All language subtitles for HДxan.1922.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,100 --> 00:00:10,100 تیم ترجمه آقای سیب‌زمینی تقدیم می کند مترجم:‌بهنام ویرایش: یاشار 2 00:00:10,200 --> 00:00:17,000 دانلودِ رایگان بهترین آثارِ سینمای هنری Telegram.me/pureCinema 3 00:00:18,617 --> 00:00:21,786 ساحره (جادوگری در گذر اعصار) ©1922 AB Svensk Filmindustri زیرنویسِ این فیلم از رویِ دو ترجمه‌ی انگلیسی انجام شده است‫. 4 00:00:21,786 --> 00:00:23,889 نمایشی با نگاهِ تاریخی-فرهنگی‫… 5 00:00:23,889 --> 00:00:27,882 در 7 بخش و با تصاویرِ متحرک 6 00:00:31,162 --> 00:00:34,933 بنیامين کريستينسن فيلم نامه نويس و تهيه کننده اين فيلم بوده 7 00:00:34,933 --> 00:00:38,926 بين سال هاي 1919 و 1921 8 00:00:40,272 --> 00:00:43,008 برای فیلم برداری از یوهان آنکرستیرن 9 00:00:43,008 --> 00:00:47,001 و براي کارگرداني هنري از ریچارد لو قدردانی می کنم 10 00:00:48,880 --> 00:00:52,873 منابع اصلی من در تهیه‌ی این فیلم در برنامه نمایش سینما ذکر شده است ‫[مترجم:‌ در تیتراژ چیزی نبود و احتمالن توزیعِ فیزیکیِ منابع در سال‌های سینما‫ رخ داده است‫] 11 00:00:53,919 --> 00:00:57,912 بیایید نگاهی به تاریخ عرفان و تصوف داشته باشیم‫… 12 00:00:58,757 --> 00:01:02,750 تا فصلِ مرموزی که در این تاریخ با نامِ ‫«ساحره»‫‫ شناخته می‌شود را شرح دهیم 13 00:01:12,637 --> 00:01:16,630 اعتقاد به جادوگری و افسون‌گری… 14 00:01:16,775 --> 00:01:20,768 احتمالا به قدمت بشریت است‫. 15 00:01:21,212 --> 00:01:25,205 هنگامی که انسان اولیه با امری غیر قابل درک مواجه می شد‫… 16 00:01:25,650 --> 00:01:30,643 تبیینِ چراییِ این اتفاقِ غیرِ قابلِ درک همواره جادو و ارواح شیطانی بود‫. ‫[در این زمینه می‌توانید به کتابِ دو سرچشمه‌ی دین و اخلاق برگسون مراجعه کنید‫] 17 00:01:31,756 --> 00:01:35,749 در ایران ، باور بر این بود که موجودات خیالی‌ای که در تصاویرِ بعدی نشان داده می‌شوند… 18 00:01:37,062 --> 00:01:49,055 علتی برای بیماری ها هستند‫. ‫[متاسفانه جست و جوی مترجم برای یافتنِ اطلاعاتی در موردِ تصویرِ ذکر شده از ایران به نتیجه‌ای نرسید‫]‫‫ 19 00:01:53,778 --> 00:01:57,771 دانشمند انگلیسی راولینسون و دانشمند فرانسوی ماسپرو 20 00:01:59,017 --> 00:02:03,010 تصاویری از ارواح شیطانی را نشانمان می دهند 21 00:02:04,623 --> 00:02:08,616 باور بر این بوده است که این ارواح در میان اولین تمدن ها ساکن بوده اند‫. 22 00:02:27,679 --> 00:02:31,672 اعتقاد به ارواح شیطانی ، جادوگری و سحر 23 00:02:31,783 --> 00:02:35,776 نتیجه‌ی انگاره‌هایی خام در بابِ رمز و راز کیهان است‫. 24 00:02:42,460 --> 00:02:45,864 در این تصویر چگونگیِ درکِ مصری‌های باستان از شکلِ جهان را می‌بینیم‫. 25 00:02:45,864 --> 00:02:49,857 (طبق صحبت های ماسپرو) 26 00:02:57,809 --> 00:03:01,713 مصریان باستان معتقد بودند که کوهستان های مرتفع 27 00:03:01,713 --> 00:03:05,706 زمین و آب را در همه جهات احاطه کرده اند 28 00:03:08,153 --> 00:03:11,456 باور بر این بود که آسمان از فولاد ساخته شده بود و توسط ستون هایی محکم نگه داشته می شود 29 00:03:11,456 --> 00:03:15,449 ستون‌هایی که بر روی کوهستان های مرتفع قرار داشتند 30 00:03:22,200 --> 00:03:26,193 ستارگان چونان لامپ‌‌ها توسط طناب هایی از آسمان آویزان بودند 31 00:03:31,943 --> 00:03:35,146 بر طبق اعتقادات تمدن های باستانی دیگر 32 00:03:35,146 --> 00:03:39,139 آسمان گنبدی‌‌شکل بود و زمین به شکلِ یک تراسِ [مسطح و صاف] بود 33 00:03:49,494 --> 00:03:53,098 ‪‫‫[‬با گذرِ زمان‫]‬ «ارواحِ شیطانیِ» دورانِ باستان به «شیطان‌های» فولکلور‌های دورانِ وسطی تبدیل شدند 34 00:03:53,098 --> 00:03:57,091 موجوداتی که این سو و آن سو می‌خزیدند و و کودکان را وسوسه می‌کردند 35 00:04:18,990 --> 00:04:21,059 شیاطین در مرکز زمین زندگی می کردند 36 00:04:21,059 --> 00:04:23,895 و [باید بدانیم که] در دور‌ه‌ی متاخرِ اعصار میانه‫… 37 00:04:23,895 --> 00:04:27,888 زمین فلکی ثابت قلمداد می‌شد که در مرکزِ جهان قرار داشت. 38 00:04:30,769 --> 00:04:34,762 بشرِ قرونِ وسطی اولین لایه‌ای که … 39 00:04:39,511 --> 00:04:43,504 به دورِ زمین و آب‌هایش قرار داشت را «لایه‌ی هوا» تصور می‌کرد… 40 00:04:49,921 --> 00:04:53,914 سپس لایه ای از آتش‫… 41 00:04:57,996 --> 00:05:01,989 و خارج از لایه‌ی آتش ، سیارات قرار داشتند: یعنی اجرام آسمانیِ در حال حرکت. 42 00:05:13,511 --> 00:05:20,504 هر سیاره ای به فلکِ [مدارِ] گردان و شفاف خود متصل بود‫. ‫[‬تا به حال به معنایِ چرخ و فلک فکر کرده‌اید؟] 43 00:05:24,856 --> 00:05:27,458 و خارج از فلک‌های سیاره ای‫… 44 00:05:27,458 --> 00:05:36,451 هر کدام از ستاره های ثابت در آسمان خود جای گرفته بودند‫. ‫[ برای فهمِ نظریه‌ی افلاکِ قرونِ وسطی و تاثیر آن فهمِ بشریت خواندنِ کمدیِ الهی دانته توصیه می‌شود‫]‫ 45 00:05:43,141 --> 00:05:46,244 بر فراز همه این ها ، در دهمین فلکِ بلورین‫… 46 00:05:46,244 --> 00:05:52,237 خداوندگار در میان گروه کُری نه نفره از فرشتگان نشسته‫ و حافظِ فلک‌های گردان است‫. 47 00:05:57,852 --> 00:06:08,845 ‫‫[مترجم: برای آگاهیِ بیش‌تر از اسطوره‌‌های افلاک‫، به خصوص در ایران، رجوع کنید به لینک‌های زیر‫: https://goo.gl/qUaOmh https://goo.gl/NR2oxN جست و جوی نظراتِ بطلمیوس، ارسطو و هم‌چنین اسطوره‌های یونانی و رومی نیز توصیه می‌شود‫] 48 00:06:15,039 --> 00:06:18,276 در آن سویِ کیهان، در اعماق مرکز زمین‫، جهنم قرار دارد‫. 49 00:06:18,276 --> 00:06:22,269 جایی برای رنج دائمی کسانی که توسط شیطان وسوسه شده اند 50 00:06:30,121 --> 00:06:32,490 در قسمت فوقانی تصاویر بعدی 51 00:06:32,490 --> 00:06:35,126 (از زبان تاریخ نگار فرانسوی لاکروئیس) 52 00:06:35,126 --> 00:06:42,119 ما شیاطینینی را می‌بینیم که لعنت‌شدگان را در خمره هایی بزرگ فرو می کنند‫. ‫[‬در مسیحیت کسانی که لعنت‌شده‌اند تا ابد در عذاب جهنم باقی می‌مانند‫] 53 00:06:47,505 --> 00:06:49,674 گناهکاری مستقیما در آتشی پرتاب می شود‫… ‫[در مسیحیت تفاوتی است میانِ گناه‌کار و لعنت‌شده] 54 00:06:49,674 --> 00:06:53,667 که در زیر یکی از دیگ ها جلز و ولز می‌کند. 55 00:06:59,317 --> 00:07:02,520 یکی از شیاطین گوگردی بس آسیب‌زا را از طریقِ یک شیپور‫… 56 00:07:02,520 --> 00:07:06,513 که به منبعِ گوگرد‌ها وصل است به داخل گلوی مرد روانه می‌کند‫. 57 00:07:10,561 --> 00:07:14,554 دو هیولا با دندان های تیز خود برخی از لعنت شدگان را عذاب می دهند. 58 00:07:21,272 --> 00:07:25,265 من یک بازنماییِ ماشینی، قدیمی و عجیب را از جهنم یافتم‫… 59 00:07:25,343 --> 00:07:29,336 که فهمِ خوبی را از اعتقادات در قرون وسطی ارائه می دهد 60 00:07:46,597 --> 00:07:49,100 بنگرید اشتیاقِ این دو شیطان را‫… 61 00:07:49,100 --> 00:07:53,093 که در پیِ روشن‌نگاه‌داشتنِ آتش در زیرِ دیگ‌ها هستند‫. 62 00:07:57,542 --> 00:08:01,245 در زمان قرون وسطی ، شیاطین و جهنم 63 00:08:01,245 --> 00:08:05,238 واقعی و چون ترسی دائمی در نظر گرفته می شدند‫. 64 00:08:13,291 --> 00:08:16,361 در آن دوران تصور می‌شد که جادوگران با «شیطان» پیمانی نامشروع را امضاء کرده‌اند‫… 65 00:08:16,361 --> 00:08:20,354 و به همین دلیل بود که به ستون‌های چوبی میخ می‌شدند و سوزانده می‌شدند‫. 66 00:08:26,504 --> 00:08:31,674 ‫[در این تصویر] شخصِ معلق در بالای تصویر یک شیطان است که آمده تا با بالا کشیدنِ ساحره به سمتِ آسمان‫ او را نجات دهد‫. ‬ 67 00:08:32,674 --> 00:08:38,667 ‫[در مسیحیت میانِ «شیطان» و «شیاطین» یا «یک شیطان» نیز تفاوت وجود دارد. «شیطان» (با حرفِ تعریف) همان کسی است که آدم و حوا را فریب داد اما «شیاطین» یا «یک شیطان» فرزندان و مریدانِ او هستند. در تمامِ ترجمه‌ی فیلم این تمایز را پاس داشته‌ام‫‫] 68 00:08:39,283 --> 00:08:43,276 دو تصویر بعدی از توده هیزم ها‫… 69 00:08:43,388 --> 00:08:47,381 تصاویری از زندگی آلمانی ها در گذشته هاست‫. 70 00:08:53,197 --> 00:08:57,190 در این تصویر ساحره ای در حال دوشیدن یک دسته تبر است 71 00:09:00,638 --> 00:09:04,631 در تصویر بعدی ساحره ای بر کفش یک مرد طلسم گذاشته است‫. 72 00:09:10,782 --> 00:09:14,775 جادوگران معمولا در انجمن‌ها[ی جادوگری] همدیگر را ملاقات می کردند 73 00:09:20,291 --> 00:09:23,194 و پس از جمع شدن، برای مثال، ممکن بود‫… 74 00:09:23,194 --> 00:09:27,187 دزدکی به سمت انباری رفته و گاوی را طلسم کنند‫. 75 00:09:31,402 --> 00:09:34,872 نماد کجِ کوچک قابل توجه زیر نقاشی 76 00:09:34,872 --> 00:09:38,865 معمولا برای محافظت در برابر جادوگران بر سردرِ انبار حک می شد 77 00:09:42,613 --> 00:09:44,849 در این نقاشی قدیمی و ابتدایی ، ساحر و ساحره 78 00:09:44,849 --> 00:09:48,842 در حال خواندنِ ورد‌ها و طلسم‌هایی برای آتش زدنِ یک روستا هستند 79 00:09:56,160 --> 00:09:59,163 باور بر این بود که ساحره ها مردم مبتلا به بیماری را طلسم کرده‌اند‫… 80 00:09:59,163 --> 00:10:03,156 آن هم با استفاده از پودر و معجون‌های جادوگری. 81 00:10:08,906 --> 00:10:12,210 توجه کنید که چگونه فرد بیمار ، برهنه در تخت خوابیده است‫. 82 00:10:12,210 --> 00:10:16,203 این نحو خوابیدن در گذشته معمول بوده است‫. 83 00:10:18,816 --> 00:10:21,719 باوری عامیانه وجود داشت که ساحره زمانی برهنه و عور است که ‫در شب‫… 84 00:10:21,719 --> 00:10:24,155 در زمانی که اصطلاحا بزمِ جادوگران برپا است‫، با شیاطین می‌رقصد‫. 85 00:10:25,155 --> 00:10:30,148 ‫[بزمِ جادوگران نام گردهمایی فرضی جادوگران است که به باور مسیحیان سده‌های میانه در شب‌های ویژه‌ای برگزار می‌شد‫] 86 00:10:34,732 --> 00:10:37,702 زنانی که میلِ شرکت در این بزم را داشتند‫… 87 00:10:37,702 --> 00:10:41,695 پنهانی و مخفیانه خود را به یک ساحر می‌رساندند‫… 88 00:10:46,644 --> 00:10:50,637 یعنی جایی که آن‌ها می توانستند کمرِ [باسن] خود را به «مرهم [پماد] جادوگری» آغشته کنند‫. 89 00:10:56,621 --> 00:10:58,489 جادوی مرهم به آن‌ها اجازه می‌داد‫… 90 00:10:58,489 --> 00:11:02,482 که در آسمان پرواز کنند‫. 91 00:11:16,974 --> 00:11:19,677 دکترهای فرانسوی ، بورنویل و تنتوریر 92 00:11:19,677 --> 00:11:23,447 تصاویرِ زیر از بزم جادوان را به من دادند‫… 93 00:11:23,447 --> 00:11:25,449 مراسمی شیطانی و مخفی… 94 00:11:25,449 --> 00:11:27,885 که هزاران زن ادعا داشته‌اند که در آن شرکت نموده‌اند‫. 95 00:11:27,885 --> 00:11:29,654 در بزم ، جادوگرها و ساحره ها 96 00:11:29,654 --> 00:11:33,647 اول به صلیب مقدس کلیسا بی حرمتی می کردند 97 00:11:36,861 --> 00:11:40,854 شیطان ، با دادنِ نام های شیطانی به کل شرکت کنندگان آن‌ها را تعمید[ی شیطانی] می‌داد‫. 98 00:11:47,605 --> 00:11:51,598 و ضیافتی تشریفاتی برگزار می شد 99 00:11:56,847 --> 00:11:58,816 معمولا غذای این بزم‫… 100 00:11:58,816 --> 00:12:02,809 از مرده های پای چوبه دار آماده می شد‫. 101 00:12:08,226 --> 00:12:12,219 همه ساحره ها احترام خود به شیطان را با بوسیدن پشت [باسن] وی نشان می دادند 102 00:12:25,276 --> 00:12:27,878 پس از رقصی شادمانه با شیاطین‫… 103 00:12:27,878 --> 00:12:31,871 ساحره ها در اولین خروس خوان به سمت خانه پرواز می کردند‫. 104 00:12:40,891 --> 00:12:44,495 اغلبِ این صحنه‌ها مبتنی بر تصاویرِ مشهوری است که از بزمِ جادوران ‫… 105 00:12:44,495 --> 00:12:48,488 در قرون وسطی و رنسانس به دستِ ما رسیده است 106 00:13:34,412 --> 00:13:36,947 ادامه دارد 107 00:13:36,947 --> 00:13:39,016 ساحره بخش دوم 108 00:13:39,016 --> 00:13:42,119 حال از خلالِ تخیلاتمان به خانه زیرزمینی یک جادوگر می رویم 109 00:13:42,119 --> 00:13:46,112 در سال 1488 از [تولد] پادشاهمان [مسیح]‫‫‫. 110 00:14:12,616 --> 00:14:16,609 ‫امشب ستاره ها بر فراز تپه‌ی اعدمیان، به زیبایی، می درخشن‫ 111 00:15:08,806 --> 00:15:10,107 اه ، چه بوی تعفنی 112 00:15:10,107 --> 00:15:14,100 بدن دزد خیلی وقت بود پای چوبه دار حلق آویز شده بود 113 00:15:41,472 --> 00:15:44,675 وقتی انگشت این دزده زیادی خشک بشه 114 00:15:44,675 --> 00:15:48,668 دیگر نمی تونه قدرت شفابخشش رو موقعِ دم‌کشیدن پس بده‫. 115 00:17:04,822 --> 00:17:08,815 زود باش باز کن ، کارنا ، تا رهگذرا منو ندیدن 116 00:17:32,716 --> 00:17:35,686 میتونی لطفت کنی و معجونی از عشق به من بدی 117 00:17:35,686 --> 00:17:39,679 که قدرتش از یه مرد مومن کلیسا هم بیشتر باشه؟ 118 00:17:52,202 --> 00:17:55,306 بفرمایید بانوی جوان ، این معجون رو بگیر که از مدفوع گربه و قلبِ کبوتره‫… 119 00:17:55,306 --> 00:17:59,299 و زیر نور ماهِ کامل دم کشیده 120 00:18:03,747 --> 00:18:07,740 یه قطره از این معجون توی نوشیدنی یه مرد قلبش رو درجا نرم می‌کنه 121 00:18:53,998 --> 00:18:57,991 کارنا ، می تونی یه معجون قوی تر از این بهم بدی؟ 122 00:19:02,206 --> 00:19:06,199 اگه بانو بخواد که مرد عقلش رو واس خاطرِ عشقش از دست بده‫… 123 00:19:11,715 --> 00:19:13,951 معجونی دارم که توی ماه می دم کشیده 124 00:19:13,951 --> 00:19:17,944 از یه گنجشک نر جوان و بامزه 125 00:20:58,522 --> 00:21:02,515 سکه هات رو نگه دار بانو ، اول ضماد [مرهم و پماد] منو بو کن 126 00:21:13,337 --> 00:21:15,405 این ضماد خوبیه 127 00:21:15,405 --> 00:21:20,398 باعث می‌شه آرزوت برای یه شب سفر به بروکن برآورده بشه ‫‫[‬بروکن: کوهی در شمالِ آلمان. بروکن استعاره از «رفتن به آسمون‌ها»‌ یا همون «سکس» داره‫] 128 00:21:22,179 --> 00:21:25,149 یواشکی این ضماد رو روش بمال 129 00:21:25,149 --> 00:21:29,142 و راهبِ مومن احتمالا خودش مستقیما به اتاقت بیاد 130 00:21:34,591 --> 00:21:37,461 شما توی شب با همدیگه میرید اون بالاها 131 00:21:37,461 --> 00:21:41,454 و اون کلی بوسه‌ی شهوانی نثارت میکنه 132 00:23:30,173 --> 00:23:32,676 گوش کن برادر ، در حیرت گرفتار شدم… 133 00:23:32,676 --> 00:23:36,669 آیا نباس قبل از اینکه با هم‌دیگه واردِ یه هم‌چین تهورِ جسورانه‌ای بشیم، دعا بخونیم؟ 134 00:23:40,317 --> 00:23:42,319 آه مادر مقدس ، ما را ببخش 135 00:23:42,319 --> 00:23:46,312 برای اینکه بدن مرده یک نفر رو با چاقو تشریح می کنیم 136 00:23:48,225 --> 00:23:52,218 از سر کنجکاوی بی موقع نیست که چنین گناه بدی را مرتکب می شویم 137 00:23:57,200 --> 00:24:01,193 اما با این کار ممکنه که دلیل بسیاری از‫ ‫… 138 00:24:01,571 --> 00:24:05,564 بیماری های وحشتناک برای ما روشن بشه‫. 139 00:24:40,978 --> 00:24:42,312 کمک ، زود باشین 140 00:24:42,312 --> 00:24:46,305 به آرامشِ گورستان توسط دو تا جادوگر بی‌حرمتی شده 141 00:24:49,052 --> 00:24:52,055 قرونِ وسطی این چنین بود‫… یعنی زمانه‌ای که جادوگری و کار‌های شیطانی ‫… 142 00:24:52,055 --> 00:24:54,124 در هر جایی پیدا می‌شد. ‫‫[کنایه به تشریحِ بدن در سکانسِ قبلی است‫] 143 00:24:54,124 --> 00:24:58,117 و بدین دلیل بود که چیزهای غیرعادی ، درست به شمار می رفتند 144 00:25:19,449 --> 00:25:22,019 زن لعنتی ، تو نباید اینجا بخوابی 145 00:25:22,019 --> 00:25:26,012 و پاهای مردم درست‌کار رو طلسم کنی 146 00:25:29,359 --> 00:25:30,460 ساکت باش 147 00:25:30,460 --> 00:25:34,453 الان [به فرمانِ من] دهن کثیف تو تا ابد باز باقی می‌مونه 148 00:25:58,221 --> 00:26:01,625 این اتفاق همان‌طور که برای شیطان افتاد، برای ساحره‌ها نیز افتاد‫: 149 00:26:01,625 --> 00:26:08,618 در آن زمانه باور مردم به شیطان انقدر قوی بود که شیطان [تبدیل به یک موجودِ]واقعی شده بود 150 00:26:24,381 --> 00:26:27,451 شیطان همه جا هست و به هر شکلی در می آید‫. 151 00:26:27,451 --> 00:26:30,554 او خودش را به شکل کابوس ،یک اهریمنِ خشمگین 152 00:26:30,554 --> 00:26:34,547 یک اغواکننده ، یک عاشق و یا یک شوالیه نشان می‌دهد 153 00:28:07,751 --> 00:28:10,220 همدم شیطان می‌تواند جوان و زیبا باشد 154 00:28:10,220 --> 00:28:14,213 اما او[زن] اغلب پیر ، فقیر و بینواست‫. 155 00:28:32,709 --> 00:28:36,012 آیا به جهتِ این ترس ابدی تو از آتش و سوختن است که تو هر شب پس از شبِ قبل مست می کنی؟ 156 00:28:36,012 --> 00:28:40,005 تو ، ای پیرزن بی‌نوایِ قرون وسطایی؟ 157 00:28:56,466 --> 00:28:58,501 وقتی ناقوس عصرگاهی در شب به صدا در می‌اید 158 00:28:58,501 --> 00:29:00,403 و تمام آتش ها در شهر با خاکستر پوشیده می شوند 159 00:29:00,403 --> 00:29:04,396 شیطان ، آپلونه را وارد ماجراجوریی‌های خودش می‌کند‫. 160 00:29:55,692 --> 00:29:58,895 در بالایِ آسمان‌ها قلعه‌ی رویا‌های آپلونه قرار دارد‫. 161 00:29:58,895 --> 00:30:02,888 و در آن‌ها شیطان مخفی‌ترین امیالِ وی را اجابت می کند 162 00:34:13,750 --> 00:34:16,653 ادامه دارد 163 00:34:16,653 --> 00:34:18,821 ساحره بخش سوم 164 00:34:18,821 --> 00:34:22,814 در کتاب مناسک و حقوق آلمان قدیم نوشته فرانتس هاینمن 165 00:34:22,926 --> 00:34:26,919 می توانیم تصاویری از قاضیان تفتیش عقاید مذهبی کلیسا را موقع کار ببینیم 166 00:34:39,342 --> 00:34:41,945 ‫[در این تصویر] یک زن مظنون به جادوگری داخلِ آب انداخته شده 167 00:34:41,945 --> 00:34:45,938 تا روشن شود که آیا او گناهکار است یا خیر‫. 168 00:34:52,221 --> 00:34:55,892 در «تاریخ آداب و رسوم» ادوارد فاش به ما نشان می‌دهد‫… 169 00:34:55,892 --> 00:34:59,885 که چگونه بر متهم بند می‌زده‌اند. 170 00:35:04,000 --> 00:35:06,636 دو جلاد با استفاده از پارو ، متهم را‫… 171 00:35:06,636 --> 00:35:10,629 به داخلِ آب فشار می‌دهند‫؛ جایی که هیچ تکیه‌گاهی برای [ایستادن] او نیست‫‫. 172 00:35:15,345 --> 00:35:18,247 اگر زن روی آب شناور بماند ، بیرون کشیده و سوزانده خواهد شد 173 00:35:18,247 --> 00:35:22,240 و اگر غرق شود قاضیان خدا را به جهتِ بی گناهی او شکر می کنند 174 00:35:27,090 --> 00:35:29,325 اکنون محاکمه‌ی یک جادوگر را از ابتدا تا انتها نشان خواهم داد 175 00:35:29,325 --> 00:35:31,828 این رخداد در زمانه‌ای اتفاق افتاده است که پاپ‫… 176 00:35:31,828 --> 00:35:35,821 کشیش های تفتیش عقاید را به آلمان اعزام کرده بود‫. 177 00:35:53,383 --> 00:35:56,352 آه…نمی‌شه که شوهرِ من با یک ضربه و یه دفه دچاراین گیجی بشه 178 00:35:56,352 --> 00:36:00,345 مگه اینکه یه جادوگر اونو طلسم کرده باشه 179 00:36:01,391 --> 00:36:04,127 آرام باش آنا ، همسر چاپگر 180 00:36:04,127 --> 00:36:08,120 قدرت سرب به زودی مشخص می‌کنه که قضیه چیه‫. 181 00:36:50,473 --> 00:36:53,309 آه ای زحل قدرتمند ،اگر چسپرِ چاپگر طلسم شده‫… 182 00:36:53,309 --> 00:36:57,302 به این سرب عنایت کن تا طلسمِ چسپر رو به ما نشون بده‫. ‫[واژه‌ی Lead هم به معنا «راهنمایی کننده» است و هم سرب] 183 00:37:34,984 --> 00:37:38,087 تو شکل سرب نوشته شده 184 00:37:38,087 --> 00:37:42,080 که گیجی جسپر به خاطرِ یک جادوگری بی رحمانس 185 00:38:31,974 --> 00:38:35,967 آه . پیتر صب‌کن ، این جادوگرِ شیطانی کجاست؟ 186 00:38:38,414 --> 00:38:42,407 احتمالا اون جادوگر رو ببینی قبل از اینکه خودت بخوای‫… 187 00:38:50,426 --> 00:38:54,419 حتی قبل از اینکه من بخوام‫. 188 00:39:12,081 --> 00:39:13,449 یا عیسی مسیح ، صلیب مقدس و زخم ها 189 00:39:13,449 --> 00:39:17,442 من صدای اومدنت رو نشنیدم ، ماریای بافنده 190 00:39:19,589 --> 00:39:22,124 آه بانو ، منو عفو بفرمایید 191 00:39:22,124 --> 00:39:26,117 یک زن بدبخت که ملتمسانه از این در به اون در میره 192 00:39:28,497 --> 00:39:32,490 گشنته ماریا؟ اگه هستی که بشین 193 00:39:52,622 --> 00:39:56,615 بیا ، بخور ، اگه میتونی ، به نام عیسی مسیح 194 00:40:25,054 --> 00:40:29,047 مراقب باش ، خواهر ، مراقب باش این زنیکه چشمای شیطانی داره 195 00:41:54,543 --> 00:41:56,679 جوانترین خادم دستگاه تفتیش افکار 196 00:41:56,679 --> 00:42:00,672 حرفاش رو با یک خانم غریبه نمی زنه 197 00:43:02,344 --> 00:43:03,479 چه عجیب 198 00:43:03,479 --> 00:43:07,472 وقتی زن جوان بازوی منو گرفت احساس آتش گرفتن کردم 199 00:43:18,727 --> 00:43:20,096 خانم جوان آیا شما کاملن ملتفت هستید که‫… 200 00:43:20,096 --> 00:43:24,089 این اتهامی که به این زن میزنید زندگیش رو به خطر میندازه؟ 201 00:43:26,869 --> 00:43:30,862 به صلیب مقدس قسم بخور که شما دشمنان خونی نیستید 202 00:43:58,567 --> 00:44:01,504 جوونها زود باشین! [بگیریدش] قبل از اینکه اون روی پاش بلند بشه 203 00:44:01,504 --> 00:44:05,497 ‫[بگیریدش] تا جادوی شیطان نتونه همه ما رو به موش تبدیل کنه 204 00:44:28,364 --> 00:44:30,799 حالا تو میتونی یه مرگ سوزان داشته باشی ، همونجوری که لایقش بودی 205 00:44:30,799 --> 00:44:34,792 تو معشوقه لعنت‌شده‌ی شیطان 206 00:44:46,282 --> 00:44:48,250 ادامه دارد 207 00:44:48,250 --> 00:44:50,553 ساحره بخش چهارم 208 00:44:50,553 --> 00:44:53,589 دو زن متاهل معتمد ، لباسِ متهم رو در زندان عوض خواهند کرد 209 00:44:53,589 --> 00:44:57,582 تا احیانا او در زیرِ لباس‌هایش پودر‌های جادوگری را پنهان نکرده باشد 210 00:45:05,467 --> 00:45:09,460 ماریای بافنده که دستگیر شده بود الان اینجاس؛ متهم به جادوگریه‫! 211 00:45:13,842 --> 00:45:15,311 اوستا حسابی بگرد‫ش‫! 212 00:45:15,311 --> 00:45:19,304 ممکنه در موهای جادوگر پودر‌های جادوی مخفی شده باشه 213 00:45:39,501 --> 00:45:43,494 اکنون خواب‌های شبانه‌ی متهم توسطِ قاضیهای تقتیش عقاید به وی دیکته می‌شوند 214 00:45:47,443 --> 00:45:51,436 دو مرد متشخص سعی می کنند تا به نحوی دوستانه او را متقاعد کنند که اعتراف کند 215 00:46:38,027 --> 00:46:40,996 اگر او سرسختانه اتهاماتش را رد کند 216 00:46:40,996 --> 00:46:44,989 آن‌ها از نوعی شکنجه روانی استفاده خواهند کرد 217 00:47:02,985 --> 00:47:06,655 زن ، اینجا هفت کلامِ مقدس عیسای مصلوب را ببین 218 00:47:06,655 --> 00:47:10,648 که بر روی این پوست تقدیس‌یافته نوشته شده است 219 00:47:17,032 --> 00:47:19,535 من آن‌ها را بر گردن او آویزان می کنم 220 00:47:19,535 --> 00:47:23,528 تا باشد که شیطان دیگر در سکوتش او را یاری نکند‫. 221 00:47:28,344 --> 00:47:32,337 آیا این زن طولِ این موم تقدیس‌یافته را می‌بیند؟ مومی که [به جهتِ تقدیس‌یافتنش] بدنِ مسیح است؟‌ 222 00:47:40,389 --> 00:47:43,659 برای این که متهم نتواند در زمان ورودش قاضی‌ها را طلسم کند‫… 223 00:47:43,659 --> 00:47:47,652 او را از پشت به داخلِ اتاق شکنجه می‌برند‫. 224 00:48:15,524 --> 00:48:17,760 برای آخرین بار می پرسم ‫… 225 00:48:17,760 --> 00:48:21,753 آیا متهم میخواد برای جادوگری و اعمال بدش اعتراف کنه؟ 226 00:48:35,144 --> 00:48:37,179 پس بگذارید دردش آغاز گردد 227 00:48:37,179 --> 00:48:41,172 شاید که ما بتوانیم نقطه‌ی پایانی بر درندگیِ قلب او بگذاریم 228 00:49:07,676 --> 00:49:09,111 آه ، شما مردان دانا 229 00:49:09,111 --> 00:49:13,104 چطور از من توقع دارین به چیزی که حقیقت نیست اعتراف کنم؟ 230 00:49:35,504 --> 00:49:39,497 خب ، راسموس جلاد اکنون اجازه بده که بدنِ شیطانی جادوگر بسوزد‫. 231 00:50:03,899 --> 00:50:07,892 بذارین یه نفسی بگیره ، راسموسِ جلاد و لوسن 232 00:50:08,036 --> 00:50:12,029 از پیچ‌های شکنجه استفاده کنید هر بار یکم فرو کنید تو بدنش، تا وقتی که به گناهانش اعتراف کنه 233 00:50:25,020 --> 00:50:26,922 آه مردان دانا ، اعتراف می کنم که 234 00:50:26,922 --> 00:50:30,915 فرزندان زیادی را که پدرشان شیطان بوده به دنیا آورده ام 235 00:50:44,306 --> 00:50:48,299 و موقعِ زایمان کارنا و گروهِ جادوگر‌هاش کمکم کردن 236 00:50:54,650 --> 00:50:56,919 اگر من از درد و رنج در امان بمونم‫… 237 00:50:56,919 --> 00:51:00,912 اعتراف می‌کنم که ترینا به من مرهم جادوگری مالید 238 00:52:09,858 --> 00:52:13,261 آه بله ، مردان دانا ، من بی نوا بر روی جاروی ترینا 239 00:52:13,261 --> 00:52:17,254 تا بروکن پرواز کردم 240 00:53:05,847 --> 00:53:09,840 و مادربزرگ شیطان با تمام قدرت جادوگریش اون‌جا بود 241 00:53:46,755 --> 00:53:50,525 و بسیاری از اوقات زنی که به اندازه کافی اعمال شیطانی انجام نداده بود 242 00:53:50,525 --> 00:53:54,518 شیطان باهاش به طرزی ناراحت کننده رفتار می‌کرد‫. 243 00:54:34,136 --> 00:54:38,129 اون‌جا مراسمِ عشایِ ربانیِ تف‌کردن ‫[و بی‌احترامی به صلیب] از هر چیزی مقدس‌تر بود‫. 244 00:54:49,151 --> 00:54:51,386 یک وعده غذایی از وزغ و کودکان غیر مسیحی هم 245 00:54:51,386 --> 00:54:55,379 توسط کارنا پخته شده بود. 246 00:55:39,501 --> 00:55:42,337 گوش کن ، ماریای بافنده ، آیا تو دیدی‫… 247 00:55:42,337 --> 00:55:46,330 که شیطان چطور علامت خودش رو روی پیشانی جادوگرها میذاره؟ ‫‫‫[‬علتِ خنده‌شون ربطِ قضیه به باسنه‫] 248 00:55:48,944 --> 00:55:51,079 آه مردان دانا ، من دیدم که جادوگر‌ها‫… 249 00:55:51,079 --> 00:55:55,072 پشت [باسن] شیطان رو می بوسیدند 250 00:56:28,416 --> 00:56:30,952 و مادر آنا ، زنِ چاپگر‫… 251 00:56:30,952 --> 00:56:34,945 ‫(که برای من آرزوی مرگی در آتش کرده‌بود‫) 252 00:56:39,461 --> 00:56:41,663 من یه بار دیدم که اون زن لعنت‌شده شیطان رو به نرمی بوسید 253 00:56:41,663 --> 00:56:45,656 و خدمتکارش سیسل ، اون احمق پیر هم اونجا بود 254 00:56:57,078 --> 00:56:59,414 و السا که چند وقت پیش منو زد 255 00:56:59,414 --> 00:57:03,407 اونم باید باید رویِ چوبه‌ی آتش بسوزه 256 00:57:07,222 --> 00:57:09,491 اون از جلوی در خونه مارتین نویسنده 257 00:57:09,491 --> 00:57:13,484 با خواهرش تو یک شب مهتابی رد می شد 258 00:57:35,383 --> 00:57:38,053 و اونها مارتینِ نویسنده رو 259 00:57:38,053 --> 00:57:42,046 با آبی که روی در خونه‌اش ریختن طلسم کردن 260 00:57:52,434 --> 00:57:56,427 و این درست همون شبی بود که مرگ جونِ مارتین نویسنده رو گرفت 261 00:58:09,784 --> 00:58:12,554 حالا هم همه چیو در مورد او جادوگرهایی می‌گم‫… 262 00:58:12,554 --> 00:58:16,547 که تو خیابونِ محلِ زندگیم پشتِ سرم راه می‌رفتن و داد و فریاد راه می‌انداختن. 263 00:58:26,468 --> 00:58:29,371 ادامه دارد 264 00:58:29,371 --> 00:58:31,339 ساحره بخش پنجم 265 00:58:31,339 --> 00:58:33,541 بدین طریق ، چرخه‌ی بی پایان عصر جادوگری آغاز شد‫.‬ 266 00:58:33,541 --> 00:58:36,378 بدین طریق ، چرخه‌ی بی پایان عصر جادوگری آغاز شد‫. 267 00:58:36,378 --> 00:58:41,371 هر جادوگری ده نفر دیگر را نیز لو می‌داد‫.‬ و والیان شهر کار‌های بسیاری برای انجام‌دادن داشتند‫. ‬ 268 01:00:28,389 --> 01:00:32,293 اگر با دستگیری یک جادوگر مخالف باشی ، ‫[حکمن‬] خودت نیز باید یک جادوگر باشی 269 01:00:32,293 --> 01:00:36,286 سرنوشت آنای جوان ، زن چاپگر ، غل و زنجیر شدن بود‫. 270 01:00:48,476 --> 01:00:52,469 حالا فقط دو نفر در خونه خالی از سکنه چسپر چاپگر باقی مونده بودند 271 01:00:59,420 --> 01:01:03,158 در عصر جادوگری خیلی خطرناک بود که فردی پیر و زشت باشد 272 01:01:03,158 --> 01:01:07,151 اما آن دوره برای جوانها و افراد زیبا نیز چندان امن نبود 273 01:01:29,184 --> 01:01:33,177 برادرم . کمکم کن افکار من آلوده است 274 01:01:52,473 --> 01:01:56,466 بدن خودت را برهنه کن برادر 275 01:02:22,870 --> 01:02:26,863 اون‌قدر به بدن گناهکار و روح بیمارت شلاق میزنم [تا از لکه‌ی گناهان] پاک شود 276 01:02:55,270 --> 01:02:58,406 آه برادر ، چرا شلاق زدنو متوقف کردی؟ 277 01:02:58,406 --> 01:03:02,399 حالا حتما روح من لعنت خواهد شد 278 01:03:15,657 --> 01:03:19,650 پدر هنریک ، برادر جان افسون شده 279 01:03:24,432 --> 01:03:28,425 یه ساحره به حجره‌اش اومده و اغواش کرده‌. 280 01:03:58,900 --> 01:04:02,893 جادوگره مچِ دستِ برادر جان رو گرفته‫ 281 01:04:27,862 --> 01:04:31,855 بلند شو برادر ، پدر هنریک داره میاد 282 01:04:39,941 --> 01:04:42,076 برادر شما که به اون بانویِ جادوگر اتهام نمی‌زنید… 283 01:04:42,076 --> 01:04:46,069 می‌زنید؟ 284 01:05:03,197 --> 01:05:05,500 حتما میدونی مجازاتِ اونایی که‫… 285 01:05:05,500 --> 01:05:09,493 علیه یک ساحره شهادت نمی‌دن چیه؟‌ 286 01:05:22,917 --> 01:05:27,053 بانویِ جوان، آن‌ها با تحمیلِ آزمون‌های بی‌نقصِ خودشان بر شما‫… 287 01:05:27,053 --> 01:05:30,046 مچِ شما را نیز خواهند گرفت. 288 01:05:37,799 --> 01:05:41,035 به نام تثلیث مقدس ، اگر تو یک جادوگر نیستی 289 01:05:41,035 --> 01:05:45,028 اکنون اشک‌هایت جاری خواهد شد‫. 290 01:05:47,208 --> 01:05:49,610 خودت قضاوت کن ، تو نمیتونی اشک بریزی 291 01:05:49,610 --> 01:05:53,603 فقط هم به این خاطر که با یه شیطون ‌هم پیمان شدی‫. 292 01:05:56,083 --> 01:05:59,487 بیایید فرض کنیم که این زن جوان مقاومتِ خودش را ادامه دهد‫. 293 01:05:59,487 --> 01:06:03,480 فرض کنیم هیچ تهدید و هیچ دردی نتواند او را وارد به اعتراف کند‫. 294 01:06:11,499 --> 01:06:14,168 ‫[بنا بر این فرض] سعی و جست و جو کردم تا بفهمم که قاضیان‌ِ عالی‌رتبه‌ی تفتیش عقاید… 295 01:06:14,168 --> 01:06:18,161 در چنین شرایطی چگونه عمل می کنند 296 01:06:49,237 --> 01:06:52,640 و در برابرم صحنه هایی را می بینم که باور دارم‫… 297 01:06:52,640 --> 01:06:56,633 میزانِ سیاهی و پلشتی‌شان بر پرده‌ی سفیدِ سینما‫ بیش از خودِ واقعیت نیست‫. 298 01:07:20,101 --> 01:07:24,094 بیدار شو ، بانوی جوان برات [خبر] یه شادی بزرگ رو آوردم 299 01:09:01,636 --> 01:09:03,871 ببین بانوی جوان ، من به تو آزادیت رو میدم 300 01:09:03,871 --> 01:09:07,864 البته اگه به عنوانِ جبرانش به من یه کوچولو لطف بکنی‫. 301 01:09:09,243 --> 01:09:11,145 چرا منو دست میندازی کشیش؟ 302 01:09:11,145 --> 01:09:15,138 موجودِ بدبختی مثل من چه لطفی میتونه به تو بکنه؟ 303 01:09:23,457 --> 01:09:27,450 به من هنر زیبای تبدیل این آب به طوفان رو یاد بده 304 01:10:10,971 --> 01:10:14,241 خانم جوان ، حالا که نمیخوای حرفامو باور کنی… 305 01:10:14,241 --> 01:10:18,234 بلند شو و نگاهی به محوطه بیرون زندان بنداز 306 01:10:41,902 --> 01:10:45,895 نگهبانا رفتن؟ 307 01:10:46,774 --> 01:10:50,211 آره اونا رفتن بیرون، خانم ، کلیدا الان دست منه 308 01:10:50,211 --> 01:10:54,204 و من میتونم مخفیانه تو رو امشب به خارج دروازه های شهر ببرم 309 01:11:05,493 --> 01:11:08,896 و قسم می خورم که هیچ‌وقت هیچ حرفی در موردِ شما نزنم خانم‫… 310 01:11:08,896 --> 01:11:12,889 ‫[منظورم] تمامِ چیزاییه که قراره در موردِ جادو با طوفان برام آشکار کنی. 311 01:11:28,482 --> 01:11:31,585 بانو، اون جسپر ، پسر چاپگر رو یادت میاد ؟ 312 01:11:31,585 --> 01:11:35,578 همونی که به غیر شما در این دنیا کس دیگه ای رو نداره؟ 313 01:12:08,522 --> 01:12:11,625 آه پدر هنریک اشک های این زن جوان رو ببین 314 01:12:11,625 --> 01:12:15,618 نگاه کن ، اون گریه می کنه پس نمی تونه یک جادوگر باشه 315 01:12:20,034 --> 01:12:23,370 پسر نادان ! مگه نمیدونی که جادوگرا مخفیانه چشمشون رو 316 01:12:23,370 --> 01:12:27,363 با آب دهن خیس می کنن جوری که ما باور کنیم که دارن اشک میریزن؟ 317 01:12:46,594 --> 01:12:50,297 بفرما خانم ، این بچه رو ببین که بی‌نوا و مثل یک بی اصل و نسب 318 01:12:50,297 --> 01:12:54,290 بدون تو در کنار باقیِ توله‌های جادوگرا هلاک خواهد شد 319 01:13:12,486 --> 01:13:15,422 همینجا وایسین و به تمام حرف های این زن گوش کنید 320 01:13:15,422 --> 01:13:19,415 که بتونید بعدا علیهش شهادت بدین 321 01:13:26,400 --> 01:13:29,203 اگه من به حرف بیام آیا شما مخفیانه‫… 322 01:13:29,203 --> 01:13:33,196 درهای زندان رو برای من و بچم باز می کنین؟ 323 01:13:37,044 --> 01:13:41,037 پس به شما میگم که یه بار شنیدم که یه سنگ تراش مسافری چنین گفته‫: 324 01:13:47,354 --> 01:13:50,190 وقتی جادوگرا تندر میخوان 325 01:13:50,190 --> 01:13:54,183 دستاشون رو توی آب میذارن 326 01:14:00,501 --> 01:14:02,970 تو ای ساحره‌ی سرسخت ، فردا قبل از این که آفتاب طلوع کنه 327 01:14:02,970 --> 01:14:06,963 بالای تیرِ چوبینِ اعدام، زنده سوزونده خواهی شد 328 01:14:29,496 --> 01:14:31,966 و در نهایت ای بانو، آن‌ها تو را نیز ‫… 329 01:14:31,966 --> 01:14:35,102 به عنوانی عبرتی برای انسان‌ها، چونان بویی خوش برای خدا خواهند سوزاند‫. 330 01:14:35,102 --> 01:14:38,172 و توده های هیزم یکی بعد از دیگری در میدان شهر می‌سوزند‫… 331 01:14:38,172 --> 01:14:42,165 تا روزی که قاضیان ، به شهر بعدی نقلِ مکان کنند‫. 332 01:14:48,482 --> 01:14:52,019 در هر نقطه‌ای که این قاضیان قدم بر آن می‌گذارند‫… 333 01:14:52,019 --> 01:14:56,012 جنون جادوگری، چون طاعونی روحانی، همه چیز را به یغما می‌برد‫. 334 01:15:09,069 --> 01:15:12,139 در طول چند قرن کوتاه 335 01:15:12,139 --> 01:15:16,132 بیش از 8 میلیون ، زن ، مرد و کودک به عنوان جادوگر سوزانده شدند 336 01:15:23,384 --> 01:15:25,085 ادامه دارد 337 01:15:25,085 --> 01:15:26,553 ساحره بخش ششم 338 01:15:26,553 --> 01:15:30,457 اعترافاتی از جادوگران وجود دارد که کاملا دیوانه کننده است 339 01:15:30,457 --> 01:15:33,327 برای مثال بسیاری از زنان اعتراف کرده‌اند که به گربه تبدیل شده‌اند 340 01:15:33,327 --> 01:15:36,430 و شبانه وقتی دو شیطان حیوان صورت‫.. 341 01:15:36,430 --> 01:15:44,423 جلوی در کلیسا نگهبانی می‌دادند‫، محراب را [به کثافتِ خود]آلوده ساخته‌اند. ‫[ریشه‌ی واژه‌ی آلوده‌کردن به خوک برمی‌گردد‬‫] 342 01:16:08,495 --> 01:16:10,597 اما اعترافاتی نیز وجود دارد که 343 01:16:10,597 --> 01:16:13,700 ممکن است بسی به حقیقت نزدیک باشد‫. 344 01:16:13,700 --> 01:16:17,693 فی‌المثل اعترافاتی که در زمانه‌ی حکمرانیِ خرافات به دست آمده‌است‫. 345 01:16:29,183 --> 01:16:32,619 بسیاری از زنان بدین جهت اعدام شده‌اند‫‫: 346 01:16:32,619 --> 01:16:36,612 آن‌ها اعتراف کرده‌بودند که با «گره‌های مشکل‌گشا‫» یک تخت زناشویی را طلسم کرده‌اند 347 01:17:01,815 --> 01:17:05,808 به ازای هر گره یک حاملگی از بین می رفت 348 01:17:08,222 --> 01:17:11,358 و شادی کل خانه می‌توانست‫… 349 01:17:11,358 --> 01:17:15,351 به واسطه‌ی موهای جادوگر و صلیب فلزی از بین برود‫. 350 01:17:23,804 --> 01:17:27,797 به احتمالِ بسیار زیاد خیلِ عظیمی از زنان از چنین حقه جادویی ای استفاده می کردند 351 01:17:27,908 --> 01:17:31,512 و به اثرات مخرب چنین حقه‌هایی باور داشتند 352 01:17:31,512 --> 01:17:34,248 اما برای فهمِ دقیق و کامل از «اعترافاتِ جادوگران‫»‫… 353 01:17:34,248 --> 01:17:38,241 بایست نگاهی دقیق تر به وسایل اتاق شکنجه بندازیم 354 01:18:01,909 --> 01:18:05,646 احتمالا به واسطه‌ی این ابزار‌ها‫… 355 01:18:05,646 --> 01:18:09,639 من و شما نیز مجبور می‌شدیم که به استعداد‌های راز‌آمیزمان اعتراف کنیم‫. اینطور نیست؟ 356 01:19:30,030 --> 01:19:32,733 دکتر فرانسوی پل رنیارد 357 01:19:32,733 --> 01:19:36,726 راه استفاده از این گردن بند را توضیح داده است‫‫. 358 01:19:42,609 --> 01:19:46,602 گردنبند با چهار طناب قوی، محکم به دورِ گردن بسته می شد 359 01:19:54,354 --> 01:19:57,024 مچ دست و پای متهم‫… 360 01:19:57,024 --> 01:20:01,017 به دو میله آهنیِ پیچ شده به سقف وصل می شد 361 01:20:04,798 --> 01:20:08,791 وقتی یک دیگِ آتش ، زیر قربانیِ بیچاره قرار می گرفت‫… 362 01:20:12,572 --> 01:20:14,041 خودش را به شدت تکان می‌داد‫… 363 01:20:14,041 --> 01:20:18,034 ‬‫[و به خاطرِ این مکانیزم‫] میخ های گردنبند وارد گردنش می شد 364 01:20:19,980 --> 01:20:22,983 دکتر رنیارد تصویر دیگری را نیز نشان می‌دهد که خودش به اندازه‌ی کافی گویا هست‫. 365 01:20:22,983 --> 01:20:26,976 این تصویر نامی ساده و شیک دارد: «پس از بازجویی‫» 366 01:20:37,331 --> 01:20:39,900 بازجویی زجرآور‫… 367 01:20:39,900 --> 01:20:43,893 ترجیحا با یک گیره‌ی شکنجه شروع می‌شد که برای مثال دور شست قرار می‌دادن‫. 368 01:20:53,880 --> 01:20:56,817 زمان که در حالِ ضبطِ این فیلم بودیم‫… 369 01:20:56,817 --> 01:21:03,810 یکی از بازیگرای زن من اصرار داشت که این گیره‌ی دورِ شست را امتحان ‌کند‫.‬ 370 01:21:05,525 --> 01:21:08,562 من هیچ‌گاه اعترافات وحشتناکی که ‫‫… 371 01:21:08,562 --> 01:21:12,555 در کمتر از یک دقیقه به زور از این زن جوان گرفتم را فاش ‌نخواهم کرد‫‫. 372 01:21:16,069 --> 01:21:18,972 در صومعه های زمان قرون وسطی ، ترس از شیطان‫… 373 01:21:18,972 --> 01:21:22,965 به سرعت بدل به یک یاسِ ناامیدانه شد‫. 374 01:21:35,088 --> 01:21:39,081 راهبه‌های بسیاری مجازات های [بدنی] تاسف باری را بر روی خودشان انجام می‌دادند. 375 01:21:59,713 --> 01:22:02,115 در ابتدا معمولا فقط یکی از راهبه‌ها عقلش را از دست می‌داد‫… 376 01:22:02,115 --> 01:22:06,108 اما ناگهان در پیِ او کل صومعه دچار جنون می شد‫‫… 377 01:22:10,023 --> 01:22:14,016 جنونی رازآلود و مسری‫. 378 01:22:17,531 --> 01:22:19,766 این زنان افسرده در دست نوشته هایی که‫… 379 01:22:19,766 --> 01:22:22,569 تا به امروز نیز باقی مانده، با زبانی ساده و تاثربرانگیز شرح‌داده‌اند… 380 01:22:22,569 --> 01:22:26,562 که چگونه شیطان به صومعه نفوذ کرده است‫. 381 01:23:00,006 --> 01:23:03,999 ‫«از من دور شو ای شیطان‫» ‫[انجیلِ متی؛ ۱۶:۲۳] 382 01:24:55,622 --> 01:24:57,357 ‫باشد که تمام قدیسینِ‌ پاک‌نهاد در برِ من باقی مانند‫ 383 01:24:57,357 --> 01:25:01,350 خواهر سیسلیا با خودِ شیطان سر و سری دارد‫. 384 01:26:25,945 --> 01:26:28,948 به چه سبب است که این زنانِ مومن بایست زجر بکشند‫… 385 01:26:28,948 --> 01:26:32,941 پیش از آن که اعصابشان تسلیم شود و دیوانگی سربرآورد؟ 386 01:26:33,286 --> 01:26:36,389 در شرح حال آن‌ها همواره‌ این استغاثه‌ی نومیدانه یافت می‌شود‫: 387 01:26:36,389 --> 01:26:40,382 شیطان ما را به جبر به این [وضع] کشاند‫. 388 01:26:50,704 --> 01:26:54,697 آه مادر مقدس ، شیطان قدرتِ وحشتناکی داره 389 01:26:57,844 --> 01:27:01,837 نگا کن! داره منو مجبور می کنه که آخرین چیزی که میخوام رو انجام بدم‫. 390 01:27:38,752 --> 01:27:40,887 منو در تیرِ چوبینِ اعدام بسوزونید ، پدران مقدس 391 01:27:40,887 --> 01:27:44,880 نمی بینید که شیطان منو مجبور به این کار کرده؟ 392 01:27:52,799 --> 01:27:54,901 منو ببرید ، نمی‌بینیدش؟ 393 01:27:54,901 --> 01:27:58,894 خودِ شیطان اونجا ایستاده و منو تهدید می کنه 394 01:27:59,973 --> 01:28:01,875 ادامه دارد 395 01:28:01,875 --> 01:28:03,576 ساحره بخش هفتم 396 01:28:03,576 --> 01:28:06,780 از تسخیر‌های واقعی شیطان گذر می‌کنیم‫ 397 01:28:06,780 --> 01:28:09,249 ‫(یعنی خلسه و تشنج) 398 01:28:09,249 --> 01:28:12,418 و به زمان حال میایم 399 01:28:12,418 --> 01:28:15,822 اکثر جادوگران در دوران قدیم زنان فقیر بودند 400 01:28:15,822 --> 01:28:19,092 زنانی که امروزه در سازمان‌های دینی و خانه‌های سالمندان ‫… 401 01:28:19,092 --> 01:28:23,085 تحتِ مراقبت قرار می‌گیرند‫. 402 01:28:36,810 --> 01:28:40,547 یک یا چند ویژگی ای که ممکن بود یک زن پیر را مشکوک جلوه دهد‫… 403 01:28:40,547 --> 01:28:44,540 کافی بود تا در عصر جادوگری سرانجامی جز دادگاه نداشته باشد‫. 404 01:29:04,170 --> 01:29:08,163 بیایید باور نکنیم که شیطان فقط به گذشته اختصاص داشته 405 01:29:09,142 --> 01:29:12,278 پیرزن دوست داشتنی ای که نقش ماریای بافنده را در فیلم من بازی می کرد 406 01:29:12,278 --> 01:29:15,114 یک بار چهره فرتوتش را 407 01:29:15,114 --> 01:29:19,107 در موقع توقف فیلم برداری به سمتِ من گرفت 408 01:29:20,653 --> 01:29:23,156 و گفت : شیطان واقعیه 409 01:29:23,156 --> 01:29:27,149 اونو وقتی در کنارم نشسته بود دیدمش 410 01:29:31,531 --> 01:29:34,500 با اجازه پیرزنی دیگر ، کتاب دعای یک زن را‫… 411 01:29:34,500 --> 01:29:36,669 نشان می دهم (‫آن هم در سال 1921 ‫) 412 01:29:36,669 --> 01:29:40,662 زنی که ادعا می کند صورتِ واقعی شیطان را می‌شناسد‫. 413 01:30:22,415 --> 01:30:26,219 جنون جادوگری را می‌توان با اصطلاحِ علمیِ «فروپاشیِ روانی» تبیین کرد‫. 414 01:30:26,219 --> 01:30:29,122 این همون چیزیست که من سعی می کنم در ادامه به تصویر بکشم‫. 415 01:30:29,122 --> 01:30:31,391 از بیننده‌ها میخواهم که مطلبِ زیر را به خوبی درک کنند‫:‫ 01:30:31,391 --> 01:30:33,726 در ادامه‌ی فیلم از چهره‌هایی به عنوان بازیگر استفاده کرده‌ام‫… 417 01:30:33,726 --> 01:30:37,719 که بیماری های مختلف مرتبط با همین اختلالات عصبی داشتند‫. 418 01:30:48,341 --> 01:30:50,743 من به شخصه یک زن جوان خیلی عصبی را میشناسم 419 01:30:50,743 --> 01:30:54,736 که اغلب در خواب راه می رفت 420 01:31:11,464 --> 01:31:13,499 دقیقا به مانندِ جادوگری که شیطان او را راهبری می‌کرد‫… 421 01:31:13,499 --> 01:31:15,335 این زن نیز‫‫… 422 01:31:15,335 --> 01:31:17,236 چه در خواب و چه در بیداری‫‫… 423 01:31:17,236 --> 01:31:18,705 در برابرِ اشتیاقِ عجیبش جهتِ روشن‌کردنِ کبریت تسلیم شده بود. 424 01:31:18,705 --> 01:31:22,698 در برابرِ اشتیاقِ عجیبش جهتِ روشن‌کردنِ کبریت تسلیم شده بود. 425 01:31:25,511 --> 01:31:30,504 آیا میانِ تسخیر‌شدن [شیطانی] و ترسِ‌ بیمارگونه‌ای که این زن از آتش در خودش پرورش می‌دهد … 426 01:31:32,616 --> 01:31:37,609 رابطه‌ای وجود دارد؟ ‫‫(‬این ترس ‫پس از به آتش کشیده‌شدنِ خانه‌اش توسطِ یک شخص‬ به وجود آمد‫‫)‬ 427 01:31:51,237 --> 01:31:54,207 وی احساسِ خودش را چنین اظهار نموده: 428 01:31:54,207 --> 01:31:58,200 مبارزه با نیرویی ناشناخته و قوی‌تر از خود‫. 429 01:32:09,088 --> 01:32:12,125 آیا چیزی سحرمانند در موردِ این خواب گرد وجود ندارد؟ 430 01:32:12,125 --> 01:32:16,118 کسی که در خواب پاورچین پاورچین همراه با کبریت‌هایش در خانه حرکت می‌کند؟ 431 01:32:44,257 --> 01:32:47,660 آیا او ما را به یاد راهبه ای نمی‌اندازد‫… 432 01:32:47,660 --> 01:32:51,653 که شیطان وی را مجبور به راه‌رفتن در کلیسا، آن‌هم با یک چاقو،‫ کرده بود؟ 433 01:33:01,474 --> 01:33:04,877 این زن بیچاره نیز در این شرایط گیج‌کننده‫… 434 01:33:04,877 --> 01:33:08,870 تنها آن کارهایی را در موقعِ خواب انجام می‌دهد که بیش از هر چیزی از آن می‌ترسد‫. 435 01:33:16,823 --> 01:33:20,816 این تسخیرشدگی ، این خوابگردی‌ها درحالت گیجی‫… 436 01:33:21,494 --> 01:33:25,487 با بیماری های عصبی ای که به آن‌ها هیستری می گویم سازگارند‫. 437 01:33:27,400 --> 01:33:29,569 و ارتباط‌های میان جادوگر‌های قرون وسطی‫… 438 01:33:29,569 --> 01:33:33,339 با فرد هیستری مدرن بسیار بیش از آن چیزی است که تا کنون گفتیم‫. 439 01:33:33,339 --> 01:33:35,108 برای مثال به یاد می‌آوریم که 440 01:33:35,108 --> 01:33:39,101 جادوگر ، شبانه ملاقات هایی با شیطان داشت‫. 441 01:33:53,126 --> 01:33:56,429 امروز دیگر آن شیطان وجود ندارد ولی به جایش بازیگری معروف‫… 442 01:33:56,429 --> 01:33:59,932 یک روحانی محبوب یا یک دکتر شناخته شده‫… 443 01:33:59,932 --> 01:34:03,925 کسانی هستند که می‌توانند آرامش شب را زیر و رو کنند‫. 444 01:34:11,477 --> 01:34:14,714 بی‌شک فرد هیستریک خواهد گفت که‫... 445 01:34:14,714 --> 01:34:18,707 این افراد معروف از طریق دیوار یا پنجره به سراغ او آمده‌اند‫. 446 01:35:10,937 --> 01:35:14,373 توجه کنید که چگونه آگاهانه این زنِ نا آگاه بقیه را نزدیک تختش نگه داشته‫. 447 01:35:14,373 --> 01:35:17,910 فرد مبتلا به هیستری ، همیشه‫… 448 01:35:17,910 --> 01:35:21,903 یک سری ادا و اطوارِ مصنوعی را نشان می‌دهد‫. 449 01:35:44,704 --> 01:35:47,306 در قرون وسطی باور بر این بود که در طول بزم جادوگران‫… 450 01:35:47,306 --> 01:35:49,875 شیطان تعدادی علامت نامرئی روی بدن جادوگران می‌گذارد‫… 451 01:35:49,875 --> 01:35:53,868 جایی که به کلی هر حس از بین می‌رود‫. 452 01:36:07,927 --> 01:36:11,297 جلاد معمولا نقاط غیر حساس بدن را 453 01:36:11,297 --> 01:36:15,290 در پشت متهم پیدا می کند‫. 454 01:36:32,318 --> 01:36:34,654 من به وضوح دیدم که تو یک جادوگری 455 01:36:34,654 --> 01:36:38,647 تو حتی نمی تونی ابزار رئیس رو پشتت حس کنی 456 01:36:44,830 --> 01:36:48,823 امروزه این بی احساسی عجیب و غریب نشانه‌ی هیستری قلمداد می‌شود‫. 457 01:37:13,492 --> 01:37:17,485 نه دکتر، من اصلا چیزی رو پشتم حس نمی کنم 458 01:37:34,447 --> 01:37:38,440 بله ، این همونیه که فکر می کردم ، دختر شما از بیماری هیستری رنج میبره 459 01:38:07,146 --> 01:38:10,883 با توجه به چیزایی که گفتین، من شدیدا توصیه می کنم‫… 460 01:38:10,883 --> 01:38:14,876 که ما دخترتون رو برای این حالتی که ایجاد شده در کلینیک من بستری کنیم‪. 461 01:38:23,996 --> 01:38:26,399 خیلی زشت می‌شه که دخترتون ‫… 462 01:38:26,399 --> 01:38:30,392 مجبور به صحبتای ناخوشایندی با پلیس بشه‫. 463 01:38:39,678 --> 01:38:41,914 جادوگر کوچک بیچاره‌ی هیستری 464 01:38:41,914 --> 01:38:45,907 در قرون وسطی شما در مقابل کلیسا بودید‫. 465 01:38:45,951 --> 01:38:49,944 در روزگارِ امروز جایِ کلیسا را قانون گرفته‫. 466 01:39:59,925 --> 01:40:03,918 از شما میخوام که به دفتر من بیاین 467 01:40:05,097 --> 01:40:09,090 یا ترجیح میدین که به پلیس زنگ بزنم؟ 468 01:40:34,527 --> 01:40:38,520 اسمتون ؟ کارت شناسایی دارین؟ 469 01:40:44,537 --> 01:40:48,530 آدرستون؟ شما توی خونتون تلفن دارین؟ 470 01:41:03,689 --> 01:41:07,682 تشکر ، خوبه ، میتونین برین من بعدا باهاتون تماس می گیرم 471 01:41:15,801 --> 01:41:19,794 اگه خانواده من در مورد این موضوع چیزی بدونن من به زور توی خونه حبس میشم 472 01:41:23,375 --> 01:41:26,245 بهتون التماس می کنم! درک کنید که من یک فرد مریض و ناراحتم 473 01:41:26,245 --> 01:41:30,238 نمی دونم دارم چیکار می کنم 474 01:41:30,950 --> 01:41:34,153 من قادر به زندگی با این ترس همیشگی توی دوران جنگ نیستم 475 01:41:34,153 --> 01:41:38,146 من یک فرد شکست خوردم 476 01:41:39,658 --> 01:41:41,860 انگار یه قدرت نامعلومی‫… 477 01:41:41,860 --> 01:41:45,853 منو مجبور می‌کرد که این دزدی وحشتناک رو انجام بدم 478 01:41:51,203 --> 01:41:55,196 اینجا رو نگاه کنید ! فقط این کتاب گرون قیمت کوچیک روسی رو دزدیدم 479 01:41:59,378 --> 01:42:03,371 چی کار باید باهاش بکنم ؟ من حتی یک کلمه روسی بلد نیستم 480 01:42:05,417 --> 01:42:09,410 شوهرم توی جنگ کشته شد. اون زمونا اینجوری نبودم ‫… 481 01:42:17,162 --> 01:42:19,732 بهتون قول میدم که پیِ این قضیه رو نگیرم‫… 482 01:42:19,732 --> 01:42:23,725 اما ازتون میخوام که دیگه هرگز به مغازه من نیاین‫. 483 01:42:34,013 --> 01:42:37,349 قرن ها گذشته و خداوندگارِ قرون وسطی‫… 484 01:42:37,349 --> 01:42:41,342 دیگر بر تختِ خودش در فلکِ دهم تکیه نزده‫. 485 01:42:58,771 --> 01:43:01,473 ما دیگر در کلیسا با نگاه خیره و وحشت زده 486 01:43:01,473 --> 01:43:05,466 به نقاشی های دیواریِ شیاطین نگاه نمی‌کنیم‫. 487 01:43:18,057 --> 01:43:22,050 جادوگرها دیگر سوار بر جاروهاشون بر پشت بام ها پرواز نمی کنند‫. 488 01:43:31,036 --> 01:43:35,029 اما آیا خرافات هنوز هم در میان ما شایع نیست؟ 489 01:43:46,218 --> 01:43:48,153 آیا تفاوتی آشکار‫… 490 01:43:48,153 --> 01:43:52,146 بین جادوگر و مشتری‌اش ، در زمانه‌ی اکنون و پیشین وجود دارد؟ 491 01:43:59,331 --> 01:44:01,533 ما دیگه [آدم‌های] پیر و فقیر [جامعه‌] را نمی سوزانیم 492 01:44:01,533 --> 01:44:05,526 اما آیا معمولا اونها به سختی رنج نمی کشند؟ 493 01:44:09,508 --> 01:44:12,745 و این زن کوچک که ما او را هیستریکی ، تنها و ناراحت خطابش کردیم‫… 494 01:44:12,745 --> 01:44:16,738 آیا او هنوز هم برای ما یک معما نیست؟ 495 01:44:20,352 --> 01:44:23,522 امروزه ما افراد ناخوش را در موسسه های روانی‫… 496 01:44:23,522 --> 01:44:27,515 یا اگر فرد ثروتمند باشد داخلِ یک کلینیک مدرن نگه‌می‌داریم‫… 497 01:44:36,535 --> 01:44:38,871 و بعد با این تصور که‫… 498 01:44:38,871 --> 01:44:41,340 دمای مطبوعِ دوشِ کلینیک جایگزین شیوه های وحشیانه و قرون وسطایی شده‫… 499 01:44:41,340 --> 01:44:45,333 خودمان و جدانِ خودمان را تسلی می‌دهیم 500 01:45:11,503 --> 01:46:15,496 پایان تیم ترجمه‌ی آقایِ سیب‌زمینی ترجمه:بهنام ویرایش: یاشار دانلودِ رایگانِ بهترین آثارِ سینمایِ هنری Telegram.me/pureCinema 65129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.