:15,481 --> 00:35:16,954
Mas os deuses chamam-te
para casa.
343
00:35:18,297 --> 00:35:20,538
Aguardam ansiosamente
a tua chegada a Valhalla...
344
00:35:21,914 --> 00:35:23,097
tal como o meu pai.
345
00:35:28,184 --> 00:35:29,496
Quem me dera poder estar l�...
346
00:35:32,057 --> 00:35:33,146
na tua reuni�o,
347
00:35:33,882 --> 00:35:38,170
secretamente, no sal�o brilhante
e dourado de �din,
348
00:35:38,969 --> 00:35:40,378
rodeado por todos os deuses.
349
00:35:43,034 --> 00:35:44,730
J� �s uma lenda.
350
00:35:45,945 --> 00:35:47,802
A maior guerreira
de todos os tempos.
351
00:35:49,561 --> 00:35:51,257
Uma hero�na
para milhares de mulheres.
352
00:35:53,306 --> 00:35:55,257
Mas, para mim,
ser�s sempre a minha m�e...
353
00:35:57,786 --> 00:35:58,777
que me deu � luz...
354
00:36:00,538 --> 00:36:01,594
que me criou...
355
00:36:04,250 --> 00:36:05,721
que protegeu e lutou por mim.
356
00:36:05,722 --> 00:36:07,577
E juro,
que vou lutar por ti agora!
357
00:36:17,626 --> 00:36:19,161
N�o te protegi em vida,
358
00:36:19,161 --> 00:36:21,210
mas posso castigar
o teu assassino.
359
00:36:26,282 --> 00:36:27,083
Adeus.
360
00:36:31,865 --> 00:36:34,170
Amei-te mais do que amei
qualquer outro.
361
00:36:37,465 --> 00:36:38,713
Adeus, Lagertha.
362
00:36:40,570 --> 00:36:41,338
Adeus.
363
00:36:49,050 --> 00:36:49,818
Amo-te.
364
00:36:52,730 --> 00:36:53,722
Vou ter saudades tuas.
365
00:36:58,266 --> 00:36:59,577
Vou vingar-te.
366
00:38:43,922 --> 00:38:44,786
Preparar!
367
00:38:49,050 --> 00:38:49,688
Atirar!
368
00:38:55,202 --> 00:38:55,873
Atirar!
369
00:39:01,369 --> 00:39:02,072
Atirar!
370
00:39:13,418 --> 00:39:14,025
Puxem!
371
00:41:16,728 --> 00:41:20,634
Nos meus sonhos
estamos sempre juntos.
372
00:41:42,780 --> 00:41:46,780
Legendas
imfreemozart
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
25351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.