All language subtitles for Gaksital.E28.END.120906.HDTV.H264.450p-HANrel-[WITH S2]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,999 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,019 This program has been recommended for audiences 15 years of age and over. 3 00:00:06,050 --> 00:00:09,019 This is a FREE fansub. NOT for SALE! Get it for FREE @ withs2.com 4 00:00:10,990 --> 00:00:13,730 [Episode 28, Final Episode] 5 00:00:14,330 --> 00:00:16,340 The bride shall enter. 6 00:00:21,530 --> 00:00:23,640 So pretty! 7 00:01:02,930 --> 00:01:08,720 Seeing such a lovable and beautiful young couple, 8 00:01:09,070 --> 00:01:12,720 makes my heart ever so happy and content. 9 00:01:14,330 --> 00:01:16,130 As you live on, 10 00:01:16,450 --> 00:01:18,840 whatever hardships may befall you, 11 00:01:19,060 --> 00:01:21,410 whatever despair you may face, 12 00:01:21,470 --> 00:01:25,560 I hope that you firmly overcome them with your wholehearted love. 13 00:01:25,630 --> 00:01:27,500 And through the power of that love, 14 00:01:27,730 --> 00:01:31,970 may you fruitfully bear around ten sons and daughters. 15 00:01:34,560 --> 00:01:37,730 Now then, would the bride and groom please turn around? 16 00:01:55,440 --> 00:01:56,880 Where is Lee Kang To? 17 00:01:56,950 --> 00:01:58,530 He's at the wedding site. 18 00:01:58,780 --> 00:02:00,010 Wedding? 19 00:02:00,040 --> 00:02:03,470 Lee Kang To and Oh Mok Dan are getting married right now. 20 00:02:03,550 --> 00:02:04,820 What?! 21 00:02:06,050 --> 00:02:07,250 Where? 22 00:02:08,060 --> 00:02:10,540 If you go up this way, you should be able to see it. 23 00:02:13,980 --> 00:02:15,320 Chief Ono. 24 00:02:16,060 --> 00:02:19,129 I will take a few of my officers and attack from that direction, 25 00:02:19,130 --> 00:02:22,200 so please take the training camp. 26 00:02:22,460 --> 00:02:23,770 All right. 27 00:02:24,590 --> 00:02:25,950 Show him the way. 28 00:02:26,070 --> 00:02:27,020 Yes, sir! 29 00:02:27,350 --> 00:02:28,500 Goiso! 30 00:02:28,810 --> 00:02:29,780 Yes, sir! 31 00:02:30,240 --> 00:02:31,439 Follow me! 32 00:02:31,440 --> 00:02:32,510 Yes, sir! 33 00:02:39,130 --> 00:02:40,720 We are now... 34 00:02:41,530 --> 00:02:44,449 going to destroy the Dong Jin Gyeolsadae! 35 00:02:44,450 --> 00:02:45,599 Move out! 36 00:02:45,600 --> 00:02:47,040 Yes, sir! 37 00:02:49,040 --> 00:02:49,809 This way. 38 00:02:49,810 --> 00:02:51,030 Let's go! 39 00:03:00,510 --> 00:03:01,780 Follow me! 40 00:03:01,980 --> 00:03:03,270 Yes, sir! 41 00:03:07,530 --> 00:03:09,830 [Gaksital] 42 00:03:09,860 --> 00:03:12,920 Greet your well-wishers. 43 00:03:22,470 --> 00:03:24,560 Now then, the bride and groom... 44 00:03:26,420 --> 00:03:27,950 shall promenade. 45 00:03:44,880 --> 00:03:45,910 Nice! 46 00:03:46,460 --> 00:03:48,730 Unni, congratulations! 47 00:03:49,690 --> 00:03:50,779 Sun Hwa, here. 48 00:03:50,780 --> 00:03:52,980 Aigoo aigoo! 49 00:03:55,550 --> 00:03:57,040 All right! 50 00:05:27,930 --> 00:05:29,170 You must go! 51 00:05:36,010 --> 00:05:37,380 It's this way. 52 00:05:39,300 --> 00:05:40,480 Let go! 53 00:05:41,710 --> 00:05:43,000 You can't. 54 00:05:43,520 --> 00:05:45,049 Let go! 55 00:05:45,050 --> 00:05:46,420 You can't. 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,660 You can't. 57 00:05:54,180 --> 00:05:59,510 Let go, let go, let, go, let go, you bastard! Let go! 58 00:06:08,370 --> 00:06:09,819 Troupe Leader! 59 00:06:09,820 --> 00:06:11,470 - Troupe Leader! - Sun Hwa! 60 00:06:19,290 --> 00:06:20,189 You've got to go! 61 00:06:20,190 --> 00:06:21,560 Hong! 62 00:06:22,540 --> 00:06:25,650 Master, you must get out of here. Let's go! Quickly, quickly. 63 00:06:27,500 --> 00:06:29,450 Goiso, go after them! 64 00:06:29,680 --> 00:06:31,850 Yes, sir. Those punks! 65 00:07:13,280 --> 00:07:16,740 Young Master, please put me down. 66 00:07:16,870 --> 00:07:18,040 Just a little bit... 67 00:07:18,360 --> 00:07:19,950 Just hang in there for a little bit longer, Boon Yi. 68 00:07:20,170 --> 00:07:21,670 It's too hard on me. 69 00:07:21,900 --> 00:07:23,630 Please put me down. 70 00:07:25,100 --> 00:07:26,470 Please. 71 00:07:35,910 --> 00:07:37,650 Don't cry. 72 00:07:39,400 --> 00:07:44,950 It's our wedding day. 73 00:07:47,240 --> 00:07:48,380 Boon Yi. 74 00:08:09,770 --> 00:08:11,010 Boon Yi. 75 00:08:14,000 --> 00:08:19,340 You said I gave you the strength to fight. 76 00:08:21,880 --> 00:08:25,880 What are we to do now that this has happened to me? 77 00:08:28,310 --> 00:08:29,370 Boon. 78 00:08:31,930 --> 00:08:33,520 I wanted... 79 00:08:35,630 --> 00:08:37,610 to make you warm meals... 80 00:08:38,670 --> 00:08:41,130 day after day. 81 00:08:45,730 --> 00:08:47,090 I wanted... 82 00:08:48,990 --> 00:08:50,840 to wear that flower ring... 83 00:08:52,350 --> 00:08:54,350 day after day. 84 00:08:58,600 --> 00:08:59,970 Young Master, 85 00:09:01,780 --> 00:09:04,860 please be strong. 86 00:09:06,160 --> 00:09:09,140 Even if I'm not here, 87 00:09:10,870 --> 00:09:12,480 promise me... 88 00:09:13,690 --> 00:09:16,870 that you'll be strong. 89 00:09:57,390 --> 00:09:58,810 Damn it! 90 00:11:35,260 --> 00:11:36,650 Lee Kang To! 91 00:11:39,400 --> 00:11:42,680 It's because of you! It's because of you, you bastard!! 92 00:11:51,220 --> 00:11:52,310 Young Master! 93 00:11:55,210 --> 00:11:57,790 Young Master, we must go quickly. 94 00:15:21,220 --> 00:15:22,440 Seob. 95 00:15:24,280 --> 00:15:25,480 What about Hong Yi? 96 00:15:29,940 --> 00:15:31,880 When the day becomes dark, I will... 97 00:15:32,980 --> 00:15:34,480 I will take care... 98 00:15:42,280 --> 00:15:43,750 take care of her. 99 00:15:52,240 --> 00:15:56,020 Please, take care of Troupe Leader Jo too. 100 00:16:00,770 --> 00:16:02,330 Yes, Master. 101 00:16:07,100 --> 00:16:08,490 And Kang To... 102 00:16:14,780 --> 00:16:15,790 Yes. 103 00:16:18,190 --> 00:16:20,080 I shall look for him. 104 00:16:35,290 --> 00:16:37,430 100 members of the Dong Jin Gyeolsadae... 105 00:16:37,760 --> 00:16:40,260 200 student soldiers who fled the draft and joined them... 106 00:16:40,520 --> 00:16:44,290 In total, we wiped out 100 men. 107 00:16:45,250 --> 00:16:46,750 Captain Kimura. 108 00:16:47,390 --> 00:16:51,370 What do you mean 100? It's 300, isn't it? 300. 109 00:16:52,060 --> 00:16:54,670 Ah, that's right. 110 00:16:55,080 --> 00:16:56,710 It was 300. 111 00:16:56,800 --> 00:16:59,180 300? 300? 112 00:17:02,260 --> 00:17:04,489 Wiping out the bastards' hideout... 113 00:17:04,490 --> 00:17:08,070 Excellent. Excellent indeed. 114 00:17:09,210 --> 00:17:11,250 You flatter me, Your Excellency. 115 00:17:15,030 --> 00:17:16,270 However, 116 00:17:16,790 --> 00:17:18,340 Captain Kimura... 117 00:17:19,190 --> 00:17:22,580 Did you find the stolen fund and weapons? 118 00:17:25,740 --> 00:17:29,939 Actually, the hills near the hideout are being thoroughly searched as we speak. 119 00:17:29,940 --> 00:17:31,699 We will find them within a few days. 120 00:17:31,700 --> 00:17:35,090 And why can't you capture Yang Baek, Dong Jin, and Gaksital? 121 00:17:35,450 --> 00:17:40,419 With everyone else dying, did they alone float up to the sky or disappear into the earth? 122 00:17:40,420 --> 00:17:42,310 Don't worry, Your Excellency. 123 00:17:42,510 --> 00:17:45,960 Captain Kimura will settle the matter thoroughly. 124 00:17:46,570 --> 00:17:49,879 Gaksital is the foe who killed his father. 125 00:17:49,880 --> 00:17:51,940 What else needs to be said? 126 00:18:58,440 --> 00:18:59,640 Wait here. 127 00:19:19,820 --> 00:19:21,980 Have you any idea how I've been looking all over for you? 128 00:19:22,140 --> 00:19:24,450 Why didn't you answer your phone if you were in your office? 129 00:19:32,060 --> 00:19:34,420 I heard Dong Jin's hideout was annihilated. 130 00:19:36,170 --> 00:19:40,390 What happened to Lee Kang To and Oh Mok Dan? 131 00:19:50,810 --> 00:19:52,480 You don't have to answer. 132 00:19:53,740 --> 00:19:55,850 I think I'd rather not know. 133 00:20:00,280 --> 00:20:01,650 Oh Mok Dan 134 00:20:02,820 --> 00:20:04,140 died. 135 00:20:08,050 --> 00:20:09,600 I killed her. 136 00:20:13,320 --> 00:20:14,330 I... 137 00:20:14,970 --> 00:20:17,730 meant to shoot the bastard who killed my father. 138 00:20:18,380 --> 00:20:19,860 Mok Dan 139 00:20:21,220 --> 00:20:23,700 blocked the shot and died instead. 140 00:20:29,270 --> 00:20:31,810 In the middle of her wedding to Kang To... 141 00:20:34,670 --> 00:20:38,790 It was the first time I'd seen her smile so happily. 142 00:20:45,720 --> 00:20:50,330 Lee Kang To was the one who killed Oh Mok Dan, not me. 143 00:20:51,980 --> 00:20:55,190 Lee Kang To was the person I was trying to kill. 144 00:20:57,140 --> 00:20:58,450 Wait and see. 145 00:20:59,020 --> 00:21:01,180 I will chase the bastard to the very end. 146 00:21:01,780 --> 00:21:04,020 And I will kill him. 147 00:21:42,060 --> 00:21:46,360 I won't ever leave you to go alone. 148 00:21:48,050 --> 00:21:50,080 I'll follow you to the end 149 00:21:50,750 --> 00:21:52,310 and support you. 150 00:21:57,100 --> 00:22:01,290 Into the deep darkness of the sea or into a pit of flames, 151 00:22:02,330 --> 00:22:03,790 I will always 152 00:22:04,640 --> 00:22:06,320 go with you. 153 00:22:14,220 --> 00:22:16,390 Because Gaksital must live... 154 00:22:16,750 --> 00:22:18,210 Because Gaksital 155 00:22:18,680 --> 00:22:22,160 is the beacon of light for the Joseon people living in darkness. 156 00:22:24,530 --> 00:22:27,890 Be strong, Lee Kang To. 157 00:22:29,100 --> 00:22:30,850 Pull it together and be strong. 158 00:22:32,120 --> 00:22:36,080 You promised... that you'd be strong. 159 00:22:56,260 --> 00:22:57,520 Young Master. 160 00:22:59,840 --> 00:23:03,230 Even if only for the sake of Boon Yi, who died to save you, 161 00:23:04,790 --> 00:23:08,990 please get up now. 162 00:23:13,720 --> 00:23:15,500 The bastards 163 00:23:15,930 --> 00:23:18,420 have wiped out the Dong Jin Gyeolsadae and the student soldiers. 164 00:23:19,420 --> 00:23:21,580 They killed everyone. 165 00:23:31,750 --> 00:23:32,930 Ahjussi. 166 00:23:35,360 --> 00:23:36,640 What did you say? 167 00:23:37,370 --> 00:23:38,910 They're all... 168 00:23:41,490 --> 00:23:43,020 dead. 169 00:23:43,260 --> 00:23:44,760 What do you mean they're all dead? 170 00:23:46,400 --> 00:23:49,600 The students I rescued from the draft to save them from death... 171 00:23:51,170 --> 00:23:52,960 Are you saying they're dead? 172 00:23:55,980 --> 00:23:57,680 The valley is entirely... 173 00:23:58,830 --> 00:24:01,290 awash with the blood of young men. 174 00:24:10,900 --> 00:24:12,640 What about Master Yang Baek? 175 00:24:15,620 --> 00:24:20,140 He escaped with Master Dong Jin; and they are in a safe stronghold. 176 00:24:24,760 --> 00:24:26,000 Boon Yi. 177 00:24:26,980 --> 00:24:28,400 I will stand. 178 00:24:29,470 --> 00:24:30,960 I will be strong. 179 00:25:13,790 --> 00:25:16,009 Master, I've come. 180 00:25:16,010 --> 00:25:17,410 Welcome. 181 00:25:19,170 --> 00:25:22,140 You did the right thing to come. The right thing... 182 00:25:24,350 --> 00:25:28,020 Thank goodness you two are safe. 183 00:25:28,360 --> 00:25:32,110 I'm truly grateful that you have survived as well. 184 00:25:35,640 --> 00:25:37,120 What about Mok Dan? 185 00:25:38,340 --> 00:25:42,240 I laid her to rest in a sunny spot. 186 00:25:50,160 --> 00:25:55,950 Today, too many precious young lives were lost. 187 00:25:58,680 --> 00:26:01,750 Though the bloodshed tears at my heart, 188 00:26:03,860 --> 00:26:06,100 we must put away our sadness now. 189 00:26:07,080 --> 00:26:11,370 This is not the time to wallow idly in sadness. 190 00:26:13,340 --> 00:26:15,380 The blood our comrades shed today 191 00:26:15,580 --> 00:26:18,410 will become the foundation upon which we reclaim our country. 192 00:26:18,740 --> 00:26:23,670 We must not allow that blood to have been shed in vain. 193 00:26:30,800 --> 00:26:33,390 If you want to capture the enemy, you need to capture the leaders. 194 00:26:33,610 --> 00:26:35,780 No matter how many parts you cut out, 195 00:26:35,830 --> 00:26:37,219 it's nothing more than cutting off a lizard's tail. 196 00:26:37,220 --> 00:26:39,120 That is not so, Chairman. 197 00:26:39,420 --> 00:26:43,610 The bastards were resisting the draft and preparing for an armed terrorist attack. 198 00:26:43,750 --> 00:26:45,779 No matter how important the leaders are, 199 00:26:45,780 --> 00:26:48,839 do you believe it's possible for them to ward off the Imperial Police and Army, 200 00:26:48,840 --> 00:26:51,240 and launch a terrorist attack without soldiers? 201 00:26:53,100 --> 00:26:57,619 With this last attack, I cut off their limbs. 202 00:26:57,620 --> 00:27:01,709 And I've thrown out some bait to capture some hiding rats. 203 00:27:01,710 --> 00:27:04,679 They will likely take the bait soon. 204 00:27:04,680 --> 00:27:05,549 Bait? 205 00:27:05,550 --> 00:27:07,479 All the newspapers are reporting 206 00:27:07,480 --> 00:27:10,659 the annihilation of the Dong Jin Gyeolsadae and the death of Dong Jin. 207 00:27:10,660 --> 00:27:13,299 It is highly probable that Dong Jin Gyeolsadae members throughout the 13 provinces, 208 00:27:13,300 --> 00:27:16,879 believing the news about Dong Jin's death, would disband. 209 00:27:16,880 --> 00:27:18,819 So, even if only to keep that from happening, 210 00:27:18,820 --> 00:27:21,569 Dong Jin will crawl out of his hideout. 211 00:27:21,570 --> 00:27:24,329 Haven't you on more than one occasion, 212 00:27:24,330 --> 00:27:26,250 put out bait on a deserted path? 213 00:27:30,020 --> 00:27:31,530 Chief Murayama. 214 00:27:31,780 --> 00:27:35,399 While Kimura Shunji goes after Yang Baek, Dong Jin, and Gaksital, 215 00:27:35,400 --> 00:27:38,219 focus on the student draft with some urgency. 216 00:27:38,220 --> 00:27:39,740 I understand. 217 00:27:41,470 --> 00:27:42,650 Get going. 218 00:28:15,450 --> 00:28:18,479 Master, I really think I should escort you... 219 00:28:18,480 --> 00:28:19,700 No. 220 00:28:20,040 --> 00:28:23,360 Your face has been plastered on every street corner in Gyeongseong. 221 00:28:23,620 --> 00:28:27,000 And as they've already announced that Gaksital is dead, 222 00:28:27,240 --> 00:28:31,380 it goes without saying, what the bastards would do to you if they saw you. 223 00:28:34,720 --> 00:28:37,770 Please travel safely. 224 00:28:40,010 --> 00:28:41,480 Don't worry. 225 00:28:42,120 --> 00:28:44,640 And let's absolutely meet again. 226 00:28:45,730 --> 00:28:48,130 I'll be waiting, Master. 227 00:28:56,770 --> 00:28:58,670 Let's go, Master. 228 00:29:15,850 --> 00:29:17,520 Hyung, please save me. 229 00:29:19,710 --> 00:29:21,560 You're Master Dong Jin, aren't you? 230 00:29:22,370 --> 00:29:26,580 I'm a student soldier who joined the Dong Jin Gyeolsadae a few days ago. 231 00:29:30,140 --> 00:29:31,380 Thank you. 232 00:29:33,000 --> 00:29:36,070 For surviving, thank you. 233 00:30:32,810 --> 00:30:35,310 Seob, be careful. 234 00:30:59,200 --> 00:31:01,710 [Dong Jin and the Dong Jin Gyeolsadae Annihilated. Gaksital Dead.] 235 00:31:15,070 --> 00:31:17,689 Master, the soup and rice bowl here is amazing. 236 00:31:17,690 --> 00:31:19,580 It's cheap and the portion is large. 237 00:31:24,230 --> 00:31:25,490 Noona! 238 00:31:26,320 --> 00:31:27,660 Min Gyu! 239 00:31:34,780 --> 00:31:38,080 You survived, my little brother. 240 00:31:38,860 --> 00:31:40,430 You're alive. 241 00:31:40,970 --> 00:31:42,750 I promised you 242 00:31:43,150 --> 00:31:44,970 that I'd return alive. 243 00:31:50,460 --> 00:31:53,340 Master, this is my sister. 244 00:31:55,090 --> 00:31:56,690 This is Master Dong Jin. 245 00:31:59,590 --> 00:32:02,840 Then, you're alive? 246 00:32:05,260 --> 00:32:07,600 Then the newspaper articles weren't true. 247 00:32:08,160 --> 00:32:12,750 I hope that you spread the news that I am quite alive. 248 00:32:12,990 --> 00:32:15,979 And that the Dong Jin Gyeolsadae is recruiting more members. 249 00:32:15,980 --> 00:32:17,660 Please spread that as well. 250 00:32:18,160 --> 00:32:19,640 I will. 251 00:32:19,810 --> 00:32:21,610 I will diligently spread the word. 252 00:32:21,800 --> 00:32:23,300 Don't worry. 253 00:32:37,150 --> 00:32:38,360 Captain. 254 00:32:44,600 --> 00:32:46,220 I have the developed photographs. 255 00:32:52,770 --> 00:32:54,100 Good work. 256 00:34:42,910 --> 00:34:47,820 I stayed to confirm that Master Yang Baek safely boarded the train. 257 00:34:48,990 --> 00:34:50,590 Thank you for your efforts. 258 00:34:51,350 --> 00:34:55,590 I was so worried that Shunji might discover him. 259 00:34:56,670 --> 00:34:57,860 Young Master. 260 00:34:59,310 --> 00:35:03,100 How long will you continue to just leave Kimura Shunji alone? 261 00:35:03,850 --> 00:35:07,470 Isn't it now time to come to a resolution? 262 00:35:08,410 --> 00:35:12,870 Before I go to Shunji, there is someone else I need to see. 263 00:35:14,040 --> 00:35:17,280 It was probably that bastard who got 264 00:35:17,720 --> 00:35:19,660 the Dong Jin Gyeolsadae and student soldiers killed this time too. 265 00:35:20,870 --> 00:35:22,360 Who would that be? 266 00:35:22,440 --> 00:35:26,770 The very man who is having the Joseon youth dragged off as soldiers of war... 267 00:35:27,090 --> 00:35:29,630 The man who made Joseon an enormous prison... 268 00:35:29,890 --> 00:35:33,910 Chief instigator of exploitation and invasion... 269 00:35:35,690 --> 00:35:37,570 Why did you come back? 270 00:35:38,750 --> 00:35:43,869 You could have easily ran away when Kimura Shunji said he wouldn't kill you. 271 00:35:43,870 --> 00:35:46,350 You taught me that in this world, there is only one thing one can have faith in. 272 00:35:47,610 --> 00:35:50,290 You taught me that it was power. 273 00:35:51,120 --> 00:35:52,780 So, how could I... 274 00:35:54,500 --> 00:35:56,920 leave your side, Father? 275 00:35:58,890 --> 00:36:00,380 Father? 276 00:36:02,110 --> 00:36:05,430 You hold Lee Kang To in your heart though he is Gaksital, 277 00:36:05,570 --> 00:36:08,020 unable to kill the bastard. 278 00:36:09,450 --> 00:36:12,060 And you dare call me "Father"? 279 00:36:12,740 --> 00:36:14,210 Lee Kang To 280 00:36:15,490 --> 00:36:19,100 was the man who saved my life when I was a lowly gisaeng. 281 00:36:19,720 --> 00:36:22,980 I hesitated only because he saved my life without asking for anything in return. 282 00:36:24,240 --> 00:36:26,270 I didn't know... 283 00:36:27,900 --> 00:36:29,520 that Lee Kang To was Gaksital. 284 00:36:31,730 --> 00:36:34,140 You intend to deceive me to the end, I see. 285 00:36:37,690 --> 00:36:41,490 I guess our ties are fated to end here. 286 00:36:46,230 --> 00:36:47,410 Kinbei... 287 00:37:16,600 --> 00:37:17,880 Katsuyama! 288 00:37:18,370 --> 00:37:19,690 Will you not stop right now?! 289 00:37:41,070 --> 00:37:44,490 Kinbei! Kinbei! What are you doing?! 290 00:37:59,150 --> 00:38:00,840 Ueno Rie!! 291 00:38:20,620 --> 00:38:25,530 Your ambitious greed to conquer Joseon, the Far East, the Pacific... 292 00:38:26,090 --> 00:38:29,890 took from me my family, and from Shunji his family. 293 00:38:30,780 --> 00:38:34,660 War is a good and right thing. 294 00:38:35,170 --> 00:38:38,990 It is war that creates great history. 295 00:38:39,000 --> 00:38:43,589 It is the course of war... Sacrifice is inevitable. 296 00:38:43,590 --> 00:38:44,900 It's nothing of the sort. 297 00:38:45,210 --> 00:38:47,560 War is indifference to a pile of corpses. 298 00:38:47,880 --> 00:38:50,670 You bastards' invasion is no great history, 299 00:38:51,180 --> 00:38:53,250 but a crime you can not wash away. 300 00:38:55,500 --> 00:38:56,940 There will be karmic retribution. 301 00:38:57,270 --> 00:39:01,120 Though it may be delayed, there shall always be retribution for one's crimes. 302 00:39:01,510 --> 00:39:03,750 I have come to punish you for your crimes. 303 00:39:25,380 --> 00:39:26,850 Wait! 304 00:39:34,170 --> 00:39:37,660 I heard the news... about Mok Dan. 305 00:39:41,230 --> 00:39:45,910 I was so concerned about how you must be hurting, 306 00:39:46,090 --> 00:39:48,110 that I couldn't do anything. 307 00:39:53,600 --> 00:39:54,820 Actually, 308 00:39:58,330 --> 00:39:59,910 Captain Kimura 309 00:40:01,130 --> 00:40:03,070 is in utmost despair as well. 310 00:40:08,950 --> 00:40:11,060 Just as I once saved your life, 311 00:40:11,550 --> 00:40:16,320 couldn't you let Captain Kimura go this once? 312 00:40:17,830 --> 00:40:20,050 Killing Captain Kimura 313 00:40:20,800 --> 00:40:23,460 will not make your pain disappear. 314 00:40:24,930 --> 00:40:26,240 I don't want you 315 00:40:27,600 --> 00:40:30,120 to be in pain any longer. 316 00:40:57,050 --> 00:40:58,750 [Kimura Taro] 317 00:41:04,510 --> 00:41:07,610 To waste your time with endless fruitless efforts... 318 00:41:09,270 --> 00:41:11,100 You were born to be a leader, 319 00:41:12,380 --> 00:41:14,750 so why do you squander away your life so wastefully? 320 00:41:24,800 --> 00:41:28,160 Young Master, please answer the phone. 321 00:41:37,310 --> 00:41:39,010 Please speak. 322 00:41:42,360 --> 00:41:43,840 Gaksital... 323 00:41:45,030 --> 00:41:48,990 has killed Chairman Ueno. 324 00:41:50,190 --> 00:41:51,230 Is that so? 325 00:41:54,110 --> 00:41:56,000 I suppose he'll be coming for me shortly then. 326 00:41:58,590 --> 00:42:03,310 Even if it's only for tonight, couldn't you avoid Lee Kang To? 327 00:42:03,980 --> 00:42:05,290 Avoid him? 328 00:42:06,160 --> 00:42:09,080 When I finally have the opportunity to catch him? 329 00:42:11,550 --> 00:42:12,930 You're not... 330 00:42:13,970 --> 00:42:16,380 having any foolish thoughts, are you? 331 00:42:17,980 --> 00:42:21,370 You... really don't know me. 332 00:42:23,480 --> 00:42:26,590 Then will you be departing now? 333 00:42:31,310 --> 00:42:32,360 Yes. 334 00:42:33,710 --> 00:42:34,900 Alone? 335 00:42:37,270 --> 00:42:38,690 If I say I'm departing alone, 336 00:42:39,930 --> 00:42:42,040 will you hold me back and tell me not to go? 337 00:42:48,100 --> 00:42:49,290 Goodbye. 338 00:42:55,870 --> 00:42:57,200 And have a good life. 339 00:43:00,600 --> 00:43:01,970 You too. 340 00:44:20,550 --> 00:44:22,430 Where are you going? 341 00:44:23,510 --> 00:44:27,540 Allow me just to escort you to your destination. 342 00:44:28,840 --> 00:44:30,100 No. 343 00:44:31,960 --> 00:44:34,210 It would be better to part here. 344 00:44:36,810 --> 00:44:40,950 I will ask one last time. 345 00:44:42,420 --> 00:44:45,650 I would stay beside you just like a shadow. 346 00:44:46,570 --> 00:44:48,350 Just as a bodyguard... 347 00:44:50,530 --> 00:44:52,250 That is all. 348 00:44:54,990 --> 00:44:58,220 Will you still say it can not be? 349 00:45:00,520 --> 00:45:01,880 Katsuyama. 350 00:45:03,470 --> 00:45:04,860 To live 351 00:45:05,870 --> 00:45:09,130 forever looking upon someone who doesn't love you... 352 00:45:10,490 --> 00:45:11,780 is misery. 353 00:45:17,230 --> 00:45:18,930 I'm grateful for all you've done. 354 00:45:39,750 --> 00:45:41,010 Katsuyama. 355 00:45:44,200 --> 00:45:45,630 My name... 356 00:45:47,750 --> 00:45:49,250 is Chae Hong Joo. 357 00:45:52,620 --> 00:45:54,250 Chae Hong Joo. 358 00:45:58,300 --> 00:46:02,850 I will remember your name... 359 00:46:04,890 --> 00:46:06,570 always. 360 00:48:04,460 --> 00:48:05,630 You've come? 361 00:48:15,040 --> 00:48:16,230 Sit. 362 00:48:44,870 --> 00:48:46,140 Kang To. 363 00:48:47,290 --> 00:48:49,900 Couldn't we have a drink, at least? 364 00:48:51,170 --> 00:48:54,330 This will be the last, anyhow. 365 00:49:18,520 --> 00:49:19,770 And Mok Dan? 366 00:49:20,630 --> 00:49:22,060 Did you send her off well? 367 00:49:25,010 --> 00:49:28,080 Send her off well, you ask? 368 00:50:24,360 --> 00:50:26,700 It's the first time I've ever seen her smile like that. 369 00:50:28,070 --> 00:50:29,970 Though it was because of you she was smiling, 370 00:50:31,930 --> 00:50:33,900 if only she were alive... 371 00:50:36,700 --> 00:50:38,450 I suppose you must be in pain too, 372 00:50:40,570 --> 00:50:43,410 because you likely had no intention of killing her. 373 00:50:45,120 --> 00:50:47,820 Because you likely couldn't ever consider killing her. 374 00:50:50,860 --> 00:50:54,990 I held onto this to give to you when you came. 375 00:50:57,040 --> 00:50:58,490 Because it's yours. 376 00:51:11,520 --> 00:51:13,380 And now, you let go of Mok Dan? 377 00:51:15,110 --> 00:51:16,920 After killing her with your own hands? 378 00:51:22,300 --> 00:51:23,820 Don't be too harsh. 379 00:51:24,980 --> 00:51:29,550 I didn't even get a close glimpse of her face 380 00:51:30,560 --> 00:51:31,890 before she departed. 381 00:51:33,500 --> 00:51:34,750 Do you think 382 00:51:36,610 --> 00:51:39,860 that I've come to you only because of Mok Dan, because of one person? 383 00:51:43,850 --> 00:51:45,800 The people who died at your hands... 384 00:51:47,120 --> 00:51:48,730 Was Mok Dan the only one? 385 00:51:55,370 --> 00:51:57,100 Beginning with Comrade Park 386 00:51:58,390 --> 00:52:01,530 who sang the independence fighters' song while being tortured. 387 00:52:03,120 --> 00:52:06,040 There was Comrade Jeok Pa who bit her tongue and died in front of you. 388 00:52:07,540 --> 00:52:10,320 Comrade Jung, who died, holding dynamite against his body... 389 00:52:12,880 --> 00:52:14,990 Comrade Yoon, who died from your gunshot... 390 00:52:15,390 --> 00:52:16,840 Oh Dong Nyun... 391 00:52:17,410 --> 00:52:19,220 Jung Ja Ok Tailor Shop's owner Mr. Park... 392 00:52:23,830 --> 00:52:25,220 Troupe Leader Jo... 393 00:52:29,350 --> 00:52:31,530 And even Commander Damsari... 394 00:52:38,070 --> 00:52:39,330 And is that all? 395 00:52:40,460 --> 00:52:42,310 Dong Jin's young army, 396 00:52:43,570 --> 00:52:46,870 the young men who were someone's son, husband, brother... 397 00:52:48,750 --> 00:52:51,450 The youth who gathered together to reclaim their land... 398 00:52:53,360 --> 00:52:55,810 You all cruelly wiped them out. 399 00:53:00,040 --> 00:53:02,210 The fact that I didn't kill you that time... 400 00:53:04,900 --> 00:53:06,980 I never thought I'd regret so much. 401 00:53:11,740 --> 00:53:13,530 I know that feeling too. 402 00:53:15,600 --> 00:53:17,870 Because when you killed my father, 403 00:53:19,200 --> 00:53:21,070 I regretted having let you live 404 00:53:22,590 --> 00:53:25,430 and putting that mask back on your face. 405 00:53:26,090 --> 00:53:27,610 Kimura Shunji. 406 00:53:29,770 --> 00:53:30,890 Isn't it time 407 00:53:32,260 --> 00:53:34,260 to see an end to this? 408 00:53:36,440 --> 00:53:37,850 Between you and I... 409 00:53:40,040 --> 00:53:42,880 Won't one of us have to die for this to end? 410 00:53:49,870 --> 00:53:51,310 Are you ready? 411 00:53:56,910 --> 00:53:57,860 Yeah. 412 00:53:58,520 --> 00:53:59,690 I am. 413 00:54:02,840 --> 00:54:04,340 I'll see you in the yard. 414 00:54:05,520 --> 00:54:06,940 I'll be right there. 415 00:55:06,240 --> 00:55:07,450 Young Master! 416 00:55:08,130 --> 00:55:12,140 Young Master! Young Master! Young Master! 417 00:55:19,545 --> 00:55:23,250 Y- young Master... 418 00:55:28,190 --> 00:55:30,180 Young Master. 419 00:55:38,320 --> 00:55:40,590 Young Master! 420 00:56:37,500 --> 00:56:40,600 Bring it out with you on the Day of National Humiliation. (refers to 8/29, Japan's annexation of Korea) 421 00:56:43,620 --> 00:56:46,879 Keep it hidden and please bring it out with you on the Day of National Humiliation. 422 00:56:46,880 --> 00:56:49,010 Okay, we'll keep it hidden. 423 00:56:49,560 --> 00:56:52,560 Master Dong Jin is alive. 424 00:56:54,000 --> 00:56:55,509 The people who want to fight the Jap bastards 425 00:56:55,510 --> 00:56:57,730 need to join the Dong Jin Gyeolsadae. 426 00:56:58,760 --> 00:57:00,299 Gye Soon unni! 427 00:57:00,300 --> 00:57:01,620 Sun Hwa! 428 00:57:02,140 --> 00:57:03,870 Unni! 429 00:57:05,050 --> 00:57:07,010 On the Day of National Humiliation, 430 00:57:07,410 --> 00:57:10,740 while the bastards elaborately celebrate the so-called Unification, 431 00:57:11,110 --> 00:57:13,439 like wild fire, all 13 provinces 432 00:57:13,440 --> 00:57:15,900 will take part in an armed uprising. 433 00:57:18,590 --> 00:57:22,450 Master, we must succeed. 434 00:57:22,690 --> 00:57:24,879 So that Shanghai, where Master Yang Baek is currently, 435 00:57:24,880 --> 00:57:26,759 Siberia, Manchuria, and even America 436 00:57:26,760 --> 00:57:29,590 will hear of our revolt. 437 00:57:32,330 --> 00:57:33,570 Let's do it. 438 00:57:34,980 --> 00:57:38,240 Without fail, we will do it. 439 00:57:39,320 --> 00:57:40,550 Solidarity. 440 00:57:48,350 --> 00:57:53,450 [Celebration, Japan-Korea Unification Commemoration] 441 00:58:04,480 --> 00:58:05,920 Ladies and Gentlemen. 442 00:58:07,030 --> 00:58:08,970 This is likely 443 00:58:09,540 --> 00:58:15,730 the first time in modern history that America has been attacked on its own soil. 444 00:58:21,710 --> 00:58:23,420 Not only that... 445 00:58:23,910 --> 00:58:26,030 Since the Russo-Japanese War, 446 00:58:26,620 --> 00:58:29,970 it is the first time in history 447 00:58:30,420 --> 00:58:36,080 that the yellow race has defeated the white race. 448 00:58:43,270 --> 00:58:44,500 Now, 449 00:58:45,090 --> 00:58:49,280 we will use this momentum and conquer all of Southeast Asia. 450 00:58:50,140 --> 00:58:52,699 And the Great Empire of Japan 451 00:58:52,700 --> 00:58:57,420 will never be defeated and will become the strongest under the sun! 452 00:59:12,580 --> 00:59:17,359 Long live *Tenno! His Majesty! (*Japanese emperor) 453 00:59:17,360 --> 00:59:18,469 Hail! 454 00:59:18,570 --> 00:59:19,799 Hail! 455 00:59:19,900 --> 00:59:20,959 Hail! 456 00:59:21,060 --> 00:59:22,549 Hail! 457 00:59:22,650 --> 00:59:23,849 Hail! 458 00:59:23,950 --> 00:59:24,979 Hail! 459 00:59:25,080 --> 00:59:26,419 Hail! 460 00:59:26,520 --> 00:59:27,619 Hail! 461 00:59:27,720 --> 00:59:29,189 Hail! 462 00:59:29,290 --> 00:59:30,650 Hail! 463 00:59:47,850 --> 00:59:49,450 What the hell are they? 464 00:59:54,770 --> 00:59:56,760 Fire off warning shots if they reach the front gate! 465 00:59:56,970 --> 00:59:59,249 Everybody get armed! Prepare for battle! 466 00:59:59,250 --> 01:00:00,640 Yes, sir! 467 01:00:19,150 --> 01:00:21,269 Korean Independence, *manse! (*hail/hurrah) 468 01:00:21,370 --> 01:00:23,479 Korean Independence, manse! 469 01:00:23,580 --> 01:00:25,659 Korean Independence, manse! 470 01:00:25,760 --> 01:00:27,849 Korean Independence, manse! 471 01:00:27,950 --> 01:00:30,049 Korean Independence, manse! 472 01:00:30,150 --> 01:00:32,259 Korean Independence, manse! 473 01:00:32,360 --> 01:00:34,519 Korean Independence, manse! 474 01:00:34,620 --> 01:00:36,719 Korean Independence, manse! 475 01:00:36,820 --> 01:00:39,610 Korean Independence, manse! 476 01:01:59,060 --> 01:02:01,670 [The Gaksital production team thanks the viewers for your love.] 477 01:02:03,280 --> 01:02:06,109 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 478 01:02:06,110 --> 01:02:09,709 This is a FREE fansub. NOT for SALE! Get it for FREE @ withs2.com 479 01:02:09,710 --> 01:02:13,879 Translator: meju 480 01:02:13,880 --> 01:02:17,759 Timer: dizzybugs 481 01:02:17,760 --> 01:02:21,739 Editor/QC: hippolyte 482 01:02:21,740 --> 01:02:25,879 Coordinators: mily2, ay_link 483 01:02:25,880 --> 01:02:33,210 Watch dramas legally at dramafever.com | crunchyroll.com 33950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.