Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,837 --> 00:00:07,864
Production
CAPI-FILMS. LA SEPT
2
00:00:10,710 --> 00:00:12,803
Marceline Loridan presents
3
00:00:14,848 --> 00:00:19,148
A Tale of the Wind
4
00:00:31,064 --> 00:00:33,464
Scenario
Marceline Loridan and Joris Ivens
5
00:00:33,867 --> 00:00:35,664
In collaboration with
Elisabeth D.
6
00:00:41,241 --> 00:00:44,267
Photography
Thierry Arbogast, Jacques Loiseleux
7
00:00:46,212 --> 00:00:49,704
Sound
Jean Umansky
8
00:00:51,217 --> 00:00:53,583
Editing
Genevieve Louveau
9
00:00:54,954 --> 00:00:57,286
Music
Michel Portal
10
00:00:58,925 --> 00:01:03,362
A film by
Joris Ivens and Marceline Loridan
11
00:01:05,965 --> 00:01:11,562
The Old Man, the hero of this tale,
was born at the end of the last century...
12
00:01:11,771 --> 00:01:16,174
...in a land where man has striven
to tame the sea and harness the wind.
13
00:01:16,543 --> 00:01:19,603
He traveled the 20th century,
a camera in hand.
14
00:01:19,746 --> 00:01:22,715
He has witnessed the
stormy history of our time.
15
00:01:23,116 --> 00:01:26,882
In his twilight years, at the age of 90,
having survived the wars...
16
00:01:27,020 --> 00:01:30,615
...and shown what he has filmed,
the old filmmaker sets off for China.
17
00:01:30,790 --> 00:01:33,281
His foolish plan is to film the invisible wind.
18
00:02:45,932 --> 00:02:48,662
Mummy, I'm going to fly away!
19
00:02:50,203 --> 00:02:51,693
To China!
20
00:04:42,415 --> 00:04:47,580
Storms and tornadoes have been
occurring throughout the world...
21
00:04:47,787 --> 00:04:50,585
In France,
winds have stirred up fires...
22
00:04:50,790 --> 00:04:53,953
...1,000 acres of forest have been lost.
23
00:04:54,160 --> 00:04:57,891
In Great Britain
motorways are flooded.
24
00:04:58,097 --> 00:05:00,964
There are floods in Texas...
25
00:05:01,167 --> 00:05:04,967
...150 houses destroyed,
cars swept away...
26
00:05:05,171 --> 00:05:07,571
...and 500 people homeless.
27
00:05:07,774 --> 00:05:09,765
Japan's in chaos.
28
00:05:09,976 --> 00:05:14,936
After the China Sea typhoon
many fishing boats are still missing...
29
00:05:15,181 --> 00:05:18,116
In New Zealand
torrential rain has destroyed...
30
00:05:18,318 --> 00:05:20,809
...a store sheltering 100 people.
31
00:05:21,020 --> 00:05:23,648
5 dead and 40 injured.
32
00:05:23,856 --> 00:05:28,623
A Mexican woman was carried
100 meters by the wind.
33
00:05:28,828 --> 00:05:31,820
The weather will be fine
throughout China.
34
00:05:32,031 --> 00:05:35,558
The temperatures for the main cities:
35
00:05:35,735 --> 00:05:37,498
Beijing: 28?C.
36
00:05:37,704 --> 00:05:39,171
Shanghai: 30?C.
37
00:05:39,372 --> 00:05:40,964
Canton: 33?C.
38
00:05:41,174 --> 00:05:42,766
Last minute news:
39
00:05:42,975 --> 00:05:47,105
A satellite has just
filmed solar winds.
40
00:05:47,680 --> 00:05:50,649
That's all from the
National Meteorological Office.
41
00:06:25,184 --> 00:06:28,347
TEN SUNS WERE
THREATENING TO BURN THE EARTH
42
00:06:28,988 --> 00:06:33,482
HIS HEAVENLY MAJESTY SENT
HOU YI TO FIRE NINE ARROWS
43
00:06:35,261 --> 00:06:37,729
NINE SUNS DIED:
THE EARTH AND MANKIND WERE SAVED
44
00:08:00,146 --> 00:08:03,946
I'm looking for the secret
of how you breathe.
45
00:08:04,250 --> 00:08:06,741
I'm an old asthma sufferer.
46
00:08:07,386 --> 00:08:09,286
I've a ways had it.
47
00:08:09,622 --> 00:08:12,955
Since my youth,
I'm afraid of breathing out.
48
00:08:15,027 --> 00:08:16,324
That's it...
49
00:08:17,763 --> 00:08:21,164
For you, breathing represents death.
50
00:08:21,534 --> 00:08:26,494
For a long life, you must hold
your breath at the stomach.
51
00:08:28,407 --> 00:08:30,739
It must move around your body.
52
00:08:34,213 --> 00:08:38,513
This energy is what
you are looking for, isn't it?
53
00:08:39,051 --> 00:08:40,985
I'm 90 years old...
54
00:08:41,187 --> 00:08:45,385
...and I only have half
a lung at my disposal.
55
00:08:45,625 --> 00:08:50,688
The secret of breathing lies
in the rhythm of the autumn wind.
56
00:09:45,718 --> 00:09:47,583
Thank you.
57
00:09:48,888 --> 00:09:53,018
Nothing's wrong.
It's just a banana skin.
58
00:09:53,926 --> 00:09:56,053
Thank you for the dance.
59
00:09:56,262 --> 00:09:59,561
The dance was wonderful.
Thank you.
60
00:09:59,765 --> 00:10:03,394
Breathing's very important
for my life. Thank you.
61
00:12:59,211 --> 00:13:03,671
THE BUDDHA OF DAZU COMFORTS
WITH A THOUSAND HANDS
62
00:13:06,819 --> 00:13:09,947
AND WATCHES
WITH A THOUSAND EYES
63
00:18:42,654 --> 00:18:44,246
What's wrong?
64
00:18:44,456 --> 00:18:47,084
No, doctor, it's nothing.
Really.
65
00:18:47,292 --> 00:18:49,123
Let me see.
66
00:18:58,637 --> 00:19:03,802
The wind's on its way...
You must be careful.
67
00:19:04,009 --> 00:19:07,410
Yes, but "Feng"... it's the wind!
It isn't coming, doctor!
68
00:19:15,487 --> 00:19:20,220
The wind will not be here
for several days yet.
69
00:26:15,173 --> 00:26:18,301
Can you not see...
70
00:26:21,513 --> 00:26:24,505
...that the gleaming mirrors...
71
00:26:25,884 --> 00:26:29,843
...of the Upper Room...
72
00:26:33,525 --> 00:26:37,256
...are sad to see your white hair?
73
00:26:38,129 --> 00:26:42,589
At dawn, it was dark silk.
74
00:26:43,368 --> 00:26:46,667
At dusk, it's white as snow.
75
00:27:20,171 --> 00:27:24,631
ONE DRUNKEN NIGHT,
WHEN HE WANTED TO EMBRACE THE MOON...
76
00:27:27,479 --> 00:27:30,380
...A REBELLIOUS POET DROWNED.
77
00:27:35,453 --> 00:27:39,446
FOR A THOUSAND YEARS SINCE,
ON THE ANNIVERSARY OF HIS DEATH,
78
00:27:39,958 --> 00:27:44,122
THE RICE THROWN TO THE FISH
STOPS THEM FROM DEVOURING HIM.
79
00:28:05,383 --> 00:28:08,978
What are you looking for, old man?
80
00:28:10,655 --> 00:28:12,122
Who are you?
81
00:28:13,825 --> 00:28:18,023
My name is Chang'e.
82
00:28:18,697 --> 00:28:24,636
I'm the wife of Hou Yi,
who fired the arrows at the nine suns.
83
00:28:32,877 --> 00:28:34,105
One day...
84
00:28:34,646 --> 00:28:39,447
...I'd had enough of
my strict husband and life on earth.
85
00:28:43,354 --> 00:28:46,790
I drank the elixir of life
and flew to the moon.
86
00:28:49,994 --> 00:28:52,485
But, unfortunately...
87
00:28:52,731 --> 00:28:55,564
...life one the moon's
even more boring than on earth.
88
00:28:56,034 --> 00:28:59,060
There's no wind to caress me.
89
00:28:59,571 --> 00:29:03,029
Not the slightest breath.
90
00:29:06,544 --> 00:29:09,911
Never any wind!
That must be unbearable!
91
00:30:09,641 --> 00:30:14,271
At night when a strong
wind's blowing on earth...
92
00:30:14,479 --> 00:30:18,745
...I hear it whistling along
the Great Wall and I shiver!
93
00:30:18,950 --> 00:30:20,542
Listen!
94
00:30:24,989 --> 00:30:26,320
Look!
95
00:31:53,845 --> 00:31:55,836
Villagers.
96
00:31:56,547 --> 00:31:58,378
Comrades.
97
00:32:09,093 --> 00:32:11,527
The meeting will soon be starting.
98
00:32:35,753 --> 00:32:38,950
Villagers. Comrades.
99
00:32:39,490 --> 00:32:43,051
Today's meeting aims...
100
00:32:43,761 --> 00:32:46,252
...to rally all the villagers...
101
00:32:46,764 --> 00:32:50,700
...in order to develop agricultural production.
102
00:32:53,604 --> 00:32:56,732
The 3rd session of the
11th Party Congress has laid out lines...
103
00:32:57,475 --> 00:33:03,539
...for reform and the people's enrichment.
104
00:33:03,748 --> 00:33:07,479
Our district's
in excellent economic condition.
105
00:33:17,829 --> 00:33:23,563
A crescent moon shines down
on the town of Kang Ding.
106
00:33:23,768 --> 00:33:27,932
The daughter of the Li Family
is a beautiful girl.
107
00:33:28,139 --> 00:33:32,007
The Zhang's son has fallen for her.
108
00:33:47,058 --> 00:33:51,518
The use of scientific techniques
in farming...
109
00:33:51,729 --> 00:33:54,664
...has been a great success here.
110
00:33:55,133 --> 00:33:59,160
Our district has
doubled agricultural production.
111
00:34:03,674 --> 00:34:07,838
Small companies
and factories in our...
112
00:34:13,885 --> 00:34:16,479
...at great speed!
113
00:34:39,410 --> 00:34:43,210
Come back, everybody!
The meeting isn't over yet!
114
00:34:43,414 --> 00:34:47,976
We are the young
Communist Pioneers.
115
00:34:48,186 --> 00:34:53,146
We follow in the glorious footsteps
of former generations.
116
00:34:53,357 --> 00:34:58,556
Full of love for the fatherland,
full of love for the people.
117
00:35:11,576 --> 00:35:18,209
Always ready to perform feats
and exterminate the enemy.
118
00:35:18,382 --> 00:35:23,615
We march bravely towards our death,
the young Communist Pioneers.
119
00:36:37,061 --> 00:36:40,622
THE RETURN TO MANKIND
120
00:37:02,386 --> 00:37:04,354
I've come a long way.
121
00:37:04,555 --> 00:37:06,648
I can't speak your language.
122
00:37:06,891 --> 00:37:08,449
It's a pity, isn't it?
123
00:37:08,659 --> 00:37:10,217
I can feel your hand.
124
00:37:10,428 --> 00:37:13,829
Your hand is gripping my fingers.
125
00:37:14,031 --> 00:37:15,692
That's good, isn't it?
126
00:37:15,900 --> 00:37:17,333
I understand you.
127
00:37:24,442 --> 00:37:27,809
We're speaking the language of hands.
128
00:38:06,717 --> 00:38:08,685
We've been expecting you.
129
00:39:28,232 --> 00:39:30,996
We've been expecting you.
130
00:39:40,411 --> 00:39:42,311
We've been expecting you.
131
00:41:20,911 --> 00:41:25,109
I want to meet the man
who made this mask.
132
00:42:00,484 --> 00:42:04,250
May this mask give you
the strength to carry on.
133
00:42:08,359 --> 00:42:11,192
And what's that?
134
00:42:11,395 --> 00:42:16,833
In ancient China, they said that
a dragon lived in the south...
135
00:42:17,034 --> 00:42:19,832
...and a phoenix in the north.
136
00:42:26,710 --> 00:42:29,008
Yes, it's wonderful.
137
00:42:31,248 --> 00:42:34,342
That's the legend. I've read it.
138
00:44:32,870 --> 00:44:35,168
The weather's bad. We're tired.
139
00:44:35,372 --> 00:44:37,237
It's hard to carry on.
140
00:44:37,474 --> 00:44:39,101
Yes, go on!
141
00:45:45,509 --> 00:45:49,878
Has the old man got to the top yet?
142
00:46:26,917 --> 00:46:28,782
Gently. Gently.
143
00:48:35,212 --> 00:48:40,172
I'm the wind of the Sierra Madre.
I freeze you and make you cry.
144
00:48:41,585 --> 00:48:43,052
But you desire me.
145
00:48:43,253 --> 00:48:45,221
For I'm the suffering
which makes you exist.
146
00:48:45,422 --> 00:48:50,553
I'm the wind of the wheat-field
I laugh, I laugh, I laugh...
147
00:48:50,761 --> 00:48:52,729
...I laugh all day long.
148
00:48:52,930 --> 00:48:56,058
I'm the Forbidden Circle.
149
00:48:56,266 --> 00:48:59,599
He who steps through
will gasp for breath.
150
00:49:06,443 --> 00:49:08,502
- I am the Foehn.
- The Mistral.
151
00:49:08,745 --> 00:49:11,077
The Devil of Gothic Europe.
152
00:49:11,281 --> 00:49:13,749
Van Gogh went mad
trying to paint me.
153
00:49:13,951 --> 00:49:16,078
The Tunisians call me Chili...
154
00:49:16,286 --> 00:49:18,550
...the Egyptians, Khamsin.
155
00:49:18,822 --> 00:49:20,517
I'm the dreaded Simoun.
156
00:49:20,991 --> 00:49:22,458
I'm El Nino.
157
00:49:22,826 --> 00:49:25,795
The moody, cruel child of Argentina.
158
00:49:32,602 --> 00:49:35,935
My secret will, alas, never be told.
159
00:49:36,239 --> 00:49:39,606
Pay tribute to the keepers of secrets.
160
00:49:39,910 --> 00:49:43,311
I'm the One Day Lover.
I'm the Light Breeze.
161
00:49:43,513 --> 00:49:47,040
Clouds and rain.
A sigh in the Chinese sky.
162
00:49:47,250 --> 00:49:49,241
I'm the Mosque of Cadiz.
163
00:49:49,453 --> 00:49:52,616
I push the heavy air
away from the city.
164
00:49:53,991 --> 00:49:58,121
I'm the breath of the first day of Creation...
165
00:49:58,328 --> 00:50:01,388
...which floated on the waters.
166
00:50:21,184 --> 00:50:25,143
CHINA AT WAR WITH
THE JAPANESE INVADER
167
00:50:27,224 --> 00:50:30,489
FILMED BY JORIS IVENS IN 1938
168
00:51:37,727 --> 00:51:41,060
THE GREAT WALL OF CHINA
169
00:51:41,531 --> 00:51:45,661
BUILT 200 YEARS BEFORE CHRIST
170
00:51:46,103 --> 00:51:50,005
BY THE EMPEROR QIN SHI HUANG
171
00:51:57,581 --> 00:52:00,778
THE ARMY OF 7,000 WARRIORS
172
00:52:01,785 --> 00:52:04,879
GUARDIANS OF QIN SHI HUANG'S TOMB
173
00:52:43,460 --> 00:52:46,327
THE MUSEUM ENTRANCE
174
00:53:06,883 --> 00:53:09,750
It's forbidden to film in the hall.
175
00:53:10,120 --> 00:53:13,317
We have a permit for the lower hall.
176
00:53:13,990 --> 00:53:17,016
You must wait for Mr Wang in the other room.
177
00:53:17,827 --> 00:53:19,317
- Mr. Wang.
- Oh, yes.
178
00:53:19,529 --> 00:53:20,826
He's in the restroom.
179
00:53:21,031 --> 00:53:23,761
We can go downstairs, can't we?
180
00:53:24,301 --> 00:53:26,166
We have got a permit.
181
00:53:26,369 --> 00:53:29,930
They said they have to write a report.
182
00:53:30,140 --> 00:53:33,541
They need your signature on it.
183
00:53:33,743 --> 00:53:36,769
My signature. I'll sign right away.
184
00:53:36,980 --> 00:53:39,949
That's why they're waiting for you.
185
00:53:41,718 --> 00:53:43,379
There's Mr. Wang.
186
00:53:46,189 --> 00:53:50,125
THE FIRST DAY OF NEGOTIATIONS
187
00:53:53,730 --> 00:53:57,826
You can shoot from 8 points...
188
00:53:58,168 --> 00:54:01,228
...and film for 10 minutes in all.
189
00:54:02,172 --> 00:54:04,504
Shooting will last 10 minutes?
190
00:54:04,708 --> 00:54:06,699
For the 8 points?
191
00:54:07,177 --> 00:54:09,304
For the 8 shooting points.
192
00:54:09,512 --> 00:54:11,673
10 minutes per point, or in all?
193
00:54:11,881 --> 00:54:13,542
10 minutes in all.
194
00:54:13,750 --> 00:54:17,242
Here are the details. The staircase...
195
00:54:18,922 --> 00:54:21,550
...in the eastern corner.
196
00:54:21,758 --> 00:54:23,726
That's one minute.
197
00:54:24,527 --> 00:54:27,496
- How long? 10 minutes?
- One minute.
198
00:54:28,131 --> 00:54:33,535
For... and in excavation site no. 1...
199
00:54:33,737 --> 00:54:37,070
...you have 4 minutes for 4 points.
200
00:54:37,540 --> 00:54:40,907
There's a point
on the wall for one minute.
201
00:54:41,645 --> 00:54:44,773
You have 2 minutes at the dig...
202
00:54:44,981 --> 00:54:48,178
...and 2 minutes in the
restoration workshop.
203
00:54:48,385 --> 00:54:49,909
That's 10 minutes in all.
204
00:54:50,820 --> 00:54:54,449
I can't sign. It's impossible.
205
00:54:54,724 --> 00:54:58,182
Humanly and professionally impossible.
206
00:54:58,395 --> 00:55:02,695
It would be wrong to
sign because... I just can't.
207
00:55:02,899 --> 00:55:06,426
It's the same here.
For a film...
208
00:55:06,803 --> 00:55:11,638
...I need footage
and different viewpoints...
209
00:55:11,808 --> 00:55:14,971
...and time to prepare things.
210
00:55:15,178 --> 00:55:18,238
So, if I don't have enough footage.
211
00:55:18,448 --> 00:55:21,281
I've been filming for 50 years...
212
00:55:21,484 --> 00:55:24,078
I know what footage I need.
213
00:55:24,287 --> 00:55:26,221
I know what I need...
214
00:55:26,423 --> 00:55:29,722
...and what viewpoint to choose.
215
00:55:30,760 --> 00:55:32,728
I know all that.
216
00:55:32,929 --> 00:55:36,126
How can I assume this responsibility...
217
00:55:36,333 --> 00:55:40,292
...towards the people
and the Chinese government...
218
00:55:40,470 --> 00:55:43,803
...who are expecting me
to make a high-quality film?
219
00:55:48,445 --> 00:55:52,905
THE FOURTH DAY OF NEGOTIATIONS
220
00:56:03,460 --> 00:56:07,419
Cinema and archeology
are two separate trades.
221
00:56:07,630 --> 00:56:09,757
In China, we say that...
222
00:56:09,966 --> 00:56:12,992
...there is a mountain between trades.
223
00:56:14,371 --> 00:56:17,932
It's very difficult
to understand each other.
224
00:56:18,842 --> 00:56:21,436
I'm fighting for my art...
225
00:56:21,644 --> 00:56:26,172
...and for my freedom of expression!
226
00:56:27,484 --> 00:56:30,942
He's a little taken aback...
227
00:56:31,154 --> 00:56:34,146
...because we've done so much.
228
00:56:35,425 --> 00:56:38,485
He hopes you will have the courage...
229
00:56:38,695 --> 00:56:43,064
...and confidence to make
the most of these...
230
00:56:43,266 --> 00:56:45,393
- 10 minutes.
...these 10 minutes.
231
00:56:47,504 --> 00:56:50,132
THE EIGHTH DAY OF NEGOTIATIONS
232
00:56:51,341 --> 00:56:54,310
Don't look like that. I can't do it.
233
00:56:54,511 --> 00:56:57,674
I haven't got the right conditions here.
234
00:56:57,881 --> 00:56:59,542
Give me the conditions.
235
00:56:59,749 --> 00:57:02,047
And if you can't, tell me so.
236
00:57:02,252 --> 00:57:05,744
I can't do it.
Goodbye and thank you.
237
00:57:05,955 --> 00:57:08,014
I will remove my team.
238
00:57:22,405 --> 00:57:24,566
300 yuan. Take it or leave it.
239
00:57:24,774 --> 00:57:26,708
I won't sell for 300.
240
00:57:26,910 --> 00:57:30,778
You really like it.
You can have it for 300.
241
00:57:32,649 --> 00:57:37,609
100, 200, 300...
242
00:57:38,154 --> 00:57:41,055
40, 50, 60...
243
00:57:42,058 --> 00:57:43,082
How much?
244
00:57:47,397 --> 00:57:50,560
Where are the others? There? Good!
245
00:57:53,470 --> 00:57:57,099
You have found them! Wonderful!
246
00:58:01,144 --> 00:58:02,236
Thank you.
247
00:58:05,982 --> 00:58:08,246
That's enough, boss!
248
00:58:15,024 --> 00:58:17,254
Have you got any statues?
249
00:58:19,429 --> 00:58:21,090
That's good!
250
00:58:22,532 --> 00:58:25,467
There, that's good! There, yes!
251
00:58:26,202 --> 00:58:30,400
There! We'll do it!
We will!
252
00:58:30,607 --> 00:58:32,097
Let's go!
253
00:58:40,016 --> 00:58:42,280
Is this one all right?
254
00:58:43,152 --> 00:58:45,620
Is this the right position?
255
00:58:56,399 --> 00:59:00,597
Now we need a good head,
one that looks like a general.
256
00:59:33,169 --> 00:59:35,797
I'd like her to recite the poem now.
257
00:59:40,944 --> 00:59:45,313
The grass of Yan
seems woven of azure threads.
258
00:59:45,515 --> 00:59:48,575
The bough of
the mulberry tree bends...
259
00:59:49,419 --> 00:59:53,082
...whilst you long to return.
260
00:59:53,723 --> 00:59:57,921
At that very moment,
my heart aches.
261
00:59:58,928 --> 01:00:02,091
And you,
mischievous spring wind?
262
01:00:02,398 --> 01:00:05,526
What are you doing
here in my chamber?
263
01:00:06,936 --> 01:00:10,702
She's used to reciting ancient poetry.
264
01:00:20,617 --> 01:00:23,347
Is everything all right here?
265
01:00:27,423 --> 01:00:28,720
Action!
266
01:03:53,095 --> 01:03:57,998
We are mad to be filming the wind.
267
01:03:58,201 --> 01:04:01,762
Filming the impossible
is what is best in life.
268
01:04:02,138 --> 01:04:03,605
All of my life I have tried...
269
01:04:03,973 --> 01:04:06,908
...to capture the wind,
to tame the wind.
270
01:04:07,376 --> 01:04:09,776
You will see when it comes.
271
01:04:09,979 --> 01:04:12,504
We have tamed it with the cameras.
272
01:04:12,715 --> 01:04:14,842
It will not expect this.
273
01:04:15,051 --> 01:04:19,249
It seems to be sleeping
somewhere in the desert.
274
01:04:19,512 --> 01:04:20,512
Let it come.
275
01:05:01,564 --> 01:05:05,466
Zhang, go and see
what that woman wants.
276
01:05:22,752 --> 01:05:24,982
What is she muttering about?
277
01:05:30,259 --> 01:05:34,161
She says she can
draw a magic figure...
278
01:05:34,363 --> 01:05:36,558
...to call up the wind.
279
01:05:37,633 --> 01:05:40,602
She says it will cost a lot.
280
01:05:41,971 --> 01:05:43,768
Ask her how much.
281
01:05:48,878 --> 01:05:50,937
She wants two fans.
282
01:05:51,147 --> 01:05:52,546
Two fans!
283
01:05:52,915 --> 01:05:54,382
Strange.
284
01:05:54,617 --> 01:05:57,848
Give her two fans, then.
285
01:06:36,425 --> 01:06:39,258
Do you believe in this magic figure?
286
01:06:39,462 --> 01:06:43,398
No, she's a witch.
I think it's witchcraft.
287
01:06:43,632 --> 01:06:45,497
I must tell you.
288
01:06:45,701 --> 01:06:49,330
Throughout the 20th century, I...
289
01:06:49,505 --> 01:06:51,939
At the end of it I believe in magic.
290
01:06:52,008 --> 01:06:55,466
It's not just science
that works wonders.
291
01:07:18,401 --> 01:07:21,097
We need a tidal wave of sand!
292
01:07:21,303 --> 01:07:24,431
Let the sand come at us from all sides!
293
01:07:24,840 --> 01:07:27,638
Let the sky threaten to fall!
294
01:07:27,843 --> 01:07:30,869
Let the clouds be black with anger!
295
01:07:31,247 --> 01:07:34,944
I don't know what else to do.
This calm!
296
01:07:52,401 --> 01:07:55,666
I want everything to move!
297
01:07:56,038 --> 01:07:59,166
And stifle and destroy this desert!
298
01:08:16,792 --> 01:08:18,851
Wind, blow strong!
299
01:08:38,814 --> 01:08:40,941
What's that noise?
300
01:08:43,052 --> 01:08:45,213
It's coming...
301
01:09:17,686 --> 01:09:20,382
It's the wind...
302
01:12:16,665 --> 01:12:20,726
Wait a moment,
I'll give you back my asthma!
303
01:12:22,104 --> 01:12:23,662
Wait a moment!
304
01:12:36,285 --> 01:12:38,810
I can stop you whenever I want.
305
01:14:31,233 --> 01:14:32,393
The End
22303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.