Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,455 --> 00:00:05,765
Ils disent que je pourrais
regarder la vérité en face
2
00:00:05,935 --> 00:00:09,245
Que je suis une vieille carne
3
00:00:09,415 --> 00:00:12,725
Ainsi, je suis retraité et faible du genou
4
00:00:12,895 --> 00:00:16,165
Mais je ne suis pas encore tout à fait
monté en graine
5
00:00:16,335 --> 00:00:20,245
Retraité, je n'ai plus la pêche
6
00:00:20,415 --> 00:00:23,565
Diminué, mais pas encore clamsé
7
00:00:23,735 --> 00:00:27,725
Vidé, épuisé, trop vieux pour éviter
8
00:00:27,895 --> 00:00:30,517
Un pied dans la tombe
9
00:00:30,617 --> 00:00:34,807
À L'AÉROPORT LUTON
PERSONNE N'ENTEND CRIER
10
00:00:35,615 --> 00:00:37,915
11
00:00:38,575 --> 00:00:42,195
C'est le petit café où nous allions
prendre le petit-déjeuner.
12
00:00:42,375 --> 00:00:45,085
C'était notre dernier jour
à Athènes, en fait.
13
00:00:45,255 --> 00:00:48,875
- Une des belles ruines.
- Je pense que c'est l'hôtel.
14
00:00:49,895 --> 00:00:51,205
Oh !
15
00:00:52,135 --> 00:00:55,405
Ta carte postale... que j'ai donnée
à Victor pour qu'il la poste.
16
00:00:56,015 --> 00:00:57,485
Merci.
17
00:01:00,255 --> 00:01:05,925
"Arrivés sains et saufs. Voyage en
avion bien, excepté le serpent mort
dans le sac de voyage."
18
00:01:07,055 --> 00:01:09,925
"Vous en dirons plus à ce sujet
plus tard."
19
00:01:10,095 --> 00:01:12,445
Oh, c'est le 39.
20
00:01:12,615 --> 00:01:16,395
- Pardon ?
- 39 wingate. C'est marqué 30.
21
00:01:17,615 --> 00:01:21,445
Ce sont les 9 de Victor.
Je lui dis tout le temps.
22
00:01:22,615 --> 00:01:25,075
- Voilà.
- Alors, euh...
23
00:01:25,895 --> 00:01:29,845
- Comment va Victor ?
- Tu sais, Jean, son "moi" habituel.
24
00:01:30,695 --> 00:01:33,285
Oh ma chère.
25
00:01:33,455 --> 00:01:38,575
Aussi bien que possible après
la fouille corporelle intime
des douaniers.
26
00:01:39,375 --> 00:01:41,525
Qu'est-il arrivé exactement ?
27
00:01:41,695 --> 00:01:46,765
Eh bien, l'homme venait de l'arrêter,
et il a dit : "Et comment allons-nous
aujourd'hui, monsieur ?"
28
00:01:46,935 --> 00:01:50,925
À quoi Victor a répondu : "Je vais bien,
à part ma fissure anale."
29
00:01:51,095 --> 00:01:54,005
Tu sais qu'il souffre de cette fissure.
30
00:01:54,175 --> 00:01:59,165
Voilà. Il est resté deux heures
et demie pendant qu'ils l'examinaient.
31
00:02:00,215 --> 00:02:03,125
Agents anti drogue. Tous.
32
00:02:03,295 --> 00:02:07,285
Jean, ils sont minutieux
quand ils s'y mettent.
33
00:02:09,455 --> 00:02:14,315
- Margaret, il y a quelque chose...
- Et tous les bagages y passent !
34
00:02:14,495 --> 00:02:18,765
- Margaret !
- Il a été posé à terre avec...
un bruit sourd.
35
00:02:18,935 --> 00:02:24,525
Qu'est-ce qu'il y a ? Tu es sur les nerfs
depuis que tu es arrivée.
Quel est le problème ?
36
00:02:25,295 --> 00:02:27,885
Je crois que je vais t'acheter
un grand brandy.
37
00:02:52,095 --> 00:02:54,555
- Bonne nouvelle ?
- Bonne ?
38
00:02:54,735 --> 00:02:59,725
Ils ont vidé toute la soute. Ils jurent que
les valises n'ont jamais été dans l'avion.
39
00:03:00,535 --> 00:03:04,525
Bonsoir, Mme Warboys. Comment allez-vous ?
Tu sais ce qui est arrivé ?
40
00:03:04,695 --> 00:03:07,885
Les bagagistes grecs
sont tous de la mafia !
41
00:03:08,055 --> 00:03:11,485
M. Meldrew... avez-vous passé
un bon séjour ?
42
00:03:11,655 --> 00:03:16,845
Terrible. Deux semaines de pure misère
emprisonnés dans la ville la plus polluée
de la terre..
43
00:03:17,015 --> 00:03:19,605
avec la grève des chauffeurs
de bus grecs !
44
00:03:20,655 --> 00:03:21,965
Victor...
45
00:03:22,135 --> 00:03:24,485
Jean a de mauvaises nouvelles.
46
00:03:24,655 --> 00:03:26,485
Hmm ?
47
00:03:26,655 --> 00:03:28,725
Qu'est ce qui s'est passé ?
48
00:03:28,895 --> 00:03:32,205
- Tu ne seras pas hystérique ?
- Qu'est-ce que c'est ?
49
00:03:32,895 --> 00:03:39,445
Tu ne vas pas crier ou te frapper
la tête avec ce plateau d'étain ?
Promets-moi.
50
00:03:39,615 --> 00:03:44,405
Je ne vais pas crier ou
devenir hystérique.
Dites-moi ce qui est arrivé.
51
00:03:44,575 --> 00:03:47,245
Votre maison a été démolie.
52
00:03:57,695 --> 00:04:00,445
Ce qui s'est passé, c'est que...
53
00:04:00,615 --> 00:04:03,205
...tout d'abord, elle a pris feu.
54
00:04:04,935 --> 00:04:07,315
Environ deux jours après votre départ.
55
00:04:08,655 --> 00:04:12,725
Elle était très éventrée, mais
tenait toujours debout.
56
00:04:15,575 --> 00:04:18,165
C'était avant l'ouragan.
57
00:04:19,535 --> 00:04:24,285
Eh bien, vous voyez, à ce moment-là,
elle devenait très, très dangereuse...
58
00:04:25,095 --> 00:04:29,645
et risquait de s'effondrer sur les gens
dans la rue et ainsi de suite.
59
00:04:30,375 --> 00:04:32,885
Donc, ils n'avaient pas d'autre
choix que de...
60
00:04:34,815 --> 00:04:36,805
Oh mon cher.
61
00:04:42,695 --> 00:04:46,365
Je t'ai acheté une bière Tennents Pilsner.
J'ai pensé que tu en aurais besoin.
62
00:04:49,855 --> 00:04:51,845
Je te remercie.
63
00:04:59,855 --> 00:05:02,365
Non, ça n'a pas aidé, j'en ai peur.
64
00:05:31,775 --> 00:05:34,235
Que pensent-ils qu'il soit arrivé ?
65
00:05:34,415 --> 00:05:40,045
Peut-être des enfants avec un pétard dans
la boîte aux lettres pour s'amuser,
66
00:05:40,215 --> 00:05:42,595
mais bien sûr, ils ne peuvent rien prouver.
67
00:05:43,535 --> 00:05:48,605
C'est Mme Althorp de l'autre côté de la rue
qui a senti la première que quelque chose
brûlait.
68
00:05:50,095 --> 00:05:52,085
Elle n'a rien fait ?
69
00:05:52,255 --> 00:05:56,245
Eh bien si. Elle a baissé
le gaz sous son chou-fleur.
70
00:05:57,495 --> 00:06:00,645
Finalement, elle a essayé
d'appeler les pompiers,
71
00:06:00,815 --> 00:06:06,085
mais avec son arthrite aux doigts
et tout, elle a fait un mauvais numéro
72
00:06:06,255 --> 00:06:09,205
et est tombée sur une agence
de télégrammes chantés.
73
00:06:10,415 --> 00:06:14,365
Pensez à les payer,
ils étaient là très rapidement.
74
00:06:15,015 --> 00:06:17,005
Qui ?
75
00:06:18,335 --> 00:06:20,685
Les trois hommes en costumes de gorille.
76
00:06:24,175 --> 00:06:26,165
Trois hommes en...?
77
00:06:27,095 --> 00:06:29,605
Eh bien, c'était la réponse
à toutes nos prières !
78
00:06:29,775 --> 00:06:34,715
Se balançaient-ils d'avant en arrière
entre les lampadaires
et les seaux d'eau ?
79
00:06:35,575 --> 00:06:37,955
C'était ma maison !
80
00:06:39,575 --> 00:06:43,445
Je vais vous chercher des manteaux.
Vous allez attraper la mort ici.
81
00:06:51,975 --> 00:06:54,925
Je ne peux pas le croire !
82
00:06:55,095 --> 00:06:57,845
Je ne... Tu vois ça ?
Regarde ça !
83
00:06:58,015 --> 00:07:03,005
La maison a été rasée et ils
livrent toujours les journaux !
84
00:07:03,175 --> 00:07:08,165
Ces journaux gratuits collés à la porte.
Regarde ça. C'est l'édition de ce soir.
85
00:07:08,335 --> 00:07:10,925
Cela a été livré ce soir !
86
00:07:13,495 --> 00:07:18,125
- Que cherches-tu ?
- Où est-ce ?
Votre fortune dans les astres.
87
00:07:18,295 --> 00:07:21,365
"Vierge. Vous reviendrez
aujourd'hui de vos vacances"
88
00:07:21,535 --> 00:07:26,725
"après un examen rectal extrêmement
désagréable par trois hommes
en casque à pointe."
89
00:07:26,895 --> 00:07:30,515
"Vos bagages vont disparaître
à l'autre bout du monde."
90
00:07:30,695 --> 00:07:34,525
"Votre maison sera complètement
consumée par une boule de feu hideuse."
91
00:07:34,695 --> 00:07:40,165
"Vous allez finir ce soir gelé à mort sur un
site de démolition habillé comme
Butch Cassidi."
92
00:07:41,575 --> 00:07:46,515
Absolument incroyable !
En plein dans le mille
et aucune erreur !
93
00:07:47,575 --> 00:07:52,405
Je n'appellerai plus jamais Chistine Haas
"morceau vide de graisse de baleine" !
94
00:07:52,575 --> 00:07:55,205
Regarde ! Qu'est-ce que c'est ?
Regarde ça !
95
00:07:56,895 --> 00:08:01,325
Un échantillon gratuit de sauces
épicées HP !
96
00:08:02,095 --> 00:08:07,085
Pour l'amour de Dieu, arrêtez cette
putain de dispute ! N'avez-vous
aucune considération ?
97
00:08:10,295 --> 00:08:14,805
- En quoi ça vous regarde ?
- J'essaye de dormir
un peu bon sang !
98
00:08:14,975 --> 00:08:20,725
Je n'ai rien à voir avec vos examens
rectaux et vos sauces épicées.
99
00:08:20,895 --> 00:08:23,325
Savez-vous quelle heure il est ?
100
00:08:23,495 --> 00:08:27,085
L'heure de vous mettre la tête dans un
système d'élimination des déchets !
101
00:08:27,255 --> 00:08:29,245
Tu vas réveiller toute la rue !
102
00:08:29,415 --> 00:08:34,645
Je viens de rentrer chez moi pour
trouver ma maison entière brûlée
par terre !
103
00:08:34,815 --> 00:08:38,805
Comme si je ne le savais pas ! Je n'ai pas
fermé l'œil de la nuit non plus !
104
00:08:38,975 --> 00:08:42,205
Les camions de pompiers et Dieu le savent :
jusqu'au petit matin !
105
00:08:42,375 --> 00:08:44,565
Je suis désolé qu'ils vous aient dérangé.
106
00:08:44,735 --> 00:08:50,285
Je leur demanderai s'ils peuvent grimper
à l'échelle en chausettes la prochaine fois.
Qu'en pensez-vous ?
107
00:08:50,455 --> 00:08:52,915
Mettez un silencieux dans leurs sirènes !
108
00:08:53,095 --> 00:08:57,445
C'est encore lui qui est revenu ?
Ce vieux machin de misère ?
C'était trop beau pour durer.
109
00:08:57,615 --> 00:09:01,395
Vous comptez faire ce raffut du diable
toute la nuit ?
110
00:09:01,575 --> 00:09:06,645
Si je veux faire du raffut, je le ferai.
Si ça ne vous ne plait pas,
tant pis pour vous !
111
00:09:07,855 --> 00:09:10,845
112
00:09:18,935 --> 00:09:20,925
Où vas-tu ?
113
00:09:21,095 --> 00:09:24,525
Je monte me coucher pour
me réveiller demain matin
114
00:09:24,695 --> 00:09:27,285
et découvrir que tout cela n'est
qu'un cauchemar !
115
00:09:53,978 --> 00:09:58,386
Six mois et quelques bagarres
avec l'assurance plus tard.
116
00:10:07,775 --> 00:10:11,765
Pourquoi tout emballer
ces jours-ci ?
117
00:10:11,935 --> 00:10:14,165
Est-ce que ça contenait
le Taj Mahal ?
118
00:10:14,335 --> 00:10:16,715
Whoa ! C'était le mixer.
119
00:10:16,895 --> 00:10:19,925
J'en aurai besoin pour le renvoyer
si ça ne marche pas.
120
00:10:20,095 --> 00:10:23,405
Je vais... Je vais le mettre
dans le grenier avec les autres.
121
00:10:26,175 --> 00:10:29,685
- Victor, veux-tu ouvrir ?
122
00:10:37,935 --> 00:10:41,365
Ah, c'est vous. C'est ce que je pensais.
M. Meldrew, n'est-ce pas ?
123
00:10:41,535 --> 00:10:45,155
Ravi de devenir voisin !
Comment se passe l'installation ?
124
00:10:45,335 --> 00:10:47,795
- Pardon ?
- Nick Swainey.
125
00:10:47,975 --> 00:10:50,485
Sorties pour personnes âgées.
L'année dernière ?
126
00:10:50,655 --> 00:10:53,115
Je suis venu et vous m'avez dit
que je faisais chier.
127
00:10:53,975 --> 00:10:56,965
Oui, je pensais bien que c'était vous
quand j'ai regardé par la fenêtre
128
00:10:57,135 --> 00:11:00,755
et vous ai vu donner un coup de pied
dans le tricycle pour enfant
sur la pelouse devant.
129
00:11:00,935 --> 00:11:04,925
J'ai dit à ma mère : "Il a des problèmes.
nous ferions mieux d'évacuer la rue."
130
00:11:05,095 --> 00:11:08,445
- Je plaisantais, monsieur.
- Oh. D'accord.
131
00:11:10,015 --> 00:11:13,795
- Comment allez-vous ?
- Juste ma mère et moi,
qui est confinée à la maison.
132
00:11:13,975 --> 00:11:17,485
Mais nous en sommes là.
On ne peut rien y faire,
n'est-ce pas ?
133
00:11:17,655 --> 00:11:21,805
À vrai dire, c'est agréable de voir
cet endroit occupé après tout ce temps.
134
00:11:21,975 --> 00:11:26,765
Idiot, n'est-ce pas ? Les gens sont mis
à l'écart juste à cause de ce qui
s'est passé dans la salle de bain.
135
00:11:26,935 --> 00:11:31,045
Quelle différence cela fait ce qui est
arrivé là-haut au vieux M. Gittings ?
136
00:11:31,215 --> 00:11:33,675
Oui, je sais, c'est ridicule...
137
00:11:34,975 --> 00:11:38,965
Que voulez-vous dire, qu'est-il
arrivé là-haut au vieux M. Gittings ?
138
00:11:39,935 --> 00:11:41,565
Oh, euh...
139
00:11:41,735 --> 00:11:44,965
Eh bien, je ne veux pas m'attarder
sur tous les détails sanglants.
140
00:11:45,135 --> 00:11:50,205
Ce n'est pas un très bon sujet
de discussion. Je veux dire, des lames
de rasoir et tout ça. En tous cas...
141
00:11:50,375 --> 00:11:52,365
Lames de rasoir ?
142
00:11:52,535 --> 00:11:58,445
En parlant de salles de bains, puis-je
vous demander de ne pas utiliser
vos toilettes après minuit et demi ?
143
00:11:59,175 --> 00:12:02,405
Cela déclenche un bruit comme
une sirène de raid aérien de notre côté.
144
00:12:02,575 --> 00:12:06,685
Il se propage dans les tuyaux de
nos toilettes pendant cinq ou dix minutes.
145
00:12:06,855 --> 00:12:11,685
Oh, bien. Et combien de temps dois-je
garder ma vessie pleine
jusqu'au lendemain matin ?
146
00:12:11,855 --> 00:12:16,645
Est-ce que huit heures sera OK ?
Nous garderons quelques seaux
sur la table de chevet !
147
00:12:16,815 --> 00:12:21,885
Vous êtes gentil, M. Meldrew. Ceci
est arrivé par erreur chez nous.
Je pense que c'est à vous.
148
00:12:22,055 --> 00:12:24,515
Bien, à plus tard, M. Meldrew.
149
00:12:24,695 --> 00:12:28,165
S'il vous manque quelque chose,
je suis à deux pas.
150
00:12:28,335 --> 00:12:30,845
C'est très réconfortant !
151
00:12:31,015 --> 00:12:34,485
Était-ce notre nouveau voisin ?
Tu aurais pu m'appeler.
152
00:12:37,535 --> 00:12:43,325
"Cher M. Beldrew, merci de votre lettre
concernant vos bagages perdus et la liste
des objets manquants."
153
00:12:43,495 --> 00:12:46,365
"Nous n'avons pas encore réussi à les
retrouver,"
154
00:12:46,535 --> 00:12:49,725
"bien que nous croyions que
ceci puisse vous appartenir."
155
00:12:49,895 --> 00:12:53,285
Nous vous assurons de notre plus
grande attention à tout moment."
156
00:12:56,735 --> 00:12:59,115
- Qu'est-ce que c'est ?
- Voyons voir.
157
00:13:00,095 --> 00:13:03,765
Oh, c'est bien ta chaussette.
Je reconnais le ravaudage.
158
00:13:05,535 --> 00:13:11,245
C'est tout ? Après six mois à récurer la
péninsule égéenne pour nos affaires ?
159
00:13:11,415 --> 00:13:13,485
Une putain de chaussette ?!
160
00:13:16,375 --> 00:13:20,155
Je vais au pub maintenant.
Je serai peut-être parti un moment.
161
00:13:52,895 --> 00:13:54,885
162
00:14:13,255 --> 00:14:18,525
Bonjour, M. Meldrew. C'est la canicule
aujourd'hui, n'est-ce pas ?
Beau temps, je dois dire.
163
00:14:18,695 --> 00:14:21,365
- Pourquoi ça ?
- C'est plus facile.
164
00:14:21,535 --> 00:14:24,765
Ça évite de faire le tour par devant.
165
00:14:24,935 --> 00:14:30,485
Ça me permettait de garder un œil sur le
vieux Gittings, et m'assurer qu'il allait
bien. Jusqu'à sa mort horrible.
166
00:14:30,655 --> 00:14:34,965
Oh, Mère m'a demandé de vous donner
quelques boutures de son Juif errant.
167
00:14:35,135 --> 00:14:39,125
Ils aiment la clarté, mais essayez
d'éviter la lumière directe du soleil.
168
00:14:39,295 --> 00:14:44,285
- Je vous remercie. Très aimable à elle.
- Elle est là-haut.
Vous pouvez lui faire signe.
169
00:14:47,335 --> 00:14:49,925
- Je ne vois personne.
- Elle est là. Regardez.
170
00:14:51,375 --> 00:14:54,085
Il dit que c'est très gentil
de ta part, Mère !
171
00:14:55,495 --> 00:14:59,485
En tout cas, je ferais mieux d'y aller.
Vous leur trouverez bien une place.
172
00:14:59,655 --> 00:15:03,165
- Et la salle de bain ? Pensez-y.
- Oui merci.
173
00:15:04,375 --> 00:15:09,165
Quoi, la salle de bains ?
Pourquoi continuez-vous à propos
de la salle de bain ?
174
00:15:11,735 --> 00:15:14,725
Bien ! C'est libre si tu veux y aller.
175
00:15:15,535 --> 00:15:17,405
Euh...
176
00:15:17,575 --> 00:15:20,035
Oui, je ne pense pas que je vais
déranger ce soir.
177
00:15:21,735 --> 00:15:24,165
J'ai fait couler l'eau pour toi.
178
00:15:24,335 --> 00:15:26,965
Non, je vais remettre ça à demain.
179
00:15:28,935 --> 00:15:31,765
Bon. Combien de temps
cela va durer ?
180
00:15:32,215 --> 00:15:34,965
- Quoi ?
- "Quoi ?" Toi !
181
00:15:35,135 --> 00:15:38,485
Trop terrifié pour mettre les
pieds dans ta propre douche !
182
00:15:38,655 --> 00:15:41,645
Je ne me demande pas si des gens se
sont suicidés dans cette maison.
183
00:15:41,815 --> 00:15:46,565
Nous ne savons pas ce qui est arrivé
au vieux Gittings. Nous savons seulement
ce qu'il en a dit.
184
00:15:46,735 --> 00:15:51,285
Il est venu 3 fois aujourd'hui pour
demander si nous étions d'accord
pour les granulés anti limaces !
185
00:15:52,615 --> 00:15:55,045
Il a une fossette très sinistre.
186
00:15:56,455 --> 00:16:01,645
Qu'en est-il de sa mère confinée à la
maison dont il ne cesse de parler ?
On ne la voit jamais réellement.
187
00:16:01,815 --> 00:16:05,885
Non, je m'attends à ce qu'il l'emporte
et l'enferme dans la cave.
188
00:16:07,215 --> 00:16:12,525
Je t'ai dit que ça arriverait,
si tu restais voir ce film
d'Alfred Hitchcock.
189
00:16:12,695 --> 00:16:16,205
Je t'ai dit que ça te mettrait toutes
sortes d'idées stupides dans ta tête.
190
00:16:16,375 --> 00:16:19,485
J'aimerais te le dire.
C'est un jeune homme très gentil...
191
00:16:19,655 --> 00:16:21,645
192
00:16:24,935 --> 00:16:27,205
4291.
193
00:16:27,375 --> 00:16:30,125
Oh ! Bonjour, M. Swainey.
194
00:16:32,335 --> 00:16:37,005
Euh... oui, nous l'avons tirée il
y a peu de temps, j'en ai peur.
195
00:16:38,135 --> 00:16:40,125
Avez-vous...?
196
00:16:41,695 --> 00:16:43,685
Oh, vraiment ?
197
00:16:44,615 --> 00:16:49,845
Oh, non, curieusement, il n'y
a pas de bruit de notre côté.
198
00:16:52,215 --> 00:16:55,965
Oui. Oui. Eh bien, nous essaierons
de ne plus le faire à l'avenir.
199
00:16:56,135 --> 00:16:59,885
Et je suis désolé de vous avoir dérangé.
Bonne nuit.
200
00:17:02,375 --> 00:17:06,885
Je vais téléphoner à la compagnie des eaux
demain, pour voir s'ils peuvent
régler le problème.
201
00:17:11,175 --> 00:17:16,725
Je suppose... quatre pains ça va
pour les sandwiches demain ?
202
00:17:18,735 --> 00:17:21,885
On n'est que 20. Cela devrait aller.
203
00:17:23,575 --> 00:17:27,765
Oh, au fait, ton cousin Ivor a appelé,
il a dit qu'il allait essayer de
s'arranger.
204
00:17:27,935 --> 00:17:31,125
Peut-être qu'il apportera un
de ses instruments de musique.
205
00:17:31,295 --> 00:17:36,725
Oh, dame ! Comme lors des funérailles de
Tante Vi quand il a essayé de jouer
"Reste avec moi",
206
00:17:36,895 --> 00:17:40,365
a coincé cet harmonica
miniature dans sa gorge,
207
00:17:40,535 --> 00:17:44,725
et terminé en récitant le Psaume 23
comme "Bozo le clown".
208
00:17:46,535 --> 00:17:48,835
Oh, rassure-toi !
209
00:17:49,015 --> 00:17:51,765
Ce sera amusant, une pendaison
de crémaillère.
210
00:17:51,935 --> 00:17:54,605
Ce sera une occasion de nous amuser.
211
00:17:59,215 --> 00:18:01,675
Eh bien, c'est amusant, n'est ce pas ?
212
00:18:03,855 --> 00:18:06,765
- Neuf heures et demie !
- Où vas-tu ?
213
00:18:06,935 --> 00:18:09,525
Eh bien, je pensais que je pourrais
juste me mêler, tu sais.
214
00:18:11,375 --> 00:18:14,565
Circuler parmi certains
des sandwiches aux sardines.
215
00:18:14,735 --> 00:18:18,965
J'ai bien mis 7h30 sur les invitations.
J'ai vérifié avant de les poster.
216
00:18:19,135 --> 00:18:23,285
Huit boîtes de sardines !
Eh bien, c'est de l'argent bien placé,
n'est-ce pas ?
217
00:18:24,775 --> 00:18:28,205
Ils ne peuvent pas tous être
aussi en retard !
218
00:18:28,375 --> 00:18:33,365
Les sardines sont arrivées à l'heure.
En masse.
Impossible d'arriver aussi vite !
219
00:18:35,815 --> 00:18:38,845
Peut-être qu'il y a un embouteillage
ou quelque chose comme ça.
220
00:18:39,015 --> 00:18:42,005
Ce n'est même pas comme si l'un
d'entre nous aimait les sardines.
221
00:18:42,175 --> 00:18:47,165
Oh, vas-tu arrêter avec les sardines !
Demain j'irai acheter un chat !
222
00:18:51,095 --> 00:18:53,655
Ce n'est pas de ma faute si
tout le monde échoue...
223
00:18:53,815 --> 00:18:56,195
224
00:19:09,495 --> 00:19:11,845
Où avons-nous mis l'enveloppe
Denier du Culte ?
225
00:19:13,255 --> 00:19:15,245
Elle est là.
226
00:19:15,415 --> 00:19:20,565
Attends, je vais voir si je peux y mettre
cinq pains et deux sardines !
227
00:19:20,735 --> 00:19:22,725
Donne-moi ça !
228
00:19:35,015 --> 00:19:41,725
Ton cousin Roger conduit-il toujours
cette Citroën 2CV de couleur rouille ?
229
00:19:41,895 --> 00:19:45,285
La conduire ? Il sera probablement
enterré dedans. Pourquoi ?
230
00:19:46,135 --> 00:19:48,695
Il est garé près d'une maison
sur la route.
231
00:19:48,855 --> 00:19:52,285
- Comment ?
- Juste au coin.
232
00:20:03,655 --> 00:20:05,645
Reste ici.
233
00:20:07,335 --> 00:20:10,005
234
00:20:13,175 --> 00:20:15,165
235
00:20:25,415 --> 00:20:27,875
236
00:20:32,455 --> 00:20:35,965
Victor, comment ça va ?
Je ne t'ai pas vu de la soirée.
237
00:20:36,135 --> 00:20:40,645
Vous avez fait un excellent travail en
si peu de temps. Je le disais à Pam.
238
00:20:40,815 --> 00:20:44,285
Vous l'avez transformée
en une vraie maison.
C'est un honneur pour vous.
239
00:20:44,455 --> 00:20:47,605
- Que se passe-t-il ?
- Monsieur Meldrew, vous êtes là.
240
00:20:48,295 --> 00:20:52,285
J'admire vraiment ce que Margaret
a fait avec les rideaux ici.
241
00:20:52,455 --> 00:20:55,205
C'est un vrai changement de style,
242
00:20:55,375 --> 00:21:00,125
pour vous qui optez toujours pour
ces gris et bruns plutôt terne.
243
00:21:00,295 --> 00:21:02,485
Ça rafraîchit vraiment l'endroit.
244
00:21:02,655 --> 00:21:05,925
Où est-elle ? Je n'ai pas encore eu
l'occasion de lui parler.
245
00:21:06,095 --> 00:21:11,525
Que faites-vous tous dans cette maison ?
Ce n'est pas ma maison.
C'est la maison de quelqu'un d'autre.
246
00:21:11,695 --> 00:21:14,125
À qui appartient cette maison ?
247
00:21:14,295 --> 00:21:18,645
Oh excusez-moi. Excusez-moi.
Excusez-moi, c'est votre maison ?
248
00:21:19,295 --> 00:21:20,765
Oui.
249
00:21:20,935 --> 00:21:26,525
C'est ma fête. Ce sont mes invités
pour ma pendaison de crémaillère.
250
00:21:26,695 --> 00:21:29,685
Ils m'ont tous apporté des boissons
et des cadeaux.
251
00:21:29,855 --> 00:21:33,395
- Je pensais qu'ils venaient
des services sociaux.
- Services sociaux...?
252
00:21:33,575 --> 00:21:35,955
Bon, bonjour ! Bonjour à tous !
253
00:21:36,135 --> 00:21:39,045
Votre attention, s'il vous plaît !
Excusez-moi. Excusez-moi.
254
00:21:41,095 --> 00:21:44,605
Pourrais-je avoir votre attention,
s'il vous plaît ?
255
00:21:44,775 --> 00:21:48,525
- Il y a eu une sorte d'erreur ici.
- Que voulez-vous dire ?
256
00:21:48,695 --> 00:21:51,725
Eh bien, vous voyez, je ne vis pas
dans cette maison.
257
00:21:51,895 --> 00:21:54,355
Eh bien, pourquoi l'avez-vous achetée,
alors ?
258
00:21:54,535 --> 00:21:57,245
J'ai acheté une maison au coin de la rue.
259
00:21:57,415 --> 00:22:00,205
- Pourquoi faire la fête dans celle-ci ?
- Quoi ?
260
00:22:00,375 --> 00:22:05,845
Pourquoi faire la fête dans la maison
de quelqu'un d'autre ?
Pour ne pas salir votre tapis !
261
00:22:06,015 --> 00:22:10,685
Non, il est parfaitement évident
que vous avez tous mal lu l'invitation.
262
00:22:10,855 --> 00:22:14,845
C'est le 10 Riverbank, n'est-ce pas ?
C'est ce que ça dit.
263
00:22:15,015 --> 00:22:18,555
- C'est marqué 19.
- Ce n'est pas un 9 sauf la semaine
des 4 jeudis !
264
00:22:18,735 --> 00:22:21,725
- C'est un 9.
- Personne ne fait ses 9 comme ça.
265
00:22:21,895 --> 00:22:24,525
Diriez-vous que c'est un 9 ?
266
00:22:24,695 --> 00:22:29,085
Ça c'est un 9. Ça c'est un 0.
Ce n'est certainement pas un 9.
267
00:22:29,255 --> 00:22:33,445
Il a toujours eu des problèmes avec ses 9.
On dirait des baignoires.
268
00:22:33,615 --> 00:22:36,885
Ses H ne sont pas beaucoup mieux.
Ils ressemblent à des M.
269
00:22:37,055 --> 00:22:39,565
Je pensais que ça disait "pendaison
de crémaillère de la souris".
270
00:22:39,735 --> 00:22:44,855
Crémaillère de la souris ? Quoi, de la
souris ? C'est House, pas Mouse.
271
00:22:45,015 --> 00:22:47,525
Écoutez, ça n'a pas d'importance
à quoi ça ressemble.
272
00:22:47,695 --> 00:22:52,605
Pouvez-vous simplement quitter la maison
de ce monsieur et venir chez moi ?
273
00:22:52,775 --> 00:22:55,285
Avant que la Terre ne soit aspirée
par le Soleil !
274
00:23:05,175 --> 00:23:07,555
J'appréciais ça.
275
00:23:12,135 --> 00:23:14,645
276
00:23:17,175 --> 00:23:19,925
Venez.
277
00:23:27,175 --> 00:23:29,805
Roger, bonjour. Je suis désolé.
278
00:23:29,975 --> 00:23:33,965
Ivor, comment vas-tu ?
Entre. Sers-toi à boire.
279
00:23:34,135 --> 00:23:36,595
280
00:23:39,175 --> 00:23:41,885
- Bonjour, M. Meldrew.
- Qu'est-ce que vous faites ?
281
00:23:42,055 --> 00:23:47,485
- J'essayais de réparer le bruit.
- Non, pas ce soir.
Nous essayons d'organiser une fête.
282
00:23:47,655 --> 00:23:51,845
- Aimeriez-vous prendre un verre ?
- Non, je dois me lever à six heures.
283
00:23:52,015 --> 00:23:54,365
Ah ? Une autre fois peut-être.
284
00:23:54,535 --> 00:23:56,995
Merci beaucoup d'être passé.
285
00:23:57,175 --> 00:24:00,955
À bientôt, j'espère.
Bonne nuit. Faites de beaux rêves !
286
00:24:01,735 --> 00:24:03,205
Victor !
287
00:24:03,375 --> 00:24:08,845
Ils pensaient que notre fête
était au n°10 ! Peux-tu croire ça ?
288
00:24:09,015 --> 00:24:11,885
Victor, qu'est-ce que tu viens de faire ?
289
00:24:12,055 --> 00:24:16,565
Je suis désolé. Je n'étais pas d'humeur
pour lui ce soir.
Pas en plus du reste !
290
00:24:16,735 --> 00:24:18,925
C'est sa maison !
291
00:24:23,615 --> 00:24:24,925
Quoi ?
292
00:24:25,095 --> 00:24:30,115
Tu viens de jeter M. Swainey hors
de sa propre maison, Victor !
293
00:24:35,735 --> 00:24:37,725
Mais ça...
294
00:24:38,455 --> 00:24:42,445
- Que fais-tu ici ?
- Il m'a demandé d'aider sa mère à se coucher.
295
00:24:42,615 --> 00:24:46,885
Elle venait d'avoir un de ses méchants
tours et il était... je... tu...
296
00:24:47,055 --> 00:24:51,005
Oh, je ne te crois pas parfois !
297
00:24:51,655 --> 00:24:53,925
Tu n'as même pas regardé ?
298
00:24:54,615 --> 00:24:57,125
299
00:25:05,495 --> 00:25:07,925
Euh... excusez-moi. salut !
300
00:25:08,095 --> 00:25:12,085
Puis-je... Puis-je avoir votre...
Pourrais-je avoir ton attention...?
301
00:25:13,255 --> 00:25:17,035
Pourrais-je avoir votre attention,
s'il vous plaît ?
302
00:25:17,215 --> 00:25:22,205
J'ai peur de devoir vous demander de venir
avec moi encore. Je suis désolé.
303
00:25:22,375 --> 00:25:24,835
- Vous n'êtes pas sérieux ?
- Pourquoi ?
304
00:25:25,015 --> 00:25:27,395
Eh bien, ce n'est pas ma maison.
305
00:25:27,575 --> 00:25:30,565
- Quoi ?
- Ce n'est pas ma maison
non plus, je le crains.
306
00:25:30,735 --> 00:25:35,325
Je pensais que si, mais non.
Je crains de devoir vous demander
de me suivre.
307
00:25:35,495 --> 00:25:38,485
- Je suis désolé, je sais.
Ce n'est pas ma faute.
308
00:25:38,655 --> 00:25:43,445
Elles se ressemblent toutes,
alors si vous voulez bien me suivre,
s'il vous plaît. Par ici.
309
00:25:43,615 --> 00:25:45,805
Mme Warboys, venez.
310
00:25:48,175 --> 00:25:53,525
C'est tellement agréable de vous voir
de nouveau installés après toutes
ces épreuves et tribulations.
311
00:25:53,695 --> 00:25:57,645
Oui c'était amusant.
Maintenant, on reste en contact.
Je vous appelle.
312
00:25:57,815 --> 00:26:00,725
Soyez prudents au volant.
Bonne nuit !
313
00:26:04,615 --> 00:26:07,485
Eh bien, ce n'était pas si mal
finalement, n'est-ce pas ?
314
00:26:10,375 --> 00:26:13,165
Eugh ! Je vais laisser ça
pour demain.
315
00:26:13,335 --> 00:26:15,845
Je ne sais pas toi, mais je suis crevée.
316
00:26:17,015 --> 00:26:18,525
Victor ?
317
00:26:24,535 --> 00:26:26,045
Victor ?
318
00:26:30,495 --> 00:26:32,005
Victor ?
319
00:26:59,699 --> 00:27:02,664
À VENDRE 4 STUDIOS LUXUEUX
320
00:27:28,695 --> 00:27:31,685
Il a fallu 25 ans pour faire
pousser ce pommier.
321
00:27:32,375 --> 00:27:35,325
Je l'ai planté au printemps 1965.
322
00:27:36,975 --> 00:27:39,205
Nourrir, pulvériser.
323
00:27:39,375 --> 00:27:43,805
Pailler le sol, l'arroser lors
des sécheresses,
324
00:27:43,975 --> 00:27:48,565
en lui mettant un pansement de
potasse et d'azote chaque année.
325
00:27:51,015 --> 00:27:53,645
Et pas une putain de pomme !
326
00:28:00,935 --> 00:28:02,925
Allons.
327
00:28:03,095 --> 00:28:05,555
Allons en planter un autre.
328
00:28:20,495 --> 00:28:23,885
Ils disent que je pourrais aussi bien
regarder la vérité en face
329
00:28:24,055 --> 00:28:26,965
Que je suis une vieille carne
330
00:28:27,135 --> 00:28:30,365
Que j'ai commencé à me détériorer
331
00:28:30,535 --> 00:28:33,965
Et que j'ai dépassé ma
propre date de validité
332
00:28:34,135 --> 00:28:37,805
Oh, je ne suis pas un perdreau
de l'année, c'est vrai
333
00:28:37,975 --> 00:28:41,285
Je dois mettre mes dents pour mâcher
334
00:28:41,455 --> 00:28:44,645
Et mes vieux genoux commencent
à craquer
335
00:28:44,815 --> 00:28:47,925
J'ai trop de Kms au compteur
336
00:28:48,095 --> 00:28:51,875
Aussi, je suis ridé, froissé, routinier
337
00:28:52,055 --> 00:28:55,805
Il est vrai que mon corps a connu
des jours meilleurs
338
00:28:55,975 --> 00:28:59,485
Mais donnez-moi une petite chance
et je peux encore mal me conduire
339
00:28:59,655 --> 00:29:02,285
Un pied dans la tombe
340
00:29:02,975 --> 00:29:05,605
Un pied dans la tombe
341
00:29:06,615 --> 00:29:09,485
Un pied dans la tombe
29811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.