Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,844 --> 00:02:27,463
Големият "О"
2
00:02:27,724 --> 00:02:31,240
Скъпи мои, отново се връщаме, за
да прегледаме днешната преса.
3
00:02:31,265 --> 00:02:33,905
И виждаме някои горещи снимки:
4
00:02:33,930 --> 00:02:35,853
Това е голият, гей, Ромас Забараускас!
5
00:02:36,164 --> 00:02:40,522
Пише, че в петък режисьорът
е финансирал успешно новия си филм.
6
00:02:40,547 --> 00:02:45,781
Той обеща да изпрати голите си
снимки на тези, които са дарили.
7
00:02:46,044 --> 00:02:51,676
Много искаха да видят това
и той събра 20 000 долара!
8
00:02:51,804 --> 00:02:55,684
Макар филмите на Ромас да не са успешни от
търговска гледна точка, както казаха пред ДЕЛФИ
9
00:02:55,804 --> 00:02:59,650
Сега може лесно
да промени начина си на работа.
10
00:03:00,164 --> 00:03:01,120
Кучка.
11
00:03:30,804 --> 00:03:32,158
Индре!
12
00:03:35,044 --> 00:03:35,727
Ромас!
13
00:03:35,844 --> 00:03:37,198
Боже мой...
14
00:03:37,324 --> 00:03:39,156
Съжалявам, че идвам тук
толкова неочаквано.
15
00:03:39,284 --> 00:03:40,445
Съжалявам...
16
00:03:40,564 --> 00:03:41,611
Няма проблем.
17
00:03:41,724 --> 00:03:42,779
Не ти се обадих предварително.
18
00:03:42,804 --> 00:03:45,444
Не не... просто не мога да повярвам.
19
00:03:50,389 --> 00:03:51,584
Е, влизай.
20
00:04:15,764 --> 00:04:18,893
Боже мой, имам толкова
много въпроси към теб.
21
00:04:22,644 --> 00:04:23,988
Искаш ли чай?
22
00:04:24,164 --> 00:04:25,450
Да моля.
23
00:04:32,469 --> 00:04:33,491
Благодаря.
24
00:04:34,844 --> 00:04:36,164
Червеният е наистина добър.
25
00:04:36,284 --> 00:04:38,002
Купих го в Лондон. Опитай го.
26
00:04:39,378 --> 00:04:40,833
Искам лайка.
27
00:04:41,004 --> 00:04:42,358
Лайката също е добра.
28
00:04:43,404 --> 00:04:44,659
Можеш ли да си я купуваш в Москва?
29
00:04:44,684 --> 00:04:46,038
Това е много литовско.
30
00:04:47,204 --> 00:04:49,332
Не знам. Аз не я пия там.
31
00:04:49,924 --> 00:04:51,722
Това е до известна степен литовско, нали?
32
00:04:51,884 --> 00:04:54,171
Всъщност не е наистина литовско.
33
00:05:04,484 --> 00:05:05,499
Как си?
34
00:05:05,524 --> 00:05:06,616
Добре.
35
00:05:06,804 --> 00:05:07,913
Много добре.
36
00:05:11,484 --> 00:05:13,373
Как беше премиерата ти?
37
00:05:14,044 --> 00:05:15,866
На Пудинг по руски?
38
00:05:16,604 --> 00:05:18,368
Добре. Мина наистина е добре.
39
00:05:18,484 --> 00:05:19,699
Той е добър режисьор.
40
00:05:19,724 --> 00:05:20,695
Супер.
41
00:05:20,724 --> 00:05:21,516
Mхм.
42
00:05:22,724 --> 00:05:24,317
Ти как си?
43
00:05:24,684 --> 00:05:27,415
Добре, всичко е наред.
44
00:05:27,564 --> 00:05:31,205
Показахме "Убий Риот" тук и там.
45
00:05:31,764 --> 00:05:34,163
Но не направихме печалба.
46
00:05:34,844 --> 00:05:36,733
Знам, че още ти дължа.
47
00:05:37,044 --> 00:05:39,172
О, мислиш, че за това ли съм дошла?
48
00:05:40,444 --> 00:05:41,639
Не знам...
49
00:05:42,444 --> 00:05:44,640
Е, мога да те разбера.
50
00:05:55,564 --> 00:05:57,453
Как е любовният ти живот?
51
00:05:58,524 --> 00:05:59,885
Много добър.
52
00:06:00,844 --> 00:06:03,518
Показвах филма в Мексико
и си намерих гадже.
53
00:06:03,644 --> 00:06:05,002
Наистина ли?
- Да.
54
00:06:06,164 --> 00:06:07,996
Мексико, но това е толкова далеч?
55
00:06:08,564 --> 00:06:10,089
Да, но той е тук.
56
00:06:10,804 --> 00:06:11,699
Къде?
57
00:06:11,724 --> 00:06:13,647
Тук. Искаш ли да го извикам?
Той спи.
58
00:06:13,764 --> 00:06:14,967
О, тук?
59
00:06:15,084 --> 00:06:17,519
Не, не го викай сега.
60
00:06:23,230 --> 00:06:24,509
Какво има?
61
00:06:54,244 --> 00:06:55,803
Какво се е случило?
62
00:07:06,364 --> 00:07:07,778
Отидох...
63
00:07:08,604 --> 00:07:09,918
Отидох...
64
00:07:11,644 --> 00:07:12,913
Не...
65
00:07:15,724 --> 00:07:17,169
Не.
66
00:07:41,484 --> 00:07:44,317
Бях забелязана от известната
учителка по актьорско майсторство
67
00:07:44,444 --> 00:07:45,673
Джина Каплан.
68
00:07:46,284 --> 00:07:49,322
Тя работи с много звезди в Холивуд.
69
00:07:49,444 --> 00:07:54,200
Преди месец имаше
майсторски клас в Москва.
70
00:07:54,324 --> 00:07:57,806
Тя ме забелязала сред
хиляда участници.
71
00:07:57,924 --> 00:08:02,532
Явих се с импровизация
и тя ме забелязала.
72
00:08:02,644 --> 00:08:08,447
След това ми предложи...
да се запиша в курсовете й.
73
00:08:10,164 --> 00:08:11,393
И аз се съгласих.
74
00:08:12,844 --> 00:08:16,565
Реших да се откажа от всичко...
и да отида.
75
00:08:19,364 --> 00:08:21,765
Но имах нужда от пари.
76
00:08:22,084 --> 00:08:27,329
Курсовете струват 20 000 долара,
да не говорим за разходите за живот.
77
00:08:29,804 --> 00:08:33,593
Дойдох в Литва, за да си взема парите.
78
00:08:38,724 --> 00:08:40,888
Тя ми дължи.
79
00:08:43,004 --> 00:08:44,779
Когато родителите ми се разведоха,
80
00:08:44,804 --> 00:08:49,287
баща ми ми остави половината
от къщата, в която тя сега живее.
81
00:08:49,404 --> 00:08:51,452
Беше съвсем ясно разписано.
82
00:08:53,244 --> 00:08:55,133
Но майка ми...
83
00:08:56,484 --> 00:08:59,374
тя никога не ми даде нищо.
84
00:08:59,484 --> 00:09:03,173
Тя каза: "Ако искаш,
ела да живееш тук."
85
00:09:07,324 --> 00:09:08,883
Но мамо...
86
00:09:11,844 --> 00:09:14,814
аз дори не живея в Литва.
87
00:09:31,684 --> 00:09:33,641
Но може би тя няма пари?
88
00:09:33,804 --> 00:09:35,499
Има.
89
00:09:35,524 --> 00:09:39,609
Тя се омъжи за успешен бизнесмен.
90
00:09:39,724 --> 00:09:43,695
Просто ме използва за да
отмъсти на баща ми.
91
00:09:43,804 --> 00:09:46,091
Тя иска неговото внимание.
92
00:09:46,204 --> 00:09:47,615
Това е несправедливо!
93
00:09:48,644 --> 00:09:52,524
Така че, тя ми обеща пари.
94
00:09:52,884 --> 00:09:55,797
Обеща да покрие разходите ми за ЛА.
95
00:09:56,244 --> 00:09:57,894
Направихме сделка.
96
00:09:58,124 --> 00:10:04,234
Тя каза: "Ела, ще отидем до
банката и ще оправим всичко."
97
00:10:04,484 --> 00:10:09,843
Дойдох от Москва.
Целият този път.
98
00:10:12,404 --> 00:10:14,771
И отново същите глупости.
99
00:10:15,444 --> 00:10:22,043
Тя ще ми даде само половината, а аз
да поискам останалите от баща си.
100
00:10:22,164 --> 00:10:23,359
Това е несправедливо.
101
00:10:23,384 --> 00:10:27,386
Тя трябва да ми даде моят дял.
102
00:10:28,244 --> 00:10:33,694
Баща ми оправи нещата с нея отдавна.
103
00:10:33,804 --> 00:10:36,956
Той дори ми каза да я дам под съд.
104
00:10:41,364 --> 00:10:43,435
И как се справи?
105
00:10:56,884 --> 00:11:00,013
Взех ключовете от сейфа.
106
00:11:02,444 --> 00:11:09,487
Сейфът е...под една грозна
картина...на Саремас Соука.
107
00:11:12,284 --> 00:11:13,365
Свалих я.
108
00:11:15,844 --> 00:11:17,403
Отворих сейфа.
109
00:11:21,484 --> 00:11:24,613
И после тя препречи пътя ми.
110
00:11:30,164 --> 00:11:33,441
Бутнах я настрани от сейфа.
111
00:11:34,484 --> 00:11:37,317
Стана случайно.
112
00:11:37,604 --> 00:11:40,676
Наистина, наистина не възнамерявах.
113
00:11:46,044 --> 00:11:48,445
После започна да крещи.
114
00:11:50,884 --> 00:11:54,127
А аз мразя, когато тя крещи.
115
00:11:57,684 --> 00:12:00,051
И отново я бутнах.
116
00:12:03,764 --> 00:12:06,563
Бутнах я две, три пъти най-много.
117
00:12:20,604 --> 00:12:24,609
Ромас, мисля, че направих нещо нередно.
118
00:13:16,004 --> 00:13:18,930
Нийоле Грубиене, майката на
известната актриса Индре Латините,
119
00:13:18,955 --> 00:13:20,370
беше намерена мъртва в дома й.
120
00:13:20,395 --> 00:13:21,770
Полицията подозира убийство.
121
00:13:21,795 --> 00:13:24,230
Все още не е обявен заподозрян.
122
00:13:24,255 --> 00:13:28,260
Тялото на Нийоле Грубиене
е намерено в дома й.
123
00:13:28,285 --> 00:13:30,754
Полицейски служители са на място.
124
00:13:30,779 --> 00:13:35,706
Всеки, който има подходяща информация,
да се свърже с нас възможно най-скоро,
125
00:13:36,804 --> 00:13:39,819
каза полицейският офицер Нериус
Дамбраускас от сцената на престъплението.
126
00:13:39,844 --> 00:13:40,493
Не знам.
127
00:13:40,524 --> 00:13:41,810
Нийоле Грубиене беше омъжена за...
128
00:13:41,835 --> 00:13:42,586
Дай ми телефона си.
129
00:13:42,611 --> 00:13:43,854
...за бизнесмена Аудриус Грубис.
130
00:13:43,879 --> 00:13:46,849
Дъщеря й, Индре Латините
работи и живее в Москва.
131
00:14:20,204 --> 00:14:21,059
И какво, ако?
132
00:14:21,084 --> 00:14:22,348
Всичко ще е наред.
133
00:14:22,373 --> 00:14:23,299
Но ако те...?
134
00:14:23,324 --> 00:14:24,392
Наистина ли?
135
00:14:29,004 --> 00:14:30,051
Отговори.
136
00:14:33,484 --> 00:14:34,557
Кой е?
137
00:14:36,924 --> 00:14:37,675
Ало?
138
00:14:37,844 --> 00:14:40,882
Здравей, Ромас, това е Диана,
съжалявам, че се безпокоя.
139
00:14:41,044 --> 00:14:42,125
Чу ли новините?
140
00:14:42,244 --> 00:14:43,655
Какви новини?
141
00:14:43,764 --> 00:14:46,324
Майка на приятелката ти
актриса беше намерена мъртва.
142
00:14:46,444 --> 00:14:47,379
На кого?
143
00:14:47,404 --> 00:14:48,599
Индре Латините.
144
00:14:48,724 --> 00:14:49,859
Познаваш ли майка й?
145
00:14:49,884 --> 00:14:50,979
Не, не я познавам.
146
00:14:51,004 --> 00:14:53,450
Наистина ли?
Аз съм местопрестъплението сега.
147
00:14:53,484 --> 00:14:55,077
Нейният втори баща и
полицията са тук...
148
00:14:55,204 --> 00:14:56,797
Това е ужасно събитие.
149
00:14:56,924 --> 00:15:00,292
Просто мисля кой може
да знае нещо ...
150
00:15:00,317 --> 00:15:02,081
Не знам, какво да ти кажа.
151
00:15:02,106 --> 00:15:06,589
Но може би знаеш някой, който
може да има някаква информация?
152
00:15:06,884 --> 00:15:07,806
Не, не.
153
00:15:07,924 --> 00:15:09,210
Добре, тогава.
154
00:15:09,844 --> 00:15:11,819
Можеш да напишеш това, което
мисля: че тя няма нищо общо с това.
155
00:15:11,844 --> 00:15:12,959
Така мисля.
156
00:15:13,037 --> 00:15:13,788
Благодаря.
157
00:15:17,004 --> 00:15:18,085
Кой беше?
158
00:15:18,884 --> 00:15:20,295
Журналистка от ДЕЛФИ.
159
00:15:21,044 --> 00:15:22,159
Аз съм преебана.
160
00:15:24,484 --> 00:15:26,475
Не можеш да отидеш на летището.
161
00:15:37,244 --> 00:15:38,723
Открадна ли ги?
162
00:15:39,004 --> 00:15:41,439
Не съм ги откраднала. Взех ги.
163
00:16:06,170 --> 00:16:13,686
НЕ МОЖЕШ ДА ИЗБЯГАШ ОТ ЛИТВА
164
00:16:25,124 --> 00:16:28,731
Ще тръгнем по страничен път и ще
пресечем границата с Полша...
165
00:16:28,756 --> 00:16:33,148
или не, сега няма граници.
Ние сме един Европейския съюз.
166
00:16:33,364 --> 00:16:34,559
После Германия.
167
00:16:34,684 --> 00:16:40,282
Ще преминем Франция, Испания и
накрая ще стигнем до Португалия.
168
00:16:40,404 --> 00:16:45,012
В Португалия ще ти наемем
място някъде в планината.
169
00:16:45,124 --> 00:16:47,172
Без да задават въпроси.
170
00:16:47,604 --> 00:16:50,813
Когато нещата се успокоят,
ще ти дойдем на гости.
171
00:17:07,404 --> 00:17:08,638
Стой тук.
172
00:17:10,244 --> 00:17:11,530
Искаш ли нещо?
173
00:17:33,844 --> 00:17:35,289
Подай ми таблета.
174
00:17:37,429 --> 00:17:38,603
Ето.
175
00:18:28,484 --> 00:18:29,579
Взе ли вода?
176
00:18:29,604 --> 00:18:30,922
Залегни.
177
00:18:32,564 --> 00:18:35,693
Трябваше да ми кажеш, че искаш,
но да, взех вода.
178
00:18:37,484 --> 00:18:38,804
Къде е Карлос?
179
00:18:39,404 --> 00:18:40,883
Отиде да пуши.
180
00:18:42,444 --> 00:18:44,020
Ние не пушим.
181
00:19:11,404 --> 00:19:12,997
Не бъди глупав.
182
00:19:13,164 --> 00:19:14,487
Не глупав.
183
00:19:14,564 --> 00:19:15,645
Ела с мен!
184
00:19:15,764 --> 00:19:16,799
Не!
185
00:19:17,054 --> 00:19:18,385
Какво, по дяволите?
186
00:19:18,844 --> 00:19:20,164
Аз не разбирам нищо!
187
00:19:20,284 --> 00:19:21,355
Какво?
188
00:19:22,804 --> 00:19:24,329
Не ми превеждаш нищо.
189
00:19:26,564 --> 00:19:27,906
Бейби, съжалявам.
190
00:19:28,884 --> 00:19:31,888
Виж, твоята приятелка убива майка.
Няма нужда от помощ.
191
00:19:32,084 --> 00:19:34,041
Е, не е толкова просто.
192
00:19:34,164 --> 00:19:35,848
Майката на моята приятелка не добра.
193
00:19:36,029 --> 00:19:38,339
Те се карат, майката умира.
194
00:19:38,684 --> 00:19:41,153
Но тя е моя приятелка
и трябва да й помогна.
195
00:19:42,044 --> 00:19:43,670
Можем ли да вървим сега?
196
00:19:55,844 --> 00:19:59,246
Ако дойдеш с мен,
можеш да ме чукаш тази вечер.
197
00:20:50,524 --> 00:20:51,878
Те ме подозират.
198
00:20:52,124 --> 00:20:54,172
Полицията ме обяви като заподозрян.
199
00:20:54,284 --> 00:20:55,376
Какво?
200
00:20:55,924 --> 00:20:58,947
Осем години затвор.
201
00:20:59,444 --> 00:21:04,439
Това наказание би очаквало актрисата
Индре Латините, ако бъде осъдена.
202
00:21:04,684 --> 00:21:06,038
Чакай, чакай...
203
00:21:06,924 --> 00:21:08,369
Доживотна присъда?
204
00:21:09,764 --> 00:21:11,034
Защо?
205
00:21:11,844 --> 00:21:13,164
Защото е твоя майка.
206
00:21:13,324 --> 00:21:14,644
Каква е разликата?
207
00:21:15,484 --> 00:21:16,599
Има разлика.
208
00:21:16,764 --> 00:21:18,118
Но защо?
209
00:21:19,164 --> 00:21:20,145
Защо?
210
00:21:20,204 --> 00:21:24,482
Индре Латините е основният заподозрян
в убийството на майка си.
211
00:21:24,764 --> 00:21:27,165
Полицията иска всеки,
който е видял актрисата
212
00:21:27,284 --> 00:21:31,323
или който има свързана с нея информация,
за се свържат с тях незабавно.
213
00:21:31,564 --> 00:21:35,717
Гей режисьорът Ромас Забараускас
в ексклузивно интервю за ДЕЛФИ:
214
00:21:35,844 --> 00:21:39,212
"Не мисля, че тя би могла
да направи това."
215
00:21:47,044 --> 00:21:49,092
Виж, може би да спрем.
216
00:21:51,684 --> 00:21:53,210
Повдига ми се.
217
00:23:12,924 --> 00:23:14,111
Карлос.
218
00:23:16,684 --> 00:23:17,898
Карлос!
219
00:23:39,924 --> 00:23:41,688
Карлос, помогни на Индре.
220
00:23:44,924 --> 00:23:46,767
Дай на мен.
- Не.
221
00:23:47,244 --> 00:23:50,330
Дай на мен.
- Не, не... Не искам.
222
00:23:57,204 --> 00:23:58,823
Дай ми.
223
00:24:06,033 --> 00:24:07,033
Не.
224
00:24:11,284 --> 00:24:12,554
Дай ми.
225
00:24:27,004 --> 00:24:28,290
Какво правиш?
226
00:24:31,004 --> 00:24:32,335
Спри.
227
00:24:42,084 --> 00:24:43,563
Спри.
228
00:24:44,684 --> 00:24:46,209
По дяволите.
229
00:24:57,324 --> 00:24:58,769
Защо?
230
00:24:59,684 --> 00:25:00,979
А?
231
00:25:01,951 --> 00:25:03,999
Снимам последният ни филм.
232
00:25:44,284 --> 00:25:51,395
Всяка история има
начало, среда и край.
233
00:25:51,644 --> 00:25:55,046
Всяка история е метафора на живота.
234
00:25:56,564 --> 00:25:59,238
Ние разказваме истории през цялото време.
235
00:25:59,444 --> 00:26:04,530
Така ние, хората, общуваме и
се свързваме един с друг.
236
00:26:05,084 --> 00:26:08,566
През цялата история хората
са разказвали истории.
237
00:26:08,924 --> 00:26:14,556
Всъщност самата история
е колекция от истории.
238
00:26:15,044 --> 00:26:19,322
Има много теории за това, защо
хората толкова харесват историите.
239
00:26:19,764 --> 00:26:23,553
Според психоаналитичната теория,
основана на Зигмунд Фройд
240
00:26:23,764 --> 00:26:31,171
че нашето желание да разказваме е мотивирано както
от нашите сексуални, така и от смъртните ни подтици.
241
00:26:31,484 --> 00:26:33,794
Нашият секс подтик, Ерос,
242
00:26:34,204 --> 00:26:35,968
ни кара да създаваме,
243
00:26:36,084 --> 00:26:38,644
да правим секс, да имаме деца,
244
00:26:38,804 --> 00:26:41,774
да оставим следа върху нашето
общество или човечеството,
245
00:26:42,084 --> 00:26:45,725
да оставим истории зад себе
си, да произвеждаме смисъл.
246
00:26:46,004 --> 00:26:48,354
Нашият смъртен подтик, Танатос,
247
00:26:48,684 --> 00:26:54,760
е нашето тайно желание да се разтворим
в нищото, което някога сме били.
248
00:26:55,124 --> 00:27:00,210
Този подтик ни кара да
вкусим от края на историята.
249
00:27:00,524 --> 00:27:05,007
Но историята трябва да има
достатъчно промени и повторения,
250
00:27:05,124 --> 00:27:07,411
за да можем да вярваме в този край.
251
00:27:07,604 --> 00:27:11,450
В заключение, искаме някаква
сексуална текстура,
252
00:27:11,644 --> 00:27:13,840
а след това смъртта,
253
00:27:14,284 --> 00:27:16,958
разтваряне в нищото.
254
00:27:17,284 --> 00:27:19,958
Това е, което искаме от нашия живот,
255
00:27:20,084 --> 00:27:25,045
И това е, което искаме
от нашите истории, също.
256
00:27:54,324 --> 00:27:56,088
Мама
257
00:27:58,084 --> 00:27:59,099
Ало?
- Здравей.
258
00:27:59,124 --> 00:28:00,284
Здравей.
259
00:28:00,644 --> 00:28:02,419
Как си?
- Добре.
260
00:28:02,444 --> 00:28:04,606
Караш ли? Мога да се обадя по-късно,.
261
00:28:04,884 --> 00:28:06,045
Не, няма нужда.
262
00:28:06,204 --> 00:28:08,514
Отиваш ли някъде?
263
00:28:08,764 --> 00:28:09,739
Аз...
264
00:28:09,764 --> 00:28:11,289
отиваме на морския бряг с Карлос.
265
00:28:11,404 --> 00:28:13,964
Наистина ли? Не каза нищо,
266
00:28:14,084 --> 00:28:15,882
Измислихме го едва тази сутрин.
267
00:28:16,564 --> 00:28:18,521
О, добре. Чета за Индре .
268
00:28:18,644 --> 00:28:19,361
Да.
269
00:28:19,524 --> 00:28:21,117
Знаеш ли за това?
270
00:28:21,351 --> 00:28:22,358
Да.
271
00:28:22,444 --> 00:28:23,798
Това е ужасно...
272
00:28:24,302 --> 00:28:25,259
Ужасно.
273
00:28:25,284 --> 00:28:26,763
Но ти си добре, нали?
274
00:28:27,844 --> 00:28:29,115
Да.
275
00:28:29,244 --> 00:28:31,804
Ромас, наистина ли си добре?
276
00:28:33,484 --> 00:28:37,455
Аз съм много шокиран...
Това е много странно и тъжно.
277
00:28:37,564 --> 00:28:39,453
Разбирам. ..
278
00:28:39,724 --> 00:28:40,986
Добре, мамо, ще говорим по-късно,
става ли?
279
00:28:41,011 --> 00:28:42,099
Добре, добре...
280
00:28:42,124 --> 00:28:43,619
Трябва да затварям, чао, чао
281
00:28:47,404 --> 00:28:48,451
Какво каза тя?
282
00:28:48,564 --> 00:28:49,679
Нищо.
283
00:28:50,831 --> 00:28:51,859
Беше ли подозрителна?
284
00:28:51,884 --> 00:28:53,295
Не, не се притеснявай.
285
00:28:54,564 --> 00:28:56,794
И тя знае за Карлос и всичко останало?
286
00:28:57,084 --> 00:28:58,529
Какво имаш предвид?
287
00:28:58,724 --> 00:29:01,398
Е, че сте заедно?
288
00:29:01,564 --> 00:29:04,875
Да, майка ми е много прогресивна.
289
00:29:05,204 --> 00:29:06,319
А баща ти?
290
00:29:06,484 --> 00:29:10,273
Баща ми е много религиозен, те се
разведоха и аз не поддържам контакт с него.
291
00:29:10,484 --> 00:29:12,316
Съжалявам, че попитах.
292
00:29:16,159 --> 00:29:17,957
Не, няма проблем.
293
00:29:18,884 --> 00:29:22,491
Майка ми и родителите й
ме подкрепят много.
294
00:29:23,244 --> 00:29:26,373
Просто мисля, че понякога
нямам достатъчно чувства.
295
00:29:26,398 --> 00:29:30,452
Нямам достатъчно чувства за себе си,
за моето семейство, за приятелите...
296
00:29:30,507 --> 00:29:31,827
... за Карлос.
297
00:29:34,006 --> 00:29:36,207
Трябва ли да говорим на английски?
- Няма нужда.
298
00:29:36,959 --> 00:29:38,379
Не е хубаво, нали?
299
00:29:38,404 --> 00:29:39,849
Казах, че няма нужда.
300
00:29:43,844 --> 00:29:48,395
Е, но ти работиш с филми,
а те се занимават с чувства.
301
00:29:48,604 --> 00:29:51,005
Но ти не харесваш филмите ми!
302
00:29:51,524 --> 00:29:53,993
Не ми харесва как
аз играя в тях.
303
00:29:59,564 --> 00:30:02,124
Е, ще ти разкажа една история.
304
00:30:03,844 --> 00:30:06,734
Преди няколко месеца бях
на събиране на класа.
305
00:30:08,284 --> 00:30:15,293
Всички говореха за работата си,
че са женени или неженени и прочие.
306
00:30:16,324 --> 00:30:19,328
Нашата учителка, която организира всичко,
307
00:30:19,444 --> 00:30:23,199
ни показа видео от театрални
изпълнения от различни години.
308
00:30:23,524 --> 00:30:25,595
Беше записала всичко
с евтина камера.
309
00:30:25,724 --> 00:30:28,762
И аз имах главна роля във всички от тях.
310
00:30:29,644 --> 00:30:33,285
Гледайки го, осъзнах,
че не съм добър актьор.
311
00:30:33,484 --> 00:30:36,044
Бях дори един наистина лош актьор.
312
00:30:36,364 --> 00:30:37,286
Ти си била дете.
313
00:30:37,404 --> 00:30:39,168
Не, чакай секунда.
314
00:30:39,524 --> 00:30:43,802
Мислех отново и отново и
реших да я поканя на вечеря.
315
00:30:44,364 --> 00:30:46,196
Отидохме в ресторант.
316
00:30:46,884 --> 00:30:53,449
И я попитах защо ме остави да играя
и защо ми даваше главните роли.
317
00:30:53,884 --> 00:30:56,319
Отначало тя просто се засмя.
318
00:30:57,924 --> 00:31:03,761
Но накрая призна, че това е начинът
й да благодари на родителите ми
319
00:31:04,164 --> 00:31:06,565
за финансовото подпомагане на театъра.
320
00:31:08,284 --> 00:31:09,695
Преувеличаваш.
321
00:31:09,720 --> 00:31:10,991
Не преувеличавам.
322
00:31:11,564 --> 00:31:14,397
Родителите ми винаги са ме защитавали,
323
00:31:14,844 --> 00:31:18,685
и имах чувството, като че ли никога
не съм постигнал нищо сам.
324
00:31:19,724 --> 00:31:21,613
Но ти постигна много.
325
00:31:22,004 --> 00:31:24,610
Да, но само с помощта на родителите ми.
326
00:31:25,404 --> 00:31:26,724
Какво правиш?
327
00:31:53,098 --> 00:31:54,214
Ромас!
328
00:31:55,585 --> 00:31:56,855
Чакай!
329
00:32:02,306 --> 00:32:03,563
Чакай!
330
00:32:43,788 --> 00:32:45,363
Тук е красиво.
331
00:33:14,444 --> 00:33:16,401
Друга теория казва,
332
00:33:16,604 --> 00:33:21,838
че искаме едно нещо от нашито
герои, заради здравия ни разум
333
00:33:22,164 --> 00:33:25,805
и друго нещо от нашето
желание да разказваме.
334
00:33:26,044 --> 00:33:29,082
Например, за филма "Титаник",
335
00:33:29,364 --> 00:33:31,492
здравият ни разум ни казва,
336
00:33:31,604 --> 00:33:36,235
че най-добрият финал би бил всички
да останат живи и влюбени завинаги.
337
00:33:36,564 --> 00:33:42,435
Но в същото време искаме и нещо
трагично да се случи на нашите герои,
338
00:33:42,604 --> 00:33:46,450
защото знаем, че това ще
направи по-добра история.
339
00:33:47,764 --> 00:33:54,045
Точно този сблъсък на противоположните
желания ни забавлява.
340
00:34:20,204 --> 00:34:21,683
Махни телефона.
341
00:34:21,924 --> 00:34:23,217
Аз правя филм.
342
00:34:23,244 --> 00:34:25,133
Филмът ти е скучен.
343
00:34:28,264 --> 00:34:29,475
Дай ми го!
344
00:34:29,764 --> 00:34:30,920
Дай ми го!
345
00:34:33,204 --> 00:34:35,252
Карлос, ела тук.
346
00:34:36,164 --> 00:34:37,450
Въпрос за теб.
347
00:34:38,564 --> 00:34:40,396
Ти легално ли си тук?
348
00:34:40,724 --> 00:34:42,556
Тук, в Литва, разбираш ли?
349
00:34:42,764 --> 00:34:43,845
Какво правиш?
350
00:34:45,484 --> 00:34:47,453
Интересно е!
- Не, не е.
351
00:34:47,804 --> 00:34:50,117
Виза до юли.
- Какво, какво? Кажи го отново?
352
00:34:50,644 --> 00:34:52,442
Виза до юли.
353
00:34:52,724 --> 00:34:54,916
О, разбирам.
354
00:34:55,364 --> 00:34:57,048
И тогава какво?
355
00:34:58,404 --> 00:35:00,475
Всичко ще свърши?
356
00:35:00,924 --> 00:35:02,139
Защо снимаш?
357
00:35:02,164 --> 00:35:04,963
Аз правя филм.
Хайде да го направим!
358
00:35:08,484 --> 00:35:09,969
Значи...
359
00:35:11,244 --> 00:35:13,118
твоята любовна история ще свърши?
360
00:35:13,404 --> 00:35:14,815
Тогава аз ще замина за Мексико...
361
00:35:15,204 --> 00:35:16,295
Уоу...
362
00:35:16,764 --> 00:35:18,835
И тогава това е, бай-бай Карлос?
363
00:35:19,004 --> 00:35:20,119
Аз ще отида в Мексико.
364
00:35:20,144 --> 00:35:23,182
Или ще изкарам актьорска
виза за Карлос.
365
00:35:23,404 --> 00:35:25,634
Или той ще остане незаконно тук.
366
00:35:26,244 --> 00:35:27,647
Върни ми го.
367
00:35:28,924 --> 00:35:32,565
Филмът се нуждае от драма! Драма!
368
00:35:32,684 --> 00:35:34,880
Ние правим филм, нали?
369
00:35:35,364 --> 00:35:36,549
Така ли?
370
00:35:38,724 --> 00:35:40,954
Тогава ми кажи защо уби майка си.
371
00:35:41,094 --> 00:35:42,328
Глупак.
372
00:35:43,204 --> 00:35:44,899
Мислиш, че е заради парите?
373
00:35:44,924 --> 00:35:46,483
Не, не е заради парите.
374
00:35:47,444 --> 00:35:49,162
Не си никак тактичен.
375
00:35:49,284 --> 00:35:50,809
Ти си я убила за нещо друго.
376
00:35:50,924 --> 00:35:52,449
Искаш ли да знаеш защо?
377
00:35:54,227 --> 00:35:57,229
Е, кажи ми.
Кажи ми, защо, лайно такова.
378
00:36:06,164 --> 00:36:10,852
Твоят дядо е известен
писател, известен гений.
379
00:36:11,124 --> 00:36:13,354
Той е написал няколко бестселъра.
380
00:36:13,564 --> 00:36:17,478
Спечелил е награди,
срещал се е с нашия президент.
381
00:36:17,804 --> 00:36:20,455
Баща ти също е гениален писател,
382
00:36:20,484 --> 00:36:22,134
журналист.
383
00:36:22,484 --> 00:36:23,713
Е, и какво?
384
00:36:25,324 --> 00:36:26,849
Те са най-добрите от нас.
385
00:36:27,164 --> 00:36:32,250
Те са гласовете на техните поколения
и ти винаги си искал да си като тях.
386
00:36:32,804 --> 00:36:34,215
И какво, това лошо ли е?
387
00:36:35,524 --> 00:36:37,049
Добре, не...
388
00:36:37,164 --> 00:36:40,714
Но виж, те са мъже, а ти си жена.
389
00:36:41,004 --> 00:36:42,563
И ти мразиш това.
390
00:36:44,204 --> 00:36:46,074
А ти си педал..
391
00:36:46,844 --> 00:36:51,634
В литовското общество само
мъжете се считат за гении.
392
00:36:51,659 --> 00:36:54,219
Мъжете създават.
Жените възпроизвеждат.
393
00:36:54,244 --> 00:36:57,612
А ти мразеше всичко това.
Ето защо мразеше майка си.
394
00:36:57,844 --> 00:37:02,168
Майка ти беше много обикновена жена.
395
00:37:02,764 --> 00:37:04,596
Не знаеше нищо за изкуството.
396
00:37:05,324 --> 00:37:09,648
Тя само се интересуваше от теб,
обичаше те и те дразнеше.
397
00:37:10,084 --> 00:37:13,156
И ти се страхуваше да станеш
като нея - стереотипна жена.
398
00:37:14,364 --> 00:37:15,525
Млъкни.
399
00:37:21,844 --> 00:37:27,847
Беше убедена, че женствеността, която
си получила от нея, те е възпрепятствала
400
00:37:27,872 --> 00:37:29,556
от достигането на славата.
401
00:37:29,719 --> 00:37:32,029
Виж, наистина, млъкни.
402
00:37:33,484 --> 00:37:35,579
Искаш да убиеш женствеността си.
403
00:37:35,604 --> 00:37:37,766
Искаш да си мъж.
404
00:37:38,724 --> 00:37:40,010
Млъкни!
405
00:38:05,304 --> 00:38:06,339
Мамка му.
406
00:38:09,644 --> 00:38:11,123
Сега ще боли.
407
00:38:20,524 --> 00:38:21,623
Вземи това.
408
00:38:33,404 --> 00:38:35,566
Ти наистина си луда.
409
00:38:35,844 --> 00:38:38,006
Наистина много, много съжалявам.
410
00:39:07,604 --> 00:39:12,155
Докато обсъждаме историята от
психоаналитична гледна точка,
411
00:39:12,284 --> 00:39:15,174
може би е интересно да се отбележи,
412
00:39:15,284 --> 00:39:22,088
че психоанализата е сама по себе си
упражнение за наративно изграждане.
413
00:39:22,244 --> 00:39:29,526
Психоаналитикът чува историите, мечтите,
асоциациите на неговите или нейните приятели
414
00:39:29,644 --> 00:39:35,094
и след това се опитва да ги
включи в съответен разказ.
415
00:39:35,244 --> 00:39:40,535
Това е този разказ и откровените
повторения в поведението на тези,
416
00:39:40,644 --> 00:39:46,276
които помагат на пациента да
разбере по-добре живота си.
417
00:41:28,074 --> 00:41:29,280
Не го спирай.
418
00:41:48,844 --> 00:41:56,843
Харесвам старите мелодии,
които никой не слуша...
419
00:41:58,044 --> 00:41:59,034
420
00:41:59,484 --> 00:42:01,043
През нощта слушам метал...
421
00:42:01,164 --> 00:42:02,006
Момчета!
422
00:42:05,404 --> 00:42:09,193
Когато всички съседи спят...
423
00:42:09,324 --> 00:42:11,452
Харесва ми да живея по този начин...
424
00:42:11,484 --> 00:42:12,693
Като сноб?
425
00:42:14,604 --> 00:42:18,882
И да бъда независими...
426
00:42:20,044 --> 00:42:24,436
Да бъда господар на себе си...
427
00:42:25,971 --> 00:42:29,486
И да обичам начина, по който ме сгряват,
428
00:42:30,604 --> 00:42:34,848
харесва ми да живея по този начин...
429
00:42:35,924 --> 00:42:40,202
И да бъда независим...
430
00:42:41,484 --> 00:42:45,637
Да бъда господар на себе си...
431
00:42:47,044 --> 00:42:50,355
И да обичам начина, по който ме топлят.
432
00:42:50,804 --> 00:42:53,205
Да, да, да...
433
00:43:02,364 --> 00:43:03,713
По дяволите...
434
00:43:09,564 --> 00:43:11,556
Къде отиваш?
- Да пикая.
435
00:43:13,444 --> 00:43:17,324
Имаме резервна гума, но няма
да ни изкара до Португалия.
436
00:43:19,144 --> 00:43:20,459
Индре, бягай.
- Какво?
437
00:43:20,484 --> 00:43:21,652
Казах, бягай!
438
00:43:42,204 --> 00:43:43,219
Здравейте.
439
00:43:43,244 --> 00:43:44,362
Здравейте.
440
00:44:03,604 --> 00:44:04,651
Това съм аз.
441
00:44:04,804 --> 00:44:05,794
Това си ти...
442
00:44:06,644 --> 00:44:09,019
Карлос, трябва да бягам,
полицията е тук.
443
00:44:09,044 --> 00:44:10,330
Аз идвам с теб.
444
00:44:26,164 --> 00:44:28,155
Благодаря ви много, офицер.
445
00:44:30,644 --> 00:44:32,728
Не бих могъл да го го направя сам.
446
00:44:32,844 --> 00:44:34,403
Няма проблем, наистина.
447
00:44:34,644 --> 00:44:37,887
Проверявах за джигитите наблизо,
448
00:44:38,044 --> 00:44:41,336
и видях, че сте в беда и си
помислих, че мога да помогна.
449
00:44:42,444 --> 00:44:44,515
Няма какво много да се прави тук.
450
00:44:45,884 --> 00:44:47,648
Но не сте били сам?
451
00:44:50,284 --> 00:44:51,331
Не съм сам?
452
00:44:52,084 --> 00:44:54,280
Видях двама души, които тичаха към гората.
453
00:44:55,564 --> 00:44:57,089
Да, това е вярно...
454
00:44:57,684 --> 00:44:58,845
Те бяха стопджии.
455
00:45:00,924 --> 00:45:04,838
И ви оставиха така ли?
456
00:45:05,135 --> 00:45:08,514
Те...казаха, че ще пресекат през гората.
457
00:45:08,804 --> 00:45:10,568
Хората напоследък...
458
00:45:17,549 --> 00:45:18,783
Да спрем...
459
00:45:21,084 --> 00:45:22,495
Не мога повече.
460
00:45:30,844 --> 00:45:32,437
Мразиш ли ме?
461
00:45:33,564 --> 00:45:34,819
Аз мразя.
462
00:45:45,804 --> 00:45:47,124
Виж, съжалявам.
463
00:45:47,684 --> 00:45:48,886
Всичко е наред.
464
00:45:56,924 --> 00:45:58,847
Как се запозна с Ромас?
465
00:45:59,684 --> 00:46:00,855
В Мексико.
466
00:46:01,204 --> 00:46:02,285
Да, но как?
467
00:46:02,724 --> 00:46:03,989
Той показва филм.
468
00:46:06,284 --> 00:46:07,877
Харесва ли ти как аз играя?
469
00:46:09,804 --> 00:46:10,976
Да...
470
00:46:13,044 --> 00:46:14,319
Благодаря.
471
00:46:20,444 --> 00:46:24,119
Мога ли да те попитам: Защо си с Ромас?
472
00:46:25,204 --> 00:46:26,558
Не разбирам.
473
00:46:28,604 --> 00:46:30,129
Добре, забрави.
474
00:46:34,524 --> 00:46:36,413
И така, какво правиш в живота?
475
00:46:41,484 --> 00:46:42,936
Познай.
476
00:46:44,934 --> 00:46:46,618
Не знам, наистина.
477
00:46:47,764 --> 00:46:48,947
Познай.
478
00:46:51,564 --> 00:46:52,611
Добре...
479
00:46:53,364 --> 00:46:57,881
Може би си ветеран от войната?
Ти си толкова як.
480
00:46:59,324 --> 00:47:01,372
Не, няма война. Мир.
481
00:47:03,524 --> 00:47:05,083
Нещо с туризъм?
482
00:47:05,564 --> 00:47:06,876
Не.
483
00:47:08,524 --> 00:47:12,973
Е, наистина не знам.
Аз съм много зле с предположенията.
484
00:47:19,244 --> 00:47:20,591
Аз съм ескорт.
485
00:47:23,484 --> 00:47:24,834
Ескорт?
486
00:47:25,644 --> 00:47:27,334
Какво искаш да кажеш с това?
487
00:47:27,884 --> 00:47:29,212
Гей срещу заплащане.
488
00:47:31,004 --> 00:47:32,376
О, наистина ли?
489
00:47:34,164 --> 00:47:37,316
О, съжалявам. Предполагам,
че това не е моя работа.
490
00:47:37,484 --> 00:47:38,888
Всичко е наред.
491
00:47:41,564 --> 00:47:45,046
Искаш да кажеш, че Ромас ти плаща?
492
00:47:45,324 --> 00:47:46,551
Да.
493
00:47:48,204 --> 00:47:49,554
Колко?
494
00:47:50,804 --> 00:47:53,034
Четири хиляди Евро на месец.
495
00:47:54,324 --> 00:47:56,520
И откога сте заедно?
496
00:47:56,764 --> 00:47:58,406
От четири месеца.
497
00:48:02,244 --> 00:48:04,474
Това е голяма сума пари.
498
00:48:09,884 --> 00:48:11,231
О, сетих се....
499
00:48:13,088 --> 00:48:17,412
Вие сте онзи гей режисьор,
Ромас Забараускас!
500
00:48:19,124 --> 00:48:20,979
Да...
-О, човече, страхотно!
501
00:48:22,444 --> 00:48:23,539
Какво?
502
00:48:23,564 --> 00:48:30,163
Нашият шеф, тя също е, знаете, тя също.
503
00:48:30,924 --> 00:48:34,440
Тя винаги възхвалява това,
което правите.
504
00:48:35,472 --> 00:48:36,725
Невероятно.
505
00:48:40,981 --> 00:48:42,028
Добре тогава...
506
00:48:42,484 --> 00:48:44,498
Ще се върна към проверките ми
за скорост.
507
00:48:44,524 --> 00:48:45,753
Много ви благодаря, офицер.
508
00:48:45,884 --> 00:48:47,605
Няма проблем, Ромас. Лек път.
509
00:48:52,164 --> 00:48:53,355
Полицай!
510
00:48:57,844 --> 00:48:59,230
Якето ви.
511
00:49:05,524 --> 00:49:07,168
Благодаря, Ромас.
- Няма защо.
512
00:49:27,884 --> 00:49:29,068
Какво има?
513
00:49:31,253 --> 00:49:32,669
Нищо, просто...
514
00:49:41,517 --> 00:49:42,623
Пари.
515
00:49:44,124 --> 00:49:45,603
Става въпрос за пари.
516
00:49:47,924 --> 00:49:53,727
Знаеш, аз участвам в телевизионни
сериали и реклами в Русия.
517
00:49:54,084 --> 00:49:58,408
И ми се плаща. Плаща ми се много добре.
518
00:49:59,364 --> 00:50:01,253
Но не ми харесва това, което правя.
519
00:50:05,404 --> 00:50:06,724
Аз се продавам.
520
00:50:08,364 --> 00:50:11,573
Участвам във всякакви глупости.
521
00:50:15,884 --> 00:50:19,559
А когато участвам в
интересни проекти,
522
00:50:19,844 --> 00:50:22,450
нещо, в което вярвам,
523
00:50:23,804 --> 00:50:25,283
никога не ми плащат.
524
00:50:27,244 --> 00:50:30,009
Ромас, например, никога не
ми е платил нищо.
525
00:50:31,064 --> 00:50:32,081
Всичко е наред...
526
00:50:36,124 --> 00:50:37,239
Просто мисля...
527
00:50:38,604 --> 00:50:40,436
Защо правя това?
528
00:50:43,764 --> 00:50:45,169
Заради славата?
529
00:50:49,124 --> 00:50:50,419
Заради изкуството?
530
00:51:01,084 --> 00:51:05,203
Просто чувствам, че и аз също
съм ескорт, Карлос.
531
00:51:05,404 --> 00:51:07,088
Сърцето ти говори правилно.
532
00:52:50,524 --> 00:52:51,875
Изгубихме се.
533
00:52:53,044 --> 00:52:54,139
Наистина ли?
534
00:52:54,164 --> 00:52:55,991
Да, можеш ли да си представиш?
535
00:52:56,884 --> 00:53:00,414
Тичахме, а после спряхме,
536
00:53:00,439 --> 00:53:03,329
огледахме се и осъзнахме,
че не знаем къде сме.
537
00:53:03,724 --> 00:53:05,135
Ти търси ли ни?
538
00:53:05,764 --> 00:53:07,687
Не, страхувах се, че ще се изгубя.
539
00:53:09,804 --> 00:53:11,522
И как завърши всичко?
540
00:53:12,404 --> 00:53:15,772
Засичаше скоростта.
Той ми помогна да сменя гумата.
541
00:53:49,284 --> 00:53:50,729
Какво правиш?
542
00:53:56,324 --> 00:54:01,444
Отиваме на вилата на баби ми и дядо ми
за през нощта.
543
00:56:20,884 --> 00:56:21,965
Красиво е.
544
00:56:23,884 --> 00:56:25,534
Но защо е толкова прашно?
545
00:56:35,630 --> 00:56:38,395
Никой не е бил тук през последните
десет години.
546
00:56:40,524 --> 00:56:42,041
Защо не?
547
00:56:45,924 --> 00:56:49,645
Ние спряхме да идваме тук, след като
родителите ми се разведоха.
548
00:57:02,044 --> 00:57:04,570
Казах на майка ми, че съм гей.
549
00:57:04,804 --> 00:57:07,808
Тя разбра, но баща ми не можа.
550
00:57:08,164 --> 00:57:10,155
Той ме изхвърли от къщата.
551
00:57:10,924 --> 00:57:12,487
Майка ми ме спаси.
552
00:57:12,564 --> 00:57:15,454
Тя и моите баба и дядо ме доведоха тук.
553
00:57:15,484 --> 00:57:18,852
Носеха ми храна и ме
водеха на училище всеки ден.
554
00:57:20,973 --> 00:57:23,240
Да... Изхвърлен от дома ми.
555
00:57:25,564 --> 00:57:27,851
Той ми даваше хиляда Евро.
556
00:57:28,644 --> 00:57:30,408
Хиляда литас.
557
00:57:31,524 --> 00:57:35,131
И ми каза да поживея сам и след
това да разбера кой мисля, че съм.
558
00:57:36,324 --> 00:57:38,372
Майка ми не можеше да ме изхвърли...
559
00:57:40,124 --> 00:57:43,526
Когато баща ми откри всичко, което бе
направила, за да ми помогне, се вбесил.
560
00:57:43,684 --> 00:57:47,769
Разведоха се и ние никога
повече не сме го виждали.
561
00:57:49,924 --> 00:57:51,721
Това е ужасно.
562
00:58:00,404 --> 00:58:02,236
И все пак, аз продължавам да мисля.
563
00:58:04,884 --> 00:58:11,033
Ами ако бях взел тези хиляда
и се опитах да живея сам?
564
00:58:13,204 --> 00:58:16,686
Може би сега нямаше да бъда
толкова разглезен?
565
00:58:19,324 --> 00:58:23,682
Но тогава нямаше да има
такива глупави филми...
566
00:58:25,524 --> 00:58:26,878
Нямаше да има Карлос.
567
00:58:29,044 --> 00:58:30,273
Нямаше да има Индре.
568
00:58:38,524 --> 00:58:40,225
Спалните са на горния етаж.
569
00:59:04,724 --> 00:59:05,936
Чакай.
570
00:59:13,004 --> 00:59:14,961
Искам да ти кажа нещо.
571
00:59:21,324 --> 00:59:22,439
Реших...
572
00:59:24,444 --> 00:59:26,037
Реших да се прибера вкъщи.
573
00:59:28,564 --> 00:59:30,184
Какво?
574
00:59:31,844 --> 00:59:35,394
Искам да отида в полицията
и да си призная.
575
00:59:37,484 --> 00:59:38,815
Защо?
576
00:59:41,124 --> 00:59:42,444
Ти беше прав.
577
00:59:44,204 --> 00:59:48,414
През целия си живот исках да съм
като моя баща или моя дядо.
578
00:59:49,524 --> 00:59:54,041
Исках да бъда гений и се борих
за това дълго време.
579
00:59:54,404 --> 00:59:56,293
Но няма как да се бориш за това.
580
00:59:57,804 --> 01:00:00,239
Ти или го имаш, или не.
581
01:00:00,364 --> 01:00:01,809
А аз го нямам.
582
01:00:03,124 --> 01:00:04,285
Мисля, че го имаш.
583
01:00:05,864 --> 01:00:07,699
Да кажем, че го имам.
- Ти наистина го имаш.
584
01:00:07,724 --> 01:00:09,957
Да кажем, че е така.
Да кажем, че го имам.
585
01:00:12,804 --> 01:00:14,363
Но после направих грешка.
586
01:00:14,924 --> 01:00:16,449
Сгреших, Ромас.
587
01:00:18,202 --> 01:00:19,882
Защо?
588
01:00:21,564 --> 01:00:23,521
Защото направих нещо неморално.
589
01:00:25,604 --> 01:00:27,433
Направила си, каквото си направила.
590
01:00:27,604 --> 01:00:31,086
Но искаш ли да прекараш
последните си дни в затвора?
591
01:00:32,564 --> 01:00:34,612
Не разбираш ли,
592
01:00:35,124 --> 01:00:43,669
че е по-лошо да живея целия си живот,
знаейки, че съм убила майка си?
593
01:00:45,284 --> 01:00:47,480
Би било ужасно...
594
01:00:48,124 --> 01:00:51,640
Дори и заради собствената ми свобода
не си струва.
595
01:00:52,124 --> 01:00:53,444
Не мога.
596
01:00:54,924 --> 01:01:00,795
Реших. Искам да отида в
полицията и да им кажа всичко.
597
01:01:02,204 --> 01:01:04,514
Съвестта ми ще бъде изчистена.
598
01:01:07,924 --> 01:01:10,484
Това не се вписва в сценария.
599
01:01:15,318 --> 01:01:16,513
Какъв сценарий?
600
01:01:18,349 --> 01:01:20,147
На филма, който правим.
601
01:01:23,444 --> 01:01:26,084
За какъв филм говориш?
602
01:01:26,524 --> 01:01:28,242
Ще говорим утре.
603
01:01:30,044 --> 01:01:31,485
Чакай малко...
604
01:01:31,804 --> 01:01:33,761
По дяволите твоят филм.
605
01:01:34,644 --> 01:01:37,534
За какъв филм говориш?
606
01:01:38,124 --> 01:01:41,492
Тези глупости, които заснехме
с телефона ти?
607
01:01:41,764 --> 01:01:48,534
Тези "глупости" всъщност са наистина добър
сюжет, с класически персонажи.
608
01:01:49,724 --> 01:01:51,317
Какви персонажи?
609
01:01:51,764 --> 01:01:53,596
Ще говорим утре сутринта.
610
01:01:53,924 --> 01:01:56,291
Не, Ромас, ще изтрием всичко.
611
01:01:56,764 --> 01:01:59,199
Карлос ми каза, че му плащаш!
612
01:01:59,224 --> 01:02:00,179
Какво?
613
01:02:00,204 --> 01:02:04,994
Може би първо трябва да ми платиш,
преди да заснемеш глупостите си, нали?
614
01:02:05,244 --> 01:02:07,076
Аз съм известен режисьор.
615
01:02:07,284 --> 01:02:10,049
А ти си прекалено некомпетентна,
за да изразяваш мнение изобщо.
616
01:02:11,884 --> 01:02:14,251
Ромас, ти нямаш талант.
617
01:04:36,724 --> 01:04:38,031
Чакай...
618
01:04:38,332 --> 01:04:39,499
Спри!
619
01:04:39,524 --> 01:04:40,918
Не, спри!
620
01:06:46,804 --> 01:06:47,965
Съжалявам.
621
01:06:51,164 --> 01:06:52,393
За какво?
622
01:06:53,764 --> 01:06:55,209
Това е само игра.
623
01:06:59,944 --> 01:07:01,535
Знам, че си уморена.
624
01:07:03,909 --> 01:07:06,849
Но може би са заснемем тази
финална убийствена сцена?
625
01:07:08,564 --> 01:07:09,759
Коя сцена?
626
01:07:11,564 --> 01:07:12,725
Последната.
627
01:07:13,924 --> 01:07:15,881
В края на краищата
отиваш в полицията.
628
01:07:16,044 --> 01:07:19,014
Затова трябва да снимаме,
за да завършим филма.
629
01:07:21,644 --> 01:07:23,200
Добре.
630
01:07:24,484 --> 01:07:26,009
Така че, дай ми ножа.
631
01:07:36,164 --> 01:07:37,737
Дай ми телефона.
632
01:08:04,764 --> 01:08:10,237
ЕДНА ГОДИНА ПО-КЪСНО
633
01:08:12,468 --> 01:08:14,118
Здравейте!
634
01:08:17,011 --> 01:08:18,234
Съжалявам.
635
01:08:21,764 --> 01:08:24,495
Добър вечер на всички.
636
01:08:25,604 --> 01:08:32,203
Щастлива съм, че нашата галерия
днес представя един нов литовски филм.
637
01:08:32,404 --> 01:08:39,447
Тази премиера е част от филмовия форум във
Вилнюс и се разширява в нови пространства.
638
01:08:39,684 --> 01:08:43,837
Не мисля, че трябва да ви
представям Ромас Забараускас.
639
01:08:44,924 --> 01:08:50,522
Но съм щастлива да представя творбата
му в съвременната сцена на изкуството.
640
01:08:51,444 --> 01:08:55,893
Нека да приветстваме Ромас Забараускас.
641
01:09:01,524 --> 01:09:09,079
Ромас, все още не съм гледала филма,
но исках да попитам, какво ви вдъхнови?
642
01:09:09,364 --> 01:09:10,889
Какво ме вдъхнови...
643
01:09:11,764 --> 01:09:16,520
Подготвих се,
но не съм подготвен за въпроси.
644
01:09:21,724 --> 01:09:23,852
Моля, сцената е ваша.
645
01:09:25,044 --> 01:09:26,393
Благодаря.
646
01:09:29,844 --> 01:09:31,676
Много съм щастлива, че дойдохте тук.
647
01:09:31,924 --> 01:09:36,475
Можем да сме сигурни,
че в тази зала е новата Литва.
648
01:09:36,604 --> 01:09:41,360
Литва без расизъм,
сексизъм или хомофобия!
649
01:09:41,844 --> 01:09:43,305
Аплодисменти!
650
01:09:45,524 --> 01:09:46,672
Благодаря.
651
01:09:47,684 --> 01:09:49,846
Когато пиша сценариите си,
аз танцувам.
652
01:09:50,404 --> 01:09:51,997
Аз просто танцувам.
653
01:09:52,324 --> 01:09:57,524
Пускам някаква музика и танцувам
в стаята си с цялата си енергия.
654
01:09:57,724 --> 01:10:04,039
Танцувам, докато забравя тялото
си и остана, с мислите си, сам.
655
01:10:04,284 --> 01:10:06,594
Но този път не писах сценарий.
656
01:10:07,004 --> 01:10:11,999
Завъртях камерата и се
заснех как танцувам.
657
01:10:13,084 --> 01:10:15,451
Аз не съм професионален танцьор.
658
01:10:16,124 --> 01:10:18,798
Да ме гледате как танцувам
достатъчно интересно ли е?
659
01:10:19,164 --> 01:10:20,211
Вие решавате.
660
01:10:22,124 --> 01:10:27,358
Но поне един ден ще мога
да кажа, че танцувах.
661
01:10:28,164 --> 01:10:29,635
Танцувах.
662
01:10:45,164 --> 01:10:46,689
На татко
663
01:10:50,084 --> 01:10:56,194
Някои теории казват, че традиционният
филмов разказ, такъв, какъвто го познаваме,
664
01:10:56,324 --> 01:11:01,285
е всъщност историческа практика.
665
01:11:01,524 --> 01:11:08,123
Феминистите обвиняват този разказ
в укрепване на патриархалните норми.
666
01:11:08,364 --> 01:11:15,612
Всъщност структурата на историята често
се сравнява с акт на мъжки оргазъм.
667
01:11:15,844 --> 01:11:21,886
Кулминацията на
историята е еякулация.
668
01:11:22,324 --> 01:11:25,692
Така поне твърдят тези теоретици.
669
01:11:25,804 --> 01:11:31,641
Ние трябва по-скоро да се опитаме да избягаме
от патриархалната форма на разказите
670
01:11:31,884 --> 01:11:37,573
и вместо това да направим нещо
по-авангардно и експериментално.
671
01:11:37,924 --> 01:11:43,636
Структура в три действия, c оргазъм
и неговата развлекателна стойност.
672
01:11:44,004 --> 01:11:48,999
Всичко това може да се разглежда като
неолиберална форма на изкуството
673
01:11:49,324 --> 01:11:53,477
създадено да поражда емоции
и да манипулира зрителя,
674
01:11:53,604 --> 01:11:58,212
за да се запазят съществуващите
социални граници.
675
01:11:58,404 --> 01:12:04,878
Да кажем за момент, че
историята е метафора на живота.
676
01:12:05,444 --> 01:12:12,692
След това нека да кажем, че историята,
която съм снимал, няма смисъл.
677
01:12:13,124 --> 01:12:16,526
Означава ли това,
че смисълът няма значение?
678
01:12:18,244 --> 01:12:21,851
Ами ако животът няма смисъл?
679
01:12:22,244 --> 01:12:22,688
Ромас!
680
01:12:22,804 --> 01:12:27,128
Трябва ли тогава да прекратим
напълно разказите по темата?
681
01:12:27,484 --> 01:12:32,354
Или може би, всъщност, имаме десет
истории, за да се претендираме...
682
01:12:32,379 --> 01:12:33,379
Да го спра ли?
683
01:12:33,404 --> 01:12:34,565
че животът има смисъл.
684
01:12:34,684 --> 01:12:35,674
Не.
685
01:12:37,484 --> 01:12:40,852
Може би ние разказваме всички тези истории,
686
01:12:41,124 --> 01:12:47,894
неолиберални и авангардни,
исторически и психоаналитични,
687
01:12:48,484 --> 01:12:50,134
само защото ..
688
01:12:51,040 --> 01:12:59,040
Превод, тайминг и субтитри:
sofiaguy(Trademark), 2017
60991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.