All language subtitles for Une Histoire de Vent (1988) DVDRip XviD.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,837 --> 00:00:07,864 Production CAPI-FILMS. LA SEPT 2 00:00:10,710 --> 00:00:12,803 Marceline Loridan presents 3 00:00:14,848 --> 00:00:19,148 A Tale of the Wind 4 00:00:31,064 --> 00:00:33,464 Scenario Marceline Loridan and Joris Ivens 5 00:00:33,867 --> 00:00:35,664 In collaboration with Elisabeth D. 6 00:00:41,241 --> 00:00:44,267 Photography Thierry Arbogast, Jacques Loiseleux 7 00:00:46,212 --> 00:00:49,704 Sound Jean Umansky 8 00:00:51,217 --> 00:00:53,583 Editing Genevieve Louveau 9 00:00:54,954 --> 00:00:57,286 Music Michel Portal 10 00:00:58,925 --> 00:01:03,362 A film by Joris Ivens and Marceline Loridan 11 00:01:05,965 --> 00:01:11,562 The Old Man, the hero of this tale, was born at the end of the last century... 12 00:01:11,771 --> 00:01:16,174 ...in a land where man has striven to tame the sea and harness the wind. 13 00:01:16,543 --> 00:01:19,603 He traveled the 20th century, a camera in hand. 14 00:01:19,746 --> 00:01:22,715 He has witnessed the stormy history of our time. 15 00:01:23,116 --> 00:01:26,882 In his twilight years, at the age of 90, having survived the wars... 16 00:01:27,020 --> 00:01:30,615 ...and shown what he has filmed, the old filmmaker sets off for China. 17 00:01:30,790 --> 00:01:33,281 His foolish plan is to film the invisible wind. 18 00:02:45,932 --> 00:02:48,662 Mummy, I'm going to fly away! 19 00:02:50,203 --> 00:02:51,693 To China! 20 00:04:42,415 --> 00:04:47,580 Storms and tornadoes have been occurring throughout the world... 21 00:04:47,787 --> 00:04:50,585 In France, winds have stirred up fires... 22 00:04:50,790 --> 00:04:53,953 ...1,000 acres of forest have been lost. 23 00:04:54,160 --> 00:04:57,891 In Great Britain motorways are flooded. 24 00:04:58,097 --> 00:05:00,964 There are floods in Texas... 25 00:05:01,167 --> 00:05:04,967 ...150 houses destroyed, cars swept away... 26 00:05:05,171 --> 00:05:07,571 ...and 500 people homeless. 27 00:05:07,774 --> 00:05:09,765 Japan's in chaos. 28 00:05:09,976 --> 00:05:14,936 After the China Sea typhoon many fishing boats are still missing... 29 00:05:15,181 --> 00:05:18,116 In New Zealand torrential rain has destroyed... 30 00:05:18,318 --> 00:05:20,809 ...a store sheltering 100 people. 31 00:05:21,020 --> 00:05:23,648 5 dead and 40 injured. 32 00:05:23,856 --> 00:05:28,623 A Mexican woman was carried 100 meters by the wind. 33 00:05:28,828 --> 00:05:31,820 The weather will be fine throughout China. 34 00:05:32,031 --> 00:05:35,558 The temperatures for the main cities: 35 00:05:35,735 --> 00:05:37,498 Beijing: 28?C. 36 00:05:37,704 --> 00:05:39,171 Shanghai: 30?C. 37 00:05:39,372 --> 00:05:40,964 Canton: 33?C. 38 00:05:41,174 --> 00:05:42,766 Last minute news: 39 00:05:42,975 --> 00:05:47,105 A satellite has just filmed solar winds. 40 00:05:47,680 --> 00:05:50,649 That's all from the National Meteorological Office. 41 00:06:25,184 --> 00:06:28,347 TEN SUNS WERE THREATENING TO BURN THE EARTH 42 00:06:28,988 --> 00:06:33,482 HIS HEAVENLY MAJESTY SENT HOU YI TO FIRE NINE ARROWS 43 00:06:35,261 --> 00:06:37,729 NINE SUNS DIED: THE EARTH AND MANKIND WERE SAVED 44 00:08:00,146 --> 00:08:03,946 I'm looking for the secret of how you breathe. 45 00:08:04,250 --> 00:08:06,741 I'm an old asthma sufferer. 46 00:08:07,386 --> 00:08:09,286 I've a ways had it. 47 00:08:09,622 --> 00:08:12,955 Since my youth, I'm afraid of breathing out. 48 00:08:15,027 --> 00:08:16,324 That's it... 49 00:08:17,763 --> 00:08:21,164 For you, breathing represents death. 50 00:08:21,534 --> 00:08:26,494 For a long life, you must hold your breath at the stomach. 51 00:08:28,407 --> 00:08:30,739 It must move around your body. 52 00:08:34,213 --> 00:08:38,513 This energy is what you are looking for, isn't it? 53 00:08:39,051 --> 00:08:40,985 I'm 90 years old... 54 00:08:41,187 --> 00:08:45,385 ...and I only have half a lung at my disposal. 55 00:08:45,625 --> 00:08:50,688 The secret of breathing lies in the rhythm of the autumn wind. 56 00:09:45,718 --> 00:09:47,583 Thank you. 57 00:09:48,888 --> 00:09:53,018 Nothing's wrong. It's just a banana skin. 58 00:09:53,926 --> 00:09:56,053 Thank you for the dance. 59 00:09:56,262 --> 00:09:59,561 The dance was wonderful. Thank you. 60 00:09:59,765 --> 00:10:03,394 Breathing's very important for my life. Thank you. 61 00:12:59,211 --> 00:13:03,671 THE BUDDHA OF DAZU COMFORTS WITH A THOUSAND HANDS 62 00:13:06,819 --> 00:13:09,947 AND WATCHES WITH A THOUSAND EYES 63 00:18:42,654 --> 00:18:44,246 What's wrong? 64 00:18:44,456 --> 00:18:47,084 No, doctor, it's nothing. Really. 65 00:18:47,292 --> 00:18:49,123 Let me see. 66 00:18:58,637 --> 00:19:03,802 The wind's on its way... You must be careful. 67 00:19:04,009 --> 00:19:07,410 Yes, but "Feng"... it's the wind! It isn't coming, doctor! 68 00:19:15,487 --> 00:19:20,220 The wind will not be here for several days yet. 69 00:26:15,173 --> 00:26:18,301 Can you not see... 70 00:26:21,513 --> 00:26:24,505 ...that the gleaming mirrors... 71 00:26:25,884 --> 00:26:29,843 ...of the Upper Room... 72 00:26:33,525 --> 00:26:37,256 ...are sad to see your white hair? 73 00:26:38,129 --> 00:26:42,589 At dawn, it was dark silk. 74 00:26:43,368 --> 00:26:46,667 At dusk, it's white as snow. 75 00:27:20,171 --> 00:27:24,631 ONE DRUNKEN NIGHT, WHEN HE WANTED TO EMBRACE THE MOON... 76 00:27:27,479 --> 00:27:30,380 ...A REBELLIOUS POET DROWNED. 77 00:27:35,453 --> 00:27:39,446 FOR A THOUSAND YEARS SINCE, ON THE ANNIVERSARY OF HIS DEATH, 78 00:27:39,958 --> 00:27:44,122 THE RICE THROWN TO THE FISH STOPS THEM FROM DEVOURING HIM. 79 00:28:05,383 --> 00:28:08,978 What are you looking for, old man? 80 00:28:10,655 --> 00:28:12,122 Who are you? 81 00:28:13,825 --> 00:28:18,023 My name is Chang'e. 82 00:28:18,697 --> 00:28:24,636 I'm the wife of Hou Yi, who fired the arrows at the nine suns. 83 00:28:32,877 --> 00:28:34,105 One day... 84 00:28:34,646 --> 00:28:39,447 ...I'd had enough of my strict husband and life on earth. 85 00:28:43,354 --> 00:28:46,790 I drank the elixir of life and flew to the moon. 86 00:28:49,994 --> 00:28:52,485 But, unfortunately... 87 00:28:52,731 --> 00:28:55,564 ...life one the moon's even more boring than on earth. 88 00:28:56,034 --> 00:28:59,060 There's no wind to caress me. 89 00:28:59,571 --> 00:29:03,029 Not the slightest breath. 90 00:29:06,544 --> 00:29:09,911 Never any wind! That must be unbearable! 91 00:30:09,641 --> 00:30:14,271 At night when a strong wind's blowing on earth... 92 00:30:14,479 --> 00:30:18,745 ...I hear it whistling along the Great Wall and I shiver! 93 00:30:18,950 --> 00:30:20,542 Listen! 94 00:30:24,989 --> 00:30:26,320 Look! 95 00:31:53,845 --> 00:31:55,836 Villagers. 96 00:31:56,547 --> 00:31:58,378 Comrades. 97 00:32:09,093 --> 00:32:11,527 The meeting will soon be starting. 98 00:32:35,753 --> 00:32:38,950 Villagers. Comrades. 99 00:32:39,490 --> 00:32:43,051 Today's meeting aims... 100 00:32:43,761 --> 00:32:46,252 ...to rally all the villagers... 101 00:32:46,764 --> 00:32:50,700 ...in order to develop agricultural production. 102 00:32:53,604 --> 00:32:56,732 The 3rd session of the 11th Party Congress has laid out lines... 103 00:32:57,475 --> 00:33:03,539 ...for reform and the people's enrichment. 104 00:33:03,748 --> 00:33:07,479 Our district's in excellent economic condition. 105 00:33:17,829 --> 00:33:23,563 A crescent moon shines down on the town of Kang Ding. 106 00:33:23,768 --> 00:33:27,932 The daughter of the Li Family is a beautiful girl. 107 00:33:28,139 --> 00:33:32,007 The Zhang's son has fallen for her. 108 00:33:47,058 --> 00:33:51,518 The use of scientific techniques in farming... 109 00:33:51,729 --> 00:33:54,664 ...has been a great success here. 110 00:33:55,133 --> 00:33:59,160 Our district has doubled agricultural production. 111 00:34:03,674 --> 00:34:07,838 Small companies and factories in our... 112 00:34:13,885 --> 00:34:16,479 ...at great speed! 113 00:34:39,410 --> 00:34:43,210 Come back, everybody! The meeting isn't over yet! 114 00:34:43,414 --> 00:34:47,976 We are the young Communist Pioneers. 115 00:34:48,186 --> 00:34:53,146 We follow in the glorious footsteps of former generations. 116 00:34:53,357 --> 00:34:58,556 Full of love for the fatherland, full of love for the people. 117 00:35:11,576 --> 00:35:18,209 Always ready to perform feats and exterminate the enemy. 118 00:35:18,382 --> 00:35:23,615 We march bravely towards our death, the young Communist Pioneers. 119 00:36:37,061 --> 00:36:40,622 THE RETURN TO MANKIND 120 00:37:02,386 --> 00:37:04,354 I've come a long way. 121 00:37:04,555 --> 00:37:06,648 I can't speak your language. 122 00:37:06,891 --> 00:37:08,449 It's a pity, isn't it? 123 00:37:08,659 --> 00:37:10,217 I can feel your hand. 124 00:37:10,428 --> 00:37:13,829 Your hand is gripping my fingers. 125 00:37:14,031 --> 00:37:15,692 That's good, isn't it? 126 00:37:15,900 --> 00:37:17,333 I understand you. 127 00:37:24,442 --> 00:37:27,809 We're speaking the language of hands. 128 00:38:06,717 --> 00:38:08,685 We've been expecting you. 129 00:39:28,232 --> 00:39:30,996 We've been expecting you. 130 00:39:40,411 --> 00:39:42,311 We've been expecting you. 131 00:41:20,911 --> 00:41:25,109 I want to meet the man who made this mask. 132 00:42:00,484 --> 00:42:04,250 May this mask give you the strength to carry on. 133 00:42:08,359 --> 00:42:11,192 And what's that? 134 00:42:11,395 --> 00:42:16,833 In ancient China, they said that a dragon lived in the south... 135 00:42:17,034 --> 00:42:19,832 ...and a phoenix in the north. 136 00:42:26,710 --> 00:42:29,008 Yes, it's wonderful. 137 00:42:31,248 --> 00:42:34,342 That's the legend. I've read it. 138 00:44:32,870 --> 00:44:35,168 The weather's bad. We're tired. 139 00:44:35,372 --> 00:44:37,237 It's hard to carry on. 140 00:44:37,474 --> 00:44:39,101 Yes, go on! 141 00:45:45,509 --> 00:45:49,878 Has the old man got to the top yet? 142 00:46:26,917 --> 00:46:28,782 Gently. Gently. 143 00:48:35,212 --> 00:48:40,172 I'm the wind of the Sierra Madre. I freeze you and make you cry. 144 00:48:41,585 --> 00:48:43,052 But you desire me. 145 00:48:43,253 --> 00:48:45,221 For I'm the suffering which makes you exist. 146 00:48:45,422 --> 00:48:50,553 I'm the wind of the wheat-field I laugh, I laugh, I laugh... 147 00:48:50,761 --> 00:48:52,729 ...I laugh all day long. 148 00:48:52,930 --> 00:48:56,058 I'm the Forbidden Circle. 149 00:48:56,266 --> 00:48:59,599 He who steps through will gasp for breath. 150 00:49:06,443 --> 00:49:08,502 - I am the Foehn. - The Mistral. 151 00:49:08,745 --> 00:49:11,077 The Devil of Gothic Europe. 152 00:49:11,281 --> 00:49:13,749 Van Gogh went mad trying to paint me. 153 00:49:13,951 --> 00:49:16,078 The Tunisians call me Chili... 154 00:49:16,286 --> 00:49:18,550 ...the Egyptians, Khamsin. 155 00:49:18,822 --> 00:49:20,517 I'm the dreaded Simoun. 156 00:49:20,991 --> 00:49:22,458 I'm El Nino. 157 00:49:22,826 --> 00:49:25,795 The moody, cruel child of Argentina. 158 00:49:32,602 --> 00:49:35,935 My secret will, alas, never be told. 159 00:49:36,239 --> 00:49:39,606 Pay tribute to the keepers of secrets. 160 00:49:39,910 --> 00:49:43,311 I'm the One Day Lover. I'm the Light Breeze. 161 00:49:43,513 --> 00:49:47,040 Clouds and rain. A sigh in the Chinese sky. 162 00:49:47,250 --> 00:49:49,241 I'm the Mosque of Cadiz. 163 00:49:49,453 --> 00:49:52,616 I push the heavy air away from the city. 164 00:49:53,991 --> 00:49:58,121 I'm the breath of the first day of Creation... 165 00:49:58,328 --> 00:50:01,388 ...which floated on the waters. 166 00:50:21,184 --> 00:50:25,143 CHINA AT WAR WITH THE JAPANESE INVADER 167 00:50:27,224 --> 00:50:30,489 FILMED BY JORIS IVENS IN 1938 168 00:51:37,727 --> 00:51:41,060 THE GREAT WALL OF CHINA 169 00:51:41,531 --> 00:51:45,661 BUILT 200 YEARS BEFORE CHRIST 170 00:51:46,103 --> 00:51:50,005 BY THE EMPEROR QIN SHI HUANG 171 00:51:57,581 --> 00:52:00,778 THE ARMY OF 7,000 WARRIORS 172 00:52:01,785 --> 00:52:04,879 GUARDIANS OF QIN SHI HUANG'S TOMB 173 00:52:43,460 --> 00:52:46,327 THE MUSEUM ENTRANCE 174 00:53:06,883 --> 00:53:09,750 It's forbidden to film in the hall. 175 00:53:10,120 --> 00:53:13,317 We have a permit for the lower hall. 176 00:53:13,990 --> 00:53:17,016 You must wait for Mr Wang in the other room. 177 00:53:17,827 --> 00:53:19,317 - Mr. Wang. - Oh, yes. 178 00:53:19,529 --> 00:53:20,826 He's in the restroom. 179 00:53:21,031 --> 00:53:23,761 We can go downstairs, can't we? 180 00:53:24,301 --> 00:53:26,166 We have got a permit. 181 00:53:26,369 --> 00:53:29,930 They said they have to write a report. 182 00:53:30,140 --> 00:53:33,541 They need your signature on it. 183 00:53:33,743 --> 00:53:36,769 My signature. I'll sign right away. 184 00:53:36,980 --> 00:53:39,949 That's why they're waiting for you. 185 00:53:41,718 --> 00:53:43,379 There's Mr. Wang. 186 00:53:46,189 --> 00:53:50,125 THE FIRST DAY OF NEGOTIATIONS 187 00:53:53,730 --> 00:53:57,826 You can shoot from 8 points... 188 00:53:58,168 --> 00:54:01,228 ...and film for 10 minutes in all. 189 00:54:02,172 --> 00:54:04,504 Shooting will last 10 minutes? 190 00:54:04,708 --> 00:54:06,699 For the 8 points? 191 00:54:07,177 --> 00:54:09,304 For the 8 shooting points. 192 00:54:09,512 --> 00:54:11,673 10 minutes per point, or in all? 193 00:54:11,881 --> 00:54:13,542 10 minutes in all. 194 00:54:13,750 --> 00:54:17,242 Here are the details. The staircase... 195 00:54:18,922 --> 00:54:21,550 ...in the eastern corner. 196 00:54:21,758 --> 00:54:23,726 That's one minute. 197 00:54:24,527 --> 00:54:27,496 - How long? 10 minutes? - One minute. 198 00:54:28,131 --> 00:54:33,535 For... and in excavation site no. 1... 199 00:54:33,737 --> 00:54:37,070 ...you have 4 minutes for 4 points. 200 00:54:37,540 --> 00:54:40,907 There's a point on the wall for one minute. 201 00:54:41,645 --> 00:54:44,773 You have 2 minutes at the dig... 202 00:54:44,981 --> 00:54:48,178 ...and 2 minutes in the restoration workshop. 203 00:54:48,385 --> 00:54:49,909 That's 10 minutes in all. 204 00:54:50,820 --> 00:54:54,449 I can't sign. It's impossible. 205 00:54:54,724 --> 00:54:58,182 Humanly and professionally impossible. 206 00:54:58,395 --> 00:55:02,695 It would be wrong to sign because... I just can't. 207 00:55:02,899 --> 00:55:06,426 It's the same here. For a film... 208 00:55:06,803 --> 00:55:11,638 ...I need footage and different viewpoints... 209 00:55:11,808 --> 00:55:14,971 ...and time to prepare things. 210 00:55:15,178 --> 00:55:18,238 So, if I don't have enough footage. 211 00:55:18,448 --> 00:55:21,281 I've been filming for 50 years... 212 00:55:21,484 --> 00:55:24,078 I know what footage I need. 213 00:55:24,287 --> 00:55:26,221 I know what I need... 214 00:55:26,423 --> 00:55:29,722 ...and what viewpoint to choose. 215 00:55:30,760 --> 00:55:32,728 I know all that. 216 00:55:32,929 --> 00:55:36,126 How can I assume this responsibility... 217 00:55:36,333 --> 00:55:40,292 ...towards the people and the Chinese government... 218 00:55:40,470 --> 00:55:43,803 ...who are expecting me to make a high-quality film? 219 00:55:48,445 --> 00:55:52,905 THE FOURTH DAY OF NEGOTIATIONS 220 00:56:03,460 --> 00:56:07,419 Cinema and archeology are two separate trades. 221 00:56:07,630 --> 00:56:09,757 In China, we say that... 222 00:56:09,966 --> 00:56:12,992 ...there is a mountain between trades. 223 00:56:14,371 --> 00:56:17,932 It's very difficult to understand each other. 224 00:56:18,842 --> 00:56:21,436 I'm fighting for my art... 225 00:56:21,644 --> 00:56:26,172 ...and for my freedom of expression! 226 00:56:27,484 --> 00:56:30,942 He's a little taken aback... 227 00:56:31,154 --> 00:56:34,146 ...because we've done so much. 228 00:56:35,425 --> 00:56:38,485 He hopes you will have the courage... 229 00:56:38,695 --> 00:56:43,064 ...and confidence to make the most of these... 230 00:56:43,266 --> 00:56:45,393 - 10 minutes. ...these 10 minutes. 231 00:56:47,504 --> 00:56:50,132 THE EIGHTH DAY OF NEGOTIATIONS 232 00:56:51,341 --> 00:56:54,310 Don't look like that. I can't do it. 233 00:56:54,511 --> 00:56:57,674 I haven't got the right conditions here. 234 00:56:57,881 --> 00:56:59,542 Give me the conditions. 235 00:56:59,749 --> 00:57:02,047 And if you can't, tell me so. 236 00:57:02,252 --> 00:57:05,744 I can't do it. Goodbye and thank you. 237 00:57:05,955 --> 00:57:08,014 I will remove my team. 238 00:57:22,405 --> 00:57:24,566 300 yuan. Take it or leave it. 239 00:57:24,774 --> 00:57:26,708 I won't sell for 300. 240 00:57:26,910 --> 00:57:30,778 You really like it. You can have it for 300. 241 00:57:32,649 --> 00:57:37,609 100, 200, 300... 242 00:57:38,154 --> 00:57:41,055 40, 50, 60... 243 00:57:42,058 --> 00:57:43,082 How much? 244 00:57:47,397 --> 00:57:50,560 Where are the others? There? Good! 245 00:57:53,470 --> 00:57:57,099 You have found them! Wonderful! 246 00:58:01,144 --> 00:58:02,236 Thank you. 247 00:58:05,982 --> 00:58:08,246 That's enough, boss! 248 00:58:15,024 --> 00:58:17,254 Have you got any statues? 249 00:58:19,429 --> 00:58:21,090 That's good! 250 00:58:22,532 --> 00:58:25,467 There, that's good! There, yes! 251 00:58:26,202 --> 00:58:30,400 There! We'll do it! We will! 252 00:58:30,607 --> 00:58:32,097 Let's go! 253 00:58:40,016 --> 00:58:42,280 Is this one all right? 254 00:58:43,152 --> 00:58:45,620 Is this the right position? 255 00:58:56,399 --> 00:59:00,597 Now we need a good head, one that looks like a general. 256 00:59:33,169 --> 00:59:35,797 I'd like her to recite the poem now. 257 00:59:40,944 --> 00:59:45,313 The grass of Yan seems woven of azure threads. 258 00:59:45,515 --> 00:59:48,575 The bough of the mulberry tree bends... 259 00:59:49,419 --> 00:59:53,082 ...whilst you long to return. 260 00:59:53,723 --> 00:59:57,921 At that very moment, my heart aches. 261 00:59:58,928 --> 01:00:02,091 And you, mischievous spring wind? 262 01:00:02,398 --> 01:00:05,526 What are you doing here in my chamber? 263 01:00:06,936 --> 01:00:10,702 She's used to reciting ancient poetry. 264 01:00:20,617 --> 01:00:23,347 Is everything all right here? 265 01:00:27,423 --> 01:00:28,720 Action! 266 01:03:53,095 --> 01:03:57,998 We are mad to be filming the wind. 267 01:03:58,201 --> 01:04:01,762 Filming the impossible is what is best in life. 268 01:04:02,138 --> 01:04:03,605 All of my life I have tried... 269 01:04:03,973 --> 01:04:06,908 ...to capture the wind, to tame the wind. 270 01:04:07,376 --> 01:04:09,776 You will see when it comes. 271 01:04:09,979 --> 01:04:12,504 We have tamed it with the cameras. 272 01:04:12,715 --> 01:04:14,842 It will not expect this. 273 01:04:15,051 --> 01:04:19,249 It seems to be sleeping somewhere in the desert. 274 01:04:19,512 --> 01:04:20,512 Let it come. 275 01:05:01,564 --> 01:05:05,466 Zhang, go and see what that woman wants. 276 01:05:22,752 --> 01:05:24,982 What is she muttering about? 277 01:05:30,259 --> 01:05:34,161 She says she can draw a magic figure... 278 01:05:34,363 --> 01:05:36,558 ...to call up the wind. 279 01:05:37,633 --> 01:05:40,602 She says it will cost a lot. 280 01:05:41,971 --> 01:05:43,768 Ask her how much. 281 01:05:48,878 --> 01:05:50,937 She wants two fans. 282 01:05:51,147 --> 01:05:52,546 Two fans! 283 01:05:52,915 --> 01:05:54,382 Strange. 284 01:05:54,617 --> 01:05:57,848 Give her two fans, then. 285 01:06:36,425 --> 01:06:39,258 Do you believe in this magic figure? 286 01:06:39,462 --> 01:06:43,398 No, she's a witch. I think it's witchcraft. 287 01:06:43,632 --> 01:06:45,497 I must tell you. 288 01:06:45,701 --> 01:06:49,330 Throughout the 20th century, I... 289 01:06:49,505 --> 01:06:51,939 At the end of it I believe in magic. 290 01:06:52,008 --> 01:06:55,466 It's not just science that works wonders. 291 01:07:18,401 --> 01:07:21,097 We need a tidal wave of sand! 292 01:07:21,303 --> 01:07:24,431 Let the sand come at us from all sides! 293 01:07:24,840 --> 01:07:27,638 Let the sky threaten to fall! 294 01:07:27,843 --> 01:07:30,869 Let the clouds be black with anger! 295 01:07:31,247 --> 01:07:34,944 I don't know what else to do. This calm! 296 01:07:52,401 --> 01:07:55,666 I want everything to move! 297 01:07:56,038 --> 01:07:59,166 And stifle and destroy this desert! 298 01:08:16,792 --> 01:08:18,851 Wind, blow strong! 299 01:08:38,814 --> 01:08:40,941 What's that noise? 300 01:08:43,052 --> 01:08:45,213 It's coming... 301 01:09:17,686 --> 01:09:20,382 It's the wind... 302 01:12:16,665 --> 01:12:20,726 Wait a moment, I'll give you back my asthma! 303 01:12:22,104 --> 01:12:23,662 Wait a moment! 304 01:12:36,285 --> 01:12:38,810 I can stop you whenever I want. 305 01:14:31,233 --> 01:14:32,393 The End 22303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.