All language subtitles for Fauda.S03E11.1080p.HDTV.DD5.1.x264-HebTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao Download
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,410 --> 00:00:02,690 В предыдущих частях... 2 00:00:05,010 --> 00:00:08,530 Передавайте привет Башару и Джихаду. Мы очень по ним скучаем. 3 00:00:08,650 --> 00:00:10,210 Это похоже на сопровождающих Башара. 4 00:00:10,370 --> 00:00:12,490 А Яара? -Не вижу смысла перемещать ее. 5 00:00:12,970 --> 00:00:13,970 Спасибо, брат. 6 00:00:17,930 --> 00:00:19,330 Мне так жаль. -Хорошо. 7 00:00:19,490 --> 00:00:21,770 Поговорим, когда я вернусь. Пока. 8 00:00:21,850 --> 00:00:24,890 Надеюсь, ты хороший актер, Абу Мухаммед. Малейшая фальшь, 9 00:00:24,970 --> 00:00:27,290 и мы отправим твою дочь к ее братьям. 10 00:00:27,410 --> 00:00:30,170 Евреи проникли в Газу. Они знают, что девочка у вас. 11 00:00:30,410 --> 00:00:31,290 Приведите ее. 12 00:00:32,010 --> 00:00:33,490 Со мной она будет в безопасности. 13 00:00:33,610 --> 00:00:35,210 Почему Абу Мухаммед без оружия? 14 00:00:35,810 --> 00:00:36,650 Это евреи. 15 00:00:38,250 --> 00:00:39,410 Пошли, за мной. 16 00:00:42,770 --> 00:00:45,290 Башар и Яара уходят через южные ворота. 17 00:00:46,170 --> 00:00:47,650 Они думают, что заберут тебя? 18 00:00:47,730 --> 00:00:49,130 Никто тебя не заберет. Никто. 19 00:00:50,410 --> 00:00:51,650 Она выпрыгнула. 20 00:00:51,930 --> 00:00:53,330 Иди ко мне. Давай. 21 00:00:55,410 --> 00:00:57,490 В чем дело? -Машина заглохла. 22 00:00:57,610 --> 00:00:59,770 К вам с северо-востока выходит команда подкрепления. 23 00:00:59,930 --> 00:01:01,730 Выходите и добирайтесь пешком. 24 00:01:02,210 --> 00:01:05,370 Будьте внимательны, там патрулирует 40-й батальон ХАМАС. 25 00:01:19,250 --> 00:01:22,130 Мы почти на месте, держись. 26 00:01:23,770 --> 00:01:25,010 Держись, старик. 27 00:01:26,730 --> 00:01:28,530 Они в деревьях. Зрительный контакт потерян. 28 00:01:39,290 --> 00:01:40,330 Садись. 29 00:01:43,370 --> 00:01:46,050 Отдохните, а я проверю наш маршрут. 30 00:01:49,210 --> 00:01:50,370 Как ты? 31 00:01:55,050 --> 00:01:58,090 Яара, ты вернешься домой. Мы отведем тебя домой. 32 00:01:59,250 --> 00:02:00,930 Ты в порядке? 33 00:02:02,010 --> 00:02:04,370 Как ты, брат? Посмотри на меня. Живой? 34 00:02:40,170 --> 00:02:42,930 300 на связи. Мы приближаемся. 35 00:02:43,530 --> 00:02:44,770 Израильтяне. -Свои. 36 00:02:44,850 --> 00:02:46,290 Не вставай. 37 00:02:46,610 --> 00:02:48,090 Снимай форму. 38 00:02:49,370 --> 00:02:51,290 Бросить оружие. 39 00:02:52,090 --> 00:02:53,290 Не двигаться. 40 00:02:53,370 --> 00:02:55,250 Спокойно. -Израильтяне. -Мы израильтяне. 41 00:02:57,970 --> 00:02:59,930 Не стрелять. -Нет, не стрелять. 42 00:03:00,130 --> 00:03:03,650 Парни, отставить. -Не стрелять, бойцы. 43 00:03:04,290 --> 00:03:05,570 Не стрелять. 44 00:03:06,730 --> 00:03:09,570 Саги. Помогите ему. 45 00:03:10,970 --> 00:03:13,770 Алеф-1 на связи. Есть контакт, они с нами. 46 00:03:13,850 --> 00:03:15,010 Да! -Ура! 47 00:03:23,210 --> 00:03:24,890 Мы перешли границу. 48 00:03:26,090 --> 00:03:29,650 68, на связи. Спасатели идут навстречу. 49 00:03:50,330 --> 00:03:51,410 Спасибо. 50 00:04:36,010 --> 00:04:39,410 Башар, сынок. 51 00:04:41,050 --> 00:04:42,290 Куда ее повезли? 52 00:04:43,570 --> 00:04:45,210 Ты привел израильтян? 53 00:04:48,210 --> 00:04:49,610 Сынок, послушай... 54 00:04:51,530 --> 00:04:54,930 Послушай меня. -Ты привел евреев или не ты? 55 00:04:56,890 --> 00:04:58,210 Ты должен понять. 56 00:05:00,010 --> 00:05:01,490 Они захватили мою дочь. 57 00:05:03,690 --> 00:05:06,970 Клянусь Аллахом, у меня не было выбора. 58 00:05:07,050 --> 00:05:07,970 У меня не было... 59 00:05:10,890 --> 00:05:16,130 Башар. 60 00:05:17,490 --> 00:05:18,410 Башар! 61 00:06:17,330 --> 00:06:18,810 ФАУДА-3 62 00:06:18,890 --> 00:06:19,850 Часть 11 63 00:06:46,090 --> 00:06:47,050 Пойдем, дружище. 64 00:06:48,210 --> 00:06:50,810 Она спрашивает о тебе. Она знает, что ты здесь. 65 00:06:53,490 --> 00:06:54,530 Я скоро. 66 00:06:56,450 --> 00:06:58,330 Давай, я с тобой, ни на шаг от тебя не отойду. 67 00:07:00,570 --> 00:07:02,530 Расскажешь, как все было... 68 00:07:03,690 --> 00:07:07,250 Ты был с ним. Она должна знать. 69 00:07:16,890 --> 00:07:18,010 Я не могу. 70 00:07:25,170 --> 00:07:26,650 Я здесь, все хорошо. 71 00:07:28,410 --> 00:07:29,690 Ни о чем не волнуйся. 72 00:07:35,850 --> 00:07:38,290 Придешь завтра? -Да. -Поговори с ней. 73 00:07:40,650 --> 00:07:42,210 А пока отдыхай. 74 00:08:58,330 --> 00:09:00,650 Милый, я так сожалею. 75 00:09:03,210 --> 00:09:05,130 Я так сожалею. 76 00:09:22,090 --> 00:09:23,090 Я здесь. 77 00:09:36,050 --> 00:09:36,970 Я подойду. 78 00:09:51,330 --> 00:09:56,090 Не знаю, как, но дети сразу поняли, что вы там. 79 00:09:59,690 --> 00:10:04,010 Идо не отходил от телевизора. 80 00:10:04,410 --> 00:10:08,850 Когда говорили про Газу, он говорил: "Он там, верно?" 81 00:10:09,130 --> 00:10:12,530 И я говорила, что нет, этого не может быть. 82 00:10:17,330 --> 00:10:20,250 Ты бы видел, что здесь творилось, когда сообщили о ее возвращении. 83 00:10:21,090 --> 00:10:23,890 Идо носился по всему дому. 84 00:10:26,010 --> 00:10:29,090 Всю страну охватило безумие. 85 00:10:30,770 --> 00:10:32,530 Дорон, ты даже не представляешь. 86 00:11:15,730 --> 00:11:17,090 Да помилует Аллах твоего отца. 87 00:11:18,010 --> 00:11:20,530 Он и не думал, что будет похоронен в Газе. 88 00:11:22,810 --> 00:11:24,570 Он всегда думал о вас, 89 00:11:25,850 --> 00:11:27,610 о своей семье, 90 00:11:28,530 --> 00:11:29,930 о своих братьях, с которыми сидел. 91 00:11:32,250 --> 00:11:35,810 Пойдем, сынок, пора начинать. 92 00:11:38,010 --> 00:11:40,970 Я хочу, чтобы ты остался с нами. 93 00:11:41,170 --> 00:11:42,490 Если захочешь, 94 00:11:42,650 --> 00:11:45,890 то завтра же станешь бойцом Сопротивления. 95 00:11:46,530 --> 00:11:48,330 Они с радостью тебя примут. 96 00:11:49,250 --> 00:11:51,770 Но сейчас ты должен отдохнуть 97 00:11:52,490 --> 00:11:54,050 и подумать о себе. 98 00:11:54,210 --> 00:11:57,290 Подумай о воле твоего отца. 99 00:12:00,010 --> 00:12:02,170 Иди ко мне. 100 00:12:07,690 --> 00:12:09,770 Множатся слухи и предположения 101 00:12:09,850 --> 00:12:13,250 по поводу самой дерзкой операции в истории Израиля. 102 00:12:13,890 --> 00:12:17,210 К несчастью, мы вынуждены сообщить, 103 00:12:17,290 --> 00:12:20,010 что в процессе погиб один из оперативников. 104 00:12:20,530 --> 00:12:22,610 Имя и звание не разглашаются, 105 00:12:22,690 --> 00:12:26,690 но у него остались жена и двое детей в центре страны. 106 00:12:45,370 --> 00:12:48,170 Да. -Ты где? Уже выехал? 107 00:12:49,930 --> 00:12:51,210 Дорон. 108 00:12:52,090 --> 00:12:54,450 Не вздумай отключаться, ты слышишь? 109 00:12:56,450 --> 00:13:00,850 Габи, я потом приеду, когда все... разойдутся. 110 00:13:01,010 --> 00:13:03,850 На тебя это не похоже. Что с тобой происходит? 111 00:13:05,450 --> 00:13:08,050 Поверить не могу, это похороны твоего друга. 112 00:13:08,130 --> 00:13:10,170 Приди в себя, переоденься и приезжай. 113 00:13:12,210 --> 00:13:14,570 Это твоя команда, ты нужен им. 114 00:13:15,490 --> 00:13:17,090 Габи, я отключаюсь. 115 00:13:17,330 --> 00:13:20,770 Скажи, что я сплю, прихожу в себя, что-нибудь. 116 00:13:21,050 --> 00:13:25,730 Дорон, я прошу тебя приехать. Ты нужен мне там. 117 00:13:26,130 --> 00:13:28,450 Я отключаюсь, Габи. Пока. -Проклятье. 118 00:13:33,850 --> 00:13:34,890 Аллах велик! 119 00:13:34,970 --> 00:13:38,210 Крепка вера в Аллаха! -Аллах велик! 120 00:13:38,370 --> 00:13:49,810 Крепка вера в Аллаха! -Аллах велик! 121 00:13:50,130 --> 00:13:54,090 Аллах велик! -Аллах велик! 122 00:14:00,010 --> 00:14:01,530 Его превратили в национального героя. 123 00:14:03,610 --> 00:14:04,930 И это еще не все. 124 00:14:06,530 --> 00:14:07,770 На пятой странице, внизу. 125 00:14:09,690 --> 00:14:12,330 "Бригады Изз ад-Дин аль-Кассам прискорбно сообщили о смерти 126 00:14:12,490 --> 00:14:15,890 "Хани Аль-Джабари, погибшего шахидом". 127 00:14:17,770 --> 00:14:18,730 Невероятно. 128 00:14:19,890 --> 00:14:21,290 Ну все, можешь уходить в отставку. 129 00:14:23,210 --> 00:14:24,410 Я думаю об этом. 130 00:14:25,650 --> 00:14:26,970 Ладно, поехали. 131 00:14:28,930 --> 00:14:32,170 Нет, у меня совещание. -Какое совещание? Все на похоронах. 132 00:14:34,570 --> 00:14:35,890 Тупица. Поехали. 133 00:14:37,570 --> 00:14:47,890 Духом и кровью освободим Эль-Аксу. 134 00:16:01,130 --> 00:16:02,690 "Джихад Хамдан" 135 00:17:01,450 --> 00:17:02,930 Ты прости, что я не пришел. 136 00:17:05,650 --> 00:17:06,810 Мне было тяжело. 137 00:17:15,650 --> 00:17:17,210 Не верится, что я не уберег тебя. 138 00:17:26,210 --> 00:17:28,610 Ради чего? Ради чего все это? 139 00:17:30,450 --> 00:17:32,330 Они в любом бы случае отпустили девочку. 140 00:17:34,130 --> 00:17:35,290 Тогда ради чего? 141 00:17:35,370 --> 00:17:37,330 "Авихай Бен Хаим" 142 00:17:41,490 --> 00:17:42,770 Ты пошел за мной. 143 00:17:46,370 --> 00:17:48,170 Ты пошел за мной, а я не смог спасти тебя. 144 00:17:49,570 --> 00:17:50,570 Прости. 145 00:17:54,250 --> 00:17:55,610 Прости меня. 146 00:18:53,330 --> 00:18:54,770 Сегодня были похоронены 147 00:18:54,850 --> 00:18:58,570 бойцы Сопротивления, павшие шахидами в Хан-Юнисе и Рафахе 148 00:18:58,650 --> 00:19:02,530 в результате вооруженного конфликта с силами сионистского врага. 149 00:19:03,050 --> 00:19:07,130 Сотни тысяч людей явились на похороны героев, 150 00:19:07,210 --> 00:19:09,210 одни из которых состояли в Движении ХАМАС, 151 00:19:09,290 --> 00:19:13,410 а другие - в Бригадах мучеников аль-Аксы и Бригаде Абу Аммара. 152 00:19:13,770 --> 00:19:18,210 В то же время, израильские СМИ взяли интервью у израильтянки, 153 00:19:18,290 --> 00:19:21,930 которую освободили вражеские оперативники 154 00:19:22,010 --> 00:19:25,970 в ходе секретной операции в Секторе Газа. 155 00:19:26,090 --> 00:19:27,410 Давайте посмотрим. 156 00:19:28,210 --> 00:19:31,170 Я думала о том, что случилось с Эльадом. 157 00:19:32,730 --> 00:19:35,570 Он был один на улицах Газы. 158 00:19:37,610 --> 00:19:40,690 В его смерти виноваты люди, которые нас охраняли. 159 00:19:42,410 --> 00:19:44,330 Им плевать на человеческую жизнь. 160 00:20:20,970 --> 00:20:22,650 Привет, Хайфа. Как поживаешь? 161 00:20:24,210 --> 00:20:25,450 Что тебе нужно? 162 00:20:26,610 --> 00:20:27,730 Ты знаешь. 163 00:20:28,290 --> 00:20:32,250 Я говорила, этому не бывать, можешь не надеяться. 164 00:20:33,170 --> 00:20:36,930 Почему? Почему, Хайфа? 165 00:20:37,890 --> 00:20:39,890 Твоя мать сидит в тюрьме. 166 00:20:40,570 --> 00:20:42,370 Это подходящее для нее место? 167 00:20:43,090 --> 00:20:47,810 Семь женщин в одной камере. Разве это жизнь? 168 00:20:50,250 --> 00:20:52,130 Ты шайтан. 169 00:20:53,330 --> 00:20:55,210 Она может вернуться домой сегодня же. 170 00:20:55,970 --> 00:20:59,530 Одно мое слово, и она к обеду будет дома. 171 00:21:00,210 --> 00:21:03,450 Хватит. Зачем вы нас мучаете? 172 00:21:04,930 --> 00:21:06,290 У вас совсем нет сердца? 173 00:21:06,530 --> 00:21:09,730 Насколько жестокими и ничтожными вы можете быть? 174 00:21:09,810 --> 00:21:11,010 По мере необходимости. 175 00:21:12,570 --> 00:21:16,170 Вчера я похоронил солдата. Его убил твой брат. 176 00:21:16,450 --> 00:21:17,810 Клянусь тебе, Хайфа, 177 00:21:17,890 --> 00:21:20,890 я не успокоюсь, пока не схвачу Башара. 178 00:21:25,290 --> 00:21:29,290 Хайфа, вот тебе возможный сценарий. 179 00:21:30,490 --> 00:21:32,810 Вы с мамой просыпаетесь утром, 180 00:21:33,770 --> 00:21:37,610 вместе готовите маклюбе или млухию 181 00:21:38,330 --> 00:21:39,890 и едете к пограничному КПП. 182 00:21:41,330 --> 00:21:45,290 Вы показываете пропуск в Израиль и едете в Нафху. 183 00:21:45,890 --> 00:21:48,770 Там вы проходите в тюремный двор 184 00:21:49,610 --> 00:21:53,530 и видите Башара, который заждался вас. 185 00:21:55,530 --> 00:21:59,010 Вы обнимаете его, целуете 186 00:22:00,170 --> 00:22:05,050 и вместе садитесь обедать в приподнятом настроении. 187 00:22:08,090 --> 00:22:10,690 Все, что ты должна сделать - это поговорить с ним, 188 00:22:11,610 --> 00:22:15,650 попросить подойти к границе и позвать капитана Айюба. 189 00:22:17,810 --> 00:22:18,930 Вот и все. 190 00:22:26,570 --> 00:22:31,370 Можешь сколько угодно просить и издеваться надо мной, 191 00:22:31,810 --> 00:22:33,410 но я не помогу вам. 192 00:22:39,250 --> 00:22:40,890 Ты подумал о моих словах? 193 00:22:42,530 --> 00:22:44,570 Твой отец посоветовал бы тебе прислушаться. 194 00:22:45,650 --> 00:22:47,450 Башар, мой мальчик, я беспокоюсь о тебе. 195 00:22:47,530 --> 00:22:51,690 Я понимаю, шейх, все понимаю. 196 00:22:52,370 --> 00:22:54,490 И я все хорошенько обдумал, но... 197 00:22:54,810 --> 00:22:55,930 Вовсе нет. 198 00:22:57,250 --> 00:23:00,090 Ты хочешь мести, жаждешь крови. 199 00:23:01,010 --> 00:23:02,650 Башар, я вижу это в твоих глазах. 200 00:23:07,890 --> 00:23:09,410 Да, очень хочу. 201 00:23:13,210 --> 00:23:14,690 И я знаю, как добиться этого. 202 00:23:20,490 --> 00:23:21,930 Знаете... 203 00:23:25,810 --> 00:23:28,570 Абу Фади однажды назвал меня мастером нокаута. 204 00:23:30,890 --> 00:23:33,810 Это победный удар, 205 00:23:34,810 --> 00:23:37,530 после которого противник уже не встает. 206 00:23:41,930 --> 00:23:43,690 Он говорил, надо принимать удары, 207 00:23:44,370 --> 00:23:45,570 терпеть. 208 00:23:47,130 --> 00:23:51,730 А когда противник вымотается - наносить сокрушающий удар. 209 00:23:54,170 --> 00:23:55,650 Отправлять его в нокаут. 210 00:24:02,730 --> 00:24:03,730 Уважаемый шейх, 211 00:24:09,650 --> 00:24:11,170 благословите меня. 212 00:24:41,370 --> 00:24:44,130 Здравствуй, Фахед. Как семья? 213 00:24:44,450 --> 00:24:47,490 Все хорошо, слава Богу. Как ваши дела? Как нога? 214 00:24:47,570 --> 00:24:50,090 С ногой все в порядке, 215 00:24:51,570 --> 00:24:53,930 а вот здесь болит. 216 00:24:54,730 --> 00:24:58,170 Где? В районе сердца? Вы говорили с врачом? 217 00:24:59,010 --> 00:25:00,610 Оставь, жизнь у меня такая. 218 00:25:02,450 --> 00:25:04,650 Я устал, Фахед, очень устал. 219 00:25:05,970 --> 00:25:09,370 Усталость губит тело, а переживания добивают душу. 220 00:25:09,570 --> 00:25:11,970 У меня проблемы на всех фронтах. 221 00:25:13,370 --> 00:25:14,490 Осторожно. 222 00:25:16,050 --> 00:25:17,010 Вот так. 223 00:25:19,170 --> 00:25:20,330 Как поживает твой отец? 224 00:25:21,130 --> 00:25:23,290 Все еще ждет разрешения на выезд в Иорданию? 225 00:25:24,010 --> 00:25:27,210 Нет, он его получил. -Неужели? 226 00:25:27,450 --> 00:25:28,690 Здесь болит? 227 00:25:29,450 --> 00:25:31,570 Он много лет подавал запрос и ждал. 228 00:25:32,410 --> 00:25:33,530 А здесь? 229 00:25:34,410 --> 00:25:38,690 А неделю назад ему позвонили и все одобрили. 230 00:25:38,770 --> 00:25:42,050 Невероятно, чудеса бюрократии. 231 00:25:43,210 --> 00:25:45,050 Пожелай ему от меня удачной поездки. 232 00:25:45,170 --> 00:25:47,130 Он, должно быть, соскучился по внукам. 233 00:25:47,690 --> 00:25:49,490 Не то слово. 234 00:25:56,370 --> 00:25:57,610 Ладно, за дело. 235 00:26:29,850 --> 00:26:31,370 Привет, вы позвонили Хиле. 236 00:26:31,450 --> 00:26:33,570 Я не могу говорить, оставьте короткое сообщение. 237 00:26:43,970 --> 00:26:45,290 Спасибо, что перезвонил. 238 00:26:45,850 --> 00:26:48,370 Президент нашей страны хочет вручить вам медали. 239 00:26:48,610 --> 00:26:50,570 Руководитель Шабак хочет пожать ваши руки. 240 00:26:50,730 --> 00:26:51,970 Яара там будет со своей семьей. 241 00:26:52,290 --> 00:26:56,170 Все хотят поблагодарить тебя, поэтому заткнись и терпи. -Ладно. 242 00:26:56,250 --> 00:26:57,650 У меня один вопрос. 243 00:26:57,890 --> 00:27:00,530 Дорон, вы отлично поработали, сотворили невозможное, 244 00:27:00,610 --> 00:27:01,650 вами вся страна гордится. 245 00:27:01,730 --> 00:27:03,690 Ты заслужил эту похвалу. 246 00:27:04,450 --> 00:27:05,690 Мы потеряли Авихая. 247 00:27:07,010 --> 00:27:09,330 Я потерял Авихая. -Наоборот. 248 00:27:10,370 --> 00:27:11,970 Ты сделал все, и он знал это. 249 00:27:13,130 --> 00:27:17,170 И Хагит хочет сказать тебе то же самое. Когда ты зайдешь к ней? 250 00:27:17,770 --> 00:27:19,570 Завтра обязательно зайду. 251 00:27:20,570 --> 00:27:23,250 Где Хила? -У себя в отделе, где еще? 252 00:27:23,530 --> 00:27:26,730 Отрабатывает двойные смены. Вся Газа... -На ушах стоит, я знаю. 253 00:27:26,970 --> 00:27:29,570 Передай, что я ищу ее. -Хорошо. 254 00:27:30,370 --> 00:27:33,850 Я сейчас погоню ее домой, чтобы немного отдохнула. 255 00:27:34,730 --> 00:27:37,210 Что дальше будет, друг? 256 00:27:39,650 --> 00:27:42,570 Нормально все будет. 257 00:29:09,570 --> 00:29:10,730 Дорон. 258 00:29:13,650 --> 00:29:15,330 Говорят, вся Газа на ушах стоит. 259 00:29:17,890 --> 00:29:18,890 Мягко сказано. 260 00:29:20,290 --> 00:29:23,610 Совещания с утра до вечера, анализ положения. 261 00:29:23,690 --> 00:29:25,530 Вы там так разошлись. 262 00:29:49,690 --> 00:29:54,010 Я представлял, что провел в плену ХАМАС 10-20 лет. 263 00:29:54,890 --> 00:29:56,290 Допросы, пытки. 264 00:29:57,730 --> 00:30:02,050 Без тебя, без моих детей. 265 00:30:04,290 --> 00:30:05,850 Я хотел спасти его. 266 00:30:07,250 --> 00:30:08,890 А Яары там даже не оказалось. 267 00:30:12,530 --> 00:30:16,130 Что с Хагит? Можем вместе к ней съездить. 268 00:30:27,250 --> 00:30:28,130 Слушай, 269 00:30:30,090 --> 00:30:31,770 был намек на то, что ее перевезут в больницу? 270 00:30:34,810 --> 00:30:37,930 Мы так думали. Оставь. 271 00:30:40,250 --> 00:30:42,050 Вы вернули ее - это прекрасно. 272 00:30:43,850 --> 00:30:45,890 Ты не представляешь, какое безумие царит в крыле. 273 00:30:45,970 --> 00:30:48,090 Тотальный хаос. 274 00:30:48,170 --> 00:30:50,530 Я не понял, ее планировали перевезти или не планировали? 275 00:30:50,890 --> 00:30:52,890 Я говорю, что мой аналитик озвучил версию. 276 00:30:52,970 --> 00:30:54,770 Какую? -Что ее перевозят. 277 00:30:55,410 --> 00:30:56,930 За день до этого она была в Рафахе. 278 00:30:57,490 --> 00:30:59,810 Мне показалось, будет логично, если ее вернут в Шифу. 279 00:31:01,810 --> 00:31:02,690 Я опять не понял. 280 00:31:02,770 --> 00:31:05,050 Это твоя версия или версия твоего аналитика? 281 00:31:05,770 --> 00:31:08,010 Перестань, что за допрос? 282 00:31:14,730 --> 00:31:17,610 Она должна была быть в больнице или не должна была быть в больнице? 283 00:31:17,770 --> 00:31:19,010 Дорон, чего ты добиваешься? 284 00:31:20,530 --> 00:31:24,050 Мы должны были принять решение во время творившегося безумия: 285 00:31:24,130 --> 00:31:27,210 вы на вражеской территории, Хани и Башар все ближе. 286 00:31:27,770 --> 00:31:31,170 Я приняла решение. -Понятно. 287 00:31:33,010 --> 00:31:34,570 Нет, не смей сбрасывать это на меня. 288 00:31:35,050 --> 00:31:37,690 Ты, как и я, хотел вернуться. Мы оба хотели спасти ее. 289 00:31:38,530 --> 00:31:39,490 Да? 290 00:31:39,570 --> 00:31:42,010 Я хотел спасти девочку, а ты гналась за ним. 291 00:31:42,090 --> 00:31:43,330 Конечно, я гналась за ним. 292 00:31:43,410 --> 00:31:45,370 Ты не понимаешь. Взять в плен Хани Аль-Джабари. 293 00:31:45,890 --> 00:31:48,210 Подумай о разведданных, которые из него можно выжать. 294 00:31:48,970 --> 00:31:50,610 Я понимаю, что Авихай мертв. 295 00:31:52,130 --> 00:31:53,410 Думаешь, я этого не понимаю? 296 00:31:56,770 --> 00:31:57,770 Это наша работа. 297 00:31:58,370 --> 00:32:00,490 Это твоя команда и твоя работа. 298 00:32:02,250 --> 00:32:04,170 И величайшая операция в истории страны, 299 00:32:04,250 --> 00:32:06,050 за которую вас наградят героическими медалями. 300 00:32:06,210 --> 00:32:07,690 К черту эти медали. 301 00:32:08,250 --> 00:32:11,170 Ты обману меня и Габи, ты всех обманула. 302 00:32:11,250 --> 00:32:14,170 Ты подтасовала данные и сказала, что Яара будет в больнице. 303 00:32:14,250 --> 00:32:15,130 А ты? 304 00:32:16,210 --> 00:32:18,610 Ты не побежал за Башаром, когда Эли велел тебе вернуться? 305 00:32:19,890 --> 00:32:21,170 Так или нет? 306 00:32:21,890 --> 00:32:24,610 Не смей валить все на меня, потому что ты точно такой же. 307 00:32:24,690 --> 00:32:25,770 Как ты? 308 00:32:26,130 --> 00:32:27,290 У меня есть границы. 309 00:32:27,490 --> 00:32:29,450 Я не вру и не посылаю людей на верную смерть. 310 00:32:33,250 --> 00:32:34,650 Можешь убегать, 311 00:32:35,410 --> 00:32:38,130 презирать, проклинать всех вокруг, 312 00:32:39,050 --> 00:32:41,290 но таким, как мы, нет искупления, ни тебе, ни мне. 313 00:32:42,330 --> 00:32:44,890 И если думаешь, что кто-нибудь простит тебя за твои деяния, 314 00:32:44,970 --> 00:32:46,170 ты ошибаешься. 315 00:32:59,530 --> 00:33:03,330 Речь идет об одной из самых опасных операций 316 00:33:03,690 --> 00:33:06,290 израильских спецподразделений на территории Сектора Газа... 317 00:33:10,570 --> 00:33:11,410 Сейчас. 318 00:33:16,210 --> 00:33:17,130 Иду. 319 00:33:33,290 --> 00:33:34,970 Если я не вовремя, могу зайти попозже. 320 00:33:35,050 --> 00:33:36,810 Заходи, не нервируй меня. 321 00:33:43,610 --> 00:33:44,410 Неплохо. 322 00:33:47,530 --> 00:33:49,490 Я как раз освободил для тебя пару полок в шкафу. 323 00:33:50,250 --> 00:33:53,130 Ты освободил мне пару полок. -Да. 324 00:33:53,530 --> 00:33:54,570 Жадина. 325 00:33:56,530 --> 00:33:58,730 Я жадина? Я и по магазинам сходил. 326 00:33:58,890 --> 00:34:01,330 Правда? -Да. -Что ты мне купил? 327 00:34:01,410 --> 00:34:05,210 Эти мерзкие йогурты, которые ты так любишь. 328 00:34:05,970 --> 00:34:07,890 С магнием, без магния, 329 00:34:09,370 --> 00:34:10,890 со вкусом носков. 330 00:34:38,170 --> 00:34:39,210 Не страдай. 331 00:34:41,970 --> 00:34:43,690 Стерва. 332 00:34:49,770 --> 00:34:50,810 Нам надо идти. 333 00:34:53,850 --> 00:34:56,290 Да, уже выходим. 334 00:34:57,130 --> 00:35:00,370 Получили медали "За героизм" в доме президента в Иерусалиме. 335 00:35:00,450 --> 00:35:04,730 Сколько за все? С семечками. -85. 336 00:35:07,090 --> 00:35:08,210 Надо совсем умом тронуться, 337 00:35:08,290 --> 00:35:09,850 чтобы сотворить подобное. 338 00:35:09,930 --> 00:35:12,850 Такой же награды удостоилась семья бойца А, 339 00:35:13,090 --> 00:35:14,370 погибшего в ходе операции. 340 00:35:14,450 --> 00:35:15,250 Да. 341 00:35:16,330 --> 00:35:17,610 Полные психи. 342 00:35:19,530 --> 00:35:21,250 Спасибо, всего хорошего. -Счастливо. 343 00:35:21,490 --> 00:35:25,610 Они рисковали собой в Секторе Газа и были награждены за то, 344 00:35:25,810 --> 00:35:30,730 что избавили Израиль от жестокой войны против ХАМАС. 345 00:35:31,090 --> 00:35:34,610 Нас расставили там, как чучел, как восковых фигур. 346 00:35:35,890 --> 00:35:38,010 Радуйся, что тебе не пришлось стоять на каблуках. 347 00:35:46,090 --> 00:35:49,490 А почему мы ушли? Шикарная жрачка была. 348 00:35:50,250 --> 00:35:51,450 Суши, сладости. 349 00:35:51,930 --> 00:35:54,050 Не знаю, как вы, но мне хорошо с араком и семечками. 350 00:35:54,250 --> 00:35:56,010 Ненавижу арак. Забери. 351 00:36:00,210 --> 00:36:01,170 Такая церемония. 352 00:36:04,210 --> 00:36:05,450 Будь здесь Авихай... 353 00:36:08,250 --> 00:36:10,010 Будь здесь Авихай, не было бы церемонии. 354 00:36:29,450 --> 00:36:32,970 Мы нашли двоих из лучших. 355 00:36:40,250 --> 00:36:42,410 Салям алейкум. -Уаалейкум ассалям. 356 00:36:42,650 --> 00:36:43,850 Салям алейкум. 357 00:36:49,170 --> 00:36:50,490 На все воля Аллаха. 358 00:37:10,970 --> 00:37:12,250 Прости, что не приходил. 359 00:37:13,450 --> 00:37:17,290 Тяжело было, и все еще тяжело. -Я понимаю. 360 00:37:19,850 --> 00:37:21,130 Расскажи, как все было. 361 00:37:23,930 --> 00:37:25,170 Он был героем. 362 00:37:28,450 --> 00:37:31,490 До конца продолжал шутить. 363 00:37:35,610 --> 00:37:37,610 Спрашивал, получит ли больничный. 364 00:37:41,170 --> 00:37:42,370 Дурак. 365 00:37:47,690 --> 00:37:49,650 Я верил в то, что спасу его. 366 00:37:51,770 --> 00:37:53,170 Он держался изо всех сил, 367 00:37:54,890 --> 00:37:56,090 но я не смог. 368 00:37:57,690 --> 00:37:59,530 Я пытался, клянусь, я пытался. 369 00:38:02,810 --> 00:38:03,890 Я знаю. 370 00:38:05,530 --> 00:38:07,250 Дорон, я знаю. Мне рассказали. 371 00:38:11,730 --> 00:38:13,490 Ты член нашей семьи. 372 00:38:19,330 --> 00:38:22,450 Можно к ним зайти? -Конечно. 373 00:38:37,770 --> 00:38:38,810 Привет. 374 00:38:42,010 --> 00:38:44,530 Что делаете? -Ничего. 375 00:38:45,690 --> 00:38:48,450 Дорон, расскажи нам что-нибудь. -Что именно? 376 00:38:48,850 --> 00:38:51,210 Неважно, все, что хочешь. 377 00:38:52,130 --> 00:38:54,490 Вы знаете, что мы с вашим папой ездили в Грецию? 378 00:38:56,730 --> 00:38:58,610 Мы дождались отпуска и решили полететь. 379 00:38:58,690 --> 00:38:59,850 На самолете. 380 00:39:00,010 --> 00:39:03,890 Мы не знали, куда летим, где будем спать - ничего. 381 00:39:03,970 --> 00:39:06,170 Ничего не запланировали, арендовали мотоциклы и поехали. 382 00:39:08,770 --> 00:39:09,970 Весело было, 383 00:39:11,610 --> 00:39:12,770 просто невероятно. 384 00:39:14,010 --> 00:39:20,130 Но наступила ночь, а мы так и не поняли, где будем спать. 385 00:39:20,730 --> 00:39:23,410 Мы нашли лужайку, 386 00:39:23,490 --> 00:39:27,770 разожгли костер, достали пиво, сыр, маслины... 387 00:39:29,490 --> 00:39:32,290 И внезапно услышали жуткий шум - 388 00:39:32,370 --> 00:39:35,090 рычание, крики, вопли. 389 00:39:36,090 --> 00:39:37,290 Папа говорил, что слышит льва. 390 00:39:37,370 --> 00:39:40,370 А я сказал, что за глупости? Какие львы в Греции? 391 00:39:40,970 --> 00:39:42,650 Но он был уверен, что это лев. 392 00:39:43,050 --> 00:39:44,330 Короче, мы заснули. 393 00:39:45,090 --> 00:39:46,490 А утром проснулись и увидели, 394 00:39:47,210 --> 00:39:50,210 что нас окружают люди, и все на нас смотрят. 395 00:39:50,490 --> 00:39:51,450 Машины, автобусы. 396 00:39:51,530 --> 00:39:53,650 Тогда я посмотрел вверх и увидел вывеску "Зоопарк". 397 00:39:54,250 --> 00:39:57,010 Мы с вашим папой заночевали на входе в зоопарк. 398 00:39:57,410 --> 00:39:58,810 И все на нас смотрели. 399 00:40:01,530 --> 00:40:03,090 Словно вы звери. 400 00:40:06,730 --> 00:40:07,970 Дикие звери. 35969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.