Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,370 --> 00:00:20,340
"Unha narrativa daquilo que desexa
o que desexa ser." Gertrude Stein
2
00:00:23,410 --> 00:00:25,610
1- P�xinas iniciais
2- Laura falando 3- Pedras
3
00:00:25,710 --> 00:00:27,875
4- A historia de Louise
contada en trece planos
4
00:00:27,910 --> 00:00:30,160
5- Acr�batas 6- Laura escoitando
7- Puzzle final
5
00:01:11,071 --> 00:01:13,574
Cando est�bamos planeando
a secci�n central deste filme,
6
00:01:13,699 --> 00:01:15,242
sobre unha nai e o seu fillo,
7
00:01:15,367 --> 00:01:19,830
decidimos usar a voz da Esfinxe
coma un narrador imaxinario
8
00:01:19,955 --> 00:01:21,707
porque a Esfinxe representa,
9
00:01:21,832 --> 00:01:24,793
non a voz da verdade,
non unha voz para responder,
10
00:01:25,294 --> 00:01:27,379
sen�n o oposto:
11
00:01:27,504 --> 00:01:30,882
unha voz interrogativa,
unha voz que presenta un enigma.
12
00:01:31,008 --> 00:01:34,011
O mito de Edipo asocia
a voz da Esfinxe...
13
00:01:34,136 --> 00:01:38,849
... coa maternidade como misterio
e coa resistencia ao patriarcado.
14
00:01:38,974 --> 00:01:42,686
En certo modo a Esfinxe es o personaxe
esquecido na historia de Edipo.
15
00:01:42,811 --> 00:01:46,565
Todo o mundo sabe que Edipo matou
ao seu pai e casou coa s�a nai,
16
00:01:46,690 --> 00:01:50,485
pero o papel xogado pola Esfinxe
a mi�do p�sase por alto.
17
00:01:50,611 --> 00:01:53,030
Edipo partiu cara Tebas,
18
00:01:53,155 --> 00:01:57,034
afast�ndose de Corinto, onde el
ti�a sido criado por pais adoptivos.
19
00:01:57,200 --> 00:02:01,913
A Esfinxe estaba sentada nun cantil
ou piar f�ra das portas da cidade;
20
00:02:02,039 --> 00:02:04,291
preguntoulle a cada home
que pasou unha adivi�a.
21
00:02:04,916 --> 00:02:07,461
Se non pod�an responder, devor�baos.
22
00:02:08,795 --> 00:02:11,632
Despois ela detivo a Edipo cando pasou
23
00:02:11,798 --> 00:02:13,216
e cando el respondeu correctamente,
24
00:02:13,342 --> 00:02:16,011
ela lanzouse desde o piar
e suicidouse.
25
00:02:17,971 --> 00:02:22,517
O mito da Esfinxe tomo unha nova vida
tras as campa�as de Napole�n en Exipto
26
00:02:22,643 --> 00:02:27,314
cando a Gran Esfinxe en Giza foi
revelada de novo a ollos occidentais.
27
00:02:27,439 --> 00:02:29,483
A Esfinxe exipcia � masculina,
28
00:02:30,233 --> 00:02:33,987
pero na s�a cara en branco,
resoante co misterio e a morte,
29
00:02:34,112 --> 00:02:38,700
o espectador poder�a proxectar
a imaxe da Esfinxe grega.
30
00:02:38,867 --> 00:02:42,204
Unha vez m�is, a Esfinxe poder�a
entrar na mitolox�a popular,
31
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
na imaxe dos temores
e fantas�as masculinas,
32
00:02:46,208 --> 00:02:51,880
a nai can�bal, parte bestial,
parte anxelical, indescifr�bel.
33
00:02:54,549 --> 00:02:57,260
Edipo � diferente
doutros heroes gregos
34
00:02:57,386 --> 00:03:02,057
porque derrotou ao monstro,
non por forza ou por valent�a,
35
00:03:02,182 --> 00:03:05,018
sen�n simplemente por intelixencia.
36
00:03:05,143 --> 00:03:06,687
Na s�a resposta ao enigma,
37
00:03:06,812 --> 00:03:10,691
Edipo restaurou as xeraci�ns
� s�a orde correcta,
38
00:03:10,816 --> 00:03:13,443
pero ao facelo, caeu nunha trampa.
39
00:03:13,568 --> 00:03:15,987
Na s�a propia vida
desordenounos unha vez m�is
40
00:03:16,113 --> 00:03:18,740
casando coa s�a propia nai.
41
00:03:20,242 --> 00:03:23,328
� case como se Edipo
representase a mente consciente
42
00:03:23,453 --> 00:03:25,747
e a Esfinxe o inconsciente.
43
00:03:27,708 --> 00:03:31,420
O enigma confunde e desordena
categor�as l�xicas,
44
00:03:31,545 --> 00:03:33,797
o monstro � un h�brido
45
00:03:33,922 --> 00:03:36,842
de humanos, animais e aves.
46
00:03:37,968 --> 00:03:39,845
Pero lendo entre li�as,
47
00:03:39,970 --> 00:03:44,391
o mito confirma o sentido das
mulleres de exclusi�n e supresi�n.
48
00:03:44,516 --> 00:03:47,185
A Esfinxe est� f�ra
das portas da cidade,
49
00:03:47,310 --> 00:03:49,354
ela desaf�a a cultura da cidade,
50
00:03:49,438 --> 00:03:52,023
coa s�a orde de parentesco
e a s�a orde de co�ecemento,
51
00:03:52,149 --> 00:03:56,653
unha cultura e sistema pol�tico que lle
asigna �s mulleres un lugar subordinado.
52
00:03:59,573 --> 00:04:04,035
Para o patriarcado, a Esfinxe como
muller � unha ameaza e unha adivi�a,
53
00:04:04,161 --> 00:04:07,289
pero as mulleres dentro do patriarcado
enfr�ntanse a unha serie intermin�bel
54
00:04:07,414 --> 00:04:09,708
de ameazas e adivi�as,
55
00:04:09,833 --> 00:04:12,961
dilemas que son moi duros como
para que as mulleres os solucionen,
56
00:04:13,086 --> 00:04:17,132
porque a cultura dentro da cal
deben pensar non � a s�a.
57
00:04:18,383 --> 00:04:21,178
Vivimos nunha sociedade
gobernada polo pai,
58
00:04:21,303 --> 00:04:24,556
na que o lugar da nai est� suprimido.
59
00:04:24,681 --> 00:04:27,225
A maternidade e como vivila,
60
00:04:27,309 --> 00:04:28,852
ou non vivila,
61
00:04:28,977 --> 00:04:31,438
at�pase na ra�z do dilema.
62
00:04:31,563 --> 00:04:33,064
Mentres tanto,
63
00:04:33,190 --> 00:04:37,527
a Esfinxe s� pode falar
cunha voz aparte, unha voz f�ra.
64
00:15:02,610 --> 00:15:04,737
Hora de prepararse.
65
00:15:04,862 --> 00:15:06,697
Hora de entrar.
66
00:15:06,823 --> 00:15:08,366
Cousas para esquecer.
67
00:15:08,491 --> 00:15:10,451
Cousas que perder.
68
00:15:10,576 --> 00:15:12,245
Hora da comida.
69
00:15:12,370 --> 00:15:13,955
Hora do conto.
70
00:15:15,248 --> 00:15:17,208
Inconexo.
71
00:15:17,333 --> 00:15:19,168
Perentorio.
72
00:15:19,293 --> 00:15:20,837
Mant�ndose.
73
00:15:20,962 --> 00:15:22,964
Seguir mirando.
74
00:15:23,089 --> 00:15:24,841
Como lendo un libro.
75
00:15:25,633 --> 00:15:27,468
Acougo.
76
00:15:27,635 --> 00:15:29,637
Cousas para coci�ar.
77
00:15:30,513 --> 00:15:32,265
Deixando no fondo.
78
00:15:33,683 --> 00:15:35,435
Rebanda de pescado.
79
00:15:35,560 --> 00:15:37,520
Traballo dom�stico.
80
00:15:39,147 --> 00:15:40,857
Descorazonado.
81
00:15:40,982 --> 00:15:42,775
Cargado.
82
00:15:42,900 --> 00:15:44,152
Mantendo a calma.
83
00:15:44,277 --> 00:15:46,446
Mantendo limpo.
84
00:15:46,571 --> 00:15:49,115
Ax�stase como unha luva.
85
00:15:49,240 --> 00:15:51,159
Remordemento.
86
00:15:51,284 --> 00:15:52,952
Cousas para preparar.
87
00:15:54,954 --> 00:15:57,331
Perder o contacto coa realidade.
88
00:15:57,915 --> 00:15:59,542
Pano de coci�a.
89
00:15:59,667 --> 00:16:01,794
Amor narcisista.
90
00:16:03,629 --> 00:16:05,798
Idolatrar.
91
00:16:05,923 --> 00:16:07,967
Tranquilizar.
92
00:16:08,092 --> 00:16:09,302
Perdendo a conta.
93
00:16:09,427 --> 00:16:11,220
Perdendo o control.
94
00:16:11,387 --> 00:16:13,473
Tremendo como unha folla.
95
00:16:14,182 --> 00:16:15,975
Liberaci�n.
96
00:16:16,100 --> 00:16:18,060
Cousas que dicir.
97
00:16:19,145 --> 00:16:21,105
Non hai tempo para as paces.
98
00:16:21,230 --> 00:16:23,399
Non hai tempo para o te.
99
00:16:23,524 --> 00:16:25,067
Tempo para preocuparse.
100
00:16:25,193 --> 00:16:27,236
Non hai tempo que esperar.
101
00:16:27,361 --> 00:16:29,197
Cousas para manter.
102
00:16:29,322 --> 00:16:31,866
Cousas pasadas.
103
00:16:31,991 --> 00:16:34,660
Hora da comida.
104
00:16:34,785 --> 00:16:37,622
Hora do conto.
105
00:16:38,164 --> 00:16:39,665
Mant�ndose.
106
00:16:39,790 --> 00:16:41,918
Seguir mirando.
107
00:16:42,043 --> 00:16:45,296
Como lendo un libro.
108
00:16:45,421 --> 00:16:46,881
Cousas para esquecer.
109
00:16:47,006 --> 00:16:49,634
Cousas que perder.
110
00:16:49,759 --> 00:16:51,928
Sen tempo perdido.
111
00:16:52,053 --> 00:16:53,930
Hora do conto.
112
00:18:26,000 --> 00:18:28,403
hora da cama, g�stalle
quedar no cuarto de Anna,
113
00:18:28,438 --> 00:18:32,150
agardando a que quede durmida
e ordenando os restos do d�a.
114
00:18:32,185 --> 00:18:34,000
Ela a�nda semella precisar o
115
00:19:16,572 --> 00:19:18,491
En dificultades.
116
00:19:18,616 --> 00:19:20,743
Tensa.
117
00:19:20,868 --> 00:19:22,495
Ani�ando.
118
00:19:22,620 --> 00:19:24,622
No ni�o.
119
00:19:26,582 --> 00:19:28,042
Comodidade.
120
00:19:28,167 --> 00:19:29,710
Esforzo.
121
00:19:29,835 --> 00:19:31,545
No peito.
122
00:19:32,004 --> 00:19:34,173
En repouso.
123
00:19:34,298 --> 00:19:36,300
Descansando.
124
00:19:37,843 --> 00:19:39,345
Descansa.
125
00:19:39,470 --> 00:19:40,846
Toma musgo.
126
00:19:40,971 --> 00:19:42,765
Estar preto.
127
00:19:42,890 --> 00:19:46,018
Estar apertada e fendida.
128
00:19:46,143 --> 00:19:48,229
Estar preto.
129
00:19:48,354 --> 00:19:50,314
Ani�ando.
130
00:19:50,439 --> 00:19:52,191
Conformada.
131
00:19:53,109 --> 00:19:54,819
Memoria.
132
00:19:54,944 --> 00:19:56,779
Misterio.
133
00:19:56,904 --> 00:19:58,698
Desposu�da.
134
00:19:58,823 --> 00:20:00,366
Deprimida.
135
00:20:00,533 --> 00:20:02,034
Confiando.
136
00:20:04,161 --> 00:20:05,413
Facer cruz.
137
00:20:05,538 --> 00:20:07,581
Facer d�.
138
00:20:07,707 --> 00:20:09,417
Malhumorada.
139
00:20:09,542 --> 00:20:12,670
Suxeita a conquista.
140
00:20:12,795 --> 00:20:15,965
Obxecto do incesto.
141
00:20:16,799 --> 00:20:17,842
Ani�ando.
142
00:20:18,801 --> 00:20:20,219
Desde o ni�o.
143
00:20:20,928 --> 00:20:22,263
Sangue.
144
00:20:22,430 --> 00:20:23,806
Cr�a.
145
00:20:23,931 --> 00:20:25,558
Do peito.
146
00:20:26,517 --> 00:20:28,394
Acari�ada.
147
00:20:28,519 --> 00:20:29,812
Lastimando.
148
00:20:31,147 --> 00:20:32,898
Sangrando.
149
00:20:33,023 --> 00:20:35,359
Era evidente.
150
00:20:35,484 --> 00:20:38,195
Era tan evidente coma indiferente.
151
00:20:39,071 --> 00:20:40,740
Chocando.
152
00:20:40,865 --> 00:20:42,324
Era claro.
153
00:20:43,117 --> 00:20:44,785
Estar preto.
154
00:20:45,411 --> 00:20:48,038
Era tan simple como doloroso.
155
00:20:49,498 --> 00:20:50,875
Fai o amor.
156
00:20:51,000 --> 00:20:52,668
Fai o d�.
157
00:20:53,461 --> 00:20:55,171
Se casa.
158
00:20:55,296 --> 00:20:57,715
Da nai e doutros.
159
00:20:58,632 --> 00:21:00,843
Misterios.
160
00:21:00,968 --> 00:21:02,303
Ani�ando.
161
00:21:36,253 --> 00:21:39,673
"Si tan s� non me tivese importado",
adoitaba a dicir,
162
00:21:39,799 --> 00:21:42,718
pero me importaba moito.
163
00:21:42,843 --> 00:21:45,179
Import�bame m�is que moito.
164
00:21:45,304 --> 00:21:48,474
Import�bame m�is do que
pod�a atreverme.
165
00:21:49,141 --> 00:21:51,268
Coidado coa porta. Coidado co vidro.
166
00:21:51,393 --> 00:21:52,812
Coidado co lume.
167
00:21:52,937 --> 00:21:54,897
Coidado co neno.
168
00:21:55,856 --> 00:21:58,317
Nunca me importou a calor.
169
00:21:58,442 --> 00:22:00,528
Import�bame a necesidade.
170
00:22:01,403 --> 00:22:04,156
"Era necesario terse preocupado",
adoitaba a dicir,
171
00:22:04,281 --> 00:22:08,077
pero era necesario terse preocupado
m�is que moito?
172
00:22:08,869 --> 00:22:11,664
M�is do que pod�a ousar?
173
00:22:20,250 --> 00:22:23,930
non pode comprenderlle
e facerlle sa�r m�is ao mundo,
174
00:22:23,965 --> 00:22:26,710
Chris sinte que debe
sa�r da casa por si mesmo.
175
00:22:26,750 --> 00:22:28,250
Foi idea dela vivir en
176
00:23:18,314 --> 00:23:21,442
Transformada, gustar�ame confiar.
177
00:23:22,359 --> 00:23:23,652
Poder�a ter chorado.
178
00:23:23,736 --> 00:23:25,321
Poder�a ter morto.
179
00:23:26,155 --> 00:23:29,450
Transformada, desde o fr�o � calor.
180
00:23:30,993 --> 00:23:32,703
A calor.
181
00:23:32,828 --> 00:23:35,539
Pacificou e purificou.
182
00:23:35,664 --> 00:23:37,958
A calidez estaba moi dentro.
183
00:23:38,083 --> 00:23:40,336
Agochada dentro.
184
00:23:40,419 --> 00:23:43,547
La calidez era profunda e moi interna.
185
00:23:44,548 --> 00:23:46,091
O fr�o.
186
00:23:47,259 --> 00:23:48,469
Na labor.
187
00:23:48,594 --> 00:23:49,929
Agochada.
188
00:23:50,054 --> 00:23:51,805
Na tormenta.
189
00:23:51,931 --> 00:23:53,265
Refuxiada.
190
00:23:53,390 --> 00:23:55,184
Nutrida.
191
00:23:56,143 --> 00:23:58,228
A calor.
192
00:23:58,354 --> 00:24:00,105
Estaba dentro.
193
00:24:00,230 --> 00:24:01,982
Estaba agochada.
194
00:24:02,608 --> 00:24:04,818
A calidez estaba moi dentro.
195
00:24:04,944 --> 00:24:06,946
Agochada dentro.
196
00:24:07,071 --> 00:24:09,698
A calidez estaba no centro.
197
00:24:09,823 --> 00:24:11,617
Na calma.
198
00:24:12,534 --> 00:24:14,328
No fr�o.
199
00:24:15,621 --> 00:24:17,206
Por debaixo.
200
00:24:17,331 --> 00:24:19,416
Debaixo.
201
00:24:19,541 --> 00:24:21,335
Debaixo da colcha.
202
00:24:22,086 --> 00:24:23,170
Coidados maternais.
203
00:24:23,295 --> 00:24:24,838
Cubrindo.
204
00:24:25,756 --> 00:24:27,716
A calor.
205
00:24:27,841 --> 00:24:30,260
O fr�o non concedeu nada.
206
00:24:31,011 --> 00:24:35,641
Quen, conxelado suplicou,
non concedeu nada.
207
00:24:35,766 --> 00:24:38,018
A calor consolou.
208
00:24:38,143 --> 00:24:40,229
A calor era necesaria.
209
00:24:41,689 --> 00:24:43,315
O fr�o.
210
00:24:45,818 --> 00:24:48,112
Transformada.
211
00:24:48,237 --> 00:24:49,822
Preocupada.
212
00:24:51,073 --> 00:24:52,783
Poder�a ter chorado.
213
00:24:53,534 --> 00:24:55,786
Nunca morreu.
214
00:24:55,911 --> 00:24:57,496
En repouso.
215
00:24:57,621 --> 00:25:00,332
Da calor ao fr�o.
216
00:25:01,375 --> 00:25:02,960
Conxelada.
217
00:25:03,085 --> 00:25:04,837
Controlada.
218
00:25:05,546 --> 00:25:07,339
Preocupada.
219
00:25:35,951 --> 00:25:40,122
Non hai moito m�is que
dicir, non si?
220
00:25:41,540 --> 00:25:43,000
... todo dito...
221
00:25:44,209 --> 00:25:45,836
Mira.
222
00:25:45,961 --> 00:25:48,964
Tes o meu n�mero, non,
onde Keith?
223
00:25:49,089 --> 00:25:51,592
Ch�mame s� se hai algo.
224
00:25:51,675 --> 00:25:53,177
Todo ben?
225
00:25:56,055 --> 00:25:58,766
Adeus, Anna.
226
00:26:19,830 --> 00:26:22,450
ti�a que buscar un traballo
despois de todo
227
00:26:22,485 --> 00:26:23,835
e atopar gardar�a para Anna.
228
00:26:23,870 --> 00:26:27,020
Na gardar�a co�ece a Maxine,
quen fai a partida m�is f�cil.
229
00:26:27,055 --> 00:26:28,620
Louise est� agradecida por
230
00:26:49,775 --> 00:26:52,402
- Oh, ola!
- Ola.
231
00:26:52,528 --> 00:26:54,571
- Anna.
- Ola, Anna.
232
00:27:01,912 --> 00:27:05,415
Vas de compras con iso?
L�vasme � tenda?
233
00:27:05,541 --> 00:27:08,418
- A tenda?
- Podemos mercar algunhas cousas na tenda.
234
00:27:12,005 --> 00:27:15,634
Podemos xogar f�ra?
235
00:27:15,759 --> 00:27:19,138
Non quero estar aqu�.
236
00:27:19,263 --> 00:27:22,391
Poder�amos sa�r?
237
00:27:30,315 --> 00:27:33,777
Que debemos medir?
Que debemos medir?
238
00:27:35,863 --> 00:27:37,447
Ups!
239
00:27:42,286 --> 00:27:43,912
Vexamos cal � m�is pesado.
240
00:27:45,122 --> 00:27:48,250
Queres entrar na tenda?
De acordo ent�n.
241
00:27:48,375 --> 00:27:50,085
Que me vas vender?
242
00:27:53,714 --> 00:27:54,756
Adeus, meu amor.
243
00:27:54,882 --> 00:27:58,468
Te�o que marchar agora,
te�o que ir traballar.
244
00:27:58,594 --> 00:28:00,971
Vereite m�is tarde,
recollereite despois do t�.
245
00:28:01,096 --> 00:28:03,640
Adeus.
246
00:28:03,765 --> 00:28:05,267
Adeus, meu amor.
247
00:28:05,392 --> 00:28:09,438
Desp�dete. Non te preocupes, coidar�mola.
248
00:28:14,700 --> 00:28:17,185
na mesa de conexi�ns.
Ela non ten permitido
249
00:28:17,220 --> 00:28:20,910
facer chamadas externas, pero sinte
que debe falar con Maxine.
250
00:28:20,945 --> 00:28:22,790
� dif�cil concentrarse cando ela �
251
00:28:37,591 --> 00:28:39,092
N�mero, por favor?
252
00:28:42,596 --> 00:28:45,849
- Ola, Sra. Smith...
- ... extensi�n 510.
253
00:29:03,951 --> 00:29:05,994
Extensi�n 203...
254
00:29:07,955 --> 00:29:10,415
- Al�, quen chama?
- N�mero, por favor?
255
00:29:10,540 --> 00:29:12,918
Transferireina ao n�mero de extensi�n
256
00:29:15,087 --> 00:29:17,130
A extensi�n 506 a�nda
non est� dispo��bel.
257
00:29:20,884 --> 00:29:23,387
T�mome que o n�mero est� ocupado.
Imp�rtalle agardar?
258
00:29:26,223 --> 00:29:28,725
Extensi�n 8...
259
00:29:33,897 --> 00:29:37,901
Gustar�alle esperar na li�a,
intentarei ver a que extensi�n pertence.
260
00:30:19,693 --> 00:30:22,946
Ah, Maxine, ben.
Est� Anna ben?
261
00:30:23,822 --> 00:30:24,865
Oh, iso � un alivio.
262
00:30:24,990 --> 00:30:29,077
Sab�a que ela estar�a ben contigo
unha vez que me fora.
263
00:30:29,202 --> 00:30:33,623
Por iso estou chamando.
Non creo que sexa capaz.
264
00:30:33,749 --> 00:30:35,584
Non, non � iso, � s� que...
265
00:30:35,709 --> 00:30:39,713
Non podo falar agora, ch�mote
cando vaia e recolla a Anna.
266
00:30:39,838 --> 00:30:43,675
Podemos arranxar outra cousa, talvez.
Escoita, debo marchar agora, vale?
267
00:30:43,800 --> 00:30:45,469
Adeus.
268
00:30:56,605 --> 00:30:59,232
S�ntoo. Colgueiche?
269
00:31:00,942 --> 00:31:04,196
Podo re-conectar?
270
00:31:04,321 --> 00:31:06,656
Que n�mero precisaba?
271
00:31:10,786 --> 00:31:12,662
498...
272
00:31:18,210 --> 00:31:19,961
S�ntoo moito.
273
00:31:23,590 --> 00:31:25,342
Produtos Fernbrook...
274
00:31:25,967 --> 00:31:28,804
A extensi�n 222 est� ocupada,
poder� agardar?
275
00:31:38,939 --> 00:31:40,941
Vir�alle ben unha cunca de t�.
276
00:33:21,700 --> 00:33:24,520
Quere mulleres para traballar,
mesmo as precisa,
277
00:33:24,555 --> 00:33:26,595
pero n�galles facilidades e semella
278
00:33:26,630 --> 00:33:29,790
estar castig�ndoas de seguido
por deixar o seu lugar correcto.
279
00:34:34,614 --> 00:34:36,908
De veras debemos pensar ao respecto.
280
00:34:37,033 --> 00:34:39,286
Oh, definitivamente. Tes que pensar niso.
281
00:34:39,411 --> 00:34:41,204
Quero dicir, custa moitos cartos, non?
282
00:34:41,329 --> 00:34:42,831
Que che pasou ent�n?
283
00:34:42,914 --> 00:34:46,167
Ben, ti xa sabes, te�o que
levar � mi�a Ellie � neneira.
284
00:34:46,293 --> 00:34:49,087
Ben, esta ma�� estaba enferma
e non puido logralo,
285
00:34:49,170 --> 00:34:52,048
as� que tiven que ir ata
o outro lado de Londres.
286
00:34:52,215 --> 00:34:57,053
A neneira ten unha amiga, sabes?
E ela le axudouna. Quero dicir,
287
00:34:57,178 --> 00:35:00,932
te�o que baixar a Holloway Road
e custa o dobre do usual.
288
00:35:01,057 --> 00:35:04,185
Deber�an ter unha enfermer�a aqu�,
a compa��a deber�a prover unha.
289
00:35:04,311 --> 00:35:08,148
Ben, deber�an. Digo, far�a
a mi�a vida m�is f�cil se a tivesen.
290
00:35:08,273 --> 00:35:12,944
Non estou segura. Non me gusta
a idea de ter os nenos onde traballo!
291
00:35:13,069 --> 00:35:15,322
Louise, ponlle leite a ese t�.
292
00:35:15,447 --> 00:35:18,658
... g�stame pensar no traballo
como algo separado da casa.
293
00:35:18,783 --> 00:35:21,286
Ben, son suficientemente ricos, non?
294
00:35:21,411 --> 00:35:25,040
Si, seino, pero �
un grande esforzo, non si?
295
00:35:25,165 --> 00:35:27,626
� s� un traballo, non?
296
00:35:27,751 --> 00:35:29,753
Mira cantas outras nais hai aqu�.
297
00:35:29,878 --> 00:35:33,590
Todas te�en fillos pequenos.
Todas te�en problemas para deixalos.
298
00:35:33,715 --> 00:35:34,924
Sei que os te�o.
299
00:35:35,008 --> 00:35:36,593
Odio deixar aos meus,
300
00:35:36,718 --> 00:35:40,805
- Non podo concentrarme no traballo.
- Pero es das que se preocupa.
301
00:35:40,930 --> 00:35:42,515
Ben, non � iso, non si?
302
00:35:42,640 --> 00:35:44,950
Se tes que levar ao teu fillo
� gardar�a antes de ir traballar,
303
00:35:45,050 --> 00:35:47,140
non � estra�o que te po�as como
unha tola cando chegas aqu�.
304
00:35:58,907 --> 00:36:01,242
Ent�n por que foi todo iso?
305
00:36:01,368 --> 00:36:03,662
Coido que algo sobre as gardar�as.
306
00:36:03,787 --> 00:36:05,664
Oh, est� preocupada polo seu fillo?
307
00:36:05,789 --> 00:36:08,041
Si, a ela non lle gusta
deixalo, xa sabes.
308
00:36:08,166 --> 00:36:11,127
Chegando, deix�ndoo noutra parte.
309
00:36:11,252 --> 00:36:15,548
Ela estivo aqu� hai un pouco, pero
estivo falando sobre varios problemas.
310
00:36:15,674 --> 00:36:17,425
Pero est� no correcto.
311
00:36:17,550 --> 00:36:19,719
- Deber�amos ter unha gardar�a aqu�.
- Si.
312
00:36:19,803 --> 00:36:23,640
Temos un xerente de persoal,
mante��molo ocupado.
313
00:36:23,765 --> 00:36:27,060
Oh, si, probablemente s� o fan
para recortar salarios.
314
00:36:27,185 --> 00:36:29,938
Oh, non, non se o sindicato
est� involucrado.
315
00:36:30,105 --> 00:36:32,816
Algu�n deber�a pescudar sobre
que poder�an facer ao respecto.
316
00:36:32,941 --> 00:36:36,653
Creo que Louise deber�a. Digo,
foi a s�a idea en primeiro lugar.
317
00:36:36,778 --> 00:36:39,489
Si, supo�o que depende
de canta xente hai
318
00:36:39,572 --> 00:36:41,449
que ten fillos e precisa isto.
319
00:36:41,574 --> 00:36:43,993
Si, coido que o m�is importante
� pescudar
320
00:36:44,119 --> 00:36:47,497
cantos nenos hai involucrados,
e tam�n as idades,
321
00:36:47,622 --> 00:36:49,207
e logo levalo todo ao sindicato
322
00:36:49,332 --> 00:36:52,252
e ver se poden facer algo
ao respecto coa xerencia.
323
00:36:55,790 --> 00:36:58,880
que Maxine arranxou,
para descubrir m�is ao respecto
324
00:36:58,915 --> 00:37:01,970
da actitude do Sindicato
fronte � campa�a da gardar�a.
325
00:37:02,005 --> 00:37:03,750
De cami�o � reuni�n, elas pararon
326
00:37:09,978 --> 00:37:11,438
El deber�a estar aqu� xa.
327
00:37:11,563 --> 00:37:13,189
Un neno pequeno de cabelo loiro.
328
00:37:13,314 --> 00:37:15,775
Coido que debe vir
a trav�s da pasarela.
329
00:37:19,237 --> 00:37:22,198
Que estabas preguntando
sobre a t�a pequena?
330
00:37:22,282 --> 00:37:25,994
Polo momento, ela est� nunha gardar�a
comunitaria, onde traballa Maxine,
331
00:37:26,119 --> 00:37:30,290
pero me preguntaba se non ser�a
mellor ter a gardar�a no traballo.
332
00:37:30,415 --> 00:37:33,042
Pensaron os sindicatos niso?
333
00:37:33,168 --> 00:37:35,336
Non moito realmente.
334
00:37:35,462 --> 00:37:39,507
Tes sorte de acceder a calquera gardar�a,
xa non digamos unha que che conve�a.
335
00:37:39,632 --> 00:37:43,178
Ola. D�lle isto � t�a nai
e d�lle as grazas por agardar.
336
00:37:43,303 --> 00:37:44,804
Adeus!
337
00:37:48,183 --> 00:37:51,728
As autoridades est�n recortando
na educaci�n de gardar�a, non si?
338
00:37:51,853 --> 00:37:53,938
Si, iso � correcto.
339
00:37:54,063 --> 00:37:58,651
Pode estimular �s mulleres para
esix�rense m�is a si mesmas.
340
00:38:02,405 --> 00:38:06,326
Fixeron os sindicatos algunha vez
algo ao respecto das gardar�as?
341
00:38:06,451 --> 00:38:08,495
Moito non fixeron.
342
00:38:08,620 --> 00:38:13,333
O TUC promove os coidados de gardar�a
para calquera pai que os queira,
343
00:38:13,458 --> 00:38:15,794
pero estamos lonxe diso.
344
00:38:15,919 --> 00:38:17,212
Pregunt�bame se...
345
00:38:17,337 --> 00:38:20,715
Hai algunhas gardar�as
na industria t�xtil
346
00:38:20,840 --> 00:38:23,968
e os sindicatos negocian
sobre o coidado de nenos al�,
347
00:38:24,093 --> 00:38:28,056
pero � unha industria que realmente
depende do traballo das mulleres.
348
00:38:28,181 --> 00:38:30,183
A menos que haxa una acci�n
organizada al respecto,
349
00:38:30,308 --> 00:38:33,394
o sindicato non ter� motivo ning�n para
pensalo, como coa maior�a das cousas.
350
00:38:33,520 --> 00:38:37,440
Temos que facer algo primeiro se queremos
que os sindicatos o te�an en conta.
351
00:38:37,565 --> 00:38:41,027
Como podes facer que a xente vexa
a conexi�n entre mellores soldos
352
00:38:41,152 --> 00:38:43,863
e proporcionar coidados di�rnos?
353
00:38:43,988 --> 00:38:47,867
Ben, o sindicalismo non � s�
cuesti�n de loita salarial.
354
00:38:47,992 --> 00:38:50,620
Tam�n trata de condici�ns
de traballo, ten que facelo.
355
00:38:53,039 --> 00:38:56,835
Nese caso, poder�an os sindicatos
involucrarse en po�er gardar�as?
356
00:38:57,001 --> 00:38:58,545
Eles poder�an.
357
00:38:58,670 --> 00:39:02,423
Todo tipo de preguntas aparecen
con gardar�as no lugar de traballo.
358
00:39:02,549 --> 00:39:05,343
Deber�a permit�rselle �s nais
visitalas durante o d�a?
359
00:39:05,426 --> 00:39:09,931
Deben estar abertas para que as nais fagan
as compras antes de recoller �s crianzas?
360
00:39:10,056 --> 00:39:12,976
Alg�ns sindicatos queren que os xefes
paguen polas gardar�as de empresa,
361
00:39:13,101 --> 00:39:17,105
pero fan que as gardar�as estean
dirixidas por sindicatos e pais.
362
00:39:21,410 --> 00:39:23,385
a amizade con Maxine interveu.
363
00:39:23,420 --> 00:39:27,080
Isto af�ctalle � s�a actitude en
moitos aspectos, compras inclu�das,
364
00:39:27,115 --> 00:39:29,290
despois de todo outra
forma das mulleres de
365
00:43:13,790 --> 00:43:16,444
erros, para que o Sindicato
non acepte o seu caso.
366
00:43:16,479 --> 00:43:19,646
A�nda que ela espera que a campa�a
contin�e desde f�ra,
367
00:43:19,681 --> 00:43:21,660
non pode evitar preocuparse por
368
00:43:58,970 --> 00:44:02,431
Xurdiron preguntas que parec�an
formar un anel enlazado,
369
00:44:02,557 --> 00:44:04,976
cada uno levantando o pr�ximo
ata que liberaron a discusi�n
370
00:44:05,143 --> 00:44:07,895
volvendo ao punto de partida orixinal.
371
00:44:38,509 --> 00:44:42,305
Deber�an as mulleres esixir condici�ns
de traballo especiais para as nais?
372
00:44:43,890 --> 00:44:48,811
Pode una campa�a de coidados atacar algunha
base fundamental da opresi�n das mulleres?
373
00:44:49,854 --> 00:44:54,275
Deber�a concentrarse a loita
das mulleres en asuntos econ�micos?
374
00:44:55,818 --> 00:44:58,446
� o traballo dom�stico produtivo?
375
00:45:00,531 --> 00:45:03,868
� a divisi�n do traballo
a ra�z do problema?
376
00:45:05,453 --> 00:45:09,957
� a explotaci�n f�ra do fogar
mellor que a opresi�n dentro del?
377
00:45:12,376 --> 00:45:16,214
Deber�an as mulleres organizarse
por separado dos homes?
378
00:45:17,840 --> 00:45:23,221
Pode haber unha revoluci�n social na que
as mulleres non xoguen o papel principal?
379
00:45:25,056 --> 00:45:28,684
Como se relaciona a loita das mulleres
coa loita de clases?
380
00:45:30,686 --> 00:45:33,898
� o patriarcado o maior
inimigo das mulleres?
381
00:45:35,399 --> 00:45:38,611
Acaso a opresi�n das mulleres
traballa tanto sobre o inconsciente
382
00:45:38,736 --> 00:45:41,572
como sobre a consciencia?
383
00:45:42,907 --> 00:45:48,329
Como ser�a unha pol�tica
do inconsciente?
384
00:45:48,454 --> 00:45:54,752
Que tan necesario � ser-nai para as
mulleres, na realidade o na imaxinaci�n?
385
00:45:56,963 --> 00:46:00,967
� a familia un obst�culo
para a liberaci�n das mulleres?
386
00:46:01,676 --> 00:46:06,180
� a familia necesaria para
manter unha diferencia sexual?
387
00:46:08,391 --> 00:46:11,769
Que outras formas de coidados
dos nenos poder�a haber?
388
00:46:13,479 --> 00:46:17,608
Son as campa�as de coidados infant�s
unha prioridade para as mulleres agora?
389
00:46:58,941 --> 00:47:01,360
Xurdiu unha pregunta tras outra,
390
00:47:01,485 --> 00:47:05,781
xirando todas na s�a mente sen
chegar a ningunha conclusi�n clara.
391
00:47:05,906 --> 00:47:10,661
Lev�rona tanto � sociedade como
de novo � s�a propia memoria.
392
00:47:11,787 --> 00:47:15,499
Futuro e pasado
semellaba estar p�chaos xuntos.
393
00:47:15,624 --> 00:47:18,294
Ela sentiu unha acumulaci�n de forza
394
00:47:18,419 --> 00:47:21,630
pero ningunha certeza de �xito.
395
00:47:40,170 --> 00:47:43,512
xa non precisa manter a Anna
para ela mesma. Pero ao enviar
396
00:47:43,547 --> 00:47:46,854
a Anna coa s�a nai, Louise atopouse
co seu propio pasado. Elas
397
00:47:53,245 --> 00:47:55,748
Marchemos e te�amos
un bo tempo no xard�n.
398
00:47:55,873 --> 00:47:58,292
Oh, mira, est�n mirando fotos.
399
00:47:58,417 --> 00:48:02,088
Vai e b�talle un vistazo a iso
mentres vou e vexo a fogueira
400
00:49:28,716 --> 00:49:30,634
Agora este.
401
00:49:30,759 --> 00:49:33,471
Oh, esa tam�n � unha bebida encantadora.
402
00:49:35,306 --> 00:49:37,516
Aqu� est�n os tomates.
403
00:49:37,641 --> 00:49:40,811
Isto os far� crecer fermosos e vermellos.
404
00:49:40,936 --> 00:49:44,273
Non queremos tomates verdes, non si?
405
00:49:44,398 --> 00:49:47,943
Non, os queremos fermosos e vermellos.
406
00:49:53,282 --> 00:49:56,118
Alg�ns est�n aqu�, mira.
407
00:49:56,243 --> 00:49:58,329
A� tes, iso �.
408
00:49:58,454 --> 00:50:00,956
Oh, mira eses. Que est�n facendo?
409
00:50:01,081 --> 00:50:03,709
R�pido, r�pido!
410
00:50:07,922 --> 00:50:10,382
Vale, pono a� para a avoa.
411
00:50:10,508 --> 00:50:12,092
Iso �.
412
00:50:12,218 --> 00:50:14,762
E a� hai un pau.
413
00:50:14,887 --> 00:50:16,847
Bota o pau dentro.
414
00:50:18,849 --> 00:50:21,101
Iso �.
415
00:50:21,227 --> 00:50:23,854
- Hai un pau.
- Sopr�molo?
416
00:50:23,938 --> 00:50:25,523
Sopra!
417
00:50:29,610 --> 00:50:31,529
Iso �.
418
00:50:37,535 --> 00:50:39,828
A� estamos!
419
00:50:39,954 --> 00:50:42,206
A� estamos, fermosos e resplandecentes.
420
00:50:42,331 --> 00:50:45,459
Non, non. Ven agora,
quero que me axudes.
421
00:50:45,584 --> 00:50:48,921
Pon m�is papel enriba,
as� xera un fulgor encantador.
422
00:50:49,046 --> 00:50:51,632
Oooh! As� est� mellor.
423
00:50:52,383 --> 00:50:54,510
Moito mellor.
424
00:51:25,416 --> 00:51:27,293
Si.
425
00:51:28,168 --> 00:51:30,254
- Chao, chao.
- Chao, chao.
426
00:51:30,379 --> 00:51:32,298
Adeus.
427
00:51:39,120 --> 00:51:41,028
ambas visitan a Chris no traballo.
428
00:51:41,063 --> 00:51:44,896
El est� a editar un filme
que pensa que lles interesar�
429
00:51:44,931 --> 00:51:47,938
e Louise quere dicirlle
que finalmente acadou
430
00:51:53,736 --> 00:51:56,071
Imp�rtache, s� te�o que
deixar preparado este filme.
431
00:51:56,190 --> 00:51:58,200
Ser� s� un intre, vale?
432
00:51:58,616 --> 00:52:01,535
- Ben.
- Perfecto.
433
00:52:02,578 --> 00:52:04,830
Escoita, Louise,
te�o algo que amosarche.
434
00:52:04,955 --> 00:52:06,624
Tes un espello?
435
00:52:06,749 --> 00:52:08,459
Aqu�.
436
00:52:12,254 --> 00:52:14,048
- Ves?
- Mmh-hm.
437
00:52:14,798 --> 00:52:16,342
- Mira.
- Qu�?
438
00:52:16,467 --> 00:52:18,802
Deber�a estar escrito para o espello.
439
00:52:18,927 --> 00:52:23,515
- Est� tal.
- Vale. Agora mira.
440
00:52:25,142 --> 00:52:28,228
Oh! Non se le no espello.
441
00:52:30,147 --> 00:52:33,359
- Como funciona?
- Maxia.
442
00:52:33,484 --> 00:52:35,611
Non, en serio, � o celof�n.
443
00:52:35,736 --> 00:52:38,697
Act�a como unha especie
de filtro especial.
444
00:52:38,864 --> 00:52:42,618
Pon as letras de novo ao rev�s, para
que aparezan como se estivesen normais.
445
00:52:45,954 --> 00:52:49,208
Sabes, creo que os camelos
son os meus animais favoritos.
446
00:52:50,918 --> 00:52:53,712
G�stame a forma en que o camelo
� m�is grande que esa pir�mide.
447
00:52:53,837 --> 00:52:57,841
E a forma na que o deserto
se estira cara o horizonte.
448
00:52:58,926 --> 00:53:03,097
Creo que � a s�a forma,
todo avultado e folgado,
449
00:53:03,222 --> 00:53:06,350
colgando sobre un vello
esqueleto estartelado.
450
00:53:07,685 --> 00:53:11,230
Xa, creo que estou listo. Comezamos?
451
00:53:11,355 --> 00:53:15,234
Oh, Chris, a prop�sito,
hai algo que quer�a dicirche.
452
00:53:15,359 --> 00:53:16,819
T��oo decidido...
453
00:53:16,944 --> 00:53:19,071
Quero vender a casa.
454
00:53:22,074 --> 00:53:24,034
Oh. Emmm...
455
00:53:26,120 --> 00:53:28,497
Umm...
456
00:53:28,622 --> 00:53:32,418
Ben, se � o que queres.
457
00:53:35,129 --> 00:53:37,214
Pero, que pasa co mercado?
458
00:53:37,297 --> 00:53:40,843
� mal momento para vender, non si?
459
00:53:40,968 --> 00:53:43,470
� un bo momento para min para vender.
460
00:53:43,595 --> 00:53:47,057
- Decid�n que quero desfacerme dela.
- Ben.
461
00:53:48,750 --> 00:53:50,900
Non vas conseguir moitos cartos
por ning�n outro lado, sabes?
462
00:53:50,978 --> 00:53:53,272
Unha vez te�amos cobrada a hipoteca.
463
00:53:53,397 --> 00:53:55,482
Non creo, quero outro lugar.
464
00:53:55,607 --> 00:53:57,443
Quedarei polo momento onde Maxine.
465
00:53:57,568 --> 00:54:02,364
Ela estar� moito m�is preto
e poder�s ver m�is a Anna.
466
00:54:02,489 --> 00:54:05,033
Si, Anna � maior.
467
00:54:05,159 --> 00:54:07,786
Xa non me precisa todo o tempo.
468
00:54:07,911 --> 00:54:10,789
Queres dicir que ti non a precisas?
469
00:54:14,418 --> 00:54:18,046
Ben, de todo modos,
iso � o que decidimos, non si?
470
00:54:24,511 --> 00:54:26,263
Certo.
471
00:54:28,140 --> 00:54:29,308
Comezamos?
472
00:54:29,433 --> 00:54:31,185
� o traballo dunha artista muller?
473
00:54:31,310 --> 00:54:32,603
Se, � tal.
474
00:54:32,728 --> 00:54:35,731
Tr�tase do seu fillo e ela como nai.
475
00:54:35,856 --> 00:54:40,819
Te�o algo de celuloide,
e tam�n te�o algo de v�deo.
476
00:54:40,944 --> 00:54:42,946
Apagarei as luces.
477
00:54:44,907 --> 00:54:47,409
Mary Kelly, re-gravando.
478
00:54:47,534 --> 00:54:49,369
Os diarios deste documento
479
00:54:49,495 --> 00:54:52,915
bas�anse en conversas gravadas
entre nai e fillo,
480
00:54:53,040 --> 00:54:54,917
eses somos eu e o meu fillo,
481
00:54:55,042 --> 00:54:59,087
no momento crucial
da s�a entrada ao xard�n.
482
00:54:59,213 --> 00:55:01,840
As conversas tiveron lugar
en intervalos semanais
483
00:55:01,965 --> 00:55:06,804
entre o 7 de setembro
e o 26 de novembro de 1975.
484
00:55:06,887 --> 00:55:11,475
Conclu�ron de forma natural coa
s�a/mi�a adaptaci�n � escola.
485
00:55:11,600 --> 00:55:13,310
Tam�n neste momento ocorre
486
00:55:13,435 --> 00:55:16,396
unha sorte de ruptura
da unidade di�dica nai/filla
487
00:55:16,522 --> 00:55:19,650
que � evidente nas mi�as
referencias, nos diarios,
488
00:55:19,775 --> 00:55:21,443
sobre a presencia do pai
489
00:55:21,568 --> 00:55:27,616
e no uso dos pronomes do meu fillo,
significativamente nas s�as conversas.
490
00:55:27,699 --> 00:55:29,785
e de diagramas implicados
491
00:55:29,910 --> 00:55:35,040
por exemplo, as marcas conc�ntricas
e os c�rculos nos seus debuxos.
492
00:55:35,165 --> 00:55:38,794
O proceso de marcado � regulado
pola rutina da gardar�a,
493
00:55:38,919 --> 00:55:44,633
de maneira que case todos os d�as os
nenos l�vanlle un traballo �s s�as nais.
494
00:55:44,758 --> 00:55:48,095
Deste modo, estas marcas conv�rtense
o terreo l�xico
495
00:55:48,220 --> 00:55:52,432
desde o cal mapear a "significaci�n"
do discurso maternal.
496
00:55:53,851 --> 00:55:55,936
27 de Setembro.
497
00:55:57,104 --> 00:56:02,234
Sorprendeume ver que estaba chorando
cando o pasei a buscar � gardar�a.
498
00:56:02,359 --> 00:56:06,238
Non pensei en chegar cedo
e el viu marchar aos demais.
499
00:56:06,363 --> 00:56:08,824
Agora � moi suspicaz
cando o paso a buscar.
500
00:56:09,408 --> 00:56:11,076
Non podo perdoarme por iso
501
00:56:11,201 --> 00:56:13,453
porque deb�n telo sabido.
502
00:56:15,873 --> 00:56:19,376
A�nda que, eu pensei, estaba tan
convencida de que el era diferente,
503
00:56:19,501 --> 00:56:22,546
que el era moi soci�bel.
504
00:56:22,671 --> 00:56:26,550
Ao segundo d�a el gritou cando marchei.
505
00:56:26,675 --> 00:56:28,719
As profesoras me fixeron sa�r.
506
00:56:31,680 --> 00:56:35,100
Estaba conmocionada porque Ray
non se anoxou por iso en absoluto
507
00:56:35,220 --> 00:56:37,300
se ben non puiden recollelo
novamente esa semana.
508
00:56:37,450 --> 00:56:42,270
Sally o recolleu os primeiros tres d�as
e Ray pasou por el o resto da semana.
509
00:56:43,901 --> 00:56:48,030
Supo�o que � unha especie de falla
de definici�n de l�mites.
510
00:56:53,368 --> 00:56:55,287
11 de Outubro.
511
00:56:56,705 --> 00:56:58,373
Estiven angustiada toda a semana
512
00:56:58,498 --> 00:57:02,336
pola s�a ansiedade aparente
por volver � gardar�a
513
00:57:03,670 --> 00:57:09,635
e sentinme algo culp�bel por estar lonxe
dando clases a diario ata o m�rcores.
514
00:57:09,760 --> 00:57:13,931
E colleu unha serie de perrenchas
que molestaron a Sally.
515
00:57:14,056 --> 00:57:17,142
O xoves foi o primeiro d�a que o vin
516
00:57:17,267 --> 00:57:20,228
e tam�n me molestou a min.
517
00:57:22,731 --> 00:57:24,149
Cinta 34, Toma 1.
518
00:57:25,525 --> 00:57:27,444
24 de Outubro.
519
00:57:27,569 --> 00:57:31,156
Sorprendeume que el dixese
"Gustoume a escola esta semana".
520
00:57:31,281 --> 00:57:32,616
Polo menos iso est� ben
521
00:57:32,699 --> 00:57:34,952
pero, por que non mellora
desta amigdalite?
522
00:57:35,118 --> 00:57:37,955
Tivo que ir de novo
ao doutor esta semana.
523
00:57:38,121 --> 00:57:42,376
Foi un chequeo moi superficial,
levou aproximadamente un minuto.
524
00:57:42,501 --> 00:57:45,587
S� me fai sentir
m�is respons�bel por el
525
00:57:45,712 --> 00:57:49,299
cando outra xente
non amosa preocupaci�n por el.
526
00:57:49,383 --> 00:57:53,053
Pero supo�o que son tan mala como eles,
cando esquezo darlle as menci�as.
527
00:57:55,263 --> 00:57:57,849
Desteitando a d�ade.
528
00:57:57,975 --> 00:58:00,185
De ambos, nai e fillo,
529
00:58:00,310 --> 00:58:01,979
o momento crucial do "desteite"
530
00:58:02,104 --> 00:58:05,774
est� constitu�do pola intervenci�n
dun "terceiro",
531
00:58:05,941 --> 00:58:07,818
este �, o pai,
532
00:58:07,943 --> 00:58:11,029
consolidando as� a tr�ade ed�pica
533
00:58:11,154 --> 00:58:13,448
quebrando a d�ade imaxinaria
534
00:58:13,573 --> 00:58:18,787
que determinou a inter-subxectividade
da instancia pre-ed�pica.
535
00:58:18,912 --> 00:58:24,376
Esta intervenci�n sit�a ao "terceiro
termo" imaxinario do tri�ngulo primordial,
536
00:58:24,501 --> 00:58:26,795
� dicir, o neno como falo,
537
00:58:26,878 --> 00:58:29,840
e a imaxe paterna da fase do espello
538
00:58:29,965 --> 00:58:35,178
dentro da dominaci�n da estrutura
simb�lica a trav�s da palabra do pai.
539
00:58:35,303 --> 00:58:39,516
� dicir, as palabras da nai
refiren � autoridade do pai
540
00:58:39,641 --> 00:58:43,311
ao que o verdadeiro pai
pode ou non axustarse.
541
00:58:55,080 --> 00:58:57,720
como en so�os, pero tomando
a forma da mascarada,
542
00:58:57,755 --> 00:59:00,025
pechada nun mundo de imaxes
no que cada unha
543
00:59:00,060 --> 00:59:03,040
precisa sentirse protexida
pola mirada doutro para achar
544
01:01:12,335 --> 01:01:16,339
Que significa?
Non podo entender case nada.
545
01:01:16,464 --> 01:01:19,593
Oh... son pensamentos.
546
01:01:19,718 --> 01:01:22,637
Pedazos de pensamentos...
547
01:01:22,762 --> 01:01:24,472
p��oos en palabras...
548
01:01:24,598 --> 01:01:26,975
pedazos de palabras...
549
01:01:27,142 --> 01:01:30,854
que semellan significar algo
e que quero lembrar.
550
01:01:30,979 --> 01:01:33,773
Que hai disto? Que significa?
551
01:01:33,899 --> 01:01:36,193
"Eles fan un suco ou patr�n
552
01:01:36,359 --> 01:01:40,238
no cal ou sobre o cal
outros patr�ns caben
553
01:01:40,363 --> 01:01:44,743
ou son postos sen entrar e son cortados
circunstancialmente para que caiban.
554
01:01:45,744 --> 01:01:49,706
Non o sei, debe ser algo
que copiei dun libro.
555
01:01:56,671 --> 01:01:58,673
Xa vexo o que �.
556
01:01:58,798 --> 01:02:01,384
Ela sinte que estivo vivindo
nun conto de fadas,
557
01:02:01,509 --> 01:02:06,056
o conto de fadas m�is antigo que
co�ecemos, do Val do Nilo.
558
01:02:06,181 --> 01:02:07,432
Coincide con algo
559
01:02:07,557 --> 01:02:10,310
que ela lembra moi claramente
da s�a infancia.
560
01:02:10,435 --> 01:02:12,896
Si. Agora lembro.
561
01:02:13,021 --> 01:02:17,692
� sobre como ela sa�u
coa s�a nai e irm�n pequeno
562
01:02:17,817 --> 01:02:23,031
e como a s�a nai r�a deles
cando dixeron que non ir�an a casa.
563
01:02:23,300 --> 01:02:25,500
A s�a nai acababa de dar a volta
e dobrar na esquina.
564
01:02:25,650 --> 01:02:28,570
Sabes, eu case lembro a mesma cousa.
565
01:02:28,703 --> 01:02:34,042
Lembro sentar na cuneta
e negarme a moverme.
566
01:02:34,167 --> 01:02:37,837
Debe ter sido algo que quer�a
e que a mi�a nai non me quer�a dar,
567
01:02:38,588 --> 01:02:41,633
e un pequeno grupo de xente
reuniuse ao seu redor.
568
01:02:41,758 --> 01:02:44,094
� como cando vas a unha protesta.
569
01:02:44,177 --> 01:02:47,806
Hai un c�rculo de xente
parada mir�ndote
570
01:02:47,931 --> 01:02:50,392
e non sabes en que lado est�n.
571
01:02:50,517 --> 01:02:54,854
S�nteste moi desafiante e memor�bel.
572
01:03:30,724 --> 01:03:34,144
Que hai sobre isto? Cando foi isto?
573
01:03:34,269 --> 01:03:38,440
Foi nun bote, sentada nun tallo
fronte ao mastro,
574
01:03:38,565 --> 01:03:43,653
comendo un pexego
cortado delicadamente en pedazos.
575
01:03:43,778 --> 01:03:45,530
Era un bote grande,
576
01:03:45,655 --> 01:03:47,699
Unha especie de buque naval,
577
01:03:47,824 --> 01:03:53,455
porque ti�a armas e mari�eiros
con cascos con plumas.
578
01:03:53,580 --> 01:03:57,625
Deben ter sido soldados,
un rexemento enteiro deles.
579
01:03:57,751 --> 01:03:59,961
T��alle medo aos soldados.
580
01:04:00,128 --> 01:04:03,715
A min me semellaba que
buscaban culpas en min.
581
01:04:03,840 --> 01:04:07,093
Creo que era porque
quer�an elevar �ncoras.
582
01:04:07,218 --> 01:04:12,390
As� que fun � mi�a cabina
e me mirei no vidro.
583
01:04:12,515 --> 01:04:18,104
S� que no canto de min,
vin ao meu pai cunha pota.
584
01:04:18,229 --> 01:04:20,815
D�xome que vi�a polo peiteado da la.
585
01:04:20,940 --> 01:04:22,817
�a haber unha especie de festival
586
01:04:22,942 --> 01:04:25,362
onde as ovellas ser�an rasuradas
587
01:04:25,487 --> 01:04:28,323
e as perrucas feitas por mulleres.
588
01:04:28,448 --> 01:04:31,117
As ovellas estaban retidas por correas.
589
01:04:31,242 --> 01:04:33,828
Despois o meu pai soprou unha corneta
590
01:04:33,953 --> 01:04:37,957
e os soldados coas plumas
nos cascos vi�eron.
591
01:04:38,083 --> 01:04:41,336
O meu pai pediume que
comezara trenzar a la.
592
01:04:41,461 --> 01:04:45,382
Eu lle dixen, "non podo, estou cansa".
593
01:04:45,507 --> 01:04:47,258
El dixo que deber�a,
594
01:04:47,384 --> 01:04:51,429
ou sen�n enfermar�a a todo o festival
cunha especie de enfermidade,
595
01:04:51,554 --> 01:04:55,183
ou m�is ben, a todos
os homes do festival.
596
01:04:55,350 --> 01:04:58,269
Todos comezaron a amosar
s�ntomas horr�beis.
597
01:04:58,395 --> 01:05:03,066
Crec�anlles branquias
e as s�as v�sceras sa�anse.
598
01:05:03,191 --> 01:05:04,901
Tiven moito medo,
599
01:05:05,026 --> 01:05:09,030
e tomei a lona que ti�a
unha serie de cortes.
600
01:05:09,155 --> 01:05:12,283
O meu pai empezou a ameazarme
para comezar a peitear
601
01:05:12,409 --> 01:05:14,911
pero eu non era capaz.
602
01:05:15,036 --> 01:05:19,958
Despois notei que detr�s
do meu pai hab�a outro home,
603
01:05:20,083 --> 01:05:21,918
que parec�a ser un pobre,
604
01:05:22,043 --> 01:05:24,712
ou quizais alg�n tipo de sacerdote.
605
01:05:24,838 --> 01:05:27,882
El preguntoume se era unha ostreira.
606
01:05:28,675 --> 01:05:31,678
Todo o mundo estaba
entusiasmado por la pregunta,
607
01:05:31,803 --> 01:05:34,973
que todos parec�an pensar
era moi intelixente,
608
01:05:35,098 --> 01:05:37,809
pero eu non sab�a como responder.
609
01:05:37,934 --> 01:05:39,811
Corr�n cara o meu pai
610
01:05:39,936 --> 01:05:43,565
e quiteille a pota que
sosti�a nas s�as mans.
611
01:05:43,690 --> 01:05:47,819
Estaba chea de xoias,
que ti�an unha casca.
612
01:05:47,944 --> 01:05:49,946
Cando as descasquei,
613
01:05:50,113 --> 01:05:53,533
todos os homes comezaron
614
01:05:53,658 --> 01:05:55,952
a rechiar os seus dentes,
615
01:05:56,077 --> 01:05:58,955
pero segu�n sacando as cascas.
616
01:05:59,080 --> 01:06:03,293
Dentro hab�a centos
de sementes de comi�o.
617
01:06:03,418 --> 01:06:04,836
Cando mirei arriba,
618
01:06:04,961 --> 01:06:08,047
Vin que o pobre estaba usando
un tocado de plumas,
619
01:06:08,173 --> 01:06:10,675
como un xefe indio,
620
01:06:10,800 --> 01:06:16,139
De repente dinme de conta que todo
o tempo, estiven usando un veo.
621
01:06:16,264 --> 01:06:17,807
Desgarreino.
622
01:06:17,932 --> 01:06:23,062
e tireille as sementes de comi�o
ao pobre, vestido como un xefe indio.
623
01:06:23,146 --> 01:06:27,317
Deformouse e desapareceu.
624
01:06:27,442 --> 01:06:29,486
S� quedaba o meu pai.
625
01:06:30,445 --> 01:06:32,614
Sentinme perplexa.
626
01:06:32,739 --> 01:06:34,073
Despois dixo,
627
01:06:34,199 --> 01:06:37,452
"Debes recibir a comu��n en Pascua".
628
01:06:37,577 --> 01:06:40,163
Dinme de conta que
era M�rcores de Cinsa
629
01:06:40,288 --> 01:06:42,957
e pensei que deb�a ser a mi�a nai,
630
01:06:43,082 --> 01:06:45,960
se ben sab�a que ela estaba morta.
631
01:06:46,127 --> 01:06:48,505
Tiven un sentimento de x�bilo
632
01:06:48,630 --> 01:06:50,715
e en voz alta ordenei
633
01:06:50,840 --> 01:06:55,178
que todas as propiedades do meu pai
deben ser vendidas en poxa.
634
01:06:55,303 --> 01:06:58,348
Todas as mulleres lanzaron
as s�as perrucas e gritaron...
635
01:06:58,473 --> 01:07:00,934
"Bravo! Ben feito!"�
636
01:07:01,726 --> 01:07:03,853
Desamarraron �s ovellas
637
01:07:03,978 --> 01:07:08,691
e sacaron os cascos dos militares.
638
01:07:08,816 --> 01:07:11,027
Non lembro moito m�is
639
01:07:11,152 --> 01:07:14,656
excepto que bailaba
na cuberta do barco
640
01:07:14,781 --> 01:07:18,368
fronte a unha tea de lona.
641
01:07:18,493 --> 01:07:21,704
hab�a cores e bandeiras.
642
01:07:22,205 --> 01:07:26,876
Cando mirei ao mar,
semellaba feito de seda.
643
01:07:31,422 --> 01:07:33,383
Que significa iso? Preg�ntome.
644
01:07:33,508 --> 01:07:36,302
Non sab�a exactamente.
645
01:07:36,427 --> 01:07:38,721
Por iso o escrib�n.
646
01:07:39,597 --> 01:07:42,308
Esperaba entendelo as� m�is.
647
01:07:45,353 --> 01:07:48,606
Supo�o que ten unha
textura de significado.
648
01:09:14,410 --> 01:09:17,415
un desv�o a trav�s destes textos,
enterrados agora en vidro,
649
01:09:17,450 --> 01:09:20,420
cuxo enigm�tico gui�n l�mbralle
a unha historia esquecida
650
01:09:20,455 --> 01:09:22,370
e ao poder dunha linguaxe diferente.
651
01:10:02,699 --> 01:10:05,535
Ela lembraba ter lido
nalgunha pasaxe dun libro
652
01:10:05,660 --> 01:10:07,912
que xa non pod�a rastrear,
653
01:10:08,037 --> 01:10:12,625
palabras que a golpearon no seu momento
e que agora trataba de reconstru�r.
654
01:10:14,085 --> 01:10:20,216
Escritas na tapa estaban as palabras
"A anatom�a xa non � o destino",
655
01:10:20,341 --> 01:10:22,593
e dentro, cando a abriu,
656
01:10:22,719 --> 01:10:28,307
atopou a figura da Esfinxe grega
cos seus peitos e alas plum�feras.
657
01:10:28,433 --> 01:10:32,478
Ela sacouna da caixa
para mirala m�is de preto.
658
01:10:32,603 --> 01:10:34,021
Mentres o fixo,
659
01:10:34,147 --> 01:10:36,065
semellaba que os seus beizos mov�anse
660
01:10:36,190 --> 01:10:40,361
e que dic�a frases nunha linguaxe
que non pod�a comprender,
661
01:10:40,486 --> 01:10:44,741
excepto por tres palabras
que repetiu moitas veces:
662
01:10:44,866 --> 01:10:49,954
Capital, Demora e Corpo.
663
01:10:50,121 --> 01:10:53,291
Substitu�na na caixa
e pechou a tapa.
664
01:10:53,416 --> 01:10:56,711
Ela pod�a sentir os seus latidos.
665
01:10:58,963 --> 01:11:01,799
O ritmo das frases
non era o correcto
666
01:11:01,924 --> 01:11:05,970
e sentiu que hab�a algo
espec�fico que estaba esquecido.
667
01:11:06,179 --> 01:11:09,849
Intentou imaxinar a escena como
o escritor talvez o fixera.
668
01:11:09,974 --> 01:11:13,102
Ter�a estado a caixa almofadada
669
01:11:13,227 --> 01:11:15,146
cun material acolchado,
670
01:11:15,271 --> 01:11:17,732
pregos de coiro,
671
01:11:17,857 --> 01:11:20,234
negro ou vermello,
672
01:11:20,359 --> 01:11:22,570
abotoado ou bordado?
673
01:11:23,863 --> 01:11:26,657
Cal ser�a o patr�n do bordado?
674
01:11:27,950 --> 01:11:32,955
Imaxinou unha rede intricada
de formas curvas, puntos entrelazados,
675
01:11:33,122 --> 01:11:37,210
coma os gabi�ns n pantano
onde, segundo Bachofen...
676
01:11:37,335 --> 01:11:40,421
o primeiro matriarcado naceu,
677
01:11:40,546 --> 01:11:43,966
ou os rizos de vello pubiano
desde os que, segundo Freud,
678
01:11:44,091 --> 01:11:46,594
as mulleres teceron o primeiro veo.
679
01:11:47,637 --> 01:11:51,307
De que tipo de material
foi esculpida a Esfinxe?
680
01:11:51,432 --> 01:11:55,144
Suave como a cera ou duro como �gata?
681
01:11:55,269 --> 01:11:59,857
Antigo como o �mbar
ou moderno como a baquelita?
682
01:12:00,900 --> 01:12:02,318
Eran as plumas reais,
683
01:12:02,443 --> 01:12:06,489
trenz�ndose baixo o seu coidadoso
toque como ondas superpostas?
684
01:12:07,698 --> 01:12:09,951
O que sexa que ela esquecera,
685
01:12:10,117 --> 01:12:12,578
era de seguro algo central,
686
01:12:12,703 --> 01:12:17,500
con m�is peso, non un detalle
de dese�o ou manufactura.
687
01:12:19,377 --> 01:12:23,714
Pod�a ela saber o nome da
linguaxe falado pola Esfinxe?
688
01:12:24,966 --> 01:12:28,678
Mentres m�is trataba de lembrar,
mais divagaba a s�a mente,
689
01:12:28,803 --> 01:12:32,139
perdendo o f�o da reconstruci�n l�xica
690
01:12:32,265 --> 01:12:36,727
e volvendo a imaxes
da s�a propia infancia.
691
01:12:36,853 --> 01:12:39,564
Ela lembraba como,
cando era moi pequena,
692
01:12:39,689 --> 01:12:42,817
a s�a nai levantouna
para levala no colo
693
01:12:42,942 --> 01:12:46,654
e como flotara no seu berce
ata quedar durmida.
694
01:12:47,572 --> 01:12:51,075
Lembrou o sentimento de triunfo
cando o seu pai deixou a casa
695
01:12:51,200 --> 01:12:54,787
e o presentimento s�bito
de separaci�n que seguiu.
696
01:12:56,280 --> 01:12:58,850
Houbo unha vez en que ela abriu
un caix�n cunha pequena chave
697
01:12:58,916 --> 01:13:03,921
e atopou un pedazo de coral e unha
placa que se volvera verde escuro.
698
01:13:05,381 --> 01:13:08,384
e lembrou unha ma�� indo
� habitaci�n da s�a nai
699
01:13:08,509 --> 01:13:12,513
e atopando ao amigo da s�a nai
durmindo xunto ela,
700
01:13:12,638 --> 01:13:14,307
e repentinamente entendeu algo
701
01:13:14,390 --> 01:13:16,851
que a s�a nai intentara explicar
702
01:13:16,976 --> 01:13:19,520
e sentiu unha onda de p�nico,
703
01:13:19,645 --> 01:13:22,940
mentres pensaba que
estaba sendo abandonada.
704
01:13:23,566 --> 01:13:26,319
Pensou que a s�a nai estar�a furiosa,
705
01:13:26,444 --> 01:13:28,863
pero sorriu,
706
01:13:28,946 --> 01:13:31,282
e, cando sa�u da cama,
707
01:13:31,407 --> 01:13:34,702
notou as formas do arco do seu p�
708
01:13:34,827 --> 01:13:39,498
e o seu calca�o e
a parte de atr�s das polpas.
709
01:14:12,740 --> 01:14:14,951
Estivera debuxando acr�batas,
710
01:14:15,117 --> 01:14:19,830
traxectorias do corpo
e mostrar de destreza e balance.
711
01:14:19,956 --> 01:14:23,209
Xa non os v�a
como pioneiros do ideal,
712
01:14:23,334 --> 01:14:25,169
sen�n como corpos de traballo,
713
01:14:25,294 --> 01:14:28,673
usando a s�a forza de traballo
sobre o seu material.
714
01:14:30,716 --> 01:14:34,595
Estaba fascinada pola diferencia
entre o sentimento do esforzo corporal
715
01:14:34,720 --> 01:14:37,306
e a tarefa de debuxar e escribir,
716
01:14:37,431 --> 01:14:40,685
xestos rematados por si mesmos,
no seu propio produto,
717
01:14:40,810 --> 01:14:43,312
dando un falso sentido de facilidade
718
01:14:43,437 --> 01:14:46,273
que ning�n acr�bata pod�a so�ar.
719
01:14:49,193 --> 01:14:54,156
Capital, Demora e Corpo.
720
01:14:54,281 --> 01:14:57,451
Reemprazouno na caixa e pechou a tapa.
721
01:14:57,576 --> 01:15:00,204
Pod�a sentir o seu latido.
722
01:15:01,872 --> 01:15:04,041
Sentiuse mareada co �xito,
723
01:15:04,166 --> 01:15:08,879
como se despois de traballar a diario
para previr unha reca�da na s�a
724
01:15:08,963 --> 01:15:11,799
humanidade pr�stina,
finalmente ti�a o que quer�a.
725
01:15:11,924 --> 01:15:14,218
Estremeceuse.
726
01:15:14,343 --> 01:15:17,221
De pronto sentiu unha voz,
727
01:15:17,346 --> 01:15:20,808
moi suave, que vi�a da caixa,
728
01:15:20,933 --> 01:15:23,686
a voz da Esfinxe,
cada vez m�is forte,
729
01:15:23,811 --> 01:15:27,189
ata que puido escoitala claramente,
730
01:15:27,314 --> 01:15:31,193
e ela soubo que nunca
estivera completamente muda
731
01:15:31,318 --> 01:15:35,197
e que a escoitara antes,
toda a s�a vida,
732
01:15:35,322 --> 01:15:38,743
desde que entendeu
que era una rapaza.
733
01:15:40,870 --> 01:15:45,666
A voz era tan familiar
e con todo tan f�cil de esquecer.
734
01:15:46,959 --> 01:15:49,962
Ela sorriu e, na s�a mente,
735
01:15:50,129 --> 01:15:52,798
lanzouse a si mesma ao aire.
736
01:23:03,145 --> 01:23:05,397
nun xerogl�fico social.
737
01:23:05,522 --> 01:23:10,444
Despois, tratamos de descifralo
para descubrir o segredo...
738
01:23:20,204 --> 01:23:24,708
Para o patriarcado, a Esfinxe, como
muller, � unha adivi�a e unha ameaza.
739
01:23:24,791 --> 01:23:28,587
Pero para as mulleres,
vivindo baixo o patriarcado...
740
01:23:29,796 --> 01:23:34,968
Para o patriarcado, a Esfinxe, como
muller, � unha adivi�a e unha ameaza.
741
01:23:35,135 --> 01:23:36,929
Pero as mulleres no patriarcado
742
01:23:37,054 --> 01:23:40,557
enfr�ntanse a unha serie intermin�bel
de ameazas e adivi�as,
743
01:23:40,682 --> 01:23:43,810
dilemas que son duros
para que as mulleres os solucionen,
744
01:23:43,936 --> 01:23:48,357
porque la cultura a trav�s
da que pensan non � a s�a.
745
01:23:48,482 --> 01:23:51,109
Vivimos nunha sociedade
gobernada polo pai,
746
01:23:51,235 --> 01:23:54,780
na que o lugar da nai est� suprimido.
747
01:23:54,905 --> 01:23:59,076
A maternidade e como vivila,
ou non vivila,
748
01:23:59,201 --> 01:24:01,703
at�pase na ra�z do dilema.
749
01:24:01,828 --> 01:24:07,292
a Esfinxe s� pode falar
cunha voz aparte, unha voz f�ra.
750
01:24:24,226 --> 01:24:27,396
Estiven mirando unha illa no espello.
751
01:24:27,521 --> 01:24:31,191
Era unha illa de comodidade
nun oc�ano de sangue.
752
01:24:31,358 --> 01:24:34,027
Estaba solitario na illa.
753
01:24:34,152 --> 01:24:36,029
Estaba apertada.
754
01:24:36,154 --> 01:24:40,826
Era de noite e, na noite,
sent�n o pasado.
755
01:24:40,951 --> 01:24:43,370
Cada gota era vermella.
756
01:24:43,495 --> 01:24:47,541
O sangue � m�is denso que o leite, non?
757
01:24:47,666 --> 01:24:51,920
O sangue vese na seda, ou non?
758
01:24:52,045 --> 01:24:54,047
Vai m�is r�pido.
759
01:24:54,172 --> 01:24:57,217
Derramada. � in�til int�ntalo.
760
01:24:57,342 --> 01:24:59,303
� in�til responder.
761
01:24:59,428 --> 01:25:00,929
Derramada.
762
01:25:01,054 --> 01:25:03,390
V�lvese pega�enta.
763
01:25:03,515 --> 01:25:06,852
O vento soprou na superficie do oc�ano.
764
01:25:06,977 --> 01:25:10,188
Sangrou e sangrou.
765
01:25:10,314 --> 01:25:13,191
A illa era un eco do pasado.
766
01:25:13,317 --> 01:25:16,130
Era unha illa de comodidade,
que desaparec�a...
767
01:25:16,517 --> 01:25:18,530
mentres brillaba no espello.
59574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.