Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,410 --> 00:00:02,690
В предыдущих частях...
2
00:00:05,010 --> 00:00:08,530
Передавайте привет Башару и Джихаду.
Мы очень по ним скучаем.
3
00:00:08,650 --> 00:00:10,210
Это похоже на сопровождающих Башара.
4
00:00:10,370 --> 00:00:12,490
А Яара?
-Не вижу смысла перемещать ее.
5
00:00:12,970 --> 00:00:13,970
Спасибо, брат.
6
00:00:17,930 --> 00:00:19,330
Мне так жаль. -Хорошо.
7
00:00:19,490 --> 00:00:21,770
Поговорим, когда я вернусь. Пока.
8
00:00:21,850 --> 00:00:24,890
Надеюсь, ты хороший актер,
Абу Мухаммед. Малейшая фальшь,
9
00:00:24,970 --> 00:00:27,290
и мы отправим
твою дочь к ее братьям.
10
00:00:27,410 --> 00:00:30,170
Евреи проникли в Газу.
Они знают, что девочка у вас.
11
00:00:30,410 --> 00:00:31,290
Приведите ее.
12
00:00:32,010 --> 00:00:33,490
Со мной она будет в безопасности.
13
00:00:33,610 --> 00:00:35,210
Почему Абу Мухаммед без оружия?
14
00:00:35,810 --> 00:00:36,650
Это евреи.
15
00:00:38,250 --> 00:00:39,410
Пошли, за мной.
16
00:00:42,770 --> 00:00:45,290
Башар и Яара уходят
через южные ворота.
17
00:00:46,170 --> 00:00:47,650
Они думают, что заберут тебя?
18
00:00:47,730 --> 00:00:49,130
Никто тебя не заберет. Никто.
19
00:00:50,410 --> 00:00:51,650
Она выпрыгнула.
20
00:00:51,930 --> 00:00:53,330
Иди ко мне. Давай.
21
00:00:55,410 --> 00:00:57,490
В чем дело? -Машина заглохла.
22
00:00:57,610 --> 00:00:59,770
К вам с северо-востока
выходит команда подкрепления.
23
00:00:59,930 --> 00:01:01,730
Выходите и добирайтесь пешком.
24
00:01:02,210 --> 00:01:05,370
Будьте внимательны,
там патрулирует 40-й батальон ХАМАС.
25
00:01:19,250 --> 00:01:22,130
Мы почти на месте, держись.
26
00:01:23,770 --> 00:01:25,010
Держись, старик.
27
00:01:26,730 --> 00:01:28,530
Они в деревьях.
Зрительный контакт потерян.
28
00:01:39,290 --> 00:01:40,330
Садись.
29
00:01:43,370 --> 00:01:46,050
Отдохните, а я проверю наш маршрут.
30
00:01:49,210 --> 00:01:50,370
Как ты?
31
00:01:55,050 --> 00:01:58,090
Яара, ты вернешься домой.
Мы отведем тебя домой.
32
00:01:59,250 --> 00:02:00,930
Ты в порядке?
33
00:02:02,010 --> 00:02:04,370
Как ты, брат?
Посмотри на меня. Живой?
34
00:02:40,170 --> 00:02:42,930
300 на связи. Мы приближаемся.
35
00:02:43,530 --> 00:02:44,770
Израильтяне. -Свои.
36
00:02:44,850 --> 00:02:46,290
Не вставай.
37
00:02:46,610 --> 00:02:48,090
Снимай форму.
38
00:02:49,370 --> 00:02:51,290
Бросить оружие.
39
00:02:52,090 --> 00:02:53,290
Не двигаться.
40
00:02:53,370 --> 00:02:55,250
Спокойно. -Израильтяне.
-Мы израильтяне.
41
00:02:57,970 --> 00:02:59,930
Не стрелять. -Нет, не стрелять.
42
00:03:00,130 --> 00:03:03,650
Парни, отставить.
-Не стрелять, бойцы.
43
00:03:04,290 --> 00:03:05,570
Не стрелять.
44
00:03:06,730 --> 00:03:09,570
Саги. Помогите ему.
45
00:03:10,970 --> 00:03:13,770
Алеф-1 на связи.
Есть контакт, они с нами.
46
00:03:13,850 --> 00:03:15,010
Да! -Ура!
47
00:03:23,210 --> 00:03:24,890
Мы перешли границу.
48
00:03:26,090 --> 00:03:29,650
68, на связи.
Спасатели идут навстречу.
49
00:03:50,330 --> 00:03:51,410
Спасибо.
50
00:04:36,010 --> 00:04:39,410
Башар, сынок.
51
00:04:41,050 --> 00:04:42,290
Куда ее повезли?
52
00:04:43,570 --> 00:04:45,210
Ты привел израильтян?
53
00:04:48,210 --> 00:04:49,610
Сынок, послушай...
54
00:04:51,530 --> 00:04:54,930
Послушай меня.
-Ты привел евреев или не ты?
55
00:04:56,890 --> 00:04:58,210
Ты должен понять.
56
00:05:00,010 --> 00:05:01,490
Они захватили мою дочь.
57
00:05:03,690 --> 00:05:06,970
Клянусь Аллахом,
у меня не было выбора.
58
00:05:07,050 --> 00:05:07,970
У меня не было...
59
00:05:10,890 --> 00:05:16,130
Башар.
60
00:05:17,490 --> 00:05:18,410
Башар!
61
00:06:17,330 --> 00:06:18,810
ФАУДА-3
62
00:06:18,890 --> 00:06:19,850
Часть 11
63
00:06:46,090 --> 00:06:47,050
Пойдем, дружище.
64
00:06:48,210 --> 00:06:50,810
Она спрашивает о тебе.
Она знает, что ты здесь.
65
00:06:53,490 --> 00:06:54,530
Я скоро.
66
00:06:56,450 --> 00:06:58,330
Давай, я с тобой,
ни на шаг от тебя не отойду.
67
00:07:00,570 --> 00:07:02,530
Расскажешь, как все было...
68
00:07:03,690 --> 00:07:07,250
Ты был с ним. Она должна знать.
69
00:07:16,890 --> 00:07:18,010
Я не могу.
70
00:07:25,170 --> 00:07:26,650
Я здесь, все хорошо.
71
00:07:28,410 --> 00:07:29,690
Ни о чем не волнуйся.
72
00:07:35,850 --> 00:07:38,290
Придешь завтра?
-Да. -Поговори с ней.
73
00:07:40,650 --> 00:07:42,210
А пока отдыхай.
74
00:08:58,330 --> 00:09:00,650
Милый, я так сожалею.
75
00:09:03,210 --> 00:09:05,130
Я так сожалею.
76
00:09:22,090 --> 00:09:23,090
Я здесь.
77
00:09:36,050 --> 00:09:36,970
Я подойду.
78
00:09:51,330 --> 00:09:56,090
Не знаю, как, но дети сразу поняли,
что вы там.
79
00:09:59,690 --> 00:10:04,010
Идо не отходил от телевизора.
80
00:10:04,410 --> 00:10:08,850
Когда говорили про Газу,
он говорил: "Он там, верно?"
81
00:10:09,130 --> 00:10:12,530
И я говорила, что нет,
этого не может быть.
82
00:10:17,330 --> 00:10:20,250
Ты бы видел, что здесь творилось,
когда сообщили о ее возвращении.
83
00:10:21,090 --> 00:10:23,890
Идо носился по всему дому.
84
00:10:26,010 --> 00:10:29,090
Всю страну охватило безумие.
85
00:10:30,770 --> 00:10:32,530
Дорон, ты даже не представляешь.
86
00:11:15,730 --> 00:11:17,090
Да помилует Аллах твоего отца.
87
00:11:18,010 --> 00:11:20,530
Он и не думал,
что будет похоронен в Газе.
88
00:11:22,810 --> 00:11:24,570
Он всегда думал о вас,
89
00:11:25,850 --> 00:11:27,610
о своей семье,
90
00:11:28,530 --> 00:11:29,930
о своих братьях, с которыми сидел.
91
00:11:32,250 --> 00:11:35,810
Пойдем, сынок, пора начинать.
92
00:11:38,010 --> 00:11:40,970
Я хочу, чтобы ты остался с нами.
93
00:11:41,170 --> 00:11:42,490
Если захочешь,
94
00:11:42,650 --> 00:11:45,890
то завтра же станешь
бойцом Сопротивления.
95
00:11:46,530 --> 00:11:48,330
Они с радостью тебя примут.
96
00:11:49,250 --> 00:11:51,770
Но сейчас ты должен отдохнуть
97
00:11:52,490 --> 00:11:54,050
и подумать о себе.
98
00:11:54,210 --> 00:11:57,290
Подумай о воле твоего отца.
99
00:12:00,010 --> 00:12:02,170
Иди ко мне.
100
00:12:07,690 --> 00:12:09,770
Множатся слухи и предположения
101
00:12:09,850 --> 00:12:13,250
по поводу самой дерзкой операции
в истории Израиля.
102
00:12:13,890 --> 00:12:17,210
К несчастью, мы вынуждены сообщить,
103
00:12:17,290 --> 00:12:20,010
что в процессе погиб
один из оперативников.
104
00:12:20,530 --> 00:12:22,610
Имя и звание не разглашаются,
105
00:12:22,690 --> 00:12:26,690
но у него остались жена
и двое детей в центре страны.
106
00:12:45,370 --> 00:12:48,170
Да. -Ты где? Уже выехал?
107
00:12:49,930 --> 00:12:51,210
Дорон.
108
00:12:52,090 --> 00:12:54,450
Не вздумай отключаться, ты слышишь?
109
00:12:56,450 --> 00:13:00,850
Габи, я потом приеду,
когда все... разойдутся.
110
00:13:01,010 --> 00:13:03,850
На тебя это не похоже.
Что с тобой происходит?
111
00:13:05,450 --> 00:13:08,050
Поверить не могу,
это похороны твоего друга.
112
00:13:08,130 --> 00:13:10,170
Приди в себя,
переоденься и приезжай.
113
00:13:12,210 --> 00:13:14,570
Это твоя команда, ты нужен им.
114
00:13:15,490 --> 00:13:17,090
Габи, я отключаюсь.
115
00:13:17,330 --> 00:13:20,770
Скажи, что я сплю,
прихожу в себя, что-нибудь.
116
00:13:21,050 --> 00:13:25,730
Дорон, я прошу тебя приехать.
Ты нужен мне там.
117
00:13:26,130 --> 00:13:28,450
Я отключаюсь, Габи. Пока.
-Проклятье.
118
00:13:33,850 --> 00:13:34,890
Аллах велик!
119
00:13:34,970 --> 00:13:38,210
Крепка вера в Аллаха!
-Аллах велик!
120
00:13:38,370 --> 00:13:49,810
Крепка вера в Аллаха!
-Аллах велик!
121
00:13:50,130 --> 00:13:54,090
Аллах велик! -Аллах велик!
122
00:14:00,010 --> 00:14:01,530
Его превратили
в национального героя.
123
00:14:03,610 --> 00:14:04,930
И это еще не все.
124
00:14:06,530 --> 00:14:07,770
На пятой странице, внизу.
125
00:14:09,690 --> 00:14:12,330
"Бригады Изз ад-Дин аль-Кассам
прискорбно сообщили о смерти
126
00:14:12,490 --> 00:14:15,890
"Хани Аль-Джабари,
погибшего шахидом".
127
00:14:17,770 --> 00:14:18,730
Невероятно.
128
00:14:19,890 --> 00:14:21,290
Ну все, можешь уходить в отставку.
129
00:14:23,210 --> 00:14:24,410
Я думаю об этом.
130
00:14:25,650 --> 00:14:26,970
Ладно, поехали.
131
00:14:28,930 --> 00:14:32,170
Нет, у меня совещание.
-Какое совещание? Все на похоронах.
132
00:14:34,570 --> 00:14:35,890
Тупица. Поехали.
133
00:14:37,570 --> 00:14:47,890
Духом и кровью освободим Эль-Аксу.
134
00:16:01,130 --> 00:16:02,690
"Джихад Хамдан"
135
00:17:01,450 --> 00:17:02,930
Ты прости, что я не пришел.
136
00:17:05,650 --> 00:17:06,810
Мне было тяжело.
137
00:17:15,650 --> 00:17:17,210
Не верится, что я не уберег тебя.
138
00:17:26,210 --> 00:17:28,610
Ради чего? Ради чего все это?
139
00:17:30,450 --> 00:17:32,330
Они в любом бы случае
отпустили девочку.
140
00:17:34,130 --> 00:17:35,290
Тогда ради чего?
141
00:17:35,370 --> 00:17:37,330
"Авихай Бен Хаим"
142
00:17:41,490 --> 00:17:42,770
Ты пошел за мной.
143
00:17:46,370 --> 00:17:48,170
Ты пошел за мной,
а я не смог спасти тебя.
144
00:17:49,570 --> 00:17:50,570
Прости.
145
00:17:54,250 --> 00:17:55,610
Прости меня.
146
00:18:53,330 --> 00:18:54,770
Сегодня были похоронены
147
00:18:54,850 --> 00:18:58,570
бойцы Сопротивления, павшие
шахидами в Хан-Юнисе и Рафахе
148
00:18:58,650 --> 00:19:02,530
в результате вооруженного конфликта
с силами сионистского врага.
149
00:19:03,050 --> 00:19:07,130
Сотни тысяч людей
явились на похороны героев,
150
00:19:07,210 --> 00:19:09,210
одни из которых
состояли в Движении ХАМАС,
151
00:19:09,290 --> 00:19:13,410
а другие - в Бригадах мучеников
аль-Аксы и Бригаде Абу Аммара.
152
00:19:13,770 --> 00:19:18,210
В то же время, израильские СМИ
взяли интервью у израильтянки,
153
00:19:18,290 --> 00:19:21,930
которую освободили
вражеские оперативники
154
00:19:22,010 --> 00:19:25,970
в ходе секретной операции
в Секторе Газа.
155
00:19:26,090 --> 00:19:27,410
Давайте посмотрим.
156
00:19:28,210 --> 00:19:31,170
Я думала о том,
что случилось с Эльадом.
157
00:19:32,730 --> 00:19:35,570
Он был один на улицах Газы.
158
00:19:37,610 --> 00:19:40,690
В его смерти виноваты люди,
которые нас охраняли.
159
00:19:42,410 --> 00:19:44,330
Им плевать на человеческую жизнь.
160
00:20:20,970 --> 00:20:22,650
Привет, Хайфа. Как поживаешь?
161
00:20:24,210 --> 00:20:25,450
Что тебе нужно?
162
00:20:26,610 --> 00:20:27,730
Ты знаешь.
163
00:20:28,290 --> 00:20:32,250
Я говорила, этому не бывать,
можешь не надеяться.
164
00:20:33,170 --> 00:20:36,930
Почему? Почему, Хайфа?
165
00:20:37,890 --> 00:20:39,890
Твоя мать сидит в тюрьме.
166
00:20:40,570 --> 00:20:42,370
Это подходящее для нее место?
167
00:20:43,090 --> 00:20:47,810
Семь женщин в одной камере.
Разве это жизнь?
168
00:20:50,250 --> 00:20:52,130
Ты шайтан.
169
00:20:53,330 --> 00:20:55,210
Она может
вернуться домой сегодня же.
170
00:20:55,970 --> 00:20:59,530
Одно мое слово,
и она к обеду будет дома.
171
00:21:00,210 --> 00:21:03,450
Хватит. Зачем вы нас мучаете?
172
00:21:04,930 --> 00:21:06,290
У вас совсем нет сердца?
173
00:21:06,530 --> 00:21:09,730
Насколько жестокими
и ничтожными вы можете быть?
174
00:21:09,810 --> 00:21:11,010
По мере необходимости.
175
00:21:12,570 --> 00:21:16,170
Вчера я похоронил солдата.
Его убил твой брат.
176
00:21:16,450 --> 00:21:17,810
Клянусь тебе, Хайфа,
177
00:21:17,890 --> 00:21:20,890
я не успокоюсь,
пока не схвачу Башара.
178
00:21:25,290 --> 00:21:29,290
Хайфа, вот тебе возможный сценарий.
179
00:21:30,490 --> 00:21:32,810
Вы с мамой просыпаетесь утром,
180
00:21:33,770 --> 00:21:37,610
вместе готовите
маклюбе или млухию
181
00:21:38,330 --> 00:21:39,890
и едете к пограничному КПП.
182
00:21:41,330 --> 00:21:45,290
Вы показываете пропуск в Израиль
и едете в Нафху.
183
00:21:45,890 --> 00:21:48,770
Там вы проходите в тюремный двор
184
00:21:49,610 --> 00:21:53,530
и видите Башара,
который заждался вас.
185
00:21:55,530 --> 00:21:59,010
Вы обнимаете его, целуете
186
00:22:00,170 --> 00:22:05,050
и вместе садитесь обедать
в приподнятом настроении.
187
00:22:08,090 --> 00:22:10,690
Все, что ты должна сделать -
это поговорить с ним,
188
00:22:11,610 --> 00:22:15,650
попросить подойти к границе
и позвать капитана Айюба.
189
00:22:17,810 --> 00:22:18,930
Вот и все.
190
00:22:26,570 --> 00:22:31,370
Можешь сколько угодно
просить и издеваться надо мной,
191
00:22:31,810 --> 00:22:33,410
но я не помогу вам.
192
00:22:39,250 --> 00:22:40,890
Ты подумал о моих словах?
193
00:22:42,530 --> 00:22:44,570
Твой отец
посоветовал бы тебе прислушаться.
194
00:22:45,650 --> 00:22:47,450
Башар, мой мальчик,
я беспокоюсь о тебе.
195
00:22:47,530 --> 00:22:51,690
Я понимаю, шейх, все понимаю.
196
00:22:52,370 --> 00:22:54,490
И я все хорошенько обдумал, но...
197
00:22:54,810 --> 00:22:55,930
Вовсе нет.
198
00:22:57,250 --> 00:23:00,090
Ты хочешь мести, жаждешь крови.
199
00:23:01,010 --> 00:23:02,650
Башар, я вижу это в твоих глазах.
200
00:23:07,890 --> 00:23:09,410
Да, очень хочу.
201
00:23:13,210 --> 00:23:14,690
И я знаю, как добиться этого.
202
00:23:20,490 --> 00:23:21,930
Знаете...
203
00:23:25,810 --> 00:23:28,570
Абу Фади однажды
назвал меня мастером нокаута.
204
00:23:30,890 --> 00:23:33,810
Это победный удар,
205
00:23:34,810 --> 00:23:37,530
после которого
противник уже не встает.
206
00:23:41,930 --> 00:23:43,690
Он говорил, надо принимать удары,
207
00:23:44,370 --> 00:23:45,570
терпеть.
208
00:23:47,130 --> 00:23:51,730
А когда противник вымотается -
наносить сокрушающий удар.
209
00:23:54,170 --> 00:23:55,650
Отправлять его в нокаут.
210
00:24:02,730 --> 00:24:03,730
Уважаемый шейх,
211
00:24:09,650 --> 00:24:11,170
благословите меня.
212
00:24:41,370 --> 00:24:44,130
Здравствуй, Фахед. Как семья?
213
00:24:44,450 --> 00:24:47,490
Все хорошо, слава Богу.
Как ваши дела? Как нога?
214
00:24:47,570 --> 00:24:50,090
С ногой все в порядке,
215
00:24:51,570 --> 00:24:53,930
а вот здесь болит.
216
00:24:54,730 --> 00:24:58,170
Где? В районе сердца?
Вы говорили с врачом?
217
00:24:59,010 --> 00:25:00,610
Оставь, жизнь у меня такая.
218
00:25:02,450 --> 00:25:04,650
Я устал, Фахед, очень устал.
219
00:25:05,970 --> 00:25:09,370
Усталость губит тело,
а переживания добивают душу.
220
00:25:09,570 --> 00:25:11,970
У меня проблемы на всех фронтах.
221
00:25:13,370 --> 00:25:14,490
Осторожно.
222
00:25:16,050 --> 00:25:17,010
Вот так.
223
00:25:19,170 --> 00:25:20,330
Как поживает твой отец?
224
00:25:21,130 --> 00:25:23,290
Все еще ждет разрешения
на выезд в Иорданию?
225
00:25:24,010 --> 00:25:27,210
Нет, он его получил. -Неужели?
226
00:25:27,450 --> 00:25:28,690
Здесь болит?
227
00:25:29,450 --> 00:25:31,570
Он много лет подавал запрос и ждал.
228
00:25:32,410 --> 00:25:33,530
А здесь?
229
00:25:34,410 --> 00:25:38,690
А неделю назад ему позвонили
и все одобрили.
230
00:25:38,770 --> 00:25:42,050
Невероятно, чудеса бюрократии.
231
00:25:43,210 --> 00:25:45,050
Пожелай ему от меня удачной поездки.
232
00:25:45,170 --> 00:25:47,130
Он, должно быть,
соскучился по внукам.
233
00:25:47,690 --> 00:25:49,490
Не то слово.
234
00:25:56,370 --> 00:25:57,610
Ладно, за дело.
235
00:26:29,850 --> 00:26:31,370
Привет, вы позвонили Хиле.
236
00:26:31,450 --> 00:26:33,570
Я не могу говорить,
оставьте короткое сообщение.
237
00:26:43,970 --> 00:26:45,290
Спасибо, что перезвонил.
238
00:26:45,850 --> 00:26:48,370
Президент нашей страны
хочет вручить вам медали.
239
00:26:48,610 --> 00:26:50,570
Руководитель Шабак
хочет пожать ваши руки.
240
00:26:50,730 --> 00:26:51,970
Яара там будет со своей семьей.
241
00:26:52,290 --> 00:26:56,170
Все хотят поблагодарить тебя,
поэтому заткнись и терпи. -Ладно.
242
00:26:56,250 --> 00:26:57,650
У меня один вопрос.
243
00:26:57,890 --> 00:27:00,530
Дорон, вы отлично поработали,
сотворили невозможное,
244
00:27:00,610 --> 00:27:01,650
вами вся страна гордится.
245
00:27:01,730 --> 00:27:03,690
Ты заслужил эту похвалу.
246
00:27:04,450 --> 00:27:05,690
Мы потеряли Авихая.
247
00:27:07,010 --> 00:27:09,330
Я потерял Авихая. -Наоборот.
248
00:27:10,370 --> 00:27:11,970
Ты сделал все, и он знал это.
249
00:27:13,130 --> 00:27:17,170
И Хагит хочет сказать тебе
то же самое. Когда ты зайдешь к ней?
250
00:27:17,770 --> 00:27:19,570
Завтра обязательно зайду.
251
00:27:20,570 --> 00:27:23,250
Где Хила? -У себя в отделе, где еще?
252
00:27:23,530 --> 00:27:26,730
Отрабатывает двойные смены.
Вся Газа... -На ушах стоит, я знаю.
253
00:27:26,970 --> 00:27:29,570
Передай, что я ищу ее. -Хорошо.
254
00:27:30,370 --> 00:27:33,850
Я сейчас погоню ее домой,
чтобы немного отдохнула.
255
00:27:34,730 --> 00:27:37,210
Что дальше будет, друг?
256
00:27:39,650 --> 00:27:42,570
Нормально все будет.
257
00:29:09,570 --> 00:29:10,730
Дорон.
258
00:29:13,650 --> 00:29:15,330
Говорят, вся Газа на ушах стоит.
259
00:29:17,890 --> 00:29:18,890
Мягко сказано.
260
00:29:20,290 --> 00:29:23,610
Совещания с утра до вечера,
анализ положения.
261
00:29:23,690 --> 00:29:25,530
Вы там так разошлись.
262
00:29:49,690 --> 00:29:54,010
Я представлял,
что провел в плену ХАМАС 10-20 лет.
263
00:29:54,890 --> 00:29:56,290
Допросы, пытки.
264
00:29:57,730 --> 00:30:02,050
Без тебя, без моих детей.
265
00:30:04,290 --> 00:30:05,850
Я хотел спасти его.
266
00:30:07,250 --> 00:30:08,890
А Яары там даже не оказалось.
267
00:30:12,530 --> 00:30:16,130
Что с Хагит?
Можем вместе к ней съездить.
268
00:30:27,250 --> 00:30:28,130
Слушай,
269
00:30:30,090 --> 00:30:31,770
был намек на то,
что ее перевезут в больницу?
270
00:30:34,810 --> 00:30:37,930
Мы так думали. Оставь.
271
00:30:40,250 --> 00:30:42,050
Вы вернули ее - это прекрасно.
272
00:30:43,850 --> 00:30:45,890
Ты не представляешь,
какое безумие царит в крыле.
273
00:30:45,970 --> 00:30:48,090
Тотальный хаос.
274
00:30:48,170 --> 00:30:50,530
Я не понял, ее планировали перевезти
или не планировали?
275
00:30:50,890 --> 00:30:52,890
Я говорю,
что мой аналитик озвучил версию.
276
00:30:52,970 --> 00:30:54,770
Какую? -Что ее перевозят.
277
00:30:55,410 --> 00:30:56,930
За день до этого она была в Рафахе.
278
00:30:57,490 --> 00:30:59,810
Мне показалось, будет логично,
если ее вернут в Шифу.
279
00:31:01,810 --> 00:31:02,690
Я опять не понял.
280
00:31:02,770 --> 00:31:05,050
Это твоя версия
или версия твоего аналитика?
281
00:31:05,770 --> 00:31:08,010
Перестань, что за допрос?
282
00:31:14,730 --> 00:31:17,610
Она должна была быть в больнице
или не должна была быть в больнице?
283
00:31:17,770 --> 00:31:19,010
Дорон, чего ты добиваешься?
284
00:31:20,530 --> 00:31:24,050
Мы должны были принять решение
во время творившегося безумия:
285
00:31:24,130 --> 00:31:27,210
вы на вражеской территории,
Хани и Башар все ближе.
286
00:31:27,770 --> 00:31:31,170
Я приняла решение. -Понятно.
287
00:31:33,010 --> 00:31:34,570
Нет, не смей сбрасывать это на меня.
288
00:31:35,050 --> 00:31:37,690
Ты, как и я, хотел вернуться.
Мы оба хотели спасти ее.
289
00:31:38,530 --> 00:31:39,490
Да?
290
00:31:39,570 --> 00:31:42,010
Я хотел спасти девочку,
а ты гналась за ним.
291
00:31:42,090 --> 00:31:43,330
Конечно, я гналась за ним.
292
00:31:43,410 --> 00:31:45,370
Ты не понимаешь.
Взять в плен Хани Аль-Джабари.
293
00:31:45,890 --> 00:31:48,210
Подумай о разведданных,
которые из него можно выжать.
294
00:31:48,970 --> 00:31:50,610
Я понимаю, что Авихай мертв.
295
00:31:52,130 --> 00:31:53,410
Думаешь, я этого не понимаю?
296
00:31:56,770 --> 00:31:57,770
Это наша работа.
297
00:31:58,370 --> 00:32:00,490
Это твоя команда и твоя работа.
298
00:32:02,250 --> 00:32:04,170
И величайшая операция
в истории страны,
299
00:32:04,250 --> 00:32:06,050
за которую вас наградят
героическими медалями.
300
00:32:06,210 --> 00:32:07,690
К черту эти медали.
301
00:32:08,250 --> 00:32:11,170
Ты обману меня и Габи,
ты всех обманула.
302
00:32:11,250 --> 00:32:14,170
Ты подтасовала данные и сказала,
что Яара будет в больнице.
303
00:32:14,250 --> 00:32:15,130
А ты?
304
00:32:16,210 --> 00:32:18,610
Ты не побежал за Башаром,
когда Эли велел тебе вернуться?
305
00:32:19,890 --> 00:32:21,170
Так или нет?
306
00:32:21,890 --> 00:32:24,610
Не смей валить все на меня,
потому что ты точно такой же.
307
00:32:24,690 --> 00:32:25,770
Как ты?
308
00:32:26,130 --> 00:32:27,290
У меня есть границы.
309
00:32:27,490 --> 00:32:29,450
Я не вру и не посылаю людей
на верную смерть.
310
00:32:33,250 --> 00:32:34,650
Можешь убегать,
311
00:32:35,410 --> 00:32:38,130
презирать, проклинать всех вокруг,
312
00:32:39,050 --> 00:32:41,290
но таким, как мы, нет искупления,
ни тебе, ни мне.
313
00:32:42,330 --> 00:32:44,890
И если думаешь, что кто-нибудь
простит тебя за твои деяния,
314
00:32:44,970 --> 00:32:46,170
ты ошибаешься.
315
00:32:59,530 --> 00:33:03,330
Речь идет об одной
из самых опасных операций
316
00:33:03,690 --> 00:33:06,290
израильских спецподразделений
на территории Сектора Газа...
317
00:33:10,570 --> 00:33:11,410
Сейчас.
318
00:33:16,210 --> 00:33:17,130
Иду.
319
00:33:33,290 --> 00:33:34,970
Если я не вовремя,
могу зайти попозже.
320
00:33:35,050 --> 00:33:36,810
Заходи, не нервируй меня.
321
00:33:43,610 --> 00:33:44,410
Неплохо.
322
00:33:47,530 --> 00:33:49,490
Я как раз освободил для тебя
пару полок в шкафу.
323
00:33:50,250 --> 00:33:53,130
Ты освободил мне пару полок. -Да.
324
00:33:53,530 --> 00:33:54,570
Жадина.
325
00:33:56,530 --> 00:33:58,730
Я жадина? Я и по магазинам сходил.
326
00:33:58,890 --> 00:34:01,330
Правда? -Да. -Что ты мне купил?
327
00:34:01,410 --> 00:34:05,210
Эти мерзкие йогурты,
которые ты так любишь.
328
00:34:05,970 --> 00:34:07,890
С магнием, без магния,
329
00:34:09,370 --> 00:34:10,890
со вкусом носков.
330
00:34:38,170 --> 00:34:39,210
Не страдай.
331
00:34:41,970 --> 00:34:43,690
Стерва.
332
00:34:49,770 --> 00:34:50,810
Нам надо идти.
333
00:34:53,850 --> 00:34:56,290
Да, уже выходим.
334
00:34:57,130 --> 00:35:00,370
Получили медали "За героизм"
в доме президента в Иерусалиме.
335
00:35:00,450 --> 00:35:04,730
Сколько за все? С семечками. -85.
336
00:35:07,090 --> 00:35:08,210
Надо совсем умом тронуться,
337
00:35:08,290 --> 00:35:09,850
чтобы сотворить подобное.
338
00:35:09,930 --> 00:35:12,850
Такой же награды
удостоилась семья бойца А,
339
00:35:13,090 --> 00:35:14,370
погибшего в ходе операции.
340
00:35:14,450 --> 00:35:15,250
Да.
341
00:35:16,330 --> 00:35:17,610
Полные психи.
342
00:35:19,530 --> 00:35:21,250
Спасибо, всего хорошего. -Счастливо.
343
00:35:21,490 --> 00:35:25,610
Они рисковали собой в Секторе Газа
и были награждены за то,
344
00:35:25,810 --> 00:35:30,730
что избавили Израиль
от жестокой войны против ХАМАС.
345
00:35:31,090 --> 00:35:34,610
Нас расставили там,
как чучел, как восковых фигур.
346
00:35:35,890 --> 00:35:38,010
Радуйся, что тебе не пришлось
стоять на каблуках.
347
00:35:46,090 --> 00:35:49,490
А почему мы ушли?
Шикарная жрачка была.
348
00:35:50,250 --> 00:35:51,450
Суши, сладости.
349
00:35:51,930 --> 00:35:54,050
Не знаю, как вы,
но мне хорошо с араком и семечками.
350
00:35:54,250 --> 00:35:56,010
Ненавижу арак. Забери.
351
00:36:00,210 --> 00:36:01,170
Такая церемония.
352
00:36:04,210 --> 00:36:05,450
Будь здесь Авихай...
353
00:36:08,250 --> 00:36:10,010
Будь здесь Авихай,
не было бы церемонии.
354
00:36:29,450 --> 00:36:32,970
Мы нашли двоих из лучших.
355
00:36:40,250 --> 00:36:42,410
Салям алейкум.
-Уаалейкум ассалям.
356
00:36:42,650 --> 00:36:43,850
Салям алейкум.
357
00:36:49,170 --> 00:36:50,490
На все воля Аллаха.
358
00:37:10,970 --> 00:37:12,250
Прости, что не приходил.
359
00:37:13,450 --> 00:37:17,290
Тяжело было, и все еще тяжело.
-Я понимаю.
360
00:37:19,850 --> 00:37:21,130
Расскажи, как все было.
361
00:37:23,930 --> 00:37:25,170
Он был героем.
362
00:37:28,450 --> 00:37:31,490
До конца продолжал шутить.
363
00:37:35,610 --> 00:37:37,610
Спрашивал, получит ли больничный.
364
00:37:41,170 --> 00:37:42,370
Дурак.
365
00:37:47,690 --> 00:37:49,650
Я верил в то, что спасу его.
366
00:37:51,770 --> 00:37:53,170
Он держался изо всех сил,
367
00:37:54,890 --> 00:37:56,090
но я не смог.
368
00:37:57,690 --> 00:37:59,530
Я пытался, клянусь, я пытался.
369
00:38:02,810 --> 00:38:03,890
Я знаю.
370
00:38:05,530 --> 00:38:07,250
Дорон, я знаю. Мне рассказали.
371
00:38:11,730 --> 00:38:13,490
Ты член нашей семьи.
372
00:38:19,330 --> 00:38:22,450
Можно к ним зайти? -Конечно.
373
00:38:37,770 --> 00:38:38,810
Привет.
374
00:38:42,010 --> 00:38:44,530
Что делаете? -Ничего.
375
00:38:45,690 --> 00:38:48,450
Дорон, расскажи нам что-нибудь.
-Что именно?
376
00:38:48,850 --> 00:38:51,210
Неважно, все, что хочешь.
377
00:38:52,130 --> 00:38:54,490
Вы знаете, что мы с вашим папой
ездили в Грецию?
378
00:38:56,730 --> 00:38:58,610
Мы дождались отпуска
и решили полететь.
379
00:38:58,690 --> 00:38:59,850
На самолете.
380
00:39:00,010 --> 00:39:03,890
Мы не знали, куда летим,
где будем спать - ничего.
381
00:39:03,970 --> 00:39:06,170
Ничего не запланировали,
арендовали мотоциклы и поехали.
382
00:39:08,770 --> 00:39:09,970
Весело было,
383
00:39:11,610 --> 00:39:12,770
просто невероятно.
384
00:39:14,010 --> 00:39:20,130
Но наступила ночь, а мы
так и не поняли, где будем спать.
385
00:39:20,730 --> 00:39:23,410
Мы нашли лужайку,
386
00:39:23,490 --> 00:39:27,770
разожгли костер,
достали пиво, сыр, маслины...
387
00:39:29,490 --> 00:39:32,290
И внезапно услышали жуткий шум -
388
00:39:32,370 --> 00:39:35,090
рычание, крики, вопли.
389
00:39:36,090 --> 00:39:37,290
Папа говорил, что слышит льва.
390
00:39:37,370 --> 00:39:40,370
А я сказал, что за глупости?
Какие львы в Греции?
391
00:39:40,970 --> 00:39:42,650
Но он был уверен, что это лев.
392
00:39:43,050 --> 00:39:44,330
Короче, мы заснули.
393
00:39:45,090 --> 00:39:46,490
А утром проснулись и увидели,
394
00:39:47,210 --> 00:39:50,210
что нас окружают люди,
и все на нас смотрят.
395
00:39:50,490 --> 00:39:51,450
Машины, автобусы.
396
00:39:51,530 --> 00:39:53,650
Тогда я посмотрел вверх
и увидел вывеску "Зоопарк".
397
00:39:54,250 --> 00:39:57,010
Мы с вашим папой заночевали
на входе в зоопарк.
398
00:39:57,410 --> 00:39:58,810
И все на нас смотрели.
399
00:40:01,530 --> 00:40:03,090
Словно вы звери.
400
00:40:06,730 --> 00:40:07,970
Дикие звери.
35969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.