All language subtitles for The.UnXplained.S01E08.Incredible.Survivors.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,378 --> 00:00:09,134
Afschuwelijke vliegtuigongelukken,
ver buiten de bewoonde wereld.
2
00:00:09,551 --> 00:00:14,473
Parachutisten die omlaag storten
omdat hun parachute niet werkt.
3
00:00:16,350 --> 00:00:22,397
IJskoude temperaturen die niemand
zou moeten kunnen overleven.
4
00:00:25,484 --> 00:00:29,488
Hoe overleven sommige mensen
het onmogelijke?
5
00:00:29,613 --> 00:00:34,034
Is het goddelijke interventie? Geluk?
6
00:00:34,993 --> 00:00:40,541
Of toch iets anders?
Iets ongelofelijks?
7
00:00:40,666 --> 00:00:46,672
Dat gaan we proberen uit te vinden.
8
00:01:02,896 --> 00:01:08,318
Ho Chi Minhstad, Vietnam.
November 1992.
9
00:01:09,278 --> 00:01:12,281
Bankier Annette Herfkens,
haar verloofde...
10
00:01:12,406 --> 00:01:16,410
en 29 andere passagiers gaan
aan boord van een vliegtuig.
11
00:01:16,535 --> 00:01:20,872
Ze gaan voor een vakantie
op weg naar Nha Trang.
12
00:01:22,082 --> 00:01:25,460
Maar wat een korte routinevlucht
moet worden...
13
00:01:26,336 --> 00:01:31,466
staat op het punt
in een nachtmerrie te veranderen.
14
00:01:32,092 --> 00:01:36,513
Ik wilde niet instappen.
Het vliegtuig was vreselijk klein.
15
00:01:36,638 --> 00:01:39,683
Ik ben erg claustrofobisch.
16
00:01:39,808 --> 00:01:44,146
Ik zei: Ik stap niet in.
Het is oud, maar vooral klein.
17
00:01:44,271 --> 00:01:50,694
M'n verloofde zei: Geen zorgen. Het
is maar 55 minuten. Doe het voor ons.
18
00:01:50,819 --> 00:01:53,363
Ik heb zo'n mooie vakantie gepland.
19
00:01:53,488 --> 00:01:57,284
Ik wist dat je zou klagen,
maar stap alsjeblieft in.
20
00:01:58,577 --> 00:02:02,331
We stapten achterin in.
21
00:02:02,998 --> 00:02:08,670
We gingen zitten.
We moesten de riemen vastdoen.
22
00:02:08,795 --> 00:02:13,133
Ik zat al zo krap,
dus ik deed m'n riem niet om.
23
00:02:14,217 --> 00:02:17,262
En toen vertrokken we.
24
00:02:17,387 --> 00:02:20,641
Het komende halfuur
telde ik de minuten af.
25
00:02:20,766 --> 00:02:25,312
En in de 50e minuut,
daalden we opeens gigantisch.
26
00:02:25,979 --> 00:02:31,985
Mensen gilden. M'n verloofde keek me
aan en zei: Dit vind ik ook niks.
27
00:02:35,405 --> 00:02:37,866
En toen daalden we weer.
28
00:02:41,870 --> 00:02:44,873
Meer mensen gilden.
Hij pakte m'n hand.
29
00:02:44,998 --> 00:02:49,211
Ik pakte die van hem
en toen werd alles zwart.
30
00:02:51,004 --> 00:02:54,675
Ik werd wakker van
de enge geluiden van het oerwoud.
31
00:02:58,178 --> 00:03:04,309
Het vliegtuig was in drie�n gebroken.
De vleugels, de romp en de cockpit.
32
00:03:04,434 --> 00:03:10,232
Toen ik naar links keek, zag ik
m'n verloofde nog in de stoel zitten.
33
00:03:11,608 --> 00:03:13,402
Hij was dood.
34
00:03:17,823 --> 00:03:22,327
In shock, diepbedroefd
en met gebroken benen en heupen...
35
00:03:22,452 --> 00:03:26,498
zwoegde Annette zich uit het wrak...
36
00:03:27,290 --> 00:03:32,421
om tot de ontdekking te komen dat
alle passagiers zijn omgekomen...
37
00:03:33,130 --> 00:03:38,719
behalve zijzelf. Het leek onmogelijk.
38
00:03:40,095 --> 00:03:43,598
Annette was de enige overlevende
van de crash.
39
00:03:45,350 --> 00:03:48,270
Ze was de enige overlevende
van 31 mensen.
40
00:03:48,395 --> 00:03:52,524
Was het gewoon toeval
dat zij in de juiste stoel zat?
41
00:03:53,233 --> 00:03:55,736
Zat zij net op de juiste plek...
42
00:03:55,861 --> 00:04:00,282
met de juiste structurele
integriteit, als je de crash bekijkt?
43
00:04:00,407 --> 00:04:02,409
Of was het iets anders?
44
00:04:03,910 --> 00:04:07,581
Als we verhalen horen
over overlevenden, denken we:
45
00:04:07,706 --> 00:04:10,083
Kunnen we hier van leren?
46
00:04:10,208 --> 00:04:13,336
Vaak kan dat niet.
Misschien hadden ze geluk.
47
00:04:13,462 --> 00:04:17,591
Misschien speelde er iets
dat we nooit zullen ontdekken.
48
00:04:19,134 --> 00:04:22,596
We kennen de veiligste plekken
in een vliegtuig.
49
00:04:22,721 --> 00:04:26,683
We weten dat de stoelriemen
ons meestal zullen redden.
50
00:04:27,142 --> 00:04:33,148
Maar in dit geval heeft de losse riem
haar gered. Wie kon dat nou voorzien?
51
00:04:33,273 --> 00:04:36,234
Er spelen te veel factoren mee.
52
00:04:40,197 --> 00:04:43,617
Ver van de bewoonde wereld,
gewond en alleen...
53
00:04:43,742 --> 00:04:47,078
bevindt Annette zich
in een gruwelijke situatie.
54
00:04:47,204 --> 00:04:50,373
Maar toch vindt ze
ergens diep van binnen...
55
00:04:50,499 --> 00:04:55,253
een manier om te overleven.
56
00:04:55,378 --> 00:04:58,423
Ik voelde een energie die me optilde.
57
00:04:59,800 --> 00:05:02,427
Ik was stil...
58
00:05:04,679 --> 00:05:08,683
en luisterde naar m'n intu�tie.
59
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Je ademt volledig uit...
60
00:05:23,573 --> 00:05:27,035
en luistert naar de stem
die we allemaal hebben.
61
00:05:29,204 --> 00:05:33,083
Ik dacht dat het allemaal goed
zou komen.
62
00:05:35,418 --> 00:05:39,714
Het is interessant dat Annette
haar overleven toeschrijft...
63
00:05:39,840 --> 00:05:42,050
aan deze mysterieuze stem.
64
00:05:44,970 --> 00:05:47,514
Ik kan het me amper voorstellen.
65
00:05:47,639 --> 00:05:50,433
Je bent neergestort in de jungle.
66
00:05:50,559 --> 00:05:54,688
Je wordt omringd door
wrakstukken en lichamen.
67
00:05:54,813 --> 00:06:00,777
En toch hoor je die stem:
Verlies de hoop niet.
68
00:06:00,902 --> 00:06:03,947
Ik volgde de raad van de stem op.
69
00:06:04,739 --> 00:06:08,410
De stem zei: Maak een plan
en verdeel het in stappen.
70
00:06:08,535 --> 00:06:12,205
Als een van de stappen lukt,
feliciteer jezelf dan.
71
00:06:12,330 --> 00:06:14,291
En dat heb ik gedaan.
72
00:06:14,416 --> 00:06:19,629
Ik besefte dat ik water nodig had.
Ik bekeek de vleugel.
73
00:06:19,754 --> 00:06:24,134
Het isolatiemateriaal van schuim
kon als spons fungeren.
74
00:06:26,052 --> 00:06:33,351
Toen maakte ik zeven bakjes. Die
zette ik neer om regen op te vangen.
75
00:06:34,728 --> 00:06:36,730
En het begon te gieten.
76
00:06:40,191 --> 00:06:45,530
Ik was erg blij dat de kommetjes
volliepen met water.
77
00:06:45,655 --> 00:06:47,908
Het leek wel champagne.
78
00:06:51,161 --> 00:06:55,373
Ze had de crash overleefd,
maar wat nog opmerkelijker was...
79
00:06:55,498 --> 00:06:58,543
is dat ze acht dagen
heeft overleefd...
80
00:07:00,295 --> 00:07:05,008
zonder eerdere survivaltraining
of ervaring.
81
00:07:05,133 --> 00:07:09,512
En zonder juiste omstandigheden
om in het oerwoud te overleven.
82
00:07:09,638 --> 00:07:13,558
Ze was de enige overlevende
en dat is ongelofelijk.
83
00:07:13,679 --> 00:07:19,477
Maar ze heeft het overleefd,
dankzij die stem die haar stuurde.
84
00:07:19,606 --> 00:07:27,030
Het laat zien hoe weinig we weten
over zulke ervaringen en situaties.
85
00:07:27,155 --> 00:07:34,287
Op de middag van de achtste dag
kwamen er mannen de berg op.
86
00:07:36,831 --> 00:07:43,505
Ze lieten me 'n passagierslijst zien.
Ik moest m'n naam aanwijzen.
87
00:07:43,630 --> 00:07:48,843
Ik besefte hoe geweldig het was
dat ze me gevonden hadden.
88
00:07:48,969 --> 00:07:54,057
Misschien was het toeval dat Annette
de crash heeft overleefd...
89
00:07:55,225 --> 00:07:57,936
maar wat was
die zogenaamde 'stem'...
90
00:07:58,061 --> 00:08:02,232
die haar de raad gaf die ze
nodig had om te overleven?
91
00:08:02,357 --> 00:08:04,776
In zulke situaties horen mensen...
92
00:08:04,901 --> 00:08:09,280
soms dat ze een stem hoorden
die hun vertelt wat te doen.
93
00:08:10,281 --> 00:08:14,035
We kunnen niet wetenschappelijk
verklaren...
94
00:08:14,160 --> 00:08:20,500
waar deze innerlijke stem die je
vertelt wat te doen, vandaan komt.
95
00:08:20,625 --> 00:08:26,923
Is het een diepgewortelde,
elektrobiochemische kracht...
96
00:08:27,048 --> 00:08:30,385
in ons brein,
die opeens wordt geactiveerd?
97
00:08:31,136 --> 00:08:35,557
Of is het iets van buitenaf?
Is het geloof...
98
00:08:35,682 --> 00:08:40,979
in een kracht van buitenaf die
de persoon in nood energie geeft?
99
00:08:41,104 --> 00:08:45,191
Of je jezelf nu wel of niet als sterk
en bekwaam ziet...
100
00:08:45,567 --> 00:08:49,446
jij kunt die dingen aanboren
en op ��n lijn komen...
101
00:08:49,571 --> 00:08:54,617
met die krachten en capaciteiten,
of je ze nu kent of niet.
102
00:08:54,743 --> 00:08:58,788
Misschien is er toch iets waar
van die innerlijke stem.
103
00:08:58,913 --> 00:09:02,167
Misschien is de ene beter dan
de andere.
104
00:09:02,709 --> 00:09:05,670
Misschien komt er gewoon
geluk bij kijken.
105
00:09:05,795 --> 00:09:12,260
Dit kan een onverklaarbaar mysterie
zijn dat we nooit zullen ontrafelen.
106
00:09:12,385 --> 00:09:17,348
Iedereen heeft die innerlijke stem
waar we naar kunnen luisteren.
107
00:09:17,474 --> 00:09:21,436
In extreme situaties is de stem
aanwezig om je te helpen.
108
00:09:21,561 --> 00:09:25,815
Luister naar die stem. Wees stil.
Hij zit er echt.
109
00:09:27,942 --> 00:09:33,364
Heeft Annette Herfkens de crash
overleefd door geluk?
110
00:09:33,865 --> 00:09:36,284
Door een speling van het lot?
111
00:09:36,409 --> 00:09:41,623
Of was het iets dat in haar zat? Een
verborgen reserve aan wilskracht...
112
00:09:41,748 --> 00:09:47,962
die haar de middelen gaf
om te overleven? Interessante vraag.
113
00:09:48,463 --> 00:09:52,675
Sommigen geloven dat we verhalen
moeten nagaan van mensen...
114
00:09:52,801 --> 00:09:55,887
die ook de dood te slim af waren...
115
00:09:56,012 --> 00:09:59,808
door bovenmenselijke krachten
te gebruiken.
116
00:10:04,437 --> 00:10:08,483
Melbourne, Australi�.
31 augustus 2013.
117
00:10:08,608 --> 00:10:12,529
Hoog boven de stad verheugt
de 22-jarige Brad zich...
118
00:10:12,654 --> 00:10:15,240
op z'n eerste skydive.
119
00:10:15,365 --> 00:10:20,537
Deze zelfverklaarde adrenalinejunkie
wil de grenzen opzoeken.
120
00:10:20,662 --> 00:10:26,751
Hij zal er snel achter komen, dat
dit de val van z'n leven zal worden.
121
00:10:26,876 --> 00:10:30,797
Ik kon kiezen
vanaf welk hoogte ik wilde springen.
122
00:10:30,922 --> 00:10:34,759
Ik koos voor zo hoog mogelijk.
4500 meter.
123
00:10:34,884 --> 00:10:38,596
Heel hoog. M'n tandeminstructeur
vertelde me...
124
00:10:38,721 --> 00:10:43,810
hoe 't zou voelen om te springen en
wat ik moest doen voor de veiligheid.
125
00:10:43,935 --> 00:10:46,229
Hij vroeg of ik nog vragen had.
126
00:10:46,354 --> 00:10:52,152
Ik was nerveus en grapte: Ik hoop
alleen dat de parachute wel opent.
127
00:10:55,822 --> 00:11:00,869
De deur ging open en de instructeur
duwde me steeds dichterbij.
128
00:11:00,994 --> 00:11:03,204
Ik was doodsbang.
129
00:11:03,788 --> 00:11:08,084
Uiteindelijk zei de instructeur:
Drie, twee, ��n, springen.
130
00:11:08,209 --> 00:11:10,003
En hij duwde ons eruit.
131
00:11:14,174 --> 00:11:16,301
Ik viel onbegrijpelijk snel.
132
00:11:17,510 --> 00:11:22,682
Die vrije val van vier, vijf, zeven
seconden is pure euforie.
133
00:11:22,807 --> 00:11:26,102
Onbeschrijfelijk. Het was magisch.
134
00:11:26,227 --> 00:11:29,606
Skydivers worden versneld
door de zwaartekracht...
135
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
met een snelheid van
10 m/s per seconde.
136
00:11:32,650 --> 00:11:35,778
Z'n snelheid bedroeg
minimaal 160 km/uur.
137
00:11:35,904 --> 00:11:39,365
Brads parachutesprong
is spannender dan verwacht.
138
00:11:39,490 --> 00:11:46,164
Terwijl hij en z'n instructeur omlaag
storten, gaat er iets vreselijk mis.
139
00:11:46,664 --> 00:11:50,043
Er was een moment tijdens de val...
140
00:11:50,168 --> 00:11:56,174
waarop ik dacht dat de parachute open
zou gaan, maar dat gebeurde niet.
141
00:11:58,551 --> 00:12:02,931
Ik voelde het een beetje,
maar we gingen niet langzamer.
142
00:12:04,682 --> 00:12:10,021
Ik zag dat de eerste parachute wel
ontplooid was, maar niet open was.
143
00:12:11,689 --> 00:12:16,444
En de noodparachute kwam vast te
zitten in de eerste parachute.
144
00:12:16,569 --> 00:12:18,780
We gingen dus niet langzamer.
145
00:12:20,740 --> 00:12:24,327
We stortten van 4500 meter hoogte
omlaag.
146
00:12:24,452 --> 00:12:29,999
Ik raak in paniek. Ik zag de aarde
steeds dichterbij komen.
147
00:12:30,124 --> 00:12:33,336
Ik wist dat ik dood zou vallen.
148
00:12:38,007 --> 00:12:43,429
Ik voelde de klap
door m'n hele lichaam slaan.
149
00:12:44,138 --> 00:12:49,644
Het leek geen val.
Het leek alsof de aarde me sloeg.
150
00:12:49,769 --> 00:12:52,855
Ik zat nog steeds vast
aan m'n instructeur.
151
00:12:52,981 --> 00:12:59,320
Hij is bewusteloos. Uiteindelijk
kwam hij bij. We lagen te schreeuwen.
152
00:12:59,445 --> 00:13:04,701
Ik was helemaal hysterisch. Ik kon
niet bevatten wat er was gebeurd.
153
00:13:04,826 --> 00:13:07,453
Ik dacht eigenlijk dat ik dood was.
154
00:13:09,163 --> 00:13:13,626
Tegen alle verwachtingen in
overleven de mannen de val.
155
00:13:13,751 --> 00:13:17,505
Brad en zin instructeur
gaan naar het ziekenhuis...
156
00:13:17,630 --> 00:13:21,801
waar ze beginnen aan een lang
en wonderbaarlijk herstel.
157
00:13:22,468 --> 00:13:26,806
M'n fysieke verwondingen:
gebroken en verbrijzelde rug...
158
00:13:26,931 --> 00:13:32,186
gescheurde nekpezen, gebroken en
gekneusde ribben, hersenschudding.
159
00:13:32,312 --> 00:13:36,524
Ik dacht dat ik volledig verlamd was.
160
00:13:36,649 --> 00:13:40,987
Ik voelde niets vanaf m'n nek.
161
00:13:41,112 --> 00:13:43,823
Je zou denken dat ik
na al die jaren...
162
00:13:43,948 --> 00:13:47,535
en al die tijd die ik
erover heb kunnen nadenken...
163
00:13:47,660 --> 00:13:51,205
ik de situatie kan bekijken
en kan vragen:
164
00:13:51,331 --> 00:13:56,502
Was dit geluk, of had ik alles in
mijn voordeel op een bepaalde dag?
165
00:13:57,128 --> 00:14:01,883
Ik weet het niet.
Ik zou het wel graag willen weten.
166
00:14:03,092 --> 00:14:06,220
Soms, wanneer mensen
groot gevaar lopen...
167
00:14:06,346 --> 00:14:09,223
worden de normale delen
van ons brein...
168
00:14:09,349 --> 00:14:13,061
overgenomen door het
orthosympathische zenuwstelsel.
169
00:14:13,186 --> 00:14:16,481
Dat stuurt een stoot adrenaline
door het lichaam.
170
00:14:16,606 --> 00:14:19,609
Dat kan tot geweldige dingen leiden.
171
00:14:19,734 --> 00:14:24,030
Bloed stroomt de spieren in
en pompt deze op...
172
00:14:24,155 --> 00:14:28,618
om je skelet en bindweefsel
te versterken en te beschermen.
173
00:14:29,243 --> 00:14:33,289
Heelt een stoot adrenaline
Brads lichaam beschermd...
174
00:14:33,414 --> 00:14:35,333
tegen de extreme inslag?
175
00:14:35,917 --> 00:14:40,880
Of was er iets aan de hand
dat nog onvoorstelbaarder was?
176
00:14:41,005 --> 00:14:46,177
Misschien vinden we de verklaring
in een ander overlevingsgeval.
177
00:14:46,302 --> 00:14:51,474
Een geval waarbij een gewone man
een bijzondere prestatie verricht.
178
00:14:54,227 --> 00:14:58,189
Tuscon, Arizona. 26 juli 2006.
179
00:14:58,314 --> 00:15:03,444
Tom Boyle is supervisor bij
een lokale luchtvaartmaatschappij.
180
00:15:03,569 --> 00:15:08,241
Hij en z'n vrouw willen net
een parkeerplaats af rijden.
181
00:15:08,366 --> 00:15:10,618
Er komt een auto naast hen rijden.
182
00:15:10,743 --> 00:15:14,372
Wat er dan gebeurt, verandert Tom...
183
00:15:14,497 --> 00:15:18,501
op manieren die de natuurwetten
lijken te trotseren.
184
00:15:22,463 --> 00:15:26,134
De chauffeur scheurde
de parkeerplaats af.
185
00:15:26,259 --> 00:15:31,222
En daarbij trok hij een fietser
onder de auto.
186
00:15:31,347 --> 00:15:34,934
Ik sprong uit de auto
en rende achter de Camero aan.
187
00:15:35,059 --> 00:15:39,439
Er lag een jongen onder de Camero
die om hulp riep...
188
00:15:39,564 --> 00:15:42,859
en vroeg of we de auto van hem af
konden halen.
189
00:15:42,984 --> 00:15:45,194
Ik reageerde meteen.
190
00:15:45,319 --> 00:15:49,615
Tom heeft geen tijd om na te denken.
191
00:15:49,740 --> 00:15:52,827
Van binnen komt een sterke kracht
tot leven.
192
00:15:52,952 --> 00:15:59,167
Een kracht die Tom in staat stelt
het onmogelijke te doen.
193
00:15:59,292 --> 00:16:05,590
Ik werd gewoon zo nerveus,
en voelde me verplicht te helpen...
194
00:16:05,715 --> 00:16:08,217
dat ik de auto optilde.
195
00:16:08,342 --> 00:16:14,348
Ik hoorde fietser roepen:
Hoger, meneer. Hoger, alstublieft.
196
00:16:14,474 --> 00:16:16,142
Dus deed ik dat.
197
00:16:16,267 --> 00:16:20,104
Ik hield vol en dacht alleen:
Niet laten vallen.
198
00:16:20,229 --> 00:16:22,440
Gelukkig hebben we hem bevrijd.
199
00:16:22,565 --> 00:16:26,611
Ik ben 1,92 m en woog toen 125 kilo.
200
00:16:26,736 --> 00:16:33,576
Het zwaarste wat ik ooit had getild,
was 360 kilo.
201
00:16:34,118 --> 00:16:37,788
Ik heb geen moment gedacht
aan hoe zwaar de auto was.
202
00:16:37,914 --> 00:16:40,208
Ik wilde alleen dat kind redden.
203
00:16:40,333 --> 00:16:44,504
Tom is groot. Een stevige vent.
Maar dit is een auto, ok�?
204
00:16:44,629 --> 00:16:51,302
Een auto die 1360 kilo weegt. En hij
tilt hem zo op? Met z'n blote handen.
205
00:16:51,427 --> 00:16:55,431
Mensen kunnen niet zomaar
auto's optillen.
206
00:16:55,556 --> 00:17:02,396
Situaties met bovenmenselijke
krachten, zoals auto's optillen...
207
00:17:02,522 --> 00:17:05,233
zijn zeldzaam.
We hebben geen metingen.
208
00:17:05,358 --> 00:17:10,071
Om de ware biofysica en fysiologie
van de details te begrijpen...
209
00:17:10,196 --> 00:17:14,116
is een mysterieus en interessant
thema om te bestuderen.
210
00:17:14,242 --> 00:17:17,578
We gebruiken onze spiercapaciteit
niet optimaal.
211
00:17:17,703 --> 00:17:22,250
Ze kunnen veel meer, maar alleen
onder extreme omstandigheden.
212
00:17:22,375 --> 00:17:27,546
Als we ons verstand leren beheersen
en met wilskracht benutten...
213
00:17:27,672 --> 00:17:31,050
zouden we supermensen worden.
Superhelden.
214
00:17:32,260 --> 00:17:37,431
Die wilskracht wordt niet alleen
gedreven door de adrenaline...
215
00:17:37,557 --> 00:17:39,767
en nog belangrijker, energie.
216
00:17:39,892 --> 00:17:44,105
In China heet dit fa jin.
Een dierlijke, explosieve kracht.
217
00:17:44,981 --> 00:17:50,194
Het is een absolute beslissing
die eruit spat.
218
00:17:50,319 --> 00:17:56,450
Die onbekende, onverklaarde
energetische staat die iedereen kent.
219
00:17:56,576 --> 00:18:00,580
We praten erover
en hebben er gevoelens over.
220
00:18:00,705 --> 00:18:06,252
Dit was een uniek moment.
Ik heb nooit meer zoiets gedaan.
221
00:18:06,377 --> 00:18:11,966
We kunnen echt geweldige krachten
aanboren. Die zitten er.
222
00:18:12,091 --> 00:18:15,469
Maar er moet een reden zijn
om ze te gebruiken.
223
00:18:23,269 --> 00:18:28,149
Soms is het verschil tussen
een zekere dood en overleven...
224
00:18:28,274 --> 00:18:32,653
niet alleen te danken
aan de adrenaline in ons lichaam...
225
00:18:32,778 --> 00:18:35,823
maar aan iets anders.
226
00:18:35,948 --> 00:18:41,203
Iets waarvan je nooit had gedacht
dat het je in leven kon houden.
227
00:18:43,497 --> 00:18:48,669
Southampton, Engeland.
10 april 1912.
228
00:18:48,794 --> 00:18:54,300
De RMS Titanic vertrekt op
haar eerste reis naar New York.
229
00:18:56,302 --> 00:19:00,514
Het 'onzinkbare' schip
dat meer dan 41.000 ton weegt...
230
00:19:00,640 --> 00:19:05,186
biedt passagiers het nieuwste
trans-Atlantische comfort.
231
00:19:05,311 --> 00:19:10,566
Maar wat de mensen aan boord niet
weten en nooit konden vermoeden...
232
00:19:10,691 --> 00:19:16,530
is dat de Titanic haar bestemming
niet zal bereiken.
233
00:19:16,656 --> 00:19:19,992
Er waren 2208 mensen
aan boord van de Titanic...
234
00:19:20,117 --> 00:19:22,411
waarvan 891 bemanningsleden.
235
00:19:23,537 --> 00:19:28,250
De Titanic was het grootste en meest
luxe oceaanschip in die tijd...
236
00:19:28,376 --> 00:19:31,170
en het was een industrieel wonder.
237
00:19:31,295 --> 00:19:35,383
Het was het grootste bewegende object
in de geschiedenis.
238
00:19:39,512 --> 00:19:42,264
Het was vier dagen onderweg.
239
00:19:42,390 --> 00:19:45,559
Laat in de avond,
om twintig voor twaalf...
240
00:19:45,685 --> 00:19:49,480
zag de uitkijkpost een ijsberg
in het pad.
241
00:19:49,605 --> 00:19:53,150
IJsberg, recht vooruit.
-IJsberg, recht vooruit.
242
00:19:53,275 --> 00:19:57,321
Helaas voer het schip te snel.
243
00:19:57,446 --> 00:20:05,121
Ze probeerden te draaien, maar de
ijsberg raakte de stuurboordboeg...
244
00:20:06,163 --> 00:20:10,960
en beukte in op de genagelde
staalplaten van de romp.
245
00:20:12,586 --> 00:20:15,798
De Titanic was onzinkbaar
verklaard...
246
00:20:15,923 --> 00:20:20,136
vanwege de 16 zogenaamde
waterdichte compartimenten.
247
00:20:20,261 --> 00:20:25,808
Maar alleen de vier compartimenten
bij de boeg...
248
00:20:25,933 --> 00:20:29,812
en de vier bij het achtersteven
waren echt waterdicht.
249
00:20:29,937 --> 00:20:34,316
Dit was de fatale fout,
want de ijsberg...
250
00:20:34,442 --> 00:20:38,070
doorbrak meer dan de vier
eerste compartimenten.
251
00:20:38,612 --> 00:20:42,158
Het sein tot verlaten werd gegeven.
252
00:20:43,033 --> 00:20:46,912
Er is eindeloos herhaald
dat er te weinig sloepen waren.
253
00:20:47,037 --> 00:20:49,415
Strikt gesproken, klopt dat.
254
00:20:49,540 --> 00:20:54,754
Elke passagier en elk bemanningslid
ging op een ander moment over...
255
00:20:54,879 --> 00:20:59,216
van ongenoegen, tot bezorgdheid
en uiteindelijk paniek.
256
00:20:59,717 --> 00:21:02,344
Terwijl de paniek
zich verspreidde...
257
00:21:02,470 --> 00:21:06,974
vechten mannen om hun vrouwen
en kinderen in de boten te krijgen.
258
00:21:07,099 --> 00:21:11,020
Veel ongelukkigen
sprongen overboord...
259
00:21:11,145 --> 00:21:16,066
in de noordelijke Atlantische
Oceaan. Ze leefden niet lang.
260
00:21:16,192 --> 00:21:19,111
Met uitzondering van ��n man.
261
00:21:19,236 --> 00:21:23,365
Charles Joughin, het hoofd
van de bakkerij.
262
00:21:24,992 --> 00:21:29,079
Charles lag te slapen
toen de Titanic de ijsberg raakte.
263
00:21:29,205 --> 00:21:35,461
Waar hij sliep,
werd de botsing sterk gevoeld.
264
00:21:35,586 --> 00:21:38,255
Hij zat met een schok rechtop...
265
00:21:38,380 --> 00:21:43,093
en besefte dat er een ernstige
botsing had plaatsgevonden.
266
00:21:43,219 --> 00:21:45,012
Hij ging het dek op.
267
00:21:45,554 --> 00:21:50,100
Toen hij hoorde dat sein tot verlaten
was gegeven...
268
00:21:50,226 --> 00:21:56,607
ging hij terug naar z'n hut
en schonk hij een glas drank in.
269
00:21:56,732 --> 00:21:59,151
Hij dronk een half glas leeg.
270
00:21:59,276 --> 00:22:04,865
Daarna ging hij helpen
bij het instappen van de sloepen.
271
00:22:04,990 --> 00:22:06,784
Hij hielp bij sloep 10.
272
00:22:06,909 --> 00:22:11,455
Nadat de sloep vol was,
ging hij terug en dronk nog meer...
273
00:22:11,580 --> 00:22:15,960
zodat hij behoorlijk dronken was.
274
00:22:17,169 --> 00:22:21,215
Om 02.10 uur hoorden de passagiers
een ziekmakend geluid.
275
00:22:22,174 --> 00:22:27,054
De schotten begaven het onder druk
van de binnenstromende oceaan.
276
00:22:28,430 --> 00:22:31,141
Nadat de Titanic in twee�n brak...
277
00:22:31,267 --> 00:22:36,313
klom Joughin op de reling,
niet ver van de vlag.
278
00:22:36,438 --> 00:22:41,610
Terwijl het schip zonk,
gleed hij omlaag.
279
00:22:43,195 --> 00:22:47,157
De temperatuur bedroeg tussen
de -1 en -2 graden Celsius.
280
00:22:47,283 --> 00:22:51,036
Dat is zo'n 28 Fahrenheit,
onder het vriespunt.
281
00:22:52,413 --> 00:22:56,417
Om 02.30 uur, tien minuten...
282
00:22:56,542 --> 00:23:02,506
nadat het schip was gezonken, waren
de noodkreten eindelijk gestopt.
283
00:23:05,259 --> 00:23:11,307
De overlevingstijd in dat water was
voor de meeste mensen tien minuten.
284
00:23:12,558 --> 00:23:16,937
Joughin zwom een tijdje rond
en kwam uiteindelijk uit...
285
00:23:17,062 --> 00:23:19,648
bij de omgeslagen opvouwbare sloep.
286
00:23:19,773 --> 00:23:25,070
Daar hadden minstens 28 mannen
op weten te klimmen.
287
00:23:25,487 --> 00:23:28,866
Joughin zei dat hij
werd tegengehouden.
288
00:23:28,991 --> 00:23:32,161
Ze zeiden: Door jou zullen we zinken.
289
00:23:32,286 --> 00:23:38,751
Van de 2208 passagiers en bemannings-
leden aan boord van de Titanic...
290
00:23:38,876 --> 00:23:46,508
hebben maar 712 het overleefd.
1469 mensen kwamen om.
291
00:23:46,634 --> 00:23:49,678
Onder de overlevenden
was Charles Joughin...
292
00:23:49,803 --> 00:23:54,058
die na bijna twee uur in het water
te hebben gedreven...
293
00:23:54,850 --> 00:23:59,313
in leven was gebleven. Maar hoe?
294
00:23:59,438 --> 00:24:02,024
Z'n benen hadden eraf gemoeten.
295
00:24:02,149 --> 00:24:05,444
Er had schade moeten zijn,
maar die was er niet.
296
00:24:05,569 --> 00:24:08,822
Joughin kwam redelijk gezond
in New York aan.
297
00:24:08,948 --> 00:24:12,534
Niet veel later ging hij weer
aan het werk.
298
00:24:12,660 --> 00:24:16,163
Toen hem werd gevraagd
hoe hij het had overleefd...
299
00:24:16,288 --> 00:24:20,501
zei hij dat de alcohol z'n bloed
had opgewarmd.
300
00:24:20,626 --> 00:24:23,921
Maar hier zijn
geen medische bewijzen voor.
301
00:24:24,046 --> 00:24:31,011
Men denkt zelfs dat alcohol een
situatie van hypothermie verergert.
302
00:24:31,679 --> 00:24:36,934
Experts zeggen dat het drinken
van alcohol de bloedvaten verwijdt.
303
00:24:37,059 --> 00:24:42,064
Het bloed stroomt naar je huid,
daarom krijg je een rood gezicht.
304
00:24:42,189 --> 00:24:47,987
Als je dan in koud water valt, ben
je gevoeliger voor hypothermie.
305
00:24:48,112 --> 00:24:52,533
Je sterft sneller
als je dronken bent.
306
00:24:53,283 --> 00:24:57,329
Alcohol is gif. Misschien stijgt
je lichaamstemperatuur...
307
00:24:57,454 --> 00:25:01,083
omdat je immuunsysteem
het gif wil afweren.
308
00:25:01,208 --> 00:25:08,882
Dat is ��n optie. De andere is dat
hij door de alcohol rustig bleef...
309
00:25:09,008 --> 00:25:12,344
niet in paniek raakte
en daarom kon overleven...
310
00:25:12,469 --> 00:25:15,639
omdat hij het hoofd koel hield.
311
00:25:15,764 --> 00:25:20,269
Verhalen zoals dat van Charles
roepen de vraag op:
312
00:25:20,394 --> 00:25:23,022
Was hij anders dan normale mensen?
313
00:25:23,147 --> 00:25:28,694
Hoe heeft hij zo lang
in die temperaturen overleefd?
314
00:25:28,819 --> 00:25:32,364
We weten het niet
en misschien weten we het nooit.
315
00:25:33,699 --> 00:25:37,036
Gered door alcohol?
316
00:25:37,161 --> 00:25:43,751
Of was Charles Joughin omdat hij
dronken was, gewoon niet bang?
317
00:25:43,876 --> 00:25:46,378
Wat de reden ook was...
318
00:25:46,503 --> 00:25:52,134
velen geloven dat onbevreesd
een zekere dood overleven...
319
00:25:52,259 --> 00:25:54,762
niet beperkt is tot volwassenen.
320
00:25:54,887 --> 00:26:02,227
Zij denken dat kinderen een gave
hebben om gevaren te overleven.
321
00:26:02,352 --> 00:26:05,314
Daar zullen we zo achter komen.
322
00:26:09,943 --> 00:26:13,947
Wallowa, Oregon. April 1986.
323
00:26:14,073 --> 00:26:19,620
De 6-jarige Cody is met z'n familie
in nationaal park Wallowa-Whitman.
324
00:26:19,745 --> 00:26:24,249
Het jongetje speelt tussen de bomen
als hij z'n zus kwijtraakt.
325
00:26:24,374 --> 00:26:30,089
Als hij probeert terug te gaan,
beseft hij dat hij de weg niet weet.
326
00:26:30,964 --> 00:26:35,260
M'n zus zei dat ze m'n broer
al een tijdje niet had gezien.
327
00:26:35,385 --> 00:26:41,100
Na een paar minuten was hij er nog
niet, dus we begonnen hem te roepen.
328
00:26:41,225 --> 00:26:45,854
We dachten dat hij meteen zou
komen, maar er kwam geen reactie.
329
00:26:45,979 --> 00:26:52,569
Meerdere volwassenen, m'n zus en ik
zochten hem. We riepen z'n naam.
330
00:26:52,694 --> 00:27:00,202
Het was ongeveer drie uur 's middags.
Cody was anderhalf uur weg.
331
00:27:00,327 --> 00:27:03,956
M'n moeder was op dat moment
erg ongerust.
332
00:27:05,624 --> 00:27:09,920
Er is geen teken van de jongen,
dus er begint een zoekactie.
333
00:27:10,879 --> 00:27:15,592
Maar als de avond valt, blijkt
hun zoektocht naar Cody mislukt.
334
00:27:15,717 --> 00:27:20,806
De 6-jarige is nu compleet verdwaald
en alleen.
335
00:27:20,931 --> 00:27:24,184
Hij zwerft door de ruige wildernis.
336
00:27:25,936 --> 00:27:29,481
Er kwam een professioneel
reddingsteam.
337
00:27:35,112 --> 00:27:41,493
Een van de eerste dingen die zij
deden, was rondrijden en hem roepen.
338
00:27:41,618 --> 00:27:47,499
Ze vroegen plaatselijke piloten
om te zoeken. Het was heel akelig.
339
00:27:49,459 --> 00:27:52,963
De volgende dag werd m'n oma gebeld.
340
00:27:53,088 --> 00:27:57,259
Hij was gevonden.
Het was geweldig nieuws.
341
00:27:58,802 --> 00:28:01,346
Het was een grote opluchting.
342
00:28:03,515 --> 00:28:07,978
Ik dacht dat als ik naar huis ging
en in bed ging liggen...
343
00:28:08,103 --> 00:28:10,689
alles goed zou komen.
344
00:28:11,815 --> 00:28:16,153
Toen de zon opkwam, kwam ik
vanuit het bos op een plateau.
345
00:28:16,278 --> 00:28:20,824
Ik keek uit op een vallei
met enkele huizen.
346
00:28:21,366 --> 00:28:24,244
Onderaan de heuvel zag ik een meisje.
347
00:28:24,369 --> 00:28:27,206
Zij haalde me over mee te gaan
naar huis.
348
00:28:27,331 --> 00:28:30,375
Daar viel ik in slaap op de bank.
349
00:28:30,500 --> 00:28:33,921
Toen ik wakker werd,
was er een sheriff.
350
00:28:34,046 --> 00:28:37,424
Die bracht me naar het huis
van m'n opa.
351
00:28:37,549 --> 00:28:42,846
M'n moeder werd ook opgehaald, en
m'n zus en broer waren er opeens ook.
352
00:28:42,971 --> 00:28:46,266
Toen wist ik wel dat ik thuis was.
353
00:28:47,309 --> 00:28:53,023
In de dagen erna was Cody's tocht
door het nationaal park...
354
00:28:53,148 --> 00:28:57,778
terug naar de bewoonde wereld,
voorpaginanieuws in het hele land.
355
00:28:57,903 --> 00:29:01,365
Het verhaal roept meer vragen op
dan antwoorden.
356
00:29:01,490 --> 00:29:04,910
Hoe kon een kind
de lage temperaturen..
357
00:29:05,035 --> 00:29:10,624
en het ruige terrein verduren en
bijna een marathonafstand afleggen?
358
00:29:10,749 --> 00:29:15,837
Cody was vermist vanaf de vroege
middag tot acht uur de volgende dag.
359
00:29:15,963 --> 00:29:18,257
Ongeveer vijftien � zestien uur.
360
00:29:18,382 --> 00:29:22,094
In die tijd legde hij
28 kilometer af...
361
00:29:22,219 --> 00:29:26,598
op ruig terrein ergens waar
hij nooit 's avonds was geweest.
362
00:29:26,723 --> 00:29:33,188
Het verbaast me dat hij in de juiste
richting liep en dat hij ook wist.
363
00:29:34,481 --> 00:29:39,194
Toen het donker was, had ik er
zo'n 4 tot 6,5 km op zitten.
364
00:29:40,445 --> 00:29:46,201
Dat was het verst dat ik
als zesjarige ooit had gelopen.
365
00:29:46,326 --> 00:29:51,498
Ik kwam bij een groter pad, maar
bij een splitsing moest ik kiezen.
366
00:29:59,631 --> 00:30:04,928
Ik besloot rechtsaf te gaan
en ik liep nog 1 km door.
367
00:30:05,053 --> 00:30:09,349
Toen zei iets in me:
Dit is de verkeerde kant.
368
00:30:09,474 --> 00:30:14,730
Die kant was enger. Ik weet niet
waarom. Dus ben ik omgedraaid.
369
00:30:17,190 --> 00:30:23,113
En toen ik eenmaal begon te lopen,
twijfelde ik niet meer.
370
00:30:23,822 --> 00:30:29,661
Een volwassene denkt vaak aan
de angsten, fouten en slechte dingen.
371
00:30:29,786 --> 00:30:33,373
Dit kind wist gewoon
dat hij hier uit moest komen.
372
00:30:34,958 --> 00:30:38,628
Wat als er meer dan
een gebrek aan zelfbewustzijn...
373
00:30:38,754 --> 00:30:42,341
voor heeft gezorgd dat Cody
levend thuis is gekomen?
374
00:30:42,466 --> 00:30:46,261
Wat als er een bovennatuurlijke
verklaring is?
375
00:30:47,554 --> 00:30:50,349
Hij wist dat hij
op het juiste pad liep.
376
00:30:50,474 --> 00:30:55,270
Pikt hij soms de energie op van de
mensen die hier hebben gelopen?
377
00:30:55,937 --> 00:31:01,818
Wat hij ook oppikt, hij vertrouwde
het en ging er in mee.
378
00:31:01,943 --> 00:31:05,238
Iedereen heeft een hogere gids.
379
00:31:05,364 --> 00:31:10,494
We ontvangen dagelijks berichten
van onze gidsen.
380
00:31:10,619 --> 00:31:14,039
Dat is ons interne
begeleidingssysteem...
381
00:31:14,164 --> 00:31:19,586
dat ons op het goede pad houdt
en ons vertelt wat te doen.
382
00:31:19,711 --> 00:31:23,507
Cody is kalm gebleven
en niet in paniek geraakt...
383
00:31:23,632 --> 00:31:28,637
omdat hij de aanwezigheid
van z'n spirituele gids...
384
00:31:28,762 --> 00:31:32,224
of z'n beschermengel voelde...
385
00:31:32,349 --> 00:31:36,353
die hem vertelde terug te lopen
naar veiliger terrein.
386
00:31:36,478 --> 00:31:39,439
Kinderen zijn vertrouwd
met deze gevoelens.
387
00:31:39,564 --> 00:31:42,275
Ze voelen iets en handelen daarnaar.
388
00:31:43,902 --> 00:31:47,864
Als ik terugkijk, heb ik zeker
het lot verslagen.
389
00:31:47,989 --> 00:31:53,578
De wetenschap zegt dat het kan,
omdat ik het heb gedaan.
390
00:31:53,703 --> 00:31:59,668
Maar de meeste mensen komen niet in
die situatie terecht als zesjarige.
391
00:32:01,545 --> 00:32:05,674
Cody heeft iets doorstaan
dat zwaar is voor volwassenen.
392
00:32:06,341 --> 00:32:09,594
Betekent dit dat kinderen...
393
00:32:09,719 --> 00:32:15,767
een talent hebben voor overleving,
hoe tegenstrijdig dat ook lijkt?
394
00:32:15,892 --> 00:32:17,727
Experts zeggen van wel.
395
00:32:17,853 --> 00:32:22,941
Zij beweren ook dat sommige mensen
beter kunnen overleven dan andere.
396
00:32:23,066 --> 00:32:26,528
inclusief de capaciteit
om gevaar te ontwijken...
397
00:32:26,653 --> 00:32:29,531
door het op te merken
voor het gebeurt.
398
00:32:36,788 --> 00:32:39,416
Engeland. Februari 1998.
399
00:32:40,667 --> 00:32:45,380
Binnenhuisarchitect Clare Henry is
op weg naar huis in Hampshire...
400
00:32:45,505 --> 00:32:48,300
op zo'n 160 km van Londen.
401
00:32:48,842 --> 00:32:54,055
Ze heeft de rit al vaker gereden
dan ze zich kan herinneren.
402
00:32:54,181 --> 00:32:59,478
Ik zit in de auto. Ik reed terug
van Londen naar Hampshire.
403
00:32:59,603 --> 00:33:05,233
Het was rond 8 februari 1998.
404
00:33:05,358 --> 00:33:09,237
Het was zes maanden nadat
prinses Diana was overleden.
405
00:33:11,740 --> 00:33:16,411
Ik ontmoette Diana toen ik lid was
van de Harbour Club.
406
00:33:16,536 --> 00:33:21,249
Ik heb haar vaak ontmoet
in de sportschool.
407
00:33:21,374 --> 00:33:28,423
We waren helaas niet hecht, maar we
hadden het wel altijd gezellig samen.
408
00:33:28,548 --> 00:33:33,470
Ze was een dierbare ziel. Vol licht
en liefde. Ze had iets speciaals.
409
00:33:33,595 --> 00:33:36,640
Ik kon er m'n vinger niet op leggen.
410
00:33:36,765 --> 00:33:40,352
Als Clare de M27 op rijdt...
411
00:33:40,477 --> 00:33:45,565
ziet ze dat de snelweg
in mist gehuld is.
412
00:33:45,690 --> 00:33:47,651
Ik kwam bij een mistbank.
413
00:33:47,776 --> 00:33:53,406
Het had die ochtend geregend. Dat
leidt in Engeland tot vochtig weer.
414
00:33:53,532 --> 00:33:56,868
En dan zijn de avonden mistig.
415
00:33:58,078 --> 00:34:02,165
In plaats van snel te gaan rijden,
zoals ze zo vaak doet..
416
00:34:02,290 --> 00:34:06,127
remt Clare af
en rijdt ze voorzichtig door.
417
00:34:07,128 --> 00:34:13,802
Dan heeft Clare opeens een vreemd,
en verontrustend visioen.
418
00:34:13,927 --> 00:34:18,223
Ze ziet het gezicht van een vrouw,
maar niet zomaar een vrouw.
419
00:34:18,348 --> 00:34:22,352
Ze ziet het gezicht van
prinses Diana.
420
00:34:23,728 --> 00:34:27,941
Opeens kreeg ik een visioen.
421
00:34:28,525 --> 00:34:34,114
Ik was zeer verbaasd en geschokt bij
het zien van het gezicht van Diana.
422
00:34:34,239 --> 00:34:38,910
Ik zag haar recht voor m'n gezicht.
423
00:34:39,619 --> 00:34:43,498
Omdat ik haar zag,
telde ik twee dingen bij elkaar op.
424
00:34:44,249 --> 00:34:50,463
Diana was overleden bij
een auto-ongeluk in een tunnel.
425
00:34:50,588 --> 00:34:57,262
Ik besefte dat Diana me iets wilde
vertellen. Er gaat iets gebeuren...
426
00:34:57,387 --> 00:35:01,516
en ik moet opletten en iets anders
doen dan normaal.
427
00:35:03,268 --> 00:35:09,649
Ik had heel weinig tijd
om na te denken wat ik ging doen.
428
00:35:09,774 --> 00:35:13,653
Ik reed de vluchtstrook op.
429
00:35:13,778 --> 00:35:21,786
Ik bleef doorrijden en opeens
hoorde ik een afschuwelijk geluid.
430
00:35:24,539 --> 00:35:27,334
Het klonk als metaal op metaal...
431
00:35:29,127 --> 00:35:33,840
en brekend glas. Ik besef
dat er een ongeluk is gebeurd.
432
00:35:34,299 --> 00:35:38,928
Ik herinner me dat ik langs
een stroom auto's reed.
433
00:35:39,054 --> 00:35:42,515
Ik snapte niet dat ik niet door glas
werd geraakt.
434
00:35:42,641 --> 00:35:45,518
Het was een grote kettingbotsing.
435
00:35:45,644 --> 00:35:49,314
Ik stopte, want er reed
niemand naast me...
436
00:35:49,439 --> 00:35:53,610
er reed niemand achter me.
Ik was de enige.
437
00:35:54,944 --> 00:35:58,365
Ik was de enige
die het had overleefd.
438
00:35:58,490 --> 00:36:02,077
Als ik had gedaan
wat ik normaal doe...
439
00:36:02,202 --> 00:36:07,666
en meteen de snelle baan op was
gegaan, zat ik hier nu niet.
440
00:36:09,000 --> 00:36:13,546
Deze vreemde gave van gevaar
voorspellen voordat het gebeurt...
441
00:36:13,672 --> 00:36:19,928
lijkt misschien vergezocht.
Maar als zij Diana niet had gezien...
442
00:36:20,053 --> 00:36:23,181
had Clare Henry
een zeer plotseling...
443
00:36:23,306 --> 00:36:26,351
en tragisch einde gekregen
op die snelweg.
444
00:36:27,602 --> 00:36:30,605
Was het visioen
dat ze heeft gezien...
445
00:36:30,730 --> 00:36:34,734
gewoon een toevallig verzinsel
van Clare's verbeelding?
446
00:36:35,735 --> 00:36:39,656
Of was het iets anders?
447
00:36:41,449 --> 00:36:45,370
Diana ving een glimp van
de toekomst op.
448
00:36:45,495 --> 00:36:51,126
In die tijd kreeg ze een visioen van
prinses Diana die haar waarschuwde:
449
00:36:51,251 --> 00:36:53,503
Jouw tijd is nog niet gekomen.
450
00:36:55,171 --> 00:36:58,216
Wees voorzichtig. Ga van de weg af.
451
00:36:58,341 --> 00:37:02,512
Claire en prinses Diana waren maar
sportschoolmaatjes...
452
00:37:02,637 --> 00:37:07,851
maar misschien hadden ze op
spiritueel niveau een sterkere band.
453
00:37:07,976 --> 00:37:12,731
Op een hoger niveau,
om het zo te zeggen.
454
00:37:14,149 --> 00:37:16,484
Iedereen heeft weleens gehad...
455
00:37:16,609 --> 00:37:20,864
dat je kippenvel krijgt
of bukt voordat er iets gebeurt.
456
00:37:20,989 --> 00:37:24,451
Als ons brein dat ongemerkt
goed interpreteert...
457
00:37:24,576 --> 00:37:28,455
krijgen we een voorgevoel
en gaan we gevaar uit de weg.
458
00:37:28,580 --> 00:37:32,709
Maar de wetenschap heeft hier
nog geen verklaring voor.
459
00:37:32,834 --> 00:37:36,004
Er is nog niet genoeg onderzoek
gedaan.
460
00:37:38,381 --> 00:37:42,927
Soms komt een voorgevoel
van onze spirituele familie.
461
00:37:43,928 --> 00:37:48,600
Zij communiceren met ons
vanuit het hiernamaals.
462
00:37:48,725 --> 00:37:53,313
Ze geven ons door
dat er iets verkeerd gaat.
463
00:37:53,438 --> 00:37:57,650
Omdat voorgevoelens voortkomen
uit ons hogere bewustzijn...
464
00:37:57,776 --> 00:38:01,404
maken ze geen deel uit
van onze ontwaakte toestand.
465
00:38:01,529 --> 00:38:08,119
Het komt van een andere dimensie,
buiten de menselijke realiteit.
466
00:38:09,746 --> 00:38:13,833
Als het klopt dat sommige mensen
gevaar kunnen voorzien...
467
00:38:13,958 --> 00:38:18,046
zouden we onszelf dan ook kunnen
beschermen tegen gevaar...
468
00:38:18,171 --> 00:38:22,217
door de tijd stil te zetten?
469
00:38:22,342 --> 00:38:30,099
Er is zeker ��n man de deze vraag
beantwoordt met een volmondig ja.
470
00:38:34,687 --> 00:38:38,608
Ragged Falls, Ontario. Zomer 1995.
471
00:38:38,733 --> 00:38:43,488
De 13-jarige David Whitehead
is met z'n vrienden bij een rivier.
472
00:38:43,613 --> 00:38:47,492
Ze genieten van de zon en de natuur.
473
00:38:47,617 --> 00:38:52,664
Wat er dan gebeurt,
is allesbehalve leuk.
474
00:38:52,789 --> 00:38:56,334
We deden 'Doen, durven
of de waarheid'. Ik dacht...
475
00:38:56,459 --> 00:39:01,256
dat m'n vriend in de rivier
wilde gaan springen.
476
00:39:02,507 --> 00:39:05,927
Het leek me geen goed idee,
maar hij sprong toch.
477
00:39:06,052 --> 00:39:11,266
Hij sprong erin en werd meteen
naar de rand gezogen.
478
00:39:11,391 --> 00:39:16,479
Het waren rotsachtige, scherpe
randen. Je werd omlaag gesmeten.
479
00:39:16,604 --> 00:39:22,944
Er gebeurde iets van binnen.
Ik wist dat m'n vriend zou sterven.
480
00:39:23,987 --> 00:39:29,993
David ontdekte op dat moment dat hij
over een bijzonder talent beschikte:
481
00:39:30,118 --> 00:39:33,204
Hij kon de tijd vertragen.
482
00:39:35,957 --> 00:39:40,336
Ik kan me alle details nog
kristalhelder voor de geest halen.
483
00:39:42,505 --> 00:39:46,885
De tijd stond stil.
Alles leek te vertragen.
484
00:39:47,010 --> 00:39:52,473
Ik voelde me alsof ik
in slowmotion bewoog.
485
00:39:53,266 --> 00:39:58,354
Gelukkig kreeg ik een van de rotsen
te pakken.
486
00:39:59,147 --> 00:40:02,191
Ik pakte ook de hand
van m'n vriend vast.
487
00:40:02,317 --> 00:40:06,321
Z'n voeten bungelden over de rand
van de waterval.
488
00:40:07,572 --> 00:40:12,285
Ik dacht alleen: Niet loslaten.
489
00:40:12,410 --> 00:40:16,039
Ik was een kleine, iele jongen
van dertien...
490
00:40:16,164 --> 00:40:19,334
en ik hield een jongen vast
met ��n arm.
491
00:40:19,459 --> 00:40:24,130
Ik denk er nog vaak aan terug
en vraag me dan af:
492
00:40:24,255 --> 00:40:26,633
Hoe heb ik eerst deze toestand...
493
00:40:26,758 --> 00:40:33,348
en tijdens een traumatisch evenement,
een compleet andere toestand?
494
00:40:33,473 --> 00:40:36,184
We nemen tijdsdilatie
niet alleen waar.
495
00:40:36,309 --> 00:40:40,188
Het is iets dat echt gebeurt
in onze hersenen.
496
00:40:41,397 --> 00:40:44,275
Het lijkt alsof de tijd vertraagt...
497
00:40:44,400 --> 00:40:48,404
maar we verwerken de informatie
gewoon sneller.
498
00:40:48,529 --> 00:40:52,700
Onze synapsen verzenden veel sneller.
499
00:40:52,825 --> 00:40:56,913
Een slowmotion beeld maak je
door veel frames te gebruiken.
500
00:40:57,038 --> 00:40:59,540
Zo werkt het menselijk brein ook.
501
00:40:59,666 --> 00:41:05,254
Een intense ervaring betekent veel
en drukke herinneringen.
502
00:41:05,380 --> 00:41:09,717
Dit cre�ert de perceptie
dat iets lang heeft geduurd...
503
00:41:09,842 --> 00:41:13,429
ook als het korter heeft geduurd.
504
00:41:13,554 --> 00:41:19,769
We hebben 'n schakel in onze hersenen
die we niet dagelijks gebruiken...
505
00:41:19,894 --> 00:41:22,939
maar die tijdens trauma's
geactiveerd wordt.
506
00:41:23,064 --> 00:41:28,277
Dit getuigt weer van het potentieel
waar we allemaal over beschikken.
507
00:41:32,615 --> 00:41:36,411
Als je nog steeds denkt
dat het overleven van rampen...
508
00:41:36,536 --> 00:41:38,663
wordt bepaald door het lot...
509
00:41:38,788 --> 00:41:42,500
dan volg je zeker
de instructies in een vliegtuig...
510
00:41:42,625 --> 00:41:46,504
of vertrouw je anderen
met jouw parachute.
511
00:41:46,629 --> 00:41:48,923
Nee?
512
00:41:49,048 --> 00:41:55,763
Neem dan je lot in eigen handen
en vertrouw op je verstand...
513
00:41:55,888 --> 00:42:01,894
vooral omdat je toekomst
nog steeds onverklaarbaar is.
45807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.