All language subtitles for One Foot In The Grave S02E01 - In Luton Airport No-One Can Hear You Scream.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,455 --> 00:00:05,765 Ils disent que je pourrais regarder la vérité en face 2 00:00:05,935 --> 00:00:09,245 Que je suis une vieille carne 3 00:00:09,415 --> 00:00:12,725 Ainsi, je suis retraité et faible du genou 4 00:00:12,895 --> 00:00:16,165 Mais je ne suis pas encore tout à fait monté en graine 5 00:00:16,335 --> 00:00:20,245 Retraité, je n'ai plus la pêche 6 00:00:20,415 --> 00:00:23,565 Diminué, mais pas encore clamsé 7 00:00:23,735 --> 00:00:27,725 Vidé, épuisé, trop vieux pour éviter 8 00:00:27,895 --> 00:00:30,517 Un pied dans la tombe 9 00:00:30,617 --> 00:00:34,807 À L'AÉROPORT LUTON PERSONNE N'ENTEND CRIER 10 00:00:35,615 --> 00:00:37,915 11 00:00:38,575 --> 00:00:42,195 C'est le petit café où nous allions prendre le petit-déjeuner. 12 00:00:42,375 --> 00:00:45,085 C'était notre dernier jour à Athènes, en fait. 13 00:00:45,255 --> 00:00:48,875 - Une des belles ruines. - Je pense que c'est l'hôtel. 14 00:00:49,895 --> 00:00:51,205 Oh ! 15 00:00:52,135 --> 00:00:55,405 Ta carte postale... que j'ai donnée à Victor pour qu'il la poste. 16 00:00:56,015 --> 00:00:57,485 Merci. 17 00:01:00,255 --> 00:01:05,925 "Arrivés sains et saufs. Voyage en avion bien, excepté le serpent mort dans le sac de voyage." 18 00:01:07,055 --> 00:01:09,925 "Vous en dirons plus à ce sujet plus tard." 19 00:01:10,095 --> 00:01:12,445 Oh, c'est le 39. 20 00:01:12,615 --> 00:01:16,395 - Pardon ? - 39 wingate. C'est marqué 30. 21 00:01:17,615 --> 00:01:21,445 Ce sont les 9 de Victor. Je lui dis tout le temps. 22 00:01:22,615 --> 00:01:25,075 - Voilà. - Alors, euh... 23 00:01:25,895 --> 00:01:29,845 - Comment va Victor ? - Tu sais, Jean, son "moi" habituel. 24 00:01:30,695 --> 00:01:33,285 Oh ma chère. 25 00:01:33,455 --> 00:01:38,575 Aussi bien que possible après la fouille corporelle intime des douaniers. 26 00:01:39,375 --> 00:01:41,525 Qu'est-il arrivé exactement ? 27 00:01:41,695 --> 00:01:46,765 Eh bien, l'homme venait de l'arrêter, et il a dit : "Et comment allons-nous aujourd'hui, monsieur ?" 28 00:01:46,935 --> 00:01:50,925 À quoi Victor a répondu : "Je vais bien, à part ma fissure anale." 29 00:01:51,095 --> 00:01:54,005 Tu sais qu'il souffre de cette fissure. 30 00:01:54,175 --> 00:01:59,165 Voilà. Il est resté deux heures et demie pendant qu'ils l'examinaient. 31 00:02:00,215 --> 00:02:03,125 Agents anti drogue. Tous. 32 00:02:03,295 --> 00:02:07,285 Jean, ils sont minutieux quand ils s'y mettent. 33 00:02:09,455 --> 00:02:14,315 - Margaret, il y a quelque chose... - Et tous les bagages y passent ! 34 00:02:14,495 --> 00:02:18,765 - Margaret ! - Il a été posé à terre avec... un bruit sourd. 35 00:02:18,935 --> 00:02:24,525 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu es sur les nerfs depuis que tu es arrivée. Quel est le problème ? 36 00:02:25,295 --> 00:02:27,885 Je crois que je vais t'acheter un grand brandy. 37 00:02:52,095 --> 00:02:54,555 - Bonne nouvelle ? - Bonne ? 38 00:02:54,735 --> 00:02:59,725 Ils ont vidé toute la soute. Ils jurent que les valises n'ont jamais été dans l'avion. 39 00:03:00,535 --> 00:03:04,525 Bonsoir, Mme Warboys. Comment allez-vous ? Tu sais ce qui est arrivé ? 40 00:03:04,695 --> 00:03:07,885 Les bagagistes grecs sont tous de la mafia ! 41 00:03:08,055 --> 00:03:11,485 M. Meldrew... avez-vous passé un bon séjour ? 42 00:03:11,655 --> 00:03:16,845 Terrible. Deux semaines de pure misère emprisonnés dans la ville la plus polluée de la terre.. 43 00:03:17,015 --> 00:03:19,605 avec la grève des chauffeurs de bus grecs ! 44 00:03:20,655 --> 00:03:21,965 Victor... 45 00:03:22,135 --> 00:03:24,485 Jean a de mauvaises nouvelles. 46 00:03:24,655 --> 00:03:26,485 Hmm ? 47 00:03:26,655 --> 00:03:28,725 Qu'est ce qui s'est passé ? 48 00:03:28,895 --> 00:03:32,205 - Tu ne seras pas hystérique ? - Qu'est-ce que c'est ? 49 00:03:32,895 --> 00:03:39,445 Tu ne vas pas crier ou te frapper la tête avec ce plateau d'étain ? Promets-moi. 50 00:03:39,615 --> 00:03:44,405 Je ne vais pas crier ou devenir hystérique. Dites-moi ce qui est arrivé. 51 00:03:44,575 --> 00:03:47,245 Votre maison a été démolie. 52 00:03:57,695 --> 00:04:00,445 Ce qui s'est passé, c'est que... 53 00:04:00,615 --> 00:04:03,205 ...tout d'abord, elle a pris feu. 54 00:04:04,935 --> 00:04:07,315 Environ deux jours après votre départ. 55 00:04:08,655 --> 00:04:12,725 Elle était très éventrée, mais tenait toujours debout. 56 00:04:15,575 --> 00:04:18,165 C'était avant l'ouragan. 57 00:04:19,535 --> 00:04:24,285 Eh bien, vous voyez, à ce moment-là, elle devenait très, très dangereuse... 58 00:04:25,095 --> 00:04:29,645 et risquait de s'effondrer sur les gens dans la rue et ainsi de suite. 59 00:04:30,375 --> 00:04:32,885 Donc, ils n'avaient pas d'autre choix que de... 60 00:04:34,815 --> 00:04:36,805 Oh mon cher. 61 00:04:42,695 --> 00:04:46,365 Je t'ai acheté une bière Tennents Pilsner. J'ai pensé que tu en aurais besoin. 62 00:04:49,855 --> 00:04:51,845 Je te remercie. 63 00:04:59,855 --> 00:05:02,365 Non, ça n'a pas aidé, j'en ai peur. 64 00:05:31,775 --> 00:05:34,235 Que pensent-ils qu'il soit arrivé ? 65 00:05:34,415 --> 00:05:40,045 Peut-être des enfants avec un pétard dans la boîte aux lettres pour s'amuser, 66 00:05:40,215 --> 00:05:42,595 mais bien sûr, ils ne peuvent rien prouver. 67 00:05:43,535 --> 00:05:48,605 C'est Mme Althorp de l'autre côté de la rue qui a senti la première que quelque chose brûlait. 68 00:05:50,095 --> 00:05:52,085 Elle n'a rien fait ? 69 00:05:52,255 --> 00:05:56,245 Eh bien si. Elle a baissé le gaz sous son chou-fleur. 70 00:05:57,495 --> 00:06:00,645 Finalement, elle a essayé d'appeler les pompiers, 71 00:06:00,815 --> 00:06:06,085 mais avec son arthrite aux doigts et tout, elle a fait un mauvais numéro 72 00:06:06,255 --> 00:06:09,205 et est tombée sur une agence de télégrammes chantés. 73 00:06:10,415 --> 00:06:14,365 Pensez à les payer, ils étaient là très rapidement. 74 00:06:15,015 --> 00:06:17,005 Qui ? 75 00:06:18,335 --> 00:06:20,685 Les trois hommes en costumes de gorille. 76 00:06:24,175 --> 00:06:26,165 Trois hommes en...? 77 00:06:27,095 --> 00:06:29,605 Eh bien, c'était la réponse à toutes nos prières ! 78 00:06:29,775 --> 00:06:34,715 Se balançaient-ils d'avant en arrière entre les lampadaires et les seaux d'eau ? 79 00:06:35,575 --> 00:06:37,955 C'était ma maison ! 80 00:06:39,575 --> 00:06:43,445 Je vais vous chercher des manteaux. Vous allez attraper la mort ici. 81 00:06:51,975 --> 00:06:54,925 Je ne peux pas le croire ! 82 00:06:55,095 --> 00:06:57,845 Je ne... Tu vois ça ? Regarde ça ! 83 00:06:58,015 --> 00:07:03,005 La maison a été rasée et ils livrent toujours les journaux ! 84 00:07:03,175 --> 00:07:08,165 Ces journaux gratuits collés à la porte. Regarde ça. C'est l'édition de ce soir. 85 00:07:08,335 --> 00:07:10,925 Cela a été livré ce soir ! 86 00:07:13,495 --> 00:07:18,125 - Que cherches-tu ? - Où est-ce ? Votre fortune dans les astres. 87 00:07:18,295 --> 00:07:21,365 "Vierge. Vous reviendrez aujourd'hui de vos vacances" 88 00:07:21,535 --> 00:07:26,725 "après un examen rectal extrêmement désagréable par trois hommes en casque à pointe." 89 00:07:26,895 --> 00:07:30,515 "Vos bagages vont disparaître à l'autre bout du monde." 90 00:07:30,695 --> 00:07:34,525 "Votre maison sera complètement consumée par une boule de feu hideuse." 91 00:07:34,695 --> 00:07:40,165 "Vous allez finir ce soir gelé à mort sur un site de démolition habillé comme Butch Cassidi." 92 00:07:41,575 --> 00:07:46,515 Absolument incroyable ! En plein dans le mille et aucune erreur ! 93 00:07:47,575 --> 00:07:52,405 Je n'appellerai plus jamais Chistine Haas "morceau vide de graisse de baleine" ! 94 00:07:52,575 --> 00:07:55,205 Regarde ! Qu'est-ce que c'est ? Regarde ça ! 95 00:07:56,895 --> 00:08:01,325 Un échantillon gratuit de sauces épicées HP ! 96 00:08:02,095 --> 00:08:07,085 Pour l'amour de Dieu, arrêtez cette putain de dispute ! N'avez-vous aucune considération ? 97 00:08:10,295 --> 00:08:14,805 - En quoi ça vous regarde ? - J'essaye de dormir un peu bon sang ! 98 00:08:14,975 --> 00:08:20,725 Je n'ai rien à voir avec vos examens rectaux et vos sauces épicées. 99 00:08:20,895 --> 00:08:23,325 Savez-vous quelle heure il est ? 100 00:08:23,495 --> 00:08:27,085 L'heure de vous mettre la tête dans un système d'élimination des déchets ! 101 00:08:27,255 --> 00:08:29,245 Tu vas réveiller toute la rue ! 102 00:08:29,415 --> 00:08:34,645 Je viens de rentrer chez moi pour trouver ma maison entière brûlée par terre ! 103 00:08:34,815 --> 00:08:38,805 Comme si je ne le savais pas ! Je n'ai pas fermé l'œil de la nuit non plus ! 104 00:08:38,975 --> 00:08:42,205 Les camions de pompiers et Dieu le savent : jusqu'au petit matin ! 105 00:08:42,375 --> 00:08:44,565 Je suis désolé qu'ils vous aient dérangé. 106 00:08:44,735 --> 00:08:50,285 Je leur demanderai s'ils peuvent grimper à l'échelle en chausettes la prochaine fois. Qu'en pensez-vous ? 107 00:08:50,455 --> 00:08:52,915 Mettez un silencieux dans leurs sirènes ! 108 00:08:53,095 --> 00:08:57,445 C'est encore lui qui est revenu ? Ce vieux machin de misère ? C'était trop beau pour durer. 109 00:08:57,615 --> 00:09:01,395 Vous comptez faire ce raffut du diable toute la nuit ? 110 00:09:01,575 --> 00:09:06,645 Si je veux faire du raffut, je le ferai. Si ça ne vous ne plait pas, tant pis pour vous ! 111 00:09:07,855 --> 00:09:10,845 112 00:09:18,935 --> 00:09:20,925 Où vas-tu ? 113 00:09:21,095 --> 00:09:24,525 Je monte me coucher pour me réveiller demain matin 114 00:09:24,695 --> 00:09:27,285 et découvrir que tout cela n'est qu'un cauchemar ! 115 00:09:53,978 --> 00:09:58,386 Six mois et quelques bagarres avec l'assurance plus tard. 116 00:10:07,775 --> 00:10:11,765 Pourquoi tout emballer ces jours-ci ? 117 00:10:11,935 --> 00:10:14,165 Est-ce que ça contenait le Taj Mahal ? 118 00:10:14,335 --> 00:10:16,715 Whoa ! C'était le mixer. 119 00:10:16,895 --> 00:10:19,925 J'en aurai besoin pour le renvoyer si ça ne marche pas. 120 00:10:20,095 --> 00:10:23,405 Je vais... Je vais le mettre dans le grenier avec les autres. 121 00:10:26,175 --> 00:10:29,685 - Victor, veux-tu ouvrir ? 122 00:10:37,935 --> 00:10:41,365 Ah, c'est vous. C'est ce que je pensais. M. Meldrew, n'est-ce pas ? 123 00:10:41,535 --> 00:10:45,155 Ravi de devenir voisin ! Comment se passe l'installation ? 124 00:10:45,335 --> 00:10:47,795 - Pardon ? - Nick Swainey. 125 00:10:47,975 --> 00:10:50,485 Sorties pour personnes âgées. L'année dernière ? 126 00:10:50,655 --> 00:10:53,115 Je suis venu et vous m'avez dit que je faisais chier. 127 00:10:53,975 --> 00:10:56,965 Oui, je pensais bien que c'était vous quand j'ai regardé par la fenêtre 128 00:10:57,135 --> 00:11:00,755 et vous ai vu donner un coup de pied dans le tricycle pour enfant sur la pelouse devant. 129 00:11:00,935 --> 00:11:04,925 J'ai dit à ma mère : "Il a des problèmes. nous ferions mieux d'évacuer la rue." 130 00:11:05,095 --> 00:11:08,445 - Je plaisantais, monsieur. - Oh. D'accord. 131 00:11:10,015 --> 00:11:13,795 - Comment allez-vous ? - Juste ma mère et moi, qui est confinée à la maison. 132 00:11:13,975 --> 00:11:17,485 Mais nous en sommes là. On ne peut rien y faire, n'est-ce pas ? 133 00:11:17,655 --> 00:11:21,805 À vrai dire, c'est agréable de voir cet endroit occupé après tout ce temps. 134 00:11:21,975 --> 00:11:26,765 Idiot, n'est-ce pas ? Les gens sont mis à l'écart juste à cause de ce qui s'est passé dans la salle de bain. 135 00:11:26,935 --> 00:11:31,045 Quelle différence cela fait ce qui est arrivé là-haut au vieux M. Gittings ? 136 00:11:31,215 --> 00:11:33,675 Oui, je sais, c'est ridicule... 137 00:11:34,975 --> 00:11:38,965 Que voulez-vous dire, qu'est-il arrivé là-haut au vieux M. Gittings ? 138 00:11:39,935 --> 00:11:41,565 Oh, euh... 139 00:11:41,735 --> 00:11:44,965 Eh bien, je ne veux pas m'attarder sur tous les détails sanglants. 140 00:11:45,135 --> 00:11:50,205 Ce n'est pas un très bon sujet de discussion. Je veux dire, des lames de rasoir et tout ça. En tous cas... 141 00:11:50,375 --> 00:11:52,365 Lames de rasoir ? 142 00:11:52,535 --> 00:11:58,445 En parlant de salles de bains, puis-je vous demander de ne pas utiliser vos toilettes après minuit et demi ? 143 00:11:59,175 --> 00:12:02,405 Cela déclenche un bruit comme une sirène de raid aérien de notre côté. 144 00:12:02,575 --> 00:12:06,685 Il se propage dans les tuyaux de nos toilettes pendant cinq ou dix minutes. 145 00:12:06,855 --> 00:12:11,685 Oh, bien. Et combien de temps dois-je garder ma vessie pleine jusqu'au lendemain matin ? 146 00:12:11,855 --> 00:12:16,645 Est-ce que huit heures sera OK ? Nous garderons quelques seaux sur la table de chevet ! 147 00:12:16,815 --> 00:12:21,885 Vous êtes gentil, M. Meldrew. Ceci est arrivé par erreur chez nous. Je pense que c'est à vous. 148 00:12:22,055 --> 00:12:24,515 Bien, à plus tard, M. Meldrew. 149 00:12:24,695 --> 00:12:28,165 S'il vous manque quelque chose, je suis à deux pas. 150 00:12:28,335 --> 00:12:30,845 C'est très réconfortant ! 151 00:12:31,015 --> 00:12:34,485 Était-ce notre nouveau voisin ? Tu aurais pu m'appeler. 152 00:12:37,535 --> 00:12:43,325 "Cher M. Beldrew, merci de votre lettre concernant vos bagages perdus et la liste des objets manquants." 153 00:12:43,495 --> 00:12:46,365 "Nous n'avons pas encore réussi à les retrouver," 154 00:12:46,535 --> 00:12:49,725 "bien que nous croyions que ceci puisse vous appartenir." 155 00:12:49,895 --> 00:12:53,285 Nous vous assurons de notre plus grande attention à tout moment." 156 00:12:56,735 --> 00:12:59,115 - Qu'est-ce que c'est ? - Voyons voir. 157 00:13:00,095 --> 00:13:03,765 Oh, c'est bien ta chaussette. Je reconnais le ravaudage. 158 00:13:05,535 --> 00:13:11,245 C'est tout ? Après six mois à récurer la péninsule égéenne pour nos affaires ? 159 00:13:11,415 --> 00:13:13,485 Une putain de chaussette ?! 160 00:13:16,375 --> 00:13:20,155 Je vais au pub maintenant. Je serai peut-être parti un moment. 161 00:13:52,895 --> 00:13:54,885 162 00:14:13,255 --> 00:14:18,525 Bonjour, M. Meldrew. C'est la canicule aujourd'hui, n'est-ce pas ? Beau temps, je dois dire. 163 00:14:18,695 --> 00:14:21,365 - Pourquoi ça ? - C'est plus facile. 164 00:14:21,535 --> 00:14:24,765 Ça évite de faire le tour par devant. 165 00:14:24,935 --> 00:14:30,485 Ça me permettait de garder un œil sur le vieux Gittings, et m'assurer qu'il allait bien. Jusqu'à sa mort horrible. 166 00:14:30,655 --> 00:14:34,965 Oh, Mère m'a demandé de vous donner quelques boutures de son Juif errant. 167 00:14:35,135 --> 00:14:39,125 Ils aiment la clarté, mais essayez d'éviter la lumière directe du soleil. 168 00:14:39,295 --> 00:14:44,285 - Je vous remercie. Très aimable à elle. - Elle est là-haut. Vous pouvez lui faire signe. 169 00:14:47,335 --> 00:14:49,925 - Je ne vois personne. - Elle est là. Regardez. 170 00:14:51,375 --> 00:14:54,085 Il dit que c'est très gentil de ta part, Mère ! 171 00:14:55,495 --> 00:14:59,485 En tout cas, je ferais mieux d'y aller. Vous leur trouverez bien une place. 172 00:14:59,655 --> 00:15:03,165 - Et la salle de bain ? Pensez-y. - Oui merci. 173 00:15:04,375 --> 00:15:09,165 Quoi, la salle de bains ? Pourquoi continuez-vous à propos de la salle de bain ? 174 00:15:11,735 --> 00:15:14,725 Bien ! C'est libre si tu veux y aller. 175 00:15:15,535 --> 00:15:17,405 Euh... 176 00:15:17,575 --> 00:15:20,035 Oui, je ne pense pas que je vais déranger ce soir. 177 00:15:21,735 --> 00:15:24,165 J'ai fait couler l'eau pour toi. 178 00:15:24,335 --> 00:15:26,965 Non, je vais remettre ça à demain. 179 00:15:28,935 --> 00:15:31,765 Bon. Combien de temps cela va durer ? 180 00:15:32,215 --> 00:15:34,965 - Quoi ? - "Quoi ?" Toi ! 181 00:15:35,135 --> 00:15:38,485 Trop terrifié pour mettre les pieds dans ta propre douche ! 182 00:15:38,655 --> 00:15:41,645 Je ne me demande pas si des gens se sont suicidés dans cette maison. 183 00:15:41,815 --> 00:15:46,565 Nous ne savons pas ce qui est arrivé au vieux Gittings. Nous savons seulement ce qu'il en a dit. 184 00:15:46,735 --> 00:15:51,285 Il est venu 3 fois aujourd'hui pour demander si nous étions d'accord pour les granulés anti limaces ! 185 00:15:52,615 --> 00:15:55,045 Il a une fossette très sinistre. 186 00:15:56,455 --> 00:16:01,645 Qu'en est-il de sa mère confinée à la maison dont il ne cesse de parler ? On ne la voit jamais réellement. 187 00:16:01,815 --> 00:16:05,885 Non, je m'attends à ce qu'il l'emporte et l'enferme dans la cave. 188 00:16:07,215 --> 00:16:12,525 Je t'ai dit que ça arriverait, si tu restais voir ce film d'Alfred Hitchcock. 189 00:16:12,695 --> 00:16:16,205 Je t'ai dit que ça te mettrait toutes sortes d'idées stupides dans ta tête. 190 00:16:16,375 --> 00:16:19,485 J'aimerais te le dire. C'est un jeune homme très gentil... 191 00:16:19,655 --> 00:16:21,645 192 00:16:24,935 --> 00:16:27,205 4291. 193 00:16:27,375 --> 00:16:30,125 Oh ! Bonjour, M. Swainey. 194 00:16:32,335 --> 00:16:37,005 Euh... oui, nous l'avons tirée il y a peu de temps, j'en ai peur. 195 00:16:38,135 --> 00:16:40,125 Avez-vous...? 196 00:16:41,695 --> 00:16:43,685 Oh, vraiment ? 197 00:16:44,615 --> 00:16:49,845 Oh, non, curieusement, il n'y a pas de bruit de notre côté. 198 00:16:52,215 --> 00:16:55,965 Oui. Oui. Eh bien, nous essaierons de ne plus le faire à l'avenir. 199 00:16:56,135 --> 00:16:59,885 Et je suis désolé de vous avoir dérangé. Bonne nuit. 200 00:17:02,375 --> 00:17:06,885 Je vais téléphoner à la compagnie des eaux demain, pour voir s'ils peuvent régler le problème. 201 00:17:11,175 --> 00:17:16,725 Je suppose... quatre pains ça va pour les sandwiches demain ? 202 00:17:18,735 --> 00:17:21,885 On n'est que 20. Cela devrait aller. 203 00:17:23,575 --> 00:17:27,765 Oh, au fait, ton cousin Ivor a appelé, il a dit qu'il allait essayer de s'arranger. 204 00:17:27,935 --> 00:17:31,125 Peut-être qu'il apportera un de ses instruments de musique. 205 00:17:31,295 --> 00:17:36,725 Oh, dame ! Comme lors des funérailles de Tante Vi quand il a essayé de jouer "Reste avec moi", 206 00:17:36,895 --> 00:17:40,365 a coincé cet harmonica miniature dans sa gorge, 207 00:17:40,535 --> 00:17:44,725 et terminé en récitant le Psaume 23 comme "Bozo le clown". 208 00:17:46,535 --> 00:17:48,835 Oh, rassure-toi ! 209 00:17:49,015 --> 00:17:51,765 Ce sera amusant, une pendaison de crémaillère. 210 00:17:51,935 --> 00:17:54,605 Ce sera une occasion de nous amuser. 211 00:17:59,215 --> 00:18:01,675 Eh bien, c'est amusant, n'est ce pas ? 212 00:18:03,855 --> 00:18:06,765 - Neuf heures et demie ! - Où vas-tu ? 213 00:18:06,935 --> 00:18:09,525 Eh bien, je pensais que je pourrais juste me mêler, tu sais. 214 00:18:11,375 --> 00:18:14,565 Circuler parmi certains des sandwiches aux sardines. 215 00:18:14,735 --> 00:18:18,965 J'ai bien mis 7h30 sur les invitations. J'ai vérifié avant de les poster. 216 00:18:19,135 --> 00:18:23,285 Huit boîtes de sardines ! Eh bien, c'est de l'argent bien placé, n'est-ce pas ? 217 00:18:24,775 --> 00:18:28,205 Ils ne peuvent pas tous être aussi en retard ! 218 00:18:28,375 --> 00:18:33,365 Les sardines sont arrivées à l'heure. En masse. Impossible d'arriver aussi vite ! 219 00:18:35,815 --> 00:18:38,845 Peut-être qu'il y a un embouteillage ou quelque chose comme ça. 220 00:18:39,015 --> 00:18:42,005 Ce n'est même pas comme si l'un d'entre nous aimait les sardines. 221 00:18:42,175 --> 00:18:47,165 Oh, vas-tu arrêter avec les sardines ! Demain j'irai acheter un chat ! 222 00:18:51,095 --> 00:18:53,655 Ce n'est pas de ma faute si tout le monde échoue... 223 00:18:53,815 --> 00:18:56,195 224 00:19:09,495 --> 00:19:11,845 Où avons-nous mis l'enveloppe Denier du Culte ? 225 00:19:13,255 --> 00:19:15,245 Elle est là. 226 00:19:15,415 --> 00:19:20,565 Attends, je vais voir si je peux y mettre cinq pains et deux sardines ! 227 00:19:20,735 --> 00:19:22,725 Donne-moi ça ! 228 00:19:35,015 --> 00:19:41,725 Ton cousin Roger conduit-il toujours cette Citroën 2CV de couleur rouille ? 229 00:19:41,895 --> 00:19:45,285 La conduire ? Il sera probablement enterré dedans. Pourquoi ? 230 00:19:46,135 --> 00:19:48,695 Il est garé près d'une maison sur la route. 231 00:19:48,855 --> 00:19:52,285 - Comment ? - Juste au coin. 232 00:20:03,655 --> 00:20:05,645 Reste ici. 233 00:20:07,335 --> 00:20:10,005 234 00:20:13,175 --> 00:20:15,165 235 00:20:25,415 --> 00:20:27,875 236 00:20:32,455 --> 00:20:35,965 Victor, comment ça va ? Je ne t'ai pas vu de la soirée. 237 00:20:36,135 --> 00:20:40,645 Vous avez fait un excellent travail en si peu de temps. Je le disais à Pam. 238 00:20:40,815 --> 00:20:44,285 Vous l'avez transformée en une vraie maison. C'est un honneur pour vous. 239 00:20:44,455 --> 00:20:47,605 - Que se passe-t-il ? - Monsieur Meldrew, vous êtes là. 240 00:20:48,295 --> 00:20:52,285 J'admire vraiment ce que Margaret a fait avec les rideaux ici. 241 00:20:52,455 --> 00:20:55,205 C'est un vrai changement de style, 242 00:20:55,375 --> 00:21:00,125 pour vous qui optez toujours pour ces gris et bruns plutôt terne. 243 00:21:00,295 --> 00:21:02,485 Ça rafraîchit vraiment l'endroit. 244 00:21:02,655 --> 00:21:05,925 Où est-elle ? Je n'ai pas encore eu l'occasion de lui parler. 245 00:21:06,095 --> 00:21:11,525 Que faites-vous tous dans cette maison ? Ce n'est pas ma maison. C'est la maison de quelqu'un d'autre. 246 00:21:11,695 --> 00:21:14,125 À qui appartient cette maison ? 247 00:21:14,295 --> 00:21:18,645 Oh excusez-moi. Excusez-moi. Excusez-moi, c'est votre maison ? 248 00:21:19,295 --> 00:21:20,765 Oui. 249 00:21:20,935 --> 00:21:26,525 C'est ma fête. Ce sont mes invités pour ma pendaison de crémaillère. 250 00:21:26,695 --> 00:21:29,685 Ils m'ont tous apporté des boissons et des cadeaux. 251 00:21:29,855 --> 00:21:33,395 - Je pensais qu'ils venaient des services sociaux. - Services sociaux...? 252 00:21:33,575 --> 00:21:35,955 Bon, bonjour ! Bonjour à tous ! 253 00:21:36,135 --> 00:21:39,045 Votre attention, s'il vous plaît ! Excusez-moi. Excusez-moi. 254 00:21:41,095 --> 00:21:44,605 Pourrais-je avoir votre attention, s'il vous plaît ? 255 00:21:44,775 --> 00:21:48,525 - Il y a eu une sorte d'erreur ici. - Que voulez-vous dire ? 256 00:21:48,695 --> 00:21:51,725 Eh bien, vous voyez, je ne vis pas dans cette maison. 257 00:21:51,895 --> 00:21:54,355 Eh bien, pourquoi l'avez-vous achetée, alors ? 258 00:21:54,535 --> 00:21:57,245 J'ai acheté une maison au coin de la rue. 259 00:21:57,415 --> 00:22:00,205 - Pourquoi faire la fête dans celle-ci ? - Quoi ? 260 00:22:00,375 --> 00:22:05,845 Pourquoi faire la fête dans la maison de quelqu'un d'autre ? Pour ne pas salir votre tapis ! 261 00:22:06,015 --> 00:22:10,685 Non, il est parfaitement évident que vous avez tous mal lu l'invitation. 262 00:22:10,855 --> 00:22:14,845 C'est le 10 Riverbank, n'est-ce pas ? C'est ce que ça dit. 263 00:22:15,015 --> 00:22:18,555 - C'est marqué 19. - Ce n'est pas un 9 sauf la semaine des 4 jeudis ! 264 00:22:18,735 --> 00:22:21,725 - C'est un 9. - Personne ne fait ses 9 comme ça. 265 00:22:21,895 --> 00:22:24,525 Diriez-vous que c'est un 9 ? 266 00:22:24,695 --> 00:22:29,085 Ça c'est un 9. Ça c'est un 0. Ce n'est certainement pas un 9. 267 00:22:29,255 --> 00:22:33,445 Il a toujours eu des problèmes avec ses 9. On dirait des baignoires. 268 00:22:33,615 --> 00:22:36,885 Ses H ne sont pas beaucoup mieux. Ils ressemblent à des M. 269 00:22:37,055 --> 00:22:39,565 Je pensais que ça disait "pendaison de crémaillère de la souris". 270 00:22:39,735 --> 00:22:44,855 Crémaillère de la souris ? Quoi, de la souris ? C'est House, pas Mouse. 271 00:22:45,015 --> 00:22:47,525 Écoutez, ça n'a pas d'importance à quoi ça ressemble. 272 00:22:47,695 --> 00:22:52,605 Pouvez-vous simplement quitter la maison de ce monsieur et venir chez moi ? 273 00:22:52,775 --> 00:22:55,285 Avant que la Terre ne soit aspirée par le Soleil ! 274 00:23:05,175 --> 00:23:07,555 J'appréciais ça. 275 00:23:12,135 --> 00:23:14,645 276 00:23:17,175 --> 00:23:19,925 Venez. 277 00:23:27,175 --> 00:23:29,805 Roger, bonjour. Je suis désolé. 278 00:23:29,975 --> 00:23:33,965 Ivor, comment vas-tu ? Entre. Sers-toi à boire. 279 00:23:34,135 --> 00:23:36,595 280 00:23:39,175 --> 00:23:41,885 - Bonjour, M. Meldrew. - Qu'est-ce que vous faites ? 281 00:23:42,055 --> 00:23:47,485 - J'essayais de réparer le bruit. - Non, pas ce soir. Nous essayons d'organiser une fête. 282 00:23:47,655 --> 00:23:51,845 - Aimeriez-vous prendre un verre ? - Non, je dois me lever à six heures. 283 00:23:52,015 --> 00:23:54,365 Ah ? Une autre fois peut-être. 284 00:23:54,535 --> 00:23:56,995 Merci beaucoup d'être passé. 285 00:23:57,175 --> 00:24:00,955 À bientôt, j'espère. Bonne nuit. Faites de beaux rêves ! 286 00:24:01,735 --> 00:24:03,205 Victor ! 287 00:24:03,375 --> 00:24:08,845 Ils pensaient que notre fête était au n°10 ! Peux-tu croire ça ? 288 00:24:09,015 --> 00:24:11,885 Victor, qu'est-ce que tu viens de faire ? 289 00:24:12,055 --> 00:24:16,565 Je suis désolé. Je n'étais pas d'humeur pour lui ce soir. Pas en plus du reste ! 290 00:24:16,735 --> 00:24:18,925 C'est sa maison ! 291 00:24:23,615 --> 00:24:24,925 Quoi ? 292 00:24:25,095 --> 00:24:30,115 Tu viens de jeter M. Swainey hors de sa propre maison, Victor ! 293 00:24:35,735 --> 00:24:37,725 Mais ça... 294 00:24:38,455 --> 00:24:42,445 - Que fais-tu ici ? - Il m'a demandé d'aider sa mère à se coucher. 295 00:24:42,615 --> 00:24:46,885 Elle venait d'avoir un de ses méchants tours et il était... je... tu... 296 00:24:47,055 --> 00:24:51,005 Oh, je ne te crois pas parfois ! 297 00:24:51,655 --> 00:24:53,925 Tu n'as même pas regardé ? 298 00:24:54,615 --> 00:24:57,125 299 00:25:05,495 --> 00:25:07,925 Euh... excusez-moi. salut ! 300 00:25:08,095 --> 00:25:12,085 Puis-je... Puis-je avoir votre... Pourrais-je avoir ton attention...? 301 00:25:13,255 --> 00:25:17,035 Pourrais-je avoir votre attention, s'il vous plaît ? 302 00:25:17,215 --> 00:25:22,205 J'ai peur de devoir vous demander de venir avec moi encore. Je suis désolé. 303 00:25:22,375 --> 00:25:24,835 - Vous n'êtes pas sérieux ? - Pourquoi ? 304 00:25:25,015 --> 00:25:27,395 Eh bien, ce n'est pas ma maison. 305 00:25:27,575 --> 00:25:30,565 - Quoi ? - Ce n'est pas ma maison non plus, je le crains. 306 00:25:30,735 --> 00:25:35,325 Je pensais que si, mais non. Je crains de devoir vous demander de me suivre. 307 00:25:35,495 --> 00:25:38,485 - Je suis désolé, je sais. Ce n'est pas ma faute. 308 00:25:38,655 --> 00:25:43,445 Elles se ressemblent toutes, alors si vous voulez bien me suivre, s'il vous plaît. Par ici. 309 00:25:43,615 --> 00:25:45,805 Mme Warboys, venez. 310 00:25:48,175 --> 00:25:53,525 C'est tellement agréable de vous voir de nouveau installés après toutes ces épreuves et tribulations. 311 00:25:53,695 --> 00:25:57,645 Oui c'était amusant. Maintenant, on reste en contact. Je vous appelle. 312 00:25:57,815 --> 00:26:00,725 Soyez prudents au volant. Bonne nuit ! 313 00:26:04,615 --> 00:26:07,485 Eh bien, ce n'était pas si mal finalement, n'est-ce pas ? 314 00:26:10,375 --> 00:26:13,165 Eugh ! Je vais laisser ça pour demain. 315 00:26:13,335 --> 00:26:15,845 Je ne sais pas toi, mais je suis crevée. 316 00:26:17,015 --> 00:26:18,525 Victor ? 317 00:26:24,535 --> 00:26:26,045 Victor ? 318 00:26:30,495 --> 00:26:32,005 Victor ? 319 00:26:59,699 --> 00:27:02,664 À VENDRE 4 STUDIOS LUXUEUX 320 00:27:28,695 --> 00:27:31,685 Il a fallu 25 ans pour faire pousser ce pommier. 321 00:27:32,375 --> 00:27:35,325 Je l'ai planté au printemps 1965. 322 00:27:36,975 --> 00:27:39,205 Nourrir, pulvériser. 323 00:27:39,375 --> 00:27:43,805 Pailler le sol, l'arroser lors des sécheresses, 324 00:27:43,975 --> 00:27:48,565 en lui mettant un pansement de potasse et d'azote chaque année. 325 00:27:51,015 --> 00:27:53,645 Et pas une putain de pomme ! 326 00:28:00,935 --> 00:28:02,925 Allons. 327 00:28:03,095 --> 00:28:05,555 Allons en planter un autre. 328 00:28:20,495 --> 00:28:23,885 Ils disent que je pourrais aussi bien regarder la vérité en face 329 00:28:24,055 --> 00:28:26,965 Que je suis une vieille carne 330 00:28:27,135 --> 00:28:30,365 Que j'ai commencé à me détériorer 331 00:28:30,535 --> 00:28:33,965 Et que j'ai dépassé ma propre date de validité 332 00:28:34,135 --> 00:28:37,805 Oh, je ne suis pas un perdreau de l'année, c'est vrai 333 00:28:37,975 --> 00:28:41,285 Je dois mettre mes dents pour mâcher 334 00:28:41,455 --> 00:28:44,645 Et mes vieux genoux commencent à craquer 335 00:28:44,815 --> 00:28:47,925 J'ai trop de Kms au compteur 336 00:28:48,095 --> 00:28:51,875 Aussi, je suis ridé, froissé, routinier 337 00:28:52,055 --> 00:28:55,805 Il est vrai que mon corps a connu des jours meilleurs 338 00:28:55,975 --> 00:28:59,485 Mais donnez-moi une petite chance et je peux encore mal me conduire 339 00:28:59,655 --> 00:29:02,285 Un pied dans la tombe 340 00:29:02,975 --> 00:29:05,605 Un pied dans la tombe 341 00:29:06,615 --> 00:29:09,485 Un pied dans la tombe 29811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.