All language subtitles for Private.Romeo.2011.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,820 --> 00:00:19,655 Trouwen is juist de zaak waarvan ik spreken wou. 2 00:00:20,157 --> 00:00:24,236 Mijn dochter Julia, zeg mij wat zoudt u van een huwelijk denken? 3 00:00:24,410 --> 00:00:28,112 Het is een eer waar ik niet van droom. - Een eer? 4 00:00:28,289 --> 00:00:33,532 Als ik uw min niet was, zei ik dat u de wijsheid met de melk had ingezogen. 5 00:00:33,710 --> 00:00:35,668 Denk dan nu aan huwelijk. 6 00:00:35,838 --> 00:00:40,214 Jongeren dan jij zijn in Verona achtbare vrouwen, ja moeders zelfs. 7 00:00:45,346 --> 00:00:49,047 Dus kortom... - Mevrouw, de gasten komen. 8 00:00:49,226 --> 00:00:54,432 Het maal wordt opgediend, uwe hoogheid geroepen, de jonkvrouw in de zaal gewenst... 9 00:00:54,604 --> 00:00:59,100 de voedster in de keuken verwenst, en alles is in rep en roer. 10 00:00:59,276 --> 00:01:03,107 Ik moet gaan om te bedienen. Ik bid u, kom dadelijk. 11 00:01:03,280 --> 00:01:04,739 Wij komen. 12 00:01:41,982 --> 00:01:43,727 Goedemorgen, Romeo. 13 00:01:47,154 --> 00:01:50,605 Is het zo vroeg? - Het heeft al negen geslagen. 14 00:01:52,451 --> 00:01:55,617 Ach, tijd valt lang door zorgen. 15 00:01:55,787 --> 00:01:58,360 Welke zorgen maken uw tijd zo lang? 16 00:02:00,415 --> 00:02:05,790 Dat ik niet heb, wat mij tekort komt. - Verliefd? 17 00:02:08,174 --> 00:02:09,667 Verre. 18 00:02:10,467 --> 00:02:14,760 Ver van verliefd? - Ver van de gunst van degene die ik bemin. 19 00:02:14,930 --> 00:02:18,345 Zeg me in ernst, wie is het die u liefheeft? 20 00:02:19,558 --> 00:02:25,679 In droevige ernst, wilt u tranen? - Nee, zeg het in ernst, niet in tranen. 21 00:02:28,109 --> 00:02:33,352 In alle ernst dan, Benvolio, ik bemin... een vrouw. 22 00:02:35,783 --> 00:02:40,194 Was het raak, toen ik verliefdheid giste? - Een goede schutter. 23 00:02:40,370 --> 00:02:45,078 En ze is schoon, die ik bemin. - Het schoonste wild is het eerst getroffen. 24 00:02:45,375 --> 00:02:47,451 Nu was het mis. 25 00:02:48,294 --> 00:02:52,623 Cupido zal haar niet raken, de liefde zwoer zij af en door die eed... 26 00:02:52,798 --> 00:02:57,376 ben ik levend dood en klaag ik mijn leed. Vaarwel, u kunt me niet leren te vergeten. 27 00:02:57,553 --> 00:03:01,765 Ik zal het u leren, of ik blijf u schuldig, heel mijn leven. 28 00:03:06,269 --> 00:03:09,020 Peloton, mars. 29 00:03:09,688 --> 00:03:14,231 Links, rechts, links, rechts, links, rechts, links... 30 00:03:14,402 --> 00:03:17,402 Peloton, halt. 31 00:03:19,532 --> 00:03:22,901 Rechts, richten. 32 00:03:27,831 --> 00:03:30,500 Hoofd, front. 33 00:03:35,212 --> 00:03:41,548 Luister, degenen die zich niet geplaatst hebben voor de navigatie-oefeningen... 34 00:03:41,718 --> 00:03:47,756 en op de campus blijven, vallen onder het bevel van cadet Moreno en mij. 35 00:03:49,059 --> 00:03:54,396 De komende vier dagen zijn er geen officieren of docenten op de campus. 36 00:03:55,189 --> 00:03:58,605 We houden ons aan het gewone rooster. 37 00:03:58,776 --> 00:04:02,227 Les, huiswerk, trainen. 38 00:04:03,114 --> 00:04:06,981 We zijn allemaal cadetten van de militaire academie McKinley. 39 00:04:07,158 --> 00:04:11,370 We houden ons dan ook aan de hoogste standaard van netheid, stiptheid... 40 00:04:11,537 --> 00:04:15,121 orde en militaire houding, te allen tijde. 41 00:04:16,751 --> 00:04:20,963 En geen problemen. Begrepen? - Ja, meneer. 42 00:04:22,048 --> 00:04:23,542 Ingerukt. 43 00:04:25,050 --> 00:04:26,628 Cadet Neff. 44 00:04:28,470 --> 00:04:33,843 Wij menen het goed, stel dit op prijs, veel meer dan onze geest, dan doet u wijs. 45 00:04:34,518 --> 00:04:36,142 Ik zei niet dat je moest stoppen. 46 00:04:37,813 --> 00:04:42,391 En wij menen het goed en gaan met u naar het feest, maar het is tevergeefs. 47 00:04:42,567 --> 00:04:46,399 Hoezo, mag ik u vragen? - Ik had vannacht een droom. 48 00:04:46,862 --> 00:04:48,439 Ik ook. 49 00:04:49,365 --> 00:04:53,491 Wat droomde u? - Dat dromers vaak liegen. 50 00:04:55,204 --> 00:04:58,408 Slapend in bed zijn hun dromen waar. 51 00:04:59,333 --> 00:05:03,580 Dus fee Mab heeft u bezocht. Ze is de elfenkoningin. 52 00:05:03,752 --> 00:05:05,580 Cadetten, ingerukt. 53 00:05:08,965 --> 00:05:13,177 Wie is die schone jonkvrouw, die de hand van die ridder siert? 54 00:05:13,512 --> 00:05:15,422 Weet ik niet, heer. 55 00:05:16,349 --> 00:05:20,298 Zij leert de toorts gloed en pracht. 56 00:05:26,232 --> 00:05:27,774 Lees. 57 00:05:28,567 --> 00:05:33,064 Alsof ze rustte op de wang van de nacht als een juweel in het oor van een Moor. 58 00:05:33,239 --> 00:05:36,406 Een schoonheid voor deze aarde te rijk. 59 00:05:36,658 --> 00:05:41,368 Zoals een duif verdwaald tussen kraaien, straalt zij bij haar gelijken. 60 00:05:42,080 --> 00:05:45,283 Josh. - Cadet, niet rennen in de gang. 61 00:06:27,998 --> 00:06:29,575 H�. 62 00:06:42,720 --> 00:06:44,131 Waar ga je heen? 63 00:08:16,099 --> 00:08:17,343 Gus? 64 00:08:33,573 --> 00:08:34,948 Wat? 65 00:08:47,753 --> 00:08:50,670 Zal ik worden toegelaten op West Point? 66 00:09:00,931 --> 00:09:02,840 Denk je dat echt? 67 00:09:05,770 --> 00:09:07,809 Dat vraag je me elke dag. 68 00:09:13,109 --> 00:09:15,517 Moet je dit voelen. 69 00:09:19,949 --> 00:09:22,190 Ik zit op de 130. 70 00:09:26,206 --> 00:09:28,281 Kan ik weer gaan slapen? 71 00:10:10,370 --> 00:10:13,076 Cadet Singleton. - Ja, meneer. 72 00:10:13,499 --> 00:10:17,116 Schiet op. Je bent laat. - Ja, meneer. 73 00:10:17,919 --> 00:10:19,330 Ingerukt. 74 00:10:58,458 --> 00:11:00,747 Rechts, om. 75 00:11:02,211 --> 00:11:04,500 Links, om. 76 00:11:06,339 --> 00:11:08,747 Rechtsom, keert. 77 00:11:14,764 --> 00:11:16,306 Omar. 78 00:11:16,766 --> 00:11:17,846 Verdomme. 79 00:11:18,018 --> 00:11:19,844 Cadet Madsen. - Ja. 80 00:11:25,941 --> 00:11:30,152 Ik zweer bij m'n onschuld, op m'n twaalfde heb ik haar al geroepen. 81 00:11:31,488 --> 00:11:36,363 Wat lam, wat lieveheersbeestje, waar zit ze toch? H� Julia. 82 00:11:36,910 --> 00:11:40,113 Wat lam, wat lieveheersbeestje, waar zit ze toch? Wat, Julia. 83 00:11:40,289 --> 00:11:42,281 Wat, Julia? 84 00:11:44,584 --> 00:11:46,161 Wie roept daar? 85 00:12:03,059 --> 00:12:05,729 Wat lam... 86 00:12:06,605 --> 00:12:09,273 wat lieveheersbeestje... 87 00:12:13,651 --> 00:12:15,360 Wat Julia. 88 00:13:20,673 --> 00:13:24,540 En wij menen het goed en gaan met u naar het feest, maar het is tevergeefs. 89 00:13:27,137 --> 00:13:29,379 Hoezo, mag ik u vragen? 90 00:13:32,184 --> 00:13:34,888 Ik had vannacht een droom. 91 00:13:35,812 --> 00:13:37,188 Ik ook. 92 00:13:38,147 --> 00:13:39,726 Wat droomde u? 93 00:13:42,694 --> 00:13:44,935 Dat dromers vaak liegen. 94 00:13:46,280 --> 00:13:49,566 Slapend in bed zijn hun dromen waar. 95 00:13:55,706 --> 00:13:58,741 Dus fee Mab heeft u bezocht. 96 00:14:00,544 --> 00:14:05,620 Zij is de elfenkoningin en is niet groter dan een agaatsteen... 97 00:14:06,716 --> 00:14:12,671 aan de vinger van een raadsheer. Ze rijdt met een gespan van kleine deeltjes. 98 00:14:13,722 --> 00:14:16,842 Over de neus van mensen die slapen. 99 00:14:18,352 --> 00:14:21,186 Haar rijtuig is een lege hazelnoot. 100 00:14:21,438 --> 00:14:26,182 De spaken van de wagen zijn van spinnenbenen. 101 00:14:26,358 --> 00:14:29,941 De kap is van de vleugels van sprinkhanen. 102 00:14:30,488 --> 00:14:34,817 De teugels zijn van het kleinste spinnenweb. 103 00:14:34,992 --> 00:14:38,693 De zweep van krekelscheen. 104 00:14:43,041 --> 00:14:47,868 Haar voerman, een mug in het grijs gekleed. 105 00:14:48,755 --> 00:14:53,251 Niet half zo groot als het ronde wormpje... 106 00:14:53,426 --> 00:14:56,630 dat huist in het vingertopje van een luie meid. 107 00:15:24,746 --> 00:15:28,115 En met dit span galoppeert ze door het brein van minnaars... 108 00:15:28,292 --> 00:15:32,668 die dan dromen van liefde, en over de lippen van meisjes die dromen van kussen. 109 00:15:32,838 --> 00:15:36,041 Maar deze straft Mab met blaren. 110 00:15:36,216 --> 00:15:39,833 Omdat hun adem ruikt naar zoete snoepjes. 111 00:15:42,805 --> 00:15:47,966 Soms rijdt ze over de nek van een soldaat, die droomt dat hij de vijand verslaat. 112 00:15:48,144 --> 00:15:53,185 En van bressen, hinderlagen, Spaanse klingen, grote bekers vol drank. 113 00:15:53,357 --> 00:15:56,974 Dan hoort hij een trom, springt op en ontwaakt. 114 00:15:57,735 --> 00:15:59,562 En geschrokken... 115 00:16:02,572 --> 00:16:05,942 doet hij een schietgebedje of twee. 116 00:16:07,161 --> 00:16:09,449 En slaapt verder. - Stil. 117 00:16:10,163 --> 00:16:11,871 Stil, u praat van niets. 118 00:16:12,083 --> 00:16:14,406 Ik praat van dromen. 119 00:16:14,668 --> 00:16:18,878 Dat zijn de kinderen van een ijdel brein, verwekt door niets dan fantasie. 120 00:16:19,755 --> 00:16:22,377 Zo ijl als de lucht, en wisselvallig als de wind. 121 00:16:22,550 --> 00:16:26,298 Met al die wind blaast u ons van onze koers. 122 00:16:26,972 --> 00:16:29,462 Klop en kom binnen. 123 00:16:29,640 --> 00:16:32,427 Het eten is klaar en we komen te laat. 124 00:17:14,724 --> 00:17:16,681 Welkom, heren. 125 00:17:17,892 --> 00:17:18,889 Hallo. 126 00:17:19,061 --> 00:17:23,769 Dames zonder likdoorns op hun tenen doen graag een dansje met u. 127 00:17:26,068 --> 00:17:29,815 Opzij, maak plaats. Kom meisjes, voetjes van de vloer. 128 00:17:30,071 --> 00:17:32,988 De kieskeurigen hebben vast eksterogen. 129 00:17:35,368 --> 00:17:37,824 Beste Romeo, u moet dansen. 130 00:17:38,203 --> 00:17:43,115 Ik niet, geloof me. U heeft dansschoenen met lichte zooltjes. 131 00:17:43,292 --> 00:17:46,957 Mijn ziel is bezwaard met lood. Ik kom niet van de grond. 132 00:17:48,505 --> 00:17:54,210 U bent verliefd, leen Cupido's vleugels en vlieg boven de gewone man. 133 00:17:54,719 --> 00:17:58,764 Ik ben te diep geraakt door z'n pijl om hoog te kunnen vliegen. 134 00:17:59,599 --> 00:18:02,006 Onder liefdeslast zink ik. 135 00:18:02,559 --> 00:18:05,893 Als u zinkt, moet u de liefde onderdrukken. 136 00:18:06,063 --> 00:18:08,767 De druk is te groot voor zoiets teders. 137 00:18:09,608 --> 00:18:11,351 Is liefde iets teders? 138 00:18:12,110 --> 00:18:17,449 Ze is veel te ruw, te scherp, te onstuimig en steekt met doornen. 139 00:18:17,615 --> 00:18:21,744 Is de liefde ruw met u, wees dan ruw met de liefde. 140 00:18:22,621 --> 00:18:25,290 Steek de liefde als zij steekt. 141 00:18:25,748 --> 00:18:27,989 En u blijft boven. 142 00:18:41,346 --> 00:18:45,723 Wie is die schone jonkvrouw, die de hand van die ridder siert? 143 00:18:45,891 --> 00:18:47,635 Weet ik niet, heer. 144 00:18:50,271 --> 00:18:53,853 O, zij leert de toorts gloed en pracht. 145 00:18:55,024 --> 00:19:00,066 Alsof ze rustte op de wang van de nacht als een juweel in het oor van een Moor. 146 00:19:00,238 --> 00:19:04,948 Een schoonheid voor deze aarde te rijk. 147 00:19:07,120 --> 00:19:12,113 Zoals een duif verdwaald tussen kraaien straalt zij bij haar gelijken. 148 00:19:14,752 --> 00:19:19,213 Na deze dans zal ik kijken waar ze staat. 149 00:19:20,465 --> 00:19:23,300 Haar hand raken zal de mijne zegenen. 150 00:19:39,233 --> 00:19:41,558 Heb ik ooit liefgehad? 151 00:19:43,195 --> 00:19:47,441 M'n ogen liegen dan, want zo'n schoonheid heb ik nooit gezien. 152 00:19:55,916 --> 00:19:57,244 Wat? 153 00:19:57,834 --> 00:20:02,660 Daar is een schurk met een masker die ons hoont en beschimpt op ons feest. 154 00:20:03,131 --> 00:20:05,288 Wat hebt u? 155 00:20:06,216 --> 00:20:08,458 Wat prikkelt u zo? 156 00:20:09,719 --> 00:20:11,213 Daar is hij. 157 00:20:13,014 --> 00:20:14,841 Die schurk Romeo. 158 00:20:15,851 --> 00:20:17,723 Negeer hem. 159 00:20:18,478 --> 00:20:22,012 Wees vriendelijk, en haal die frons van uw gezicht. 160 00:20:22,482 --> 00:20:25,435 Want dat past niet op een feest. 161 00:20:30,613 --> 00:20:33,699 Ik duld hem niet. - U moet hem dulden. 162 00:20:34,618 --> 00:20:37,155 Ben ik hier de baas of u? 163 00:20:39,664 --> 00:20:40,992 Het moet. 164 00:20:42,000 --> 00:20:43,872 Vooruit. 165 00:20:51,383 --> 00:20:52,926 Nou. 166 00:20:54,928 --> 00:20:56,886 Het is een schande. 167 00:20:58,932 --> 00:20:59,928 Stil. 168 00:21:00,684 --> 00:21:01,678 Schaam je. 169 00:21:03,436 --> 00:21:06,140 En anders zorg ik dat u stil bent. 170 00:21:09,441 --> 00:21:11,814 Mooie schoenen. Mooi. 171 00:21:11,986 --> 00:21:14,062 Dank je. Wat is dit? 172 00:21:14,239 --> 00:21:16,942 Is dit... zo'n Live Strong armbandje? 173 00:21:17,116 --> 00:21:19,073 Gaaf. Die vind ik mooi. 174 00:21:19,994 --> 00:21:23,077 En wat is dit... 175 00:21:24,497 --> 00:21:30,036 Het voelt alsof mijn hand het niet waard is uw hand aan te raken. 176 00:21:30,212 --> 00:21:32,619 Voelt u zich daardoor bezwaard... 177 00:21:32,798 --> 00:21:40,211 dan zijn mijn lippen net blozende pelgrims die het goedmaken met een tedere kus. 178 00:21:54,233 --> 00:21:58,360 M'n beste pelgrim, u doet uw hand tekort. 179 00:21:58,529 --> 00:22:01,446 M'n hand aanraken toont uw liefde. 180 00:22:02,658 --> 00:22:07,615 Raken pelgrims niet de handen van heiligenbeelden aan? 181 00:22:07,787 --> 00:22:11,736 En hand in hand is als een vrome pelgrimskus. 182 00:22:14,502 --> 00:22:18,167 Hebben heiligen en pelgrims geen lippen dan? 183 00:22:18,340 --> 00:22:22,716 Ja, pelgrim, die lippen gebruiken ze om te bidden. 184 00:22:22,885 --> 00:22:28,093 Wel, heilige, laten lippen dan doen wat handen doen. 185 00:22:30,226 --> 00:22:34,851 Zij bidden. Verhoor mijn gebed, zodat ik m'n geloof niet verlies. 186 00:22:37,106 --> 00:22:41,056 Heiligen bewegen niet, zelfs niet als ze gebeden verhoren. 187 00:22:43,780 --> 00:22:47,231 Beweeg dan niet als ik doe wat ik bid. 188 00:23:00,378 --> 00:23:01,836 Ik trek me terug. 189 00:23:04,965 --> 00:23:09,462 Maar deze streek, die nu zo grappig lijkt... 190 00:23:11,430 --> 00:23:13,387 kan hem weleens opbreken. 191 00:23:20,939 --> 00:23:24,354 Nu is mijn zonde door uw lippen weggenomen. 192 00:23:24,525 --> 00:23:27,443 Hebben mijn lippen nu uw zonde overgenomen? 193 00:23:27,613 --> 00:23:32,950 Zonde van mijn lippen? Uw zoetheid moedigt ondeugd aan. 194 00:23:34,994 --> 00:23:37,116 Geef mij mijn zonde weer. 195 00:23:45,921 --> 00:23:49,621 Geduld en woede maken me razend. 196 00:24:03,812 --> 00:24:05,934 Uw moeder wil u spreken. 197 00:24:12,279 --> 00:24:13,275 Kom. 198 00:24:15,113 --> 00:24:16,110 We gaan. 199 00:24:26,082 --> 00:24:30,994 Romeo, ga. Ga weg. Dit is het juiste moment. 200 00:24:31,171 --> 00:24:34,705 Ja, maar mijn problemen zijn groter dan ooit. 201 00:24:54,526 --> 00:24:55,604 Romeo. 202 00:25:03,201 --> 00:25:04,779 Neef Romeo? 203 00:25:07,121 --> 00:25:09,197 Hij is verstandig, Benvolio. 204 00:25:09,372 --> 00:25:13,037 Ik denk dat hij naar huis is gegaan, naar bed. 205 00:25:13,793 --> 00:25:15,786 Hij rende deze kant op. 206 00:25:17,964 --> 00:25:20,206 Roep hem, Mercutio. 207 00:25:21,927 --> 00:25:24,881 Ik zal hem ook bezweren. 208 00:25:30,976 --> 00:25:32,434 Romeo. 209 00:25:37,690 --> 00:25:39,233 Grillen. 210 00:25:40,861 --> 00:25:42,819 Dwazen. 211 00:25:46,365 --> 00:25:48,820 Minnaar. 212 00:25:52,329 --> 00:25:53,989 Hartstocht. 213 00:25:55,500 --> 00:25:57,455 Romeo. 214 00:26:14,725 --> 00:26:17,810 Vertoon u in de gedaante van een zucht. 215 00:26:20,981 --> 00:26:25,026 Spreek ��n rijm en ik ben tevreden. - Als hij u hoort, ergert u hem. 216 00:26:26,235 --> 00:26:31,230 Dat kan hem niet ergeren. Mijn bezwering is goed. 217 00:26:31,407 --> 00:26:33,150 Eerlijk. 218 00:26:36,621 --> 00:26:40,534 Kom, hij heeft zich verborgen achter die bomen. 219 00:26:40,708 --> 00:26:43,459 Zodat de nacht hem vergezelt. 220 00:26:44,085 --> 00:26:46,659 Blind is z'n liefde. 221 00:26:47,923 --> 00:26:50,211 De duisternis past erbij. 222 00:26:51,968 --> 00:26:53,924 Als liefde blind is... 223 00:26:55,806 --> 00:26:58,048 kan zij het doel niet treffen. 224 00:27:04,313 --> 00:27:06,056 Romeo. 225 00:27:08,483 --> 00:27:10,226 Goedenacht. 226 00:27:13,320 --> 00:27:15,231 Ik ga naar bed. 227 00:27:18,701 --> 00:27:21,488 Dit veldbed is te koud om op te slapen. 228 00:27:22,871 --> 00:27:24,248 Ga dan. 229 00:27:27,209 --> 00:27:31,420 Het is zinloos te zoeken naar iets wat niet gevonden wil worden. 230 00:27:53,818 --> 00:27:57,232 Hij spot met littekens omdat hij nog nooit is verwond. 231 00:28:02,617 --> 00:28:07,955 Wacht, wat breekt daar voor licht door dat venster ginds? 232 00:28:17,673 --> 00:28:20,045 Het is het oosten daar. 233 00:28:21,426 --> 00:28:23,882 En Julia is de zon. 234 00:28:31,101 --> 00:28:33,723 Rijs, schone zon. 235 00:28:34,563 --> 00:28:37,315 En verdrijf die jaloerse maan. 236 00:28:37,734 --> 00:28:43,402 Die is al ziek en bleek van afgunst omdat u, haar meid, mooier bent dan zij. 237 00:28:51,413 --> 00:28:53,239 Romeo. 238 00:28:56,375 --> 00:28:58,451 Waarom moet u Romeo zijn? 239 00:29:00,045 --> 00:29:02,715 Verloochen uw vader en uw naam. 240 00:29:04,174 --> 00:29:05,833 Het is maar een naam. 241 00:29:06,968 --> 00:29:10,883 Wat we roos noemen, zou even zoet ruiken met een andere naam. 242 00:29:12,099 --> 00:29:18,350 Ook Romeo zou als hij niet Romeo zou heten, z'n perfectie behouden... 243 00:29:18,604 --> 00:29:21,177 die hij bezit zonder die titel. 244 00:29:22,733 --> 00:29:24,809 O Romeo, werp af uw naam. 245 00:29:25,694 --> 00:29:30,273 En neem voor uw naam, die geen deel uitmaakt van u, mij helemaal. 246 00:29:31,908 --> 00:29:37,329 Ik geloof u op uw woord, noem me uw liefste en voortaan zal ik geen Romeo meer zijn. 247 00:29:37,748 --> 00:29:41,496 Wie bent u, gehuld in de nacht, die mijn gedachten afluistert? 248 00:29:45,337 --> 00:29:48,541 Met een naam kan ik niet zeggen wie ik ben. 249 00:29:49,175 --> 00:29:53,386 Mijn naam, heilige, is gehaat omdat hij een vijand voor u is. 250 00:29:57,099 --> 00:30:01,510 Mijn oren hebben nog geen honderd woorden van uw tong horen rollen. 251 00:30:02,353 --> 00:30:04,262 Toch herken ik het geluid. 252 00:30:05,356 --> 00:30:07,432 Bent u niet Romeo? 253 00:30:08,110 --> 00:30:10,185 Een Montague? 254 00:30:10,986 --> 00:30:13,193 Geen van beiden als u die veracht. 255 00:30:14,323 --> 00:30:16,778 Hoe bent u hier gekomen? 256 00:30:16,950 --> 00:30:18,694 Vertel op! En waarom? 257 00:30:19,786 --> 00:30:24,578 De tuinmuur is te hoog om over te klimmen en de dood ligt op de loer... 258 00:30:24,749 --> 00:30:27,074 als mijn familie u hier vindt. 259 00:30:28,920 --> 00:30:32,703 Met liefdesvleugels zweefde ik over deze muur. 260 00:30:33,591 --> 00:30:37,919 Stenen muren houden de liefde niet tegen. Wat de liefde vermag, probeert ze. 261 00:30:38,095 --> 00:30:40,882 Daarom vrees ik uw familie niet. 262 00:30:41,932 --> 00:30:44,552 Als ze u zien, vermoorden ze u. 263 00:30:44,934 --> 00:30:50,438 Ach, er schuilt meer gevaar in uw ogen dan in twintig van hun zwaarden. 264 00:30:51,524 --> 00:30:55,189 Kijk lief naar me en hun haat kan mij niet deren. 265 00:30:57,362 --> 00:31:00,647 U weet dat het masker van de nacht op m'n gezicht is. 266 00:31:01,616 --> 00:31:07,405 Anders zou een blos m'n wangen kleuren vanwege de dingen die u mij hoort zeggen. 267 00:31:10,750 --> 00:31:12,494 Lieve Romeo. 268 00:31:14,587 --> 00:31:17,754 Als u mij echt liefheeft, zeg dat dan. 269 00:31:19,174 --> 00:31:26,008 Of als u denkt dat ik te snel voor u val, dan zal ik tegenstribbelen... 270 00:31:26,181 --> 00:31:29,681 zodat u mij het hof zult blijven maken. 271 00:31:31,269 --> 00:31:34,472 Als mijn hart... - Nee, zweer niet. 272 00:31:36,065 --> 00:31:38,852 Ook al brengt u mij vreugde... 273 00:31:39,026 --> 00:31:41,943 beleef ik geen vreugde aan de beloftes vanavond. 274 00:31:42,112 --> 00:31:47,320 Het is te dol, er is niet over nagedacht, het is te snel. 275 00:31:48,619 --> 00:31:54,324 Laat u mij zo vertwijfeld achter? - Hoe wilt u die vertwijfeling wegnemen? 276 00:31:54,499 --> 00:31:58,247 Door elkaar te beloven elkaar lief te hebben. 277 00:32:00,337 --> 00:32:03,624 Ik heb u mijn liefde gegeven voor u het vroeg. 278 00:32:05,510 --> 00:32:10,883 Kon ik die terugnemen om u weer te geven. - Terugnemen? Maar waarom dan, mijn lief? 279 00:32:12,225 --> 00:32:15,141 Alleen om het u nogmaals te geven. 280 00:32:18,021 --> 00:32:20,309 Ik wens iets wat ik al heb. 281 00:32:21,775 --> 00:32:25,475 Mijn vrijgevigheid is als een zee zo groot. 282 00:32:26,862 --> 00:32:29,435 Net als mijn liefde. 283 00:32:29,615 --> 00:32:32,865 Hoe meer ik u geef, hoe meer ik bezit. 284 00:32:33,035 --> 00:32:34,742 Want beide zijn oneindig. 285 00:32:38,957 --> 00:32:40,284 Julia? 286 00:32:43,044 --> 00:32:44,669 Moment, beste min. 287 00:32:49,468 --> 00:32:53,630 Drie woorden, liefste Romeo, en dan zeg ik goedenacht. 288 00:32:55,764 --> 00:33:00,758 Als u eerbaar als aanbidder bent en met mij wilt trouwen... 289 00:33:00,936 --> 00:33:03,972 geef morgen aan mijn bode door... 290 00:33:04,147 --> 00:33:07,598 waar en wanneer wij zullen trouwen. 291 00:33:09,277 --> 00:33:12,562 Ik leg m'n geluk aan uw voeten... 292 00:33:12,738 --> 00:33:15,857 en zal u over de hele wereld volgen. 293 00:33:16,033 --> 00:33:18,191 Jonkvrouw? - Ik kom. 294 00:33:25,458 --> 00:33:29,042 Als u het echter niet meent, smeek ik u... 295 00:33:29,212 --> 00:33:31,833 Jonkvrouw? - Ja, ja, ik kom al. 296 00:33:33,299 --> 00:33:36,833 om mij met rust te laten met m'n verdriet. 297 00:33:51,984 --> 00:33:56,111 Ik stuur de bode morgen. - Ik kijk ernaar uit. 298 00:33:56,278 --> 00:34:00,941 Duizendmaal goedenacht. - U te moeten verlaten is vreselijk. 299 00:34:01,118 --> 00:34:06,786 Een minnaar gaat graag naar z'n geliefde, maar verlaat haar met de tegenzin... 300 00:34:06,956 --> 00:34:09,909 van een jongen die naar school gaat. 301 00:34:10,083 --> 00:34:13,085 Hoe laat zal ik mijn bode sturen? 302 00:34:13,252 --> 00:34:14,876 Om negen uur. 303 00:34:15,713 --> 00:34:17,374 Dat zal ik doen. 304 00:34:18,424 --> 00:34:20,631 Morgen lijkt 20 jaren ver. 305 00:34:39,778 --> 00:34:44,653 Afscheid nemen is niet leuk. Ik blijf goedenacht zeggen tot morgen. 306 00:34:44,824 --> 00:34:47,112 Slaap lekker... 307 00:34:48,077 --> 00:34:49,950 en rustig. 308 00:35:09,388 --> 00:35:12,507 Kon ik maar rustig gaan slapen. 309 00:35:30,575 --> 00:35:36,245 Volg mij naar de kust van een donker en vreemd land 310 00:35:36,414 --> 00:35:41,621 Ik was een vreemde die hardop dacht in een andere taal 311 00:35:41,794 --> 00:35:43,786 Ik hoorde er niet thuis 312 00:35:43,962 --> 00:35:47,829 Ik zocht overal naar een vriendelijk gezicht 313 00:35:48,007 --> 00:35:51,092 Maar ze waren allemaal weg 314 00:35:53,514 --> 00:35:58,305 Heb je ooit gevochten? - Heb je ooit nagedacht? 315 00:36:12,240 --> 00:36:15,488 in deze stad? 316 00:36:16,659 --> 00:36:22,116 En een gebroken hart is een welkome vriend 317 00:36:22,289 --> 00:36:27,579 En als dat hart vertrekt, wat doe je dan? 318 00:36:27,752 --> 00:36:32,214 Als ik huil, is dat dan een zonde? 319 00:36:39,597 --> 00:36:42,716 De wijsheid is een gerucht 320 00:36:45,269 --> 00:36:48,139 Dat ik probeer te begrijpen 321 00:36:50,607 --> 00:36:54,475 Wat ik zeg, wat ik denk, waar ik slaap 322 00:36:54,653 --> 00:36:58,815 Wat ik inadem, wat ik met m'n handen doe 323 00:37:02,285 --> 00:37:04,611 Heb je ooit nagedacht? 324 00:37:07,623 --> 00:37:11,454 Over mensen die je niet kunt missen 325 00:37:19,133 --> 00:37:24,209 Die me alleen lieten in deze stad 326 00:37:41,655 --> 00:37:46,993 Die me alleen lieten in deze stad 327 00:38:30,451 --> 00:38:36,405 Op de militaire academie McKinley streven we naar jongemannen met een goed karakter. 328 00:38:36,581 --> 00:38:42,036 We willen ze eer, plichtsbesef, respect en trots laten ontwikkelen. 329 00:38:42,211 --> 00:38:48,166 Om dat te bereiken, gebruiken we 'n militair systeem met discipline als hoeksteen. 330 00:38:48,343 --> 00:38:55,720 Elke cadet die zich niet houdt aan regels, orde of discipline moet gestraft worden. 331 00:38:55,890 --> 00:38:58,097 Evenredig en rechtvaardig. 332 00:38:58,684 --> 00:39:01,092 Jullie krijgen allen ��n minpunt. 333 00:39:02,938 --> 00:39:05,265 Ga naar de mess voor het ontbijt. 334 00:39:05,942 --> 00:39:07,566 Peloton, ingerukt. 335 00:39:08,902 --> 00:39:10,397 Carlos! 336 00:39:16,826 --> 00:39:18,368 Jij pakt Neff aan. 337 00:39:24,250 --> 00:39:26,374 Tempo omhoog, cadet Neff. 338 00:39:36,177 --> 00:39:38,087 Goedemorgen, broeder Lorenzo. 339 00:39:40,557 --> 00:39:42,550 Goedemorgen, broeder Lorenzo. 340 00:39:42,726 --> 00:39:46,141 Wie groet mij zo vroeg in de ochtend? 341 00:39:46,313 --> 00:39:52,017 Jongeman, als u zo vroeg uit bed komt, belooft dat niet veel goeds. 342 00:39:53,194 --> 00:39:57,571 Of het betekent heel iets anders: 343 00:39:59,407 --> 00:40:01,816 U bent niet naar bed geweest vannacht. 344 00:40:10,084 --> 00:40:11,792 Dat laatste is waar. 345 00:40:12,461 --> 00:40:15,664 Ik had iets fijners dan slapen. - Zo mag ik het horen. 346 00:40:15,839 --> 00:40:17,713 Waar bent u dan geweest? 347 00:40:17,884 --> 00:40:24,217 Dat zal ik u meteen vertellen: Ik heb gefeest met mijn vijand. 348 00:40:25,182 --> 00:40:29,428 Plotseling werd ik verliefd en werd mijn liefde beantwoord. 349 00:40:29,603 --> 00:40:33,931 U hebt de macht en kunt ons beiden verder helpen. 350 00:40:34,107 --> 00:40:37,392 Wees duidelijk en zeg wat u op uw lever heeft. 351 00:40:37,567 --> 00:40:40,902 Een verwarrende biecht leidt tot verwarring. 352 00:40:41,071 --> 00:40:45,780 Goed, dan weet dat ik verliefd ben geworden... 353 00:40:47,244 --> 00:40:49,996 op de mooie dochter van Capulet. 354 00:40:52,540 --> 00:40:57,617 Ik hou van haar en zij van mij. We willen samen door het leven gaan. 355 00:40:59,088 --> 00:41:00,796 En willen trouwen. 356 00:41:03,968 --> 00:41:06,044 Alsjemenou. 357 00:41:07,429 --> 00:41:11,343 Wat een wending! - Toe, geen preken. 358 00:41:11,516 --> 00:41:16,142 Kom, twijfelaar, kom. Ga met mij mee. 359 00:41:16,312 --> 00:41:19,266 Ik zal u helpen. 360 00:41:19,441 --> 00:41:25,110 Dit huwelijk kan de haat tussen jullie families doen omslaan in liefde. 361 00:41:25,279 --> 00:41:29,656 Laten we dan gaan. Ik heb haast. - Doe het wijs en rustig. 362 00:41:30,576 --> 00:41:32,983 Wie haast heeft, zal struikelen. 363 00:41:54,056 --> 00:41:56,678 Waar kan die dekselse Romeo uithangen? 364 00:41:57,602 --> 00:41:59,724 Is hij niet thuisgekomen? 365 00:42:04,483 --> 00:42:07,056 Is hij niet thuisgekomen? - Nee. 366 00:42:08,319 --> 00:42:10,110 Hij is niet thuisgekomen. 367 00:42:12,489 --> 00:42:14,778 Waar kan die Romeo dan uithangen? 368 00:42:16,744 --> 00:42:21,240 Daar komt Romeo. - Se�or Romeo, bonjour. 369 00:42:22,082 --> 00:42:25,782 Een Franse begroeting die past bij uw Franse kleding. 370 00:42:25,960 --> 00:42:31,547 U liet ons in de steek gisteravond. - Goedemorgen, Mercutio, Benvolio. 371 00:42:31,715 --> 00:42:37,340 Hoezo heb ik jullie in de steek gelaten? - U ging weg, heer. 372 00:42:37,512 --> 00:42:39,589 Begrijpt u me niet? - Sorry, Mercutio. 373 00:42:39,765 --> 00:42:44,473 Er kwam iets belangrijks tussendoor, dat kan soms minder beleefd overkomen. 374 00:42:44,645 --> 00:42:49,188 U moet zich altijd inhouden om niet door de knie�n te gaan. 375 00:42:49,357 --> 00:42:51,599 U bedoelt een mooie buiging maken. 376 00:42:51,776 --> 00:42:56,354 De nagel op z'n kop. - Wat beschaafd en hoffelijk geantwoord. 377 00:42:56,531 --> 00:42:59,448 Inderdaad, ik ben de hoffelijkheid zelve. 378 00:42:59,617 --> 00:43:02,107 Een bloem van hoffelijkheid. 379 00:43:03,036 --> 00:43:05,990 Precies. - Dan zijn mijn schoenen dat ook. 380 00:43:06,665 --> 00:43:10,709 Is dit niet veel beter dan hunkeren naar liefde? 381 00:43:11,711 --> 00:43:15,625 Nu bent u gezellig. 382 00:43:15,799 --> 00:43:19,748 Nu bent u Romeo. Nu bent u uw ware zelf. 383 00:43:20,928 --> 00:43:23,929 Zoals kunst en natuur u hebben gemaakt. 384 00:43:24,097 --> 00:43:28,344 Goedemorgen, heren. - Goedenavond, schone vrouwe. 385 00:43:28,518 --> 00:43:30,806 Is het goedenavond? - Niet vroeger. 386 00:43:30,979 --> 00:43:34,099 De hand van de klok staat op z'n hoogtepunt. 387 00:43:34,274 --> 00:43:37,144 Dat is niet mis. U bent me er eentje. 388 00:43:37,319 --> 00:43:40,818 Ja, God heeft hem voor zichzelf gemaakt. 389 00:43:40,988 --> 00:43:43,195 Dat heeft u mooi verwoord. 390 00:43:44,200 --> 00:43:46,525 Voor zichzelf, zegt hij. 391 00:43:50,957 --> 00:43:52,996 Ik wil u iets in vertrouwen vertellen. 392 00:43:56,920 --> 00:43:59,540 Ze zal hem voor het eten uitnodigen. 393 00:44:00,048 --> 00:44:03,915 Romeo, komt u dineren? - Ik kom eraan. 394 00:44:05,636 --> 00:44:07,676 Vaarwel, oude vrouwe. 395 00:44:09,891 --> 00:44:10,886 Vrouwe. 396 00:44:12,351 --> 00:44:14,639 Vrouwe, vrouwe. 397 00:44:16,105 --> 00:44:19,188 Wie was deze man die zo vol was van zichzelf? 398 00:44:19,358 --> 00:44:22,561 Een heer die zichzelf graag hoort spreken. 399 00:44:22,735 --> 00:44:27,443 Hij zegt meer dan hij kan waarmaken. - Als hij mij beledigt, zal hij ervan lusten. 400 00:44:27,615 --> 00:44:31,115 Ook al is hij sterker en nog 20 zoals hij. 401 00:44:31,286 --> 00:44:35,663 En anders vind ik wel iemand die dat kan. Die brutale aap. 402 00:44:41,587 --> 00:44:43,247 Mag ik iets zeggen, heer? 403 00:44:48,093 --> 00:44:52,636 M'n jonge meesteres heeft me gevraagd... 404 00:44:52,805 --> 00:44:58,345 u op te zoeken. Wat ze me opdroeg te zeggen, hou ik voor me. 405 00:44:58,519 --> 00:45:03,311 Maar als u haar om de tuin wilt leiden... 406 00:45:06,776 --> 00:45:11,403 dan zou dat van zeer slechte smaak getuigen. 407 00:45:13,449 --> 00:45:16,865 Ze is nog zeer jong en als u haar wilt bedriegen... 408 00:45:17,037 --> 00:45:20,570 dan zou dat een zieke streek zijn voor elke jonkvrouw. 409 00:45:20,748 --> 00:45:25,575 Laat haar iets bedenken om te biecht te gaan vanmiddag. 410 00:45:25,752 --> 00:45:31,505 En in broeder Lorenzo's cel zal ze na de biecht in het huwelijk treden. 411 00:45:33,969 --> 00:45:35,379 Vanmiddag? 412 00:45:38,097 --> 00:45:39,093 Nou... 413 00:45:40,933 --> 00:45:42,592 Ze zal er zijn. 414 00:45:43,977 --> 00:45:47,596 Vaarwel. Wees trouw en u wordt rijkelijk beloond. 415 00:45:48,649 --> 00:45:51,056 God zegene u. - Vaarwel. 416 00:45:51,235 --> 00:45:54,734 Groet uw meesteres van mij. - Dat zal ik doen. 417 00:45:55,823 --> 00:45:57,980 Cadetten Singleton en Madsen. 418 00:45:58,949 --> 00:46:00,741 Hallo, Ken, Carlos. 419 00:46:01,869 --> 00:46:05,819 Te druk voor de training, cadetten? - Toe, zeg. 420 00:46:05,999 --> 00:46:10,078 Jullie hebben niet getraind, dus druk je maar 40 keer op. 421 00:46:10,253 --> 00:46:12,541 Ja, meneer. - 40 keer? Dat kan ik niet. 422 00:46:12,713 --> 00:46:14,373 50 keer. 423 00:46:19,135 --> 00:46:24,011 Als je klaar bent, Madsen, loop je vijf rondjes op de baan. 424 00:46:24,183 --> 00:46:29,638 Fysieke fitheid is belangrijk voor de cadettenopleiding en training. 425 00:46:29,812 --> 00:46:31,057 Ja, meneer. 426 00:46:41,573 --> 00:46:44,574 Ik heb de min om 9 uur weggestuurd. 427 00:46:45,494 --> 00:46:48,410 Ze zou met een halfuur terugzijn. 428 00:46:49,831 --> 00:46:53,530 Nu is het midden op de dag... 429 00:46:53,709 --> 00:46:57,789 Van 9 tot 12, dat zijn drie lange uren. 430 00:46:57,962 --> 00:47:00,169 Toch is ze nog niet terug. 431 00:47:02,759 --> 00:47:06,627 Lieve min, vertel. 432 00:47:07,723 --> 00:47:09,347 Heeft u hem ontmoet? 433 00:47:10,934 --> 00:47:13,056 Waarom kijkt u zo triest? 434 00:47:13,936 --> 00:47:18,977 Ik ben moe. Ik moet even bijkomen. M'n botten doen pijn. 435 00:47:19,149 --> 00:47:22,732 Had u m'n botten maar en ik uw nieuws. 436 00:47:22,904 --> 00:47:25,229 Toe, spreek, spreek. 437 00:47:25,406 --> 00:47:29,617 Wat een haast. Een moment, u ziet toch dat ik buiten adem ben? 438 00:47:29,784 --> 00:47:34,327 Hoe kunt u buiten adem zijn als u mij dat nog kunt zeggen? 439 00:47:34,497 --> 00:47:38,577 Heeft u goed of slecht nieuws? - Wat heb ik een hoofdpijn. 440 00:47:38,751 --> 00:47:43,709 Het klopt en lijkt in 20 stukken uiteen te vallen. 441 00:47:43,882 --> 00:47:45,708 Mijn rug. 442 00:47:45,882 --> 00:47:48,208 Het is de andere kant. 443 00:47:49,136 --> 00:47:51,211 Mijn rug, mijn rug. 444 00:47:51,971 --> 00:47:56,598 U heeft me niet gespaard, ik heb door de hele stad gerend. 445 00:47:56,767 --> 00:48:03,221 Het spijt me dat u zich niet goed voelt. Lieve, lieve, min. 446 00:48:04,317 --> 00:48:05,312 Vertel... 447 00:48:07,695 --> 00:48:09,520 wat zegt mijn geliefde? 448 00:48:10,781 --> 00:48:13,318 Wat zegt hij over ons huwelijk? 449 00:48:13,492 --> 00:48:17,536 Uw geliefde zegt, een eerlijk heer... 450 00:48:18,412 --> 00:48:22,244 die ook hoffelijk, aardig en knap is. 451 00:48:22,417 --> 00:48:24,326 En deugdzaam. 452 00:48:27,421 --> 00:48:31,419 Waar is uw moeder? - Waar mijn moeder is? 453 00:48:31,591 --> 00:48:34,296 Wat? Wat een vreemd antwoord. 454 00:48:34,469 --> 00:48:39,630 Zegt mijn geliefde: Waar is uw moeder? - Lieve hemel, bent u zo ongeduldig? 455 00:48:39,809 --> 00:48:43,342 Is dit de behandeling voor mijn zere botten? 456 00:48:43,520 --> 00:48:46,010 Vanaf nu doet u uw eigen boodschappen. 457 00:48:46,188 --> 00:48:49,272 Doe niet zo moeilijk. Wat zegt Romeo? 458 00:48:52,653 --> 00:48:55,025 Mag u vandaag gaan biechten? 459 00:48:56,407 --> 00:48:57,818 Ja. 460 00:49:01,495 --> 00:49:06,738 Ga dan snel naar broeder Lorenzo's cel. Daar wacht uw man om u tot de zijne te maken. 461 00:49:06,916 --> 00:49:09,205 Ga, ik ga lunchen. 462 00:49:10,461 --> 00:49:12,334 Haast u naar zijn cel. 463 00:49:14,423 --> 00:49:18,123 Wens me geluk, lieve min. Vaarwel. 464 00:49:24,849 --> 00:49:26,426 Zullen we basketballen? 465 00:49:46,328 --> 00:49:50,657 Hoe lang duurt het nog voor het feest? - 15 dagen. 466 00:49:50,833 --> 00:49:55,708 Ze wordt 14 op de dag ervoor. Ja, dat herinner ik me nog goed. 467 00:49:55,879 --> 00:49:59,164 De aardbeving is 11 jaar geleden. Ik zorgde toen voor haar. 468 00:49:59,340 --> 00:50:05,342 Dat zal ik nooit vergeten. Ze is het knapste kind dat ik heb verzorgd. 469 00:50:05,512 --> 00:50:09,675 Nu ben ik bij uw bruiloft. Wat een genot. 470 00:50:14,688 --> 00:50:19,978 Hopelijk zal er niets gebeuren dat een smet op dit huwelijk zal werpen. 471 00:50:24,029 --> 00:50:29,699 Maar al het ongeluk kan de vreugde niet bederven die ik voel als ik haar zie. 472 00:50:31,410 --> 00:50:36,702 De liefdeverdelgende dood mag doen wat hij wil, zolang ik haar de mijne mag noemen. 473 00:50:39,669 --> 00:50:41,377 Daar komt de vrouwe. 474 00:51:01,607 --> 00:51:05,935 Julia, als u net zo blij bent als ik... 475 00:51:06,110 --> 00:51:09,395 Mijn liefde is zo groot geworden... 476 00:51:10,531 --> 00:51:14,860 dat ik niet eens de helft ervan kan bevatten. 477 00:51:15,661 --> 00:51:16,692 Kom. 478 00:51:24,586 --> 00:51:25,581 Ga. 479 00:51:27,463 --> 00:51:29,502 Verenig twee in ��n. 480 00:51:42,686 --> 00:51:45,687 U lijkt zo'n man die als hij een taveerne binnengaat... 481 00:51:45,854 --> 00:51:49,188 met z'n zwaard op tafel slaat en zegt: God geve dat ik u niet nodig heb. 482 00:51:49,359 --> 00:51:53,570 En als hij z'n tweede bestelt, trekt hij weer onnodig z'n zwaard. 483 00:51:56,074 --> 00:51:58,399 Ben ik zo'n vent? 484 00:51:58,575 --> 00:52:04,779 U zou vechten met een man omdat hij een haar meer of minder in z'n baard telt. 485 00:52:05,165 --> 00:52:10,041 U zou vechten met een man die een hazelnoot kraakt omdat u hazelnootbruine ogen heeft. 486 00:52:10,213 --> 00:52:14,125 Viel u niet uit tegen een kleermaker die z'n pak te snel aantrok? 487 00:52:14,299 --> 00:52:17,632 En tegen een ander omdat hij z'n nieuwe schoenen met oude veters bond? 488 00:52:23,097 --> 00:52:26,347 Ik bid u, laat ons gaan. Anders krijgen we heibel. 489 00:52:26,518 --> 00:52:28,844 Dat kan mij niet schelen. 490 00:52:36,444 --> 00:52:38,769 Kan ik een woordje wisselen met een van u? 491 00:52:38,947 --> 00:52:44,188 Slechts een woord met een van ons? Maak er toch een woord en een slag van. 492 00:52:45,994 --> 00:52:49,944 Daar zal ik toe bereid zijn, heer, als u mij aanleiding geeft. 493 00:52:50,123 --> 00:52:53,208 Kunt u die niet vinden zonder dat ik die geef? 494 00:52:54,920 --> 00:52:56,828 U harmonieert met Romeo. 495 00:52:57,964 --> 00:52:59,589 Harmoni�ren? 496 00:53:01,760 --> 00:53:06,552 Wilt u minstrelen van ons maken? Als u dat doet, hoort u alleen wanklanken. 497 00:53:06,723 --> 00:53:10,969 Dit is een openbaar plein, alle blikken zijn op ons gericht. 498 00:53:11,268 --> 00:53:14,020 Het oog is gemaakt om te kijken. Laat ze staren. 499 00:53:14,188 --> 00:53:18,648 Ik wijk voor niemand. - Vrede met u. Daar komt mijn man. 500 00:53:18,858 --> 00:53:20,815 Daar geloof ik niets van. 501 00:53:20,986 --> 00:53:26,324 Romeo, mijn vriendschap laat niet toe dat ik iets anders zeg. U bent een schurk. 502 00:53:27,701 --> 00:53:32,575 Tybalt, ik heb een reden om van u te houden en daarom vergeef ik uw toorn. 503 00:53:32,747 --> 00:53:36,827 Ik ben geen schurk. Vaarwel, ik zie, u kent mij niet. 504 00:53:38,293 --> 00:53:43,038 Uw woorden maken het leed dat u me heeft berokkend niet goed. 505 00:53:43,464 --> 00:53:47,166 Dus draai u om en vecht. 506 00:53:49,762 --> 00:53:53,546 Het is niet waar dat ik u leed heb berokkend. 507 00:53:53,724 --> 00:53:57,851 Wat een laffe en vernederende onderwerping. 508 00:53:58,854 --> 00:54:02,139 Tybalt, rattenvanger. 509 00:54:05,778 --> 00:54:07,402 Durft u? 510 00:54:08,071 --> 00:54:10,360 Wat wilt u toch van mij? 511 00:54:11,074 --> 00:54:15,402 Niets anders, m'n beste koning der katten, dan een van uw negen levens. 512 00:54:16,161 --> 00:54:22,199 En afhankelijk van uw reactie, beroof ik u ook nog van de andere acht. 513 00:54:26,171 --> 00:54:30,085 Haal uw zwaard bij de oren uit de schede. 514 00:54:30,259 --> 00:54:32,963 Snel, voor de mijne u om de oren vliegt. 515 00:54:33,135 --> 00:54:34,927 Tot uw dienst. 516 00:54:35,763 --> 00:54:39,547 Trek uw zwaard. Benvolio, pak uw zwaard en sla ze neer. 517 00:54:39,725 --> 00:54:44,518 Heren, de prins heeft verboden om te vechten op straat. 518 00:54:44,689 --> 00:54:47,523 Tybalt, hou op. Mercutio. 519 00:54:54,948 --> 00:54:56,773 We gaan. Tybalt. 520 00:55:04,415 --> 00:55:07,416 Ik ben gewond. Is hij ontkomen? 521 00:55:08,085 --> 00:55:11,668 Het is maar een schram, maar het is genoeg. 522 00:55:11,839 --> 00:55:16,298 Hou vol, zo erg kan het niet zijn. - Nee, het is niet... 523 00:55:16,467 --> 00:55:19,919 zo diep als een put of zo groot als een kerkdeur... 524 00:55:20,097 --> 00:55:21,971 maar het is genoeg. 525 00:55:22,808 --> 00:55:26,141 Vraag morgen naar me en u treft me in m'n graf. 526 00:55:27,144 --> 00:55:30,928 Het is met me gedaan in deze wereld. 527 00:55:37,361 --> 00:55:40,031 Moge de plaag uw families raken. 528 00:55:42,994 --> 00:55:45,484 Waarom kwam u tussenbeide? 529 00:55:46,537 --> 00:55:49,952 Ik ben onder m'n arm geraakt. - Ik deed het voor uw bestwil. 530 00:55:55,962 --> 00:55:58,252 Help me voor ik flauwval, Benvolio. 531 00:56:07,432 --> 00:56:09,887 De plaag voor uw beide families. 532 00:56:21,779 --> 00:56:24,565 Ze hebben wormenaas van me gemaakt. 533 00:56:33,830 --> 00:56:35,491 Lieve Julia... 534 00:56:36,710 --> 00:56:40,125 uw schoonheid heeft me verwijfd gemaakt... 535 00:56:40,880 --> 00:56:43,963 en het staal van mijn dapperheid verweekt. 536 00:56:45,217 --> 00:56:46,627 Romeo. 537 00:56:49,388 --> 00:56:54,761 Deze zwarte dag zal de toekomst doemen. Dit is nog maar het begin van de rampspoed. 538 00:56:55,686 --> 00:56:57,677 Daar komt die woeste Tybalt weer. 539 00:56:57,854 --> 00:57:01,305 Vanaf nu laat ik me leiden door m'n woede. Tybalt. 540 00:57:01,482 --> 00:57:04,317 Neem dat 'schurk' terug. 541 00:57:04,484 --> 00:57:09,360 Mercutio's ziel zweeft boven ons en smacht naar gezelschap. 542 00:57:09,531 --> 00:57:12,282 U of ik, of wij allebei gaan met hem mee. 543 00:57:13,326 --> 00:57:17,026 Ellendeling, u ging hier met hem om, en daar dus ook. 544 00:57:17,205 --> 00:57:18,580 We zullen zien. 545 00:57:38,517 --> 00:57:39,548 Ga. 546 00:57:40,060 --> 00:57:43,344 Snel. Blijf niet zo staan. 547 00:57:43,521 --> 00:57:47,982 De prins zal u de doodstraf geven als u wordt opgepakt. Ga snel weg. 548 00:58:03,165 --> 00:58:05,240 Ik heb geen geluk. 549 00:58:07,251 --> 00:58:10,703 Waar zijn de schurken die dit gevecht zijn begonnen? 550 00:58:11,672 --> 00:58:12,668 Benvolio? 551 00:58:12,840 --> 00:58:17,169 Edele hoogheid, ik kan u alles vertellen over dit fatale gevecht. 552 00:58:19,429 --> 00:58:23,806 Hij die daar ligt Tybalt, is geveld door Romeo's hand... 553 00:58:24,934 --> 00:58:28,765 en hij doodde Mercutio, uw bloedverwant. - Dat klopt, hoogheid. 554 00:58:29,522 --> 00:58:34,315 Voor de moord op een Montague smeek ik om gerechtigheid. Dat moet u geven. 555 00:58:35,485 --> 00:58:40,278 Romeo doodde Tybalt. Hij moet ook dood. - Romeo doodde hem omdat hij Mercutio doodde. 556 00:58:40,450 --> 00:58:44,362 Wie betaalt de prijs van Mercutio's dood? - Niet Romeo, hoogheid. 557 00:58:45,870 --> 00:58:51,245 Hij was Mercutio's vriend. Hij deed wat het gerecht moest doen. Tybalt doden. 558 00:58:51,418 --> 00:58:54,704 Voor die daad verban ik hem onmiddellijk. 559 00:58:55,380 --> 00:58:58,795 Ik zal doof zijn voor excuses of tranen. 560 00:58:58,967 --> 00:59:02,750 Noch gebeden kunnen het kwaad verzachten. Laat ze achterwege. 561 00:59:03,971 --> 00:59:09,474 Zeg Romeo de stad snel te verlaten. Anders is z'n laatste uur geslagen. 562 00:59:17,775 --> 00:59:22,236 Laat uw gordijn vallen, nacht die liefde mogelijk maakt. 563 00:59:23,697 --> 00:59:26,401 Sluit de ogen van zwervers. 564 00:59:27,325 --> 00:59:32,283 Zodat Romeo in deze armen kan komen zonder dat iemand hem heeft gezien. 565 00:59:38,210 --> 00:59:41,745 Kom, nacht. Kom, Romeo. 566 00:59:42,381 --> 00:59:44,871 Kom, die als de dag is in de nacht. 567 00:59:45,926 --> 00:59:47,503 Zodat u... 568 00:59:48,012 --> 00:59:52,472 kan schitteren op de vleugels van de nacht, meer dan sneeuw op een raaf z'n verenpracht. 569 01:00:02,900 --> 01:00:05,106 Waarom wringt u uw handen? 570 01:00:06,403 --> 01:00:08,563 Hij is dood. Dood. 571 01:00:09,824 --> 01:00:12,315 Wat een vreselijke dag. Hij is gedood. 572 01:00:15,412 --> 01:00:17,036 Hij is dood. 573 01:00:17,998 --> 01:00:20,785 Heeft Romeo zich van het leven beroofd? 574 01:00:20,959 --> 01:00:24,623 Een wond op z'n mannelijke borst. Een en al bloed, ik viel flauw. 575 01:00:26,298 --> 01:00:28,669 Breek m'n hart. Nu. 576 01:00:28,841 --> 01:00:30,633 Tybalt. 577 01:00:31,260 --> 01:00:35,922 Wat is dit voor storm van twee kanten? Is Romeo vermoord en Tybalt dood? 578 01:00:36,766 --> 01:00:41,676 Tybalt is heengegaan en Romeo verbannen. 579 01:00:42,269 --> 01:00:43,812 Mijn god. 580 01:00:44,939 --> 01:00:47,691 Heeft Romeo Tybalts bloed vergoten? - Ja. 581 01:00:48,943 --> 01:00:50,983 Vervloek die dag, maar het is waar. 582 01:00:51,696 --> 01:00:55,942 Er is geen vertrouwen, geloof of fatsoen. Romeo moest zich schamen. 583 01:00:56,117 --> 01:01:00,778 Vervloek de tong die dat wenst. Hij is niet geboren voor schande. 584 01:01:01,788 --> 01:01:04,790 Tybalt is dood en Romeo verbannen. 585 01:01:04,959 --> 01:01:10,664 Verbannen. Dat ene woord verbannen is erger dan tienduizend dode Tybalts. 586 01:01:11,631 --> 01:01:17,253 En er is geen einde, limiet, noch maat aan dat woord dood. 587 01:01:18,387 --> 01:01:21,055 Geen woord kan de pijn uitdrukken. 588 01:01:22,765 --> 01:01:24,226 Ga. 589 01:01:24,435 --> 01:01:25,978 Zoek Romeo. 590 01:01:26,604 --> 01:01:30,601 Geef dit aan m'n ridder en vraag hem afscheid te komen nemen. 591 01:02:02,721 --> 01:02:04,297 Is er nieuws? 592 01:02:04,472 --> 01:02:08,765 Welk vonnis sloeg de vorst? Is het minder dan de dag des oordeels? 593 01:02:08,934 --> 01:02:12,848 Er kwam een mild oordeel van z'n lippen. Niet de dood. 594 01:02:13,938 --> 01:02:15,563 Wel verbanning. 595 01:02:17,610 --> 01:02:19,151 Verbanning? 596 01:02:19,778 --> 01:02:22,149 Wees genadig en zeg: Dood. 597 01:02:22,322 --> 01:02:24,729 Dit is genadig en u beseft het niet. 598 01:02:24,908 --> 01:02:29,119 Dit is een marteling, geen genade. De hemel is hier waar Julia woont. 599 01:02:29,495 --> 01:02:32,946 Luister naar me. - Nog meer over ballingschap. 600 01:02:33,123 --> 01:02:36,574 Ik geef u een harnas tegen dat woord. 601 01:02:36,752 --> 01:02:40,619 Het antigif is filosofie, dat biedt u troost. 602 01:02:40,797 --> 01:02:44,297 Weg met filosofie, tenzij het een Julia schept. 603 01:02:44,468 --> 01:02:49,544 Dwazen hebben dus geen oren. - Waarom zouden ze? Wijzen hebben geen ogen. 604 01:02:49,723 --> 01:02:53,008 U kunt niet praten over iets wat u niet voelt. 605 01:02:53,851 --> 01:02:56,258 Verberg u. Wie klopt daar? 606 01:02:56,478 --> 01:02:59,432 Waar komt u voor? Wat wilt u? 607 01:03:03,903 --> 01:03:05,610 Zeg mij... 608 01:03:06,195 --> 01:03:07,476 waar Romeo is. 609 01:03:08,572 --> 01:03:10,150 Daar op de grond. 610 01:03:13,328 --> 01:03:14,988 Sta op. 611 01:03:16,121 --> 01:03:17,401 Sta op. 612 01:03:20,001 --> 01:03:21,625 Voor Julia's bestwil. 613 01:03:22,211 --> 01:03:24,203 Om haar bestwil, sta op. 614 01:03:30,010 --> 01:03:33,212 Noemde u Julia? Hoe gaat het met haar? 615 01:03:34,638 --> 01:03:38,506 Wat zegt m'n geheime vrouw over ons verstoord geluk? 616 01:03:38,768 --> 01:03:44,438 Ze zegt niets. Ze valt op haar bed, staat op, roept om Romeo en valt weer. 617 01:03:44,607 --> 01:03:48,390 Alsof mijn naam dodelijk is voor haar. - Wat bezielt u? 618 01:03:51,946 --> 01:03:53,405 Man. 619 01:03:54,449 --> 01:03:59,788 Een last van zegen rust op uw schouders en het geluk in vol ornaat maakt u het hof. 620 01:03:59,954 --> 01:04:04,283 Maar als een eigenwijs meisje pruilt u over uw geluk en uw liefde. 621 01:04:05,125 --> 01:04:08,744 Pas op. Pas op. 622 01:04:10,172 --> 01:04:12,626 Hiervoor kan u een ellendige dood krijgen. 623 01:04:14,175 --> 01:04:15,753 Ga. 624 01:04:16,637 --> 01:04:18,428 Ga naar uw geliefde. 625 01:04:32,817 --> 01:04:35,106 Ik vertel mijn dame dat u komt. 626 01:04:42,952 --> 01:04:44,659 Alstublieft, heer. 627 01:04:46,914 --> 01:04:48,990 Deze moest ik u geven. 628 01:04:51,127 --> 01:04:53,332 Haast u, het wordt al laat. 629 01:04:56,173 --> 01:04:59,209 Dit heeft me een hart onder de riem gestoken. 630 01:05:01,636 --> 01:05:03,179 Ga nu. 631 01:05:03,889 --> 01:05:05,466 Vaarwel. Goedenacht. 632 01:05:12,520 --> 01:05:15,606 Ook al ben ik weggeroepen door grootse vreugde... 633 01:05:16,233 --> 01:05:19,187 het doet me leed te moeten scheiden. 634 01:07:02,540 --> 01:07:05,955 Moet u al gaan? Het is nog lang geen dag. 635 01:07:08,087 --> 01:07:11,919 Het was de nachtegaal, niet de leeuwerik die tot uw oor doordrong. 636 01:07:12,091 --> 01:07:14,926 Het was de leeuwerik, de heraut van de ochtend. 637 01:07:15,093 --> 01:07:19,554 Kijk die afgunstige strepen in het verre oosten. Ik moet gaan. 638 01:07:19,765 --> 01:07:24,058 Als ik in leven wil blijven, moet ik gaan. - Dat licht is geen daglicht. 639 01:07:24,228 --> 01:07:29,470 Het is 'n vallende ster die de zon uitademt om als een toorts uw nacht te verlichten. 640 01:07:31,526 --> 01:07:33,399 Blijf daarom nog even. 641 01:07:39,574 --> 01:07:41,650 U hoeft nog niet te gaan. 642 01:07:47,875 --> 01:07:52,286 Laat ze me maar oppakken, laat ze me maar ter dood brengen. 643 01:07:52,462 --> 01:07:55,297 Ik ben blij dus u krijgt uw zin. 644 01:07:58,133 --> 01:08:02,842 Ik wil liever blijven dan gaan. Wees welkom, dood. 645 01:08:03,013 --> 01:08:05,005 Het is Julia's wens. 646 01:08:09,101 --> 01:08:10,561 Jonkvrouw. 647 01:08:14,982 --> 01:08:18,980 Venster, laat het licht binnen en het leven gaan. 648 01:08:21,779 --> 01:08:24,270 Vaarwel. Nog een kus en ik ga. 649 01:08:27,995 --> 01:08:29,619 Gaat u zo weg? 650 01:08:29,788 --> 01:08:35,162 M'n liefste, m'n heer, m'n echtgenoot, m'n vriend. 651 01:08:37,837 --> 01:08:42,582 Zullen we elkaar ooit weerzien? - Daar twijfel ik niet aan. 652 01:08:42,758 --> 01:08:47,586 En al deze ellende zal ons mooie gesprekken bieden in de toekomst. 653 01:09:10,201 --> 01:09:13,984 Vrouwe Fortuna, iedereen noemt u wispelturig. 654 01:09:18,333 --> 01:09:23,837 Wees wispelturig, Fortuna, en ik hoop dat u hem snel laat gaan... 655 01:09:25,339 --> 01:09:26,751 en stuur hem terug. 656 01:09:34,931 --> 01:09:37,505 Heer Capulet, wat antwoordt u op mijn aanzoek? 657 01:09:37,685 --> 01:09:41,682 Hetzelfde als eerst. Mijn kind is nog een vreemdeling in deze wereld. 658 01:09:41,856 --> 01:09:44,477 Ze heeft nog geen veertien lentes gezien. 659 01:09:44,774 --> 01:09:48,558 Laat nog twee zomers bloeien voor ze rijp is om te trouwen. 660 01:09:48,736 --> 01:09:53,563 Jongeren dan zij zijn blije moeders. - Veel jonge bruiden zijn te snel bedorven. 661 01:09:53,741 --> 01:09:58,236 Zij is m'n enige hoop die de aarde niet heeft verzwolgen. 662 01:09:58,953 --> 01:10:01,789 Zij is de hoopvolle erfgenaam van mijn goed. 663 01:10:02,666 --> 01:10:05,785 Maar maak haar het hof en win haar hart. 664 01:10:06,003 --> 01:10:10,296 Dan is mijn wil met de hare eensgezind. Als zij instemt... 665 01:10:13,926 --> 01:10:15,918 Lady Capulet. 666 01:10:17,930 --> 01:10:21,714 Min, waar is mijn dochter? Roep haar. 667 01:10:25,521 --> 01:10:27,097 Bent u wakker? 668 01:10:28,731 --> 01:10:30,225 Wie is daar? 669 01:10:33,695 --> 01:10:35,485 Wat is er? 670 01:10:38,615 --> 01:10:40,408 Ik voel me niet goed. 671 01:10:42,495 --> 01:10:44,867 Rouwt u nog om Tybalts dood? 672 01:10:47,583 --> 01:10:50,618 Probeert u hem met tranen uit z'n graf te halen? 673 01:10:52,253 --> 01:10:56,251 Tot leven wekken kunt u hem niet. Houdt u in. 674 01:10:57,466 --> 01:11:02,294 Gepaste rouw laat liefde zien, te veel rouw is idioot. 675 01:11:04,098 --> 01:11:09,768 Laat mij wenen om zo'n groot verlies. - Ja, maar het brengt uw vriend niet terug. 676 01:11:09,936 --> 01:11:16,271 Ik kan niet anders dan rouwen. - Maar nu heb ik goed nieuws voor u. 677 01:11:19,445 --> 01:11:21,734 In deze tijd is goed nieuws welkom. 678 01:11:22,699 --> 01:11:24,442 Wat is het? 679 01:11:25,076 --> 01:11:29,987 Nou, u hebt een zorgende vader. Om uw zorgen te verlichten... 680 01:11:30,163 --> 01:11:36,913 heeft hij voor een blijde dag gezorgd, die u niet verwacht en ik niet had voorzien. 681 01:11:37,588 --> 01:11:40,956 Een blijde dag? Wat mag dat dan zijn? 682 01:11:41,132 --> 01:11:46,256 Aanstaande donderdag zal de galante en nobele heer, graaf Paris... 683 01:11:46,429 --> 01:11:48,884 u tot bruid nemen in de St. Petrus-kerk. 684 01:11:49,056 --> 01:11:54,844 Bij de St. Petrus-kerk en Petrus zelf zal hij mij geen blijde bruid maken. 685 01:11:55,020 --> 01:12:00,643 Vertel mijn vader, mevrouw, dat ik niet zal trouwen en als ik trouw, dan met Romeo. 686 01:12:02,610 --> 01:12:07,486 Daar komt uw vader. Vertel het hem zelf en hoor wat hij zal zeggen. 687 01:12:07,657 --> 01:12:09,280 Goedendag, mevrouw. 688 01:12:17,875 --> 01:12:21,576 Heeft u haar onze beslissing verteld? - Ja, maar ze weigert. 689 01:12:21,753 --> 01:12:27,340 Was ze maar met haar graf getrouwd. - Is ze niet trots... 690 01:12:27,509 --> 01:12:33,760 dit onwaardige schepsel, dat wij zo'n waardig man als bruidegom hebben gevonden? 691 01:12:33,931 --> 01:12:37,015 Niet trots, maar wel dankbaar. 692 01:12:37,935 --> 01:12:40,342 Ik kan niet trots zijn op wat ik haat. 693 01:12:41,104 --> 01:12:45,268 Maar wel dankbaar voor de haat die als liefde is bedoeld. 694 01:12:45,818 --> 01:12:46,813 Wat? 695 01:12:48,778 --> 01:12:50,854 Wat is dit nou? 696 01:12:54,284 --> 01:13:01,365 Slimmigheid. Wat is dat? 'Trots, dank u, nee dank u', en dan weer 'niet trots'. 697 01:13:04,501 --> 01:13:07,039 Verwend klein kreng. 698 01:13:08,047 --> 01:13:13,467 U toont geen dankbaarheid of trots, maar maak u gereed voor donderdag... 699 01:13:13,635 --> 01:13:18,462 voor de St. Petrus-kerk, of anders zal ik u daarheen slepen. 700 01:13:20,767 --> 01:13:25,973 Lieve vader, ik smeek u op mijn knie�n, heb geduld en hoor mij aan. 701 01:13:26,146 --> 01:13:32,399 Vergeet dat maar, ongehoorzaam kind. 702 01:13:34,362 --> 01:13:36,569 Mond dicht. Geen woord. 703 01:13:38,784 --> 01:13:40,491 Niets. 704 01:13:47,957 --> 01:13:49,701 M'n handen jeuken. 705 01:14:02,639 --> 01:14:06,850 Moeder, verstoot mij niet. - Praat niet tegen mij, ik zeg niets. 706 01:14:07,018 --> 01:14:10,103 Doe wat u wilt. Ik ben klaar met u. 707 01:14:20,489 --> 01:14:22,066 Wat vindt u? 708 01:14:23,616 --> 01:14:26,487 Kunt u mij niet opbeuren en troosten? 709 01:14:32,376 --> 01:14:33,406 Luister. 710 01:14:35,586 --> 01:14:39,630 Romeo is verbannen. Het is bijna zeker... 711 01:14:43,510 --> 01:14:48,635 dat hij niet terugkomt. En als hij komt, moet hij in het geheim komen. 712 01:14:51,935 --> 01:14:55,718 Ik denk dat u het beste met Paris kunt huwen. 713 01:14:59,359 --> 01:15:00,982 Spreekt nu uw hart? 714 01:15:02,152 --> 01:15:03,563 En mijn ziel ook. 715 01:15:05,822 --> 01:15:07,780 Amen. - Wat? 716 01:15:11,036 --> 01:15:12,446 Nou... 717 01:15:16,082 --> 01:15:18,573 U hebt me reuze gerustgesteld. 718 01:15:20,878 --> 01:15:23,879 Goed, vertel mijn moeder dat ik ga. 719 01:15:25,382 --> 01:15:30,258 Ik heb m'n vader gegriefd en zal biechten bij Lorenzo voor vergiffenis. 720 01:15:32,097 --> 01:15:33,092 Dat doe ik. 721 01:15:42,814 --> 01:15:44,855 Dit is een wijs besluit. 722 01:15:58,454 --> 01:16:00,779 Vervloekte heks, kwade geest. 723 01:16:23,352 --> 01:16:27,564 Meneer, hij is in orde. Hij is behandeld op de Eerste Hulp. 724 01:16:29,484 --> 01:16:32,934 Ja, meneer. De dokter zei... 725 01:16:35,364 --> 01:16:37,154 Dat besef ik, meneer. 726 01:16:40,242 --> 01:16:42,996 Ik neem de verantwoording op me. 727 01:16:47,292 --> 01:16:48,537 Natuurlijk. 728 01:16:50,170 --> 01:16:51,165 Ja, meneer. 729 01:17:35,086 --> 01:17:36,628 Kom, ween met mij. 730 01:17:37,922 --> 01:17:41,338 Het is voorbij, geen hulp, heil of hoop. 731 01:17:42,301 --> 01:17:43,926 Ik ken uw verdriet. 732 01:17:46,054 --> 01:17:50,597 Ik hoorde dat u donderdag zult moeten trouwen. 733 01:17:50,768 --> 01:17:55,014 Vertel mij niet dat u het weet, maar hoe ik het kan voorkomen. 734 01:17:56,731 --> 01:18:01,939 Als u in uw wijsheid geen hulp kunt bieden, zeg dan dat ik wijs besluit... 735 01:18:02,111 --> 01:18:05,445 als ik dit mes als hulp gebruik. - Wacht. 736 01:18:11,870 --> 01:18:13,993 Ik zie een sprankje hoop. 737 01:18:15,039 --> 01:18:18,124 Als u dat durft, bied ik u het middel aan. 738 01:18:20,253 --> 01:18:25,674 Zeg mij dat ik van de toren moet springen en ik doe het zonder angst of twijfel. 739 01:18:26,800 --> 01:18:27,796 Wacht. 740 01:18:29,177 --> 01:18:30,636 Ga naar huis... 741 01:18:36,226 --> 01:18:37,935 Neem dit flesje mee. 742 01:18:39,855 --> 01:18:42,311 Drink dit thuis leeg. 743 01:18:44,150 --> 01:18:50,188 Een koude slaperigheid zal door uw aderen stromen. 744 01:18:52,700 --> 01:18:56,567 De roze kleur van uw lippen en wangen zal verbleken. 745 01:18:56,745 --> 01:19:00,993 Uw ogen zullen zich sluiten en u zult dood lijken. 746 01:19:03,334 --> 01:19:09,289 En in deze staat van de dood zult u blijven. 747 01:19:13,511 --> 01:19:17,639 Dan zult u weer ontwaken als uit een vriendelijke slaap. 748 01:19:18,934 --> 01:19:22,930 Ondertussen zullen Romeo en ik komen... 749 01:19:24,896 --> 01:19:27,103 om u te zien ontwaken. 750 01:19:28,066 --> 01:19:32,110 Dat zal u bevrijden van deze smaad. 751 01:19:34,071 --> 01:19:35,353 Geef het. 752 01:19:36,491 --> 01:19:40,440 Ga heen. Wees sterk en volhard in uw beslissing. 753 01:19:44,248 --> 01:19:46,323 Moge liefde mij kracht geven. 754 01:19:52,422 --> 01:19:53,701 Vaarwel. 755 01:20:44,721 --> 01:20:46,926 Wat als het niet werkt? 756 01:20:49,850 --> 01:20:56,219 Of dat het vergif is, zodat de broeder mij stiekem de dood injaagt. 757 01:20:58,150 --> 01:20:59,608 Dat vrees ik. 758 01:21:02,320 --> 01:21:04,443 Maar ik denk ook van niet. 759 01:21:05,990 --> 01:21:09,240 Hij is steeds een heilig man gebleken. 760 01:21:39,688 --> 01:21:45,607 En stel, als ik in de tombe ben gelegd... 761 01:21:45,777 --> 01:21:48,267 dat ik ontwaak voor Romeo komt? 762 01:21:50,407 --> 01:21:52,031 Dat is beangstigend. 763 01:21:54,493 --> 01:21:57,411 Zal ik dan niet smoren in het gewelf? 764 01:21:59,665 --> 01:22:02,072 En daar stikken. 765 01:22:33,446 --> 01:22:34,858 Als ik ontwaak... 766 01:22:38,701 --> 01:22:41,702 zal ik dan niet gek worden... 767 01:22:42,704 --> 01:22:46,999 en met de beenderen van m'n voorvaderen gaan spelen? 768 01:22:48,336 --> 01:22:52,747 Of Tybalt uit zijn graf halen? 769 01:22:54,133 --> 01:23:01,629 En in deze woedetoestand met een bot van een voorvader... 770 01:23:01,806 --> 01:23:05,470 mijn wanhopige hersenen kapotslaan? 771 01:23:52,020 --> 01:23:54,724 Ik denk dat ik mijn neefs geest heb gezien. 772 01:23:58,775 --> 01:23:59,938 Blijf, Tybalt. 773 01:24:02,279 --> 01:24:03,275 Blijf. 774 01:24:08,743 --> 01:24:10,321 Romeo... 775 01:24:11,453 --> 01:24:12,995 Romeo... 776 01:24:18,711 --> 01:24:20,619 Ik drink op u. 777 01:25:03,044 --> 01:25:06,744 School-ring, school-ring 778 01:25:06,923 --> 01:25:11,299 Wie had gedacht dat het zelfmoord was 779 01:25:11,468 --> 01:25:16,046 Huilen, huilen op de veranda-schommel 780 01:25:16,223 --> 01:25:20,470 Ogen gezwollen als van een wespensteek 781 01:25:20,644 --> 01:25:24,854 Noem hem een dief, noem hem een boef 782 01:25:25,023 --> 01:25:29,601 Je krijgt nooit terug wat de ekster stal 783 01:25:29,777 --> 01:25:33,192 Noem hem een raaf, noem hem een roek 784 01:25:33,363 --> 01:25:37,942 Je krijgt nooit terug wat de ekster stal 785 01:25:38,743 --> 01:25:40,203 Sam? 786 01:25:46,918 --> 01:25:51,295 Je vriendje is aardig, je vriendje is lief 787 01:25:51,463 --> 01:25:55,959 Ik zweer dat ik niets heb gezegd 788 01:25:56,134 --> 01:26:00,049 Je oma's zilverwerk, dat hield je zo netjes 789 01:26:00,223 --> 01:26:04,468 En die donkere bril Begrijp je wat ik bedoel? 790 01:26:05,060 --> 01:26:09,140 Noem hem een dief, noem hem een boef 791 01:26:09,313 --> 01:26:13,525 Je krijg nooit terug wat de ekster stal 792 01:26:13,693 --> 01:26:17,857 Noem hem een raaf, noem hem een roek 793 01:26:18,030 --> 01:26:22,276 Je krijg nooit terug wat de ekster stal 794 01:27:06,157 --> 01:27:07,153 Help! 795 01:27:52,742 --> 01:27:54,451 Mijn vrouwe is dood. 796 01:27:55,370 --> 01:27:56,948 Julia is dood. 797 01:28:06,381 --> 01:28:09,416 Wat is er? Hoe gaat het mijn vrouwe? 798 01:28:10,843 --> 01:28:13,417 Hoe is, Julia? Gaat het haar goed, is alles in orde? 799 01:28:13,597 --> 01:28:17,012 Als het haar goed gaat, kan niets verkeerd zijn. 800 01:28:18,433 --> 01:28:23,853 Haar lichaam slaapt in de kapel en haar onsterflijk deel is bij de engelen. 801 01:28:49,462 --> 01:28:52,333 Nog bent u niet overwonnen. 802 01:28:52,508 --> 01:28:54,050 Mijn liefde. 803 01:29:03,558 --> 01:29:09,893 Uw schoonheid is er nog in het rood op uw lippen en wangen. 804 01:29:13,610 --> 01:29:17,393 De vale kleur van de dood is niet ingetreden. 805 01:29:23,661 --> 01:29:29,331 Moet ik geloven dat de dood op u verliefd is en u hier als minnares houdt? 806 01:29:30,584 --> 01:29:33,834 Ik vrees van wel en zal bij u blijven. 807 01:29:34,462 --> 01:29:37,796 Ik zal nooit deze duisternis verlaten. 808 01:29:59,861 --> 01:30:01,402 Op u, mijn liefste. 809 01:30:25,843 --> 01:30:27,967 Ik zal bij u blijven. 810 01:31:07,840 --> 01:31:09,632 Hoelang is hij daar? 811 01:31:10,844 --> 01:31:12,587 Een halfuur. 812 01:31:14,931 --> 01:31:16,341 Kom met mij. 813 01:31:27,442 --> 01:31:30,016 De angst slaat me om het hart. 814 01:31:32,488 --> 01:31:35,940 Ik vrees dat een ongeluk is geschied. 815 01:31:55,677 --> 01:31:57,301 Waar is mijn heer? 816 01:31:59,097 --> 01:32:02,431 Ik weet waar ik moet zijn, daar ben ik nu. 817 01:32:04,394 --> 01:32:06,017 Waar is mijn Romeo? 818 01:32:07,272 --> 01:32:12,478 Ontwaak uit deze onnatuurlijke slaap. 819 01:32:12,651 --> 01:32:16,102 Een macht groter dan wij heeft ons gedwarsboomd. 820 01:32:16,279 --> 01:32:17,608 Ontwaak. 821 01:32:19,073 --> 01:32:22,028 Blijf niet hier. De wacht komt. 822 01:32:22,202 --> 01:32:24,953 Kom, ga mee. Ik kan niet langer wachten. 823 01:32:25,122 --> 01:32:28,287 Ga maar. Ik ga niet. 824 01:32:41,052 --> 01:32:43,377 Ik zal uw lippen kussen. 825 01:32:45,682 --> 01:32:51,221 Gelukkig zit er nog vergif op, zodat ik sterf met een medicinale kus. 826 01:33:49,699 --> 01:33:54,077 Je dwong me je lief te hebben 827 01:33:54,244 --> 01:33:59,786 Ik wilde niet, ik wilde niet 828 01:33:59,960 --> 01:34:04,123 Je dwong me je te begeren 829 01:34:04,296 --> 01:34:10,002 En dat wist je al die tijd Je wist het de hele tijd al 830 01:34:10,177 --> 01:34:15,681 Soms maakte je me gelukkig 831 01:34:15,848 --> 01:34:19,099 Je maakte me blij 832 01:34:20,436 --> 01:34:24,848 Maar soms, schatje, 833 01:34:25,024 --> 01:34:30,812 zorgde je ervoor dat ik me heel slecht voelde 834 01:34:30,988 --> 01:34:35,235 Je liet me huilen 835 01:34:35,409 --> 01:34:40,366 Dat wilde ik je niet vertellen Dat wilde ik niet zeggen 836 01:34:41,248 --> 01:34:48,459 Ik wil echte liefde Ja, dat wil ik zeker, reken maar 837 01:34:48,629 --> 01:34:50,669 Dat weet je 838 01:34:50,838 --> 01:34:55,632 Geef me, geef me, geef me waar ik om vraag 839 01:34:55,804 --> 01:35:01,639 Je hebt het soort kussen waar ik naar smacht 840 01:35:01,808 --> 01:35:08,770 Je dwong me je lief te hebben 841 01:35:21,576 --> 01:35:25,740 Je liet me huilen 842 01:35:25,913 --> 01:35:30,871 Dat wilde ik je niet vertellen Dat wilde ik niet zeggen 843 01:35:31,753 --> 01:35:38,964 Ik wil echte liefde Ja, dat wil ik zeker, reken maar 844 01:35:39,135 --> 01:35:41,174 Dat weet je 845 01:35:41,346 --> 01:35:46,136 Geef me, geef me, geef me waar ik om vraag 846 01:35:46,308 --> 01:35:51,183 Je hebt het soort kussen waar ik naar smacht 847 01:35:51,354 --> 01:35:59,266 Je weet je dwong me je lief te hebben 848 01:36:01,280 --> 01:36:10,152 Je weet je dwong me je lief te hebben 849 01:36:15,152 --> 01:36:20,252 Vertaling: Pietje Puck 66708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.