All language subtitles for The.UnXplained.S01E08.Incredible.Survivors.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,378 --> 00:00:09,134 Afschuwelijke vliegtuigongelukken, ver buiten de bewoonde wereld. 2 00:00:09,551 --> 00:00:14,473 Parachutisten die omlaag storten omdat hun parachute niet werkt. 3 00:00:16,350 --> 00:00:22,397 IJskoude temperaturen die niemand zou moeten kunnen overleven. 4 00:00:25,484 --> 00:00:29,488 Hoe overleven sommige mensen het onmogelijke? 5 00:00:29,613 --> 00:00:34,034 Is het goddelijke interventie? Geluk? 6 00:00:34,993 --> 00:00:40,541 Of toch iets anders? Iets ongelofelijks? 7 00:00:40,666 --> 00:00:46,672 Dat gaan we proberen uit te vinden. 8 00:01:02,896 --> 00:01:08,318 Ho Chi Minhstad, Vietnam. November 1992. 9 00:01:09,278 --> 00:01:12,281 Bankier Annette Herfkens, haar verloofde... 10 00:01:12,406 --> 00:01:16,410 en 29 andere passagiers gaan aan boord van een vliegtuig. 11 00:01:16,535 --> 00:01:20,872 Ze gaan voor een vakantie op weg naar Nha Trang. 12 00:01:22,082 --> 00:01:25,460 Maar wat een korte routinevlucht moet worden... 13 00:01:26,336 --> 00:01:31,466 staat op het punt in een nachtmerrie te veranderen. 14 00:01:32,092 --> 00:01:36,513 Ik wilde niet instappen. Het vliegtuig was vreselijk klein. 15 00:01:36,638 --> 00:01:39,683 Ik ben erg claustrofobisch. 16 00:01:39,808 --> 00:01:44,146 Ik zei: Ik stap niet in. Het is oud, maar vooral klein. 17 00:01:44,271 --> 00:01:50,694 M'n verloofde zei: Geen zorgen. Het is maar 55 minuten. Doe het voor ons. 18 00:01:50,819 --> 00:01:53,363 Ik heb zo'n mooie vakantie gepland. 19 00:01:53,488 --> 00:01:57,284 Ik wist dat je zou klagen, maar stap alsjeblieft in. 20 00:01:58,577 --> 00:02:02,331 We stapten achterin in. 21 00:02:02,998 --> 00:02:08,670 We gingen zitten. We moesten de riemen vastdoen. 22 00:02:08,795 --> 00:02:13,133 Ik zat al zo krap, dus ik deed m'n riem niet om. 23 00:02:14,217 --> 00:02:17,262 En toen vertrokken we. 24 00:02:17,387 --> 00:02:20,641 Het komende halfuur telde ik de minuten af. 25 00:02:20,766 --> 00:02:25,312 En in de 50e minuut, daalden we opeens gigantisch. 26 00:02:25,979 --> 00:02:31,985 Mensen gilden. M'n verloofde keek me aan en zei: Dit vind ik ook niks. 27 00:02:35,405 --> 00:02:37,866 En toen daalden we weer. 28 00:02:41,870 --> 00:02:44,873 Meer mensen gilden. Hij pakte m'n hand. 29 00:02:44,998 --> 00:02:49,211 Ik pakte die van hem en toen werd alles zwart. 30 00:02:51,004 --> 00:02:54,675 Ik werd wakker van de enge geluiden van het oerwoud. 31 00:02:58,178 --> 00:03:04,309 Het vliegtuig was in drie�n gebroken. De vleugels, de romp en de cockpit. 32 00:03:04,434 --> 00:03:10,232 Toen ik naar links keek, zag ik m'n verloofde nog in de stoel zitten. 33 00:03:11,608 --> 00:03:13,402 Hij was dood. 34 00:03:17,823 --> 00:03:22,327 In shock, diepbedroefd en met gebroken benen en heupen... 35 00:03:22,452 --> 00:03:26,498 zwoegde Annette zich uit het wrak... 36 00:03:27,290 --> 00:03:32,421 om tot de ontdekking te komen dat alle passagiers zijn omgekomen... 37 00:03:33,130 --> 00:03:38,719 behalve zijzelf. Het leek onmogelijk. 38 00:03:40,095 --> 00:03:43,598 Annette was de enige overlevende van de crash. 39 00:03:45,350 --> 00:03:48,270 Ze was de enige overlevende van 31 mensen. 40 00:03:48,395 --> 00:03:52,524 Was het gewoon toeval dat zij in de juiste stoel zat? 41 00:03:53,233 --> 00:03:55,736 Zat zij net op de juiste plek... 42 00:03:55,861 --> 00:04:00,282 met de juiste structurele integriteit, als je de crash bekijkt? 43 00:04:00,407 --> 00:04:02,409 Of was het iets anders? 44 00:04:03,910 --> 00:04:07,581 Als we verhalen horen over overlevenden, denken we: 45 00:04:07,706 --> 00:04:10,083 Kunnen we hier van leren? 46 00:04:10,208 --> 00:04:13,336 Vaak kan dat niet. Misschien hadden ze geluk. 47 00:04:13,462 --> 00:04:17,591 Misschien speelde er iets dat we nooit zullen ontdekken. 48 00:04:19,134 --> 00:04:22,596 We kennen de veiligste plekken in een vliegtuig. 49 00:04:22,721 --> 00:04:26,683 We weten dat de stoelriemen ons meestal zullen redden. 50 00:04:27,142 --> 00:04:33,148 Maar in dit geval heeft de losse riem haar gered. Wie kon dat nou voorzien? 51 00:04:33,273 --> 00:04:36,234 Er spelen te veel factoren mee. 52 00:04:40,197 --> 00:04:43,617 Ver van de bewoonde wereld, gewond en alleen... 53 00:04:43,742 --> 00:04:47,078 bevindt Annette zich in een gruwelijke situatie. 54 00:04:47,204 --> 00:04:50,373 Maar toch vindt ze ergens diep van binnen... 55 00:04:50,499 --> 00:04:55,253 een manier om te overleven. 56 00:04:55,378 --> 00:04:58,423 Ik voelde een energie die me optilde. 57 00:04:59,800 --> 00:05:02,427 Ik was stil... 58 00:05:04,679 --> 00:05:08,683 en luisterde naar m'n intu�tie. 59 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Je ademt volledig uit... 60 00:05:23,573 --> 00:05:27,035 en luistert naar de stem die we allemaal hebben. 61 00:05:29,204 --> 00:05:33,083 Ik dacht dat het allemaal goed zou komen. 62 00:05:35,418 --> 00:05:39,714 Het is interessant dat Annette haar overleven toeschrijft... 63 00:05:39,840 --> 00:05:42,050 aan deze mysterieuze stem. 64 00:05:44,970 --> 00:05:47,514 Ik kan het me amper voorstellen. 65 00:05:47,639 --> 00:05:50,433 Je bent neergestort in de jungle. 66 00:05:50,559 --> 00:05:54,688 Je wordt omringd door wrakstukken en lichamen. 67 00:05:54,813 --> 00:06:00,777 En toch hoor je die stem: Verlies de hoop niet. 68 00:06:00,902 --> 00:06:03,947 Ik volgde de raad van de stem op. 69 00:06:04,739 --> 00:06:08,410 De stem zei: Maak een plan en verdeel het in stappen. 70 00:06:08,535 --> 00:06:12,205 Als een van de stappen lukt, feliciteer jezelf dan. 71 00:06:12,330 --> 00:06:14,291 En dat heb ik gedaan. 72 00:06:14,416 --> 00:06:19,629 Ik besefte dat ik water nodig had. Ik bekeek de vleugel. 73 00:06:19,754 --> 00:06:24,134 Het isolatiemateriaal van schuim kon als spons fungeren. 74 00:06:26,052 --> 00:06:33,351 Toen maakte ik zeven bakjes. Die zette ik neer om regen op te vangen. 75 00:06:34,728 --> 00:06:36,730 En het begon te gieten. 76 00:06:40,191 --> 00:06:45,530 Ik was erg blij dat de kommetjes volliepen met water. 77 00:06:45,655 --> 00:06:47,908 Het leek wel champagne. 78 00:06:51,161 --> 00:06:55,373 Ze had de crash overleefd, maar wat nog opmerkelijker was... 79 00:06:55,498 --> 00:06:58,543 is dat ze acht dagen heeft overleefd... 80 00:07:00,295 --> 00:07:05,008 zonder eerdere survivaltraining of ervaring. 81 00:07:05,133 --> 00:07:09,512 En zonder juiste omstandigheden om in het oerwoud te overleven. 82 00:07:09,638 --> 00:07:13,558 Ze was de enige overlevende en dat is ongelofelijk. 83 00:07:13,679 --> 00:07:19,477 Maar ze heeft het overleefd, dankzij die stem die haar stuurde. 84 00:07:19,606 --> 00:07:27,030 Het laat zien hoe weinig we weten over zulke ervaringen en situaties. 85 00:07:27,155 --> 00:07:34,287 Op de middag van de achtste dag kwamen er mannen de berg op. 86 00:07:36,831 --> 00:07:43,505 Ze lieten me 'n passagierslijst zien. Ik moest m'n naam aanwijzen. 87 00:07:43,630 --> 00:07:48,843 Ik besefte hoe geweldig het was dat ze me gevonden hadden. 88 00:07:48,969 --> 00:07:54,057 Misschien was het toeval dat Annette de crash heeft overleefd... 89 00:07:55,225 --> 00:07:57,936 maar wat was die zogenaamde 'stem'... 90 00:07:58,061 --> 00:08:02,232 die haar de raad gaf die ze nodig had om te overleven? 91 00:08:02,357 --> 00:08:04,776 In zulke situaties horen mensen... 92 00:08:04,901 --> 00:08:09,280 soms dat ze een stem hoorden die hun vertelt wat te doen. 93 00:08:10,281 --> 00:08:14,035 We kunnen niet wetenschappelijk verklaren... 94 00:08:14,160 --> 00:08:20,500 waar deze innerlijke stem die je vertelt wat te doen, vandaan komt. 95 00:08:20,625 --> 00:08:26,923 Is het een diepgewortelde, elektrobiochemische kracht... 96 00:08:27,048 --> 00:08:30,385 in ons brein, die opeens wordt geactiveerd? 97 00:08:31,136 --> 00:08:35,557 Of is het iets van buitenaf? Is het geloof... 98 00:08:35,682 --> 00:08:40,979 in een kracht van buitenaf die de persoon in nood energie geeft? 99 00:08:41,104 --> 00:08:45,191 Of je jezelf nu wel of niet als sterk en bekwaam ziet... 100 00:08:45,567 --> 00:08:49,446 jij kunt die dingen aanboren en op ��n lijn komen... 101 00:08:49,571 --> 00:08:54,617 met die krachten en capaciteiten, of je ze nu kent of niet. 102 00:08:54,743 --> 00:08:58,788 Misschien is er toch iets waar van die innerlijke stem. 103 00:08:58,913 --> 00:09:02,167 Misschien is de ene beter dan de andere. 104 00:09:02,709 --> 00:09:05,670 Misschien komt er gewoon geluk bij kijken. 105 00:09:05,795 --> 00:09:12,260 Dit kan een onverklaarbaar mysterie zijn dat we nooit zullen ontrafelen. 106 00:09:12,385 --> 00:09:17,348 Iedereen heeft die innerlijke stem waar we naar kunnen luisteren. 107 00:09:17,474 --> 00:09:21,436 In extreme situaties is de stem aanwezig om je te helpen. 108 00:09:21,561 --> 00:09:25,815 Luister naar die stem. Wees stil. Hij zit er echt. 109 00:09:27,942 --> 00:09:33,364 Heeft Annette Herfkens de crash overleefd door geluk? 110 00:09:33,865 --> 00:09:36,284 Door een speling van het lot? 111 00:09:36,409 --> 00:09:41,623 Of was het iets dat in haar zat? Een verborgen reserve aan wilskracht... 112 00:09:41,748 --> 00:09:47,962 die haar de middelen gaf om te overleven? Interessante vraag. 113 00:09:48,463 --> 00:09:52,675 Sommigen geloven dat we verhalen moeten nagaan van mensen... 114 00:09:52,801 --> 00:09:55,887 die ook de dood te slim af waren... 115 00:09:56,012 --> 00:09:59,808 door bovenmenselijke krachten te gebruiken. 116 00:10:04,437 --> 00:10:08,483 Melbourne, Australi�. 31 augustus 2013. 117 00:10:08,608 --> 00:10:12,529 Hoog boven de stad verheugt de 22-jarige Brad zich... 118 00:10:12,654 --> 00:10:15,240 op z'n eerste skydive. 119 00:10:15,365 --> 00:10:20,537 Deze zelfverklaarde adrenalinejunkie wil de grenzen opzoeken. 120 00:10:20,662 --> 00:10:26,751 Hij zal er snel achter komen, dat dit de val van z'n leven zal worden. 121 00:10:26,876 --> 00:10:30,797 Ik kon kiezen vanaf welk hoogte ik wilde springen. 122 00:10:30,922 --> 00:10:34,759 Ik koos voor zo hoog mogelijk. 4500 meter. 123 00:10:34,884 --> 00:10:38,596 Heel hoog. M'n tandeminstructeur vertelde me... 124 00:10:38,721 --> 00:10:43,810 hoe 't zou voelen om te springen en wat ik moest doen voor de veiligheid. 125 00:10:43,935 --> 00:10:46,229 Hij vroeg of ik nog vragen had. 126 00:10:46,354 --> 00:10:52,152 Ik was nerveus en grapte: Ik hoop alleen dat de parachute wel opent. 127 00:10:55,822 --> 00:11:00,869 De deur ging open en de instructeur duwde me steeds dichterbij. 128 00:11:00,994 --> 00:11:03,204 Ik was doodsbang. 129 00:11:03,788 --> 00:11:08,084 Uiteindelijk zei de instructeur: Drie, twee, ��n, springen. 130 00:11:08,209 --> 00:11:10,003 En hij duwde ons eruit. 131 00:11:14,174 --> 00:11:16,301 Ik viel onbegrijpelijk snel. 132 00:11:17,510 --> 00:11:22,682 Die vrije val van vier, vijf, zeven seconden is pure euforie. 133 00:11:22,807 --> 00:11:26,102 Onbeschrijfelijk. Het was magisch. 134 00:11:26,227 --> 00:11:29,606 Skydivers worden versneld door de zwaartekracht... 135 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 met een snelheid van 10 m/s per seconde. 136 00:11:32,650 --> 00:11:35,778 Z'n snelheid bedroeg minimaal 160 km/uur. 137 00:11:35,904 --> 00:11:39,365 Brads parachutesprong is spannender dan verwacht. 138 00:11:39,490 --> 00:11:46,164 Terwijl hij en z'n instructeur omlaag storten, gaat er iets vreselijk mis. 139 00:11:46,664 --> 00:11:50,043 Er was een moment tijdens de val... 140 00:11:50,168 --> 00:11:56,174 waarop ik dacht dat de parachute open zou gaan, maar dat gebeurde niet. 141 00:11:58,551 --> 00:12:02,931 Ik voelde het een beetje, maar we gingen niet langzamer. 142 00:12:04,682 --> 00:12:10,021 Ik zag dat de eerste parachute wel ontplooid was, maar niet open was. 143 00:12:11,689 --> 00:12:16,444 En de noodparachute kwam vast te zitten in de eerste parachute. 144 00:12:16,569 --> 00:12:18,780 We gingen dus niet langzamer. 145 00:12:20,740 --> 00:12:24,327 We stortten van 4500 meter hoogte omlaag. 146 00:12:24,452 --> 00:12:29,999 Ik raak in paniek. Ik zag de aarde steeds dichterbij komen. 147 00:12:30,124 --> 00:12:33,336 Ik wist dat ik dood zou vallen. 148 00:12:38,007 --> 00:12:43,429 Ik voelde de klap door m'n hele lichaam slaan. 149 00:12:44,138 --> 00:12:49,644 Het leek geen val. Het leek alsof de aarde me sloeg. 150 00:12:49,769 --> 00:12:52,855 Ik zat nog steeds vast aan m'n instructeur. 151 00:12:52,981 --> 00:12:59,320 Hij is bewusteloos. Uiteindelijk kwam hij bij. We lagen te schreeuwen. 152 00:12:59,445 --> 00:13:04,701 Ik was helemaal hysterisch. Ik kon niet bevatten wat er was gebeurd. 153 00:13:04,826 --> 00:13:07,453 Ik dacht eigenlijk dat ik dood was. 154 00:13:09,163 --> 00:13:13,626 Tegen alle verwachtingen in overleven de mannen de val. 155 00:13:13,751 --> 00:13:17,505 Brad en zin instructeur gaan naar het ziekenhuis... 156 00:13:17,630 --> 00:13:21,801 waar ze beginnen aan een lang en wonderbaarlijk herstel. 157 00:13:22,468 --> 00:13:26,806 M'n fysieke verwondingen: gebroken en verbrijzelde rug... 158 00:13:26,931 --> 00:13:32,186 gescheurde nekpezen, gebroken en gekneusde ribben, hersenschudding. 159 00:13:32,312 --> 00:13:36,524 Ik dacht dat ik volledig verlamd was. 160 00:13:36,649 --> 00:13:40,987 Ik voelde niets vanaf m'n nek. 161 00:13:41,112 --> 00:13:43,823 Je zou denken dat ik na al die jaren... 162 00:13:43,948 --> 00:13:47,535 en al die tijd die ik erover heb kunnen nadenken... 163 00:13:47,660 --> 00:13:51,205 ik de situatie kan bekijken en kan vragen: 164 00:13:51,331 --> 00:13:56,502 Was dit geluk, of had ik alles in mijn voordeel op een bepaalde dag? 165 00:13:57,128 --> 00:14:01,883 Ik weet het niet. Ik zou het wel graag willen weten. 166 00:14:03,092 --> 00:14:06,220 Soms, wanneer mensen groot gevaar lopen... 167 00:14:06,346 --> 00:14:09,223 worden de normale delen van ons brein... 168 00:14:09,349 --> 00:14:13,061 overgenomen door het orthosympathische zenuwstelsel. 169 00:14:13,186 --> 00:14:16,481 Dat stuurt een stoot adrenaline door het lichaam. 170 00:14:16,606 --> 00:14:19,609 Dat kan tot geweldige dingen leiden. 171 00:14:19,734 --> 00:14:24,030 Bloed stroomt de spieren in en pompt deze op... 172 00:14:24,155 --> 00:14:28,618 om je skelet en bindweefsel te versterken en te beschermen. 173 00:14:29,243 --> 00:14:33,289 Heelt een stoot adrenaline Brads lichaam beschermd... 174 00:14:33,414 --> 00:14:35,333 tegen de extreme inslag? 175 00:14:35,917 --> 00:14:40,880 Of was er iets aan de hand dat nog onvoorstelbaarder was? 176 00:14:41,005 --> 00:14:46,177 Misschien vinden we de verklaring in een ander overlevingsgeval. 177 00:14:46,302 --> 00:14:51,474 Een geval waarbij een gewone man een bijzondere prestatie verricht. 178 00:14:54,227 --> 00:14:58,189 Tuscon, Arizona. 26 juli 2006. 179 00:14:58,314 --> 00:15:03,444 Tom Boyle is supervisor bij een lokale luchtvaartmaatschappij. 180 00:15:03,569 --> 00:15:08,241 Hij en z'n vrouw willen net een parkeerplaats af rijden. 181 00:15:08,366 --> 00:15:10,618 Er komt een auto naast hen rijden. 182 00:15:10,743 --> 00:15:14,372 Wat er dan gebeurt, verandert Tom... 183 00:15:14,497 --> 00:15:18,501 op manieren die de natuurwetten lijken te trotseren. 184 00:15:22,463 --> 00:15:26,134 De chauffeur scheurde de parkeerplaats af. 185 00:15:26,259 --> 00:15:31,222 En daarbij trok hij een fietser onder de auto. 186 00:15:31,347 --> 00:15:34,934 Ik sprong uit de auto en rende achter de Camero aan. 187 00:15:35,059 --> 00:15:39,439 Er lag een jongen onder de Camero die om hulp riep... 188 00:15:39,564 --> 00:15:42,859 en vroeg of we de auto van hem af konden halen. 189 00:15:42,984 --> 00:15:45,194 Ik reageerde meteen. 190 00:15:45,319 --> 00:15:49,615 Tom heeft geen tijd om na te denken. 191 00:15:49,740 --> 00:15:52,827 Van binnen komt een sterke kracht tot leven. 192 00:15:52,952 --> 00:15:59,167 Een kracht die Tom in staat stelt het onmogelijke te doen. 193 00:15:59,292 --> 00:16:05,590 Ik werd gewoon zo nerveus, en voelde me verplicht te helpen... 194 00:16:05,715 --> 00:16:08,217 dat ik de auto optilde. 195 00:16:08,342 --> 00:16:14,348 Ik hoorde fietser roepen: Hoger, meneer. Hoger, alstublieft. 196 00:16:14,474 --> 00:16:16,142 Dus deed ik dat. 197 00:16:16,267 --> 00:16:20,104 Ik hield vol en dacht alleen: Niet laten vallen. 198 00:16:20,229 --> 00:16:22,440 Gelukkig hebben we hem bevrijd. 199 00:16:22,565 --> 00:16:26,611 Ik ben 1,92 m en woog toen 125 kilo. 200 00:16:26,736 --> 00:16:33,576 Het zwaarste wat ik ooit had getild, was 360 kilo. 201 00:16:34,118 --> 00:16:37,788 Ik heb geen moment gedacht aan hoe zwaar de auto was. 202 00:16:37,914 --> 00:16:40,208 Ik wilde alleen dat kind redden. 203 00:16:40,333 --> 00:16:44,504 Tom is groot. Een stevige vent. Maar dit is een auto, ok�? 204 00:16:44,629 --> 00:16:51,302 Een auto die 1360 kilo weegt. En hij tilt hem zo op? Met z'n blote handen. 205 00:16:51,427 --> 00:16:55,431 Mensen kunnen niet zomaar auto's optillen. 206 00:16:55,556 --> 00:17:02,396 Situaties met bovenmenselijke krachten, zoals auto's optillen... 207 00:17:02,522 --> 00:17:05,233 zijn zeldzaam. We hebben geen metingen. 208 00:17:05,358 --> 00:17:10,071 Om de ware biofysica en fysiologie van de details te begrijpen... 209 00:17:10,196 --> 00:17:14,116 is een mysterieus en interessant thema om te bestuderen. 210 00:17:14,242 --> 00:17:17,578 We gebruiken onze spiercapaciteit niet optimaal. 211 00:17:17,703 --> 00:17:22,250 Ze kunnen veel meer, maar alleen onder extreme omstandigheden. 212 00:17:22,375 --> 00:17:27,546 Als we ons verstand leren beheersen en met wilskracht benutten... 213 00:17:27,672 --> 00:17:31,050 zouden we supermensen worden. Superhelden. 214 00:17:32,260 --> 00:17:37,431 Die wilskracht wordt niet alleen gedreven door de adrenaline... 215 00:17:37,557 --> 00:17:39,767 en nog belangrijker, energie. 216 00:17:39,892 --> 00:17:44,105 In China heet dit fa jin. Een dierlijke, explosieve kracht. 217 00:17:44,981 --> 00:17:50,194 Het is een absolute beslissing die eruit spat. 218 00:17:50,319 --> 00:17:56,450 Die onbekende, onverklaarde energetische staat die iedereen kent. 219 00:17:56,576 --> 00:18:00,580 We praten erover en hebben er gevoelens over. 220 00:18:00,705 --> 00:18:06,252 Dit was een uniek moment. Ik heb nooit meer zoiets gedaan. 221 00:18:06,377 --> 00:18:11,966 We kunnen echt geweldige krachten aanboren. Die zitten er. 222 00:18:12,091 --> 00:18:15,469 Maar er moet een reden zijn om ze te gebruiken. 223 00:18:23,269 --> 00:18:28,149 Soms is het verschil tussen een zekere dood en overleven... 224 00:18:28,274 --> 00:18:32,653 niet alleen te danken aan de adrenaline in ons lichaam... 225 00:18:32,778 --> 00:18:35,823 maar aan iets anders. 226 00:18:35,948 --> 00:18:41,203 Iets waarvan je nooit had gedacht dat het je in leven kon houden. 227 00:18:43,497 --> 00:18:48,669 Southampton, Engeland. 10 april 1912. 228 00:18:48,794 --> 00:18:54,300 De RMS Titanic vertrekt op haar eerste reis naar New York. 229 00:18:56,302 --> 00:19:00,514 Het 'onzinkbare' schip dat meer dan 41.000 ton weegt... 230 00:19:00,640 --> 00:19:05,186 biedt passagiers het nieuwste trans-Atlantische comfort. 231 00:19:05,311 --> 00:19:10,566 Maar wat de mensen aan boord niet weten en nooit konden vermoeden... 232 00:19:10,691 --> 00:19:16,530 is dat de Titanic haar bestemming niet zal bereiken. 233 00:19:16,656 --> 00:19:19,992 Er waren 2208 mensen aan boord van de Titanic... 234 00:19:20,117 --> 00:19:22,411 waarvan 891 bemanningsleden. 235 00:19:23,537 --> 00:19:28,250 De Titanic was het grootste en meest luxe oceaanschip in die tijd... 236 00:19:28,376 --> 00:19:31,170 en het was een industrieel wonder. 237 00:19:31,295 --> 00:19:35,383 Het was het grootste bewegende object in de geschiedenis. 238 00:19:39,512 --> 00:19:42,264 Het was vier dagen onderweg. 239 00:19:42,390 --> 00:19:45,559 Laat in de avond, om twintig voor twaalf... 240 00:19:45,685 --> 00:19:49,480 zag de uitkijkpost een ijsberg in het pad. 241 00:19:49,605 --> 00:19:53,150 IJsberg, recht vooruit. -IJsberg, recht vooruit. 242 00:19:53,275 --> 00:19:57,321 Helaas voer het schip te snel. 243 00:19:57,446 --> 00:20:05,121 Ze probeerden te draaien, maar de ijsberg raakte de stuurboordboeg... 244 00:20:06,163 --> 00:20:10,960 en beukte in op de genagelde staalplaten van de romp. 245 00:20:12,586 --> 00:20:15,798 De Titanic was onzinkbaar verklaard... 246 00:20:15,923 --> 00:20:20,136 vanwege de 16 zogenaamde waterdichte compartimenten. 247 00:20:20,261 --> 00:20:25,808 Maar alleen de vier compartimenten bij de boeg... 248 00:20:25,933 --> 00:20:29,812 en de vier bij het achtersteven waren echt waterdicht. 249 00:20:29,937 --> 00:20:34,316 Dit was de fatale fout, want de ijsberg... 250 00:20:34,442 --> 00:20:38,070 doorbrak meer dan de vier eerste compartimenten. 251 00:20:38,612 --> 00:20:42,158 Het sein tot verlaten werd gegeven. 252 00:20:43,033 --> 00:20:46,912 Er is eindeloos herhaald dat er te weinig sloepen waren. 253 00:20:47,037 --> 00:20:49,415 Strikt gesproken, klopt dat. 254 00:20:49,540 --> 00:20:54,754 Elke passagier en elk bemanningslid ging op een ander moment over... 255 00:20:54,879 --> 00:20:59,216 van ongenoegen, tot bezorgdheid en uiteindelijk paniek. 256 00:20:59,717 --> 00:21:02,344 Terwijl de paniek zich verspreidde... 257 00:21:02,470 --> 00:21:06,974 vechten mannen om hun vrouwen en kinderen in de boten te krijgen. 258 00:21:07,099 --> 00:21:11,020 Veel ongelukkigen sprongen overboord... 259 00:21:11,145 --> 00:21:16,066 in de noordelijke Atlantische Oceaan. Ze leefden niet lang. 260 00:21:16,192 --> 00:21:19,111 Met uitzondering van ��n man. 261 00:21:19,236 --> 00:21:23,365 Charles Joughin, het hoofd van de bakkerij. 262 00:21:24,992 --> 00:21:29,079 Charles lag te slapen toen de Titanic de ijsberg raakte. 263 00:21:29,205 --> 00:21:35,461 Waar hij sliep, werd de botsing sterk gevoeld. 264 00:21:35,586 --> 00:21:38,255 Hij zat met een schok rechtop... 265 00:21:38,380 --> 00:21:43,093 en besefte dat er een ernstige botsing had plaatsgevonden. 266 00:21:43,219 --> 00:21:45,012 Hij ging het dek op. 267 00:21:45,554 --> 00:21:50,100 Toen hij hoorde dat sein tot verlaten was gegeven... 268 00:21:50,226 --> 00:21:56,607 ging hij terug naar z'n hut en schonk hij een glas drank in. 269 00:21:56,732 --> 00:21:59,151 Hij dronk een half glas leeg. 270 00:21:59,276 --> 00:22:04,865 Daarna ging hij helpen bij het instappen van de sloepen. 271 00:22:04,990 --> 00:22:06,784 Hij hielp bij sloep 10. 272 00:22:06,909 --> 00:22:11,455 Nadat de sloep vol was, ging hij terug en dronk nog meer... 273 00:22:11,580 --> 00:22:15,960 zodat hij behoorlijk dronken was. 274 00:22:17,169 --> 00:22:21,215 Om 02.10 uur hoorden de passagiers een ziekmakend geluid. 275 00:22:22,174 --> 00:22:27,054 De schotten begaven het onder druk van de binnenstromende oceaan. 276 00:22:28,430 --> 00:22:31,141 Nadat de Titanic in twee�n brak... 277 00:22:31,267 --> 00:22:36,313 klom Joughin op de reling, niet ver van de vlag. 278 00:22:36,438 --> 00:22:41,610 Terwijl het schip zonk, gleed hij omlaag. 279 00:22:43,195 --> 00:22:47,157 De temperatuur bedroeg tussen de -1 en -2 graden Celsius. 280 00:22:47,283 --> 00:22:51,036 Dat is zo'n 28 Fahrenheit, onder het vriespunt. 281 00:22:52,413 --> 00:22:56,417 Om 02.30 uur, tien minuten... 282 00:22:56,542 --> 00:23:02,506 nadat het schip was gezonken, waren de noodkreten eindelijk gestopt. 283 00:23:05,259 --> 00:23:11,307 De overlevingstijd in dat water was voor de meeste mensen tien minuten. 284 00:23:12,558 --> 00:23:16,937 Joughin zwom een tijdje rond en kwam uiteindelijk uit... 285 00:23:17,062 --> 00:23:19,648 bij de omgeslagen opvouwbare sloep. 286 00:23:19,773 --> 00:23:25,070 Daar hadden minstens 28 mannen op weten te klimmen. 287 00:23:25,487 --> 00:23:28,866 Joughin zei dat hij werd tegengehouden. 288 00:23:28,991 --> 00:23:32,161 Ze zeiden: Door jou zullen we zinken. 289 00:23:32,286 --> 00:23:38,751 Van de 2208 passagiers en bemannings- leden aan boord van de Titanic... 290 00:23:38,876 --> 00:23:46,508 hebben maar 712 het overleefd. 1469 mensen kwamen om. 291 00:23:46,634 --> 00:23:49,678 Onder de overlevenden was Charles Joughin... 292 00:23:49,803 --> 00:23:54,058 die na bijna twee uur in het water te hebben gedreven... 293 00:23:54,850 --> 00:23:59,313 in leven was gebleven. Maar hoe? 294 00:23:59,438 --> 00:24:02,024 Z'n benen hadden eraf gemoeten. 295 00:24:02,149 --> 00:24:05,444 Er had schade moeten zijn, maar die was er niet. 296 00:24:05,569 --> 00:24:08,822 Joughin kwam redelijk gezond in New York aan. 297 00:24:08,948 --> 00:24:12,534 Niet veel later ging hij weer aan het werk. 298 00:24:12,660 --> 00:24:16,163 Toen hem werd gevraagd hoe hij het had overleefd... 299 00:24:16,288 --> 00:24:20,501 zei hij dat de alcohol z'n bloed had opgewarmd. 300 00:24:20,626 --> 00:24:23,921 Maar hier zijn geen medische bewijzen voor. 301 00:24:24,046 --> 00:24:31,011 Men denkt zelfs dat alcohol een situatie van hypothermie verergert. 302 00:24:31,679 --> 00:24:36,934 Experts zeggen dat het drinken van alcohol de bloedvaten verwijdt. 303 00:24:37,059 --> 00:24:42,064 Het bloed stroomt naar je huid, daarom krijg je een rood gezicht. 304 00:24:42,189 --> 00:24:47,987 Als je dan in koud water valt, ben je gevoeliger voor hypothermie. 305 00:24:48,112 --> 00:24:52,533 Je sterft sneller als je dronken bent. 306 00:24:53,283 --> 00:24:57,329 Alcohol is gif. Misschien stijgt je lichaamstemperatuur... 307 00:24:57,454 --> 00:25:01,083 omdat je immuunsysteem het gif wil afweren. 308 00:25:01,208 --> 00:25:08,882 Dat is ��n optie. De andere is dat hij door de alcohol rustig bleef... 309 00:25:09,008 --> 00:25:12,344 niet in paniek raakte en daarom kon overleven... 310 00:25:12,469 --> 00:25:15,639 omdat hij het hoofd koel hield. 311 00:25:15,764 --> 00:25:20,269 Verhalen zoals dat van Charles roepen de vraag op: 312 00:25:20,394 --> 00:25:23,022 Was hij anders dan normale mensen? 313 00:25:23,147 --> 00:25:28,694 Hoe heeft hij zo lang in die temperaturen overleefd? 314 00:25:28,819 --> 00:25:32,364 We weten het niet en misschien weten we het nooit. 315 00:25:33,699 --> 00:25:37,036 Gered door alcohol? 316 00:25:37,161 --> 00:25:43,751 Of was Charles Joughin omdat hij dronken was, gewoon niet bang? 317 00:25:43,876 --> 00:25:46,378 Wat de reden ook was... 318 00:25:46,503 --> 00:25:52,134 velen geloven dat onbevreesd een zekere dood overleven... 319 00:25:52,259 --> 00:25:54,762 niet beperkt is tot volwassenen. 320 00:25:54,887 --> 00:26:02,227 Zij denken dat kinderen een gave hebben om gevaren te overleven. 321 00:26:02,352 --> 00:26:05,314 Daar zullen we zo achter komen. 322 00:26:09,943 --> 00:26:13,947 Wallowa, Oregon. April 1986. 323 00:26:14,073 --> 00:26:19,620 De 6-jarige Cody is met z'n familie in nationaal park Wallowa-Whitman. 324 00:26:19,745 --> 00:26:24,249 Het jongetje speelt tussen de bomen als hij z'n zus kwijtraakt. 325 00:26:24,374 --> 00:26:30,089 Als hij probeert terug te gaan, beseft hij dat hij de weg niet weet. 326 00:26:30,964 --> 00:26:35,260 M'n zus zei dat ze m'n broer al een tijdje niet had gezien. 327 00:26:35,385 --> 00:26:41,100 Na een paar minuten was hij er nog niet, dus we begonnen hem te roepen. 328 00:26:41,225 --> 00:26:45,854 We dachten dat hij meteen zou komen, maar er kwam geen reactie. 329 00:26:45,979 --> 00:26:52,569 Meerdere volwassenen, m'n zus en ik zochten hem. We riepen z'n naam. 330 00:26:52,694 --> 00:27:00,202 Het was ongeveer drie uur 's middags. Cody was anderhalf uur weg. 331 00:27:00,327 --> 00:27:03,956 M'n moeder was op dat moment erg ongerust. 332 00:27:05,624 --> 00:27:09,920 Er is geen teken van de jongen, dus er begint een zoekactie. 333 00:27:10,879 --> 00:27:15,592 Maar als de avond valt, blijkt hun zoektocht naar Cody mislukt. 334 00:27:15,717 --> 00:27:20,806 De 6-jarige is nu compleet verdwaald en alleen. 335 00:27:20,931 --> 00:27:24,184 Hij zwerft door de ruige wildernis. 336 00:27:25,936 --> 00:27:29,481 Er kwam een professioneel reddingsteam. 337 00:27:35,112 --> 00:27:41,493 Een van de eerste dingen die zij deden, was rondrijden en hem roepen. 338 00:27:41,618 --> 00:27:47,499 Ze vroegen plaatselijke piloten om te zoeken. Het was heel akelig. 339 00:27:49,459 --> 00:27:52,963 De volgende dag werd m'n oma gebeld. 340 00:27:53,088 --> 00:27:57,259 Hij was gevonden. Het was geweldig nieuws. 341 00:27:58,802 --> 00:28:01,346 Het was een grote opluchting. 342 00:28:03,515 --> 00:28:07,978 Ik dacht dat als ik naar huis ging en in bed ging liggen... 343 00:28:08,103 --> 00:28:10,689 alles goed zou komen. 344 00:28:11,815 --> 00:28:16,153 Toen de zon opkwam, kwam ik vanuit het bos op een plateau. 345 00:28:16,278 --> 00:28:20,824 Ik keek uit op een vallei met enkele huizen. 346 00:28:21,366 --> 00:28:24,244 Onderaan de heuvel zag ik een meisje. 347 00:28:24,369 --> 00:28:27,206 Zij haalde me over mee te gaan naar huis. 348 00:28:27,331 --> 00:28:30,375 Daar viel ik in slaap op de bank. 349 00:28:30,500 --> 00:28:33,921 Toen ik wakker werd, was er een sheriff. 350 00:28:34,046 --> 00:28:37,424 Die bracht me naar het huis van m'n opa. 351 00:28:37,549 --> 00:28:42,846 M'n moeder werd ook opgehaald, en m'n zus en broer waren er opeens ook. 352 00:28:42,971 --> 00:28:46,266 Toen wist ik wel dat ik thuis was. 353 00:28:47,309 --> 00:28:53,023 In de dagen erna was Cody's tocht door het nationaal park... 354 00:28:53,148 --> 00:28:57,778 terug naar de bewoonde wereld, voorpaginanieuws in het hele land. 355 00:28:57,903 --> 00:29:01,365 Het verhaal roept meer vragen op dan antwoorden. 356 00:29:01,490 --> 00:29:04,910 Hoe kon een kind de lage temperaturen.. 357 00:29:05,035 --> 00:29:10,624 en het ruige terrein verduren en bijna een marathonafstand afleggen? 358 00:29:10,749 --> 00:29:15,837 Cody was vermist vanaf de vroege middag tot acht uur de volgende dag. 359 00:29:15,963 --> 00:29:18,257 Ongeveer vijftien � zestien uur. 360 00:29:18,382 --> 00:29:22,094 In die tijd legde hij 28 kilometer af... 361 00:29:22,219 --> 00:29:26,598 op ruig terrein ergens waar hij nooit 's avonds was geweest. 362 00:29:26,723 --> 00:29:33,188 Het verbaast me dat hij in de juiste richting liep en dat hij ook wist. 363 00:29:34,481 --> 00:29:39,194 Toen het donker was, had ik er zo'n 4 tot 6,5 km op zitten. 364 00:29:40,445 --> 00:29:46,201 Dat was het verst dat ik als zesjarige ooit had gelopen. 365 00:29:46,326 --> 00:29:51,498 Ik kwam bij een groter pad, maar bij een splitsing moest ik kiezen. 366 00:29:59,631 --> 00:30:04,928 Ik besloot rechtsaf te gaan en ik liep nog 1 km door. 367 00:30:05,053 --> 00:30:09,349 Toen zei iets in me: Dit is de verkeerde kant. 368 00:30:09,474 --> 00:30:14,730 Die kant was enger. Ik weet niet waarom. Dus ben ik omgedraaid. 369 00:30:17,190 --> 00:30:23,113 En toen ik eenmaal begon te lopen, twijfelde ik niet meer. 370 00:30:23,822 --> 00:30:29,661 Een volwassene denkt vaak aan de angsten, fouten en slechte dingen. 371 00:30:29,786 --> 00:30:33,373 Dit kind wist gewoon dat hij hier uit moest komen. 372 00:30:34,958 --> 00:30:38,628 Wat als er meer dan een gebrek aan zelfbewustzijn... 373 00:30:38,754 --> 00:30:42,341 voor heeft gezorgd dat Cody levend thuis is gekomen? 374 00:30:42,466 --> 00:30:46,261 Wat als er een bovennatuurlijke verklaring is? 375 00:30:47,554 --> 00:30:50,349 Hij wist dat hij op het juiste pad liep. 376 00:30:50,474 --> 00:30:55,270 Pikt hij soms de energie op van de mensen die hier hebben gelopen? 377 00:30:55,937 --> 00:31:01,818 Wat hij ook oppikt, hij vertrouwde het en ging er in mee. 378 00:31:01,943 --> 00:31:05,238 Iedereen heeft een hogere gids. 379 00:31:05,364 --> 00:31:10,494 We ontvangen dagelijks berichten van onze gidsen. 380 00:31:10,619 --> 00:31:14,039 Dat is ons interne begeleidingssysteem... 381 00:31:14,164 --> 00:31:19,586 dat ons op het goede pad houdt en ons vertelt wat te doen. 382 00:31:19,711 --> 00:31:23,507 Cody is kalm gebleven en niet in paniek geraakt... 383 00:31:23,632 --> 00:31:28,637 omdat hij de aanwezigheid van z'n spirituele gids... 384 00:31:28,762 --> 00:31:32,224 of z'n beschermengel voelde... 385 00:31:32,349 --> 00:31:36,353 die hem vertelde terug te lopen naar veiliger terrein. 386 00:31:36,478 --> 00:31:39,439 Kinderen zijn vertrouwd met deze gevoelens. 387 00:31:39,564 --> 00:31:42,275 Ze voelen iets en handelen daarnaar. 388 00:31:43,902 --> 00:31:47,864 Als ik terugkijk, heb ik zeker het lot verslagen. 389 00:31:47,989 --> 00:31:53,578 De wetenschap zegt dat het kan, omdat ik het heb gedaan. 390 00:31:53,703 --> 00:31:59,668 Maar de meeste mensen komen niet in die situatie terecht als zesjarige. 391 00:32:01,545 --> 00:32:05,674 Cody heeft iets doorstaan dat zwaar is voor volwassenen. 392 00:32:06,341 --> 00:32:09,594 Betekent dit dat kinderen... 393 00:32:09,719 --> 00:32:15,767 een talent hebben voor overleving, hoe tegenstrijdig dat ook lijkt? 394 00:32:15,892 --> 00:32:17,727 Experts zeggen van wel. 395 00:32:17,853 --> 00:32:22,941 Zij beweren ook dat sommige mensen beter kunnen overleven dan andere. 396 00:32:23,066 --> 00:32:26,528 inclusief de capaciteit om gevaar te ontwijken... 397 00:32:26,653 --> 00:32:29,531 door het op te merken voor het gebeurt. 398 00:32:36,788 --> 00:32:39,416 Engeland. Februari 1998. 399 00:32:40,667 --> 00:32:45,380 Binnenhuisarchitect Clare Henry is op weg naar huis in Hampshire... 400 00:32:45,505 --> 00:32:48,300 op zo'n 160 km van Londen. 401 00:32:48,842 --> 00:32:54,055 Ze heeft de rit al vaker gereden dan ze zich kan herinneren. 402 00:32:54,181 --> 00:32:59,478 Ik zit in de auto. Ik reed terug van Londen naar Hampshire. 403 00:32:59,603 --> 00:33:05,233 Het was rond 8 februari 1998. 404 00:33:05,358 --> 00:33:09,237 Het was zes maanden nadat prinses Diana was overleden. 405 00:33:11,740 --> 00:33:16,411 Ik ontmoette Diana toen ik lid was van de Harbour Club. 406 00:33:16,536 --> 00:33:21,249 Ik heb haar vaak ontmoet in de sportschool. 407 00:33:21,374 --> 00:33:28,423 We waren helaas niet hecht, maar we hadden het wel altijd gezellig samen. 408 00:33:28,548 --> 00:33:33,470 Ze was een dierbare ziel. Vol licht en liefde. Ze had iets speciaals. 409 00:33:33,595 --> 00:33:36,640 Ik kon er m'n vinger niet op leggen. 410 00:33:36,765 --> 00:33:40,352 Als Clare de M27 op rijdt... 411 00:33:40,477 --> 00:33:45,565 ziet ze dat de snelweg in mist gehuld is. 412 00:33:45,690 --> 00:33:47,651 Ik kwam bij een mistbank. 413 00:33:47,776 --> 00:33:53,406 Het had die ochtend geregend. Dat leidt in Engeland tot vochtig weer. 414 00:33:53,532 --> 00:33:56,868 En dan zijn de avonden mistig. 415 00:33:58,078 --> 00:34:02,165 In plaats van snel te gaan rijden, zoals ze zo vaak doet.. 416 00:34:02,290 --> 00:34:06,127 remt Clare af en rijdt ze voorzichtig door. 417 00:34:07,128 --> 00:34:13,802 Dan heeft Clare opeens een vreemd, en verontrustend visioen. 418 00:34:13,927 --> 00:34:18,223 Ze ziet het gezicht van een vrouw, maar niet zomaar een vrouw. 419 00:34:18,348 --> 00:34:22,352 Ze ziet het gezicht van prinses Diana. 420 00:34:23,728 --> 00:34:27,941 Opeens kreeg ik een visioen. 421 00:34:28,525 --> 00:34:34,114 Ik was zeer verbaasd en geschokt bij het zien van het gezicht van Diana. 422 00:34:34,239 --> 00:34:38,910 Ik zag haar recht voor m'n gezicht. 423 00:34:39,619 --> 00:34:43,498 Omdat ik haar zag, telde ik twee dingen bij elkaar op. 424 00:34:44,249 --> 00:34:50,463 Diana was overleden bij een auto-ongeluk in een tunnel. 425 00:34:50,588 --> 00:34:57,262 Ik besefte dat Diana me iets wilde vertellen. Er gaat iets gebeuren... 426 00:34:57,387 --> 00:35:01,516 en ik moet opletten en iets anders doen dan normaal. 427 00:35:03,268 --> 00:35:09,649 Ik had heel weinig tijd om na te denken wat ik ging doen. 428 00:35:09,774 --> 00:35:13,653 Ik reed de vluchtstrook op. 429 00:35:13,778 --> 00:35:21,786 Ik bleef doorrijden en opeens hoorde ik een afschuwelijk geluid. 430 00:35:24,539 --> 00:35:27,334 Het klonk als metaal op metaal... 431 00:35:29,127 --> 00:35:33,840 en brekend glas. Ik besef dat er een ongeluk is gebeurd. 432 00:35:34,299 --> 00:35:38,928 Ik herinner me dat ik langs een stroom auto's reed. 433 00:35:39,054 --> 00:35:42,515 Ik snapte niet dat ik niet door glas werd geraakt. 434 00:35:42,641 --> 00:35:45,518 Het was een grote kettingbotsing. 435 00:35:45,644 --> 00:35:49,314 Ik stopte, want er reed niemand naast me... 436 00:35:49,439 --> 00:35:53,610 er reed niemand achter me. Ik was de enige. 437 00:35:54,944 --> 00:35:58,365 Ik was de enige die het had overleefd. 438 00:35:58,490 --> 00:36:02,077 Als ik had gedaan wat ik normaal doe... 439 00:36:02,202 --> 00:36:07,666 en meteen de snelle baan op was gegaan, zat ik hier nu niet. 440 00:36:09,000 --> 00:36:13,546 Deze vreemde gave van gevaar voorspellen voordat het gebeurt... 441 00:36:13,672 --> 00:36:19,928 lijkt misschien vergezocht. Maar als zij Diana niet had gezien... 442 00:36:20,053 --> 00:36:23,181 had Clare Henry een zeer plotseling... 443 00:36:23,306 --> 00:36:26,351 en tragisch einde gekregen op die snelweg. 444 00:36:27,602 --> 00:36:30,605 Was het visioen dat ze heeft gezien... 445 00:36:30,730 --> 00:36:34,734 gewoon een toevallig verzinsel van Clare's verbeelding? 446 00:36:35,735 --> 00:36:39,656 Of was het iets anders? 447 00:36:41,449 --> 00:36:45,370 Diana ving een glimp van de toekomst op. 448 00:36:45,495 --> 00:36:51,126 In die tijd kreeg ze een visioen van prinses Diana die haar waarschuwde: 449 00:36:51,251 --> 00:36:53,503 Jouw tijd is nog niet gekomen. 450 00:36:55,171 --> 00:36:58,216 Wees voorzichtig. Ga van de weg af. 451 00:36:58,341 --> 00:37:02,512 Claire en prinses Diana waren maar sportschoolmaatjes... 452 00:37:02,637 --> 00:37:07,851 maar misschien hadden ze op spiritueel niveau een sterkere band. 453 00:37:07,976 --> 00:37:12,731 Op een hoger niveau, om het zo te zeggen. 454 00:37:14,149 --> 00:37:16,484 Iedereen heeft weleens gehad... 455 00:37:16,609 --> 00:37:20,864 dat je kippenvel krijgt of bukt voordat er iets gebeurt. 456 00:37:20,989 --> 00:37:24,451 Als ons brein dat ongemerkt goed interpreteert... 457 00:37:24,576 --> 00:37:28,455 krijgen we een voorgevoel en gaan we gevaar uit de weg. 458 00:37:28,580 --> 00:37:32,709 Maar de wetenschap heeft hier nog geen verklaring voor. 459 00:37:32,834 --> 00:37:36,004 Er is nog niet genoeg onderzoek gedaan. 460 00:37:38,381 --> 00:37:42,927 Soms komt een voorgevoel van onze spirituele familie. 461 00:37:43,928 --> 00:37:48,600 Zij communiceren met ons vanuit het hiernamaals. 462 00:37:48,725 --> 00:37:53,313 Ze geven ons door dat er iets verkeerd gaat. 463 00:37:53,438 --> 00:37:57,650 Omdat voorgevoelens voortkomen uit ons hogere bewustzijn... 464 00:37:57,776 --> 00:38:01,404 maken ze geen deel uit van onze ontwaakte toestand. 465 00:38:01,529 --> 00:38:08,119 Het komt van een andere dimensie, buiten de menselijke realiteit. 466 00:38:09,746 --> 00:38:13,833 Als het klopt dat sommige mensen gevaar kunnen voorzien... 467 00:38:13,958 --> 00:38:18,046 zouden we onszelf dan ook kunnen beschermen tegen gevaar... 468 00:38:18,171 --> 00:38:22,217 door de tijd stil te zetten? 469 00:38:22,342 --> 00:38:30,099 Er is zeker ��n man de deze vraag beantwoordt met een volmondig ja. 470 00:38:34,687 --> 00:38:38,608 Ragged Falls, Ontario. Zomer 1995. 471 00:38:38,733 --> 00:38:43,488 De 13-jarige David Whitehead is met z'n vrienden bij een rivier. 472 00:38:43,613 --> 00:38:47,492 Ze genieten van de zon en de natuur. 473 00:38:47,617 --> 00:38:52,664 Wat er dan gebeurt, is allesbehalve leuk. 474 00:38:52,789 --> 00:38:56,334 We deden 'Doen, durven of de waarheid'. Ik dacht... 475 00:38:56,459 --> 00:39:01,256 dat m'n vriend in de rivier wilde gaan springen. 476 00:39:02,507 --> 00:39:05,927 Het leek me geen goed idee, maar hij sprong toch. 477 00:39:06,052 --> 00:39:11,266 Hij sprong erin en werd meteen naar de rand gezogen. 478 00:39:11,391 --> 00:39:16,479 Het waren rotsachtige, scherpe randen. Je werd omlaag gesmeten. 479 00:39:16,604 --> 00:39:22,944 Er gebeurde iets van binnen. Ik wist dat m'n vriend zou sterven. 480 00:39:23,987 --> 00:39:29,993 David ontdekte op dat moment dat hij over een bijzonder talent beschikte: 481 00:39:30,118 --> 00:39:33,204 Hij kon de tijd vertragen. 482 00:39:35,957 --> 00:39:40,336 Ik kan me alle details nog kristalhelder voor de geest halen. 483 00:39:42,505 --> 00:39:46,885 De tijd stond stil. Alles leek te vertragen. 484 00:39:47,010 --> 00:39:52,473 Ik voelde me alsof ik in slowmotion bewoog. 485 00:39:53,266 --> 00:39:58,354 Gelukkig kreeg ik een van de rotsen te pakken. 486 00:39:59,147 --> 00:40:02,191 Ik pakte ook de hand van m'n vriend vast. 487 00:40:02,317 --> 00:40:06,321 Z'n voeten bungelden over de rand van de waterval. 488 00:40:07,572 --> 00:40:12,285 Ik dacht alleen: Niet loslaten. 489 00:40:12,410 --> 00:40:16,039 Ik was een kleine, iele jongen van dertien... 490 00:40:16,164 --> 00:40:19,334 en ik hield een jongen vast met ��n arm. 491 00:40:19,459 --> 00:40:24,130 Ik denk er nog vaak aan terug en vraag me dan af: 492 00:40:24,255 --> 00:40:26,633 Hoe heb ik eerst deze toestand... 493 00:40:26,758 --> 00:40:33,348 en tijdens een traumatisch evenement, een compleet andere toestand? 494 00:40:33,473 --> 00:40:36,184 We nemen tijdsdilatie niet alleen waar. 495 00:40:36,309 --> 00:40:40,188 Het is iets dat echt gebeurt in onze hersenen. 496 00:40:41,397 --> 00:40:44,275 Het lijkt alsof de tijd vertraagt... 497 00:40:44,400 --> 00:40:48,404 maar we verwerken de informatie gewoon sneller. 498 00:40:48,529 --> 00:40:52,700 Onze synapsen verzenden veel sneller. 499 00:40:52,825 --> 00:40:56,913 Een slowmotion beeld maak je door veel frames te gebruiken. 500 00:40:57,038 --> 00:40:59,540 Zo werkt het menselijk brein ook. 501 00:40:59,666 --> 00:41:05,254 Een intense ervaring betekent veel en drukke herinneringen. 502 00:41:05,380 --> 00:41:09,717 Dit cre�ert de perceptie dat iets lang heeft geduurd... 503 00:41:09,842 --> 00:41:13,429 ook als het korter heeft geduurd. 504 00:41:13,554 --> 00:41:19,769 We hebben 'n schakel in onze hersenen die we niet dagelijks gebruiken... 505 00:41:19,894 --> 00:41:22,939 maar die tijdens trauma's geactiveerd wordt. 506 00:41:23,064 --> 00:41:28,277 Dit getuigt weer van het potentieel waar we allemaal over beschikken. 507 00:41:32,615 --> 00:41:36,411 Als je nog steeds denkt dat het overleven van rampen... 508 00:41:36,536 --> 00:41:38,663 wordt bepaald door het lot... 509 00:41:38,788 --> 00:41:42,500 dan volg je zeker de instructies in een vliegtuig... 510 00:41:42,625 --> 00:41:46,504 of vertrouw je anderen met jouw parachute. 511 00:41:46,629 --> 00:41:48,923 Nee? 512 00:41:49,048 --> 00:41:55,763 Neem dan je lot in eigen handen en vertrouw op je verstand... 513 00:41:55,888 --> 00:42:01,894 vooral omdat je toekomst nog steeds onverklaarbaar is. 45807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.