All language subtitles for Nuo.Lietuvos.nepabegsi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,844 --> 00:02:27,463 Големият "О" 2 00:02:27,724 --> 00:02:31,240 Скъпи мои, отново се връщаме, за да прегледаме днешната преса. 3 00:02:31,265 --> 00:02:33,905 И виждаме някои горещи снимки: 4 00:02:33,930 --> 00:02:35,853 Това е голият, гей, Ромас Забараускас! 5 00:02:36,164 --> 00:02:40,522 Пише, че в петък режисьорът е финансирал успешно новия си филм. 6 00:02:40,547 --> 00:02:45,781 Той обеща да изпрати голите си снимки на тези, които са дарили. 7 00:02:46,044 --> 00:02:51,676 Много искаха да видят това и той събра 20 000 долара! 8 00:02:51,804 --> 00:02:55,684 Макар филмите на Ромас да не са успешни от търговска гледна точка, както казаха пред ДЕЛФИ 9 00:02:55,804 --> 00:02:59,650 Сега може лесно да промени начина си на работа. 10 00:03:00,164 --> 00:03:01,120 Кучка. 11 00:03:30,804 --> 00:03:32,158 Индре! 12 00:03:35,044 --> 00:03:35,727 Ромас! 13 00:03:35,844 --> 00:03:37,198 Боже мой... 14 00:03:37,324 --> 00:03:39,156 Съжалявам, че идвам тук толкова неочаквано. 15 00:03:39,284 --> 00:03:40,445 Съжалявам... 16 00:03:40,564 --> 00:03:41,611 Няма проблем. 17 00:03:41,724 --> 00:03:42,779 Не ти се обадих предварително. 18 00:03:42,804 --> 00:03:45,444 Не не... просто не мога да повярвам. 19 00:03:50,389 --> 00:03:51,584 Е, влизай. 20 00:04:15,764 --> 00:04:18,893 Боже мой, имам толкова много въпроси към теб. 21 00:04:22,644 --> 00:04:23,988 Искаш ли чай? 22 00:04:24,164 --> 00:04:25,450 Да моля. 23 00:04:32,469 --> 00:04:33,491 Благодаря. 24 00:04:34,844 --> 00:04:36,164 Червеният е наистина добър. 25 00:04:36,284 --> 00:04:38,002 Купих го в Лондон. Опитай го. 26 00:04:39,378 --> 00:04:40,833 Искам лайка. 27 00:04:41,004 --> 00:04:42,358 Лайката също е добра. 28 00:04:43,404 --> 00:04:44,659 Можеш ли да си я купуваш в Москва? 29 00:04:44,684 --> 00:04:46,038 Това е много литовско. 30 00:04:47,204 --> 00:04:49,332 Не знам. Аз не я пия там. 31 00:04:49,924 --> 00:04:51,722 Това е до известна степен литовско, нали? 32 00:04:51,884 --> 00:04:54,171 Всъщност не е наистина литовско. 33 00:05:04,484 --> 00:05:05,499 Как си? 34 00:05:05,524 --> 00:05:06,616 Добре. 35 00:05:06,804 --> 00:05:07,913 Много добре. 36 00:05:11,484 --> 00:05:13,373 Как беше премиерата ти? 37 00:05:14,044 --> 00:05:15,866 На Пудинг по руски? 38 00:05:16,604 --> 00:05:18,368 Добре. Мина наистина е добре. 39 00:05:18,484 --> 00:05:19,699 Той е добър режисьор. 40 00:05:19,724 --> 00:05:20,695 Супер. 41 00:05:20,724 --> 00:05:21,516 Mхм. 42 00:05:22,724 --> 00:05:24,317 Ти как си? 43 00:05:24,684 --> 00:05:27,415 Добре, всичко е наред. 44 00:05:27,564 --> 00:05:31,205 Показахме "Убий Риот" тук и там. 45 00:05:31,764 --> 00:05:34,163 Но не направихме печалба. 46 00:05:34,844 --> 00:05:36,733 Знам, че още ти дължа. 47 00:05:37,044 --> 00:05:39,172 О, мислиш, че за това ли съм дошла? 48 00:05:40,444 --> 00:05:41,639 Не знам... 49 00:05:42,444 --> 00:05:44,640 Е, мога да те разбера. 50 00:05:55,564 --> 00:05:57,453 Как е любовният ти живот? 51 00:05:58,524 --> 00:05:59,885 Много добър. 52 00:06:00,844 --> 00:06:03,518 Показвах филма в Мексико и си намерих гадже. 53 00:06:03,644 --> 00:06:05,002 Наистина ли? - Да. 54 00:06:06,164 --> 00:06:07,996 Мексико, но това е толкова далеч? 55 00:06:08,564 --> 00:06:10,089 Да, но той е тук. 56 00:06:10,804 --> 00:06:11,699 Къде? 57 00:06:11,724 --> 00:06:13,647 Тук. Искаш ли да го извикам? Той спи. 58 00:06:13,764 --> 00:06:14,967 О, тук? 59 00:06:15,084 --> 00:06:17,519 Не, не го викай сега. 60 00:06:23,230 --> 00:06:24,509 Какво има? 61 00:06:54,244 --> 00:06:55,803 Какво се е случило? 62 00:07:06,364 --> 00:07:07,778 Отидох... 63 00:07:08,604 --> 00:07:09,918 Отидох... 64 00:07:11,644 --> 00:07:12,913 Не... 65 00:07:15,724 --> 00:07:17,169 Не. 66 00:07:41,484 --> 00:07:44,317 Бях забелязана от известната учителка по актьорско майсторство 67 00:07:44,444 --> 00:07:45,673 Джина Каплан. 68 00:07:46,284 --> 00:07:49,322 Тя работи с много звезди в Холивуд. 69 00:07:49,444 --> 00:07:54,200 Преди месец имаше майсторски клас в Москва. 70 00:07:54,324 --> 00:07:57,806 Тя ме забелязала сред хиляда участници. 71 00:07:57,924 --> 00:08:02,532 Явих се с импровизация и тя ме забелязала. 72 00:08:02,644 --> 00:08:08,447 След това ми предложи... да се запиша в курсовете й. 73 00:08:10,164 --> 00:08:11,393 И аз се съгласих. 74 00:08:12,844 --> 00:08:16,565 Реших да се откажа от всичко... и да отида. 75 00:08:19,364 --> 00:08:21,765 Но имах нужда от пари. 76 00:08:22,084 --> 00:08:27,329 Курсовете струват 20 000 долара, да не говорим за разходите за живот. 77 00:08:29,804 --> 00:08:33,593 Дойдох в Литва, за да си взема парите. 78 00:08:38,724 --> 00:08:40,888 Тя ми дължи. 79 00:08:43,004 --> 00:08:44,779 Когато родителите ми се разведоха, 80 00:08:44,804 --> 00:08:49,287 баща ми ми остави половината от къщата, в която тя сега живее. 81 00:08:49,404 --> 00:08:51,452 Беше съвсем ясно разписано. 82 00:08:53,244 --> 00:08:55,133 Но майка ми... 83 00:08:56,484 --> 00:08:59,374 тя никога не ми даде нищо. 84 00:08:59,484 --> 00:09:03,173 Тя каза: "Ако искаш, ела да живееш тук." 85 00:09:07,324 --> 00:09:08,883 Но мамо... 86 00:09:11,844 --> 00:09:14,814 аз дори не живея в Литва. 87 00:09:31,684 --> 00:09:33,641 Но може би тя няма пари? 88 00:09:33,804 --> 00:09:35,499 Има. 89 00:09:35,524 --> 00:09:39,609 Тя се омъжи за успешен бизнесмен. 90 00:09:39,724 --> 00:09:43,695 Просто ме използва за да отмъсти на баща ми. 91 00:09:43,804 --> 00:09:46,091 Тя иска неговото внимание. 92 00:09:46,204 --> 00:09:47,615 Това е несправедливо! 93 00:09:48,644 --> 00:09:52,524 Така че, тя ми обеща пари. 94 00:09:52,884 --> 00:09:55,797 Обеща да покрие разходите ми за ЛА. 95 00:09:56,244 --> 00:09:57,894 Направихме сделка. 96 00:09:58,124 --> 00:10:04,234 Тя каза: "Ела, ще отидем до банката и ще оправим всичко." 97 00:10:04,484 --> 00:10:09,843 Дойдох от Москва. Целият този път. 98 00:10:12,404 --> 00:10:14,771 И отново същите глупости. 99 00:10:15,444 --> 00:10:22,043 Тя ще ми даде само половината, а аз да поискам останалите от баща си. 100 00:10:22,164 --> 00:10:23,359 Това е несправедливо. 101 00:10:23,384 --> 00:10:27,386 Тя трябва да ми даде моят дял. 102 00:10:28,244 --> 00:10:33,694 Баща ми оправи нещата с нея отдавна. 103 00:10:33,804 --> 00:10:36,956 Той дори ми каза да я дам под съд. 104 00:10:41,364 --> 00:10:43,435 И как се справи? 105 00:10:56,884 --> 00:11:00,013 Взех ключовете от сейфа. 106 00:11:02,444 --> 00:11:09,487 Сейфът е...под една грозна картина...на Саремас Соука. 107 00:11:12,284 --> 00:11:13,365 Свалих я. 108 00:11:15,844 --> 00:11:17,403 Отворих сейфа. 109 00:11:21,484 --> 00:11:24,613 И после тя препречи пътя ми. 110 00:11:30,164 --> 00:11:33,441 Бутнах я настрани от сейфа. 111 00:11:34,484 --> 00:11:37,317 Стана случайно. 112 00:11:37,604 --> 00:11:40,676 Наистина, наистина не възнамерявах. 113 00:11:46,044 --> 00:11:48,445 После започна да крещи. 114 00:11:50,884 --> 00:11:54,127 А аз мразя, когато тя крещи. 115 00:11:57,684 --> 00:12:00,051 И отново я бутнах. 116 00:12:03,764 --> 00:12:06,563 Бутнах я две, три пъти най-много. 117 00:12:20,604 --> 00:12:24,609 Ромас, мисля, че направих нещо нередно. 118 00:13:16,004 --> 00:13:18,930 Нийоле Грубиене, майката на известната актриса Индре Латините, 119 00:13:18,955 --> 00:13:20,370 беше намерена мъртва в дома й. 120 00:13:20,395 --> 00:13:21,770 Полицията подозира убийство. 121 00:13:21,795 --> 00:13:24,230 Все още не е обявен заподозрян. 122 00:13:24,255 --> 00:13:28,260 Тялото на Нийоле Грубиене е намерено в дома й. 123 00:13:28,285 --> 00:13:30,754 Полицейски служители са на място. 124 00:13:30,779 --> 00:13:35,706 Всеки, който има подходяща информация, да се свърже с нас възможно най-скоро, 125 00:13:36,804 --> 00:13:39,819 каза полицейският офицер Нериус Дамбраускас от сцената на престъплението. 126 00:13:39,844 --> 00:13:40,493 Не знам. 127 00:13:40,524 --> 00:13:41,810 Нийоле Грубиене беше омъжена за... 128 00:13:41,835 --> 00:13:42,586 Дай ми телефона си. 129 00:13:42,611 --> 00:13:43,854 ...за бизнесмена Аудриус Грубис. 130 00:13:43,879 --> 00:13:46,849 Дъщеря й, Индре Латините работи и живее в Москва. 131 00:14:20,204 --> 00:14:21,059 И какво, ако? 132 00:14:21,084 --> 00:14:22,348 Всичко ще е наред. 133 00:14:22,373 --> 00:14:23,299 Но ако те...? 134 00:14:23,324 --> 00:14:24,392 Наистина ли? 135 00:14:29,004 --> 00:14:30,051 Отговори. 136 00:14:33,484 --> 00:14:34,557 Кой е? 137 00:14:36,924 --> 00:14:37,675 Ало? 138 00:14:37,844 --> 00:14:40,882 Здравей, Ромас, това е Диана, съжалявам, че се безпокоя. 139 00:14:41,044 --> 00:14:42,125 Чу ли новините? 140 00:14:42,244 --> 00:14:43,655 Какви новини? 141 00:14:43,764 --> 00:14:46,324 Майка на приятелката ти актриса беше намерена мъртва. 142 00:14:46,444 --> 00:14:47,379 На кого? 143 00:14:47,404 --> 00:14:48,599 Индре Латините. 144 00:14:48,724 --> 00:14:49,859 Познаваш ли майка й? 145 00:14:49,884 --> 00:14:50,979 Не, не я познавам. 146 00:14:51,004 --> 00:14:53,450 Наистина ли? Аз съм местопрестъплението сега. 147 00:14:53,484 --> 00:14:55,077 Нейният втори баща и полицията са тук... 148 00:14:55,204 --> 00:14:56,797 Това е ужасно събитие. 149 00:14:56,924 --> 00:15:00,292 Просто мисля кой може да знае нещо ... 150 00:15:00,317 --> 00:15:02,081 Не знам, какво да ти кажа. 151 00:15:02,106 --> 00:15:06,589 Но може би знаеш някой, който може да има някаква информация? 152 00:15:06,884 --> 00:15:07,806 Не, не. 153 00:15:07,924 --> 00:15:09,210 Добре, тогава. 154 00:15:09,844 --> 00:15:11,819 Можеш да напишеш това, което мисля: че тя няма нищо общо с това. 155 00:15:11,844 --> 00:15:12,959 Така мисля. 156 00:15:13,037 --> 00:15:13,788 Благодаря. 157 00:15:17,004 --> 00:15:18,085 Кой беше? 158 00:15:18,884 --> 00:15:20,295 Журналистка от ДЕЛФИ. 159 00:15:21,044 --> 00:15:22,159 Аз съм преебана. 160 00:15:24,484 --> 00:15:26,475 Не можеш да отидеш на летището. 161 00:15:37,244 --> 00:15:38,723 Открадна ли ги? 162 00:15:39,004 --> 00:15:41,439 Не съм ги откраднала. Взех ги. 163 00:16:06,170 --> 00:16:13,686 НЕ МОЖЕШ ДА ИЗБЯГАШ ОТ ЛИТВА 164 00:16:25,124 --> 00:16:28,731 Ще тръгнем по страничен път и ще пресечем границата с Полша... 165 00:16:28,756 --> 00:16:33,148 или не, сега няма граници. Ние сме един Европейския съюз. 166 00:16:33,364 --> 00:16:34,559 После Германия. 167 00:16:34,684 --> 00:16:40,282 Ще преминем Франция, Испания и накрая ще стигнем до Португалия. 168 00:16:40,404 --> 00:16:45,012 В Португалия ще ти наемем място някъде в планината. 169 00:16:45,124 --> 00:16:47,172 Без да задават въпроси. 170 00:16:47,604 --> 00:16:50,813 Когато нещата се успокоят, ще ти дойдем на гости. 171 00:17:07,404 --> 00:17:08,638 Стой тук. 172 00:17:10,244 --> 00:17:11,530 Искаш ли нещо? 173 00:17:33,844 --> 00:17:35,289 Подай ми таблета. 174 00:17:37,429 --> 00:17:38,603 Ето. 175 00:18:28,484 --> 00:18:29,579 Взе ли вода? 176 00:18:29,604 --> 00:18:30,922 Залегни. 177 00:18:32,564 --> 00:18:35,693 Трябваше да ми кажеш, че искаш, но да, взех вода. 178 00:18:37,484 --> 00:18:38,804 Къде е Карлос? 179 00:18:39,404 --> 00:18:40,883 Отиде да пуши. 180 00:18:42,444 --> 00:18:44,020 Ние не пушим. 181 00:19:11,404 --> 00:19:12,997 Не бъди глупав. 182 00:19:13,164 --> 00:19:14,487 Не глупав. 183 00:19:14,564 --> 00:19:15,645 Ела с мен! 184 00:19:15,764 --> 00:19:16,799 Не! 185 00:19:17,054 --> 00:19:18,385 Какво, по дяволите? 186 00:19:18,844 --> 00:19:20,164 Аз не разбирам нищо! 187 00:19:20,284 --> 00:19:21,355 Какво? 188 00:19:22,804 --> 00:19:24,329 Не ми превеждаш нищо. 189 00:19:26,564 --> 00:19:27,906 Бейби, съжалявам. 190 00:19:28,884 --> 00:19:31,888 Виж, твоята приятелка убива майка. Няма нужда от помощ. 191 00:19:32,084 --> 00:19:34,041 Е, не е толкова просто. 192 00:19:34,164 --> 00:19:35,848 Майката на моята приятелка не добра. 193 00:19:36,029 --> 00:19:38,339 Те се карат, майката умира. 194 00:19:38,684 --> 00:19:41,153 Но тя е моя приятелка и трябва да й помогна. 195 00:19:42,044 --> 00:19:43,670 Можем ли да вървим сега? 196 00:19:55,844 --> 00:19:59,246 Ако дойдеш с мен, можеш да ме чукаш тази вечер. 197 00:20:50,524 --> 00:20:51,878 Те ме подозират. 198 00:20:52,124 --> 00:20:54,172 Полицията ме обяви като заподозрян. 199 00:20:54,284 --> 00:20:55,376 Какво? 200 00:20:55,924 --> 00:20:58,947 Осем години затвор. 201 00:20:59,444 --> 00:21:04,439 Това наказание би очаквало актрисата Индре Латините, ако бъде осъдена. 202 00:21:04,684 --> 00:21:06,038 Чакай, чакай... 203 00:21:06,924 --> 00:21:08,369 Доживотна присъда? 204 00:21:09,764 --> 00:21:11,034 Защо? 205 00:21:11,844 --> 00:21:13,164 Защото е твоя майка. 206 00:21:13,324 --> 00:21:14,644 Каква е разликата? 207 00:21:15,484 --> 00:21:16,599 Има разлика. 208 00:21:16,764 --> 00:21:18,118 Но защо? 209 00:21:19,164 --> 00:21:20,145 Защо? 210 00:21:20,204 --> 00:21:24,482 Индре Латините е основният заподозрян в убийството на майка си. 211 00:21:24,764 --> 00:21:27,165 Полицията иска всеки, който е видял актрисата 212 00:21:27,284 --> 00:21:31,323 или който има свързана с нея информация, за се свържат с тях незабавно. 213 00:21:31,564 --> 00:21:35,717 Гей режисьорът Ромас Забараускас в ексклузивно интервю за ДЕЛФИ: 214 00:21:35,844 --> 00:21:39,212 "Не мисля, че тя би могла да направи това." 215 00:21:47,044 --> 00:21:49,092 Виж, може би да спрем. 216 00:21:51,684 --> 00:21:53,210 Повдига ми се. 217 00:23:12,924 --> 00:23:14,111 Карлос. 218 00:23:16,684 --> 00:23:17,898 Карлос! 219 00:23:39,924 --> 00:23:41,688 Карлос, помогни на Индре. 220 00:23:44,924 --> 00:23:46,767 Дай на мен. - Не. 221 00:23:47,244 --> 00:23:50,330 Дай на мен. - Не, не... Не искам. 222 00:23:57,204 --> 00:23:58,823 Дай ми. 223 00:24:06,033 --> 00:24:07,033 Не. 224 00:24:11,284 --> 00:24:12,554 Дай ми. 225 00:24:27,004 --> 00:24:28,290 Какво правиш? 226 00:24:31,004 --> 00:24:32,335 Спри. 227 00:24:42,084 --> 00:24:43,563 Спри. 228 00:24:44,684 --> 00:24:46,209 По дяволите. 229 00:24:57,324 --> 00:24:58,769 Защо? 230 00:24:59,684 --> 00:25:00,979 А? 231 00:25:01,951 --> 00:25:03,999 Снимам последният ни филм. 232 00:25:44,284 --> 00:25:51,395 Всяка история има начало, среда и край. 233 00:25:51,644 --> 00:25:55,046 Всяка история е метафора на живота. 234 00:25:56,564 --> 00:25:59,238 Ние разказваме истории през цялото време. 235 00:25:59,444 --> 00:26:04,530 Така ние, хората, общуваме и се свързваме един с друг. 236 00:26:05,084 --> 00:26:08,566 През цялата история хората са разказвали истории. 237 00:26:08,924 --> 00:26:14,556 Всъщност самата история е колекция от истории. 238 00:26:15,044 --> 00:26:19,322 Има много теории за това, защо хората толкова харесват историите. 239 00:26:19,764 --> 00:26:23,553 Според психоаналитичната теория, основана на Зигмунд Фройд 240 00:26:23,764 --> 00:26:31,171 че нашето желание да разказваме е мотивирано както от нашите сексуални, така и от смъртните ни подтици. 241 00:26:31,484 --> 00:26:33,794 Нашият секс подтик, Ерос, 242 00:26:34,204 --> 00:26:35,968 ни кара да създаваме, 243 00:26:36,084 --> 00:26:38,644 да правим секс, да имаме деца, 244 00:26:38,804 --> 00:26:41,774 да оставим следа върху нашето общество или човечеството, 245 00:26:42,084 --> 00:26:45,725 да оставим истории зад себе си, да произвеждаме смисъл. 246 00:26:46,004 --> 00:26:48,354 Нашият смъртен подтик, Танатос, 247 00:26:48,684 --> 00:26:54,760 е нашето тайно желание да се разтворим в нищото, което някога сме били. 248 00:26:55,124 --> 00:27:00,210 Този подтик ни кара да вкусим от края на историята. 249 00:27:00,524 --> 00:27:05,007 Но историята трябва да има достатъчно промени и повторения, 250 00:27:05,124 --> 00:27:07,411 за да можем да вярваме в този край. 251 00:27:07,604 --> 00:27:11,450 В заключение, искаме някаква сексуална текстура, 252 00:27:11,644 --> 00:27:13,840 а след това смъртта, 253 00:27:14,284 --> 00:27:16,958 разтваряне в нищото. 254 00:27:17,284 --> 00:27:19,958 Това е, което искаме от нашия живот, 255 00:27:20,084 --> 00:27:25,045 И това е, което искаме от нашите истории, също. 256 00:27:54,324 --> 00:27:56,088 Мама 257 00:27:58,084 --> 00:27:59,099 Ало? - Здравей. 258 00:27:59,124 --> 00:28:00,284 Здравей. 259 00:28:00,644 --> 00:28:02,419 Как си? - Добре. 260 00:28:02,444 --> 00:28:04,606 Караш ли? Мога да се обадя по-късно,. 261 00:28:04,884 --> 00:28:06,045 Не, няма нужда. 262 00:28:06,204 --> 00:28:08,514 Отиваш ли някъде? 263 00:28:08,764 --> 00:28:09,739 Аз... 264 00:28:09,764 --> 00:28:11,289 отиваме на морския бряг с Карлос. 265 00:28:11,404 --> 00:28:13,964 Наистина ли? Не каза нищо, 266 00:28:14,084 --> 00:28:15,882 Измислихме го едва тази сутрин. 267 00:28:16,564 --> 00:28:18,521 О, добре. Чета за Индре . 268 00:28:18,644 --> 00:28:19,361 Да. 269 00:28:19,524 --> 00:28:21,117 Знаеш ли за това? 270 00:28:21,351 --> 00:28:22,358 Да. 271 00:28:22,444 --> 00:28:23,798 Това е ужасно... 272 00:28:24,302 --> 00:28:25,259 Ужасно. 273 00:28:25,284 --> 00:28:26,763 Но ти си добре, нали? 274 00:28:27,844 --> 00:28:29,115 Да. 275 00:28:29,244 --> 00:28:31,804 Ромас, наистина ли си добре? 276 00:28:33,484 --> 00:28:37,455 Аз съм много шокиран... Това е много странно и тъжно. 277 00:28:37,564 --> 00:28:39,453 Разбирам. .. 278 00:28:39,724 --> 00:28:40,986 Добре, мамо, ще говорим по-късно, става ли? 279 00:28:41,011 --> 00:28:42,099 Добре, добре... 280 00:28:42,124 --> 00:28:43,619 Трябва да затварям, чао, чао 281 00:28:47,404 --> 00:28:48,451 Какво каза тя? 282 00:28:48,564 --> 00:28:49,679 Нищо. 283 00:28:50,831 --> 00:28:51,859 Беше ли подозрителна? 284 00:28:51,884 --> 00:28:53,295 Не, не се притеснявай. 285 00:28:54,564 --> 00:28:56,794 И тя знае за Карлос и всичко останало? 286 00:28:57,084 --> 00:28:58,529 Какво имаш предвид? 287 00:28:58,724 --> 00:29:01,398 Е, че сте заедно? 288 00:29:01,564 --> 00:29:04,875 Да, майка ми е много прогресивна. 289 00:29:05,204 --> 00:29:06,319 А баща ти? 290 00:29:06,484 --> 00:29:10,273 Баща ми е много религиозен, те се разведоха и аз не поддържам контакт с него. 291 00:29:10,484 --> 00:29:12,316 Съжалявам, че попитах. 292 00:29:16,159 --> 00:29:17,957 Не, няма проблем. 293 00:29:18,884 --> 00:29:22,491 Майка ми и родителите й ме подкрепят много. 294 00:29:23,244 --> 00:29:26,373 Просто мисля, че понякога нямам достатъчно чувства. 295 00:29:26,398 --> 00:29:30,452 Нямам достатъчно чувства за себе си, за моето семейство, за приятелите... 296 00:29:30,507 --> 00:29:31,827 ... за Карлос. 297 00:29:34,006 --> 00:29:36,207 Трябва ли да говорим на английски? - Няма нужда. 298 00:29:36,959 --> 00:29:38,379 Не е хубаво, нали? 299 00:29:38,404 --> 00:29:39,849 Казах, че няма нужда. 300 00:29:43,844 --> 00:29:48,395 Е, но ти работиш с филми, а те се занимават с чувства. 301 00:29:48,604 --> 00:29:51,005 Но ти не харесваш филмите ми! 302 00:29:51,524 --> 00:29:53,993 Не ми харесва как аз играя в тях. 303 00:29:59,564 --> 00:30:02,124 Е, ще ти разкажа една история. 304 00:30:03,844 --> 00:30:06,734 Преди няколко месеца бях на събиране на класа. 305 00:30:08,284 --> 00:30:15,293 Всички говореха за работата си, че са женени или неженени и прочие. 306 00:30:16,324 --> 00:30:19,328 Нашата учителка, която организира всичко, 307 00:30:19,444 --> 00:30:23,199 ни показа видео от театрални изпълнения от различни години. 308 00:30:23,524 --> 00:30:25,595 Беше записала всичко с евтина камера. 309 00:30:25,724 --> 00:30:28,762 И аз имах главна роля във всички от тях. 310 00:30:29,644 --> 00:30:33,285 Гледайки го, осъзнах, че не съм добър актьор. 311 00:30:33,484 --> 00:30:36,044 Бях дори един наистина лош актьор. 312 00:30:36,364 --> 00:30:37,286 Ти си била дете. 313 00:30:37,404 --> 00:30:39,168 Не, чакай секунда. 314 00:30:39,524 --> 00:30:43,802 Мислех отново и отново и реших да я поканя на вечеря. 315 00:30:44,364 --> 00:30:46,196 Отидохме в ресторант. 316 00:30:46,884 --> 00:30:53,449 И я попитах защо ме остави да играя и защо ми даваше главните роли. 317 00:30:53,884 --> 00:30:56,319 Отначало тя просто се засмя. 318 00:30:57,924 --> 00:31:03,761 Но накрая призна, че това е начинът й да благодари на родителите ми 319 00:31:04,164 --> 00:31:06,565 за финансовото подпомагане на театъра. 320 00:31:08,284 --> 00:31:09,695 Преувеличаваш. 321 00:31:09,720 --> 00:31:10,991 Не преувеличавам. 322 00:31:11,564 --> 00:31:14,397 Родителите ми винаги са ме защитавали, 323 00:31:14,844 --> 00:31:18,685 и имах чувството, като че ли никога не съм постигнал нищо сам. 324 00:31:19,724 --> 00:31:21,613 Но ти постигна много. 325 00:31:22,004 --> 00:31:24,610 Да, но само с помощта на родителите ми. 326 00:31:25,404 --> 00:31:26,724 Какво правиш? 327 00:31:53,098 --> 00:31:54,214 Ромас! 328 00:31:55,585 --> 00:31:56,855 Чакай! 329 00:32:02,306 --> 00:32:03,563 Чакай! 330 00:32:43,788 --> 00:32:45,363 Тук е красиво. 331 00:33:14,444 --> 00:33:16,401 Друга теория казва, 332 00:33:16,604 --> 00:33:21,838 че искаме едно нещо от нашито герои, заради здравия ни разум 333 00:33:22,164 --> 00:33:25,805 и друго нещо от нашето желание да разказваме. 334 00:33:26,044 --> 00:33:29,082 Например, за филма "Титаник", 335 00:33:29,364 --> 00:33:31,492 здравият ни разум ни казва, 336 00:33:31,604 --> 00:33:36,235 че най-добрият финал би бил всички да останат живи и влюбени завинаги. 337 00:33:36,564 --> 00:33:42,435 Но в същото време искаме и нещо трагично да се случи на нашите герои, 338 00:33:42,604 --> 00:33:46,450 защото знаем, че това ще направи по-добра история. 339 00:33:47,764 --> 00:33:54,045 Точно този сблъсък на противоположните желания ни забавлява. 340 00:34:20,204 --> 00:34:21,683 Махни телефона. 341 00:34:21,924 --> 00:34:23,217 Аз правя филм. 342 00:34:23,244 --> 00:34:25,133 Филмът ти е скучен. 343 00:34:28,264 --> 00:34:29,475 Дай ми го! 344 00:34:29,764 --> 00:34:30,920 Дай ми го! 345 00:34:33,204 --> 00:34:35,252 Карлос, ела тук. 346 00:34:36,164 --> 00:34:37,450 Въпрос за теб. 347 00:34:38,564 --> 00:34:40,396 Ти легално ли си тук? 348 00:34:40,724 --> 00:34:42,556 Тук, в Литва, разбираш ли? 349 00:34:42,764 --> 00:34:43,845 Какво правиш? 350 00:34:45,484 --> 00:34:47,453 Интересно е! - Не, не е. 351 00:34:47,804 --> 00:34:50,117 Виза до юли. - Какво, какво? Кажи го отново? 352 00:34:50,644 --> 00:34:52,442 Виза до юли. 353 00:34:52,724 --> 00:34:54,916 О, разбирам. 354 00:34:55,364 --> 00:34:57,048 И тогава какво? 355 00:34:58,404 --> 00:35:00,475 Всичко ще свърши? 356 00:35:00,924 --> 00:35:02,139 Защо снимаш? 357 00:35:02,164 --> 00:35:04,963 Аз правя филм. Хайде да го направим! 358 00:35:08,484 --> 00:35:09,969 Значи... 359 00:35:11,244 --> 00:35:13,118 твоята любовна история ще свърши? 360 00:35:13,404 --> 00:35:14,815 Тогава аз ще замина за Мексико... 361 00:35:15,204 --> 00:35:16,295 Уоу... 362 00:35:16,764 --> 00:35:18,835 И тогава това е, бай-бай Карлос? 363 00:35:19,004 --> 00:35:20,119 Аз ще отида в Мексико. 364 00:35:20,144 --> 00:35:23,182 Или ще изкарам актьорска виза за Карлос. 365 00:35:23,404 --> 00:35:25,634 Или той ще остане незаконно тук. 366 00:35:26,244 --> 00:35:27,647 Върни ми го. 367 00:35:28,924 --> 00:35:32,565 Филмът се нуждае от драма! Драма! 368 00:35:32,684 --> 00:35:34,880 Ние правим филм, нали? 369 00:35:35,364 --> 00:35:36,549 Така ли? 370 00:35:38,724 --> 00:35:40,954 Тогава ми кажи защо уби майка си. 371 00:35:41,094 --> 00:35:42,328 Глупак. 372 00:35:43,204 --> 00:35:44,899 Мислиш, че е заради парите? 373 00:35:44,924 --> 00:35:46,483 Не, не е заради парите. 374 00:35:47,444 --> 00:35:49,162 Не си никак тактичен. 375 00:35:49,284 --> 00:35:50,809 Ти си я убила за нещо друго. 376 00:35:50,924 --> 00:35:52,449 Искаш ли да знаеш защо? 377 00:35:54,227 --> 00:35:57,229 Е, кажи ми. Кажи ми, защо, лайно такова. 378 00:36:06,164 --> 00:36:10,852 Твоят дядо е известен писател, известен гений. 379 00:36:11,124 --> 00:36:13,354 Той е написал няколко бестселъра. 380 00:36:13,564 --> 00:36:17,478 Спечелил е награди, срещал се е с нашия президент. 381 00:36:17,804 --> 00:36:20,455 Баща ти също е гениален писател, 382 00:36:20,484 --> 00:36:22,134 журналист. 383 00:36:22,484 --> 00:36:23,713 Е, и какво? 384 00:36:25,324 --> 00:36:26,849 Те са най-добрите от нас. 385 00:36:27,164 --> 00:36:32,250 Те са гласовете на техните поколения и ти винаги си искал да си като тях. 386 00:36:32,804 --> 00:36:34,215 И какво, това лошо ли е? 387 00:36:35,524 --> 00:36:37,049 Добре, не... 388 00:36:37,164 --> 00:36:40,714 Но виж, те са мъже, а ти си жена. 389 00:36:41,004 --> 00:36:42,563 И ти мразиш това. 390 00:36:44,204 --> 00:36:46,074 А ти си педал.. 391 00:36:46,844 --> 00:36:51,634 В литовското общество само мъжете се считат за гении. 392 00:36:51,659 --> 00:36:54,219 Мъжете създават. Жените възпроизвеждат. 393 00:36:54,244 --> 00:36:57,612 А ти мразеше всичко това. Ето защо мразеше майка си. 394 00:36:57,844 --> 00:37:02,168 Майка ти беше много обикновена жена. 395 00:37:02,764 --> 00:37:04,596 Не знаеше нищо за изкуството. 396 00:37:05,324 --> 00:37:09,648 Тя само се интересуваше от теб, обичаше те и те дразнеше. 397 00:37:10,084 --> 00:37:13,156 И ти се страхуваше да станеш като нея - стереотипна жена. 398 00:37:14,364 --> 00:37:15,525 Млъкни. 399 00:37:21,844 --> 00:37:27,847 Беше убедена, че женствеността, която си получила от нея, те е възпрепятствала 400 00:37:27,872 --> 00:37:29,556 от достигането на славата. 401 00:37:29,719 --> 00:37:32,029 Виж, наистина, млъкни. 402 00:37:33,484 --> 00:37:35,579 Искаш да убиеш женствеността си. 403 00:37:35,604 --> 00:37:37,766 Искаш да си мъж. 404 00:37:38,724 --> 00:37:40,010 Млъкни! 405 00:38:05,304 --> 00:38:06,339 Мамка му. 406 00:38:09,644 --> 00:38:11,123 Сега ще боли. 407 00:38:20,524 --> 00:38:21,623 Вземи това. 408 00:38:33,404 --> 00:38:35,566 Ти наистина си луда. 409 00:38:35,844 --> 00:38:38,006 Наистина много, много съжалявам. 410 00:39:07,604 --> 00:39:12,155 Докато обсъждаме историята от психоаналитична гледна точка, 411 00:39:12,284 --> 00:39:15,174 може би е интересно да се отбележи, 412 00:39:15,284 --> 00:39:22,088 че психоанализата е сама по себе си упражнение за наративно изграждане. 413 00:39:22,244 --> 00:39:29,526 Психоаналитикът чува историите, мечтите, асоциациите на неговите или нейните приятели 414 00:39:29,644 --> 00:39:35,094 и след това се опитва да ги включи в съответен разказ. 415 00:39:35,244 --> 00:39:40,535 Това е този разказ и откровените повторения в поведението на тези, 416 00:39:40,644 --> 00:39:46,276 които помагат на пациента да разбере по-добре живота си. 417 00:41:28,074 --> 00:41:29,280 Не го спирай. 418 00:41:48,844 --> 00:41:56,843 Харесвам старите мелодии, които никой не слуша... 419 00:41:58,044 --> 00:41:59,034 420 00:41:59,484 --> 00:42:01,043 През нощта слушам метал... 421 00:42:01,164 --> 00:42:02,006 Момчета! 422 00:42:05,404 --> 00:42:09,193 Когато всички съседи спят... 423 00:42:09,324 --> 00:42:11,452 Харесва ми да живея по този начин... 424 00:42:11,484 --> 00:42:12,693 Като сноб? 425 00:42:14,604 --> 00:42:18,882 И да бъда независими... 426 00:42:20,044 --> 00:42:24,436 Да бъда господар на себе си... 427 00:42:25,971 --> 00:42:29,486 И да обичам начина, по който ме сгряват, 428 00:42:30,604 --> 00:42:34,848 харесва ми да живея по този начин... 429 00:42:35,924 --> 00:42:40,202 И да бъда независим... 430 00:42:41,484 --> 00:42:45,637 Да бъда господар на себе си... 431 00:42:47,044 --> 00:42:50,355 И да обичам начина, по който ме топлят. 432 00:42:50,804 --> 00:42:53,205 Да, да, да... 433 00:43:02,364 --> 00:43:03,713 По дяволите... 434 00:43:09,564 --> 00:43:11,556 Къде отиваш? - Да пикая. 435 00:43:13,444 --> 00:43:17,324 Имаме резервна гума, но няма да ни изкара до Португалия. 436 00:43:19,144 --> 00:43:20,459 Индре, бягай. - Какво? 437 00:43:20,484 --> 00:43:21,652 Казах, бягай! 438 00:43:42,204 --> 00:43:43,219 Здравейте. 439 00:43:43,244 --> 00:43:44,362 Здравейте. 440 00:44:03,604 --> 00:44:04,651 Това съм аз. 441 00:44:04,804 --> 00:44:05,794 Това си ти... 442 00:44:06,644 --> 00:44:09,019 Карлос, трябва да бягам, полицията е тук. 443 00:44:09,044 --> 00:44:10,330 Аз идвам с теб. 444 00:44:26,164 --> 00:44:28,155 Благодаря ви много, офицер. 445 00:44:30,644 --> 00:44:32,728 Не бих могъл да го го направя сам. 446 00:44:32,844 --> 00:44:34,403 Няма проблем, наистина. 447 00:44:34,644 --> 00:44:37,887 Проверявах за джигитите наблизо, 448 00:44:38,044 --> 00:44:41,336 и видях, че сте в беда и си помислих, че мога да помогна. 449 00:44:42,444 --> 00:44:44,515 Няма какво много да се прави тук. 450 00:44:45,884 --> 00:44:47,648 Но не сте били сам? 451 00:44:50,284 --> 00:44:51,331 Не съм сам? 452 00:44:52,084 --> 00:44:54,280 Видях двама души, които тичаха към гората. 453 00:44:55,564 --> 00:44:57,089 Да, това е вярно... 454 00:44:57,684 --> 00:44:58,845 Те бяха стопджии. 455 00:45:00,924 --> 00:45:04,838 И ви оставиха така ли? 456 00:45:05,135 --> 00:45:08,514 Те...казаха, че ще пресекат през гората. 457 00:45:08,804 --> 00:45:10,568 Хората напоследък... 458 00:45:17,549 --> 00:45:18,783 Да спрем... 459 00:45:21,084 --> 00:45:22,495 Не мога повече. 460 00:45:30,844 --> 00:45:32,437 Мразиш ли ме? 461 00:45:33,564 --> 00:45:34,819 Аз мразя. 462 00:45:45,804 --> 00:45:47,124 Виж, съжалявам. 463 00:45:47,684 --> 00:45:48,886 Всичко е наред. 464 00:45:56,924 --> 00:45:58,847 Как се запозна с Ромас? 465 00:45:59,684 --> 00:46:00,855 В Мексико. 466 00:46:01,204 --> 00:46:02,285 Да, но как? 467 00:46:02,724 --> 00:46:03,989 Той показва филм. 468 00:46:06,284 --> 00:46:07,877 Харесва ли ти как аз играя? 469 00:46:09,804 --> 00:46:10,976 Да... 470 00:46:13,044 --> 00:46:14,319 Благодаря. 471 00:46:20,444 --> 00:46:24,119 Мога ли да те попитам: Защо си с Ромас? 472 00:46:25,204 --> 00:46:26,558 Не разбирам. 473 00:46:28,604 --> 00:46:30,129 Добре, забрави. 474 00:46:34,524 --> 00:46:36,413 И така, какво правиш в живота? 475 00:46:41,484 --> 00:46:42,936 Познай. 476 00:46:44,934 --> 00:46:46,618 Не знам, наистина. 477 00:46:47,764 --> 00:46:48,947 Познай. 478 00:46:51,564 --> 00:46:52,611 Добре... 479 00:46:53,364 --> 00:46:57,881 Може би си ветеран от войната? Ти си толкова як. 480 00:46:59,324 --> 00:47:01,372 Не, няма война. Мир. 481 00:47:03,524 --> 00:47:05,083 Нещо с туризъм? 482 00:47:05,564 --> 00:47:06,876 Не. 483 00:47:08,524 --> 00:47:12,973 Е, наистина не знам. Аз съм много зле с предположенията. 484 00:47:19,244 --> 00:47:20,591 Аз съм ескорт. 485 00:47:23,484 --> 00:47:24,834 Ескорт? 486 00:47:25,644 --> 00:47:27,334 Какво искаш да кажеш с това? 487 00:47:27,884 --> 00:47:29,212 Гей срещу заплащане. 488 00:47:31,004 --> 00:47:32,376 О, наистина ли? 489 00:47:34,164 --> 00:47:37,316 О, съжалявам. Предполагам, че това не е моя работа. 490 00:47:37,484 --> 00:47:38,888 Всичко е наред. 491 00:47:41,564 --> 00:47:45,046 Искаш да кажеш, че Ромас ти плаща? 492 00:47:45,324 --> 00:47:46,551 Да. 493 00:47:48,204 --> 00:47:49,554 Колко? 494 00:47:50,804 --> 00:47:53,034 Четири хиляди Евро на месец. 495 00:47:54,324 --> 00:47:56,520 И откога сте заедно? 496 00:47:56,764 --> 00:47:58,406 От четири месеца. 497 00:48:02,244 --> 00:48:04,474 Това е голяма сума пари. 498 00:48:09,884 --> 00:48:11,231 О, сетих се.... 499 00:48:13,088 --> 00:48:17,412 Вие сте онзи гей режисьор, Ромас Забараускас! 500 00:48:19,124 --> 00:48:20,979 Да... -О, човече, страхотно! 501 00:48:22,444 --> 00:48:23,539 Какво? 502 00:48:23,564 --> 00:48:30,163 Нашият шеф, тя също е, знаете, тя също. 503 00:48:30,924 --> 00:48:34,440 Тя винаги възхвалява това, което правите. 504 00:48:35,472 --> 00:48:36,725 Невероятно. 505 00:48:40,981 --> 00:48:42,028 Добре тогава... 506 00:48:42,484 --> 00:48:44,498 Ще се върна към проверките ми за скорост. 507 00:48:44,524 --> 00:48:45,753 Много ви благодаря, офицер. 508 00:48:45,884 --> 00:48:47,605 Няма проблем, Ромас. Лек път. 509 00:48:52,164 --> 00:48:53,355 Полицай! 510 00:48:57,844 --> 00:48:59,230 Якето ви. 511 00:49:05,524 --> 00:49:07,168 Благодаря, Ромас. - Няма защо. 512 00:49:27,884 --> 00:49:29,068 Какво има? 513 00:49:31,253 --> 00:49:32,669 Нищо, просто... 514 00:49:41,517 --> 00:49:42,623 Пари. 515 00:49:44,124 --> 00:49:45,603 Става въпрос за пари. 516 00:49:47,924 --> 00:49:53,727 Знаеш, аз участвам в телевизионни сериали и реклами в Русия. 517 00:49:54,084 --> 00:49:58,408 И ми се плаща. Плаща ми се много добре. 518 00:49:59,364 --> 00:50:01,253 Но не ми харесва това, което правя. 519 00:50:05,404 --> 00:50:06,724 Аз се продавам. 520 00:50:08,364 --> 00:50:11,573 Участвам във всякакви глупости. 521 00:50:15,884 --> 00:50:19,559 А когато участвам в интересни проекти, 522 00:50:19,844 --> 00:50:22,450 нещо, в което вярвам, 523 00:50:23,804 --> 00:50:25,283 никога не ми плащат. 524 00:50:27,244 --> 00:50:30,009 Ромас, например, никога не ми е платил нищо. 525 00:50:31,064 --> 00:50:32,081 Всичко е наред... 526 00:50:36,124 --> 00:50:37,239 Просто мисля... 527 00:50:38,604 --> 00:50:40,436 Защо правя това? 528 00:50:43,764 --> 00:50:45,169 Заради славата? 529 00:50:49,124 --> 00:50:50,419 Заради изкуството? 530 00:51:01,084 --> 00:51:05,203 Просто чувствам, че и аз също съм ескорт, Карлос. 531 00:51:05,404 --> 00:51:07,088 Сърцето ти говори правилно. 532 00:52:50,524 --> 00:52:51,875 Изгубихме се. 533 00:52:53,044 --> 00:52:54,139 Наистина ли? 534 00:52:54,164 --> 00:52:55,991 Да, можеш ли да си представиш? 535 00:52:56,884 --> 00:53:00,414 Тичахме, а после спряхме, 536 00:53:00,439 --> 00:53:03,329 огледахме се и осъзнахме, че не знаем къде сме. 537 00:53:03,724 --> 00:53:05,135 Ти търси ли ни? 538 00:53:05,764 --> 00:53:07,687 Не, страхувах се, че ще се изгубя. 539 00:53:09,804 --> 00:53:11,522 И как завърши всичко? 540 00:53:12,404 --> 00:53:15,772 Засичаше скоростта. Той ми помогна да сменя гумата. 541 00:53:49,284 --> 00:53:50,729 Какво правиш? 542 00:53:56,324 --> 00:54:01,444 Отиваме на вилата на баби ми и дядо ми за през нощта. 543 00:56:20,884 --> 00:56:21,965 Красиво е. 544 00:56:23,884 --> 00:56:25,534 Но защо е толкова прашно? 545 00:56:35,630 --> 00:56:38,395 Никой не е бил тук през последните десет години. 546 00:56:40,524 --> 00:56:42,041 Защо не? 547 00:56:45,924 --> 00:56:49,645 Ние спряхме да идваме тук, след като родителите ми се разведоха. 548 00:57:02,044 --> 00:57:04,570 Казах на майка ми, че съм гей. 549 00:57:04,804 --> 00:57:07,808 Тя разбра, но баща ми не можа. 550 00:57:08,164 --> 00:57:10,155 Той ме изхвърли от къщата. 551 00:57:10,924 --> 00:57:12,487 Майка ми ме спаси. 552 00:57:12,564 --> 00:57:15,454 Тя и моите баба и дядо ме доведоха тук. 553 00:57:15,484 --> 00:57:18,852 Носеха ми храна и ме водеха на училище всеки ден. 554 00:57:20,973 --> 00:57:23,240 Да... Изхвърлен от дома ми. 555 00:57:25,564 --> 00:57:27,851 Той ми даваше хиляда Евро. 556 00:57:28,644 --> 00:57:30,408 Хиляда литас. 557 00:57:31,524 --> 00:57:35,131 И ми каза да поживея сам и след това да разбера кой мисля, че съм. 558 00:57:36,324 --> 00:57:38,372 Майка ми не можеше да ме изхвърли... 559 00:57:40,124 --> 00:57:43,526 Когато баща ми откри всичко, което бе направила, за да ми помогне, се вбесил. 560 00:57:43,684 --> 00:57:47,769 Разведоха се и ние никога повече не сме го виждали. 561 00:57:49,924 --> 00:57:51,721 Това е ужасно. 562 00:58:00,404 --> 00:58:02,236 И все пак, аз продължавам да мисля. 563 00:58:04,884 --> 00:58:11,033 Ами ако бях взел тези хиляда и се опитах да живея сам? 564 00:58:13,204 --> 00:58:16,686 Може би сега нямаше да бъда толкова разглезен? 565 00:58:19,324 --> 00:58:23,682 Но тогава нямаше да има такива глупави филми... 566 00:58:25,524 --> 00:58:26,878 Нямаше да има Карлос. 567 00:58:29,044 --> 00:58:30,273 Нямаше да има Индре. 568 00:58:38,524 --> 00:58:40,225 Спалните са на горния етаж. 569 00:59:04,724 --> 00:59:05,936 Чакай. 570 00:59:13,004 --> 00:59:14,961 Искам да ти кажа нещо. 571 00:59:21,324 --> 00:59:22,439 Реших... 572 00:59:24,444 --> 00:59:26,037 Реших да се прибера вкъщи. 573 00:59:28,564 --> 00:59:30,184 Какво? 574 00:59:31,844 --> 00:59:35,394 Искам да отида в полицията и да си призная. 575 00:59:37,484 --> 00:59:38,815 Защо? 576 00:59:41,124 --> 00:59:42,444 Ти беше прав. 577 00:59:44,204 --> 00:59:48,414 През целия си живот исках да съм като моя баща или моя дядо. 578 00:59:49,524 --> 00:59:54,041 Исках да бъда гений и се борих за това дълго време. 579 00:59:54,404 --> 00:59:56,293 Но няма как да се бориш за това. 580 00:59:57,804 --> 01:00:00,239 Ти или го имаш, или не. 581 01:00:00,364 --> 01:00:01,809 А аз го нямам. 582 01:00:03,124 --> 01:00:04,285 Мисля, че го имаш. 583 01:00:05,864 --> 01:00:07,699 Да кажем, че го имам. - Ти наистина го имаш. 584 01:00:07,724 --> 01:00:09,957 Да кажем, че е така. Да кажем, че го имам. 585 01:00:12,804 --> 01:00:14,363 Но после направих грешка. 586 01:00:14,924 --> 01:00:16,449 Сгреших, Ромас. 587 01:00:18,202 --> 01:00:19,882 Защо? 588 01:00:21,564 --> 01:00:23,521 Защото направих нещо неморално. 589 01:00:25,604 --> 01:00:27,433 Направила си, каквото си направила. 590 01:00:27,604 --> 01:00:31,086 Но искаш ли да прекараш последните си дни в затвора? 591 01:00:32,564 --> 01:00:34,612 Не разбираш ли, 592 01:00:35,124 --> 01:00:43,669 че е по-лошо да живея целия си живот, знаейки, че съм убила майка си? 593 01:00:45,284 --> 01:00:47,480 Би било ужасно... 594 01:00:48,124 --> 01:00:51,640 Дори и заради собствената ми свобода не си струва. 595 01:00:52,124 --> 01:00:53,444 Не мога. 596 01:00:54,924 --> 01:01:00,795 Реших. Искам да отида в полицията и да им кажа всичко. 597 01:01:02,204 --> 01:01:04,514 Съвестта ми ще бъде изчистена. 598 01:01:07,924 --> 01:01:10,484 Това не се вписва в сценария. 599 01:01:15,318 --> 01:01:16,513 Какъв сценарий? 600 01:01:18,349 --> 01:01:20,147 На филма, който правим. 601 01:01:23,444 --> 01:01:26,084 За какъв филм говориш? 602 01:01:26,524 --> 01:01:28,242 Ще говорим утре. 603 01:01:30,044 --> 01:01:31,485 Чакай малко... 604 01:01:31,804 --> 01:01:33,761 По дяволите твоят филм. 605 01:01:34,644 --> 01:01:37,534 За какъв филм говориш? 606 01:01:38,124 --> 01:01:41,492 Тези глупости, които заснехме с телефона ти? 607 01:01:41,764 --> 01:01:48,534 Тези "глупости" всъщност са наистина добър сюжет, с класически персонажи. 608 01:01:49,724 --> 01:01:51,317 Какви персонажи? 609 01:01:51,764 --> 01:01:53,596 Ще говорим утре сутринта. 610 01:01:53,924 --> 01:01:56,291 Не, Ромас, ще изтрием всичко. 611 01:01:56,764 --> 01:01:59,199 Карлос ми каза, че му плащаш! 612 01:01:59,224 --> 01:02:00,179 Какво? 613 01:02:00,204 --> 01:02:04,994 Може би първо трябва да ми платиш, преди да заснемеш глупостите си, нали? 614 01:02:05,244 --> 01:02:07,076 Аз съм известен режисьор. 615 01:02:07,284 --> 01:02:10,049 А ти си прекалено некомпетентна, за да изразяваш мнение изобщо. 616 01:02:11,884 --> 01:02:14,251 Ромас, ти нямаш талант. 617 01:04:36,724 --> 01:04:38,031 Чакай... 618 01:04:38,332 --> 01:04:39,499 Спри! 619 01:04:39,524 --> 01:04:40,918 Не, спри! 620 01:06:46,804 --> 01:06:47,965 Съжалявам. 621 01:06:51,164 --> 01:06:52,393 За какво? 622 01:06:53,764 --> 01:06:55,209 Това е само игра. 623 01:06:59,944 --> 01:07:01,535 Знам, че си уморена. 624 01:07:03,909 --> 01:07:06,849 Но може би са заснемем тази финална убийствена сцена? 625 01:07:08,564 --> 01:07:09,759 Коя сцена? 626 01:07:11,564 --> 01:07:12,725 Последната. 627 01:07:13,924 --> 01:07:15,881 В края на краищата отиваш в полицията. 628 01:07:16,044 --> 01:07:19,014 Затова трябва да снимаме, за да завършим филма. 629 01:07:21,644 --> 01:07:23,200 Добре. 630 01:07:24,484 --> 01:07:26,009 Така че, дай ми ножа. 631 01:07:36,164 --> 01:07:37,737 Дай ми телефона. 632 01:08:04,764 --> 01:08:10,237 ЕДНА ГОДИНА ПО-КЪСНО 633 01:08:12,468 --> 01:08:14,118 Здравейте! 634 01:08:17,011 --> 01:08:18,234 Съжалявам. 635 01:08:21,764 --> 01:08:24,495 Добър вечер на всички. 636 01:08:25,604 --> 01:08:32,203 Щастлива съм, че нашата галерия днес представя един нов литовски филм. 637 01:08:32,404 --> 01:08:39,447 Тази премиера е част от филмовия форум във Вилнюс и се разширява в нови пространства. 638 01:08:39,684 --> 01:08:43,837 Не мисля, че трябва да ви представям Ромас Забараускас. 639 01:08:44,924 --> 01:08:50,522 Но съм щастлива да представя творбата му в съвременната сцена на изкуството. 640 01:08:51,444 --> 01:08:55,893 Нека да приветстваме Ромас Забараускас. 641 01:09:01,524 --> 01:09:09,079 Ромас, все още не съм гледала филма, но исках да попитам, какво ви вдъхнови? 642 01:09:09,364 --> 01:09:10,889 Какво ме вдъхнови... 643 01:09:11,764 --> 01:09:16,520 Подготвих се, но не съм подготвен за въпроси. 644 01:09:21,724 --> 01:09:23,852 Моля, сцената е ваша. 645 01:09:25,044 --> 01:09:26,393 Благодаря. 646 01:09:29,844 --> 01:09:31,676 Много съм щастлива, че дойдохте тук. 647 01:09:31,924 --> 01:09:36,475 Можем да сме сигурни, че в тази зала е новата Литва. 648 01:09:36,604 --> 01:09:41,360 Литва без расизъм, сексизъм или хомофобия! 649 01:09:41,844 --> 01:09:43,305 Аплодисменти! 650 01:09:45,524 --> 01:09:46,672 Благодаря. 651 01:09:47,684 --> 01:09:49,846 Когато пиша сценариите си, аз танцувам. 652 01:09:50,404 --> 01:09:51,997 Аз просто танцувам. 653 01:09:52,324 --> 01:09:57,524 Пускам някаква музика и танцувам в стаята си с цялата си енергия. 654 01:09:57,724 --> 01:10:04,039 Танцувам, докато забравя тялото си и остана, с мислите си, сам. 655 01:10:04,284 --> 01:10:06,594 Но този път не писах сценарий. 656 01:10:07,004 --> 01:10:11,999 Завъртях камерата и се заснех как танцувам. 657 01:10:13,084 --> 01:10:15,451 Аз не съм професионален танцьор. 658 01:10:16,124 --> 01:10:18,798 Да ме гледате как танцувам достатъчно интересно ли е? 659 01:10:19,164 --> 01:10:20,211 Вие решавате. 660 01:10:22,124 --> 01:10:27,358 Но поне един ден ще мога да кажа, че танцувах. 661 01:10:28,164 --> 01:10:29,635 Танцувах. 662 01:10:45,164 --> 01:10:46,689 На татко 663 01:10:50,084 --> 01:10:56,194 Някои теории казват, че традиционният филмов разказ, такъв, какъвто го познаваме, 664 01:10:56,324 --> 01:11:01,285 е всъщност историческа практика. 665 01:11:01,524 --> 01:11:08,123 Феминистите обвиняват този разказ в укрепване на патриархалните норми. 666 01:11:08,364 --> 01:11:15,612 Всъщност структурата на историята често се сравнява с акт на мъжки оргазъм. 667 01:11:15,844 --> 01:11:21,886 Кулминацията на историята е еякулация. 668 01:11:22,324 --> 01:11:25,692 Така поне твърдят тези теоретици. 669 01:11:25,804 --> 01:11:31,641 Ние трябва по-скоро да се опитаме да избягаме от патриархалната форма на разказите 670 01:11:31,884 --> 01:11:37,573 и вместо това да направим нещо по-авангардно и експериментално. 671 01:11:37,924 --> 01:11:43,636 Структура в три действия, c оргазъм и неговата развлекателна стойност. 672 01:11:44,004 --> 01:11:48,999 Всичко това може да се разглежда като неолиберална форма на изкуството 673 01:11:49,324 --> 01:11:53,477 създадено да поражда емоции и да манипулира зрителя, 674 01:11:53,604 --> 01:11:58,212 за да се запазят съществуващите социални граници. 675 01:11:58,404 --> 01:12:04,878 Да кажем за момент, че историята е метафора на живота. 676 01:12:05,444 --> 01:12:12,692 След това нека да кажем, че историята, която съм снимал, няма смисъл. 677 01:12:13,124 --> 01:12:16,526 Означава ли това, че смисълът няма значение? 678 01:12:18,244 --> 01:12:21,851 Ами ако животът няма смисъл? 679 01:12:22,244 --> 01:12:22,688 Ромас! 680 01:12:22,804 --> 01:12:27,128 Трябва ли тогава да прекратим напълно разказите по темата? 681 01:12:27,484 --> 01:12:32,354 Или може би, всъщност, имаме десет истории, за да се претендираме... 682 01:12:32,379 --> 01:12:33,379 Да го спра ли? 683 01:12:33,404 --> 01:12:34,565 че животът има смисъл. 684 01:12:34,684 --> 01:12:35,674 Не. 685 01:12:37,484 --> 01:12:40,852 Може би ние разказваме всички тези истории, 686 01:12:41,124 --> 01:12:47,894 неолиберални и авангардни, исторически и психоаналитични, 687 01:12:48,484 --> 01:12:50,134 само защото .. 688 01:12:51,040 --> 01:12:59,040 Превод, тайминг и субтитри: sofiaguy(Trademark), 2017 60991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.