All language subtitles for Laura Mulvey, Peter Wollen - Riddles of the Sphinx (1977)1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,370 --> 00:00:20,340 "Unha narrativa daquilo que desexa o que desexa ser." Gertrude Stein 2 00:00:23,410 --> 00:00:25,610 1- P�xinas iniciais 2- Laura falando 3- Pedras 3 00:00:25,710 --> 00:00:27,875 4- A historia de Louise contada en trece planos 4 00:00:27,910 --> 00:00:30,160 5- Acr�batas 6- Laura escoitando 7- Puzzle final 5 00:01:11,071 --> 00:01:13,574 Cando est�bamos planeando a secci�n central deste filme, 6 00:01:13,699 --> 00:01:15,242 sobre unha nai e o seu fillo, 7 00:01:15,367 --> 00:01:19,830 decidimos usar a voz da Esfinxe coma un narrador imaxinario 8 00:01:19,955 --> 00:01:21,707 porque a Esfinxe representa, 9 00:01:21,832 --> 00:01:24,793 non a voz da verdade, non unha voz para responder, 10 00:01:25,294 --> 00:01:27,379 sen�n o oposto: 11 00:01:27,504 --> 00:01:30,882 unha voz interrogativa, unha voz que presenta un enigma. 12 00:01:31,008 --> 00:01:34,011 O mito de Edipo asocia a voz da Esfinxe... 13 00:01:34,136 --> 00:01:38,849 ... coa maternidade como misterio e coa resistencia ao patriarcado. 14 00:01:38,974 --> 00:01:42,686 En certo modo a Esfinxe es o personaxe esquecido na historia de Edipo. 15 00:01:42,811 --> 00:01:46,565 Todo o mundo sabe que Edipo matou ao seu pai e casou coa s�a nai, 16 00:01:46,690 --> 00:01:50,485 pero o papel xogado pola Esfinxe a mi�do p�sase por alto. 17 00:01:50,611 --> 00:01:53,030 Edipo partiu cara Tebas, 18 00:01:53,155 --> 00:01:57,034 afast�ndose de Corinto, onde el ti�a sido criado por pais adoptivos. 19 00:01:57,200 --> 00:02:01,913 A Esfinxe estaba sentada nun cantil ou piar f�ra das portas da cidade; 20 00:02:02,039 --> 00:02:04,291 preguntoulle a cada home que pasou unha adivi�a. 21 00:02:04,916 --> 00:02:07,461 Se non pod�an responder, devor�baos. 22 00:02:08,795 --> 00:02:11,632 Despois ela detivo a Edipo cando pasou 23 00:02:11,798 --> 00:02:13,216 e cando el respondeu correctamente, 24 00:02:13,342 --> 00:02:16,011 ela lanzouse desde o piar e suicidouse. 25 00:02:17,971 --> 00:02:22,517 O mito da Esfinxe tomo unha nova vida tras as campa�as de Napole�n en Exipto 26 00:02:22,643 --> 00:02:27,314 cando a Gran Esfinxe en Giza foi revelada de novo a ollos occidentais. 27 00:02:27,439 --> 00:02:29,483 A Esfinxe exipcia � masculina, 28 00:02:30,233 --> 00:02:33,987 pero na s�a cara en branco, resoante co misterio e a morte, 29 00:02:34,112 --> 00:02:38,700 o espectador poder�a proxectar a imaxe da Esfinxe grega. 30 00:02:38,867 --> 00:02:42,204 Unha vez m�is, a Esfinxe poder�a entrar na mitolox�a popular, 31 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 na imaxe dos temores e fantas�as masculinas, 32 00:02:46,208 --> 00:02:51,880 a nai can�bal, parte bestial, parte anxelical, indescifr�bel. 33 00:02:54,549 --> 00:02:57,260 Edipo � diferente doutros heroes gregos 34 00:02:57,386 --> 00:03:02,057 porque derrotou ao monstro, non por forza ou por valent�a, 35 00:03:02,182 --> 00:03:05,018 sen�n simplemente por intelixencia. 36 00:03:05,143 --> 00:03:06,687 Na s�a resposta ao enigma, 37 00:03:06,812 --> 00:03:10,691 Edipo restaurou as xeraci�ns � s�a orde correcta, 38 00:03:10,816 --> 00:03:13,443 pero ao facelo, caeu nunha trampa. 39 00:03:13,568 --> 00:03:15,987 Na s�a propia vida desordenounos unha vez m�is 40 00:03:16,113 --> 00:03:18,740 casando coa s�a propia nai. 41 00:03:20,242 --> 00:03:23,328 � case como se Edipo representase a mente consciente 42 00:03:23,453 --> 00:03:25,747 e a Esfinxe o inconsciente. 43 00:03:27,708 --> 00:03:31,420 O enigma confunde e desordena categor�as l�xicas, 44 00:03:31,545 --> 00:03:33,797 o monstro � un h�brido 45 00:03:33,922 --> 00:03:36,842 de humanos, animais e aves. 46 00:03:37,968 --> 00:03:39,845 Pero lendo entre li�as, 47 00:03:39,970 --> 00:03:44,391 o mito confirma o sentido das mulleres de exclusi�n e supresi�n. 48 00:03:44,516 --> 00:03:47,185 A Esfinxe est� f�ra das portas da cidade, 49 00:03:47,310 --> 00:03:49,354 ela desaf�a a cultura da cidade, 50 00:03:49,438 --> 00:03:52,023 coa s�a orde de parentesco e a s�a orde de co�ecemento, 51 00:03:52,149 --> 00:03:56,653 unha cultura e sistema pol�tico que lle asigna �s mulleres un lugar subordinado. 52 00:03:59,573 --> 00:04:04,035 Para o patriarcado, a Esfinxe como muller � unha ameaza e unha adivi�a, 53 00:04:04,161 --> 00:04:07,289 pero as mulleres dentro do patriarcado enfr�ntanse a unha serie intermin�bel 54 00:04:07,414 --> 00:04:09,708 de ameazas e adivi�as, 55 00:04:09,833 --> 00:04:12,961 dilemas que son moi duros como para que as mulleres os solucionen, 56 00:04:13,086 --> 00:04:17,132 porque a cultura dentro da cal deben pensar non � a s�a. 57 00:04:18,383 --> 00:04:21,178 Vivimos nunha sociedade gobernada polo pai, 58 00:04:21,303 --> 00:04:24,556 na que o lugar da nai est� suprimido. 59 00:04:24,681 --> 00:04:27,225 A maternidade e como vivila, 60 00:04:27,309 --> 00:04:28,852 ou non vivila, 61 00:04:28,977 --> 00:04:31,438 at�pase na ra�z do dilema. 62 00:04:31,563 --> 00:04:33,064 Mentres tanto, 63 00:04:33,190 --> 00:04:37,527 a Esfinxe s� pode falar cunha voz aparte, unha voz f�ra. 64 00:15:02,610 --> 00:15:04,737 Hora de prepararse. 65 00:15:04,862 --> 00:15:06,697 Hora de entrar. 66 00:15:06,823 --> 00:15:08,366 Cousas para esquecer. 67 00:15:08,491 --> 00:15:10,451 Cousas que perder. 68 00:15:10,576 --> 00:15:12,245 Hora da comida. 69 00:15:12,370 --> 00:15:13,955 Hora do conto. 70 00:15:15,248 --> 00:15:17,208 Inconexo. 71 00:15:17,333 --> 00:15:19,168 Perentorio. 72 00:15:19,293 --> 00:15:20,837 Mant�ndose. 73 00:15:20,962 --> 00:15:22,964 Seguir mirando. 74 00:15:23,089 --> 00:15:24,841 Como lendo un libro. 75 00:15:25,633 --> 00:15:27,468 Acougo. 76 00:15:27,635 --> 00:15:29,637 Cousas para coci�ar. 77 00:15:30,513 --> 00:15:32,265 Deixando no fondo. 78 00:15:33,683 --> 00:15:35,435 Rebanda de pescado. 79 00:15:35,560 --> 00:15:37,520 Traballo dom�stico. 80 00:15:39,147 --> 00:15:40,857 Descorazonado. 81 00:15:40,982 --> 00:15:42,775 Cargado. 82 00:15:42,900 --> 00:15:44,152 Mantendo a calma. 83 00:15:44,277 --> 00:15:46,446 Mantendo limpo. 84 00:15:46,571 --> 00:15:49,115 Ax�stase como unha luva. 85 00:15:49,240 --> 00:15:51,159 Remordemento. 86 00:15:51,284 --> 00:15:52,952 Cousas para preparar. 87 00:15:54,954 --> 00:15:57,331 Perder o contacto coa realidade. 88 00:15:57,915 --> 00:15:59,542 Pano de coci�a. 89 00:15:59,667 --> 00:16:01,794 Amor narcisista. 90 00:16:03,629 --> 00:16:05,798 Idolatrar. 91 00:16:05,923 --> 00:16:07,967 Tranquilizar. 92 00:16:08,092 --> 00:16:09,302 Perdendo a conta. 93 00:16:09,427 --> 00:16:11,220 Perdendo o control. 94 00:16:11,387 --> 00:16:13,473 Tremendo como unha folla. 95 00:16:14,182 --> 00:16:15,975 Liberaci�n. 96 00:16:16,100 --> 00:16:18,060 Cousas que dicir. 97 00:16:19,145 --> 00:16:21,105 Non hai tempo para as paces. 98 00:16:21,230 --> 00:16:23,399 Non hai tempo para o te. 99 00:16:23,524 --> 00:16:25,067 Tempo para preocuparse. 100 00:16:25,193 --> 00:16:27,236 Non hai tempo que esperar. 101 00:16:27,361 --> 00:16:29,197 Cousas para manter. 102 00:16:29,322 --> 00:16:31,866 Cousas pasadas. 103 00:16:31,991 --> 00:16:34,660 Hora da comida. 104 00:16:34,785 --> 00:16:37,622 Hora do conto. 105 00:16:38,164 --> 00:16:39,665 Mant�ndose. 106 00:16:39,790 --> 00:16:41,918 Seguir mirando. 107 00:16:42,043 --> 00:16:45,296 Como lendo un libro. 108 00:16:45,421 --> 00:16:46,881 Cousas para esquecer. 109 00:16:47,006 --> 00:16:49,634 Cousas que perder. 110 00:16:49,759 --> 00:16:51,928 Sen tempo perdido. 111 00:16:52,053 --> 00:16:53,930 Hora do conto. 112 00:18:26,000 --> 00:18:28,403 hora da cama, g�stalle quedar no cuarto de Anna, 113 00:18:28,438 --> 00:18:32,150 agardando a que quede durmida e ordenando os restos do d�a. 114 00:18:32,185 --> 00:18:34,000 Ela a�nda semella precisar o 115 00:19:16,572 --> 00:19:18,491 En dificultades. 116 00:19:18,616 --> 00:19:20,743 Tensa. 117 00:19:20,868 --> 00:19:22,495 Ani�ando. 118 00:19:22,620 --> 00:19:24,622 No ni�o. 119 00:19:26,582 --> 00:19:28,042 Comodidade. 120 00:19:28,167 --> 00:19:29,710 Esforzo. 121 00:19:29,835 --> 00:19:31,545 No peito. 122 00:19:32,004 --> 00:19:34,173 En repouso. 123 00:19:34,298 --> 00:19:36,300 Descansando. 124 00:19:37,843 --> 00:19:39,345 Descansa. 125 00:19:39,470 --> 00:19:40,846 Toma musgo. 126 00:19:40,971 --> 00:19:42,765 Estar preto. 127 00:19:42,890 --> 00:19:46,018 Estar apertada e fendida. 128 00:19:46,143 --> 00:19:48,229 Estar preto. 129 00:19:48,354 --> 00:19:50,314 Ani�ando. 130 00:19:50,439 --> 00:19:52,191 Conformada. 131 00:19:53,109 --> 00:19:54,819 Memoria. 132 00:19:54,944 --> 00:19:56,779 Misterio. 133 00:19:56,904 --> 00:19:58,698 Desposu�da. 134 00:19:58,823 --> 00:20:00,366 Deprimida. 135 00:20:00,533 --> 00:20:02,034 Confiando. 136 00:20:04,161 --> 00:20:05,413 Facer cruz. 137 00:20:05,538 --> 00:20:07,581 Facer d�. 138 00:20:07,707 --> 00:20:09,417 Malhumorada. 139 00:20:09,542 --> 00:20:12,670 Suxeita a conquista. 140 00:20:12,795 --> 00:20:15,965 Obxecto do incesto. 141 00:20:16,799 --> 00:20:17,842 Ani�ando. 142 00:20:18,801 --> 00:20:20,219 Desde o ni�o. 143 00:20:20,928 --> 00:20:22,263 Sangue. 144 00:20:22,430 --> 00:20:23,806 Cr�a. 145 00:20:23,931 --> 00:20:25,558 Do peito. 146 00:20:26,517 --> 00:20:28,394 Acari�ada. 147 00:20:28,519 --> 00:20:29,812 Lastimando. 148 00:20:31,147 --> 00:20:32,898 Sangrando. 149 00:20:33,023 --> 00:20:35,359 Era evidente. 150 00:20:35,484 --> 00:20:38,195 Era tan evidente coma indiferente. 151 00:20:39,071 --> 00:20:40,740 Chocando. 152 00:20:40,865 --> 00:20:42,324 Era claro. 153 00:20:43,117 --> 00:20:44,785 Estar preto. 154 00:20:45,411 --> 00:20:48,038 Era tan simple como doloroso. 155 00:20:49,498 --> 00:20:50,875 Fai o amor. 156 00:20:51,000 --> 00:20:52,668 Fai o d�. 157 00:20:53,461 --> 00:20:55,171 Se casa. 158 00:20:55,296 --> 00:20:57,715 Da nai e doutros. 159 00:20:58,632 --> 00:21:00,843 Misterios. 160 00:21:00,968 --> 00:21:02,303 Ani�ando. 161 00:21:36,253 --> 00:21:39,673 "Si tan s� non me tivese importado", adoitaba a dicir, 162 00:21:39,799 --> 00:21:42,718 pero me importaba moito. 163 00:21:42,843 --> 00:21:45,179 Import�bame m�is que moito. 164 00:21:45,304 --> 00:21:48,474 Import�bame m�is do que pod�a atreverme. 165 00:21:49,141 --> 00:21:51,268 Coidado coa porta. Coidado co vidro. 166 00:21:51,393 --> 00:21:52,812 Coidado co lume. 167 00:21:52,937 --> 00:21:54,897 Coidado co neno. 168 00:21:55,856 --> 00:21:58,317 Nunca me importou a calor. 169 00:21:58,442 --> 00:22:00,528 Import�bame a necesidade. 170 00:22:01,403 --> 00:22:04,156 "Era necesario terse preocupado", adoitaba a dicir, 171 00:22:04,281 --> 00:22:08,077 pero era necesario terse preocupado m�is que moito? 172 00:22:08,869 --> 00:22:11,664 M�is do que pod�a ousar? 173 00:22:20,250 --> 00:22:23,930 non pode comprenderlle e facerlle sa�r m�is ao mundo, 174 00:22:23,965 --> 00:22:26,710 Chris sinte que debe sa�r da casa por si mesmo. 175 00:22:26,750 --> 00:22:28,250 Foi idea dela vivir en 176 00:23:18,314 --> 00:23:21,442 Transformada, gustar�ame confiar. 177 00:23:22,359 --> 00:23:23,652 Poder�a ter chorado. 178 00:23:23,736 --> 00:23:25,321 Poder�a ter morto. 179 00:23:26,155 --> 00:23:29,450 Transformada, desde o fr�o � calor. 180 00:23:30,993 --> 00:23:32,703 A calor. 181 00:23:32,828 --> 00:23:35,539 Pacificou e purificou. 182 00:23:35,664 --> 00:23:37,958 A calidez estaba moi dentro. 183 00:23:38,083 --> 00:23:40,336 Agochada dentro. 184 00:23:40,419 --> 00:23:43,547 La calidez era profunda e moi interna. 185 00:23:44,548 --> 00:23:46,091 O fr�o. 186 00:23:47,259 --> 00:23:48,469 Na labor. 187 00:23:48,594 --> 00:23:49,929 Agochada. 188 00:23:50,054 --> 00:23:51,805 Na tormenta. 189 00:23:51,931 --> 00:23:53,265 Refuxiada. 190 00:23:53,390 --> 00:23:55,184 Nutrida. 191 00:23:56,143 --> 00:23:58,228 A calor. 192 00:23:58,354 --> 00:24:00,105 Estaba dentro. 193 00:24:00,230 --> 00:24:01,982 Estaba agochada. 194 00:24:02,608 --> 00:24:04,818 A calidez estaba moi dentro. 195 00:24:04,944 --> 00:24:06,946 Agochada dentro. 196 00:24:07,071 --> 00:24:09,698 A calidez estaba no centro. 197 00:24:09,823 --> 00:24:11,617 Na calma. 198 00:24:12,534 --> 00:24:14,328 No fr�o. 199 00:24:15,621 --> 00:24:17,206 Por debaixo. 200 00:24:17,331 --> 00:24:19,416 Debaixo. 201 00:24:19,541 --> 00:24:21,335 Debaixo da colcha. 202 00:24:22,086 --> 00:24:23,170 Coidados maternais. 203 00:24:23,295 --> 00:24:24,838 Cubrindo. 204 00:24:25,756 --> 00:24:27,716 A calor. 205 00:24:27,841 --> 00:24:30,260 O fr�o non concedeu nada. 206 00:24:31,011 --> 00:24:35,641 Quen, conxelado suplicou, non concedeu nada. 207 00:24:35,766 --> 00:24:38,018 A calor consolou. 208 00:24:38,143 --> 00:24:40,229 A calor era necesaria. 209 00:24:41,689 --> 00:24:43,315 O fr�o. 210 00:24:45,818 --> 00:24:48,112 Transformada. 211 00:24:48,237 --> 00:24:49,822 Preocupada. 212 00:24:51,073 --> 00:24:52,783 Poder�a ter chorado. 213 00:24:53,534 --> 00:24:55,786 Nunca morreu. 214 00:24:55,911 --> 00:24:57,496 En repouso. 215 00:24:57,621 --> 00:25:00,332 Da calor ao fr�o. 216 00:25:01,375 --> 00:25:02,960 Conxelada. 217 00:25:03,085 --> 00:25:04,837 Controlada. 218 00:25:05,546 --> 00:25:07,339 Preocupada. 219 00:25:35,951 --> 00:25:40,122 Non hai moito m�is que dicir, non si? 220 00:25:41,540 --> 00:25:43,000 ... todo dito... 221 00:25:44,209 --> 00:25:45,836 Mira. 222 00:25:45,961 --> 00:25:48,964 Tes o meu n�mero, non, onde Keith? 223 00:25:49,089 --> 00:25:51,592 Ch�mame s� se hai algo. 224 00:25:51,675 --> 00:25:53,177 Todo ben? 225 00:25:56,055 --> 00:25:58,766 Adeus, Anna. 226 00:26:19,830 --> 00:26:22,450 ti�a que buscar un traballo despois de todo 227 00:26:22,485 --> 00:26:23,835 e atopar gardar�a para Anna. 228 00:26:23,870 --> 00:26:27,020 Na gardar�a co�ece a Maxine, quen fai a partida m�is f�cil. 229 00:26:27,055 --> 00:26:28,620 Louise est� agradecida por 230 00:26:49,775 --> 00:26:52,402 - Oh, ola! - Ola. 231 00:26:52,528 --> 00:26:54,571 - Anna. - Ola, Anna. 232 00:27:01,912 --> 00:27:05,415 Vas de compras con iso? L�vasme � tenda? 233 00:27:05,541 --> 00:27:08,418 - A tenda? - Podemos mercar algunhas cousas na tenda. 234 00:27:12,005 --> 00:27:15,634 Podemos xogar f�ra? 235 00:27:15,759 --> 00:27:19,138 Non quero estar aqu�. 236 00:27:19,263 --> 00:27:22,391 Poder�amos sa�r? 237 00:27:30,315 --> 00:27:33,777 Que debemos medir? Que debemos medir? 238 00:27:35,863 --> 00:27:37,447 Ups! 239 00:27:42,286 --> 00:27:43,912 Vexamos cal � m�is pesado. 240 00:27:45,122 --> 00:27:48,250 Queres entrar na tenda? De acordo ent�n. 241 00:27:48,375 --> 00:27:50,085 Que me vas vender? 242 00:27:53,714 --> 00:27:54,756 Adeus, meu amor. 243 00:27:54,882 --> 00:27:58,468 Te�o que marchar agora, te�o que ir traballar. 244 00:27:58,594 --> 00:28:00,971 Vereite m�is tarde, recollereite despois do t�. 245 00:28:01,096 --> 00:28:03,640 Adeus. 246 00:28:03,765 --> 00:28:05,267 Adeus, meu amor. 247 00:28:05,392 --> 00:28:09,438 Desp�dete. Non te preocupes, coidar�mola. 248 00:28:14,700 --> 00:28:17,185 na mesa de conexi�ns. Ela non ten permitido 249 00:28:17,220 --> 00:28:20,910 facer chamadas externas, pero sinte que debe falar con Maxine. 250 00:28:20,945 --> 00:28:22,790 � dif�cil concentrarse cando ela � 251 00:28:37,591 --> 00:28:39,092 N�mero, por favor? 252 00:28:42,596 --> 00:28:45,849 - Ola, Sra. Smith... - ... extensi�n 510. 253 00:29:03,951 --> 00:29:05,994 Extensi�n 203... 254 00:29:07,955 --> 00:29:10,415 - Al�, quen chama? - N�mero, por favor? 255 00:29:10,540 --> 00:29:12,918 Transferireina ao n�mero de extensi�n 256 00:29:15,087 --> 00:29:17,130 A extensi�n 506 a�nda non est� dispo��bel. 257 00:29:20,884 --> 00:29:23,387 T�mome que o n�mero est� ocupado. Imp�rtalle agardar? 258 00:29:26,223 --> 00:29:28,725 Extensi�n 8... 259 00:29:33,897 --> 00:29:37,901 Gustar�alle esperar na li�a, intentarei ver a que extensi�n pertence. 260 00:30:19,693 --> 00:30:22,946 Ah, Maxine, ben. Est� Anna ben? 261 00:30:23,822 --> 00:30:24,865 Oh, iso � un alivio. 262 00:30:24,990 --> 00:30:29,077 Sab�a que ela estar�a ben contigo unha vez que me fora. 263 00:30:29,202 --> 00:30:33,623 Por iso estou chamando. Non creo que sexa capaz. 264 00:30:33,749 --> 00:30:35,584 Non, non � iso, � s� que... 265 00:30:35,709 --> 00:30:39,713 Non podo falar agora, ch�mote cando vaia e recolla a Anna. 266 00:30:39,838 --> 00:30:43,675 Podemos arranxar outra cousa, talvez. Escoita, debo marchar agora, vale? 267 00:30:43,800 --> 00:30:45,469 Adeus. 268 00:30:56,605 --> 00:30:59,232 S�ntoo. Colgueiche? 269 00:31:00,942 --> 00:31:04,196 Podo re-conectar? 270 00:31:04,321 --> 00:31:06,656 Que n�mero precisaba? 271 00:31:10,786 --> 00:31:12,662 498... 272 00:31:18,210 --> 00:31:19,961 S�ntoo moito. 273 00:31:23,590 --> 00:31:25,342 Produtos Fernbrook... 274 00:31:25,967 --> 00:31:28,804 A extensi�n 222 est� ocupada, poder� agardar? 275 00:31:38,939 --> 00:31:40,941 Vir�alle ben unha cunca de t�. 276 00:33:21,700 --> 00:33:24,520 Quere mulleres para traballar, mesmo as precisa, 277 00:33:24,555 --> 00:33:26,595 pero n�galles facilidades e semella 278 00:33:26,630 --> 00:33:29,790 estar castig�ndoas de seguido por deixar o seu lugar correcto. 279 00:34:34,614 --> 00:34:36,908 De veras debemos pensar ao respecto. 280 00:34:37,033 --> 00:34:39,286 Oh, definitivamente. Tes que pensar niso. 281 00:34:39,411 --> 00:34:41,204 Quero dicir, custa moitos cartos, non? 282 00:34:41,329 --> 00:34:42,831 Que che pasou ent�n? 283 00:34:42,914 --> 00:34:46,167 Ben, ti xa sabes, te�o que levar � mi�a Ellie � neneira. 284 00:34:46,293 --> 00:34:49,087 Ben, esta ma�� estaba enferma e non puido logralo, 285 00:34:49,170 --> 00:34:52,048 as� que tiven que ir ata o outro lado de Londres. 286 00:34:52,215 --> 00:34:57,053 A neneira ten unha amiga, sabes? E ela le axudouna. Quero dicir, 287 00:34:57,178 --> 00:35:00,932 te�o que baixar a Holloway Road e custa o dobre do usual. 288 00:35:01,057 --> 00:35:04,185 Deber�an ter unha enfermer�a aqu�, a compa��a deber�a prover unha. 289 00:35:04,311 --> 00:35:08,148 Ben, deber�an. Digo, far�a a mi�a vida m�is f�cil se a tivesen. 290 00:35:08,273 --> 00:35:12,944 Non estou segura. Non me gusta a idea de ter os nenos onde traballo! 291 00:35:13,069 --> 00:35:15,322 Louise, ponlle leite a ese t�. 292 00:35:15,447 --> 00:35:18,658 ... g�stame pensar no traballo como algo separado da casa. 293 00:35:18,783 --> 00:35:21,286 Ben, son suficientemente ricos, non? 294 00:35:21,411 --> 00:35:25,040 Si, seino, pero � un grande esforzo, non si? 295 00:35:25,165 --> 00:35:27,626 � s� un traballo, non? 296 00:35:27,751 --> 00:35:29,753 Mira cantas outras nais hai aqu�. 297 00:35:29,878 --> 00:35:33,590 Todas te�en fillos pequenos. Todas te�en problemas para deixalos. 298 00:35:33,715 --> 00:35:34,924 Sei que os te�o. 299 00:35:35,008 --> 00:35:36,593 Odio deixar aos meus, 300 00:35:36,718 --> 00:35:40,805 - Non podo concentrarme no traballo. - Pero es das que se preocupa. 301 00:35:40,930 --> 00:35:42,515 Ben, non � iso, non si? 302 00:35:42,640 --> 00:35:44,950 Se tes que levar ao teu fillo � gardar�a antes de ir traballar, 303 00:35:45,050 --> 00:35:47,140 non � estra�o que te po�as como unha tola cando chegas aqu�. 304 00:35:58,907 --> 00:36:01,242 Ent�n por que foi todo iso? 305 00:36:01,368 --> 00:36:03,662 Coido que algo sobre as gardar�as. 306 00:36:03,787 --> 00:36:05,664 Oh, est� preocupada polo seu fillo? 307 00:36:05,789 --> 00:36:08,041 Si, a ela non lle gusta deixalo, xa sabes. 308 00:36:08,166 --> 00:36:11,127 Chegando, deix�ndoo noutra parte. 309 00:36:11,252 --> 00:36:15,548 Ela estivo aqu� hai un pouco, pero estivo falando sobre varios problemas. 310 00:36:15,674 --> 00:36:17,425 Pero est� no correcto. 311 00:36:17,550 --> 00:36:19,719 - Deber�amos ter unha gardar�a aqu�. - Si. 312 00:36:19,803 --> 00:36:23,640 Temos un xerente de persoal, mante��molo ocupado. 313 00:36:23,765 --> 00:36:27,060 Oh, si, probablemente s� o fan para recortar salarios. 314 00:36:27,185 --> 00:36:29,938 Oh, non, non se o sindicato est� involucrado. 315 00:36:30,105 --> 00:36:32,816 Algu�n deber�a pescudar sobre que poder�an facer ao respecto. 316 00:36:32,941 --> 00:36:36,653 Creo que Louise deber�a. Digo, foi a s�a idea en primeiro lugar. 317 00:36:36,778 --> 00:36:39,489 Si, supo�o que depende de canta xente hai 318 00:36:39,572 --> 00:36:41,449 que ten fillos e precisa isto. 319 00:36:41,574 --> 00:36:43,993 Si, coido que o m�is importante � pescudar 320 00:36:44,119 --> 00:36:47,497 cantos nenos hai involucrados, e tam�n as idades, 321 00:36:47,622 --> 00:36:49,207 e logo levalo todo ao sindicato 322 00:36:49,332 --> 00:36:52,252 e ver se poden facer algo ao respecto coa xerencia. 323 00:36:55,790 --> 00:36:58,880 que Maxine arranxou, para descubrir m�is ao respecto 324 00:36:58,915 --> 00:37:01,970 da actitude do Sindicato fronte � campa�a da gardar�a. 325 00:37:02,005 --> 00:37:03,750 De cami�o � reuni�n, elas pararon 326 00:37:09,978 --> 00:37:11,438 El deber�a estar aqu� xa. 327 00:37:11,563 --> 00:37:13,189 Un neno pequeno de cabelo loiro. 328 00:37:13,314 --> 00:37:15,775 Coido que debe vir a trav�s da pasarela. 329 00:37:19,237 --> 00:37:22,198 Que estabas preguntando sobre a t�a pequena? 330 00:37:22,282 --> 00:37:25,994 Polo momento, ela est� nunha gardar�a comunitaria, onde traballa Maxine, 331 00:37:26,119 --> 00:37:30,290 pero me preguntaba se non ser�a mellor ter a gardar�a no traballo. 332 00:37:30,415 --> 00:37:33,042 Pensaron os sindicatos niso? 333 00:37:33,168 --> 00:37:35,336 Non moito realmente. 334 00:37:35,462 --> 00:37:39,507 Tes sorte de acceder a calquera gardar�a, xa non digamos unha que che conve�a. 335 00:37:39,632 --> 00:37:43,178 Ola. D�lle isto � t�a nai e d�lle as grazas por agardar. 336 00:37:43,303 --> 00:37:44,804 Adeus! 337 00:37:48,183 --> 00:37:51,728 As autoridades est�n recortando na educaci�n de gardar�a, non si? 338 00:37:51,853 --> 00:37:53,938 Si, iso � correcto. 339 00:37:54,063 --> 00:37:58,651 Pode estimular �s mulleres para esix�rense m�is a si mesmas. 340 00:38:02,405 --> 00:38:06,326 Fixeron os sindicatos algunha vez algo ao respecto das gardar�as? 341 00:38:06,451 --> 00:38:08,495 Moito non fixeron. 342 00:38:08,620 --> 00:38:13,333 O TUC promove os coidados de gardar�a para calquera pai que os queira, 343 00:38:13,458 --> 00:38:15,794 pero estamos lonxe diso. 344 00:38:15,919 --> 00:38:17,212 Pregunt�bame se... 345 00:38:17,337 --> 00:38:20,715 Hai algunhas gardar�as na industria t�xtil 346 00:38:20,840 --> 00:38:23,968 e os sindicatos negocian sobre o coidado de nenos al�, 347 00:38:24,093 --> 00:38:28,056 pero � unha industria que realmente depende do traballo das mulleres. 348 00:38:28,181 --> 00:38:30,183 A menos que haxa una acci�n organizada al respecto, 349 00:38:30,308 --> 00:38:33,394 o sindicato non ter� motivo ning�n para pensalo, como coa maior�a das cousas. 350 00:38:33,520 --> 00:38:37,440 Temos que facer algo primeiro se queremos que os sindicatos o te�an en conta. 351 00:38:37,565 --> 00:38:41,027 Como podes facer que a xente vexa a conexi�n entre mellores soldos 352 00:38:41,152 --> 00:38:43,863 e proporcionar coidados di�rnos? 353 00:38:43,988 --> 00:38:47,867 Ben, o sindicalismo non � s� cuesti�n de loita salarial. 354 00:38:47,992 --> 00:38:50,620 Tam�n trata de condici�ns de traballo, ten que facelo. 355 00:38:53,039 --> 00:38:56,835 Nese caso, poder�an os sindicatos involucrarse en po�er gardar�as? 356 00:38:57,001 --> 00:38:58,545 Eles poder�an. 357 00:38:58,670 --> 00:39:02,423 Todo tipo de preguntas aparecen con gardar�as no lugar de traballo. 358 00:39:02,549 --> 00:39:05,343 Deber�a permit�rselle �s nais visitalas durante o d�a? 359 00:39:05,426 --> 00:39:09,931 Deben estar abertas para que as nais fagan as compras antes de recoller �s crianzas? 360 00:39:10,056 --> 00:39:12,976 Alg�ns sindicatos queren que os xefes paguen polas gardar�as de empresa, 361 00:39:13,101 --> 00:39:17,105 pero fan que as gardar�as estean dirixidas por sindicatos e pais. 362 00:39:21,410 --> 00:39:23,385 a amizade con Maxine interveu. 363 00:39:23,420 --> 00:39:27,080 Isto af�ctalle � s�a actitude en moitos aspectos, compras inclu�das, 364 00:39:27,115 --> 00:39:29,290 despois de todo outra forma das mulleres de 365 00:43:13,790 --> 00:43:16,444 erros, para que o Sindicato non acepte o seu caso. 366 00:43:16,479 --> 00:43:19,646 A�nda que ela espera que a campa�a contin�e desde f�ra, 367 00:43:19,681 --> 00:43:21,660 non pode evitar preocuparse por 368 00:43:58,970 --> 00:44:02,431 Xurdiron preguntas que parec�an formar un anel enlazado, 369 00:44:02,557 --> 00:44:04,976 cada uno levantando o pr�ximo ata que liberaron a discusi�n 370 00:44:05,143 --> 00:44:07,895 volvendo ao punto de partida orixinal. 371 00:44:38,509 --> 00:44:42,305 Deber�an as mulleres esixir condici�ns de traballo especiais para as nais? 372 00:44:43,890 --> 00:44:48,811 Pode una campa�a de coidados atacar algunha base fundamental da opresi�n das mulleres? 373 00:44:49,854 --> 00:44:54,275 Deber�a concentrarse a loita das mulleres en asuntos econ�micos? 374 00:44:55,818 --> 00:44:58,446 � o traballo dom�stico produtivo? 375 00:45:00,531 --> 00:45:03,868 � a divisi�n do traballo a ra�z do problema? 376 00:45:05,453 --> 00:45:09,957 � a explotaci�n f�ra do fogar mellor que a opresi�n dentro del? 377 00:45:12,376 --> 00:45:16,214 Deber�an as mulleres organizarse por separado dos homes? 378 00:45:17,840 --> 00:45:23,221 Pode haber unha revoluci�n social na que as mulleres non xoguen o papel principal? 379 00:45:25,056 --> 00:45:28,684 Como se relaciona a loita das mulleres coa loita de clases? 380 00:45:30,686 --> 00:45:33,898 � o patriarcado o maior inimigo das mulleres? 381 00:45:35,399 --> 00:45:38,611 Acaso a opresi�n das mulleres traballa tanto sobre o inconsciente 382 00:45:38,736 --> 00:45:41,572 como sobre a consciencia? 383 00:45:42,907 --> 00:45:48,329 Como ser�a unha pol�tica do inconsciente? 384 00:45:48,454 --> 00:45:54,752 Que tan necesario � ser-nai para as mulleres, na realidade o na imaxinaci�n? 385 00:45:56,963 --> 00:46:00,967 � a familia un obst�culo para a liberaci�n das mulleres? 386 00:46:01,676 --> 00:46:06,180 � a familia necesaria para manter unha diferencia sexual? 387 00:46:08,391 --> 00:46:11,769 Que outras formas de coidados dos nenos poder�a haber? 388 00:46:13,479 --> 00:46:17,608 Son as campa�as de coidados infant�s unha prioridade para as mulleres agora? 389 00:46:58,941 --> 00:47:01,360 Xurdiu unha pregunta tras outra, 390 00:47:01,485 --> 00:47:05,781 xirando todas na s�a mente sen chegar a ningunha conclusi�n clara. 391 00:47:05,906 --> 00:47:10,661 Lev�rona tanto � sociedade como de novo � s�a propia memoria. 392 00:47:11,787 --> 00:47:15,499 Futuro e pasado semellaba estar p�chaos xuntos. 393 00:47:15,624 --> 00:47:18,294 Ela sentiu unha acumulaci�n de forza 394 00:47:18,419 --> 00:47:21,630 pero ningunha certeza de �xito. 395 00:47:40,170 --> 00:47:43,512 xa non precisa manter a Anna para ela mesma. Pero ao enviar 396 00:47:43,547 --> 00:47:46,854 a Anna coa s�a nai, Louise atopouse co seu propio pasado. Elas 397 00:47:53,245 --> 00:47:55,748 Marchemos e te�amos un bo tempo no xard�n. 398 00:47:55,873 --> 00:47:58,292 Oh, mira, est�n mirando fotos. 399 00:47:58,417 --> 00:48:02,088 Vai e b�talle un vistazo a iso mentres vou e vexo a fogueira 400 00:49:28,716 --> 00:49:30,634 Agora este. 401 00:49:30,759 --> 00:49:33,471 Oh, esa tam�n � unha bebida encantadora. 402 00:49:35,306 --> 00:49:37,516 Aqu� est�n os tomates. 403 00:49:37,641 --> 00:49:40,811 Isto os far� crecer fermosos e vermellos. 404 00:49:40,936 --> 00:49:44,273 Non queremos tomates verdes, non si? 405 00:49:44,398 --> 00:49:47,943 Non, os queremos fermosos e vermellos. 406 00:49:53,282 --> 00:49:56,118 Alg�ns est�n aqu�, mira. 407 00:49:56,243 --> 00:49:58,329 A� tes, iso �. 408 00:49:58,454 --> 00:50:00,956 Oh, mira eses. Que est�n facendo? 409 00:50:01,081 --> 00:50:03,709 R�pido, r�pido! 410 00:50:07,922 --> 00:50:10,382 Vale, pono a� para a avoa. 411 00:50:10,508 --> 00:50:12,092 Iso �. 412 00:50:12,218 --> 00:50:14,762 E a� hai un pau. 413 00:50:14,887 --> 00:50:16,847 Bota o pau dentro. 414 00:50:18,849 --> 00:50:21,101 Iso �. 415 00:50:21,227 --> 00:50:23,854 - Hai un pau. - Sopr�molo? 416 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 Sopra! 417 00:50:29,610 --> 00:50:31,529 Iso �. 418 00:50:37,535 --> 00:50:39,828 A� estamos! 419 00:50:39,954 --> 00:50:42,206 A� estamos, fermosos e resplandecentes. 420 00:50:42,331 --> 00:50:45,459 Non, non. Ven agora, quero que me axudes. 421 00:50:45,584 --> 00:50:48,921 Pon m�is papel enriba, as� xera un fulgor encantador. 422 00:50:49,046 --> 00:50:51,632 Oooh! As� est� mellor. 423 00:50:52,383 --> 00:50:54,510 Moito mellor. 424 00:51:25,416 --> 00:51:27,293 Si. 425 00:51:28,168 --> 00:51:30,254 - Chao, chao. - Chao, chao. 426 00:51:30,379 --> 00:51:32,298 Adeus. 427 00:51:39,120 --> 00:51:41,028 ambas visitan a Chris no traballo. 428 00:51:41,063 --> 00:51:44,896 El est� a editar un filme que pensa que lles interesar� 429 00:51:44,931 --> 00:51:47,938 e Louise quere dicirlle que finalmente acadou 430 00:51:53,736 --> 00:51:56,071 Imp�rtache, s� te�o que deixar preparado este filme. 431 00:51:56,190 --> 00:51:58,200 Ser� s� un intre, vale? 432 00:51:58,616 --> 00:52:01,535 - Ben. - Perfecto. 433 00:52:02,578 --> 00:52:04,830 Escoita, Louise, te�o algo que amosarche. 434 00:52:04,955 --> 00:52:06,624 Tes un espello? 435 00:52:06,749 --> 00:52:08,459 Aqu�. 436 00:52:12,254 --> 00:52:14,048 - Ves? - Mmh-hm. 437 00:52:14,798 --> 00:52:16,342 - Mira. - Qu�? 438 00:52:16,467 --> 00:52:18,802 Deber�a estar escrito para o espello. 439 00:52:18,927 --> 00:52:23,515 - Est� tal. - Vale. Agora mira. 440 00:52:25,142 --> 00:52:28,228 Oh! Non se le no espello. 441 00:52:30,147 --> 00:52:33,359 - Como funciona? - Maxia. 442 00:52:33,484 --> 00:52:35,611 Non, en serio, � o celof�n. 443 00:52:35,736 --> 00:52:38,697 Act�a como unha especie de filtro especial. 444 00:52:38,864 --> 00:52:42,618 Pon as letras de novo ao rev�s, para que aparezan como se estivesen normais. 445 00:52:45,954 --> 00:52:49,208 Sabes, creo que os camelos son os meus animais favoritos. 446 00:52:50,918 --> 00:52:53,712 G�stame a forma en que o camelo � m�is grande que esa pir�mide. 447 00:52:53,837 --> 00:52:57,841 E a forma na que o deserto se estira cara o horizonte. 448 00:52:58,926 --> 00:53:03,097 Creo que � a s�a forma, todo avultado e folgado, 449 00:53:03,222 --> 00:53:06,350 colgando sobre un vello esqueleto estartelado. 450 00:53:07,685 --> 00:53:11,230 Xa, creo que estou listo. Comezamos? 451 00:53:11,355 --> 00:53:15,234 Oh, Chris, a prop�sito, hai algo que quer�a dicirche. 452 00:53:15,359 --> 00:53:16,819 T��oo decidido... 453 00:53:16,944 --> 00:53:19,071 Quero vender a casa. 454 00:53:22,074 --> 00:53:24,034 Oh. Emmm... 455 00:53:26,120 --> 00:53:28,497 Umm... 456 00:53:28,622 --> 00:53:32,418 Ben, se � o que queres. 457 00:53:35,129 --> 00:53:37,214 Pero, que pasa co mercado? 458 00:53:37,297 --> 00:53:40,843 � mal momento para vender, non si? 459 00:53:40,968 --> 00:53:43,470 � un bo momento para min para vender. 460 00:53:43,595 --> 00:53:47,057 - Decid�n que quero desfacerme dela. - Ben. 461 00:53:48,750 --> 00:53:50,900 Non vas conseguir moitos cartos por ning�n outro lado, sabes? 462 00:53:50,978 --> 00:53:53,272 Unha vez te�amos cobrada a hipoteca. 463 00:53:53,397 --> 00:53:55,482 Non creo, quero outro lugar. 464 00:53:55,607 --> 00:53:57,443 Quedarei polo momento onde Maxine. 465 00:53:57,568 --> 00:54:02,364 Ela estar� moito m�is preto e poder�s ver m�is a Anna. 466 00:54:02,489 --> 00:54:05,033 Si, Anna � maior. 467 00:54:05,159 --> 00:54:07,786 Xa non me precisa todo o tempo. 468 00:54:07,911 --> 00:54:10,789 Queres dicir que ti non a precisas? 469 00:54:14,418 --> 00:54:18,046 Ben, de todo modos, iso � o que decidimos, non si? 470 00:54:24,511 --> 00:54:26,263 Certo. 471 00:54:28,140 --> 00:54:29,308 Comezamos? 472 00:54:29,433 --> 00:54:31,185 � o traballo dunha artista muller? 473 00:54:31,310 --> 00:54:32,603 Se, � tal. 474 00:54:32,728 --> 00:54:35,731 Tr�tase do seu fillo e ela como nai. 475 00:54:35,856 --> 00:54:40,819 Te�o algo de celuloide, e tam�n te�o algo de v�deo. 476 00:54:40,944 --> 00:54:42,946 Apagarei as luces. 477 00:54:44,907 --> 00:54:47,409 Mary Kelly, re-gravando. 478 00:54:47,534 --> 00:54:49,369 Os diarios deste documento 479 00:54:49,495 --> 00:54:52,915 bas�anse en conversas gravadas entre nai e fillo, 480 00:54:53,040 --> 00:54:54,917 eses somos eu e o meu fillo, 481 00:54:55,042 --> 00:54:59,087 no momento crucial da s�a entrada ao xard�n. 482 00:54:59,213 --> 00:55:01,840 As conversas tiveron lugar en intervalos semanais 483 00:55:01,965 --> 00:55:06,804 entre o 7 de setembro e o 26 de novembro de 1975. 484 00:55:06,887 --> 00:55:11,475 Conclu�ron de forma natural coa s�a/mi�a adaptaci�n � escola. 485 00:55:11,600 --> 00:55:13,310 Tam�n neste momento ocorre 486 00:55:13,435 --> 00:55:16,396 unha sorte de ruptura da unidade di�dica nai/filla 487 00:55:16,522 --> 00:55:19,650 que � evidente nas mi�as referencias, nos diarios, 488 00:55:19,775 --> 00:55:21,443 sobre a presencia do pai 489 00:55:21,568 --> 00:55:27,616 e no uso dos pronomes do meu fillo, significativamente nas s�as conversas. 490 00:55:27,699 --> 00:55:29,785 e de diagramas implicados 491 00:55:29,910 --> 00:55:35,040 por exemplo, as marcas conc�ntricas e os c�rculos nos seus debuxos. 492 00:55:35,165 --> 00:55:38,794 O proceso de marcado � regulado pola rutina da gardar�a, 493 00:55:38,919 --> 00:55:44,633 de maneira que case todos os d�as os nenos l�vanlle un traballo �s s�as nais. 494 00:55:44,758 --> 00:55:48,095 Deste modo, estas marcas conv�rtense o terreo l�xico 495 00:55:48,220 --> 00:55:52,432 desde o cal mapear a "significaci�n" do discurso maternal. 496 00:55:53,851 --> 00:55:55,936 27 de Setembro. 497 00:55:57,104 --> 00:56:02,234 Sorprendeume ver que estaba chorando cando o pasei a buscar � gardar�a. 498 00:56:02,359 --> 00:56:06,238 Non pensei en chegar cedo e el viu marchar aos demais. 499 00:56:06,363 --> 00:56:08,824 Agora � moi suspicaz cando o paso a buscar. 500 00:56:09,408 --> 00:56:11,076 Non podo perdoarme por iso 501 00:56:11,201 --> 00:56:13,453 porque deb�n telo sabido. 502 00:56:15,873 --> 00:56:19,376 A�nda que, eu pensei, estaba tan convencida de que el era diferente, 503 00:56:19,501 --> 00:56:22,546 que el era moi soci�bel. 504 00:56:22,671 --> 00:56:26,550 Ao segundo d�a el gritou cando marchei. 505 00:56:26,675 --> 00:56:28,719 As profesoras me fixeron sa�r. 506 00:56:31,680 --> 00:56:35,100 Estaba conmocionada porque Ray non se anoxou por iso en absoluto 507 00:56:35,220 --> 00:56:37,300 se ben non puiden recollelo novamente esa semana. 508 00:56:37,450 --> 00:56:42,270 Sally o recolleu os primeiros tres d�as e Ray pasou por el o resto da semana. 509 00:56:43,901 --> 00:56:48,030 Supo�o que � unha especie de falla de definici�n de l�mites. 510 00:56:53,368 --> 00:56:55,287 11 de Outubro. 511 00:56:56,705 --> 00:56:58,373 Estiven angustiada toda a semana 512 00:56:58,498 --> 00:57:02,336 pola s�a ansiedade aparente por volver � gardar�a 513 00:57:03,670 --> 00:57:09,635 e sentinme algo culp�bel por estar lonxe dando clases a diario ata o m�rcores. 514 00:57:09,760 --> 00:57:13,931 E colleu unha serie de perrenchas que molestaron a Sally. 515 00:57:14,056 --> 00:57:17,142 O xoves foi o primeiro d�a que o vin 516 00:57:17,267 --> 00:57:20,228 e tam�n me molestou a min. 517 00:57:22,731 --> 00:57:24,149 Cinta 34, Toma 1. 518 00:57:25,525 --> 00:57:27,444 24 de Outubro. 519 00:57:27,569 --> 00:57:31,156 Sorprendeume que el dixese "Gustoume a escola esta semana". 520 00:57:31,281 --> 00:57:32,616 Polo menos iso est� ben 521 00:57:32,699 --> 00:57:34,952 pero, por que non mellora desta amigdalite? 522 00:57:35,118 --> 00:57:37,955 Tivo que ir de novo ao doutor esta semana. 523 00:57:38,121 --> 00:57:42,376 Foi un chequeo moi superficial, levou aproximadamente un minuto. 524 00:57:42,501 --> 00:57:45,587 S� me fai sentir m�is respons�bel por el 525 00:57:45,712 --> 00:57:49,299 cando outra xente non amosa preocupaci�n por el. 526 00:57:49,383 --> 00:57:53,053 Pero supo�o que son tan mala como eles, cando esquezo darlle as menci�as. 527 00:57:55,263 --> 00:57:57,849 Desteitando a d�ade. 528 00:57:57,975 --> 00:58:00,185 De ambos, nai e fillo, 529 00:58:00,310 --> 00:58:01,979 o momento crucial do "desteite" 530 00:58:02,104 --> 00:58:05,774 est� constitu�do pola intervenci�n dun "terceiro", 531 00:58:05,941 --> 00:58:07,818 este �, o pai, 532 00:58:07,943 --> 00:58:11,029 consolidando as� a tr�ade ed�pica 533 00:58:11,154 --> 00:58:13,448 quebrando a d�ade imaxinaria 534 00:58:13,573 --> 00:58:18,787 que determinou a inter-subxectividade da instancia pre-ed�pica. 535 00:58:18,912 --> 00:58:24,376 Esta intervenci�n sit�a ao "terceiro termo" imaxinario do tri�ngulo primordial, 536 00:58:24,501 --> 00:58:26,795 � dicir, o neno como falo, 537 00:58:26,878 --> 00:58:29,840 e a imaxe paterna da fase do espello 538 00:58:29,965 --> 00:58:35,178 dentro da dominaci�n da estrutura simb�lica a trav�s da palabra do pai. 539 00:58:35,303 --> 00:58:39,516 � dicir, as palabras da nai refiren � autoridade do pai 540 00:58:39,641 --> 00:58:43,311 ao que o verdadeiro pai pode ou non axustarse. 541 00:58:55,080 --> 00:58:57,720 como en so�os, pero tomando a forma da mascarada, 542 00:58:57,755 --> 00:59:00,025 pechada nun mundo de imaxes no que cada unha 543 00:59:00,060 --> 00:59:03,040 precisa sentirse protexida pola mirada doutro para achar 544 01:01:12,335 --> 01:01:16,339 Que significa? Non podo entender case nada. 545 01:01:16,464 --> 01:01:19,593 Oh... son pensamentos. 546 01:01:19,718 --> 01:01:22,637 Pedazos de pensamentos... 547 01:01:22,762 --> 01:01:24,472 p��oos en palabras... 548 01:01:24,598 --> 01:01:26,975 pedazos de palabras... 549 01:01:27,142 --> 01:01:30,854 que semellan significar algo e que quero lembrar. 550 01:01:30,979 --> 01:01:33,773 Que hai disto? Que significa? 551 01:01:33,899 --> 01:01:36,193 "Eles fan un suco ou patr�n 552 01:01:36,359 --> 01:01:40,238 no cal ou sobre o cal outros patr�ns caben 553 01:01:40,363 --> 01:01:44,743 ou son postos sen entrar e son cortados circunstancialmente para que caiban. 554 01:01:45,744 --> 01:01:49,706 Non o sei, debe ser algo que copiei dun libro. 555 01:01:56,671 --> 01:01:58,673 Xa vexo o que �. 556 01:01:58,798 --> 01:02:01,384 Ela sinte que estivo vivindo nun conto de fadas, 557 01:02:01,509 --> 01:02:06,056 o conto de fadas m�is antigo que co�ecemos, do Val do Nilo. 558 01:02:06,181 --> 01:02:07,432 Coincide con algo 559 01:02:07,557 --> 01:02:10,310 que ela lembra moi claramente da s�a infancia. 560 01:02:10,435 --> 01:02:12,896 Si. Agora lembro. 561 01:02:13,021 --> 01:02:17,692 � sobre como ela sa�u coa s�a nai e irm�n pequeno 562 01:02:17,817 --> 01:02:23,031 e como a s�a nai r�a deles cando dixeron que non ir�an a casa. 563 01:02:23,300 --> 01:02:25,500 A s�a nai acababa de dar a volta e dobrar na esquina. 564 01:02:25,650 --> 01:02:28,570 Sabes, eu case lembro a mesma cousa. 565 01:02:28,703 --> 01:02:34,042 Lembro sentar na cuneta e negarme a moverme. 566 01:02:34,167 --> 01:02:37,837 Debe ter sido algo que quer�a e que a mi�a nai non me quer�a dar, 567 01:02:38,588 --> 01:02:41,633 e un pequeno grupo de xente reuniuse ao seu redor. 568 01:02:41,758 --> 01:02:44,094 � como cando vas a unha protesta. 569 01:02:44,177 --> 01:02:47,806 Hai un c�rculo de xente parada mir�ndote 570 01:02:47,931 --> 01:02:50,392 e non sabes en que lado est�n. 571 01:02:50,517 --> 01:02:54,854 S�nteste moi desafiante e memor�bel. 572 01:03:30,724 --> 01:03:34,144 Que hai sobre isto? Cando foi isto? 573 01:03:34,269 --> 01:03:38,440 Foi nun bote, sentada nun tallo fronte ao mastro, 574 01:03:38,565 --> 01:03:43,653 comendo un pexego cortado delicadamente en pedazos. 575 01:03:43,778 --> 01:03:45,530 Era un bote grande, 576 01:03:45,655 --> 01:03:47,699 Unha especie de buque naval, 577 01:03:47,824 --> 01:03:53,455 porque ti�a armas e mari�eiros con cascos con plumas. 578 01:03:53,580 --> 01:03:57,625 Deben ter sido soldados, un rexemento enteiro deles. 579 01:03:57,751 --> 01:03:59,961 T��alle medo aos soldados. 580 01:04:00,128 --> 01:04:03,715 A min me semellaba que buscaban culpas en min. 581 01:04:03,840 --> 01:04:07,093 Creo que era porque quer�an elevar �ncoras. 582 01:04:07,218 --> 01:04:12,390 As� que fun � mi�a cabina e me mirei no vidro. 583 01:04:12,515 --> 01:04:18,104 S� que no canto de min, vin ao meu pai cunha pota. 584 01:04:18,229 --> 01:04:20,815 D�xome que vi�a polo peiteado da la. 585 01:04:20,940 --> 01:04:22,817 �a haber unha especie de festival 586 01:04:22,942 --> 01:04:25,362 onde as ovellas ser�an rasuradas 587 01:04:25,487 --> 01:04:28,323 e as perrucas feitas por mulleres. 588 01:04:28,448 --> 01:04:31,117 As ovellas estaban retidas por correas. 589 01:04:31,242 --> 01:04:33,828 Despois o meu pai soprou unha corneta 590 01:04:33,953 --> 01:04:37,957 e os soldados coas plumas nos cascos vi�eron. 591 01:04:38,083 --> 01:04:41,336 O meu pai pediume que comezara trenzar a la. 592 01:04:41,461 --> 01:04:45,382 Eu lle dixen, "non podo, estou cansa". 593 01:04:45,507 --> 01:04:47,258 El dixo que deber�a, 594 01:04:47,384 --> 01:04:51,429 ou sen�n enfermar�a a todo o festival cunha especie de enfermidade, 595 01:04:51,554 --> 01:04:55,183 ou m�is ben, a todos os homes do festival. 596 01:04:55,350 --> 01:04:58,269 Todos comezaron a amosar s�ntomas horr�beis. 597 01:04:58,395 --> 01:05:03,066 Crec�anlles branquias e as s�as v�sceras sa�anse. 598 01:05:03,191 --> 01:05:04,901 Tiven moito medo, 599 01:05:05,026 --> 01:05:09,030 e tomei a lona que ti�a unha serie de cortes. 600 01:05:09,155 --> 01:05:12,283 O meu pai empezou a ameazarme para comezar a peitear 601 01:05:12,409 --> 01:05:14,911 pero eu non era capaz. 602 01:05:15,036 --> 01:05:19,958 Despois notei que detr�s do meu pai hab�a outro home, 603 01:05:20,083 --> 01:05:21,918 que parec�a ser un pobre, 604 01:05:22,043 --> 01:05:24,712 ou quizais alg�n tipo de sacerdote. 605 01:05:24,838 --> 01:05:27,882 El preguntoume se era unha ostreira. 606 01:05:28,675 --> 01:05:31,678 Todo o mundo estaba entusiasmado por la pregunta, 607 01:05:31,803 --> 01:05:34,973 que todos parec�an pensar era moi intelixente, 608 01:05:35,098 --> 01:05:37,809 pero eu non sab�a como responder. 609 01:05:37,934 --> 01:05:39,811 Corr�n cara o meu pai 610 01:05:39,936 --> 01:05:43,565 e quiteille a pota que sosti�a nas s�as mans. 611 01:05:43,690 --> 01:05:47,819 Estaba chea de xoias, que ti�an unha casca. 612 01:05:47,944 --> 01:05:49,946 Cando as descasquei, 613 01:05:50,113 --> 01:05:53,533 todos os homes comezaron 614 01:05:53,658 --> 01:05:55,952 a rechiar os seus dentes, 615 01:05:56,077 --> 01:05:58,955 pero segu�n sacando as cascas. 616 01:05:59,080 --> 01:06:03,293 Dentro hab�a centos de sementes de comi�o. 617 01:06:03,418 --> 01:06:04,836 Cando mirei arriba, 618 01:06:04,961 --> 01:06:08,047 Vin que o pobre estaba usando un tocado de plumas, 619 01:06:08,173 --> 01:06:10,675 como un xefe indio, 620 01:06:10,800 --> 01:06:16,139 De repente dinme de conta que todo o tempo, estiven usando un veo. 621 01:06:16,264 --> 01:06:17,807 Desgarreino. 622 01:06:17,932 --> 01:06:23,062 e tireille as sementes de comi�o ao pobre, vestido como un xefe indio. 623 01:06:23,146 --> 01:06:27,317 Deformouse e desapareceu. 624 01:06:27,442 --> 01:06:29,486 S� quedaba o meu pai. 625 01:06:30,445 --> 01:06:32,614 Sentinme perplexa. 626 01:06:32,739 --> 01:06:34,073 Despois dixo, 627 01:06:34,199 --> 01:06:37,452 "Debes recibir a comu��n en Pascua". 628 01:06:37,577 --> 01:06:40,163 Dinme de conta que era M�rcores de Cinsa 629 01:06:40,288 --> 01:06:42,957 e pensei que deb�a ser a mi�a nai, 630 01:06:43,082 --> 01:06:45,960 se ben sab�a que ela estaba morta. 631 01:06:46,127 --> 01:06:48,505 Tiven un sentimento de x�bilo 632 01:06:48,630 --> 01:06:50,715 e en voz alta ordenei 633 01:06:50,840 --> 01:06:55,178 que todas as propiedades do meu pai deben ser vendidas en poxa. 634 01:06:55,303 --> 01:06:58,348 Todas as mulleres lanzaron as s�as perrucas e gritaron... 635 01:06:58,473 --> 01:07:00,934 "Bravo! Ben feito!"� 636 01:07:01,726 --> 01:07:03,853 Desamarraron �s ovellas 637 01:07:03,978 --> 01:07:08,691 e sacaron os cascos dos militares. 638 01:07:08,816 --> 01:07:11,027 Non lembro moito m�is 639 01:07:11,152 --> 01:07:14,656 excepto que bailaba na cuberta do barco 640 01:07:14,781 --> 01:07:18,368 fronte a unha tea de lona. 641 01:07:18,493 --> 01:07:21,704 hab�a cores e bandeiras. 642 01:07:22,205 --> 01:07:26,876 Cando mirei ao mar, semellaba feito de seda. 643 01:07:31,422 --> 01:07:33,383 Que significa iso? Preg�ntome. 644 01:07:33,508 --> 01:07:36,302 Non sab�a exactamente. 645 01:07:36,427 --> 01:07:38,721 Por iso o escrib�n. 646 01:07:39,597 --> 01:07:42,308 Esperaba entendelo as� m�is. 647 01:07:45,353 --> 01:07:48,606 Supo�o que ten unha textura de significado. 648 01:09:14,410 --> 01:09:17,415 un desv�o a trav�s destes textos, enterrados agora en vidro, 649 01:09:17,450 --> 01:09:20,420 cuxo enigm�tico gui�n l�mbralle a unha historia esquecida 650 01:09:20,455 --> 01:09:22,370 e ao poder dunha linguaxe diferente. 651 01:10:02,699 --> 01:10:05,535 Ela lembraba ter lido nalgunha pasaxe dun libro 652 01:10:05,660 --> 01:10:07,912 que xa non pod�a rastrear, 653 01:10:08,037 --> 01:10:12,625 palabras que a golpearon no seu momento e que agora trataba de reconstru�r. 654 01:10:14,085 --> 01:10:20,216 Escritas na tapa estaban as palabras "A anatom�a xa non � o destino", 655 01:10:20,341 --> 01:10:22,593 e dentro, cando a abriu, 656 01:10:22,719 --> 01:10:28,307 atopou a figura da Esfinxe grega cos seus peitos e alas plum�feras. 657 01:10:28,433 --> 01:10:32,478 Ela sacouna da caixa para mirala m�is de preto. 658 01:10:32,603 --> 01:10:34,021 Mentres o fixo, 659 01:10:34,147 --> 01:10:36,065 semellaba que os seus beizos mov�anse 660 01:10:36,190 --> 01:10:40,361 e que dic�a frases nunha linguaxe que non pod�a comprender, 661 01:10:40,486 --> 01:10:44,741 excepto por tres palabras que repetiu moitas veces: 662 01:10:44,866 --> 01:10:49,954 Capital, Demora e Corpo. 663 01:10:50,121 --> 01:10:53,291 Substitu�na na caixa e pechou a tapa. 664 01:10:53,416 --> 01:10:56,711 Ela pod�a sentir os seus latidos. 665 01:10:58,963 --> 01:11:01,799 O ritmo das frases non era o correcto 666 01:11:01,924 --> 01:11:05,970 e sentiu que hab�a algo espec�fico que estaba esquecido. 667 01:11:06,179 --> 01:11:09,849 Intentou imaxinar a escena como o escritor talvez o fixera. 668 01:11:09,974 --> 01:11:13,102 Ter�a estado a caixa almofadada 669 01:11:13,227 --> 01:11:15,146 cun material acolchado, 670 01:11:15,271 --> 01:11:17,732 pregos de coiro, 671 01:11:17,857 --> 01:11:20,234 negro ou vermello, 672 01:11:20,359 --> 01:11:22,570 abotoado ou bordado? 673 01:11:23,863 --> 01:11:26,657 Cal ser�a o patr�n do bordado? 674 01:11:27,950 --> 01:11:32,955 Imaxinou unha rede intricada de formas curvas, puntos entrelazados, 675 01:11:33,122 --> 01:11:37,210 coma os gabi�ns n pantano onde, segundo Bachofen... 676 01:11:37,335 --> 01:11:40,421 o primeiro matriarcado naceu, 677 01:11:40,546 --> 01:11:43,966 ou os rizos de vello pubiano desde os que, segundo Freud, 678 01:11:44,091 --> 01:11:46,594 as mulleres teceron o primeiro veo. 679 01:11:47,637 --> 01:11:51,307 De que tipo de material foi esculpida a Esfinxe? 680 01:11:51,432 --> 01:11:55,144 Suave como a cera ou duro como �gata? 681 01:11:55,269 --> 01:11:59,857 Antigo como o �mbar ou moderno como a baquelita? 682 01:12:00,900 --> 01:12:02,318 Eran as plumas reais, 683 01:12:02,443 --> 01:12:06,489 trenz�ndose baixo o seu coidadoso toque como ondas superpostas? 684 01:12:07,698 --> 01:12:09,951 O que sexa que ela esquecera, 685 01:12:10,117 --> 01:12:12,578 era de seguro algo central, 686 01:12:12,703 --> 01:12:17,500 con m�is peso, non un detalle de dese�o ou manufactura. 687 01:12:19,377 --> 01:12:23,714 Pod�a ela saber o nome da linguaxe falado pola Esfinxe? 688 01:12:24,966 --> 01:12:28,678 Mentres m�is trataba de lembrar, mais divagaba a s�a mente, 689 01:12:28,803 --> 01:12:32,139 perdendo o f�o da reconstruci�n l�xica 690 01:12:32,265 --> 01:12:36,727 e volvendo a imaxes da s�a propia infancia. 691 01:12:36,853 --> 01:12:39,564 Ela lembraba como, cando era moi pequena, 692 01:12:39,689 --> 01:12:42,817 a s�a nai levantouna para levala no colo 693 01:12:42,942 --> 01:12:46,654 e como flotara no seu berce ata quedar durmida. 694 01:12:47,572 --> 01:12:51,075 Lembrou o sentimento de triunfo cando o seu pai deixou a casa 695 01:12:51,200 --> 01:12:54,787 e o presentimento s�bito de separaci�n que seguiu. 696 01:12:56,280 --> 01:12:58,850 Houbo unha vez en que ela abriu un caix�n cunha pequena chave 697 01:12:58,916 --> 01:13:03,921 e atopou un pedazo de coral e unha placa que se volvera verde escuro. 698 01:13:05,381 --> 01:13:08,384 e lembrou unha ma�� indo � habitaci�n da s�a nai 699 01:13:08,509 --> 01:13:12,513 e atopando ao amigo da s�a nai durmindo xunto ela, 700 01:13:12,638 --> 01:13:14,307 e repentinamente entendeu algo 701 01:13:14,390 --> 01:13:16,851 que a s�a nai intentara explicar 702 01:13:16,976 --> 01:13:19,520 e sentiu unha onda de p�nico, 703 01:13:19,645 --> 01:13:22,940 mentres pensaba que estaba sendo abandonada. 704 01:13:23,566 --> 01:13:26,319 Pensou que a s�a nai estar�a furiosa, 705 01:13:26,444 --> 01:13:28,863 pero sorriu, 706 01:13:28,946 --> 01:13:31,282 e, cando sa�u da cama, 707 01:13:31,407 --> 01:13:34,702 notou as formas do arco do seu p� 708 01:13:34,827 --> 01:13:39,498 e o seu calca�o e a parte de atr�s das polpas. 709 01:14:12,740 --> 01:14:14,951 Estivera debuxando acr�batas, 710 01:14:15,117 --> 01:14:19,830 traxectorias do corpo e mostrar de destreza e balance. 711 01:14:19,956 --> 01:14:23,209 Xa non os v�a como pioneiros do ideal, 712 01:14:23,334 --> 01:14:25,169 sen�n como corpos de traballo, 713 01:14:25,294 --> 01:14:28,673 usando a s�a forza de traballo sobre o seu material. 714 01:14:30,716 --> 01:14:34,595 Estaba fascinada pola diferencia entre o sentimento do esforzo corporal 715 01:14:34,720 --> 01:14:37,306 e a tarefa de debuxar e escribir, 716 01:14:37,431 --> 01:14:40,685 xestos rematados por si mesmos, no seu propio produto, 717 01:14:40,810 --> 01:14:43,312 dando un falso sentido de facilidade 718 01:14:43,437 --> 01:14:46,273 que ning�n acr�bata pod�a so�ar. 719 01:14:49,193 --> 01:14:54,156 Capital, Demora e Corpo. 720 01:14:54,281 --> 01:14:57,451 Reemprazouno na caixa e pechou a tapa. 721 01:14:57,576 --> 01:15:00,204 Pod�a sentir o seu latido. 722 01:15:01,872 --> 01:15:04,041 Sentiuse mareada co �xito, 723 01:15:04,166 --> 01:15:08,879 como se despois de traballar a diario para previr unha reca�da na s�a 724 01:15:08,963 --> 01:15:11,799 humanidade pr�stina, finalmente ti�a o que quer�a. 725 01:15:11,924 --> 01:15:14,218 Estremeceuse. 726 01:15:14,343 --> 01:15:17,221 De pronto sentiu unha voz, 727 01:15:17,346 --> 01:15:20,808 moi suave, que vi�a da caixa, 728 01:15:20,933 --> 01:15:23,686 a voz da Esfinxe, cada vez m�is forte, 729 01:15:23,811 --> 01:15:27,189 ata que puido escoitala claramente, 730 01:15:27,314 --> 01:15:31,193 e ela soubo que nunca estivera completamente muda 731 01:15:31,318 --> 01:15:35,197 e que a escoitara antes, toda a s�a vida, 732 01:15:35,322 --> 01:15:38,743 desde que entendeu que era una rapaza. 733 01:15:40,870 --> 01:15:45,666 A voz era tan familiar e con todo tan f�cil de esquecer. 734 01:15:46,959 --> 01:15:49,962 Ela sorriu e, na s�a mente, 735 01:15:50,129 --> 01:15:52,798 lanzouse a si mesma ao aire. 736 01:23:03,145 --> 01:23:05,397 nun xerogl�fico social. 737 01:23:05,522 --> 01:23:10,444 Despois, tratamos de descifralo para descubrir o segredo... 738 01:23:20,204 --> 01:23:24,708 Para o patriarcado, a Esfinxe, como muller, � unha adivi�a e unha ameaza. 739 01:23:24,791 --> 01:23:28,587 Pero para as mulleres, vivindo baixo o patriarcado... 740 01:23:29,796 --> 01:23:34,968 Para o patriarcado, a Esfinxe, como muller, � unha adivi�a e unha ameaza. 741 01:23:35,135 --> 01:23:36,929 Pero as mulleres no patriarcado 742 01:23:37,054 --> 01:23:40,557 enfr�ntanse a unha serie intermin�bel de ameazas e adivi�as, 743 01:23:40,682 --> 01:23:43,810 dilemas que son duros para que as mulleres os solucionen, 744 01:23:43,936 --> 01:23:48,357 porque la cultura a trav�s da que pensan non � a s�a. 745 01:23:48,482 --> 01:23:51,109 Vivimos nunha sociedade gobernada polo pai, 746 01:23:51,235 --> 01:23:54,780 na que o lugar da nai est� suprimido. 747 01:23:54,905 --> 01:23:59,076 A maternidade e como vivila, ou non vivila, 748 01:23:59,201 --> 01:24:01,703 at�pase na ra�z do dilema. 749 01:24:01,828 --> 01:24:07,292 a Esfinxe s� pode falar cunha voz aparte, unha voz f�ra. 750 01:24:24,226 --> 01:24:27,396 Estiven mirando unha illa no espello. 751 01:24:27,521 --> 01:24:31,191 Era unha illa de comodidade nun oc�ano de sangue. 752 01:24:31,358 --> 01:24:34,027 Estaba solitario na illa. 753 01:24:34,152 --> 01:24:36,029 Estaba apertada. 754 01:24:36,154 --> 01:24:40,826 Era de noite e, na noite, sent�n o pasado. 755 01:24:40,951 --> 01:24:43,370 Cada gota era vermella. 756 01:24:43,495 --> 01:24:47,541 O sangue � m�is denso que o leite, non? 757 01:24:47,666 --> 01:24:51,920 O sangue vese na seda, ou non? 758 01:24:52,045 --> 01:24:54,047 Vai m�is r�pido. 759 01:24:54,172 --> 01:24:57,217 Derramada. � in�til int�ntalo. 760 01:24:57,342 --> 01:24:59,303 � in�til responder. 761 01:24:59,428 --> 01:25:00,929 Derramada. 762 01:25:01,054 --> 01:25:03,390 V�lvese pega�enta. 763 01:25:03,515 --> 01:25:06,852 O vento soprou na superficie do oc�ano. 764 01:25:06,977 --> 01:25:10,188 Sangrou e sangrou. 765 01:25:10,314 --> 01:25:13,191 A illa era un eco do pasado. 766 01:25:13,317 --> 01:25:16,130 Era unha illa de comodidade, que desaparec�a... 767 01:25:16,517 --> 01:25:18,530 mentres brillaba no espello. 59574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.