All language subtitles for Love.and.Honor.2006.m-720p.BluRay.AC3.x264-Morothar.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,262 --> 00:00:32,823 The poison taster 2 00:00:33,033 --> 00:00:36,696 Food prepared for a feudal lord... 3 00:00:36,903 --> 00:00:40,566 would first be tasted for poison. 4 00:00:40,774 --> 00:00:44,437 This poison tasting... 5 00:00:44,644 --> 00:00:48,307 was one of a samurai's castle duties. 6 00:00:54,654 --> 00:00:56,315 Good morning. 7 00:01:04,464 --> 00:01:07,922 The magnolias are out. 8 00:01:18,545 --> 00:01:19,637 Hot water. 9 00:01:38,632 --> 00:01:40,224 You're sighing again. 10 00:01:40,400 --> 00:01:41,367 'Again'? 11 00:01:42,636 --> 00:01:44,831 Am I sighing so much? 12 00:01:45,972 --> 00:01:50,341 Do you have something on your mind? 13 00:01:51,611 --> 00:01:54,580 Your color's not good lately, either. 14 00:01:58,752 --> 00:02:01,084 I can't hide anything from you. 15 00:02:04,658 --> 00:02:06,091 Well, Kayo... 16 00:02:08,662 --> 00:02:12,291 I can't stand this duty I'm on now. 17 00:02:12,899 --> 00:02:15,094 The poison tasting? 18 00:02:19,239 --> 00:02:22,208 It's nothing but empty form. 19 00:02:23,576 --> 00:02:25,942 Complete foolishness. 20 00:02:27,480 --> 00:02:29,072 It's pointless. 21 00:02:29,516 --> 00:02:34,818 But isn't it an honor to sit before His Lordship... 22 00:02:34,988 --> 00:02:37,479 and taste his food? 23 00:02:39,959 --> 00:02:42,894 Me, sit before His Lordship? 24 00:02:45,532 --> 00:02:47,432 Stupid! 25 00:02:47,901 --> 00:02:52,133 A 30-koku samurai, sitting before His Lordship? 26 00:02:52,439 --> 00:02:53,667 No? 27 00:02:59,312 --> 00:03:06,013 We sit in a dark room off the kitchen, and they bring us the food to taste. 28 00:03:06,920 --> 00:03:11,118 We taste it, make sure it's all right. 29 00:03:11,991 --> 00:03:17,293 Then they take it way, way over to His Lordship's chamber. 30 00:03:17,664 --> 00:03:19,359 That's where he dines. 31 00:03:20,867 --> 00:03:26,100 So then His Lordship never sees your face? 32 00:03:26,272 --> 00:03:28,103 Of course not! 33 00:03:29,142 --> 00:03:34,307 Did you think I looked upon him while I tasted his food? 34 00:03:36,783 --> 00:03:38,751 Silly girl! 35 00:03:39,652 --> 00:03:45,386 You told me not to ask you about your work in the castle. 36 00:03:46,359 --> 00:03:48,384 Now you call me stupid! 37 00:03:49,696 --> 00:03:50,754 Stupid! 38 00:03:55,435 --> 00:04:00,395 Takuya Kimura 39 00:04:01,241 --> 00:04:06,201 Rei Dan 40 00:04:07,046 --> 00:04:11,949 Takashi Sasano Nenji Kobayashi 41 00:04:12,886 --> 00:04:17,789 Kaori Momoi Ken Ogata 42 00:04:18,792 --> 00:04:23,661 Mitsugoro Bando 43 00:04:28,134 --> 00:04:30,227 Based on the story by Shuhei Fujisawa 44 00:04:30,370 --> 00:04:33,032 Screenplay Yoji Yamada Emiko Hiramatsu Ichiro Yamamoto 45 00:04:33,973 --> 00:04:36,373 Executive Producer Junichi Sakomoto Produced by Takeo Hisamatsu 46 00:04:36,509 --> 00:04:38,909 Producers Hiroshi Fukasawa Ichiro Yamamoto 47 00:04:42,649 --> 00:04:44,947 Cinematography Mutsuo Naganuma 48 00:04:45,084 --> 00:04:47,518 Art Director Mitsuo Degawa 49 00:04:48,421 --> 00:04:50,787 Sound Recording Kazumi Kishida 50 00:04:50,924 --> 00:04:53,358 Lighting Takeshi Nakasu 51 00:04:54,327 --> 00:04:56,454 Editor lwao Ishii 52 00:04:56,596 --> 00:04:59,190 Costume Design Kazuko Kurosawa 53 00:05:00,033 --> 00:05:02,126 Music Isao Tomita 54 00:05:02,268 --> 00:05:04,964 Production Tomohiko Saito Junichi Mine 55 00:05:06,139 --> 00:05:13,307 Directed by Yoji Yamada 56 00:06:08,535 --> 00:06:10,765 What did you have? 57 00:06:10,937 --> 00:06:12,529 Rape blossom in tofu. 58 00:06:12,705 --> 00:06:14,070 How was it? 59 00:06:14,374 --> 00:06:19,402 With all respect to His Lordship, a little bland. 60 00:06:19,646 --> 00:06:22,137 It's best for you that way. 61 00:06:24,951 --> 00:06:27,852 No ill effects, gentlemen? 62 00:07:36,322 --> 00:07:38,051 That one's tiny! 63 00:08:00,013 --> 00:08:02,481 Whoops! Careful! 64 00:08:06,085 --> 00:08:07,643 Sir! 65 00:08:07,820 --> 00:08:10,653 You shouldn't play with children! 66 00:08:10,823 --> 00:08:15,783 A samurai walks straight ahead. Those were your late father's words. 67 00:08:15,962 --> 00:08:18,522 Oh, shut up, you old fart! 68 00:08:30,543 --> 00:08:31,908 Kayo... 69 00:08:32,311 --> 00:08:33,300 Yes? 70 00:08:34,414 --> 00:08:37,440 What if I were to resign my post? 71 00:08:37,817 --> 00:08:41,514 Resign your post and do what? 72 00:08:41,688 --> 00:08:45,818 Open a kendo dojo and teach children swordfighting. 73 00:08:45,992 --> 00:08:49,792 Why not start one in the garden? 74 00:08:54,701 --> 00:08:57,101 I've been thinking. 75 00:08:59,839 --> 00:09:03,275 I want to change the way fencing masters teach. 76 00:09:05,511 --> 00:09:08,378 Every child is different. 77 00:09:09,749 --> 00:09:15,710 I'd like to teach a style suited to each child's character and body shape. 78 00:09:17,056 --> 00:09:23,791 The same way kimonos are fitted to different bodies. 79 00:09:25,131 --> 00:09:26,962 That's my dream. 80 00:09:31,571 --> 00:09:33,698 I can see it now... 81 00:09:34,173 --> 00:09:38,405 You teaching swordfighting to little children. 82 00:09:38,978 --> 00:09:40,172 But... 83 00:09:42,515 --> 00:09:46,178 we wouldn't be able to live as well as we do. 84 00:09:47,186 --> 00:09:50,280 I don't mind that one bit. 85 00:09:51,290 --> 00:09:55,659 Tokuhei... your grandson could learn swordfighting. 86 00:09:56,195 --> 00:09:58,129 The one who won't listen. 87 00:09:59,298 --> 00:10:03,997 Could peasants' and townsmen's sons study at your dojo, too? 88 00:10:04,170 --> 00:10:07,003 Of course. Caste wouldn't matter. 89 00:10:07,173 --> 00:10:09,232 Thank you! 90 00:10:09,509 --> 00:10:12,444 Smack him good with your wooden sword. 91 00:10:12,612 --> 00:10:17,914 I'm saying that it's not good to teach with the rod. 92 00:10:18,417 --> 00:10:21,853 The way he's going now, that kid'll never amount to anything! 93 00:10:23,356 --> 00:10:25,324 What an old fool! 94 00:10:28,895 --> 00:10:30,226 It's raining. 95 00:10:35,868 --> 00:10:37,631 Tokuhei, you get on home. 96 00:10:39,405 --> 00:10:40,633 Thank you. 97 00:12:11,397 --> 00:12:14,730 What was that you had, Mimura? 98 00:12:16,035 --> 00:12:18,833 Red tsubugai sashimi, I believe. 99 00:12:19,005 --> 00:12:21,906 Red tsubugai? 100 00:12:22,074 --> 00:12:24,838 We don't get to taste that very often! 101 00:12:25,011 --> 00:12:27,309 I prefer it cooked in its shell. 102 00:12:27,480 --> 00:12:30,278 Ah, over charcoal... 103 00:12:37,790 --> 00:12:41,089 No ill effects, gentlemen? 104 00:12:57,877 --> 00:13:00,038 Squire Higuchi's getting old. 105 00:13:00,212 --> 00:13:01,372 Aye. 106 00:13:37,550 --> 00:13:39,484 You may withdraw. 107 00:13:44,790 --> 00:13:46,917 Mimura, what's wrong? 108 00:13:48,527 --> 00:13:50,620 You're sweating! 109 00:13:50,796 --> 00:13:52,195 I'm all right. 110 00:13:58,671 --> 00:14:00,502 Call Squire Higuchi! 111 00:14:21,727 --> 00:14:23,991 One moment, please! 112 00:14:25,231 --> 00:14:27,495 Eat nothing, Milord! 113 00:14:27,867 --> 00:14:29,926 The food is poisoned! 114 00:14:38,244 --> 00:14:39,438 Get a doctor! 115 00:14:42,815 --> 00:14:45,409 Remain as you are! 116 00:14:45,584 --> 00:14:46,846 Nobody move! 117 00:14:47,019 --> 00:14:49,385 I'll kill any man that moves! 118 00:14:50,289 --> 00:14:53,452 Close all gates! No one leaves the castle! 119 00:14:53,626 --> 00:14:55,116 Nobody move! 120 00:14:56,095 --> 00:14:57,585 Close all gates! 121 00:15:00,499 --> 00:15:02,330 By order of the Chief Superintendent! 122 00:15:02,935 --> 00:15:04,300 Close the gates! 123 00:15:15,915 --> 00:15:17,075 Tokuhei? 124 00:15:17,616 --> 00:15:18,605 Yes, ma'am. 125 00:15:19,218 --> 00:15:21,618 Why are you so early? 126 00:15:25,024 --> 00:15:27,686 Something terrible's happened. 127 00:15:28,928 --> 00:15:31,089 The master's been poisoned! 128 00:15:32,698 --> 00:15:35,599 Someone tried to poison His Lordship. 129 00:15:36,602 --> 00:15:38,968 The castle's in an uproar. 130 00:15:39,138 --> 00:15:42,107 And the master? How is he?! 131 00:15:42,274 --> 00:15:45,038 I haven't the faintest idea. 132 00:15:45,211 --> 00:15:49,705 None of us can set foot inside the place. 133 00:15:50,249 --> 00:15:56,119 I asked one samurai about the master and got a kick for my pains. 134 00:15:56,889 --> 00:16:00,416 I thought I should tell you, Missus. 135 00:16:04,063 --> 00:16:08,864 If you could be ready to come at any time... 136 00:16:10,002 --> 00:16:10,969 Excuse me. 137 00:16:49,575 --> 00:16:53,568 We have finally concluded our investigation. 138 00:16:54,680 --> 00:17:01,017 Suspicions of a plot would have rocked the clan. 139 00:17:01,520 --> 00:17:03,420 They have been laid to rest. 140 00:17:04,089 --> 00:17:06,717 That, at least, we can say. 141 00:17:09,461 --> 00:17:15,058 What the poison taster ate was sashimi from this red tsubugai. 142 00:17:15,701 --> 00:17:21,105 Apparently it becomes very toxic if eaten out of season. 143 00:17:21,974 --> 00:17:24,499 It causes dizziness, vomiting... 144 00:17:24,810 --> 00:17:27,574 severe headache, high fever... 145 00:17:28,180 --> 00:17:31,672 and sometimes even death. 146 00:17:33,552 --> 00:17:36,112 It is like fugu pufferfish. 147 00:17:36,522 --> 00:17:41,858 This shellfish apparently demands great care in preparation. 148 00:17:43,662 --> 00:17:48,964 Food poisoning can arise through poor preparation. 149 00:17:49,401 --> 00:17:56,967 The Chief Superintendent, however, feels it is not the cook who is at fault. 150 00:17:57,576 --> 00:18:01,137 The error was in selecting such a dangerous food... 151 00:18:01,914 --> 00:18:05,509 at this time of year. 152 00:18:07,253 --> 00:18:11,815 You people may thus return to your homes. 153 00:18:12,424 --> 00:18:15,518 There await further instructions. 154 00:18:19,064 --> 00:18:23,023 Chief Clerk, may I ask something? 155 00:18:24,770 --> 00:18:25,862 What? 156 00:18:26,905 --> 00:18:31,638 How is Mimura Shinnojo? Is he alive? 157 00:18:31,810 --> 00:18:36,713 He is suffering a high fever, but his pulse is strong. 158 00:18:37,049 --> 00:18:42,248 It is the doctor's opinion his life can be saved. 159 00:18:49,261 --> 00:18:50,660 Squire Higuchi... 160 00:18:53,632 --> 00:18:57,568 I wish to see you in my chamber. 161 00:20:57,756 --> 00:21:00,122 The crisis has passed. 162 00:21:01,293 --> 00:21:03,284 There's no need to fear. 163 00:21:03,629 --> 00:21:05,290 Thank you! 164 00:21:05,831 --> 00:21:07,822 Keep up the medicine. 165 00:21:08,167 --> 00:21:08,826 I will. 166 00:21:09,501 --> 00:21:10,866 You know how? 167 00:21:13,138 --> 00:21:18,041 Raise him up and transfer it from your mouth. 168 00:21:18,210 --> 00:21:21,304 A bit at a time, so he doesn't gag. 169 00:21:22,548 --> 00:21:24,243 Then water. 170 00:21:24,416 --> 00:21:25,110 Yes... 171 00:21:25,717 --> 00:21:31,019 Soak some cotton and moisten his lips. Don't let them dry out. 172 00:21:31,523 --> 00:21:32,512 All right. 173 00:21:33,225 --> 00:21:37,059 He should wake up in the next couple of days. 174 00:21:38,664 --> 00:21:40,359 Tend to him. 175 00:23:20,065 --> 00:23:21,692 Hello? 176 00:23:23,769 --> 00:23:27,899 The Hatano Missus! How nice of you to come. 177 00:23:28,373 --> 00:23:30,034 How's Shinnojo? 178 00:23:30,242 --> 00:23:30,708 Well... 179 00:23:30,909 --> 00:23:32,001 Where is he? 180 00:23:32,611 --> 00:23:33,509 In the back room. 181 00:23:43,255 --> 00:23:44,279 Shinnojo? 182 00:23:48,760 --> 00:23:50,421 Shinnojo! 183 00:23:51,630 --> 00:23:52,597 Oh, dear! 184 00:23:53,565 --> 00:23:55,032 Can't he hear me? 185 00:23:57,502 --> 00:24:02,997 Look at him! He's so thin! More handsome than ever! 186 00:24:04,042 --> 00:24:08,035 Hello, Kayo. You've been having a hard time. 187 00:24:08,747 --> 00:24:10,908 I would have come earlier. 188 00:24:11,083 --> 00:24:15,816 I had to take my mother for treatments at a spa. 189 00:24:16,588 --> 00:24:18,283 What does the doctor say? 190 00:24:18,724 --> 00:24:23,593 If we keep up the medicine he's sure to wake up. 191 00:24:23,762 --> 00:24:24,786 Who's the doctor? 192 00:24:24,963 --> 00:24:26,225 Dr Gensai. 193 00:24:26,398 --> 00:24:30,095 Well, if he says so, there's nothing to worry about. 194 00:24:31,570 --> 00:24:35,301 Take good care of him, Kayo. 195 00:24:36,274 --> 00:24:38,435 You mustn't lose hope. 196 00:24:38,644 --> 00:24:39,770 I won't. 197 00:24:41,279 --> 00:24:46,717 When he was only this big he was deathly sick for three days. 198 00:24:46,885 --> 00:24:51,049 He didn't say a word. Then on the fourth day he was fine. 199 00:24:51,223 --> 00:24:55,182 And eating rice-balls, three or four of them! 200 00:24:56,728 --> 00:25:00,027 He's got a good constitution. He'll get well. 201 00:25:00,799 --> 00:25:01,823 Where are you going? 202 00:25:02,000 --> 00:25:02,432 Tea... 203 00:25:02,601 --> 00:25:05,399 No, no, I have to go. 204 00:25:06,772 --> 00:25:08,569 Shinnojo... 205 00:25:10,842 --> 00:25:12,776 I'm going now. 206 00:25:13,912 --> 00:25:16,278 Get well soon. 207 00:25:19,317 --> 00:25:22,309 Do you hear me? 208 00:25:26,358 --> 00:25:28,451 The poor thing! 209 00:25:32,197 --> 00:25:35,166 That's all right, take it! 210 00:25:35,400 --> 00:25:37,561 lt'll help pay for medicine. 211 00:25:38,203 --> 00:25:39,192 Goodbye. 212 00:25:44,109 --> 00:25:48,944 I'll come again, Kayo. Take good care of him. 213 00:25:49,114 --> 00:25:50,638 Thank you. 214 00:25:53,452 --> 00:25:55,920 Tokuhei? Is that you? 215 00:25:56,088 --> 00:26:00,923 You've gotten so old! I was sure you were dead by now. 216 00:26:01,093 --> 00:26:03,653 So you're alive, are you? 217 00:26:21,646 --> 00:26:24,080 Has she gone yet? 218 00:26:29,654 --> 00:26:32,646 My aunt never shuts up. I can't stand her. 219 00:26:34,826 --> 00:26:38,387 Even if she did come to see me because I was sick. 220 00:26:39,898 --> 00:26:43,698 Tokuhei! The master's woken up! 221 00:26:46,304 --> 00:26:47,202 I'm so glad! 222 00:26:47,372 --> 00:26:48,532 Sir? 223 00:26:49,107 --> 00:26:50,267 Sir? 224 00:26:52,844 --> 00:26:54,277 Tokuhei? 225 00:26:56,515 --> 00:26:58,915 How long was I out? 226 00:27:02,154 --> 00:27:04,486 Today's the third day. 227 00:27:04,956 --> 00:27:08,357 I'm so happy you've finally woken up! 228 00:27:08,593 --> 00:27:09,958 Wonderful! 229 00:27:10,328 --> 00:27:15,994 Isn't that something, Missus? After all your nursing! 230 00:27:18,937 --> 00:27:22,304 Are you hungry, Husband? 231 00:27:23,175 --> 00:27:26,736 Yes. I'd like to eat something. 232 00:27:27,212 --> 00:27:30,079 Tokuhei! We have to make some gruel! 233 00:27:30,248 --> 00:27:32,773 Yes. This is no time for tears. 234 00:27:34,753 --> 00:27:35,742 Tokuhei... 235 00:27:35,921 --> 00:27:37,479 Light the oven. 236 00:28:03,315 --> 00:28:04,714 Missus... 237 00:28:05,217 --> 00:28:08,448 If there's nothing else, I'll be going. 238 00:28:10,589 --> 00:28:11,715 Tokuhei... 239 00:28:20,832 --> 00:28:23,426 Something's bothering me. 240 00:28:26,037 --> 00:28:30,804 The master's always been rather bashful. 241 00:28:31,376 --> 00:28:37,246 He hardly ever meets my eyes when he talks to me. 242 00:28:37,949 --> 00:28:43,410 But when I was feeding him the gruel, he was looking straight at me. 243 00:28:44,022 --> 00:28:48,322 Just staring at me while he talked. 244 00:28:49,694 --> 00:28:51,093 Why? 245 00:28:52,764 --> 00:28:55,756 Because you're so beautiful. 246 00:28:56,568 --> 00:28:58,035 Don't be silly! 247 00:28:58,470 --> 00:29:00,199 No, I mean it... 248 00:29:01,640 --> 00:29:02,902 Well... 249 00:29:04,643 --> 00:29:06,008 Until tomorrow. 250 00:29:07,345 --> 00:29:11,406 The frogs have started singing! 251 00:29:20,458 --> 00:29:22,517 Here's your medicine. 252 00:29:28,900 --> 00:29:31,027 Be careful, it's hot. 253 00:29:33,471 --> 00:29:37,271 You're like me. Your tongue can't take heat. 254 00:30:08,306 --> 00:30:09,534 Husband... 255 00:30:11,543 --> 00:30:18,210 Could it be that you can't see anything? 256 00:30:30,929 --> 00:30:34,660 I didn't want you worried... 257 00:30:39,104 --> 00:30:40,162 That's right. 258 00:30:42,273 --> 00:30:46,471 All I can tell is if it's light or dark. 259 00:30:49,614 --> 00:30:50,979 Why?! 260 00:30:52,150 --> 00:30:54,380 Why wouldn't you tell me... 261 00:30:55,053 --> 00:30:57,521 a thing like that? 262 00:30:58,957 --> 00:31:01,585 We're man and wife! 263 00:31:05,730 --> 00:31:10,997 You didn't want me worried? Why would you hold back from me? 264 00:31:12,871 --> 00:31:18,070 I want to be worried about you! 265 00:31:19,044 --> 00:31:21,478 About anything to do with you! 266 00:31:26,818 --> 00:31:28,115 You do? 267 00:31:31,823 --> 00:31:34,849 You feel that way about me? 268 00:31:39,831 --> 00:31:43,824 I'll call Dr Gensai tomorrow. 269 00:31:45,103 --> 00:31:47,571 He'll have something. 270 00:31:48,239 --> 00:31:53,040 Don't worry. Soon you'll be able to see again. 271 00:31:57,082 --> 00:32:01,917 I'll fix you some more medicine right now. 272 00:32:25,610 --> 00:32:31,480 A man trained in the martial arts always has a very strong pulse. 273 00:32:32,350 --> 00:32:35,877 If you've come this far, there's no more need to fear. 274 00:32:37,088 --> 00:32:40,114 Keep on with the same medicine. 275 00:32:43,228 --> 00:32:44,354 Doctor... 276 00:32:47,198 --> 00:32:49,758 About my eyes... 277 00:32:50,435 --> 00:32:53,734 When will I be able to see again? 278 00:32:54,572 --> 00:32:59,009 A high fever like that always has after-effects. 279 00:33:03,414 --> 00:33:06,042 Do you know 'night blindness'? 280 00:33:07,252 --> 00:33:07,877 Yes. 281 00:33:08,052 --> 00:33:11,078 You can't see when it gets dark. 282 00:33:11,856 --> 00:33:14,324 Your case is similar. 283 00:33:15,894 --> 00:33:18,829 There's no need to worry. 284 00:33:19,931 --> 00:33:23,924 Nourishment and rest are the main things. 285 00:33:24,402 --> 00:33:26,131 Don't be in a rush. 286 00:33:27,705 --> 00:33:31,004 I'll make some more medicine. Come for it later. 287 00:33:31,176 --> 00:33:32,234 All right. 288 00:33:33,178 --> 00:33:35,146 Well, Squire Mimura... 289 00:33:38,149 --> 00:33:42,552 Thank you. That's a relief. 290 00:33:43,354 --> 00:33:44,719 Take care. 291 00:34:02,140 --> 00:34:04,870 About your husband's eyes... 292 00:34:09,013 --> 00:34:15,680 Toxin from that shellfish often causes blindness. 293 00:34:19,591 --> 00:34:26,463 My medical books describe his case exactly. 294 00:34:28,900 --> 00:34:31,368 Missus... 295 00:34:32,170 --> 00:34:33,159 Yes? 296 00:34:33,771 --> 00:34:39,073 Further treatment is useless. All that's left is to resign yourself. 297 00:34:40,945 --> 00:34:47,350 I'm terribly sorry. Now only the Gods can help you. 298 00:35:17,248 --> 00:35:23,619 I guess I'm the one who'll have to tell him. 299 00:35:48,046 --> 00:35:50,173 You're awake... 300 00:35:53,685 --> 00:35:55,915 I was dreaming about you. 301 00:35:57,055 --> 00:35:58,386 Me? 302 00:36:02,393 --> 00:36:05,624 You were laughing, with a bird on your hand. 303 00:36:07,165 --> 00:36:12,501 I tried to tell you it would fly away, but my voice wouldn't come. 304 00:36:14,138 --> 00:36:16,106 That woke me up. 305 00:36:18,209 --> 00:36:25,115 Next thing I heard your voice in the dark. 306 00:36:30,621 --> 00:36:36,526 It's when I wake up the world goes dark. 307 00:36:37,895 --> 00:36:39,453 That's how it is now. 308 00:36:40,465 --> 00:36:41,898 Your medicine. 309 00:36:46,537 --> 00:36:48,505 It'll help your eyes. 310 00:37:15,099 --> 00:37:17,590 The best medicine tastes worst, eh? 311 00:37:18,136 --> 00:37:19,194 Yes. 312 00:37:44,729 --> 00:37:45,923 Kayo... 313 00:37:47,632 --> 00:37:50,032 It's firefly season. 314 00:37:50,301 --> 00:37:51,290 Yes. 315 00:37:52,904 --> 00:37:54,303 Are they out? 316 00:37:56,541 --> 00:37:58,202 No, not yet. 317 00:38:01,012 --> 00:38:02,411 No? 318 00:38:19,630 --> 00:38:22,224 Did you hear about Mimura? 319 00:38:23,401 --> 00:38:25,392 That he's gone blind? 320 00:38:25,570 --> 00:38:27,197 What a disaster! 321 00:38:27,672 --> 00:38:31,438 How's he going to earn a living? 322 00:38:31,609 --> 00:38:35,272 It's not like he can become a masseur or a ballad singer... 323 00:38:35,446 --> 00:38:36,606 No. 324 00:38:36,914 --> 00:38:38,939 He's not a lucky man. 325 00:39:22,493 --> 00:39:23,619 What's that you've... 326 00:39:23,794 --> 00:39:25,056 Silence! 327 00:39:51,656 --> 00:39:55,285 'Hundred Prayers'Stone 328 00:40:14,178 --> 00:40:15,645 Excuse me... 329 00:40:16,647 --> 00:40:20,208 Are you not the wife of Squire Mimura Shinnojo? 330 00:40:20,985 --> 00:40:21,781 Yes, sir. 331 00:40:22,320 --> 00:40:24,515 I am Shimada Toya. 332 00:40:25,456 --> 00:40:28,323 Do you remember me? 333 00:40:31,228 --> 00:40:37,064 I often used to see you when I was attending the fencing dojo. 334 00:40:39,036 --> 00:40:40,128 Yes! 335 00:40:40,938 --> 00:40:45,568 You'd have been on your way home from the temple school. 336 00:40:46,310 --> 00:40:51,805 You were renowned as the prettiest girl in the castle town. 337 00:40:54,518 --> 00:41:00,286 I understand your husband has met with great misfortune. 338 00:41:01,392 --> 00:41:08,423 According to Dr Gensai he will never see the light again. 339 00:41:09,934 --> 00:41:11,128 Is this true? 340 00:41:12,603 --> 00:41:13,695 Yes. 341 00:41:15,473 --> 00:41:22,402 He was doing his duty, but still, it is most unfortunate. 342 00:41:24,515 --> 00:41:27,746 You have my deepest sympathies. 343 00:41:31,789 --> 00:41:36,886 I'm sure you have concerns about how you will get by. 344 00:41:38,029 --> 00:41:39,496 I will help. 345 00:41:41,165 --> 00:41:45,465 You are welcome to call on me at my home. 346 00:41:47,338 --> 00:41:48,896 Please feel free. 347 00:41:50,675 --> 00:41:51,642 Excuse me. 348 00:41:53,644 --> 00:41:55,305 Thank you. 349 00:42:16,267 --> 00:42:20,067 Missus, I've done a terrible thing! 350 00:42:20,738 --> 00:42:22,035 What? 351 00:42:23,240 --> 00:42:26,573 While you were out, the master called me. 352 00:42:26,944 --> 00:42:28,741 In a very severe tone... 353 00:42:29,547 --> 00:42:34,985 he said, 'I'm sure Dr Gensai said something about my eyes. 354 00:42:35,152 --> 00:42:39,555 'Tell me what it is, and you'd better not be lying.' 355 00:42:40,357 --> 00:42:44,760 Those blind eyes glared at me. 356 00:42:45,162 --> 00:42:47,494 He looked just like his late father. 357 00:42:47,665 --> 00:42:52,329 I was so scared I went and told him everything. 358 00:42:52,503 --> 00:42:54,164 I'm sorry. 359 00:42:56,607 --> 00:42:58,165 All right. 360 00:42:59,376 --> 00:43:03,107 Where is the master now? 361 00:43:03,280 --> 00:43:07,614 On the veranda listening to the birds, like always. 362 00:43:18,429 --> 00:43:20,294 I'm back. 363 00:43:23,567 --> 00:43:27,799 I brought you something sweet. 364 00:43:27,972 --> 00:43:29,303 Not now. 365 00:43:40,618 --> 00:43:42,745 Tokuhei told me. 366 00:43:42,953 --> 00:43:48,516 I hid the truth from you about your eyes. 367 00:43:50,394 --> 00:43:52,726 I'm sure you're unhappy about that. 368 00:43:54,365 --> 00:43:56,128 Forgive me. 369 00:43:56,400 --> 00:44:00,632 I knew I'd have to tell you sooner or later. 370 00:44:00,805 --> 00:44:03,535 You were thinking of me. 371 00:44:07,011 --> 00:44:10,242 It was harder on you than on me. 372 00:44:14,185 --> 00:44:15,618 No more, please. 373 00:44:17,421 --> 00:44:18,649 Leave me. 374 00:44:20,324 --> 00:44:21,518 All right. 375 00:44:25,396 --> 00:44:27,557 Leave me alone, please. 376 00:44:39,977 --> 00:44:41,274 Tokuhei... 377 00:44:42,213 --> 00:44:43,510 Tokuhei... 378 00:44:43,814 --> 00:44:44,974 Did you fill the bath? 379 00:44:45,149 --> 00:44:46,616 I'm doing that now. 380 00:44:46,784 --> 00:44:49,150 I need some shopping done... 381 00:45:05,803 --> 00:45:09,398 Tokuhei! Something's wrong with the master. 382 00:45:18,515 --> 00:45:19,709 Sir? 383 00:45:23,320 --> 00:45:24,412 What is it? 384 00:45:26,090 --> 00:45:27,751 Where's my sword? 385 00:45:28,192 --> 00:45:29,318 My sword. 386 00:45:31,228 --> 00:45:33,890 I put it away in the storehouse. 387 00:45:34,064 --> 00:45:39,058 Put it away? You put it away without my telling you to? 388 00:45:39,904 --> 00:45:40,563 Tokuhei! 389 00:45:40,738 --> 00:45:41,830 Husband! 390 00:45:43,407 --> 00:45:45,102 I told him to! 391 00:45:48,612 --> 00:45:50,409 Bring it here. 392 00:45:50,581 --> 00:45:51,843 I will not! 393 00:45:55,252 --> 00:45:57,049 What did you say? 394 00:45:58,489 --> 00:46:01,117 Are you disobeying me? 395 00:46:01,825 --> 00:46:04,020 Yes. I am. 396 00:46:04,628 --> 00:46:09,224 I cannot give you your sword. I will not do it! 397 00:46:10,334 --> 00:46:13,826 Sir! You mustn't hit the missus! 398 00:46:14,672 --> 00:46:15,764 Kayo! 399 00:46:17,074 --> 00:46:18,302 Kayo!! 400 00:46:19,043 --> 00:46:20,704 I'm right here. 401 00:46:26,283 --> 00:46:27,944 I want to die. 402 00:46:30,020 --> 00:46:32,614 I'm no use to anyone now. 403 00:46:33,857 --> 00:46:35,518 I'm better off dead. 404 00:46:35,693 --> 00:46:37,786 That's not so! 405 00:46:37,962 --> 00:46:39,896 I'm blind! 406 00:46:40,064 --> 00:46:42,328 What does that matter?! 407 00:46:43,367 --> 00:46:47,235 It simply means you can't see. 408 00:46:47,705 --> 00:46:50,139 You're the same man you always were. 409 00:46:50,307 --> 00:46:51,706 No! 410 00:46:52,409 --> 00:46:53,535 I'm not. 411 00:46:57,081 --> 00:47:01,211 Don't you see? I can't live without help any more! 412 00:47:04,888 --> 00:47:08,380 I'll never serve in the castle again. 413 00:47:10,194 --> 00:47:12,492 I'll lose my status. 414 00:47:15,866 --> 00:47:22,430 I'll be like a beggar, dependent on people for the rest of my life! 415 00:47:25,509 --> 00:47:28,103 But I'll be with you! 416 00:47:37,788 --> 00:47:39,983 You'll come to despise me. 417 00:47:41,859 --> 00:47:44,828 You'll leave me and go off somewhere. 418 00:47:46,230 --> 00:47:47,629 What a... 419 00:47:48,198 --> 00:47:50,928 What a horrible thing to say! 420 00:47:52,936 --> 00:47:58,966 All I ever wanted since your family took me in as an orphan... 421 00:48:00,177 --> 00:48:03,510 was to be your wife! 422 00:48:04,815 --> 00:48:06,806 How could you say that? 423 00:48:08,152 --> 00:48:13,351 I can't even imagine life without you! 424 00:48:15,959 --> 00:48:17,756 Die if you want. 425 00:48:20,064 --> 00:48:25,297 And by that same sword I will die and follow you. 426 00:48:26,370 --> 00:48:27,803 So die... 427 00:48:28,772 --> 00:48:30,740 if you're going to! 428 00:49:09,546 --> 00:49:12,174 Doesn't anyone have any ideas? 429 00:49:13,250 --> 00:49:17,346 Shinnojo's become a man of no use to anyone. 430 00:49:17,554 --> 00:49:19,954 How are they going to live? 431 00:49:20,657 --> 00:49:23,319 Will someone take them in? 432 00:49:24,928 --> 00:49:25,860 Kayo... 433 00:49:26,029 --> 00:49:26,654 Yes? 434 00:49:26,830 --> 00:49:28,798 What do you think? 435 00:49:28,966 --> 00:49:34,632 It's because of you two we've all come here in this heat. 436 00:49:36,340 --> 00:49:42,575 We have no intention of troubling any of you. 437 00:49:43,113 --> 00:49:46,844 If worse comes to worst, I'll work. 438 00:49:48,652 --> 00:49:53,316 You'll work? What will you do? 439 00:49:54,057 --> 00:49:57,026 Weaving, or sewing... 440 00:49:57,261 --> 00:50:01,698 If that's not enough, I could work as a tavern maid. 441 00:50:04,168 --> 00:50:06,261 Don't talk nonsense! 442 00:50:06,570 --> 00:50:11,439 A lady connected to our family working as maid?! 443 00:50:12,142 --> 00:50:14,542 What an awful thought! 444 00:50:14,778 --> 00:50:16,507 I'm sorry! 445 00:50:17,314 --> 00:50:18,542 Squire Togo... 446 00:50:19,583 --> 00:50:23,041 Don't just sit there! Tell us what you think. 447 00:50:25,756 --> 00:50:30,989 He became the way he is in the service of His Lordship. 448 00:50:31,295 --> 00:50:37,996 Perhaps they could keep him at even half his stipend... 449 00:50:40,037 --> 00:50:43,632 Is there someone you could talk to, Elder Brother? 450 00:50:44,274 --> 00:50:47,038 I've been trying to think of someone. 451 00:50:47,978 --> 00:50:51,038 Senior Counselor Hattori was a friend of Father's. 452 00:50:51,215 --> 00:50:56,152 If he were still living, we could ask a favor of him. 453 00:50:56,320 --> 00:50:58,686 But he's been dead three years. 454 00:50:59,990 --> 00:51:04,927 All the people connected to him have long since left their posts. 455 00:51:05,128 --> 00:51:11,294 Kayo, can you think of anyone in a high position you could ask? 456 00:51:11,468 --> 00:51:14,369 We have to take any help we can. 457 00:51:14,538 --> 00:51:15,562 Yes. 458 00:51:16,406 --> 00:51:20,934 Well, I met Lord Shimada the other day... 459 00:51:21,945 --> 00:51:26,405 You mean the Chief Duty Officer, Shimada Toya? 460 00:51:27,317 --> 00:51:28,443 Yes. 461 00:51:28,619 --> 00:51:30,587 How do you know him? 462 00:51:33,991 --> 00:51:38,860 He knew me to see me before I was married. 463 00:51:39,196 --> 00:51:41,596 He knew about my husband. 464 00:51:42,399 --> 00:51:47,098 He kindly invited me to come and talk to him if I wished. 465 00:51:47,804 --> 00:51:50,204 Excellent! 466 00:51:50,374 --> 00:51:50,999 Yes. 467 00:51:51,508 --> 00:51:55,274 Lord Shimada is young, but very capable. 468 00:51:55,545 --> 00:51:59,743 Kayo, take him at his word and ask him for help. 469 00:52:00,784 --> 00:52:04,049 This is very important for you and your husband. 470 00:52:05,122 --> 00:52:09,183 If he can't work in the castle, his stipend could be taken away. 471 00:52:09,359 --> 00:52:12,055 You may have to leave your house. 472 00:52:12,229 --> 00:52:16,325 If that happened, where would you live? 473 00:52:17,834 --> 00:52:19,961 Will you do it, Kayo? 474 00:52:23,974 --> 00:52:25,464 All right. 475 00:52:25,642 --> 00:52:28,611 I'll call on him and ask. 476 00:52:28,779 --> 00:52:30,303 Oh, good. 477 00:52:30,681 --> 00:52:33,115 That's a load off our shoulders! 478 00:52:33,283 --> 00:52:36,218 Thank you all for coming. 479 00:52:36,386 --> 00:52:41,414 There's nothing fancy, but we have a little something in the next room. 480 00:52:45,996 --> 00:52:49,090 That's a nice breeze! 481 00:53:04,681 --> 00:53:05,773 Welcome back. 482 00:53:05,949 --> 00:53:07,109 All's well? 483 00:53:07,284 --> 00:53:08,216 Yes. 484 00:53:20,530 --> 00:53:21,963 I'm home. 485 00:53:24,568 --> 00:53:31,235 Uncle, Squire Togo, and Aunt Ine all send you their best wishes. 486 00:53:35,846 --> 00:53:37,438 What did they say? 487 00:53:41,852 --> 00:53:49,520 We talked about how your living was to be taken care of. 488 00:53:52,796 --> 00:53:57,062 So now I'm a charity case, dependent on pity? 489 00:54:04,174 --> 00:54:05,869 Damn me! 490 00:54:11,181 --> 00:54:12,876 You must be hungry. 491 00:54:14,751 --> 00:54:15,775 Yes. 492 00:54:16,353 --> 00:54:22,053 I'm going to simmer some of the dried taro stems you like. 493 00:54:23,059 --> 00:54:25,050 I'll do it right now. 494 00:54:30,600 --> 00:54:31,862 Tokuhei... 495 00:54:32,669 --> 00:54:34,364 Boil some water. 496 00:54:51,254 --> 00:54:52,949 It's hot! 497 00:55:02,132 --> 00:55:03,929 Here we are... 498 00:55:04,401 --> 00:55:07,495 Are you well, Uncle? 499 00:55:08,171 --> 00:55:13,438 I am mortified to be causing my relatives so much concern. 500 00:55:14,711 --> 00:55:19,808 In the state I have fallen into, I can do nothing to make it up to you. 501 00:55:20,584 --> 00:55:25,851 I ask that you dissociate yourselves from me. 502 00:55:26,423 --> 00:55:27,481 Wait, wait, wait! 503 00:55:27,657 --> 00:55:31,559 Today I'm here with good news. 504 00:55:32,729 --> 00:55:35,197 All right, Shinnojo... 505 00:55:35,899 --> 00:55:40,131 This morning I was summoned by the Chief Superintendent. 506 00:55:40,303 --> 00:55:45,036 He informed me as to how your case is to be handled. 507 00:55:45,208 --> 00:55:47,938 Listen carefully. 508 00:55:53,583 --> 00:55:56,984 'The Mimura family name is maintained. 509 00:55:57,320 --> 00:56:01,222 'His 30-koku stipend of rice is continued. 510 00:56:01,825 --> 00:56:06,728 'Make all efforts for his welfare for the rest of his life.' 511 00:56:07,430 --> 00:56:08,761 That's it. 512 00:56:10,066 --> 00:56:14,264 In the old days you would've had to leave your house. 513 00:56:14,704 --> 00:56:18,697 At most you'd get a'keep' of 10 or 20 bags of rice a year. 514 00:56:18,875 --> 00:56:22,572 This is a very generous decision. 515 00:56:22,746 --> 00:56:25,772 As your relative, I am delighted. 516 00:56:26,216 --> 00:56:33,520 I came straight here from the castle to tell you, hot as it is. 517 00:56:37,761 --> 00:56:40,787 Do you understand what I've said? 518 00:56:46,603 --> 00:56:51,267 The news is so much better than I expected... I am astonished. 519 00:56:51,441 --> 00:56:54,774 Yes. This must be a great relief, Kayo. 520 00:56:54,945 --> 00:56:55,934 Yes. 521 00:56:56,546 --> 00:56:58,138 Thank you very much. 522 00:56:58,415 --> 00:57:01,475 Go up to the castle soon and express your gratitude. 523 00:57:01,651 --> 00:57:03,084 Well, I'll be off. 524 00:57:03,253 --> 00:57:04,277 But I haven't offered... 525 00:57:04,454 --> 00:57:10,086 No, no. I have to call on the Hatanos and tell my chatterbox of a sister. 526 00:57:29,879 --> 00:57:30,811 Here... 527 00:57:35,251 --> 00:57:40,712 I have to learn at least to move around the house without help. 528 00:57:40,890 --> 00:57:42,050 Yes. 529 00:57:43,526 --> 00:57:44,823 What are you doing? 530 00:57:45,762 --> 00:57:50,563 Getting your clothes ready for when you go to the castle. 531 00:57:50,867 --> 00:57:57,272 Uncle said His Lordship might speak to you personally. 532 00:57:59,342 --> 00:58:01,867 It's been a while since I dressed up. 533 00:58:04,080 --> 00:58:05,445 Is this my sash? 534 00:58:07,150 --> 00:58:09,209 That's my kimono sleeve-cord. 535 00:58:15,925 --> 00:58:19,622 I'm not looking forward to going up there. 536 00:58:20,163 --> 00:58:21,391 Why not? 537 00:58:22,298 --> 00:58:28,464 They'll all stare at the blind man, like I was some kind of criminal. 538 00:58:29,606 --> 00:58:30,868 They'll... 539 00:58:31,408 --> 00:58:35,606 They'll all ask politely after me, and I'll have to answer. 540 00:58:36,846 --> 00:58:40,009 It makes me shudder. 541 00:58:41,518 --> 00:58:42,985 Eh, Tokuhei? 542 00:58:44,521 --> 00:58:46,785 You knew I was here? 543 00:58:47,257 --> 00:58:51,387 I know more or less what you're doing in the house. 544 00:58:52,562 --> 00:58:53,654 Tokuhei... 545 00:58:54,831 --> 00:58:58,631 If you were thinking of killing me, I'd know. 546 00:58:58,802 --> 00:59:00,963 Me? Kill you, sir? 547 00:59:01,137 --> 00:59:03,037 I'm joking! 548 00:59:03,373 --> 00:59:05,341 What an idiot! 549 00:59:08,044 --> 00:59:09,204 Well... 550 00:59:09,412 --> 00:59:10,344 No. 551 00:59:10,513 --> 00:59:11,639 Tokuhei... 552 00:59:13,416 --> 00:59:14,678 Oh, the privy... 553 00:59:16,286 --> 00:59:20,848 Missus, it's been a while since we've heard the master joking. 554 00:59:21,024 --> 00:59:22,116 Yes. 555 00:59:23,593 --> 00:59:25,652 Oh, I forgot... 556 00:59:26,396 --> 00:59:29,058 You put my sword away, didn't you. 557 00:59:29,232 --> 00:59:30,256 Yes. 558 00:59:31,968 --> 00:59:35,836 I'm not going to kill myself. Put it back in the alcove. 559 00:59:36,005 --> 00:59:36,972 I will. 560 00:59:37,273 --> 00:59:41,767 A warrior's sword is his soul. He must have it with him. 561 00:59:41,945 --> 00:59:43,207 That's right. 562 00:59:47,183 --> 00:59:48,411 Did that hurt? 563 00:59:49,018 --> 00:59:50,542 You do want to kill me. 564 00:59:51,121 --> 00:59:52,850 No! 565 01:00:12,609 --> 01:00:14,372 It's me, Kagayama. 566 01:00:14,544 --> 01:00:15,101 Hori. 567 01:00:15,278 --> 01:00:16,643 And Noge. 568 01:00:16,980 --> 01:00:21,747 I apologize for the trouble I've caused you all. 569 01:00:21,918 --> 01:00:27,823 I'm grateful for your expressions of concern. 570 01:00:28,625 --> 01:00:32,152 His Lordship will speak to him. 571 01:00:32,328 --> 01:00:34,796 That is an honor. 572 01:01:04,861 --> 01:01:06,123 Squire Yamazaki... 573 01:01:07,330 --> 01:01:12,597 Do you think His Lordship will know why we're waiting here? 574 01:01:13,570 --> 01:01:15,629 I doubt it. 575 01:01:16,973 --> 01:01:20,568 He's getting old, after all. 576 01:01:21,077 --> 01:01:24,444 Bow down! 577 01:01:24,647 --> 01:01:25,773 Here he comes. 578 01:01:41,331 --> 01:01:42,525 Well done. 579 01:01:49,005 --> 01:01:51,667 Bow down! 580 01:02:20,622 --> 01:02:21,748 Tokuhei... 581 01:02:22,624 --> 01:02:23,488 Tokuhei! 582 01:02:26,694 --> 01:02:27,456 You called? 583 01:02:27,996 --> 01:02:30,191 Is Kayo back yet? 584 01:02:31,065 --> 01:02:35,229 She's gone to the temple. She should be back soon. 585 01:02:35,670 --> 01:02:37,638 Still, she's late. 586 01:02:38,039 --> 01:02:42,533 Perhaps she went round by Hyakkencho to do some shopping. 587 01:02:43,678 --> 01:02:48,877 Or the Chief Priest found her and wants to chat. 588 01:02:49,050 --> 01:02:52,042 That man loves to talk. 589 01:02:52,220 --> 01:02:55,314 I hate people like that, men or women. 590 01:02:55,490 --> 01:03:00,450 So do I! Especially that Hatano missus... 591 01:03:00,628 --> 01:03:01,959 Hello! 592 01:03:02,130 --> 01:03:03,893 Is anyone here? 593 01:03:04,065 --> 01:03:08,001 Speak of the devil! I suppose I should show her in? 594 01:03:10,772 --> 01:03:11,739 Come in! 595 01:03:12,674 --> 01:03:15,006 This heat just goes on and on! 596 01:03:15,910 --> 01:03:17,741 Oh, no! 597 01:03:17,912 --> 01:03:20,403 I'll just step in... 598 01:03:25,219 --> 01:03:27,153 Kayo's away? 599 01:03:27,355 --> 01:03:28,720 No tea for me. 600 01:03:29,090 --> 01:03:32,321 I hurried over. I'm perspiring! 601 01:03:33,261 --> 01:03:35,661 Hello, Shinnojo. 602 01:03:36,631 --> 01:03:39,464 How have your eyes been? 603 01:03:39,767 --> 01:03:43,294 No worse, no better. This is probably how they'll stay. 604 01:03:44,072 --> 01:03:47,007 You really can't see? 605 01:03:48,743 --> 01:03:50,074 No, I can't. 606 01:03:51,245 --> 01:03:56,740 What a shame! And you're still as handsome as ever... 607 01:03:58,152 --> 01:04:03,556 Shinsuke! Come here and greet your 'uncle'. 608 01:04:03,725 --> 01:04:04,953 Shinsuke? 609 01:04:07,028 --> 01:04:08,359 Hello. 610 01:04:09,564 --> 01:04:11,225 You've grown! 611 01:04:11,499 --> 01:04:13,023 How strong are you? 612 01:04:13,201 --> 01:04:14,293 Show me. 613 01:04:15,436 --> 01:04:17,301 I can't see any more. 614 01:04:17,472 --> 01:04:20,270 He won't study at all! 615 01:04:20,575 --> 01:04:26,741 These days you'll never get ahead with the sword. You need learning! 616 01:04:27,882 --> 01:04:32,683 The boy just hates to study, Shinnojo! 617 01:04:33,388 --> 01:04:35,515 Who does he take after? 618 01:04:36,424 --> 01:04:38,324 Your mother, maybe? 619 01:04:38,493 --> 01:04:39,391 Yep. 620 01:04:43,097 --> 01:04:46,658 Go and play with Tokuhei. 621 01:04:55,243 --> 01:04:56,141 Ow! 622 01:04:57,412 --> 01:04:59,539 Tokuhei! Have at me! 623 01:04:59,781 --> 01:05:00,770 En garde! 624 01:05:02,784 --> 01:05:07,721 Shinnojo, I've heard something very strange from my husband. 625 01:05:07,889 --> 01:05:09,322 What is it? 626 01:05:09,657 --> 01:05:11,181 About Kayo. 627 01:05:14,729 --> 01:05:16,594 Should I say? 628 01:05:19,667 --> 01:05:21,100 Please. 629 01:05:23,738 --> 01:05:29,836 My husband says he saw Kayo in Somekawacho. 630 01:05:31,379 --> 01:05:36,681 And she wasn't alone. She was with a gentleman. 631 01:05:37,151 --> 01:05:43,556 From the look of his clothes, a samurai of rather high position. 632 01:05:44,926 --> 01:05:47,656 Do you know who it might be? 633 01:05:52,233 --> 01:05:53,393 When was this? 634 01:05:55,803 --> 01:05:57,737 The night of the 6th. 635 01:05:58,639 --> 01:06:04,600 My husband and his friends went to a teahouse there that night. 636 01:06:05,179 --> 01:06:08,478 Lately he's taken up some disgusting pastimes... 637 01:06:08,649 --> 01:06:11,243 Did he see the man's face? 638 01:06:11,419 --> 01:06:15,685 That's just it! It was too dark to see his face. 639 01:06:15,857 --> 01:06:19,623 Of course, he saw Kayo clearly. 640 01:06:21,729 --> 01:06:25,495 Is everything all right, Shinnojo? 641 01:06:26,501 --> 01:06:33,600 Are you sure you know what's going on now you can't see any more? 642 01:06:36,978 --> 01:06:39,913 All this trouble you've gone to... 643 01:06:40,782 --> 01:06:43,910 And just to bring me a nasty rumor. 644 01:06:46,220 --> 01:06:47,915 How kind! 645 01:06:50,925 --> 01:06:54,292 I've come to tell you something important! 646 01:06:54,462 --> 01:06:55,258 Kayo... 647 01:06:57,565 --> 01:07:00,932 Kayo is not such a slattern as that! 648 01:07:01,636 --> 01:07:05,663 My husband saw her, clear as day, in front of... 649 01:07:05,840 --> 01:07:06,966 Enough! 650 01:07:08,543 --> 01:07:11,876 You're telling tales on someone. 651 01:07:14,248 --> 01:07:19,276 I'm sorry, but that only goes to show how vile a person you are. 652 01:07:19,453 --> 01:07:21,182 How awful! 653 01:07:22,323 --> 01:07:29,229 I am thinking of my dear nephew. It wasn't easy for me to tell you. 654 01:07:29,730 --> 01:07:33,393 And yet you sit there and call me 'vile'? 655 01:07:33,568 --> 01:07:34,933 Leave, please. 656 01:07:38,906 --> 01:07:41,204 I don't want to see you. 657 01:07:41,375 --> 01:07:42,842 Oh, now you can see? 658 01:07:43,010 --> 01:07:45,308 Tokuhei, the lady is going. 659 01:07:46,647 --> 01:07:47,773 Tokuhei! 660 01:07:50,151 --> 01:07:52,711 Leaving already, Missus? 661 01:07:53,154 --> 01:07:54,246 I yield! 662 01:08:02,630 --> 01:08:03,688 My sword! 663 01:08:03,865 --> 01:08:05,628 Come along! 664 01:08:20,047 --> 01:08:21,014 There. 665 01:08:23,050 --> 01:08:25,143 It's pickled eggplant. 666 01:08:30,524 --> 01:08:33,254 Salted this morning. How is it? 667 01:08:33,427 --> 01:08:34,724 Hot water. 668 01:08:44,305 --> 01:08:48,901 You're not having a second bowl of rice today? 669 01:09:28,416 --> 01:09:29,405 Here... 670 01:10:19,233 --> 01:10:24,364 There! She's praying to the ancestors, just as she should. 671 01:10:24,939 --> 01:10:28,534 The master's seeing sins where there are none! 672 01:10:32,179 --> 01:10:35,148 How could he doubt a gentle soul like that? 673 01:10:43,891 --> 01:10:45,256 Visiting the grave? 674 01:10:56,637 --> 01:11:01,665 Haven't you talked enough, you stupid old monk! 675 01:11:05,413 --> 01:11:07,472 How amusing! 676 01:11:36,544 --> 01:11:39,138 What's the missus doing here? 677 01:11:55,563 --> 01:11:57,292 Welcome. 678 01:11:58,132 --> 01:11:59,827 She's here. 679 01:12:07,208 --> 01:12:09,142 In your regular room. 680 01:12:53,621 --> 01:12:55,589 I'm home. 681 01:13:39,033 --> 01:13:41,900 Oh, you're home... 682 01:13:47,241 --> 01:13:50,233 Uh, kindling... l'll go cut some. 683 01:14:11,298 --> 01:14:14,324 Keep working and listen to me. 684 01:14:17,371 --> 01:14:21,671 You followed me today, didn't you. 685 01:14:22,610 --> 01:14:25,272 The master told you to, didn't he. 686 01:14:27,014 --> 01:14:32,350 You'd never do such a thing if he hadn't. 687 01:14:34,221 --> 01:14:38,681 I went into a teahouse in Somekawacho. 688 01:14:40,694 --> 01:14:42,753 Did you see that, too? 689 01:14:47,268 --> 01:14:48,530 That... 690 01:14:50,838 --> 01:14:52,669 was a bad dream. 691 01:14:55,075 --> 01:15:00,570 I've known you ever since you were a little girl. 692 01:15:00,881 --> 01:15:02,940 You're not like that. 693 01:15:03,651 --> 01:15:07,143 That couldn't have happened. 694 01:15:09,623 --> 01:15:14,925 What I saw there was not the Missus. 695 01:15:15,229 --> 01:15:16,753 It was someone else. 696 01:15:19,199 --> 01:15:22,760 That's what I'm going to tell the master. 697 01:15:26,907 --> 01:15:31,776 I can't keep it hidden forever. 698 01:15:35,249 --> 01:15:39,151 The time has come. 699 01:15:42,389 --> 01:15:48,726 There's no help for it. I'll tell the master everything. 700 01:16:01,909 --> 01:16:03,171 Tokuhei... 701 01:16:06,246 --> 01:16:12,014 I've thought again and again of killing myself. 702 01:16:13,954 --> 01:16:19,586 But then I think the master would be left all alone. 703 01:16:22,229 --> 01:16:24,720 I couldn't bear that. 704 01:16:28,969 --> 01:16:30,960 I've been a fool. 705 01:16:32,539 --> 01:16:37,442 If only I'd been strong... 706 01:16:39,947 --> 01:16:41,778 None of this... 707 01:16:44,585 --> 01:16:46,576 would have happened. 708 01:17:23,690 --> 01:17:25,555 Say something! 709 01:17:29,530 --> 01:17:32,397 I have my limits. Tell me. 710 01:17:34,501 --> 01:17:35,525 Who? 711 01:17:37,371 --> 01:17:39,635 Who was he?! 712 01:17:43,043 --> 01:17:44,533 Tell me his name. 713 01:17:56,290 --> 01:18:00,920 Lord Shimada Toya. 714 01:18:05,499 --> 01:18:06,830 Shimada? 715 01:18:10,103 --> 01:18:12,037 The Chief Duty Officer? 716 01:18:13,173 --> 01:18:14,197 Yes. 717 01:18:18,278 --> 01:18:20,007 How? 718 01:18:21,915 --> 01:18:23,507 Why? 719 01:18:29,389 --> 01:18:33,553 I used to see him when I was going to temple school. 720 01:18:33,994 --> 01:18:37,020 When I was a girl. 721 01:18:41,435 --> 01:18:45,303 I told Uncle that. 722 01:18:45,973 --> 01:18:51,809 He told me to ask Shimada for help having your position maintained. 723 01:18:53,013 --> 01:18:58,974 He said it didn't matter if nothing came of it, and insisted I go. 724 01:19:00,320 --> 01:19:03,118 I had no choice. 725 01:19:04,525 --> 01:19:07,426 I took a gift and went to his house. 726 01:19:10,297 --> 01:19:16,759 If I'd told you, I'm sure you wouldn't have allowed it. 727 01:19:19,106 --> 01:19:21,097 So I kept quiet. 728 01:19:25,045 --> 01:19:30,449 Lord Shimada invited me into a back chamber. 729 01:19:31,451 --> 01:19:34,284 He listened very kindly. 730 01:19:35,022 --> 01:19:39,721 He said he would help. 731 01:19:44,464 --> 01:19:48,764 There's no need to be so formal, Missus. 732 01:19:49,403 --> 01:19:50,427 All right. 733 01:19:51,271 --> 01:19:57,904 I'll speak to the Senior Retainer about your husband's case. 734 01:19:58,612 --> 01:20:05,245 I'll make every effort to see that your request is granted. 735 01:20:07,988 --> 01:20:09,751 Thank you very much! 736 01:20:13,760 --> 01:20:15,785 However, Missus... 737 01:20:19,266 --> 01:20:23,600 Then he said his help would not come for free. 738 01:20:24,638 --> 01:20:26,765 Suddenly he seized me... 739 01:20:30,677 --> 01:20:32,736 I was terrified. 740 01:20:34,881 --> 01:20:37,247 I couldn't cry out. 741 01:20:40,887 --> 01:20:45,324 I gave myself to him, thinking then I would kill myself. 742 01:20:48,161 --> 01:20:52,564 I only meant it to happen once, of course. 743 01:20:53,467 --> 01:20:55,765 But then he sent a message. 744 01:20:56,837 --> 01:21:01,900 He threatened to tell you if I didn't agree to see him again. 745 01:21:03,477 --> 01:21:06,105 So I met him twice more. 746 01:21:11,251 --> 01:21:13,879 I've fallen into Hell. 747 01:21:17,124 --> 01:21:22,255 I knew eventually you'd find out and kill me. 748 01:21:23,597 --> 01:21:25,827 I'm ready for that. 749 01:21:28,435 --> 01:21:32,166 Do as you will with me. 750 01:21:41,181 --> 01:21:44,309 A man steals my wife for a measly 30-koku. 751 01:21:45,786 --> 01:21:49,552 Rice I was so happy to have. 752 01:21:52,859 --> 01:21:55,657 I've sunk lower than any dog. 753 01:22:07,107 --> 01:22:10,338 Your eyes are so cold! 754 01:22:11,244 --> 01:22:12,836 Don't look at me like that! 755 01:22:13,547 --> 01:22:15,913 I'm not seeing you. 756 01:22:16,283 --> 01:22:20,913 I can see how you feel. You're cold as ice. 757 01:22:21,521 --> 01:22:24,490 Please! Just kill me here and now. 758 01:22:24,658 --> 01:22:26,956 The Kayo I knew is dead. 759 01:22:30,464 --> 01:22:32,625 You are not Kayo. 760 01:22:34,701 --> 01:22:37,226 I did it for you. 761 01:22:37,771 --> 01:22:41,229 I'd go through anything for you! 762 01:22:43,977 --> 01:22:45,342 Please! 763 01:22:46,847 --> 01:22:48,007 Don't look at me like that! 764 01:22:48,181 --> 01:22:50,513 Tokuhei, are you here? 765 01:22:50,684 --> 01:22:51,673 Yes, sir. 766 01:22:58,992 --> 01:23:01,187 I have just divorced Kayo. 767 01:23:03,463 --> 01:23:07,194 Get her things together and send her away at once. 768 01:23:07,734 --> 01:23:11,033 Sir, please! The sun's already down. 769 01:23:11,204 --> 01:23:12,671 No more, Tokuhei. 770 01:23:13,507 --> 01:23:18,467 At least he was kind enough not to cut off my head. 771 01:23:19,079 --> 01:23:20,706 I'll go. 772 01:23:23,016 --> 01:23:26,076 I shouldn't have followed her. 773 01:23:26,720 --> 01:23:31,180 She has no family, no home. Where will she go this late? 774 01:23:34,327 --> 01:23:37,455 You can't make her leave now! 775 01:23:38,064 --> 01:23:39,429 This is my fault... 776 01:23:39,599 --> 01:23:40,827 Silence! 777 01:23:42,536 --> 01:23:47,633 This concerns the two of us. If you don't like it, then leave too! 778 01:23:47,941 --> 01:23:50,432 Tokuhei... goodbye. 779 01:23:50,844 --> 01:23:55,076 The missus is leaving! The poor thing! 780 01:23:55,248 --> 01:24:01,153 Take good care of the master. You'll be his only support now. 781 01:24:04,324 --> 01:24:07,122 Thank you for all you've done. 782 01:24:08,728 --> 01:24:11,060 But where will you go?! 783 01:24:12,833 --> 01:24:15,802 No, Missus, you mustn't! 784 01:25:15,929 --> 01:25:17,419 Watch your feet! 785 01:25:35,248 --> 01:25:36,772 'Wind in Pines'... 786 01:26:04,210 --> 01:26:08,544 That's enough, sir. I understand how you feel... 787 01:26:10,216 --> 01:26:12,582 Be careful, sir! 788 01:26:12,919 --> 01:26:15,387 You'll hurt yourself! 789 01:26:17,891 --> 01:26:18,789 Sorry? 790 01:26:19,426 --> 01:26:20,393 What was that? 791 01:26:21,861 --> 01:26:23,294 A bat... 792 01:26:25,699 --> 01:26:29,362 Why can it fly around in the dark? 793 01:26:31,137 --> 01:26:33,230 If only I were a bat... 794 01:26:50,256 --> 01:26:54,249 Your fencing's got life in it. You've done well to come this far. 795 01:26:54,861 --> 01:26:58,262 I've been practicing morning and night with my servant. 796 01:26:58,832 --> 01:27:00,629 Shall I partner you, then? 797 01:27:03,069 --> 01:27:07,233 If you wouldn't mind, I'd like to spar. 798 01:27:30,497 --> 01:27:32,522 You can follow my moves? 799 01:27:33,233 --> 01:27:35,724 I can sense a person's presence now. 800 01:27:57,791 --> 01:27:59,281 What is it? 801 01:28:00,460 --> 01:28:01,859 What's happened? 802 01:28:03,897 --> 01:28:05,489 Are you after someone? 803 01:28:06,266 --> 01:28:07,665 A samurai? 804 01:28:13,673 --> 01:28:17,575 It's a cruel thing to say, but you're blind. 805 01:28:18,878 --> 01:28:23,815 You'd be mad to take on a good swordsman in a real duel. 806 01:28:26,920 --> 01:28:27,852 Don't do it. 807 01:28:28,521 --> 01:28:30,318 I beg to differ. 808 01:28:32,859 --> 01:28:37,319 I can sense an opponent's movements. An opponent wouldn't know that. 809 01:28:39,499 --> 01:28:41,364 He will be off-guard. 810 01:28:42,869 --> 01:28:44,962 Once more, then? 811 01:28:45,538 --> 01:28:46,334 Yes. 812 01:28:55,482 --> 01:29:00,886 Remember, Mimura, a real fight is different from sparring in a dojo. 813 01:29:01,554 --> 01:29:04,216 You never know what a man will do. 814 01:29:11,798 --> 01:29:13,561 Keep your sword on mine. 815 01:30:11,157 --> 01:30:15,560 I could help, depending on what the circumstances are... 816 01:30:18,398 --> 01:30:19,729 Who is he? 817 01:30:23,970 --> 01:30:25,597 How did it come about? 818 01:30:29,175 --> 01:30:30,642 Forgive me. 819 01:30:33,513 --> 01:30:36,175 Honor forbids me from saying. 820 01:30:43,022 --> 01:30:45,513 There is one way you can win. 821 01:30:46,492 --> 01:30:51,657 That is if you are resolved to die, and the other man wants badly to live. 822 01:30:52,932 --> 01:30:54,263 That's the only way. 823 01:30:56,603 --> 01:31:00,095 I told you something when I licensed you. 824 01:31:02,208 --> 01:31:03,436 Do you remember? 825 01:31:08,147 --> 01:31:10,707 'Be resolved you will both die. 826 01:31:11,351 --> 01:31:13,251 'ln that lies victory. 827 01:31:14,153 --> 01:31:16,678 'Life lies in resolve for death.' 828 01:31:19,859 --> 01:31:22,487 Sensei! Once more, please. 829 01:31:46,119 --> 01:31:48,417 So you cook every day? 830 01:31:48,588 --> 01:31:49,452 Yes. 831 01:31:49,656 --> 01:31:51,214 Poor guy! 832 01:31:54,327 --> 01:31:59,162 It's a fact you can never tell about someone's marriage. 833 01:31:59,599 --> 01:32:05,333 Still, to divorce a beautiful missus like that! 834 01:32:05,505 --> 01:32:06,529 Aye! 835 01:32:08,341 --> 01:32:12,038 Squire Yamazaki, about what I asked you... 836 01:32:12,378 --> 01:32:14,141 Oh, that? 837 01:32:14,914 --> 01:32:16,347 I found out. 838 01:32:16,949 --> 01:32:18,883 It was generous of them... 839 01:32:19,052 --> 01:32:24,149 to keep your stipend as it was now you've gone blind. 840 01:32:25,191 --> 01:32:29,628 The Council had a meeting. The clan's short of money these days. 841 01:32:29,796 --> 01:32:33,027 They decided to give you 20 bags a year. 842 01:32:33,199 --> 01:32:37,295 Counselor Nose took that to His Lordship. 843 01:32:38,371 --> 01:32:40,362 You know what, Mimura? 844 01:32:42,375 --> 01:32:46,539 The old man thought for a minute. 845 01:32:46,913 --> 01:32:50,508 'lf Mimura hadn't tasted that poison,' he said... 846 01:32:50,683 --> 01:32:54,517 'lt would have been disaster for me and everyone connected with me.' 847 01:32:54,721 --> 01:33:00,523 Right then and there he said you would be maintained for life. 848 01:33:00,693 --> 01:33:03,389 He overturned their decision! 849 01:33:06,499 --> 01:33:12,734 Did he make that decision based on advice from anyone? 850 01:33:13,039 --> 01:33:17,271 No. I'm told those were his words exactly. 851 01:33:17,443 --> 01:33:22,312 Counselor Nose himself told me. You can believe it. 852 01:33:23,583 --> 01:33:27,041 And here I thought His Lordship was senile! 853 01:33:27,387 --> 01:33:30,720 That's our Lordship for you! 854 01:33:30,890 --> 01:33:31,754 Aye. 855 01:33:33,493 --> 01:33:37,691 And the Chief Duty Officer, Lord Shimada... 856 01:33:38,364 --> 01:33:41,993 Did he not say anything in my favor? 857 01:33:42,168 --> 01:33:45,331 Shimada? You must be joking! 858 01:33:45,505 --> 01:33:49,532 All that gentleman ever thinks of is his own advancement. 859 01:33:49,776 --> 01:33:52,768 He wouldn't speak up for anybody below him. 860 01:33:52,945 --> 01:33:53,809 Aye. 861 01:33:55,114 --> 01:34:00,313 So you relax, take care of yourself, and that's that. 862 01:34:01,387 --> 01:34:04,015 Does that put your mind at ease? 863 01:34:06,726 --> 01:34:08,819 Thank you for your trouble. 864 01:34:10,029 --> 01:34:10,791 Goodbye. 865 01:34:10,963 --> 01:34:12,021 Take care. 866 01:34:14,934 --> 01:34:17,732 I was hoping to see that beautiful wife of his... 867 01:34:17,904 --> 01:34:19,098 Aye. 868 01:34:23,576 --> 01:34:25,066 Are you leaving? 869 01:34:26,479 --> 01:34:27,537 Tokuhei... 870 01:34:28,881 --> 01:34:30,212 Are you here? 871 01:34:31,984 --> 01:34:33,110 Tokuhei! 872 01:34:37,323 --> 01:34:38,187 You called? 873 01:34:45,832 --> 01:34:49,393 Go to Chief Duty Officer Shimada's residence. 874 01:34:50,203 --> 01:34:53,536 Deliver this message to him. 875 01:34:56,509 --> 01:35:01,537 'Tomorrow at the midday hour I will be at the old river stable.' 876 01:35:03,115 --> 01:35:06,482 Say only that. He will understand. 877 01:35:07,220 --> 01:35:09,484 Don't let his retainers hear. 878 01:35:09,655 --> 01:35:12,624 Go round the back and speak directly to him. 879 01:35:14,293 --> 01:35:17,592 What are you waiting for? Get going! 880 01:35:21,234 --> 01:35:22,258 One more thing! 881 01:35:23,936 --> 01:35:29,340 Tell him not to underestimate me just because I'm blind. 882 01:35:29,575 --> 01:35:30,803 All right? 883 01:35:32,712 --> 01:35:33,610 Go on. 884 01:35:35,515 --> 01:35:36,243 Go! 885 01:36:10,016 --> 01:36:11,643 Who are you? 886 01:36:12,718 --> 01:36:15,448 Why must you speak only to me? 887 01:36:17,957 --> 01:36:23,361 My name is Tokuhei. I serve Mimura Shinnojo. 888 01:36:24,030 --> 01:36:25,156 Mimura? 889 01:36:25,398 --> 01:36:26,330 Aye. 890 01:36:27,733 --> 01:36:29,826 What does he want? 891 01:36:32,738 --> 01:36:37,801 Tomorrow at the midday hour he will be at the old river stable. 892 01:36:38,744 --> 01:36:41,713 He bids me tell you that. 893 01:36:44,317 --> 01:36:46,342 This is a challenge? 894 01:36:46,886 --> 01:36:48,376 I cannot say. 895 01:36:48,888 --> 01:36:52,949 But do not underestimate him just because he is blind. 896 01:36:53,125 --> 01:36:54,092 What?! 897 01:36:55,628 --> 01:36:59,086 That's not from me, sir! My master told me to say so. 898 01:37:01,300 --> 01:37:06,203 Varlet! Do you know who I am? 899 01:37:07,406 --> 01:37:12,105 I trained for three years at the Naganuma dojo. 900 01:37:13,145 --> 01:37:17,275 I am Shimada Toya, licensed in the Shinkage school. 901 01:37:19,785 --> 01:37:21,685 Go tell your master this: 902 01:37:23,189 --> 01:37:25,749 He is very brave for a blind man. 903 01:37:27,293 --> 01:37:32,697 Tell him I'll be sure to be at the river stables. 904 01:37:35,401 --> 01:37:36,299 Begone! 905 01:37:57,990 --> 01:37:59,184 Sir... 906 01:37:59,525 --> 01:38:05,225 I beg of you, please don't fight this duel tomorrow! 907 01:38:05,431 --> 01:38:06,659 No more. 908 01:38:11,570 --> 01:38:14,403 This touches what I am as a warrior. 909 01:38:22,314 --> 01:38:24,680 Shimada deceived Kayo. 910 01:38:27,420 --> 01:38:30,719 He lied to her about talking to the Senior Retainer. 911 01:38:33,392 --> 01:38:38,625 What he did to the poor woman is tantamount to rape. 912 01:38:44,036 --> 01:38:47,005 My very insides boil with rage. 913 01:38:48,007 --> 01:38:52,842 But Lord Shimada has a license from a famous dojo in Edo! 914 01:38:53,012 --> 01:38:54,673 I know that. 915 01:38:59,752 --> 01:39:01,549 Just one blow. 916 01:39:03,189 --> 01:39:05,487 With every ounce of rancor in me. 917 01:39:14,500 --> 01:39:16,491 I am ready for death. 918 01:39:20,473 --> 01:39:21,906 Tokuhei... 919 01:39:26,045 --> 01:39:28,343 I give you my thanks now. 920 01:39:31,951 --> 01:39:35,409 You have served me since I lost my father as a boy. 921 01:39:42,027 --> 01:39:44,894 You've humored me in my selfish ways. 922 01:39:48,134 --> 01:39:49,795 I apologize for that. 923 01:39:56,375 --> 01:40:00,106 Thank you for all you've done these many years. 924 01:40:53,132 --> 01:40:57,728 The river's about 20 yards in front. The stable's just to your left. 925 01:40:58,103 --> 01:40:59,661 You can smell it. 926 01:41:00,172 --> 01:41:05,166 The floods last winter wrecked it. It's only fit for ghosts now. 927 01:41:12,585 --> 01:41:13,643 That's fine. 928 01:41:14,119 --> 01:41:17,850 Get well away and hide behind something. 929 01:41:18,891 --> 01:41:21,724 Watch your feet. There's stones everywhere... 930 01:41:21,894 --> 01:41:22,724 Tokuhei... 931 01:41:30,703 --> 01:41:32,034 All the best to you. 932 01:41:35,641 --> 01:41:36,539 Go. 933 01:42:10,309 --> 01:42:11,276 Mimura... 934 01:42:13,946 --> 01:42:15,140 It's me. 935 01:42:19,018 --> 01:42:24,012 I'm told you've divorced your wife. 936 01:42:26,125 --> 01:42:28,992 Did that not put an end to this? 937 01:42:30,562 --> 01:42:32,553 Are you still not content? 938 01:42:35,067 --> 01:42:39,231 What you have done to my wife is no less than rape. 939 01:42:41,073 --> 01:42:43,803 I cannot in honor let you live. 940 01:42:45,444 --> 01:42:48,038 You make much of very little. 941 01:42:49,415 --> 01:42:52,475 It is because of that you enjoy your stipend now. 942 01:42:52,651 --> 01:42:53,982 You lie! 943 01:42:56,855 --> 01:43:01,690 With that lie you deceived Kayo... 944 01:43:03,796 --> 01:43:06,788 just to have your way with her. 945 01:43:09,335 --> 01:43:10,859 Coward! 946 01:43:12,638 --> 01:43:14,538 'Coward'? 947 01:43:16,542 --> 01:43:19,306 How dare you address a superior that way?! 948 01:43:20,813 --> 01:43:23,475 You are neither superior nor samurai. 949 01:43:27,152 --> 01:43:30,644 I was reluctant to fight a duel with a blind man. 950 01:43:32,257 --> 01:43:36,057 But since you speak that way, I will show no mercy. 951 01:43:38,297 --> 01:43:40,128 Prepare to die. 952 01:43:55,314 --> 01:43:56,542 Damn you! 953 01:43:57,449 --> 01:43:59,007 Can you see? 954 01:44:01,320 --> 01:44:03,515 My servant told you. 955 01:44:05,357 --> 01:44:07,120 Don't underestimate me. 956 01:44:07,993 --> 01:44:09,119 What?! 957 01:44:33,385 --> 01:44:35,478 Watch your feet. 958 01:45:44,556 --> 01:45:47,389 'Be resolved you will both die. 959 01:45:51,563 --> 01:45:54,054 'Life lies in resolve for death.' 960 01:46:03,442 --> 01:46:05,273 Have at me, Shimada. 961 01:46:07,679 --> 01:46:09,510 My death... 962 01:46:12,651 --> 01:46:14,414 will be yours. 963 01:46:48,153 --> 01:46:49,177 Sir! 964 01:46:53,525 --> 01:46:54,685 Are you hurt? 965 01:46:56,595 --> 01:46:58,119 Where's Shimada? 966 01:47:01,233 --> 01:47:04,930 Fallen near you, with his arm cut through. 967 01:47:07,172 --> 01:47:09,265 Will you deal the final blow? 968 01:47:14,513 --> 01:47:15,605 No. 969 01:47:19,585 --> 01:47:21,519 Kayo is avenged. 970 01:47:22,921 --> 01:47:23,979 Aye. 971 01:47:45,677 --> 01:47:46,644 Tokuhei... 972 01:47:50,716 --> 01:47:51,705 Let's go. 973 01:47:59,791 --> 01:48:05,195 He was carried home all bloody, his one arm cut right off! 974 01:48:05,364 --> 01:48:07,958 The castle was in an uproar. 975 01:48:08,634 --> 01:48:14,766 They managed to save his life, and they grilled him about the duel. 976 01:48:14,940 --> 01:48:17,374 But he said nothing. 977 01:48:17,542 --> 01:48:23,481 That night, with his other arm, he cut open his stomach and died. 978 01:48:25,050 --> 01:48:30,545 A samurai can't live with one arm cut off. 979 01:48:31,323 --> 01:48:37,785 They're all saying how even he had a warrior's honor. 980 01:48:39,631 --> 01:48:42,099 Who was the duel against? 981 01:48:42,401 --> 01:48:43,800 That's the point. 982 01:48:44,603 --> 01:48:51,406 Who could have cut an arm off a top-ranked Shinkage swordsman? 983 01:48:51,877 --> 01:48:53,936 No one knows. 984 01:48:54,680 --> 01:48:58,946 There were many with a grudge against the Chief Duty Officer. 985 01:48:59,117 --> 01:49:03,110 No one has any idea. They've closed the case. 986 01:49:03,422 --> 01:49:06,016 Who do you think it was? 987 01:49:11,163 --> 01:49:12,357 You wouldn't know. 988 01:49:13,231 --> 01:49:16,166 After all, you can't see a thing. 989 01:49:18,637 --> 01:49:21,765 Well, winter's on its way... 990 01:49:23,542 --> 01:49:25,009 Tea, sir. 991 01:49:31,917 --> 01:49:33,782 This is awful! 992 01:49:37,956 --> 01:49:41,790 Anyway, Mimura, I'll drop by again. 993 01:49:42,027 --> 01:49:47,465 You've come all the way here just for bad tea... 994 01:49:48,433 --> 01:49:49,365 Goodbye. 995 01:49:55,407 --> 01:50:00,674 I was meaning to tell you... one of your birds is dead. 996 01:50:01,380 --> 01:50:04,440 The one left behind'll be lonely. 997 01:50:17,462 --> 01:50:18,429 Tokuhei... 998 01:50:19,398 --> 01:50:20,365 Tokuhei! 999 01:50:20,832 --> 01:50:22,026 You called? 1000 01:50:24,269 --> 01:50:30,037 The bird's dead? We'll need a grave. I'll bring a hoe. 1001 01:50:42,954 --> 01:50:48,017 Sir, I was listening to Squire Yamazaki just now. 1002 01:50:48,193 --> 01:50:53,460 I'm glad to hear they've closed the case. 1003 01:50:53,932 --> 01:50:59,632 I was terrified you'd be summoned to the castle. 1004 01:51:00,071 --> 01:51:02,164 It's a big relief. 1005 01:51:05,243 --> 01:51:12,581 I was resolved to cut open my stomach the moment I was summoned. 1006 01:51:16,521 --> 01:51:19,046 That might have been better. 1007 01:51:21,026 --> 01:51:26,623 What are you saying? You have a long life ahead of you. 1008 01:51:28,233 --> 01:51:32,465 What's the point in my living a long life? 1009 01:51:35,874 --> 01:51:42,973 Doing nothing day after day but eating your lousy food... 1010 01:51:44,449 --> 01:51:50,479 Now you mention it, I've been looking for a girl to cook for you. 1011 01:51:50,655 --> 01:51:56,321 I think I've found a good one. Do you mind if I hire her? 1012 01:51:57,662 --> 01:51:58,959 As you wish. 1013 01:52:00,131 --> 01:52:05,296 Could I bring her today, then? 1014 01:52:06,605 --> 01:52:09,403 You decide. Don't bother me with it. 1015 01:52:59,858 --> 01:53:03,191 Sir... dinner's ready. 1016 01:53:35,994 --> 01:53:37,757 I was wrong. 1017 01:53:41,666 --> 01:53:48,162 I shouldn't have sent you out to follow Kayo. 1018 01:53:50,475 --> 01:53:55,606 I wouldn't have sent her away, or cut Shimada down. 1019 01:54:01,586 --> 01:54:06,046 I was wrong to doubt Kayo. 1020 01:54:08,059 --> 01:54:13,087 Save the difficult thoughts for later and eat your dinner. 1021 01:54:31,149 --> 01:54:34,312 Would I have been better off knowing nothing? 1022 01:54:40,925 --> 01:54:42,358 No. 1023 01:54:44,763 --> 01:54:47,789 Better off as a fool? 1024 01:54:50,101 --> 01:54:51,728 That's crazy! 1025 01:54:58,376 --> 01:54:59,343 Tokuhei... 1026 01:55:02,380 --> 01:55:04,143 Who made this food? 1027 01:55:05,750 --> 01:55:06,682 Um... 1028 01:55:08,053 --> 01:55:11,716 The new kitchen girl I was talking about. 1029 01:55:15,427 --> 01:55:18,555 Simmered dried taro stems... 1030 01:55:42,487 --> 01:55:43,454 Tokuhei... 1031 01:55:46,124 --> 01:55:48,922 Did that girl simmer these? 1032 01:55:49,127 --> 01:55:50,059 Yes, sir. 1033 01:55:51,229 --> 01:55:53,629 Where is she? 1034 01:55:54,799 --> 01:55:56,824 In the kitchen... 1035 01:55:56,968 --> 01:55:58,367 Bring her here. 1036 01:55:59,304 --> 01:56:01,772 She's just a scullery maid, sir. I couldn't... 1037 01:56:01,940 --> 01:56:04,272 Bring her here, I said! 1038 01:56:04,509 --> 01:56:06,272 I can't do that! 1039 01:56:07,245 --> 01:56:09,270 Do as I tell you! 1040 01:56:09,514 --> 01:56:10,412 Yes, sir. 1041 01:56:14,119 --> 01:56:15,108 Girl... 1042 01:56:30,602 --> 01:56:31,728 Hot water. 1043 01:57:23,655 --> 01:57:27,182 I was resigned to never eating your cooking again. 1044 01:57:29,794 --> 01:57:34,458 I've put up with Tokuhei's awful food all this time. 1045 01:57:39,337 --> 01:57:40,429 What's wrong? 1046 01:57:46,277 --> 01:57:52,238 Have you lost your tongue while you've been away? 1047 01:57:54,219 --> 01:57:56,551 You knew it was me? 1048 01:57:59,257 --> 01:58:00,622 Stupid! 1049 01:58:01,526 --> 01:58:04,222 I wouldn't forget your cooking. 1050 01:58:07,465 --> 01:58:08,557 Then... 1051 01:58:10,635 --> 01:58:13,695 I may stay? 1052 01:58:28,953 --> 01:58:34,118 I'm glad you've come home, Kayo. 1053 01:58:39,931 --> 01:58:40,795 Tokuhei... 1054 01:58:44,502 --> 01:58:46,595 We'll need a new bird-cage. 1055 01:58:48,373 --> 01:58:49,362 Aye. 1056 01:58:51,943 --> 01:58:54,309 And a pair of birds. 1057 01:58:58,850 --> 01:58:59,976 Aye. 1058 02:01:46,284 --> 02:01:53,486 Directed by Yoji Yamada 72575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.