All language subtitles for Red Light (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,698 --> 00:00:16,343 LUZ ROJA 2 00:01:18,201 --> 00:01:19,748 PREFACIO 3 00:01:19,925 --> 00:01:22,130 Esta es la historia de uno de los casos más insólitos... 4 00:01:23,034 --> 00:01:25,098 ...de los archivos criminales de San Francisco. 5 00:01:26,139 --> 00:01:29,096 El criminal, un asesino sádico y cruel, 6 00:01:30,027 --> 00:01:32,112 jamás fue apresado, juzgado o condenado por la ley... 7 00:01:33,184 --> 00:01:35,931 Sin embargo, en los libros el caso lleva la etiqueta de "cerrado", 8 00:01:37,086 --> 00:01:38,770 a la que alguien ha añadido las palabras... 9 00:01:38,975 --> 00:01:40,851 "El hombre propone y Dios dispone". 10 00:01:41,564 --> 00:01:43,649 Una prisión es un lugar donde el crimen suele acabar, 11 00:01:44,828 --> 00:01:46,673 pero en nuestra historia ahí es donde empezó... 12 00:01:54,470 --> 00:01:56,880 DESASTRE FERROVIARIO SE COBRA NUMEROSAS VÍCTIMAS 13 00:01:58,131 --> 00:02:01,808 Este es el trágico espectáculo que se desplegaba ante las cámaras... 14 00:02:02,344 --> 00:02:04,950 ...de nuestro corresponsal cuando su avión sobrevoló la campiña... 15 00:02:05,192 --> 00:02:07,157 ...en la que descarriló el Crack Mountain Limited. 16 00:02:08,009 --> 00:02:10,954 Ha habido que lamentar 42 heridos y 24 muertos... 17 00:02:11,410 --> 00:02:16,191 ...al caer los vagones de pasajeros por el terraplén. 18 00:02:16,966 --> 00:02:19,372 Algunos vagones quedaron aplastados, retorcidos, destrozados, 19 00:02:19,813 --> 00:02:21,497 convertidos en humeantes montones de metal. 20 00:02:21,696 --> 00:02:25,465 Los voluntarios lucharon contra el tiempo y el acero retorcido. 21 00:02:26,003 --> 00:02:28,044 Y, milagrosamente, ha habido supervivientes... 22 00:02:28,552 --> 00:02:29,835 ...en este desastre ferroviario, 23 00:02:30,378 --> 00:02:33,065 uno de los accidentes más trágicos en la historia de nuestra nación. 24 00:02:34,351 --> 00:02:35,997 CAPELLÁN DEL EJÉRCITO REGRESA A CASA 25 00:02:36,511 --> 00:02:38,898 DESPUÉS DE PASAR 5 AÑOS EN EL SUR DEL PACÍFICO 26 00:02:43,319 --> 00:02:44,541 El capitán Jess Torno, 27 00:02:44,831 --> 00:02:47,871 capellán y héroe de la famosa epopeya del campo de prisioneros de Saito, 28 00:02:48,334 --> 00:02:50,321 regresa a su nativo San Francisco. 29 00:02:51,580 --> 00:02:54,307 Los oficiales militares le habían preparado un recibimiento formal... 30 00:02:54,731 --> 00:02:56,772 ...cuando este hombre, irrumpió en escena. 31 00:02:57,300 --> 00:02:59,626 Entonces, los periodistas presenciaron la emotiva imagen... 32 00:02:59,805 --> 00:03:02,281 ...de dos hermanos reunidos después de una larga separación. 33 00:03:02,727 --> 00:03:05,937 Sí, el formalismo militar se rompió cuando el capellán... 34 00:03:06,400 --> 00:03:07,651 ...en situación de alta sin permiso recibió la bienvenida de su hermano, 35 00:03:08,006 --> 00:03:10,241 el hombre de negocios de San Francisco, John Torno. 36 00:03:11,334 --> 00:03:13,660 De ese modo, el Ejército ha visto cumplidas sus esperanzas. 37 00:03:14,160 --> 00:03:16,173 Eh, ¿Johnny Torno? 38 00:03:17,497 --> 00:03:19,947 ¿No es ese el tipo que te reservó plaza aquí dentro? 39 00:03:20,795 --> 00:03:23,024 Sí; es él. 40 00:03:24,046 --> 00:03:25,931 ¿Se alegra mucho de ver a su hermano, Sr. Torno? 41 00:03:26,161 --> 00:03:26,882 Por supuesto. 42 00:03:28,885 --> 00:03:31,603 Se ve que Johnny Torno admira mucho a su hermano, ¿eh? 43 00:03:32,108 --> 00:03:33,302 Sí. 44 00:03:37,497 --> 00:03:38,765 ¡Desde luego que sí! 45 00:03:40,361 --> 00:03:42,997 ¿Qué opina de San Francisco después de estar 5 años fuera? 46 00:03:43,409 --> 00:03:45,744 Según los muchachos de nuestra ciudad, 47 00:03:46,281 --> 00:03:47,804 San Francisco es un arrabal del cielo. 48 00:03:48,112 --> 00:03:49,395 Y yo estoy de acuerdo con ellos. 49 00:03:55,628 --> 00:03:57,632 MALVERSADOR PILLADO POR EL EMPRESARIO 50 00:03:57,733 --> 00:04:00,740 Nick Cherney, contable de la empresa Transportes Torno, fue arrestado hoy... 51 00:04:03,289 --> 00:04:04,397 Por aquí, caballeros. 52 00:04:05,485 --> 00:04:06,819 - ¿Nick Cherney? - Sí. 53 00:04:07,316 --> 00:04:08,883 Tengo una orden de arresto contra usted. 54 00:04:10,437 --> 00:04:11,855 - ¿Con qué cargo? - Desfalco. 55 00:04:12,305 --> 00:04:13,587 Va en contra de la ley. ¿No se ha enterado? 56 00:04:13,925 --> 00:04:15,563 - ¡Vamos! - ¡Quíteme las manos de encima! 57 00:04:15,971 --> 00:04:18,575 Esto no es una multa de aparcamiento, sino un delito. 58 00:04:20,506 --> 00:04:21,348 ¿Qué es esto, Johnny? 59 00:04:21,468 --> 00:04:22,833 Te dije que subsanaría la pérdida. 60 00:04:23,366 --> 00:04:24,850 Di a estos tipos que me dejen en paz. 61 00:04:25,326 --> 00:04:27,164 Ya cubrí tu déficit una vez, Nick. 62 00:04:27,936 --> 00:04:29,378 Ahora estás metido hasta las orejas. 63 00:04:30,017 --> 00:04:32,567 Ya lo entiendo. Me has delatado; te fuiste de la lengua... 64 00:04:32,878 --> 00:04:33,949 ¡No ha hecho nada de eso! 65 00:04:34,411 --> 00:04:35,894 Los auditores encontraron el déficit. 66 00:04:35,925 --> 00:04:37,672 La Compañía solicitó la orden de detención. 67 00:04:38,849 --> 00:04:40,012 Johnny, dame una oportunidad. 68 00:04:40,650 --> 00:04:43,958 Tendrás trece: un juez y doce jurados. 69 00:04:45,123 --> 00:04:45,863 ¡Sáquenle de aquí! 70 00:04:52,351 --> 00:04:56,033 A pesar del mal tiempo, grandes multitudes se alinearon... 71 00:04:56,704 --> 00:04:59,856 ...a lo largo de las calles y contemplaron silenciosamente... 72 00:05:00,210 --> 00:05:04,974 - Tú saldrás pronto, ¿verdad, Rocky? - Sí, el lunes. Buen comportamiento. 73 00:05:05,739 --> 00:05:06,849 ¿Qué tal andas de pasta? 74 00:05:08,116 --> 00:05:10,413 ¿Por qué? ¿Puedes prestarme algo? 75 00:05:10,909 --> 00:05:12,282 Te vendría bien, ¿verdad? 76 00:05:13,917 --> 00:05:15,108 Desde luego. 77 00:05:15,808 --> 00:05:19,256 Desde Miami, Florida. La última moda en trajes de baño... 78 00:05:19,931 --> 00:05:22,714 Por no decir nada de las modelos, que salta a la vista. 79 00:05:26,138 --> 00:05:30,148 Sí. Me vendría... bien. 80 00:05:33,698 --> 00:05:35,580 Compañía de Transportes Torno 81 00:05:41,280 --> 00:05:42,324 Buenos días, Warni. 82 00:05:43,510 --> 00:05:44,516 Hola, Jess. - Hola. 83 00:05:45,025 --> 00:05:46,004 ¿Creías que te había olvidado? 84 00:05:46,005 --> 00:05:47,068 No caerá esa breva. 85 00:05:47,742 --> 00:05:50,762 - Venga, haz algo y comprueba esto. - Espera un momento. Tenemos visita. 86 00:05:51,132 --> 00:05:52,137 Es mi hermano. 87 00:05:52,613 --> 00:05:53,744 No habéis cambiado ni pizca. 88 00:05:54,234 --> 00:05:57,540 No puedo decir lo mismo de esto. Es maravilloso lo que habéis hecho. 89 00:05:58,142 --> 00:06:00,301 Aunque lleves ese alzacuello, la mitad es tuyo. 90 00:06:03,486 --> 00:06:04,565 Eh, ¿qué es eso? 91 00:06:05,444 --> 00:06:07,033 Una sorpresa para Jess. 92 00:06:07,535 --> 00:06:09,706 - ¿Para mí? - Claro. Ábrela. 93 00:06:11,122 --> 00:06:11,880 Vamos. 94 00:06:39,843 --> 00:06:40,892 ¿Te gusta? 95 00:06:42,783 --> 00:06:44,011 Es precioso. 96 00:06:53,900 --> 00:06:57,165 Aún recuerdas aquella Nochebuena, ¿verdad? 97 00:07:01,420 --> 00:07:02,522 Yo tenía doce años. 98 00:07:03,811 --> 00:07:05,659 Vimos un reloj igual que este en el escaparate... 99 00:07:05,660 --> 00:07:07,063 ...de una joyería en Post Street. 100 00:07:08,208 --> 00:07:11,981 Creo que nunca deseé una cosa con menos posibilidades de conseguirla. 101 00:07:13,721 --> 00:07:14,796 Aquella noche él dijo: 102 00:07:15,637 --> 00:07:19,302 "No te preocupes, Jess. Algún día tendrás uno igual. " 103 00:07:20,565 --> 00:07:21,822 Es un poco tarde. 104 00:07:23,380 --> 00:07:24,383 Y ni siquiera es Navidad. 105 00:07:25,404 --> 00:07:26,663 Es curioso, yo creía que lo era. 106 00:07:29,376 --> 00:07:31,137 Lo he pensado desde que regresaste. 107 00:07:41,893 --> 00:07:43,851 DONADO POR JOHN TORNO 108 00:08:01,714 --> 00:08:04,375 ¿Te gusta, Jess? ¿Te has fijado en esos colores? 109 00:08:05,030 --> 00:08:07,636 Al contemplarla me siento como si estuviera al final del Arcoíris. 110 00:08:07,974 --> 00:08:10,428 - Es preciosa, Johnny. - Igual que el precio. 111 00:08:11,141 --> 00:08:14,448 Veinte de los grandes. Eso no es moco de pavo. 112 00:08:15,157 --> 00:08:19,108 Johnny, esto compensará todas las ventanas que rompiste jugando... 113 00:08:19,143 --> 00:08:21,068 ...al béisbol en el patio de la parroquia. 114 00:08:22,233 --> 00:08:23,941 ¡Qué tiempos aquellos, ¿eh, Jess?! 115 00:08:24,911 --> 00:08:27,798 Parecía que cada vez que golpeaba una bola, esta iba a dar a una ventana. 116 00:08:28,095 --> 00:08:29,872 Aunque tuviera que doblar una esquina para encontrarla. 117 00:08:30,229 --> 00:08:32,214 De todos modos, Johnny, quiero volver a darte las gracias por regalar... 118 00:08:32,475 --> 00:08:33,197 ¡Olvídelo! 119 00:08:33,694 --> 00:08:35,306 Me jugué una bola larga y gané. 120 00:08:36,742 --> 00:08:39,585 - ¿Bola larga? - Johnny hizo una promesa si... 121 00:08:40,112 --> 00:08:41,797 ...volvías a casa sano y salvo. 122 00:08:42,284 --> 00:08:44,760 Si volvías, tendríamos eso. 123 00:08:46,904 --> 00:08:48,715 Una apuesta costosa, ¿verdad? 124 00:08:50,896 --> 00:08:54,602 Has vuelto de una pieza. Eso vale mil vidrieras. 125 00:08:55,187 --> 00:08:56,805 ¿Dónde íbamos a poner tantas? 126 00:08:57,276 --> 00:08:59,795 Pero quizá a Jess le vendrían bien para su nueva iglesia. 127 00:09:01,107 --> 00:09:04,735 - ¿Nueva iglesia? - En Radburn, al norte del Estado. 128 00:09:05,637 --> 00:09:06,667 Me iré esta noche. 129 00:09:07,642 --> 00:09:10,946 - ¿Por qué le envía tan lejos? - Quien me envía es el Obispo. 130 00:09:11,963 --> 00:09:15,115 Y no está tan lejos. Podremos vernos a menudo. 131 00:09:17,087 --> 00:09:19,288 Desde luego, chico. Desde luego. 132 00:09:20,846 --> 00:09:22,564 Siempre quisiste tu propia iglesia. 133 00:09:23,665 --> 00:09:24,759 Me alegro de que la tengas. 134 00:09:27,932 --> 00:09:30,708 Yo te llevaré en coche. Le echaremos un vistazo... 135 00:09:31,831 --> 00:09:33,515 ...por si necesita unas cuantas vidrieras. 136 00:09:33,930 --> 00:09:35,904 Antes de irme debo ver al obispo Gannon. 137 00:09:37,063 --> 00:09:39,432 ¿Podrías recogerme en el hotel... a eso de las ocho? 138 00:09:40,433 --> 00:09:43,173 Estaré con tiempo de sobra. Buenos días, padre. 139 00:09:57,594 --> 00:09:58,506 Sagrada Biblia 140 00:10:05,226 --> 00:10:08,394 Para Jess, de Johnny Abril, 1940 141 00:10:31,576 --> 00:10:32,617 ¿Quién es? 142 00:10:47,421 --> 00:10:48,263 ¿Qué quiere? 143 00:10:49,008 --> 00:10:52,873 Tengo algo para usted. Un pequeño regalo de parte de Nick. 144 00:11:25,032 --> 00:11:28,502 - ¿Tiene algo para la 812? - Sí, deja el Hotel. 145 00:11:29,519 --> 00:11:31,883 Acaba de telefonear pidiendo la factura y ahora no abre. 146 00:11:32,508 --> 00:11:35,827 Cualquier cosa que deba corre de mi cuenta. Espere. 147 00:11:36,449 --> 00:11:37,226 De acuerdo. 148 00:11:42,177 --> 00:11:42,992 ¡Jess! 149 00:11:54,230 --> 00:11:55,276 ¡Busque un médico! 150 00:11:59,492 --> 00:12:00,689 Johnny... 151 00:12:01,714 --> 00:12:04,233 Aguanta, Jess. El médico está en camino. 152 00:12:06,497 --> 00:12:09,226 ¿Quién fue, Jess? Dímelo. 153 00:12:11,859 --> 00:12:14,065 ¿Quién, Jess? ¿Quién? 154 00:12:16,062 --> 00:12:21,233 Tienes que decirme su nombre. ¡Le pagaré con la misma moneda! 155 00:12:22,523 --> 00:12:27,085 ¿Cuál es su nombre, Jess? ¡Dímelo! ¿Cuál es su nombre? 156 00:12:29,392 --> 00:12:34,501 Biblia... Escrito en... la Biblia. 157 00:12:49,578 --> 00:12:57,078 Jess... Jess, no me dejes. No me de... 158 00:13:27,778 --> 00:13:30,054 CAPELLÁN DEL EJÉRCITO ASESINADO 159 00:13:31,423 --> 00:13:33,535 El misterio rodea la muerte del capitán Jess Torno, 160 00:13:34,183 --> 00:13:35,668 un joven capellán del Ejército, 161 00:13:37,191 --> 00:13:39,316 que fue encontrado muerto en la habitación de su hotel 162 00:14:04,686 --> 00:14:06,031 ¡Johnny! 163 00:14:09,316 --> 00:14:12,310 Me he enterado de lo de Jess. Es terrible. 164 00:14:13,941 --> 00:14:14,962 ¿Puedo hacer algo? 165 00:14:16,044 --> 00:14:16,912 Nada. 166 00:14:18,658 --> 00:14:20,609 Lo haré personalmente. 167 00:14:35,481 --> 00:14:37,961 - Strecker, ¿qué hace aquí? - Estaba esperando para verle. 168 00:14:38,187 --> 00:14:39,921 Mi compañero, Jim Ryan, de Homicidios. 169 00:14:40,540 --> 00:14:43,806 - ¿Han averiguado quién lo hizo? - Aún no. ¿Tiene usted alguna idea? 170 00:14:44,127 --> 00:14:45,986 Un botones del hotel Carlson nos dijo que su hermano estaba... 171 00:14:46,022 --> 00:14:47,291 ...vivo cuando le encontró. 172 00:14:49,715 --> 00:14:52,084 Johnny, ¿dijo algo antes de morir? 173 00:14:56,136 --> 00:14:57,504 ¿Cuál es su nombre? Dímelo. 174 00:14:59,629 --> 00:15:01,400 ¿Cuál es su nombre? 175 00:15:02,937 --> 00:15:09,084 Biblia... Escrito en... la Biblia. 176 00:15:13,658 --> 00:15:17,828 - Johnny, ¿qué dijo antes de morir? - Nada. 177 00:15:18,393 --> 00:15:20,171 - ¿Está seguro? - Estoy seguro. 178 00:15:20,611 --> 00:15:22,176 No se enfade. Estamos buscando un móvil. 179 00:15:22,446 --> 00:15:23,890 A su hermano ni siquiera le robaron. 180 00:15:24,178 --> 00:15:25,206 Solo la vida. 181 00:15:26,561 --> 00:15:31,495 Johnny, ¿qué quiso decir con eso de "lo haré personalmente"? 182 00:15:38,897 --> 00:15:40,748 Yo les he visto crecer a los dos juntos. 183 00:15:41,579 --> 00:15:42,903 Sé lo que significaba para usted. 184 00:15:44,212 --> 00:15:46,485 Si hubiera sido mi hermano, ahora sentiría lo mismo. 185 00:15:48,361 --> 00:15:49,721 Pero es el camino equivocado. 186 00:15:51,756 --> 00:15:53,831 Yo no conozco a nadie que pudiera golpear tan bajo, 187 00:15:54,864 --> 00:15:55,863 pero quizá usted sí. 188 00:16:00,423 --> 00:16:03,351 Cuando uno hace un solitario, solo puede derrotarse a sí mismo. 189 00:16:49,260 --> 00:16:50,138 Hola, Vincent. 190 00:16:54,248 --> 00:16:55,941 Johnny,... - Te dije que no me molestaras. 191 00:16:56,312 --> 00:16:58,053 Lo sé, pero el trabajo se está acumulando. 192 00:16:58,500 --> 00:17:00,627 Las ofertas del mobiliario y los camiones nuevos. 193 00:17:00,945 --> 00:17:02,662 - ¡Encárgate tú! - Pero es importante que compruebes... 194 00:17:03,047 --> 00:17:04,608 ¡Para mí lo único importante es esto! 195 00:17:17,992 --> 00:17:22,310 Johnny, ¿por qué estás leyendo la Biblia? ¿Qué estás buscando? 196 00:17:22,848 --> 00:17:25,789 Tengo un trabajo que hacer. Cuando esté hecho, ya te enterarás. 197 00:17:33,157 --> 00:17:34,658 Ese brebaje no te ayudará. 198 00:17:35,440 --> 00:17:36,593 Mi padre solía decir: 199 00:17:37,124 --> 00:17:40,119 "El alcohol no ahoga tus problemas, solo los enseña a nadar". 200 00:17:44,395 --> 00:17:45,607 Deberías comer algo. 201 00:17:46,761 --> 00:17:48,245 Una dieta a base de líquidos es mala. 202 00:17:50,162 --> 00:17:53,267 Y eso me recuerda que un tipo que ha estado con una dieta muy larga... 203 00:17:53,752 --> 00:17:55,150 ...está de nuevo en circulación. 204 00:17:55,550 --> 00:17:56,963 Nick Cherney. 205 00:17:58,246 --> 00:17:59,512 - ¿Nick? - Sí. 206 00:17:59,884 --> 00:18:01,409 Ha salido más gordo que nunca. 207 00:18:02,881 --> 00:18:05,447 Está jugando a los bolos en la el casino Ellis, en Market Street. 208 00:18:08,413 --> 00:18:11,200 Me telefoneó a la oficina; dijo que quería hablarme de un empleo. 209 00:18:11,754 --> 00:18:14,145 ¿Te lo imaginas? Comete un desfalco y luego... 210 00:18:27,767 --> 00:18:28,621 A eso le llamo yo... 211 00:18:29,321 --> 00:18:31,085 ...¡nacer de pie y seguir por el buen camino! 212 00:18:31,230 --> 00:18:33,396 Hace tiempo que es el único camino que me dejan seguir. 213 00:18:40,308 --> 00:18:41,176 ¡Nick! 214 00:18:44,445 --> 00:18:45,226 Ven aquí. 215 00:19:07,348 --> 00:19:08,333 ¡Entra! 216 00:19:13,345 --> 00:19:15,350 AYUDE A MANTENER LIMPIO ESTE LUGAR 217 00:19:20,779 --> 00:19:21,982 ¿Creías que te había olvidado? 218 00:19:23,434 --> 00:19:24,518 ¡Pues casi lo había hecho! 219 00:19:25,901 --> 00:19:30,412 Ya sabes, Johnny, que he estado ausente cierto tiempo. 220 00:19:31,335 --> 00:19:32,899 ¿Dónde estuviste el viernes pasado? 221 00:19:34,010 --> 00:19:36,886 - Donde me tiré cuatro años. - Mientes. 222 00:19:38,421 --> 00:19:40,474 - ¿Qué quieres decir? - Me mentiste una vez... 223 00:19:40,878 --> 00:19:41,880 ...y volverías a hacerlo. 224 00:19:48,884 --> 00:19:50,928 Johnny. Johnny. ¡Calma! 225 00:19:52,632 --> 00:19:54,581 Sé lo que está pensando, pero se equivoca. 226 00:19:55,467 --> 00:19:58,327 Hemos investigado, y Nick el día del crimen aún estaba en la cárcel. 227 00:19:59,967 --> 00:20:02,021 Es lo que intentaba decirte, Johnny. 228 00:20:03,164 --> 00:20:07,489 Aún estaba en la cárcel... Pero solo he tenido lo que me merecía. 229 00:20:07,909 --> 00:20:09,055 Así que no puedo quejarme. 230 00:20:12,694 --> 00:20:14,699 No, no te guardo ningún rencor. 231 00:20:29,384 --> 00:20:31,308 Se está mucho más seguro en San Quintín, ¿verdad? 232 00:20:49,915 --> 00:20:53,639 ¿Adónde vas, Johnny? Hace días que no comes. 233 00:20:54,537 --> 00:20:57,629 Vamos al "Muelle de Pescadores" y te pediré comida para una semana. 234 00:21:02,260 --> 00:21:05,035 ¿Y si comemos en mi casa? ¡Eso es, Johnny! 235 00:21:05,598 --> 00:21:07,683 Pasa la noche en mi casa o... el resto de la semana. 236 00:21:08,662 --> 00:21:10,669 Olvídate de esa Biblia que tienes... - Tú diriges mi empresa, 237 00:21:11,032 --> 00:21:11,923 pero no mi vida. 238 00:21:13,120 --> 00:21:15,218 ¿Qué intentas hacer, destrozar las dos cosas? 239 00:21:18,057 --> 00:21:20,638 SOCIEDAD LA BIBLIA DE GEDEÓN SEGUNDA PLANTA 240 00:21:25,000 --> 00:21:29,292 Johnny, recapacita. Has perdido la brújula; tienes que encontrarla. 241 00:21:32,138 --> 00:21:33,175 ¡Johnny! 242 00:21:34,602 --> 00:21:35,964 NO MOLESTEN 243 00:21:40,396 --> 00:21:42,737 - ¿Le importa que eche un vistazo? - ¿A qué viene esto? 244 00:21:53,450 --> 00:21:55,343 - ¿Dónde está la Biblia? - ¿La Biblia? 245 00:21:56,079 --> 00:21:59,466 Sí, la Biblia de Gedeón. Hay una en cada habitación. 246 00:22:00,172 --> 00:22:01,147 Alguien se la llevó. 247 00:22:04,860 --> 00:22:05,800 ¿Quién se la llevó? 248 00:22:06,226 --> 00:22:08,072 Solo hay dos clases de clientes en los hoteles: 249 00:22:08,585 --> 00:22:10,902 Los que roban Biblias y los que roban toallas. 250 00:22:11,761 --> 00:22:14,884 - ¿Sabe quién pudo llevársela? - Van y vienen tantos... 251 00:22:15,361 --> 00:22:16,974 La mayoría casi siempre se llevan algo. 252 00:22:17,850 --> 00:22:19,775 ¿Cuántos ocuparon la habitación la semana pasada? 253 00:22:20,639 --> 00:22:22,878 Unos cinco, sin incluir a estos. 254 00:22:27,141 --> 00:22:28,541 - Gracias. - Oh, gracias a usted. 255 00:22:33,440 --> 00:22:34,553 ¿Lo ven? Eso es una propina. 256 00:22:38,613 --> 00:22:41,120 Lamento interrumpir. ¿Está el Sr. Torno? ¡Eh, Sr. Torno! 257 00:22:44,548 --> 00:22:45,456 Ya lo tengo. 258 00:22:46,929 --> 00:22:48,693 La lista de las personas que ocuparon la 812. 259 00:22:49,116 --> 00:22:51,602 La primera es una mujer: Carla North. Dejó una dirección. 260 00:22:56,149 --> 00:22:58,194 Sí. El segundo es un tipo de cuidado, se lo aseguro. 261 00:22:58,557 --> 00:23:00,402 No sé en qué tipo de chanchullos andará metido, 262 00:23:00,754 --> 00:23:01,837 pero creo que es peligroso. 263 00:23:02,898 --> 00:23:04,408 Bert Adams. San Francisco. 264 00:23:05,391 --> 00:23:08,255 Sí, podría ser cualquiera. Pagó la habitación por adelantado 265 00:23:08,657 --> 00:23:10,568 porque no llevaba equipaje. Solo se quedó 5 minutos... 266 00:23:10,667 --> 00:23:13,330 ...y luego se esfumó por la entrada lateral. 267 00:23:14,176 --> 00:23:15,638 El ascensorista le oyó decir: 268 00:23:17,700 --> 00:23:19,919 "He recuperado el libro. " 269 00:23:23,040 --> 00:23:25,125 Si vuelvo... a ver a ese tipo, se lo comunicaré, ¿eh? 270 00:23:25,532 --> 00:23:26,197 Dese prisa. 271 00:23:27,461 --> 00:23:28,673 Sr. Torno, va en contra de las reglas del hotel... 272 00:23:28,838 --> 00:23:30,442 Ya sé, ya sé... Puedes perder tu trabajo. 273 00:23:30,575 --> 00:23:32,538 - Sí, eso es. - Si te preguntan los de la policía, 274 00:23:32,952 --> 00:23:33,592 no digas nada. 275 00:23:38,057 --> 00:23:39,128 ¡Soy mudo! 276 00:23:54,284 --> 00:23:55,754 - ¿De qué se trata? - Carla North. 277 00:23:56,697 --> 00:23:58,466 - ¿Qué pasa? - ¿El Sr. Murray? 278 00:23:59,631 --> 00:24:02,784 Sí. ¿En qué puedo ayudarle? 279 00:24:03,334 --> 00:24:04,917 - ¿Conoce a Carla North? - Claro. 280 00:24:05,697 --> 00:24:09,728 - ¿Aún trabaja en su espectáculo? - No, su número terminó anoche. 281 00:24:10,786 --> 00:24:11,788 ¿Dónde puedo encontrarla? 282 00:24:13,220 --> 00:24:13,981 ¿Lo sabes tú, Bert? 283 00:24:14,695 --> 00:24:17,356 La dirección que dejó fue... el hotel Samson. 284 00:24:18,226 --> 00:24:21,868 Ya, es un lugar donde te meten en un saco de dormir y te cuelgan de un gancho. 285 00:24:22,461 --> 00:24:23,701 Está junto a Las Palmas. 286 00:24:24,652 --> 00:24:27,770 - ¿Le sirve? - Sí, gracias. 287 00:24:45,266 --> 00:24:50,505 - ¿Se aloja aquí una tal Carla North? - Sí, en la 210. Pero no está. 288 00:24:51,005 --> 00:24:52,565 - ¿Sabe dónde está? - Yo no. 289 00:24:54,294 --> 00:24:56,667 - ¿Detective? - Un amigo. 290 00:24:57,632 --> 00:25:00,864 No sabía que tuviera ninguno; nunca habla con nadie. 291 00:25:01,294 --> 00:25:02,661 Vive sola, come sola... 292 00:25:03,547 --> 00:25:06,063 Es tan sociable como un púgil con un árbitro. 293 00:25:08,016 --> 00:25:08,950 Disculpe. 294 00:25:11,420 --> 00:25:12,068 ¿Sí? 295 00:25:14,313 --> 00:25:16,723 ¿Pretende decirme que ese chisme se ha atascado otra vez? 296 00:25:17,869 --> 00:25:18,992 ¿Se puede saber qué le mete? 297 00:25:20,501 --> 00:25:22,370 Pues si tiene prisa, utilice el del sótano. 298 00:25:23,746 --> 00:25:26,004 Le digo que utilice los lavabos del sótano. 299 00:25:27,342 --> 00:25:30,585 No, no están atascados. El fontanero acaba de arreglarlos, ¡sí! 300 00:26:38,233 --> 00:26:41,370 - ¿Carla North? - Sí. ¿Quién es usted? 301 00:26:42,068 --> 00:26:44,553 - Entre. - Hasta que no salga, no. 302 00:26:45,568 --> 00:26:47,933 Me quedaré hasta que usted y yo tengamos una pequeña charla. 303 00:26:48,828 --> 00:26:51,873 Escuche, hay unas preguntas que deseo hacerle y... 304 00:26:52,302 --> 00:26:54,508 ...es muy importante que me dé las respuestas correctas. 305 00:26:55,005 --> 00:26:58,690 Hace tres semanas, ocupó la habitación 812 del hotel Carlson en San Francisco. 306 00:26:59,497 --> 00:27:00,156 ¿Ah, sí? 307 00:27:00,806 --> 00:27:02,450 ¿Cogió la Biblia de Gedeón que había allí? 308 00:27:04,637 --> 00:27:05,278 ¡Espere! 309 00:27:07,427 --> 00:27:08,833 Muy bien, Srta. North, hable. 310 00:27:09,296 --> 00:27:12,426 Escuche, Sr. Gedeón, yo no cogí su Biblia, y si la hubiera cogido, 311 00:27:12,756 --> 00:27:15,146 se la devolvería. Podría mejorar sus modales. 312 00:27:15,780 --> 00:27:17,144 ¿Vio una Biblia en esa habitación? 313 00:27:17,274 --> 00:27:19,207 Oiga, ya le he dicho que yo no sé nada. 314 00:27:19,859 --> 00:27:23,141 Miente. He dicho que quería las respuestas correctas. 315 00:27:24,879 --> 00:27:25,683 Explíqueme esto. 316 00:27:26,404 --> 00:27:29,000 - Pero eso es mío. Démela. - ¿Por qué? 317 00:27:29,584 --> 00:27:31,886 Porque... porque significa mucho para mí. 318 00:27:33,158 --> 00:27:35,484 Es todo lo que me queda de alguien al que quería muchísimo. 319 00:27:35,617 --> 00:27:36,647 - ¿Quién? - ¡Mi hermano! 320 00:27:38,404 --> 00:27:40,005 - ¿Su hermano? - Tom. 321 00:27:41,076 --> 00:27:43,820 Le mataron... tres días después de sacar esta fotografía. 322 00:27:44,804 --> 00:27:47,852 Me la envió junto con sus pertenencias el capellán de la unidad, 323 00:27:48,936 --> 00:27:50,219 el hombre que está en el centro. 324 00:27:51,644 --> 00:27:53,966 - Jess. - ¿Le conoce? 325 00:27:56,719 --> 00:27:57,952 Era mi hermano. 326 00:27:59,061 --> 00:27:59,968 ¿Era? 327 00:28:00,372 --> 00:28:01,877 ¿Sabía que había muerto? 328 00:28:02,872 --> 00:28:03,810 ¡Oh, no! 329 00:28:14,712 --> 00:28:17,594 - Entonces, ¿adónde piensa ir? - Al Este, tal vez. 330 00:28:19,301 --> 00:28:21,417 - ¿Busca trabajo? - Tengo que comer. 331 00:28:22,333 --> 00:28:24,655 - ¿Le gusta la comida de San Francisco? - Es maravillosa. 332 00:28:25,409 --> 00:28:27,980 Lo único malo que tiene... es que cuesta mucho. 333 00:28:29,093 --> 00:28:32,158 Yo puedo solucionarlo. Tengo un empleo para usted. 334 00:28:33,244 --> 00:28:34,094 ¿Qué clase de empleo? 335 00:28:35,245 --> 00:28:40,017 Bueno, es... Se lo explicaré cuando lleguemos. 336 00:28:42,113 --> 00:28:44,049 ¿Por qué no puede explicármelo aquí? 337 00:28:51,024 --> 00:28:54,429 "John Torno - Transporte de Mercancías - San Francisco" 338 00:28:59,726 --> 00:29:03,783 ¿Solo negocios? ¿Sin ataduras? 339 00:29:04,438 --> 00:29:05,453 No las uso. 340 00:29:07,257 --> 00:29:09,650 Si no tengo que conducir un camión, me arriesgaré. 341 00:29:11,813 --> 00:29:14,619 Bien, haga el equipaje. Saldremos en el primer avión. 342 00:29:30,363 --> 00:29:32,084 Buenas tardes, Sr. Torno. 343 00:29:34,760 --> 00:29:37,777 Vincent, esta es la joven de la que te hablé, la Srta. Carla North. 344 00:29:37,973 --> 00:29:39,898 - Encantada, Vincent. - Mucho gusto, Srta. North. 345 00:29:54,690 --> 00:29:57,727 - ¿Viviré aquí? - Mejor que un hotel, ¿no? 346 00:29:58,622 --> 00:30:01,916 Es precioso, pero el alquiler tiene que ser más de lo que yo puedo pagar. 347 00:30:02,294 --> 00:30:03,264 No habrá ninguno. 348 00:30:05,094 --> 00:30:06,410 No, y no se preocupe. 349 00:30:07,496 --> 00:30:08,206 Perdón. 350 00:30:10,579 --> 00:30:12,624 ¿Y él, trabaja por amor al arte? 351 00:30:13,260 --> 00:30:14,262 Está incluido en la casa. 352 00:30:16,994 --> 00:30:17,723 Disculpe. 353 00:30:24,411 --> 00:30:27,796 Hola, Sr. Torno. Vengo de hacer una apuesta en la oficina de un corredor 354 00:30:28,506 --> 00:30:31,514 para un huésped del hotel y he visto a ese personaje que estuvo en la 812... 355 00:30:32,599 --> 00:30:33,486 ...¡después de ella! 356 00:30:34,799 --> 00:30:36,742 - ¿Bert Adams? - Sí, sí, solo que su nombre es... 357 00:30:37,327 --> 00:30:40,025 Su nombre es Max Appleby. Dirige un garito de apuestas... 358 00:30:40,080 --> 00:30:41,444 ...en Post Street, junto a Powell. 359 00:30:47,539 --> 00:30:49,186 - Gracias. - A usted. 360 00:30:49,596 --> 00:30:51,059 Espero poder hacer esa apuesta. Me quedan todavía 3 minutos. 361 00:30:51,470 --> 00:30:53,034 Puedo llegar a tiempo. Gracias, gracias. 362 00:30:59,928 --> 00:31:00,863 Bien, ¿le gusta? 363 00:31:02,894 --> 00:31:05,634 Cuando hace preguntas, quiere respuestas concretas, ¿verdad? 364 00:31:06,596 --> 00:31:07,356 Pues yo también. 365 00:31:08,795 --> 00:31:11,366 Este es su piso, ¿no? - Lo era. 366 00:31:12,472 --> 00:31:15,040 Ahora es suyo. Quiero que trabaje aquí. 367 00:31:18,754 --> 00:31:21,400 Tiene una empresa con camiones... y una oficina. 368 00:31:23,638 --> 00:31:24,802 ¿Por qué no trabajo allí? 369 00:31:25,548 --> 00:31:27,553 Este trabajo no tiene nada que ver con la Compañía. 370 00:31:27,915 --> 00:31:29,745 Como le dije, es algo personal. 371 00:31:32,334 --> 00:31:34,212 Demasiado personal, me temo. 372 00:31:36,270 --> 00:31:37,660 ¡Vincent! 373 00:31:40,625 --> 00:31:42,269 - ¿Sí, señorita? - Mi equipaje, por favor. 374 00:31:42,277 --> 00:31:43,191 ¿Tan pronto? 375 00:31:43,745 --> 00:31:44,613 ¡Espere, Vincent! 376 00:31:47,174 --> 00:31:51,243 Escuche, Srta. North, intento ayudarla porque usted puede ayudarme. 377 00:31:52,469 --> 00:31:54,165 Quiero que se meta esto en la cabeza: 378 00:31:54,725 --> 00:31:57,483 No quiero nada más de lo que pueda querer del resto de mis empleados. 379 00:31:59,605 --> 00:32:02,692 Si aún desea su equipaje, dígaselo. 380 00:32:10,431 --> 00:32:14,770 Muy bien, Sr. Torno. ¿Cuáles son mis obligaciones? 381 00:32:15,805 --> 00:32:17,810 Quiero que localice a ciertas personas en la ciudad 382 00:32:18,120 --> 00:32:20,326 Lo haría yo mismo, pero tengo que quedarme en la ciudad. 383 00:32:20,721 --> 00:32:23,327 Tiene el número de mi oficina. Podrá localizarme a cualquier hora. 384 00:32:25,595 --> 00:32:27,768 He estado aquí tres veces buscando a Max Appleby. 385 00:32:28,245 --> 00:32:29,929 Y por tercera vez le digo que no está aquí. 386 00:32:30,181 --> 00:32:32,512 - ¿Dónde está? - En Florida. Poniéndose moreno. 387 00:32:36,229 --> 00:32:37,632 ¿Por qué no me hiciste caso? 388 00:32:38,031 --> 00:32:40,047 Te dije que asegurases la apuesta, habríamos tenido más probabilidades. 389 00:32:40,124 --> 00:32:43,025 - ¿Más probabilidades? Coger... - Adiós, Max. 390 00:32:47,418 --> 00:32:48,203 Max, ¿eh? 391 00:32:48,707 --> 00:32:50,832 Quiere largarse. ¡No voy a contestar preguntas necias! 392 00:32:51,269 --> 00:32:53,754 - ¡Usted es Max Appleby! - Oiga, picapleitos, no pienso hablar. 393 00:32:54,043 --> 00:32:56,691 ¿Dónde está la Biblia que cogió del hotel Carlson hace dos semanas? 394 00:32:57,176 --> 00:32:59,256 - ¿Dónde está la que cogí cuándo? - ¡Desembuche! 395 00:33:00,038 --> 00:33:01,843 Cuando se fue, dijo: "He recuperado el libro". 396 00:33:03,571 --> 00:33:06,774 No, no. Espere. Oyó mal. 397 00:33:07,655 --> 00:33:10,849 Yo dije: "Tengo que recuperar mi libro". Lo había dejado aquí. Este libro. 398 00:33:11,962 --> 00:33:14,208 En él apunto todas las apuestas que acepto. Si lo pierdo, 399 00:33:14,499 --> 00:33:15,742 ya puedo dedicarme a otra cosa. 400 00:33:16,323 --> 00:33:18,168 ¿Por qué alquiló una habitación para 5 minutos? 401 00:33:19,098 --> 00:33:20,216 Quería ocultarme. 402 00:33:21,563 --> 00:33:24,474 Ethel, mi ex mujer, me está acosando por los retrasos de su pensión... 403 00:33:24,842 --> 00:33:26,447 ...persiguiéndome con agentes judiciales. 404 00:33:27,484 --> 00:33:29,528 Oiga, ¿por qué tengo que contárselo? ¿Es su abogado? 405 00:33:30,011 --> 00:33:31,599 No. Dígame,... 406 00:33:33,066 --> 00:33:35,124 ...¿cogió una Biblia de aquella habitación? 407 00:33:35,978 --> 00:33:39,215 Oiga, amigo, yo no vi nada, ni cogí nada. 408 00:33:39,861 --> 00:33:41,104 Me largué de allí a toda prisa. 409 00:33:41,186 --> 00:33:42,909 Ya le dije que tenía que recuperar mi libro. 410 00:33:47,028 --> 00:33:48,567 Está bien. Olvídelo. 411 00:34:01,580 --> 00:34:02,664 ¿Cuál era el problema, Max? 412 00:34:03,042 --> 00:34:05,404 - ¿Tengo yo pinta de ladrón de Biblias? - ¿De qué? 413 00:34:05,944 --> 00:34:08,665 Ese tipo creía que yo había birlado una Biblia del hotel Carlson. 414 00:34:09,126 --> 00:34:10,148 ¿Del Carlson? 415 00:34:14,372 --> 00:34:15,737 Me pregunto para qué la querrá. 416 00:34:16,994 --> 00:34:17,797 ¿A quién le importa? 417 00:34:18,573 --> 00:34:21,379 Jugadores de tres al cuarto en la trastienda destrozándome los nervios. 418 00:34:21,646 --> 00:34:22,766 Y aquí fuera, chiflados. 419 00:34:23,464 --> 00:34:25,242 Quizás sería mejor si volviera con Ethel. 420 00:34:26,008 --> 00:34:27,345 Nunca he tenido tantos líos. 421 00:34:32,556 --> 00:34:33,684 ¿Han comprobado las balas? 422 00:34:34,335 --> 00:34:36,545 Un arma del Ejército. Hay un millón en estos tiempos. 423 00:34:37,714 --> 00:34:39,075 - ¿Huellas dactilares? - Ninguna. 424 00:34:39,734 --> 00:34:41,785 Así que, parece que Jess tropezó con un ladrón. 425 00:34:42,402 --> 00:34:45,163 O tal vez sea obra de un psicópata; una mente retorcida. 426 00:34:45,470 --> 00:34:47,161 Tropezamos con muchos casos de psicópatas. 427 00:34:47,528 --> 00:34:50,209 ¿Recuerdas al tipo de Pacific Street? Era taxidermista. 428 00:34:50,617 --> 00:34:52,256 Uno que diseca animales y pájaros. 429 00:34:52,593 --> 00:34:55,366 Tenía una suegra que siempre estaba comiendo y poniéndose morada; 430 00:34:55,851 --> 00:34:58,431 no paraba de comer. Un día que ella estaba sentada... 431 00:34:58,718 --> 00:35:00,785 ...a la mesa comiendo, el tío perdió los estribos, 432 00:35:01,325 --> 00:35:04,571 agarró un cuchillo de carnicero y ¡zas! Ahí está sentada, 433 00:35:05,791 --> 00:35:08,885 con un pedazo de tostada y sin comer. 434 00:35:10,037 --> 00:35:12,483 Si no saben nada, ¿por qué no van a sacarle brillo a la placa? 435 00:35:14,807 --> 00:35:17,662 Sabemos unas cuantas cosas, como que se fue a Hollywood 436 00:35:17,936 --> 00:35:20,223 y que está viviendo aquí mientras una chica tiene su piso. 437 00:35:21,433 --> 00:35:22,769 Es mi piso y es asunto mío. 438 00:35:23,337 --> 00:35:25,577 Johnny, fíjese en este sitio, y mire bien. 439 00:35:26,407 --> 00:35:29,711 Está encerrado como un animal herido. ¡Y pegándose una paliza! 440 00:35:30,155 --> 00:35:32,343 Va a reventar. - Duraré lo suficiente para coger... 441 00:35:32,681 --> 00:35:34,083 Tenemos una cámara de gas para eso. 442 00:35:34,283 --> 00:35:37,282 Pero no tendrán a nadie a quien meter dentro si continúan sin hacer nada. 443 00:35:39,393 --> 00:35:42,280 Podríamos tener más suerte si recordara algo que pudiéramos utilizar. 444 00:35:44,984 --> 00:35:48,751 Un moribundo suele decir cosas. Especialmente a su hermano. 445 00:35:50,209 --> 00:35:51,570 Déjelo todo en manos de la ley. 446 00:35:52,321 --> 00:35:53,542 No puedo esperar tanto. 447 00:35:56,724 --> 00:35:57,459 Hola, Nick. 448 00:36:02,533 --> 00:36:03,276 Hola, Strecker. 449 00:36:06,090 --> 00:36:08,806 - ¿Qué quieres? - Quería verte, Johnny. 450 00:36:10,370 --> 00:36:13,053 Es difícil conseguir trabajo después de haber cumplido condena. 451 00:36:15,595 --> 00:36:17,288 La gente... te señala con el dedo. 452 00:36:18,350 --> 00:36:19,296 ¿Me culpas a mí? 453 00:36:19,909 --> 00:36:20,637 ¿O a nosotros? 454 00:36:26,890 --> 00:36:28,945 Ya sabes lo que pasa cuando un hombre está hundido. 455 00:36:29,382 --> 00:36:31,166 - Sr. Torno. - ¿Sí? 456 00:36:31,865 --> 00:36:33,887 La Srta. North al teléfono. Dice que es importante. 457 00:36:35,465 --> 00:36:38,945 Johnny, necesito una oportunidad, un empleo... 458 00:36:40,034 --> 00:36:41,518 Cualquier cosa que me ayude a empezar. 459 00:36:41,996 --> 00:36:46,723 - Lo pensaré. Ven más tarde. - Sí, claro, Johnny. Claro. 460 00:36:55,832 --> 00:36:57,047 Próxima parada: Reno. 461 00:37:05,273 --> 00:37:08,626 Estos nombres... forman parte de la misma cosa, ¿no es así? 462 00:37:09,184 --> 00:37:10,303 De esa Biblia. 463 00:37:13,812 --> 00:37:15,700 Olvidaba que no le gusta explicar nada. 464 00:37:16,853 --> 00:37:18,699 - No se preocupe usted por eso. - Pero lo hago. 465 00:37:19,986 --> 00:37:21,189 Usted dijo que podía ayudarle, 466 00:37:21,466 --> 00:37:23,230 y me gustaría hacerlo, porque necesita ayuda. 467 00:37:24,330 --> 00:37:29,938 Hay algo oculto en su interior; algo que le impulsa y le hace daño. 468 00:37:31,212 --> 00:37:32,975 Si al menos supiera qué es. 469 00:37:34,323 --> 00:37:35,934 Será mejor que coma algo y se acueste. 470 00:37:36,256 --> 00:37:39,689 Coja el primer avión para Reno y, en cuanto localice a ese Wally Stoner, 471 00:37:40,221 --> 00:37:41,280 llámeme. 472 00:37:41,775 --> 00:37:42,690 Buenas noches. 473 00:37:56,600 --> 00:37:58,502 ¿Darte trabajo? ¿A ti? ¿Aquí? 474 00:37:59,646 --> 00:38:02,713 ¿Para que falsees otra vez los libros? Johnny no te lo dará. 475 00:38:03,807 --> 00:38:04,993 Bueno, dijo que lo pensaría. 476 00:38:06,336 --> 00:38:08,963 Si tú pudieras decir unas... - Lo sé, Nick, lo sé. 477 00:38:09,789 --> 00:38:13,050 Déjalo correr unos días. Johnny últimamente no recibe a nadie. 478 00:38:14,220 --> 00:38:15,648 Aún está disgustado, ¿eh? 479 00:38:17,743 --> 00:38:19,634 Sí, sé cómo debe sentirse. 480 00:38:21,236 --> 00:38:22,801 Perder a Jess ha sido un golpe muy duro. 481 00:38:23,548 --> 00:38:26,760 Ya... Ya lo veo. 482 00:38:27,710 --> 00:38:28,858 Bien, voy para allá. 483 00:38:37,258 --> 00:38:38,109 ¿Sí, Johnny? 484 00:38:38,591 --> 00:38:40,802 - Ven enseguida, Warni. - Ahora voy. 485 00:38:49,841 --> 00:38:54,441 - ¿Le pediste un empleo? - Sí. Y dijo que lo pensaría. 486 00:38:57,176 --> 00:38:59,701 No lo entiendo. Veré lo que dice. 487 00:39:07,543 --> 00:39:10,271 - ¿Vas a volver a salir de la ciudad? - Acabo de recibir una llamada. 488 00:39:10,379 --> 00:39:13,236 Tengo que ir a Reno. - ¿A Reno? Ese no es nuestro territorio. 489 00:39:13,595 --> 00:39:14,866 Es... personal. 490 00:39:16,018 --> 00:39:18,594 ¿Sigues buscando esa Biblia del hotel Carlson? 491 00:39:29,847 --> 00:39:31,810 Ya sé que tienes derecho a hacer lo que te plazca, 492 00:39:31,845 --> 00:39:33,449 pero estás permitiendo que esto te hunda. 493 00:39:33,572 --> 00:39:34,786 Y el negocio se está hundiendo contigo. 494 00:39:35,129 --> 00:39:38,475 Tú eres el alma del negocio y sin ti se hará añicos. 495 00:39:39,775 --> 00:39:41,186 Tienes que quedarte aquí. 496 00:39:42,363 --> 00:39:46,161 Warni, supongo que te debo una explicación. 497 00:39:48,449 --> 00:39:51,475 Solo tú sabes que cuando encontré a Jess, él aún estaba vivo. 498 00:39:52,104 --> 00:39:53,463 Sí, lo sé. 499 00:39:54,097 --> 00:39:55,820 Cuando le pregunté quién le había disparado, 500 00:39:56,009 --> 00:40:00,702 dijo: "Biblia... Escrito en la Biblia. " 501 00:40:01,882 --> 00:40:02,878 ¿Qué escribió? 502 00:40:03,250 --> 00:40:04,874 ¿El nombre del asesino? - Sí. 503 00:40:06,351 --> 00:40:08,905 En la Biblia de Gedeón que se llevaron de la habitación 812. 504 00:40:09,996 --> 00:40:11,217 Pero, ¿para qué vas a Reno? 505 00:40:12,259 --> 00:40:14,619 Voy a ver a un hombre llamado Walter Stoner. 506 00:40:14,992 --> 00:40:16,509 Es una de las pocas personas que ocuparon esa habitación... 507 00:40:16,593 --> 00:40:17,636 ...tras la muerte de Jess. 508 00:40:18,531 --> 00:40:20,618 Johnny, no quiero entrometerme, 509 00:40:20,939 --> 00:40:22,904 pero, ¿por qué no lo dejas en manos de la policía? 510 00:40:23,538 --> 00:40:25,057 Lo haré a mi manera. 511 00:40:28,981 --> 00:40:31,758 Johnny, si necesitas alguna cosa, llámame. 512 00:40:32,802 --> 00:40:34,285 Estaré aquí trabajando toda la noche. 513 00:40:46,649 --> 00:40:47,631 ¿Diga? 514 00:40:48,247 --> 00:40:49,009 ¿Diga? 515 00:41:41,843 --> 00:41:42,970 RENO 516 00:41:43,527 --> 00:41:45,374 LA PEQUEÑA CIUDAD MÁS GRANDE DEL MUNDO 517 00:41:56,153 --> 00:41:58,080 Stoner trabaja aquí, es cocinero. 518 00:41:58,609 --> 00:42:00,524 - ¿Trabaja hoy? - Sí, hace el turno de noche, 519 00:42:01,548 --> 00:42:04,078 pero no coma ahí, dan bicarbonato de postre. 520 00:42:04,620 --> 00:42:05,450 Espéreme. 521 00:42:25,297 --> 00:42:26,103 Café solo. 522 00:42:31,878 --> 00:42:36,139 ¿Está Walter Stoner? - ¡Eh, Wally! Ven al mostrador. 523 00:42:44,878 --> 00:42:45,964 ¿Quería verme? 524 00:42:46,799 --> 00:42:48,824 - ¿Es usted Walter Stoner? - Sí, señor, soy yo. 525 00:42:49,543 --> 00:42:51,514 Oiga, si vende seguros, está perdiendo el tiempo. 526 00:42:51,868 --> 00:42:55,258 Hace tres semanas ocupó la habitación 812 del hotel Carlson en San Francisco. 527 00:42:55,830 --> 00:42:59,392 Desde luego, y me timaron. Jamás vi semejante servicio. 528 00:42:59,931 --> 00:43:02,135 Puse mi dentadura en un vaso y al día siguiente el vaso desapareció. 529 00:43:02,223 --> 00:43:03,526 Y mis dientes con él. 530 00:43:04,011 --> 00:43:06,016 ¿Ha intentado alguna vez prescindir de sus dientes? 531 00:43:06,191 --> 00:43:07,022 Aún no. 532 00:43:07,437 --> 00:43:09,911 Oiga, ¿cogió una Biblia de esa habitación? 533 00:45:35,611 --> 00:45:36,366 Sígame. 534 00:46:24,838 --> 00:46:26,013 ¿Limpia? 535 00:46:55,878 --> 00:46:56,978 ¡Vuelve dentro! 536 00:47:02,516 --> 00:47:04,144 - ¿A qué viene esto? - ¡Dínoslo tú! 537 00:47:08,482 --> 00:47:10,128 HOTEL GLOBE - 200- RENO, NEVADA 538 00:47:12,607 --> 00:47:13,840 Chófer, al hotel Globe. 539 00:47:35,472 --> 00:47:36,415 Abre. 540 00:47:49,941 --> 00:47:51,255 Y ahora, entra. 541 00:47:59,620 --> 00:48:00,653 Abre eso. 542 00:48:02,559 --> 00:48:03,318 ¡Ábrelo! 543 00:48:10,601 --> 00:48:12,803 EL LIBRO DE COCINA PARA EL HOMBRE DE LA CALLE 544 00:48:13,972 --> 00:48:15,030 ¿Buscabas una receta? 545 00:48:16,459 --> 00:48:17,983 ¡Ya tienes problemas en salsa! 546 00:48:19,103 --> 00:48:20,187 Te has equivocado de libro. 547 00:48:21,111 --> 00:48:24,193 Buscabas una Biblia de Gedeón del hotel Carlson. ¿Por qué? 548 00:48:25,774 --> 00:48:30,237 Se equivoca conmigo. No sé de qué me habla. 549 00:48:30,625 --> 00:48:31,586 Lo sabes de sobra. 550 00:48:32,369 --> 00:48:34,765 ¡Y vas a decírmelo, aunque tenga que sacártelo a patadas! 551 00:49:08,665 --> 00:49:11,970 Te quita la pistola, te prepara un truco y te tragas el anzuelo. 552 00:49:13,234 --> 00:49:14,168 ¡Escúchame! 553 00:49:16,070 --> 00:49:18,594 Torno se dirige de nuevo a San Francisco. Cuando volvamos... 554 00:49:18,965 --> 00:49:22,714 Cuando yo llegue a San Francisco y vea al médico, se acabó. 555 00:49:23,397 --> 00:49:26,283 No soy ningún chivo expiatorio. Lo único que estoy sacan... 556 00:49:26,992 --> 00:49:29,538 - ¡Te dije que me encargaría de ti! - Desde luego que lo harás, 557 00:49:30,465 --> 00:49:32,272 pero tendrás que buscarte a otro. 558 00:49:32,781 --> 00:49:35,724 Yo me retiro. ¡Con el finiquito! 559 00:49:36,672 --> 00:49:38,262 - ¿Me dejas en la estacada? - No. 560 00:49:39,238 --> 00:49:41,918 Iré a verte a menudo para cobrar. 561 00:49:42,716 --> 00:49:44,772 No, si la policía encuentra tu nombre en esa Biblia. 562 00:49:47,034 --> 00:49:48,760 Tal vez encuentre el tuyo. 563 00:49:50,413 --> 00:49:53,065 - ¿El mío? - Sí, acabo de recordarlo. 564 00:49:56,233 --> 00:49:58,174 Antes de cargarme a ese cura, 565 00:50:00,641 --> 00:50:02,757 le dije algo. - ¿Qué insinúas? 566 00:50:04,084 --> 00:50:07,540 Le dije: "Aquí tienes un pequeño regalo de parte de Nick. " 567 00:50:09,166 --> 00:50:15,079 Así que, tal vez no esté en apuros. Quizás lo estés tú, ¿eh, Nick? 568 00:50:33,967 --> 00:50:37,730 - ¿Un buen viaje, Sr. Cherney? - ¿Cómo que un viaje? 569 00:50:38,863 --> 00:50:42,151 Le oí hablar por teléfono. Creí que dijo que tenía que ir a Reno. 570 00:50:43,312 --> 00:50:45,903 No... No he ido. 571 00:50:47,579 --> 00:50:50,010 Lo siento. Le dije a alguien que sí. 572 00:50:53,732 --> 00:50:54,735 ¿A quién? 573 00:50:55,080 --> 00:50:57,367 No lo sé. Cuando le dije que había tenido que irse a Reno, 574 00:50:57,593 --> 00:50:59,317 se fue tan deprisa que ni entendí su nombre. 575 00:51:01,669 --> 00:51:05,393 Pero dijo que tenía que verle cuanto antes en relación a un empleo. 576 00:51:06,408 --> 00:51:07,531 Era un tipo un poco gordito. 577 00:51:09,773 --> 00:51:12,647 Es igual, ya sé quién es. Gracias. 578 00:51:24,357 --> 00:51:25,720 COMPAÑÍA DE TRANSPORTES TORNO 579 00:51:26,353 --> 00:51:27,645 SERVICIO 24 HORAS 580 00:51:34,052 --> 00:51:36,961 ¿Oiga, Vincent? ¿Ha vuelto Johnny? 581 00:51:38,450 --> 00:51:39,373 ¿Aún no? 582 00:51:40,193 --> 00:51:41,922 Estoy en la oficina, pero ya me voy a casa. 583 00:51:43,113 --> 00:51:45,077 Cuando vuelva, dígale que me llame. Es importante. 584 00:51:45,993 --> 00:51:46,992 De acuerdo. 585 00:51:51,812 --> 00:51:52,756 ¿Quién es? 586 00:56:46,821 --> 00:56:49,903 HALLADO MUERTO EJECUTIVO DE COMPAÑÍA DE TRANSPORTES 587 00:56:51,265 --> 00:56:54,250 Ejecutivo de una compañía de transportes 588 00:56:54,986 --> 00:56:56,589 encuentra la muerte en un accidente fatal 589 00:57:06,318 --> 00:57:08,662 Lo sé, Vincent; acabo de venir de la oficina. 590 00:57:16,213 --> 00:57:19,169 Si está preparada para salir, este es el siguiente que debe localizar. 591 00:57:25,260 --> 00:57:28,686 Pablo Cabrillo, Cordero Road, Monterrey. 592 00:57:29,633 --> 00:57:32,754 Es el último de la lista. Tengo que volver a la planta. 593 00:57:33,199 --> 00:57:33,840 ¡Espere! 594 00:57:38,492 --> 00:57:40,276 Después de lo que sucedió anoche en Reno, 595 00:57:40,356 --> 00:57:42,224 quiero saber exactamente en qué estoy metida. 596 00:57:42,749 --> 00:57:44,354 Lo que hace es buscar a algunas personas. 597 00:57:44,430 --> 00:57:45,540 Hay algo más en esto. 598 00:57:46,237 --> 00:57:49,559 Y no pienso localizar a nadie hasta que no averigüe para qué los quiere. 599 00:57:49,977 --> 00:57:50,819 Es asunto mío. 600 00:57:51,088 --> 00:57:52,251 Por su culpa, también es mío. 601 00:57:53,877 --> 00:57:56,660 Anoche yo estaba con usted cuando casi dispara contra un hombre. 602 00:57:57,544 --> 00:58:00,863 Antes de que suceda otra cosa, insisto en saber para qué quiere esa Biblia. 603 00:58:01,978 --> 00:58:04,765 ¿Qué hay dentro? ¿Qué tiene que ver con su hermano? 604 00:58:06,070 --> 00:58:07,826 Cuando la encuentre, sabré quién le mató. 605 00:58:09,246 --> 00:58:11,503 - Lo hará la policía. - ¡Lo haré yo mismo! 606 00:58:11,614 --> 00:58:13,357 No puede tomarse la justicia por su mano. 607 00:58:13,871 --> 00:58:14,913 Las cosas no se hacen así. 608 00:58:15,414 --> 00:58:16,670 Depende de quién las haga. 609 00:58:18,312 --> 00:58:22,813 Yo crié a Jess, le vi crecer hasta convertirse en un hombre bueno, 610 00:58:23,193 --> 00:58:24,396 amable y fuerte como un roble. 611 00:58:24,993 --> 00:58:26,516 Era lo único que he querido en la vida. 612 00:58:26,834 --> 00:58:29,080 Y descubriré quien le mató aunque sea lo último que haga. 613 00:58:30,774 --> 00:58:32,980 Lamento haberla metido en esto, pero no puedo detenerme. 614 00:58:33,170 --> 00:58:34,967 Debe hacerlo antes de destruirse a sí mismo. 615 00:58:35,312 --> 00:58:36,956 Si eso es lo que me espera, no me importa. 616 00:58:37,006 --> 00:58:38,273 - Es el camino equivocado. - ¡Es mi camino! 617 00:58:38,555 --> 00:58:39,422 ¿Su camino? 618 00:58:40,376 --> 00:58:42,189 ¿Quién se ha creído que es, Johnny Torno? 619 00:58:42,832 --> 00:58:45,358 ¿Alguien que no tiene que vivir según las normas de la sociedad? 620 00:58:46,037 --> 00:58:47,285 ¿Normas? ¿Qué normas? 621 00:58:49,316 --> 00:58:52,076 ¿Es que no comprende que no puede vivir de esa manera, Johnny? 622 00:58:52,966 --> 00:58:54,345 Yo también perdí un hermano. 623 00:58:55,235 --> 00:58:57,521 Ha de darse cuenta de que no es el único que ha perdido... 624 00:58:57,795 --> 00:58:58,929 ...a un ser querido. 625 00:58:59,177 --> 00:59:01,777 La gente muere cada día. - ¡No como murió Jess! 626 00:59:02,227 --> 00:59:05,382 ¡No puede seguir pensando en él! ¡Tiene que olvidarle! 627 00:59:05,929 --> 00:59:07,453 ¡Los vivos deben olvidar a los muertos! 628 00:59:15,717 --> 00:59:17,119 Lo... lo siento. 629 00:59:17,466 --> 00:59:18,723 ¿Lo siente? 630 00:59:19,111 --> 00:59:21,624 Nunca ha sentido nada por nada ni por nadie. 631 00:59:22,342 --> 00:59:23,905 ¡Nadie significa nada para usted! 632 00:59:24,049 --> 00:59:27,245 ¡Y todo por su odio ciego contra alguien a quien ni siquiera conoce! 633 00:59:28,296 --> 00:59:30,008 ¡Usted va hacia la muerte, Johnny,... 634 00:59:30,526 --> 00:59:33,293 ...y le acechará en cualquier esquina porque no quiere dejarse ayudar! 635 00:59:34,333 --> 00:59:36,174 No voy a continuar con esta farsa. 636 00:59:43,191 --> 00:59:44,145 Su llave. 637 00:59:45,162 --> 00:59:47,232 Enviaré a buscar mis cosas. - ¡Espere! 638 00:59:50,821 --> 00:59:52,010 ¿No se olvida de algo? 639 00:59:55,148 --> 00:59:57,394 Guárdeselo, los abogados le saldrán muy caros. 640 01:00:13,530 --> 01:00:15,012 ¿Se va otra vez de la ciudad, Johnny? 641 01:00:15,360 --> 01:00:17,619 - ¿Alguna ley que lo impida? - Tal vez en su caso. 642 01:00:18,329 --> 01:00:20,263 Tengo que hacer viajes; dirijo una empresa de transportes. 643 01:00:20,576 --> 01:00:21,542 ¿Con un arma? 644 01:00:22,046 --> 01:00:23,404 Nos llamó la policía de Reno. 645 01:00:24,162 --> 01:00:25,527 Anoche encontraron su billetera... 646 01:00:26,667 --> 01:00:29,898 ...en un taxi en la puerta de un hotel donde tuvo lugar un tiroteo. 647 01:00:30,368 --> 01:00:32,969 - ¿Sabe algo de eso, Sr. Torno? - No. 648 01:00:33,762 --> 01:00:34,852 Nunca sabe nada. 649 01:00:35,677 --> 01:00:37,642 Pues le diré una cosa que quiero que sepa, Johnny. 650 01:00:38,327 --> 01:00:41,158 Cuando un asesino es apresado, pertenece a la ley. 651 01:00:42,414 --> 01:00:44,577 Cuando yo termine, podrán quedárselo. 652 01:00:45,329 --> 01:00:48,841 A partir de ahora, le vigilaremos las 24 horas del día. ¡Vaya donde vaya! 653 01:00:49,366 --> 01:00:50,993 ¡Tendrá mucha compañía! 654 01:00:54,243 --> 01:00:55,800 Eh, Red, ven aquí. 655 01:02:45,822 --> 01:02:47,274 ¿Vive aquí Pablo Cabrillo? 656 01:02:48,833 --> 01:02:49,793 ¿Y quién de ellos es? 657 01:02:52,213 --> 01:02:54,863 Pablo está... con su esposa. Por allá. 658 01:03:18,755 --> 01:03:19,831 ¿Pablo Cabrillo? 659 01:03:22,306 --> 01:03:23,470 Sí, sí, ¿quería verme? 660 01:03:24,010 --> 01:03:25,025 Me llamo John Torno. 661 01:03:25,881 --> 01:03:29,427 ¿Cogió usted una Biblia de la habitación 812 del hotel Carlson? 662 01:03:30,136 --> 01:03:33,033 Sí. Sí, la cogí. 663 01:03:33,805 --> 01:03:34,697 La quiero. 664 01:03:35,452 --> 01:03:37,637 Pero Sr. Torno, significa mucho para mí. 665 01:03:37,675 --> 01:03:39,078 ¡He dicho que me la dé! ¡Ahora! 666 01:03:39,518 --> 01:03:41,938 ¡Déjele en paz! ¡No vuelva a tocarle! 667 01:03:49,119 --> 01:03:49,842 Es ciego. 668 01:03:51,147 --> 01:03:52,165 La guerra, señor. 669 01:03:53,792 --> 01:03:56,481 Lo siento, yo... no lo sabía. 670 01:03:59,907 --> 01:04:02,363 Pero, ¿por qué cogió la Biblia? 671 01:04:03,717 --> 01:04:06,729 Porque yo estaba ciego y tenía miedo. 672 01:04:08,437 --> 01:04:14,745 Sr. Torno, mi gente tiene poco dinero, pero es feliz. 673 01:04:16,156 --> 01:04:18,612 Yo no deseaba estropear esa felicidad, pero... 674 01:04:20,513 --> 01:04:22,513 ...sabía que me compadecerían. 675 01:04:24,362 --> 01:04:26,761 Sabía que tan solo sería una carga para ellos. 676 01:04:28,735 --> 01:04:31,391 Así que, cuando por fin me dieron de alta en el hospital, 677 01:04:32,559 --> 01:04:33,595 en vez de venir a casa... 678 01:04:35,580 --> 01:04:36,645 ...me fui a un hotel. 679 01:04:42,840 --> 01:04:45,561 La puerta estaba atrancada y la ventana cerrada. 680 01:04:47,007 --> 01:04:48,108 Estaba solo. 681 01:04:50,384 --> 01:04:52,494 En mi cabeza solamente había un pensamiento: 682 01:04:54,309 --> 01:04:57,693 Si moría, jamás sería una carga para nadie. 683 01:05:00,155 --> 01:05:02,334 Había elevado mis oraciones a Dios y... 684 01:05:02,688 --> 01:05:04,732 ...había suplicado su perdón por lo que iba a hacer. 685 01:05:09,969 --> 01:05:11,137 Encontré mi pistola... 686 01:05:16,898 --> 01:05:17,805 ...la toqué... 687 01:05:19,721 --> 01:05:21,922 De repente sentí un viento frío que me tocaba la cara. 688 01:05:23,693 --> 01:05:27,471 Parecía que fuera la mano de Dios intentando detenerme. 689 01:05:29,349 --> 01:05:31,394 Sin embargo, la desesperación me empujó a continuar. 690 01:05:32,713 --> 01:05:33,709 Volví a intentarlo, 691 01:05:35,020 --> 01:05:36,904 pero el grito angustioso de un hombre me detuvo. 692 01:05:40,373 --> 01:05:41,494 Me arrebató la pistola. 693 01:05:42,782 --> 01:05:45,843 Aquel hombre, a quien solo conocí por la bondad de su voz, 694 01:05:47,241 --> 01:05:48,896 impidió que me matara. 695 01:05:50,417 --> 01:05:52,323 Intentó encontrar alguna forma de ayudarme, 696 01:05:52,884 --> 01:05:54,230 pero yo estaba desesperado. 697 01:05:56,291 --> 01:05:58,653 Luego oímos un revolotear de páginas. 698 01:05:59,008 --> 01:06:01,093 Era la Biblia del hotel que estaba encima de la mesa. 699 01:06:02,157 --> 01:06:04,323 El extraño me dijo que me equivocaba al sentirme así... 700 01:06:04,672 --> 01:06:05,618 ...porque estaba ciego. 701 01:06:06,479 --> 01:06:08,203 Porque en el Libro Sagrado estaba escrito... 702 01:06:08,815 --> 01:06:12,195 "Caminamos por la fe, y no por la vista. " 703 01:06:13,400 --> 01:06:15,035 Por un momento, hubo un silencio. 704 01:06:18,774 --> 01:06:21,812 "Yo os conduciré por senderos que no habéis conocido. " 705 01:06:24,589 --> 01:06:27,617 "Crearé la luz entre las tinieblas" 706 01:06:29,185 --> 01:06:31,656 "y ante vosotros enderezaré las cosas torcidas. " 707 01:06:32,688 --> 01:06:38,764 "Haré todo esto y no os abandonaré. " 708 01:06:41,233 --> 01:06:42,534 Estuvo leyendo un rato, 709 01:06:44,164 --> 01:06:48,274 y mientras leía esas palabras escritas hace tanto tiempo y con tanto amor... 710 01:06:48,785 --> 01:06:54,517 ...para toda la Humanidad, una luz fue borrando la oscuridad de mi corazón. 711 01:06:56,175 --> 01:06:58,805 Mis ojos aún estaban ciegos, pero dentro de mí comencé a... 712 01:06:59,320 --> 01:07:01,242 ...ver las cosas con mayor claridad que nunca. 713 01:07:04,126 --> 01:07:06,638 Estas palabras de la Biblia de un hotel... 714 01:07:08,217 --> 01:07:10,581 ...que me leyó un hombre... cuyo nombre jamás conoceré... 715 01:07:12,168 --> 01:07:17,742 ...me dieron fe y esperanza... y el valor de volver a vivir. 716 01:07:18,112 --> 01:07:22,008 Muy bonito. ¡Pero quiero la Biblia! ¡La necesito! 717 01:07:24,154 --> 01:07:26,040 Por favor, venga a mi casa. 718 01:07:38,065 --> 01:07:39,380 Nada grave, madre. 719 01:07:39,681 --> 01:07:41,966 Por favor, dale a este caballero la Biblia del hotel. 720 01:07:42,869 --> 01:07:46,612 - Pero Pablo, ha desaparecido. - ¿Desaparecido? 721 01:07:46,958 --> 01:07:49,455 Sí, señor. Alguien se la llevó hace una hora. 722 01:07:49,943 --> 01:07:51,791 ¿Qué aspecto tenía? ¡Habla! 723 01:07:51,865 --> 01:07:54,705 Era una mujer. Nos preguntó por la Biblia de un hotel. 724 01:07:55,494 --> 01:07:58,242 Y cuando le enseñé el libro, ella lo agarró, 725 01:07:58,306 --> 01:08:00,659 se fue corriendo al coche y se marchó a toda prisa. 726 01:08:01,148 --> 01:08:02,110 ¿Qué aspecto tenía? 727 01:08:02,466 --> 01:08:07,631 Fue muy rápido. Solo vi que era joven y bonita. 728 01:08:13,979 --> 01:08:17,744 Si mienten, se acordarán de mí. 729 01:08:18,027 --> 01:08:20,642 Sr. Torno, puede registrar la casa. 730 01:09:49,515 --> 01:09:52,783 - ¿Qué ocurre, Johnny? - Nada que pueda arreglar aquí. 731 01:09:53,629 --> 01:09:54,341 ¿Estás seguro? 732 01:09:55,300 --> 01:09:58,867 ¿Qué esperabas al venir a este lugar odiando a Dios y a los hombres? 733 01:09:59,817 --> 01:10:02,023 No me venga con patrañas sobre "haz a los demás lo que querrías que... 734 01:10:02,090 --> 01:10:03,370 ...ellos te hicieran a ti. " 735 01:10:04,102 --> 01:10:06,160 Jess aceptó eso, ¿y adónde le llevó? 736 01:10:07,047 --> 01:10:08,861 ¡A criar malvas bajo tierra! 737 01:10:11,049 --> 01:10:13,771 La fe es algo precioso, algo que hay que atesorar. 738 01:10:14,582 --> 01:10:16,320 Si la pierdes, estás perdido. 739 01:10:17,007 --> 01:10:19,483 ¡Fe! ¡Busca y encontrarás! 740 01:10:20,279 --> 01:10:21,362 ¿Y qué he encontrado? ¡Nada! 741 01:10:22,267 --> 01:10:24,415 "Los mansos heredarán la tierra. " ¡Sí! 742 01:10:25,563 --> 01:10:27,046 ¡Dos metros de tierra igual que Jess! 743 01:10:27,573 --> 01:10:28,939 Escúchame, Johnny Torno, 744 01:10:29,432 --> 01:10:32,026 y piensa que estás escuchando a Jess en persona... 745 01:10:32,340 --> 01:10:33,984 ¡Ahórrese la monserga! ¡Sé las respuestas! 746 01:10:34,084 --> 01:10:36,894 ¡Las leí en un libro! ¡Y todas se reducen a nada! 747 01:10:37,562 --> 01:10:39,942 Como "la vela de los malvados deberá ser apagada. " 748 01:10:40,301 --> 01:10:41,750 "Quien cave la fosa, caerá dentro. " 749 01:10:42,679 --> 01:10:43,936 Hay verdad en sus palabras. 750 01:10:44,842 --> 01:10:48,015 Debes tener paciencia, mucha paciencia... y creer. 751 01:10:48,397 --> 01:10:49,081 ¿Creer en qué? 752 01:10:50,000 --> 01:10:54,533 ¡Guárdese esas pamplinas para sus beatos! ¡Yo quiero un servicio de 24 horas! 753 01:10:55,342 --> 01:10:58,352 ¡Estoy harto de todas esas idioteces! ¡Renuncio! 754 01:11:10,580 --> 01:11:11,868 Solo es una vidriera, Johnny. 755 01:11:14,201 --> 01:11:16,394 Me preocupa lo que está roto dentro de ti. 756 01:11:25,418 --> 01:11:29,026 Páguese a Iglesia de Santa María la cantidad de 20.000 dólares. 757 01:11:51,475 --> 01:11:52,171 ¿Diga? 758 01:11:52,522 --> 01:11:56,221 Hola, Sr. Torno. Sí, acaba de llamar. 759 01:11:56,586 --> 01:12:00,132 Ha dicho que enviará a buscar su equipaje cuando llegue al hotel. 760 01:12:00,711 --> 01:12:01,511 ¿Dijo el hotel? 761 01:12:36,508 --> 01:12:37,541 ¿Hotel Abbott? 762 01:12:38,064 --> 01:12:40,288 ¿Está hospedada una tal Carla North? 763 01:12:45,263 --> 01:12:47,775 Vine hoy, Johnny, pero me dijeron que estabas fuera. 764 01:12:47,779 --> 01:12:48,527 Acabo de volver. 765 01:12:50,701 --> 01:12:52,307 ¿No está? Gracias. 766 01:12:53,938 --> 01:12:55,902 Vi la luz encendida... y se me ocurrió subir. 767 01:12:56,441 --> 01:12:58,822 - ¿Aún quieres un empleo? - Sí, desde luego. 768 01:12:59,215 --> 01:12:59,878 Ya lo tienes. 769 01:13:02,134 --> 01:13:05,645 Usa el teléfono de fuera... llama a esta lista de hoteles... 770 01:13:06,611 --> 01:13:09,734 ...y pregunta por Carla North. Quiero hablar con ella. 771 01:13:10,647 --> 01:13:13,934 Carla North. Claro, Johnny, lo que tú quieras. 772 01:13:23,133 --> 01:13:27,748 ¿Hotel Aldrich? ¿Está hospedada una tal Srta. North? 773 01:13:28,440 --> 01:13:29,721 Yo soy la Srta. North. 774 01:13:34,750 --> 01:13:36,334 Johnny ha intentado localizarla... 775 01:13:38,212 --> 01:13:39,910 ...y no se lo reprocho. - ¿Dónde está? 776 01:13:41,558 --> 01:13:42,297 Dentro. 777 01:13:48,895 --> 01:13:51,252 He llamado a su casa. Me dijeron que estaba aquí. 778 01:13:53,114 --> 01:13:54,780 - La cogió usted. - Sí, Johnny. 779 01:13:55,218 --> 01:13:56,060 ¡Démela! 780 01:14:17,060 --> 01:14:19,313 - ¿Quién le llamó? - Los botones hablan, Johnny. 781 01:14:20,489 --> 01:14:21,468 Sé lo que está buscando. 782 01:14:22,351 --> 01:14:23,158 ¡Adelante, ábrala! 783 01:14:24,837 --> 01:14:26,442 Si no lo hace usted, lo haremos nosotros. 784 01:14:29,019 --> 01:14:30,282 He doblado la hoja para usted. 785 01:14:31,909 --> 01:14:35,142 Es esta: Romanos, capítulo 12, versículo 19. 786 01:14:39,991 --> 01:14:41,807 "No os venguéis vosotros mismos, amados míos;" 787 01:14:42,543 --> 01:14:44,890 "antes dad lugar a la ira; porque escrito está:" 788 01:14:45,403 --> 01:14:47,451 "Mía es la venganza; yo pagaré," dice el Señor. 789 01:14:53,925 --> 01:14:56,093 Johnny, no matarás 790 01:14:58,733 --> 01:15:03,855 Pero... ¡no hay ningún nombre! ¡Nada! ¡Nada en absoluto! 791 01:15:05,434 --> 01:15:06,436 Nosotros sí tenemos algo. 792 01:15:07,708 --> 01:15:09,163 Después de la jugarreta de hoy, subimos aquí y... 793 01:15:09,626 --> 01:15:10,978 ...encontramos un revólver. 794 01:15:14,627 --> 01:15:15,283 Es este. 795 01:15:17,276 --> 01:15:18,162 ¿De dónde lo sacó? 796 01:15:19,491 --> 01:15:20,062 ¿Por qué? 797 01:15:20,753 --> 01:15:22,810 Porque con un arma como esta mataron a su hermano. 798 01:15:26,068 --> 01:15:27,431 ¡Le mataré con mis propias manos! 799 01:15:27,977 --> 01:15:29,381 Denos una descripción; le cogeremos. 800 01:15:30,843 --> 01:15:33,096 Cuando lo hagan,... ¡le encontrarán despedazado! 801 01:15:33,774 --> 01:15:35,801 ¡No puede hacerlo! Eso no es lo que quería Jess. 802 01:15:39,014 --> 01:15:43,036 Johnny, ¿es que no comprende lo que Jess escribió? 803 01:15:43,446 --> 01:15:44,522 ¡Eso no me dice nada! 804 01:15:44,855 --> 01:15:46,439 Le dice todo lo que Jess quería decirle. 805 01:15:46,882 --> 01:15:47,872 ¡No es suficiente! 806 01:15:56,289 --> 01:15:58,472 Johnny, escúcheme, por favor. 807 01:15:59,186 --> 01:16:01,183 Debe comprender lo que Jess intentó decirle. 808 01:16:03,039 --> 01:16:04,523 Su último pensamiento fue para usted. 809 01:16:05,439 --> 01:16:11,309 Le conocía y quería protegerle. Si le quería, debe leerlo... 810 01:16:12,302 --> 01:16:14,328 ...porque fue lo último que le pidió su hermano. 811 01:16:15,516 --> 01:16:17,417 Léalo, y procure comprender el significado. 812 01:16:34,824 --> 01:16:39,018 "No os venguéis vosotros mismos, amados míos;" 813 01:16:39,884 --> 01:16:43,814 "antes dad lugar a la ira; porque escrito está:" 814 01:16:45,172 --> 01:16:51,588 "Mía es la venganza: yo os resarciré," dice el Señor. 815 01:16:54,020 --> 01:16:57,523 "Johnny, no matarás. " 816 01:17:04,756 --> 01:17:07,634 Tenía razón, toda la razón. 817 01:17:11,680 --> 01:17:12,514 ¿Tiene fuego? 818 01:17:39,561 --> 01:17:40,933 Baja, Nick. 819 01:17:48,881 --> 01:17:50,583 He dicho que bajes. 820 01:18:06,399 --> 01:18:07,885 Empezó a dispararme. 821 01:18:08,619 --> 01:18:09,373 Yo le disparé. 822 01:18:21,817 --> 01:18:23,801 Es él. Tenía el arma. 823 01:18:28,171 --> 01:18:29,111 Cogedle. 824 01:18:30,813 --> 01:18:32,495 Él me pagó. - ¡No te muevas! 825 01:18:33,697 --> 01:18:36,698 Sí, Torno, yo pagué el trabajo. 826 01:18:38,167 --> 01:18:41,012 Lo hice con tu dinero. ¿Me has oído? ¡Tu dinero! 827 01:18:42,561 --> 01:18:43,963 Por el que me enviaste a la cárcel. 828 01:18:46,181 --> 01:18:47,628 ¿Lo has entendido, Torno? 829 01:18:49,138 --> 01:18:52,053 Con tu dinero pagué al asesino que mató a tu hermano. 830 01:18:53,577 --> 01:18:55,423 ¿Qué te parece eso como liquidación de cuentas? 831 01:18:56,136 --> 01:18:57,184 ¡Sí, te duele! 832 01:18:59,463 --> 01:19:02,530 Sí, estás herido y sangras por dentro. 833 01:19:03,434 --> 01:19:05,485 Sí, ahí es donde duele. ¡Dentro! 834 01:19:08,830 --> 01:19:10,457 Así es... como lo planeé, Torno. 835 01:19:12,644 --> 01:19:16,286 Tengo un plan mejor, especialmente para ti. 836 01:19:17,802 --> 01:19:22,594 ¡Voy a darte un billete de ida para el Infierno! 837 01:19:55,926 --> 01:19:57,089 COMPAÑÍA DE TRANSPORTES TORNO 838 01:19:57,767 --> 01:19:58,945 SERVICIO 24 HORAS 839 01:21:32,180 --> 01:21:34,457 Johnny, no matarás. 840 01:21:36,095 --> 01:21:40,744 "Mía es la venganza: yo os resarciré," dice el Señor. 841 01:22:37,893 --> 01:22:39,576 - ¡Johnny! ¿Has sido tú? - No, Srta. North. 842 01:22:39,918 --> 01:22:41,081 Él no ha tenido nada que ver. 843 01:22:43,879 --> 01:22:45,198 ¡Cuánto me alegro! 844 01:22:46,649 --> 01:22:53,215 Johnny, su hermano creía que alguien más andaba metido en este tinglado. 845 01:22:55,140 --> 01:22:56,848 Parece que tenía razón. 846 01:23:10,481 --> 01:23:12,482 F I N 64352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.