All language subtitles for Molieere (1978) part 1 EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,760 --> 00:03:09,480 - How is he? - Worse. 2 00:03:10,120 --> 00:03:11,880 He coughs, he grumbles... 3 00:03:13,040 --> 00:03:14,640 It's a bad day. 4 00:03:21,840 --> 00:03:23,360 Where are the others? 5 00:03:23,520 --> 00:03:24,840 At church. 6 00:03:26,680 --> 00:03:28,320 Today is the 17th... 7 00:03:29,760 --> 00:03:32,080 Madeleine died a year ago today. 8 00:03:34,240 --> 00:03:37,800 He shouldn't go on stage today. He's too sick. 9 00:03:38,720 --> 00:03:42,080 I'm in perfect health! I want to be left in peace! 10 00:03:42,520 --> 00:03:45,840 But start on time or you'll have to perform without me. 11 00:03:46,400 --> 00:03:48,040 It's a bad day. 12 00:04:18,680 --> 00:04:20,160 It is a known fact 13 00:04:20,440 --> 00:04:24,960 that Molière died on February 17, 1673 14 00:04:25,280 --> 00:04:28,520 after the 4th performance of "Le Malade Imaginaire". 15 00:04:30,360 --> 00:04:34,120 Jean-Baptiste Poquelin (Molière) was born in Paris in 1622. 16 00:04:34,720 --> 00:04:38,480 Our story begins when he was 10 years old, 17 00:04:38,720 --> 00:04:42,320 some 346 years ago. 18 00:05:10,240 --> 00:05:11,240 Ace! 19 00:05:21,120 --> 00:05:22,200 Jean-Baptiste? 20 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 Are you playing? 21 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Another sou. 22 00:05:32,440 --> 00:05:33,440 I haven't any more. 23 00:05:33,880 --> 00:05:35,640 No more money? 24 00:05:35,880 --> 00:05:37,600 I'll have some tomorrow. 25 00:05:37,880 --> 00:05:39,600 Tomorrow never comes! 26 00:05:39,880 --> 00:05:40,840 Let him die! 27 00:06:19,280 --> 00:06:20,600 That's enough! 28 00:06:21,760 --> 00:06:23,160 You will be judged. 29 00:06:45,040 --> 00:06:46,280 What'll we do to him? 30 00:06:49,080 --> 00:06:50,800 What'll we do? Burn his feet? 31 00:06:50,960 --> 00:06:53,600 Yes! And throw him overboard! 32 00:06:53,760 --> 00:06:55,280 Make him eat his snot! 33 00:07:00,480 --> 00:07:01,320 Come down. 34 00:07:16,440 --> 00:07:20,120 You shall remain here in pillory. So say your judges. 35 00:07:20,440 --> 00:07:23,280 No one knows I'm here, they'll never find me! 36 00:07:23,520 --> 00:07:25,400 Too bad! 37 00:08:18,360 --> 00:08:20,360 If you call for help, you're a coward. 38 00:08:21,520 --> 00:08:23,840 If you call for help, you're a coward. 39 00:08:54,240 --> 00:08:55,640 Jean-Baptiste... 40 00:08:56,120 --> 00:08:57,640 I'd have come back. 41 00:08:58,560 --> 00:09:00,160 Want me to rescue you? 42 00:09:05,640 --> 00:09:07,720 Ho, you Moors! 43 00:09:08,000 --> 00:09:10,120 Heretics, damned Jews! 44 00:09:10,720 --> 00:09:12,680 Show yourselves, I see you. 45 00:09:13,840 --> 00:09:16,000 You're hiding behind the armchairs. 46 00:09:16,920 --> 00:09:18,720 Steady, my noble stead. 47 00:09:19,960 --> 00:09:23,120 Rash demons, dare to come forth and face me. 48 00:09:23,360 --> 00:09:25,880 Your eyes will pop out of your heads, 49 00:09:26,040 --> 00:09:28,000 astonished at the sight of my courage. 50 00:09:28,280 --> 00:09:31,120 The stars shine only for me and my just cause. 51 00:09:31,680 --> 00:09:33,160 Courage! 52 00:09:55,080 --> 00:09:58,520 Vile traitors! Stabbed in the back... 53 00:10:02,880 --> 00:10:04,080 Dare to touch 54 00:10:04,240 --> 00:10:07,920 one strand of hair on my mistress's head 55 00:10:08,080 --> 00:10:11,680 and this trusty sword will disembowel you! 56 00:10:13,200 --> 00:10:15,000 I feel my strength declining. 57 00:10:15,320 --> 00:10:17,920 Quick, I must set you free. 58 00:10:28,120 --> 00:10:29,400 My friend, my friend, 59 00:10:29,680 --> 00:10:32,520 do not leave me, do not die, I beg of you. 60 00:10:34,760 --> 00:10:36,720 Come now, courage! 61 00:10:44,920 --> 00:10:46,480 It's my death scene! 62 00:10:46,680 --> 00:10:50,200 It's more dramatic when it's the woman who dies. 63 00:11:09,440 --> 00:11:12,280 Mollier, I need to pee. 64 00:11:35,560 --> 00:11:36,600 God... 65 00:11:38,240 --> 00:11:40,240 God punishes all whenever He chooses. 66 00:11:40,600 --> 00:11:43,280 God punishes all whenever He chooses. 67 00:11:58,440 --> 00:12:00,400 The last ones in, close the door. 68 00:12:00,560 --> 00:12:03,280 The last ones in, close the door. 69 00:12:21,200 --> 00:12:23,840 Sing to an ass and he'll fart in your face. 70 00:12:24,040 --> 00:12:26,720 Sing to an ass and he'll fart in your face. 71 00:12:41,880 --> 00:12:43,280 Do you have lice? 72 00:12:43,560 --> 00:12:45,320 Of course, don't you? 73 00:12:45,520 --> 00:12:47,760 No, give me one. 74 00:12:51,120 --> 00:12:52,240 How many? 75 00:12:52,400 --> 00:12:53,800 One's enough. 76 00:12:53,960 --> 00:12:55,920 The exterior form of the human body 77 00:12:56,080 --> 00:13:00,000 reveals an admirable regularity 78 00:13:00,160 --> 00:13:04,040 in the proportions of all its parts. 79 00:13:04,640 --> 00:13:07,800 But the interior mechanism 80 00:13:07,960 --> 00:13:11,080 is even more admirable. 81 00:13:11,520 --> 00:13:14,160 God's order is revealed therein 82 00:13:14,400 --> 00:13:16,040 in all its glory. 83 00:13:16,440 --> 00:13:18,960 Each organ inhabits this body in order of rank. 84 00:13:19,680 --> 00:13:23,720 The basest ones are near our fundament, the subtler ones 85 00:13:23,960 --> 00:13:25,320 in the chest, 86 00:13:25,520 --> 00:13:28,960 and the highest in that sovereign of the body, 87 00:13:29,200 --> 00:13:31,680 the head, which reigns over 88 00:13:32,200 --> 00:13:35,200 this dear city, even as our beloved King 89 00:13:35,440 --> 00:13:38,680 reigns over his humble subjects. 90 00:13:39,680 --> 00:13:42,240 A foreign heretic, 91 00:13:42,520 --> 00:13:43,840 an Englishman, 92 00:13:45,400 --> 00:13:49,520 now claims that a perpetual circular movement 93 00:13:49,880 --> 00:13:52,080 agitates our blood. 94 00:13:57,440 --> 00:13:58,720 How 95 00:13:59,400 --> 00:14:01,000 could anyone believe 96 00:14:01,720 --> 00:14:05,800 that a man's blood can circulate inside him? 97 00:14:06,880 --> 00:14:08,560 Such a movement 98 00:14:09,560 --> 00:14:12,880 could only unbalance him. 99 00:14:13,440 --> 00:14:15,240 Would it not so derange him 100 00:14:15,560 --> 00:14:17,720 as to make him lose his mind? 101 00:14:19,440 --> 00:14:20,240 Similarly, 102 00:14:20,520 --> 00:14:24,720 can we believe that the earth we live on is moving? 103 00:14:24,880 --> 00:14:26,960 Could we endure such a movement? 104 00:14:27,120 --> 00:14:29,880 Wouldn't the wind be whistling in our ears? 105 00:14:32,360 --> 00:14:33,720 What a din, 106 00:14:34,240 --> 00:14:35,480 what insanity, 107 00:14:35,720 --> 00:14:40,160 what confusion upon this earth turning, turning every which way, 108 00:14:40,360 --> 00:14:44,680 with our entrails agitated by the same diabolical movement. 109 00:14:45,360 --> 00:14:49,040 Where then the serenity needed to contemplate God? 110 00:14:53,720 --> 00:14:58,240 These marvels prove beyond all doubt 111 00:14:59,520 --> 00:15:01,720 that we are the work of God. 112 00:15:23,800 --> 00:15:25,680 God holds us all accountable. 113 00:15:26,040 --> 00:15:28,200 God holds us all accountable. 114 00:15:28,360 --> 00:15:29,880 God punishes all. 115 00:15:30,040 --> 00:15:31,360 God punishes all. 116 00:15:31,840 --> 00:15:33,800 God sees all. 117 00:15:33,960 --> 00:15:35,840 God sees all. 118 00:15:45,560 --> 00:15:47,440 Madame, some bread! 119 00:17:04,360 --> 00:17:06,560 Move, you tub of lard! 120 00:17:06,760 --> 00:17:08,920 Make way and be quick! This is heavy. 121 00:17:09,320 --> 00:17:11,440 You flea-bag, out of the way! 122 00:17:12,840 --> 00:17:15,520 Back up, you bearded goat! 123 00:17:16,800 --> 00:17:18,440 Back up! 124 00:17:19,440 --> 00:17:20,680 Let me pass! 125 00:17:27,440 --> 00:17:30,840 Clear the way! 126 00:17:34,200 --> 00:17:37,160 Move or I'll run you down! 127 00:17:46,560 --> 00:17:47,880 Who do you belong to? 128 00:17:48,240 --> 00:17:50,200 The Duke of Pernes. 129 00:17:58,200 --> 00:18:00,240 The coach belongs to the Duke of Pernes. 130 00:18:17,600 --> 00:18:20,920 My master, the Duke of Villeboeuf, takes precedence. 131 00:18:21,200 --> 00:18:22,160 Make way! 132 00:18:22,360 --> 00:18:25,160 The Duke of Pernes will not retreat. Give way! 133 00:18:38,800 --> 00:18:42,040 Are you going to stay there long, you ass? 134 00:18:42,280 --> 00:18:44,240 Until you melt, you tub of lard! 135 00:18:44,520 --> 00:18:47,680 I get fed, I do! I don't get buggered! 136 00:18:48,240 --> 00:18:51,400 But you'd like to, eh? Wait for me, pretty flower. 137 00:20:40,600 --> 00:20:42,720 How you've grown, Jean-Baptiste. 138 00:21:31,880 --> 00:21:33,320 Dirty again. 139 00:21:40,400 --> 00:21:41,200 Get out! 140 00:21:43,080 --> 00:21:44,200 Get out! 141 00:22:35,960 --> 00:22:40,960 Good day my heart Good day life's sweetest 142 00:22:42,760 --> 00:22:48,520 Good day beloved Good day my dearest 143 00:22:50,680 --> 00:22:55,680 Good day my beautiful lady 144 00:23:01,320 --> 00:23:05,760 Good day my precious 145 00:23:06,040 --> 00:23:10,920 Good day my delicious Good day my love 146 00:23:16,680 --> 00:23:20,720 My sweet springtime 147 00:23:21,200 --> 00:23:25,600 My cherished young bloom 148 00:23:29,360 --> 00:23:33,120 Go help in the shop, you're tiring your mother. 149 00:23:55,560 --> 00:23:59,400 My sweet pleasure 150 00:23:59,720 --> 00:24:05,320 My sweet pigeon My dear little sparrow 151 00:24:05,480 --> 00:24:10,040 My kind turtledove 152 00:24:10,440 --> 00:24:15,600 Good day my sweet love 153 00:24:21,440 --> 00:24:23,760 Crowns! 154 00:24:24,280 --> 00:24:27,000 Crowns for sale! 155 00:24:27,200 --> 00:24:30,680 Crowns for kings on Twelfth Night. 156 00:24:40,400 --> 00:24:41,720 Two of your best. 157 00:24:41,880 --> 00:24:43,600 The very best. 158 00:24:53,240 --> 00:24:54,200 And almonds tomorrow. 159 00:24:54,400 --> 00:24:57,720 Amen for the almonds. 160 00:25:02,040 --> 00:25:05,320 Crowns! 161 00:25:05,880 --> 00:25:07,880 Crowns 162 00:25:08,040 --> 00:25:12,720 for the kings' delight, chosen by fate on Twelfth Night. 163 00:26:30,040 --> 00:26:32,480 Welcome the king's fool tonight 164 00:26:33,240 --> 00:26:35,240 or you will be in a sorry plight! 165 00:26:35,920 --> 00:26:38,440 Let's get on with it, children. 166 00:26:40,400 --> 00:26:43,480 Nicolas, get under the table. 167 00:26:44,240 --> 00:26:46,880 Who gets this beautiful piece of cake? 168 00:26:47,560 --> 00:26:48,600 It's for Mama! 169 00:26:49,360 --> 00:26:53,520 For my daughter, so beautiful in spirit and soul. 170 00:26:55,680 --> 00:26:56,440 And this one. 171 00:26:56,880 --> 00:26:57,880 La Forest. 172 00:26:58,920 --> 00:27:00,600 For La Forest. 173 00:27:02,560 --> 00:27:06,000 And who gets this very, very large piece? 174 00:27:06,160 --> 00:27:07,720 It's for Papa! 175 00:27:08,920 --> 00:27:11,400 Did you hear me well, Nicolas? 176 00:27:11,960 --> 00:27:14,400 Who did you say gets this very, very large piece? 177 00:27:15,120 --> 00:27:17,320 It's for Papa! 178 00:27:17,520 --> 00:27:19,520 - No! - Yes! 179 00:27:20,200 --> 00:27:21,720 Did you hear me? 180 00:27:21,880 --> 00:27:23,240 It's for Grandfather. 181 00:27:23,600 --> 00:27:25,800 As you wish, my dear boy. 182 00:27:27,440 --> 00:27:29,600 And this one? 183 00:27:29,760 --> 00:27:31,160 For Papa! 184 00:27:37,400 --> 00:27:39,760 Who gets the bigger piece? 185 00:27:39,920 --> 00:27:41,160 It's for me. 186 00:27:42,400 --> 00:27:43,960 And this miserable piece? 187 00:27:44,880 --> 00:27:45,960 Jean-Baptiste. 188 00:27:46,120 --> 00:27:47,800 For Jean-Baptiste. 189 00:27:51,040 --> 00:27:52,000 And this 190 00:27:52,240 --> 00:27:53,880 shall be for God. 191 00:28:23,200 --> 00:28:25,040 Who has it? 192 00:28:32,200 --> 00:28:33,800 Why it's me! 193 00:29:21,280 --> 00:29:22,720 And now... 194 00:29:24,800 --> 00:29:27,200 she must choose a king. 195 00:29:33,360 --> 00:29:34,640 Here is my king. 196 00:29:58,560 --> 00:29:59,840 The king drinks! 197 00:30:08,240 --> 00:30:10,440 My little king drinks. 198 00:31:16,120 --> 00:31:17,960 You can't stay there, you children. 199 00:32:04,920 --> 00:32:06,160 Can't see very well. 200 00:32:07,560 --> 00:32:09,120 You can't stay there. 201 00:32:35,200 --> 00:32:37,560 You children can't stay there. 202 00:32:38,120 --> 00:32:40,560 Get away from here. Go on. 203 00:32:40,720 --> 00:32:42,480 Off you go. 204 00:32:43,600 --> 00:32:47,440 Faster than that! 205 00:32:47,880 --> 00:32:51,560 There's no more wine! They promised plenty of wine! 206 00:32:53,960 --> 00:32:56,880 You children can't stay there. Go away. 207 00:33:02,760 --> 00:33:04,320 La Forest. 208 00:33:17,440 --> 00:33:21,800 Why aren't there any fish in there? 209 00:33:22,200 --> 00:33:24,280 Why are you being so quiet? 210 00:33:25,920 --> 00:33:29,160 Are there any fish? 211 00:33:55,080 --> 00:33:57,000 Whose is it? 212 00:34:08,560 --> 00:34:11,880 The next day, returning from school, 213 00:34:12,160 --> 00:34:14,200 they found the courtyard empty. 214 00:34:14,360 --> 00:34:16,240 The doctors were gone. 215 00:35:02,680 --> 00:35:04,400 There's water... 216 00:35:15,840 --> 00:35:17,160 Are you crying? 217 00:36:14,000 --> 00:36:15,480 Come on, you three. 218 00:37:38,360 --> 00:37:39,840 Let's not stay here. 219 00:37:42,560 --> 00:37:44,040 Come with me, children. 220 00:37:48,080 --> 00:37:50,360 Is Mama still not well? 221 00:37:58,880 --> 00:38:00,200 Come in. 222 00:38:20,760 --> 00:38:23,520 - Is he mean? - Yes, he's mean. 223 00:39:00,720 --> 00:39:03,120 I've seen that somewhere before. 224 00:39:03,720 --> 00:39:06,640 What can it be? 225 00:39:08,440 --> 00:39:10,720 Where could I have seen it? 226 00:39:13,120 --> 00:39:16,080 No, it's not possible. Never! 227 00:41:14,000 --> 00:41:15,880 Come, little boy, 228 00:41:16,840 --> 00:41:18,840 give me your hand. 229 00:41:19,920 --> 00:41:22,280 For pleasure, 230 00:41:22,440 --> 00:41:24,400 not for money. 231 00:41:25,440 --> 00:41:28,240 I see so many things there. 232 00:41:30,280 --> 00:41:32,080 What a life! 233 00:41:33,120 --> 00:41:34,640 People, 234 00:41:35,080 --> 00:41:38,600 many faithful friends, women. 235 00:41:44,120 --> 00:41:45,880 Glory. 236 00:41:47,680 --> 00:41:49,040 Glory. 237 00:41:49,920 --> 00:41:51,120 The light 238 00:41:51,400 --> 00:41:53,120 shining on you. 239 00:41:53,880 --> 00:41:55,920 The sun. 240 00:42:43,120 --> 00:42:45,640 Jean, called Jean-Baptiste, 241 00:42:46,240 --> 00:42:48,200 son of Jean Poquelin, master upholsterer, 242 00:42:48,400 --> 00:42:51,520 know you the rules of the trade 243 00:42:51,760 --> 00:42:52,960 of upholsterer? 244 00:42:53,400 --> 00:42:56,040 Work not at night, for the light 245 00:42:56,280 --> 00:42:58,640 is insufficient to work at this trade. 246 00:42:59,720 --> 00:43:01,720 Teach not the trade to a woman, 247 00:43:01,880 --> 00:43:04,120 for it is too serious for a woman. 248 00:43:04,760 --> 00:43:08,480 Work not with any yarn but good and loyal wool. 249 00:43:09,040 --> 00:43:12,320 Make nothing mediocre or false which can be faulted. 250 00:43:13,120 --> 00:43:14,600 Honour Saint Geneviève 251 00:43:14,840 --> 00:43:17,560 as you do Saint Louis or Saint Francis. 252 00:43:18,520 --> 00:43:22,160 Neither blaspheme nor take the name of the Lord in vain. 253 00:43:23,280 --> 00:43:26,480 Do nothing to demean your position. 254 00:43:29,920 --> 00:43:31,080 Know you these rules? 255 00:43:31,680 --> 00:43:33,000 I know them. 256 00:43:33,240 --> 00:43:34,800 Do you so pledge? 257 00:43:38,680 --> 00:43:40,080 I do so pledge. 258 00:44:27,040 --> 00:44:29,000 What's the matter? 259 00:44:29,760 --> 00:44:30,760 What is it? 260 00:44:34,960 --> 00:44:36,320 Will you answer me? 261 00:44:39,880 --> 00:44:42,000 What am I going to do with you? 262 00:44:43,240 --> 00:44:45,080 With all of you? 263 00:44:53,720 --> 00:44:55,360 The more I observe you, 264 00:44:56,080 --> 00:44:58,280 the more worry you cause me. 265 00:45:00,160 --> 00:45:03,600 For the last time, Jean-Baptiste, what do you want? 266 00:45:07,960 --> 00:45:09,720 Answer me! 267 00:45:12,000 --> 00:45:15,040 Why are you hiding there and listening? 268 00:45:15,440 --> 00:45:16,920 I'm not hiding! 269 00:45:21,040 --> 00:45:24,480 You see I'm calm and ready to listen. 270 00:45:30,600 --> 00:45:33,680 I advise you to answer me, Jean-Baptiste. 271 00:45:34,600 --> 00:45:36,560 I'm losing my patience. 272 00:45:38,880 --> 00:45:41,040 Can't lose what you haven't got. 273 00:45:41,240 --> 00:45:42,880 Will you keep quiet? 274 00:45:49,080 --> 00:45:51,440 What are you going to do? 275 00:45:51,600 --> 00:45:53,640 What's to become of you? 276 00:45:55,400 --> 00:45:57,840 Do you want to be a man with no trade? 277 00:45:59,720 --> 00:46:00,880 An idler, 278 00:46:01,520 --> 00:46:03,720 of no use to anyone? 279 00:46:04,000 --> 00:46:05,600 - Poor? - Even worse. 280 00:46:05,880 --> 00:46:07,880 A vagabond, haunting our cities? 281 00:46:08,120 --> 00:46:09,240 A vagabond... 282 00:46:09,400 --> 00:46:12,000 Enough! I want you to keep quiet! 283 00:46:12,240 --> 00:46:13,800 You! Speak up. 284 00:46:15,680 --> 00:46:18,280 - Will you obey me or not? - I'm not talking. 285 00:46:18,440 --> 00:46:20,080 What are you doing? 286 00:46:20,840 --> 00:46:21,960 I'm thinking. 287 00:46:29,040 --> 00:46:31,320 He may not want to be an upholsterer. 288 00:46:32,880 --> 00:46:34,080 What does he want? 289 00:46:38,360 --> 00:46:40,440 He may want to study. 290 00:46:58,280 --> 00:47:00,000 What a beautiful day. 291 00:47:05,760 --> 00:47:07,680 - Heard the news? - No. 292 00:47:08,240 --> 00:47:11,120 Your grandson doesn't want to be an upholsterer. 293 00:47:13,080 --> 00:47:14,920 What good news! 294 00:47:15,080 --> 00:47:16,400 Monsieur has an idea. 295 00:47:16,880 --> 00:47:18,480 Monsieur wants to study. 296 00:47:20,040 --> 00:47:21,640 What a good idea. 297 00:47:21,880 --> 00:47:23,400 But I don't want it! 298 00:47:23,880 --> 00:47:27,320 Do you know these admirable lines by Corneille? 299 00:47:27,520 --> 00:47:30,920 "Heaven's decisions are not governed 300 00:47:31,200 --> 00:47:32,320 "by our wishes." 301 00:47:32,520 --> 00:47:36,560 I've talked myself hoarse telling him that. 302 00:47:37,800 --> 00:47:40,760 Jean-Baptiste, do you hear what Corneille says? 303 00:47:41,240 --> 00:47:45,440 But the quotation is meant for you, monsieur. 304 00:47:57,440 --> 00:48:00,200 Thus it was that Jean-Baptiste Poquelin, 305 00:48:00,360 --> 00:48:02,040 an upholsterer's son, 306 00:48:02,400 --> 00:48:05,320 set off to study law in Orléans. 307 00:48:05,960 --> 00:48:09,520 And there, for the first time in his life, 308 00:48:09,720 --> 00:48:11,960 he encountered pious men. 309 00:48:33,400 --> 00:48:34,800 God, in his wisdom, 310 00:48:34,960 --> 00:48:38,760 has inspired us to form, here in our city of Orléans, 311 00:48:38,920 --> 00:48:41,680 an Order of the Holy Sacrament, 312 00:48:42,240 --> 00:48:44,360 so the Kingdom of Jesus Christ 313 00:48:44,560 --> 00:48:48,400 may be established here in our sinful city. 314 00:48:49,760 --> 00:48:52,080 As you know, the Order in Paris 315 00:48:52,240 --> 00:48:55,720 governs all the other orders in the kingdom. 316 00:48:55,880 --> 00:48:59,400 Therefore we asked them to send us the statutes 317 00:48:59,560 --> 00:49:02,320 and also a few sparks of the sacred fire 318 00:49:02,560 --> 00:49:04,040 that inflames the members. 319 00:49:14,440 --> 00:49:16,840 We have received the statutes 320 00:49:17,360 --> 00:49:20,760 and I propose that we study them today. 321 00:49:21,280 --> 00:49:25,560 Our task is to understand them without changing any rule. 322 00:49:33,080 --> 00:49:36,440 The Order's principal goal will be to combat 323 00:49:36,600 --> 00:49:40,040 the sins committed in our city, 324 00:49:40,240 --> 00:49:42,200 as well as in the provinces 325 00:49:42,440 --> 00:49:43,760 under our safeguard. 326 00:49:45,520 --> 00:49:50,000 We cannot tolerate any confrere who does not live like a Christian. 327 00:49:50,400 --> 00:49:52,520 Anyone not living like a good Christian 328 00:49:52,720 --> 00:49:56,440 will be charitably warned by the director of the Order. 329 00:49:56,600 --> 00:49:59,000 And if he doesn't heed the warning? 330 00:49:59,200 --> 00:50:02,840 Then I think the Superior must help the director 331 00:50:03,000 --> 00:50:05,080 to reason with his errant brother. 332 00:50:05,240 --> 00:50:07,120 And if that is insufficient? 333 00:50:07,440 --> 00:50:09,760 Then we gather all the officers, 334 00:50:10,120 --> 00:50:12,160 to seek gentler and more persuasive means, 335 00:50:12,320 --> 00:50:16,000 to set the brother back on the right path. 336 00:50:16,800 --> 00:50:18,440 And if he's obstinate? 337 00:50:18,600 --> 00:50:19,800 He is crossed off. 338 00:50:22,120 --> 00:50:25,320 Two brothers will be named to visit the galleys 339 00:50:25,520 --> 00:50:30,160 to confess and instruct convicts who curse, blaspheme 340 00:50:30,360 --> 00:50:32,400 or otherwise misbehave. 341 00:50:32,680 --> 00:50:34,520 Galleys in Orléans? 342 00:50:35,560 --> 00:50:37,920 Lacking galleys, we'll visit 343 00:50:38,200 --> 00:50:40,400 hospitals or the prison. 344 00:50:40,800 --> 00:50:44,280 Neither misery nor our devotion will be found lacking. 345 00:50:46,400 --> 00:50:47,520 As for atheists, 346 00:50:47,760 --> 00:50:50,960 deists, free-thinkers, heretics, schismatics, 347 00:50:51,120 --> 00:50:54,920 profaners and blasphemers, we shall try to show them the way. 348 00:50:55,560 --> 00:50:57,520 What if they're incorrigible? 349 00:50:58,120 --> 00:51:00,560 We must threaten them with the magistrates. 350 00:51:01,920 --> 00:51:03,920 And if threats fail? 351 00:51:04,840 --> 00:51:06,040 Then we denounce them. 352 00:51:11,160 --> 00:51:13,040 We must observe, 353 00:51:13,760 --> 00:51:15,320 be vigilant... 354 00:51:16,600 --> 00:51:19,760 and have necessary information reported to us. 355 00:51:20,440 --> 00:51:24,320 Jews must not be allowed to settle in our city. 356 00:51:25,680 --> 00:51:27,920 We must work to suppress 357 00:51:28,200 --> 00:51:30,560 the terrible immodesty of the nudity of women. 358 00:51:30,800 --> 00:51:34,320 We must see to it that all bohemian women 359 00:51:34,520 --> 00:51:36,520 are run out of our city. 360 00:51:36,800 --> 00:51:39,760 We must open a house of refuge 361 00:51:39,920 --> 00:51:43,600 to incarcerate prostitutes, 362 00:51:43,880 --> 00:51:46,880 brothel-keepers and other shameful women. 363 00:51:48,560 --> 00:51:51,240 We shall make every effort to oppose 364 00:51:51,400 --> 00:51:54,080 the debaucheries of Carnival-time. 365 00:51:54,880 --> 00:51:56,240 Monsieur Nefle, 366 00:51:57,560 --> 00:52:01,040 that is your concern as Lieutenant of Police. 367 00:52:06,680 --> 00:52:09,400 How will you prevent such licentiousness? 368 00:52:09,680 --> 00:52:11,480 Carnival starts tomorrow. 369 00:52:12,320 --> 00:52:13,520 Tomorrow morning. 370 00:52:13,720 --> 00:52:15,040 Tomorrow morning. 371 00:52:16,520 --> 00:52:19,400 And what if the population learns, as I have, 372 00:52:19,680 --> 00:52:22,000 that the tax collectors have arrived? 373 00:52:22,200 --> 00:52:25,240 Tonight? On the eve of the Carnival? 374 00:52:25,600 --> 00:52:28,280 Weren't they mauled enough in Tours? 375 00:52:28,600 --> 00:52:31,000 And I am to protect them during Carnival? 376 00:52:32,040 --> 00:52:33,880 There will be no Carnival 377 00:52:34,080 --> 00:52:37,480 if our new and holy Order so decrees. 378 00:52:37,960 --> 00:52:41,680 Eradicate the blasphemy at its very roots. 379 00:52:41,960 --> 00:52:43,960 Let's put a stop to the Carnival! 380 00:52:44,680 --> 00:52:47,040 Such an action will go down in our annals. 381 00:52:48,080 --> 00:52:50,880 Instate the order of God in our provinces. 382 00:52:52,240 --> 00:52:53,640 Such is our mission. 383 00:52:54,560 --> 00:52:57,720 The entire city takes part in this festival. 384 00:52:58,880 --> 00:53:00,720 It might be sufficient 385 00:53:01,160 --> 00:53:04,480 to forbid the university students 386 00:53:04,640 --> 00:53:06,760 and your students here, to participate. 387 00:53:06,920 --> 00:53:10,360 That way, my task might be simplified. 388 00:53:10,640 --> 00:53:14,160 We'll simply restrict our students to the college. 389 00:53:14,320 --> 00:53:16,360 I'll have it announced right away. 390 00:53:16,520 --> 00:53:19,240 Father Guillaume, can you notify the students? 391 00:53:19,440 --> 00:53:23,080 I think you can announce it immediately. 392 00:53:51,280 --> 00:53:53,880 To prevent the licentiousness, 393 00:53:54,040 --> 00:53:56,200 disorders and sacrilege 394 00:53:56,400 --> 00:54:00,120 which characterized the past few Carnivals, 395 00:54:00,280 --> 00:54:03,640 and so that you can search your souls 396 00:54:03,800 --> 00:54:05,960 and pray before Lent, 397 00:54:06,480 --> 00:54:09,040 we have decided, gentlemen, 398 00:54:09,200 --> 00:54:12,040 that you are confined to the college for four days. 399 00:54:12,200 --> 00:54:15,680 You are strictly forbidden to leave the grounds 400 00:54:15,840 --> 00:54:19,320 or to permit entry by any unauthorized person. 401 00:54:25,360 --> 00:54:27,000 That's settled. 402 00:54:28,040 --> 00:54:29,120 That's settled. 403 00:56:39,240 --> 00:56:42,400 They've understood. They're staying at home. 404 00:58:42,040 --> 00:58:44,800 Gentlemen, we must repel them! 405 00:58:45,560 --> 00:58:48,080 The Carnival has been banned. 406 00:59:52,880 --> 00:59:55,160 Courage, gentlemen, courage. 407 01:00:19,600 --> 01:00:22,640 You can't stay there, it's forbidden! 408 01:00:25,920 --> 01:00:27,120 Silence! 409 01:00:47,880 --> 01:00:51,440 The students are confined, they'll stay in their rooms. 410 01:00:51,600 --> 01:00:52,600 Go home! 411 01:01:04,360 --> 01:01:06,440 Repel them! Repel them! 412 01:02:05,880 --> 01:02:08,840 Please go home! 413 01:02:09,600 --> 01:02:10,920 Go home! 414 01:03:24,680 --> 01:03:26,400 Listen! 415 01:03:28,800 --> 01:03:30,560 The tax collectors are here, 416 01:03:30,920 --> 01:03:33,600 free to squeeze us dry like the grapes in autumn. 417 01:03:34,200 --> 01:03:36,040 Meanwhile we are locked in 418 01:03:36,280 --> 01:03:39,480 on this traditional day of joy and liberty. 419 01:03:39,680 --> 01:03:43,320 Keep still! I order you to keep still! 420 01:04:28,680 --> 01:04:33,240 Remember our song? "These friends of bandits 421 01:04:33,560 --> 01:04:37,760 "are the ones who trouble the order of things. 422 01:04:38,680 --> 01:04:42,240 "They abuse their pastoral powers." 423 01:04:42,720 --> 01:04:46,600 The Church has become a cavern of thieves. 424 01:04:46,800 --> 01:04:51,000 Disperse these birds of prey. 425 01:05:17,120 --> 01:05:21,840 Stop! Go back to your rooms or you are damned. 426 01:05:27,680 --> 01:05:29,000 My hat! 427 01:05:29,600 --> 01:05:31,400 Give me back my hat! 428 01:05:53,520 --> 01:05:55,320 The tax collectors! 429 01:07:11,960 --> 01:07:13,640 - To the river! - To the Loire! 430 01:07:17,880 --> 01:07:19,560 Into the Loire! 431 01:10:41,400 --> 01:10:44,080 Have we forgotten 432 01:10:44,240 --> 01:10:47,480 the horrible spectacle 433 01:10:47,760 --> 01:10:50,920 of brutal desires 434 01:10:51,080 --> 01:10:54,400 being fulfilled without obstacle? 435 01:10:55,280 --> 01:10:57,920 When any violence 436 01:10:58,080 --> 01:11:00,800 and total abandonment 437 01:11:00,960 --> 01:11:04,120 prevailed in plain day 438 01:11:04,280 --> 01:11:07,160 by his commandment. 439 01:11:08,440 --> 01:11:11,440 In every quarter 440 01:11:11,640 --> 01:11:14,920 the people called out in fear 441 01:11:15,600 --> 01:11:19,280 and the blood flowed, 442 01:11:19,440 --> 01:11:23,960 mingled with tears. 443 01:11:24,800 --> 01:11:27,280 Everywhere was heard 444 01:11:27,440 --> 01:11:30,440 sounds too terrifying for words. 445 01:11:30,920 --> 01:11:34,520 Heaven's vault was pierced 446 01:11:34,720 --> 01:11:37,240 with pitiful cries, 447 01:11:37,400 --> 01:11:40,240 rising from our misfortune 448 01:11:40,400 --> 01:11:43,520 which had taken us by surprise. 449 01:11:44,360 --> 01:11:47,720 The women, the children, 450 01:11:47,880 --> 01:11:50,600 half-dead with fright, 451 01:11:50,760 --> 01:11:53,680 rent the air 452 01:11:54,080 --> 01:11:58,680 with their laments. 453 01:11:59,800 --> 01:12:02,560 But it is time to act, 454 01:12:02,720 --> 01:12:05,040 the time for talk is past. 455 01:12:05,520 --> 01:12:08,160 Our knives are ready 456 01:12:08,320 --> 01:12:11,240 to slay the tyrant at last. 457 01:12:11,920 --> 01:12:15,160 You have vomited the word that seals your fate. 458 01:12:16,040 --> 01:12:20,360 You shall die a hundred deaths, ordered by my hate. 459 01:12:20,680 --> 01:12:25,840 Threaten rather to compel me to live under your rule. 460 01:12:26,200 --> 01:12:30,880 No other misfortune could seem as cruel. 461 01:12:31,200 --> 01:12:35,000 Only the fear of such a fate 462 01:12:35,200 --> 01:12:37,920 could make me tremble. 463 01:12:38,520 --> 01:12:40,040 Bravo! 464 01:15:51,040 --> 01:15:52,680 Come in, monsieur. 465 01:16:03,120 --> 01:16:05,080 And close the door, please. 466 01:16:17,600 --> 01:16:19,240 And don't just stand there. 467 01:18:04,880 --> 01:18:06,680 I don't want to be a lawyer. 468 01:18:09,960 --> 01:18:11,440 I'm revolted by it. 469 01:18:16,600 --> 01:18:18,040 I hate chicanery. 470 01:18:18,840 --> 01:18:20,400 What do you want to do? 471 01:18:23,440 --> 01:18:25,480 He wants to be an actor. 472 01:18:32,360 --> 01:18:34,440 I must have misunderstood. 473 01:18:36,680 --> 01:18:37,880 Jean-Baptiste... 474 01:18:39,920 --> 01:18:40,920 explain yourself. 475 01:18:44,240 --> 01:18:45,600 I want to be an actor. 476 01:18:54,880 --> 01:18:57,080 Go up to your room, my boy. 477 01:18:58,400 --> 01:19:00,000 Think it over. 478 01:19:02,520 --> 01:19:04,160 Think it over carefully. 479 01:19:05,680 --> 01:19:08,240 When you've changed your mind, come down again. 480 01:20:21,120 --> 01:20:22,680 I've thought it over. 481 01:20:25,680 --> 01:20:27,200 I will be an actor. 482 01:20:45,520 --> 01:20:47,720 Were present in their person... 483 01:20:49,280 --> 01:20:53,000 And so he joined the Béjart family. 484 01:20:53,200 --> 01:20:54,920 Were present in their person, 485 01:20:55,080 --> 01:20:57,240 Germain Clairin, Jean-Baptiste Poquelin, 486 01:20:57,400 --> 01:20:59,840 Joseph Béjart, Nicolas Bonenfant... 487 01:21:00,000 --> 01:21:01,160 The soup's hot! 488 01:21:01,320 --> 01:21:02,960 Georges Pinel, 489 01:21:03,200 --> 01:21:05,480 Madeleine Béjart, Catherine Desurlis... 490 01:21:05,640 --> 01:21:06,640 Let's eat. 491 01:21:06,800 --> 01:21:08,120 and Geneviève Béjart. 492 01:21:09,280 --> 01:21:12,280 The agreement they have signed voluntarily, 493 01:21:12,440 --> 01:21:16,240 as cited below, unites and binds them 494 01:21:16,520 --> 01:21:18,840 as a theatrical company. 495 01:21:19,440 --> 01:21:21,680 The name of their troupe is 496 01:21:21,920 --> 01:21:23,560 The Illustrious Theater. 497 01:21:23,760 --> 01:21:24,840 Drink. 498 01:21:27,600 --> 01:21:28,920 Item: 499 01:21:29,120 --> 01:21:33,640 New plays proposed to the troupe shall be conceived by the authors, 500 01:21:33,800 --> 01:21:38,240 so that none may complain of the role he is assigned. 501 01:21:38,600 --> 01:21:41,120 One prerogative agreed to by all, 502 01:21:41,280 --> 01:21:44,560 is that Madeleine Béjart may choose her roles. 503 01:21:47,240 --> 01:21:47,960 Item: 504 01:21:48,280 --> 01:21:51,000 That all things concerning their theater, 505 01:21:51,200 --> 01:21:55,760 all matters foreseen or unforeseen, 506 01:21:55,920 --> 01:21:59,480 shall be decided by a plurality of voices. 507 01:21:59,720 --> 01:22:02,360 No one among them may contradict such decisions. 508 01:22:07,360 --> 01:22:11,160 Duly signed in Paris, before Marie Hervé, 509 01:22:11,320 --> 01:22:14,800 widow of the late Joseph Béjart, residing in Paris, 510 01:22:14,960 --> 01:22:17,040 mother of the named Béjarts, 511 01:22:17,360 --> 01:22:19,040 in her home, 512 01:22:19,200 --> 01:22:23,920 before this notary, in the year 1643, on the 30th and last day of June. 513 01:22:24,120 --> 01:22:25,960 Duly signed by all. 514 01:22:42,760 --> 01:22:43,880 A toast! 515 01:22:44,680 --> 01:22:45,680 Here. 516 01:22:46,440 --> 01:22:47,560 The Illustrious Theater! 517 01:22:47,720 --> 01:22:49,320 The Illustrious Theater! 518 01:22:51,240 --> 01:22:52,200 To us. 519 01:22:56,880 --> 01:22:58,000 And to Corneille! 520 01:23:04,240 --> 01:23:06,720 Take me with you, I'm coming with you. 521 01:23:06,880 --> 01:23:08,120 Later. 522 01:23:12,400 --> 01:23:14,920 To drama! 523 01:23:25,040 --> 01:23:27,560 What fun we're going to have. 524 01:23:28,200 --> 01:23:32,160 My little bird, my little urchin, 525 01:23:32,360 --> 01:23:36,960 my lovely baby, my sweet Menou! 526 01:23:50,360 --> 01:23:53,560 I say it's a mistake to put on a tragedy. 527 01:23:53,720 --> 01:23:56,000 A good comedy is what we need, 528 01:23:56,200 --> 01:23:57,680 not a bad tragedy. 529 01:23:57,880 --> 01:23:59,120 Mama, go to bed. 530 01:23:59,280 --> 01:24:01,360 - I'm not sleepy. - Quiet! 531 01:24:01,520 --> 01:24:02,960 Why? 532 01:24:03,120 --> 01:24:04,720 Because you tire me out. 533 01:24:07,000 --> 01:24:09,080 You two aren't too tired? 534 01:24:12,000 --> 01:24:14,320 Nicolas, it won't be seen. 535 01:24:14,520 --> 01:24:16,800 This is a theater, not a goldsmith's shop. 536 01:24:17,040 --> 01:24:18,840 What about the pleasure? 537 01:24:20,760 --> 01:24:21,800 It's ready. 538 01:24:35,360 --> 01:24:36,520 Jean-Baptiste! 539 01:24:39,080 --> 01:24:41,520 - Where is he? - At his father's house. 540 01:24:42,080 --> 01:24:44,840 He's looking for an armchair for Act II. Why? 541 01:24:46,280 --> 01:24:47,440 Descartes is in Paris. 542 01:25:02,440 --> 01:25:03,880 Where are you going with that? 543 01:25:04,080 --> 01:25:06,360 - With what? - My armchair. 544 01:25:06,920 --> 01:25:08,280 I'm borrowing it. 545 01:25:09,080 --> 01:25:10,640 Leave it here. 546 01:25:11,120 --> 01:25:12,320 I need it. 547 01:25:12,520 --> 01:25:13,720 So do I. 548 01:25:13,960 --> 01:25:16,200 - You never use it. - I was going to. 549 01:25:16,360 --> 01:25:18,080 It's just for the theater. 550 01:25:18,280 --> 01:25:19,360 Precisely! 551 01:25:19,520 --> 01:25:21,080 I'll pay for it one day. 552 01:25:21,280 --> 01:25:24,680 Liar! You'll never have any money. Thief! 553 01:25:24,840 --> 01:25:27,040 My armchair! Out of my sight! 554 01:25:27,200 --> 01:25:29,080 Fine, I'm leaving. 555 01:25:29,280 --> 01:25:30,640 Without my armchair. 556 01:25:30,960 --> 01:25:33,040 Jean-Baptiste, Descartes is in Paris. 557 01:25:33,280 --> 01:25:35,200 He'll be speaking at Dupuy's place. 558 01:25:35,400 --> 01:25:36,560 Father! 559 01:25:45,680 --> 01:25:48,160 Hurry, he'll have started. 560 01:25:55,720 --> 01:25:58,320 ...that there is a God who is omnipotent 561 01:25:58,880 --> 01:26:03,040 and who created me as I am. 562 01:26:05,760 --> 01:26:07,800 Perhaps some of you here 563 01:26:07,960 --> 01:26:11,760 would like to deny the existence of such a powerful God. 564 01:26:14,840 --> 01:26:17,560 Let us not dispute them for the moment. 565 01:26:17,760 --> 01:26:19,800 Let us suppose, in their favor, 566 01:26:19,960 --> 01:26:24,720 that what has been said about a god is a fable. 567 01:26:26,280 --> 01:26:28,080 I would therefore suppose 568 01:26:28,280 --> 01:26:30,640 that there is no true god 569 01:26:30,800 --> 01:26:33,120 who is the sovereign truth 570 01:26:33,680 --> 01:26:36,320 but rather some evil genius. 571 01:26:36,520 --> 01:26:39,120 What do you think of Molière? 572 01:26:40,560 --> 01:26:42,160 Listen to Descartes. 573 01:26:42,560 --> 01:26:44,040 Molière. 574 01:26:44,560 --> 01:26:46,040 I would then think 575 01:26:47,080 --> 01:26:49,440 that the sky, the air, 576 01:26:49,760 --> 01:26:51,040 the earth, 577 01:26:51,760 --> 01:26:53,440 the colors, 578 01:26:55,040 --> 01:26:58,120 all these external things that we see, 579 01:26:58,400 --> 01:27:00,400 are only illusions. 580 01:27:02,520 --> 01:27:04,720 And I would consider that I was 581 01:27:04,880 --> 01:27:08,480 falsely assuming that I saw all those things. 582 01:27:16,120 --> 01:27:18,280 But such a project is tortuous 583 01:27:19,440 --> 01:27:20,560 and laborious. 584 01:27:22,440 --> 01:27:25,520 And I fear that this project, 585 01:27:26,120 --> 01:27:28,320 instead of illuminating my search 586 01:27:28,680 --> 01:27:31,040 for truth, 587 01:27:31,840 --> 01:27:33,760 is not even adequate 588 01:27:34,240 --> 01:27:36,320 to cast light upon the shadows 589 01:27:36,880 --> 01:27:39,000 that have been stirred up. 590 01:27:43,800 --> 01:27:45,720 There you are, gentleman. 591 01:27:47,880 --> 01:27:52,240 Tomorrow I shall read you more of these Meditations 592 01:27:52,680 --> 01:27:55,320 before I leave for the kingdom of Sweden. 593 01:27:56,360 --> 01:27:58,120 Monsieur, why not stay 594 01:27:58,560 --> 01:28:00,080 here in France? 595 01:28:01,600 --> 01:28:03,080 Because, madame, 596 01:28:03,320 --> 01:28:06,440 I thought I noticed during my last sojourns 597 01:28:07,120 --> 01:28:10,800 that France was a heavily policed country. 598 01:28:11,120 --> 01:28:15,600 That does not suit the free spirit I am trying to be. 599 01:28:16,280 --> 01:28:18,080 To serve you, madame. 600 01:28:20,680 --> 01:28:22,800 Meanwhile, in the Palace at the Louvre 601 01:28:23,040 --> 01:28:25,760 there was much concern about a new young king. 602 01:28:27,200 --> 01:28:31,320 The death of the late king, my lords, 603 01:28:32,080 --> 01:28:34,600 came as no surprise. 604 01:28:34,800 --> 01:28:37,440 However, his long illness 605 01:28:37,960 --> 01:28:42,600 filled me with such grief, 606 01:28:42,960 --> 01:28:45,640 that until now, 607 01:28:46,200 --> 01:28:49,400 I have been unable to find consolation 608 01:28:49,880 --> 01:28:51,480 or to place my trust. 609 01:28:54,560 --> 01:28:56,960 The Queen's beauty 610 01:28:57,120 --> 01:28:59,840 and dignity 611 01:29:00,000 --> 01:29:01,720 are so radiant 612 01:29:01,880 --> 01:29:06,040 that no prince of the realm does not think as I do. 613 01:29:06,440 --> 01:29:09,240 The regency should not be shared. 614 01:29:09,760 --> 01:29:13,560 The Queen is most worthy of assuming it alone. 615 01:30:24,520 --> 01:30:27,000 How heavy is the blow 616 01:30:27,360 --> 01:30:30,480 that now lays me low. 617 01:30:31,600 --> 01:30:33,320 The temples of the false gods 618 01:30:35,080 --> 01:30:39,000 and their false idols of gold 619 01:30:39,240 --> 01:30:42,920 shall see in their debris 620 01:30:43,080 --> 01:30:46,800 the effects of my words so bold. 621 01:30:48,520 --> 01:30:52,200 And I shall know, 622 01:30:53,280 --> 01:30:55,880 wherever my power holds sway, 623 01:30:56,400 --> 01:30:59,240 how to make my subjects 624 01:31:00,720 --> 01:31:05,000 adore the true God's way. 625 01:31:05,480 --> 01:31:07,920 This glorious God, 626 01:31:08,640 --> 01:31:10,960 who is my salvation, 627 01:31:11,360 --> 01:31:14,960 and who, in my privation, 628 01:31:15,280 --> 01:31:18,800 by His holy favor 629 01:31:18,960 --> 01:31:23,440 reinforces my dedication. 630 01:31:24,880 --> 01:31:28,160 Shall console my heart 631 01:31:28,440 --> 01:31:32,160 by his secret voice's declaration 632 01:31:33,040 --> 01:31:34,440 and make me 633 01:31:35,960 --> 01:31:38,360 conquer all 634 01:31:38,720 --> 01:31:41,160 in the shadow of the cross's thrall. 635 01:31:43,520 --> 01:31:45,600 Here now is Probe, 636 01:31:46,560 --> 01:31:47,840 returned eftsoon. 637 01:31:51,960 --> 01:31:54,120 Probe, returned so soon? 638 01:31:58,560 --> 01:32:01,360 Does the haughty beauty still contrive? 639 01:32:02,080 --> 01:32:05,080 Or is she now resolved? 640 01:32:06,000 --> 01:32:10,120 She is no longer alive. 641 01:32:11,920 --> 01:32:14,880 What so soon? 642 01:32:15,600 --> 01:32:17,560 Was iron, 643 01:32:18,040 --> 01:32:22,000 fire or rope her doom? 644 01:32:25,520 --> 01:32:28,240 No, Sire, 645 01:32:28,440 --> 01:32:33,800 she died in a tub full of water, 646 01:32:34,520 --> 01:32:38,040 as from one bathing room 647 01:32:38,240 --> 01:32:41,120 to another she did go. 648 01:32:41,880 --> 01:32:44,320 She herself started 649 01:32:44,520 --> 01:32:47,600 the hot water flow. 650 01:32:48,240 --> 01:32:50,920 The water, through four ducts at once 651 01:32:51,200 --> 01:32:53,800 poured in like a torrent, 652 01:32:53,960 --> 01:32:55,960 filling the vessel 653 01:32:57,040 --> 01:33:00,120 to the brim in one moment. 654 01:33:00,680 --> 01:33:04,520 The boiling water's steam 655 01:33:04,680 --> 01:33:08,120 stifled her final scream. 656 01:33:09,360 --> 01:33:11,600 And 657 01:33:12,080 --> 01:33:15,320 while the superb 658 01:33:15,520 --> 01:33:18,760 and sad empress... 659 01:33:21,880 --> 01:33:25,520 And while 660 01:33:28,120 --> 01:33:32,360 the proud empresses mourn her, 661 01:33:33,080 --> 01:33:36,800 laced in her sash was found 662 01:33:37,120 --> 01:33:41,120 a coffer filled with gold. 663 01:33:44,560 --> 01:33:45,520 That evening 664 01:33:46,200 --> 01:33:49,440 the resident troupe of the Hotel de Bourgogne celebrated. 665 01:33:49,600 --> 01:33:51,120 They were still the best. 666 01:33:51,280 --> 01:33:52,280 Well? 667 01:33:52,760 --> 01:33:57,080 A fiasco! The worst I've ever seen! 668 01:33:58,680 --> 01:34:00,400 How could they be so bad? 669 01:34:00,560 --> 01:34:02,440 My God, I pity them. 670 01:34:02,600 --> 01:34:04,200 They're so young. 671 01:34:07,680 --> 01:34:09,600 The night is ours. 672 01:34:15,040 --> 01:34:17,320 Farewell! 673 01:34:19,200 --> 01:34:22,360 Pommier, we owe him 1100 pounds. 674 01:34:23,120 --> 01:34:24,800 Giraud, I don't know how much. 675 01:34:26,440 --> 01:34:30,520 Lenormand, 3000 pounds, I think. 676 01:34:31,600 --> 01:34:35,800 Antoinette Simon, that bulldog won't let go! 677 01:34:36,280 --> 01:34:37,920 You'd have to kill her first. 678 01:34:41,560 --> 01:34:44,200 Never again will I act with your company! 679 01:34:46,760 --> 01:34:47,760 What can we do? 680 01:34:48,680 --> 01:34:50,040 I'll go talk to them. 681 01:34:56,400 --> 01:34:59,200 Stop worrying, he's going to talk to them. 682 01:35:07,880 --> 01:35:09,680 I understand your concern. 683 01:35:12,520 --> 01:35:14,640 We're poor, 684 01:35:15,360 --> 01:35:16,960 without resources. 685 01:35:22,120 --> 01:35:24,440 You gain nothing by throwing us in prison. 686 01:35:41,560 --> 01:35:43,280 Poquelin, out! 687 01:36:05,440 --> 01:36:09,240 A mountebank, that's what you are! 688 01:36:09,960 --> 01:36:13,040 A juggler! A marionette! 689 01:36:15,000 --> 01:36:16,880 A parasite! 690 01:36:17,040 --> 01:36:19,120 And what are you? Upholsterer! 691 01:36:19,280 --> 01:36:22,240 A good-for-nothing, and with my money. 692 01:36:22,440 --> 01:36:24,080 That's it, your money. 693 01:36:24,360 --> 01:36:25,680 And my armchair? 694 01:36:25,840 --> 01:36:26,920 Where's my armchair? 695 01:37:32,600 --> 01:37:35,280 But this is the last time! 696 01:38:09,080 --> 01:38:11,880 Adelaide, look at me. 697 01:38:12,280 --> 01:38:16,520 I'm going to travel. Farewell, my dear. 698 01:38:25,680 --> 01:38:29,760 Thus it was that Jean-Baptiste and his tribe left Paris. 699 01:38:30,760 --> 01:38:34,880 They set out to find the celebrated troupe of Monsieur Dufresnes, 700 01:38:35,080 --> 01:38:37,480 whose patron was the Duke of Epernon. 701 01:39:10,000 --> 01:39:12,000 They discovered 702 01:39:12,160 --> 01:39:14,240 the kingdom of France. 703 01:41:24,360 --> 01:41:26,880 She wants water. Where's the gourd? 704 01:41:34,920 --> 01:41:37,520 Raped by foreign soldiers no doubt. 705 01:41:38,920 --> 01:41:42,080 The French, the French. 706 01:42:27,600 --> 01:42:29,000 Bread. 707 01:42:39,200 --> 01:42:41,840 We have nothing to eat. 708 01:42:42,200 --> 01:42:44,960 I tell you we have nothing more, madame. 709 01:42:45,120 --> 01:42:46,600 If we had the smallest crust 710 01:42:46,760 --> 01:42:48,680 we'd give it to you. 711 01:42:48,880 --> 01:42:51,840 We have nothing for ourselves. 712 01:45:01,160 --> 01:45:04,560 You not know any more. 713 01:45:05,040 --> 01:45:08,360 Try again but eat slow. 714 01:45:11,240 --> 01:45:12,440 Eat slow. 715 01:45:18,840 --> 01:45:20,800 Good, we share. 716 01:45:28,680 --> 01:45:32,480 They're eating our horses. I want some, too. 717 01:45:51,760 --> 01:45:54,840 It was just outside Toulouse 718 01:45:55,040 --> 01:45:56,760 that they found 719 01:45:57,040 --> 01:46:01,160 the famous troupe of Monsieur and Madame Dufresnes. 720 01:46:59,680 --> 01:47:01,440 What is it? Is it good to eat? 721 01:47:03,600 --> 01:47:05,000 Here, Menou. 722 01:47:10,320 --> 01:47:11,680 What is it? 723 01:48:20,520 --> 01:48:23,040 - That's not the Dufresnes. - Yes, it is. 724 01:48:37,880 --> 01:48:39,920 They're blowing away. 725 01:49:41,440 --> 01:49:43,240 They are the Dufresnes? 726 01:49:43,400 --> 01:49:46,400 Of course they are the Dufresnes. That's them. 727 01:51:01,560 --> 01:51:05,320 You're as stubborn as a mule. 728 01:51:05,480 --> 01:51:09,720 Perform, perform, no matter what happens. 729 01:51:09,880 --> 01:51:11,560 Let's keep calm, my dear wife. 730 01:51:11,760 --> 01:51:15,080 Set up the stage, in spite of everything. 731 01:51:15,320 --> 01:51:17,720 In spite of winds and storms. 732 01:51:18,040 --> 01:51:19,840 A plague on stubborn mules. 733 01:51:20,120 --> 01:51:22,440 My sweet better half, keep calm, please. 734 01:51:22,600 --> 01:51:24,480 Nothing vexatious finally happened. 735 01:51:24,680 --> 01:51:26,800 Nothing vexatious! 736 01:51:27,280 --> 01:51:29,680 We were half over the cliff, 737 01:51:29,840 --> 01:51:32,120 half smashed to bits. 738 01:51:32,280 --> 01:51:35,680 And you say nothing vexatious happened to us? 739 01:51:35,920 --> 01:51:39,240 Do you think you are stronger than the wind? 740 01:51:39,400 --> 01:51:42,240 The wind! The wind! 741 01:51:42,400 --> 01:51:44,960 The wind, my dear wife, 742 01:51:45,120 --> 01:51:48,960 is the servant of sailors and millers 743 01:51:49,120 --> 01:51:51,160 but it will never be 744 01:51:51,360 --> 01:51:54,120 the master of thespians! 745 01:52:00,720 --> 01:52:02,000 Madeleine! 746 01:52:10,080 --> 01:52:11,320 You old madman! 747 01:52:18,840 --> 01:52:22,640 Madeleine Béjart, my favorite actress. 748 01:52:22,800 --> 01:52:24,280 Catherine de Brie. 749 01:52:29,040 --> 01:52:30,680 Edmée de Brie, 750 01:52:31,840 --> 01:52:33,000 her husband. 751 01:52:38,520 --> 01:52:40,880 Too bad she has a husband. 752 01:52:49,720 --> 01:52:51,360 Maxime, our valet. 753 01:52:51,600 --> 01:52:54,400 Not Maxime, Maimé. 754 01:52:54,720 --> 01:52:56,760 René du Parc, known as Gros-René. 755 01:53:17,840 --> 01:53:19,040 Let's go. 756 01:53:36,120 --> 01:53:38,000 And in all this movement 757 01:53:38,200 --> 01:53:41,840 they also took along the Italian woman named Thérèse. 758 01:54:22,040 --> 01:54:23,600 So ends 759 01:54:23,760 --> 01:54:27,440 the first part of the life of Molière. 760 01:54:32,440 --> 01:54:37,440 SubtitleSync (http://www.subtitlesync.com.ar) 51202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.