Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,133 --> 00:02:08,133
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,666 --> 00:02:11,233
There is a big crysis
on the Byzantine borderline.
3
00:02:12,033 --> 00:02:16,500
Non-Muslim people want to get
rid of the rulers that persecute them.
4
00:02:17,500 --> 00:02:21,766
They expect a mighty ruler that will bring
order to their fertile lands.
5
00:02:23,533 --> 00:02:24,566
Villagers are in a miserable condition.
6
00:02:26,333 --> 00:02:30,333
People lost their belief
to people who share their beliefs.
7
00:02:32,000 --> 00:02:36,166
Bandits who escape from justice
are being seen everywhere.
8
00:02:37,000 --> 00:02:43,100
And migrant Turks settled in there
struggle to survive.
9
00:02:45,533 --> 00:02:47,633
They cannot help people
that are being persecuted
10
00:02:48,700 --> 00:02:52,233
by Byzantine because they are not
able to solve their own matters.
11
00:02:54,200 --> 00:03:00,600
Briefly, you say
whoever rules these land with justice
12
00:03:01,366 --> 00:03:02,433
will gain power.
13
00:03:05,100 --> 00:03:08,800
Days of depression
strengthen a brave man's weapon.
14
00:03:10,200 --> 00:03:13,000
Opportunities are crystal clear.
15
00:03:13,466 --> 00:03:15,666
But nobody takes a look at them.
16
00:03:17,200 --> 00:03:19,633
The ones look at them, becomes prosperous.
17
00:03:22,266 --> 00:03:26,266
But it will be tedious to move
my nomad tent there.
18
00:03:28,366 --> 00:03:29,766
If I move my nomad tent there
19
00:03:32,133 --> 00:03:35,333
I will become the biggest enemy
of migrant Turks
20
00:03:36,333 --> 00:03:38,333
the local people and Byzantine.
21
00:03:40,600 --> 00:03:41,600
It is right.
22
00:03:42,233 --> 00:03:44,566
Wherever livelihood is limited
and people to be fed are plenty
23
00:03:45,100 --> 00:03:46,366
the battle is tough.
24
00:03:47,700 --> 00:03:51,500
Son, it is not only about Kayi.
25
00:03:53,066 --> 00:03:55,300
The people of Anatolia
and the Islamic world
26
00:03:55,600 --> 00:03:59,800
fight each other
instead of seeing the real enemy.
27
00:04:01,700 --> 00:04:04,733
Byzantine is on one side,
and Mongolia is on another.
28
00:04:06,000 --> 00:04:07,533
And we fight each other.
29
00:04:09,600 --> 00:04:10,666
What about traitors?
30
00:04:12,566 --> 00:04:17,000
These inglourious people
can only slow our struggle down.
31
00:04:22,266 --> 00:04:23,366
So, who are you, then?
32
00:04:25,000 --> 00:04:26,600
We are nobody, son.
33
00:04:28,633 --> 00:04:30,000
Only nobody.
34
00:04:30,566 --> 00:04:33,100
And we will be nobody forever.
35
00:04:36,533 --> 00:04:37,566
What about me?
36
00:04:39,233 --> 00:04:42,333
Is being comrade of nobody
not enough for you?
37
00:04:46,633 --> 00:04:47,633
Thank you, sir.
38
00:04:49,366 --> 00:04:50,366
Come on, son.
39
00:04:50,666 --> 00:04:53,700
Maybe moving your nomad tent
there will take years.
40
00:04:54,333 --> 00:04:56,266
But do not give up.
41
00:04:57,666 --> 00:05:01,766
When you have Byzantine as your only enemy
there will be plenty of friends for you.
42
00:05:03,300 --> 00:05:05,366
Do not worry about traitors.
43
00:05:06,300 --> 00:05:10,666
They will have the real torture in hell.
44
00:05:14,266 --> 00:05:17,533
So, it is for us to be determined,
not giving up.
45
00:05:21,466 --> 00:05:24,733
If God permits, I will do everything
in order to move my nomad tent
46
00:05:25,433 --> 00:05:26,666
to the Byzantine borderline.
47
00:05:27,700 --> 00:05:29,000
If God permits, son.
48
00:05:33,466 --> 00:05:35,333
He still sees himself
as the commander, right?
49
00:05:36,166 --> 00:05:37,600
After all, he is still the commander.
50
00:05:38,500 --> 00:05:39,566
To hell with him!
51
00:05:44,200 --> 00:05:45,333
Listen to me carefully.
52
00:05:46,000 --> 00:05:47,733
I will not only deliver you Noyan.
53
00:05:50,000 --> 00:05:51,633
Your rewards are not only these.
54
00:06:05,500 --> 00:06:08,000
I will also give you
the seal of Oghuz Khan.
55
00:06:10,366 --> 00:06:15,700
Take it to Ogeday personally,
and obtain whatever position you desire.
56
00:06:22,666 --> 00:06:24,666
I will never forget this favor.
57
00:06:29,133 --> 00:06:31,233
But there is a cost for every favor.
58
00:06:34,066 --> 00:06:35,233
The cost of this one is to tell Ogeday
59
00:06:36,166 --> 00:06:39,133
that the new sultan will be Sadettin Kobek
60
00:06:40,400 --> 00:06:41,566
and to support me.
61
00:06:54,600 --> 00:06:55,600
You?
62
00:06:58,200 --> 00:06:59,200
Sultan?
63
00:07:05,200 --> 00:07:06,200
Okay.
64
00:07:10,433 --> 00:07:12,733
Okay, Sadettin Kobek. Okay.
65
00:07:18,533 --> 00:07:20,266
I gained big power with your help.
66
00:07:21,500 --> 00:07:23,300
I will never forget this favor of yours.
67
00:07:26,066 --> 00:07:30,633
I will struggle severely for you
to be the sultan in these lands.
68
00:07:43,666 --> 00:07:44,733
Then, take Noyan
69
00:07:46,366 --> 00:07:48,033
and give me my imprisoned commanders back.
70
00:08:40,066 --> 00:08:43,066
Now Ertugrul, the son of Suleyman Shah.
71
00:08:43,366 --> 00:08:47,400
It is time to renew your oath you made
on the way of this holly battle.
72
00:09:07,133 --> 00:09:08,600
This is your sword.
73
00:09:13,533 --> 00:09:18,766
Hone your sword after weighing it on the
scale of justice with breath of wisdom.
74
00:09:20,733 --> 00:09:25,600
May your sword give hope to the oppressed,
and spread fear to the persecutors.
75
00:09:40,133 --> 00:09:42,133
This is your flag.
76
00:09:47,333 --> 00:09:51,433
I hope 72 nations will find peace
under the shadow of your flag.
77
00:09:52,533 --> 00:09:55,366
And it flaps in the sky until doomsday.
78
00:10:08,566 --> 00:10:10,366
Bismillah.
79
00:10:15,733 --> 00:10:17,166
Bismillah.
80
00:10:18,166 --> 00:10:20,000
This is the Holy Quran.
81
00:10:21,466 --> 00:10:27,033
It explains the truth, lightens the dark
and secures the justice.
82
00:10:29,100 --> 00:10:31,133
May it always be your guide.
83
00:10:37,266 --> 00:10:39,566
Now, have your say.
84
00:10:55,433 --> 00:11:00,466
I swear to God
who fills our hearts with belief
85
00:11:01,700 --> 00:11:05,000
to sword and the Holy Book
86
00:11:06,200 --> 00:11:11,133
that the Sun will be my flag and the sky
will be my tent as I fight to death.
87
00:11:12,800 --> 00:11:16,633
I will secure the justice
and spread fear to the persecutors.
88
00:11:18,666 --> 00:11:20,600
If I deviate
from the cause of this holy battle
89
00:11:21,600 --> 00:11:25,000
or beg for mercy from the enemy
90
00:11:26,166 --> 00:11:29,166
may my sword be covered with my own blood.
91
00:11:33,600 --> 00:11:36,066
May God be with you
92
00:11:36,700 --> 00:11:40,000
on the way of this holy battle
Ertugrul, the son of Suleyman Shah.
93
00:11:41,466 --> 00:11:45,466
May battle be yours,
and the victory be God's.
94
00:12:19,033 --> 00:12:20,566
They must be the ones
who came to take Noyan.
95
00:12:29,333 --> 00:12:30,600
And these three brave men
96
00:12:32,066 --> 00:12:36,133
must be the Seljuk commanders
Ameer Sadettin Kobek told us about.
97
00:12:41,666 --> 00:12:45,200
But, why do they wait here?
98
00:12:46,433 --> 00:12:48,566
Since both sides act cautiously...
99
00:12:50,033 --> 00:12:52,366
Obviously there are wheels within wheels.
100
00:12:54,300 --> 00:12:55,400
What shall we do, Bey?
101
00:13:03,133 --> 00:13:06,533
Boru, prepare the prisoners.
We are going to bring Noyan back.
102
00:13:11,166 --> 00:13:13,733
-Opportunity will come to us, Wild Demir.
-If God permits, Bey.
103
00:13:14,500 --> 00:13:15,533
If God permits.
104
00:14:10,433 --> 00:14:12,066
How could you let him go?
105
00:14:12,466 --> 00:14:16,233
How can he chase
the Mongolian army and kill Noyan?
106
00:14:17,200 --> 00:14:19,000
He did everything to go.
107
00:14:20,700 --> 00:14:22,166
God, what did I do?
108
00:14:27,000 --> 00:14:28,166
May I come in, Bey?
109
00:14:29,166 --> 00:14:31,266
Yes, Goncagul Hatun. Come in.
110
00:14:41,133 --> 00:14:43,700
I know that Noyan's leaving
made you upset.
111
00:14:44,700 --> 00:14:46,566
I wanted to come and ask
how you are doing.
112
00:14:49,366 --> 00:14:52,533
I thought you would be happy.
113
00:14:54,400 --> 00:14:56,733
Thank you. Your presence is enough for me.
114
00:15:00,733 --> 00:15:01,733
What is that?
115
00:15:04,566 --> 00:15:07,766
This arrow is the one my father threw
116
00:15:08,433 --> 00:15:10,233
into the sky to start the preparations
for the bridal chamber tent.
117
00:15:12,033 --> 00:15:15,266
That night,at the location
which this arrow fell
118
00:15:16,500 --> 00:15:18,766
–I got to my mother's womb.
-Really?
119
00:15:21,366 --> 00:15:25,066
I brought it to you
so that it brings us luck.
120
00:15:26,366 --> 00:15:27,366
Hopefully.
121
00:15:29,000 --> 00:15:30,433
So, we should find a place for it.
122
00:15:54,100 --> 00:15:55,133
What is the matter, Selcan?
123
00:15:57,500 --> 00:15:59,066
I was going to say that
the meal is ready, Bey.
124
00:16:01,133 --> 00:16:03,166
I am not hungry. Thank you.
125
00:16:06,666 --> 00:16:07,666
Selcan.
126
00:16:10,800 --> 00:16:11,800
Come here.
127
00:16:22,100 --> 00:16:24,700
Sit down. I have matters to talk
with both of you.
128
00:16:53,266 --> 00:16:56,233
Do not consider that peace will come
to our nomad group
129
00:16:56,400 --> 00:16:58,766
just because the two states
made peace.
130
00:17:01,133 --> 00:17:02,500
Problems get more and more.
131
00:17:04,066 --> 00:17:07,166
From now on, I do not want any trouble
132
00:17:08,066 --> 00:17:11,333
neither in Mother Hayme's marquee
nor in my tent tor my women's tents.
133
00:17:12,566 --> 00:17:13,766
Do not create more troubles.
134
00:17:17,266 --> 00:17:18,266
Do we have a deal?
135
00:17:19,599 --> 00:17:20,633
Yes, Bey.
136
00:17:22,800 --> 00:17:24,099
Do not worry, Bey.
137
00:17:26,000 --> 00:17:32,100
I hope Selcan Hatun becomes a sister
to me as she is to Gokce Hatun.
138
00:17:32,733 --> 00:17:33,766
She will, she will.
139
00:17:34,500 --> 00:17:35,633
You will, right, Selcan?
140
00:17:41,100 --> 00:17:42,533
I will do my best, Bey.
141
00:17:45,133 --> 00:17:46,733
As long as we have hearts of gold.
142
00:17:58,400 --> 00:17:59,400
With your permission, Bey.
143
00:18:02,100 --> 00:18:03,100
The permission is yours.
144
00:19:44,566 --> 00:19:47,500
If you do not leave the Seljukian lands
in three days
145
00:19:48,533 --> 00:19:51,533
you will be deemed as peace breakers
and be murdered.
146
00:19:56,600 --> 00:19:59,433
When I come back I will destroy
the Seljukian lands completely.
147
00:20:37,733 --> 00:20:42,800
I want you to behave as an old sister
with your pure heart. You know that.
148
00:20:45,166 --> 00:20:47,133
Do not doubt that, Goncagul Hatun.
149
00:20:48,066 --> 00:20:49,633
It is not a trouble to behave
as an old sister.
150
00:20:50,300 --> 00:20:52,566
As long as I find a heart
inside your chest.
151
00:20:55,500 --> 00:20:56,500
Goncagul Hatun.
152
00:20:58,066 --> 00:20:59,266
My mother wants to see you.
153
00:21:03,133 --> 00:21:04,200
I hope nothing is wrong.
154
00:21:04,500 --> 00:21:06,433
I do not know, Goncagul Hatun.
You will find out when you go.
155
00:21:08,366 --> 00:21:10,566
Maybe she wants to finish
her unfinished business.
156
00:21:12,800 --> 00:21:16,800
The consignation stolen from the marquee.
Maybe she wants to listen you.
157
00:21:17,433 --> 00:21:18,433
Who knows?
158
00:21:31,200 --> 00:21:32,200
Did I say right?
159
00:21:36,166 --> 00:21:37,333
We will see what she will tell.
160
00:21:38,566 --> 00:21:39,566
We will see.
161
00:21:42,200 --> 00:21:43,233
Where are you going, Selcan?
162
00:21:45,266 --> 00:21:49,633
We will see if Banu Cicek
will continue to be stubborn.
163
00:22:09,766 --> 00:22:11,666
They said you called me, Mother Hayme.
Here I am.
164
00:22:17,566 --> 00:22:21,166
When Sungurtekin was here at the dinner
165
00:22:23,300 --> 00:22:25,066
why did you step in
where my son stays?
166
00:22:27,266 --> 00:22:29,233
Why do you ask me this, Mother Hayme?
167
00:22:30,266 --> 00:22:33,100
I asked you a question.
I am waiting for your answer.
168
00:22:34,300 --> 00:22:37,000
The person who knows it best
is Gokce Hatun. Ask her if you want.
169
00:22:37,166 --> 00:22:39,700
I am asking you, not her.
Why did you step inside?
170
00:22:44,233 --> 00:22:45,633
I understand you very well, Mother Hayme.
171
00:22:47,266 --> 00:22:50,333
The hand of a betrayer is
on the honorable marquee of Kayi.
172
00:22:51,033 --> 00:22:53,466
It is your duty to find this hand
and cut it.
173
00:23:02,433 --> 00:23:07,000
It is not your place to remind my duties.
174
00:23:09,333 --> 00:23:12,200
I asked you a question and
you give me your answer.
175
00:23:14,666 --> 00:23:19,066
You are very angry because you had
such a weakness in your marquee.
176
00:23:20,233 --> 00:23:24,100
But you know that I entered into there
because Gokce Hatun wanted it.
177
00:23:24,766 --> 00:23:26,066
It was not my own will.
178
00:23:30,000 --> 00:23:32,033
Gokce went out to take fabrics.
179
00:23:33,766 --> 00:23:35,500
You were alone inside. What did you do?
180
00:23:39,166 --> 00:23:40,200
When I was alone
181
00:23:41,266 --> 00:23:44,000
I dreamed of the biggest dream
of a young girl, mother.
182
00:23:45,700 --> 00:23:49,366
I looked at the fabrics that Gokce Hatun
showed and dreamed about the dress
183
00:23:49,566 --> 00:23:52,033
that I will wear before
I marry my man.
184
00:23:54,000 --> 00:23:57,533
The dress that I will wear in the night
that I will give myself to your son.
185
00:24:00,600 --> 00:24:05,566
I think the person who kidnapped Selcan
Hatun from this nomad tent
186
00:24:07,200 --> 00:24:09,000
can take what he wants from your marquee.
187
00:24:16,766 --> 00:24:17,766
Sooner or later
188
00:24:18,800 --> 00:24:21,600
The person who stole that seal
from my marquee will be revealed.
189
00:24:24,433 --> 00:24:26,333
Just as they found Selcan
and brought her back.
190
00:24:31,266 --> 00:24:34,800
Then I will hang that betrayer
in the middle of the nomad tent.
191
00:24:37,133 --> 00:24:39,533
And believe me, no one
will be able to save him.
192
00:24:49,133 --> 00:24:50,500
The spring is coming, Banu Cicek.
193
00:24:52,000 --> 00:24:54,033
This winter was fruitful. Praise be.
194
00:24:55,300 --> 00:24:58,033
Flowers will bloom in mountains.
195
00:24:59,400 --> 00:25:01,033
Do not worry, Hanim.
196
00:25:02,600 --> 00:25:04,033
Have a nice day, Hatuns.
197
00:25:07,733 --> 00:25:08,800
I hope nothing is wrong.
198
00:25:10,500 --> 00:25:11,500
I am going for a visit.
199
00:25:13,300 --> 00:25:14,300
To whom are you going?
200
00:25:15,433 --> 00:25:19,566
An old woman was killed a while ago.
Do you remember, Aytolun?
201
00:25:20,433 --> 00:25:21,733
I am going to her grave.
202
00:25:26,633 --> 00:25:30,033
Who knows who killed that poor woman.
203
00:25:31,000 --> 00:25:33,566
Praise be! How loyal you are.
204
00:25:36,000 --> 00:25:40,633
May someone be loyal in the nomad group
in which murderers run wild.
205
00:25:41,066 --> 00:25:42,066
Right, Aytolun?
206
00:25:43,400 --> 00:25:44,433
May it be easy.
207
00:25:50,033 --> 00:25:51,800
What is she talking about, Hanim?
208
00:25:55,266 --> 00:25:58,633
She is just mad.
She is trying to push it to the limit.
209
00:26:00,533 --> 00:26:02,033
Never mind. Never mind.
210
00:26:51,233 --> 00:26:55,766
Peace came here and now our war begins.
211
00:27:08,333 --> 00:27:10,266
Where did these golds come from, brother?
212
00:27:11,400 --> 00:27:13,500
Those are the sharpest swords
213
00:27:13,700 --> 00:27:17,166
that I will use to abolish the obstacles
in front of my margrave one by one.
214
00:27:23,300 --> 00:27:25,300
They are from Ameer Sadettin Kobek.
215
00:27:29,433 --> 00:27:35,100
You do not need to use these golds as long
as there are stupid people as Sungur.
216
00:27:37,666 --> 00:27:38,666
What about him?
217
00:27:39,366 --> 00:27:42,666
Wild Demir and Sungurtekin disappeared.
218
00:27:43,466 --> 00:27:46,166
Everybody in Hayme's marquee
is too sorry to say a word.
219
00:27:47,166 --> 00:27:49,300
It is obvious that peace bothered them.
220
00:27:51,000 --> 00:27:54,100
It is not good that both
of them disappeared.
221
00:27:56,733 --> 00:27:58,800
It is obvious that they went after Noyan.
222
00:28:09,633 --> 00:28:10,766
What is it? I hope nothing
is wrong, daughter.
223
00:28:12,600 --> 00:28:13,600
Mother Hayme...
224
00:28:15,666 --> 00:28:17,433
...called me to her marquee
and queried me.
225
00:28:23,266 --> 00:28:24,300
Do not worry.
226
00:28:25,666 --> 00:28:27,200
I gave the necessary answer.
227
00:28:30,333 --> 00:28:32,600
She is still chasing
the case of the lost seal.
228
00:28:35,700 --> 00:28:40,666
If she queries even Goncagul then it is
obvious that Selcan is in this.
229
00:28:42,200 --> 00:28:43,566
Do not forget Halime, aunt.
230
00:28:50,100 --> 00:28:54,433
She overstepped the limits so much
that she even queried her own bride.
231
00:28:55,066 --> 00:28:56,733
Our job will not be easy at all, brother.
232
00:29:01,400 --> 00:29:02,566
Obviously,
233
00:29:04,133 --> 00:29:06,600
we will not be comfortable
in this nomad tent
234
00:29:07,000 --> 00:29:08,600
unless we bring the Kayis' marquee
down on them.
235
00:29:11,733 --> 00:29:12,733
Daughter.
236
00:29:13,400 --> 00:29:17,733
You know that Gundogdu is more valuable
than these golds for my margrave.
237
00:29:20,300 --> 00:29:23,100
I hope he will not get under
my feet like others.
238
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
What if he does?
239
00:29:34,400 --> 00:29:39,033
If he does, he will get in the grave
with his mother and brothers.
240
00:29:55,233 --> 00:29:56,233
Bey.
241
00:29:57,600 --> 00:29:59,133
The bastard is coming.
242
00:30:28,466 --> 00:30:30,533
-Bey.
-Our target is Noyan.
243
00:30:31,633 --> 00:30:33,133
Our duty is to watch for an opportunity.
244
00:30:35,166 --> 00:30:37,766
If it is necessary, we will trace him
to hell, Wild Demir.
245
00:30:50,566 --> 00:30:53,033
My brave children did not miss
their father, Tangut.
246
00:30:55,600 --> 00:30:57,033
All of them are very sad, Noyan.
247
00:30:59,000 --> 00:31:03,600
Seeing you like a beaten dog
is very hard for them.
248
00:31:34,233 --> 00:31:36,366
My sons are blood-thirsty
for their father.
249
00:31:39,433 --> 00:31:44,433
What else can a father who brought death
but not the victory to his sons expect?
250
00:32:05,200 --> 00:32:07,433
Ogeday will make you pay for this, Tangut.
251
00:32:09,533 --> 00:32:11,333
Feel sorry for yourself, Noyan.
252
00:32:13,433 --> 00:32:14,666
The day you will die
253
00:32:15,766 --> 00:32:17,666
will be the feast of all servants.
254
00:33:14,066 --> 00:33:16,033
These weasels will fight
each other, Bey.
255
00:33:19,700 --> 00:33:22,100
Today, only Tangut's blood
will be spilled here.
256
00:33:23,566 --> 00:33:27,166
Incautious people who believe his words!
Put your swords down.
257
00:33:28,266 --> 00:33:29,500
Run like hell.
258
00:33:30,566 --> 00:33:32,200
None of you will be harmed.
259
00:33:33,366 --> 00:33:34,433
You have my word.
260
00:33:40,800 --> 00:33:43,166
We should go, Noyan. Our horses are ready.
261
00:33:44,433 --> 00:33:45,533
Kill them all!
262
00:33:53,633 --> 00:33:55,266
Do not let them escape!
263
00:34:17,400 --> 00:34:18,400
Coward!
264
00:34:20,133 --> 00:34:21,666
It is time. Follow me.
265
00:34:45,600 --> 00:34:47,600
I will come back to make
your bloodline extinct, Sungurtekin!
266
00:34:48,233 --> 00:34:50,233
Tell Ertugrul to wait for me!
267
00:34:50,533 --> 00:34:52,333
I will strike as thunderbolt
on your nomad tent!
268
00:35:05,666 --> 00:35:06,666
Noyan!
269
00:35:10,433 --> 00:35:11,433
For God!
270
00:36:26,400 --> 00:36:27,433
For God!
271
00:36:44,633 --> 00:36:45,633
Wild Demir!
272
00:38:44,566 --> 00:38:45,600
Wild Demir!
273
00:38:51,633 --> 00:38:52,633
Wild Demir!
274
00:38:55,600 --> 00:38:56,600
Bey.
275
00:38:58,400 --> 00:39:04,133
Take my daughter's revenge.
276
00:39:06,366 --> 00:39:09,266
Tell Ertugrul Bey, too.
277
00:39:12,233 --> 00:39:15,600
I shahada that the God is the only One
278
00:39:17,700 --> 00:39:24,466
and Prophet Mohammad is his servant
and his messenger.
279
00:39:48,766 --> 00:39:49,766
Wild Demir!
280
00:40:50,566 --> 00:40:52,566
What is the matter, Bey? Why did we stop?
281
00:40:55,133 --> 00:40:57,500
You continue. You continue.
282
00:41:01,666 --> 00:41:02,666
Thank you, Bey.
283
00:41:17,366 --> 00:41:18,400
Peace be upon you, Bey.
284
00:42:03,766 --> 00:42:05,066
I hope nothing is wrong, mother?
285
00:42:06,233 --> 00:42:07,733
Why do you have a face like a wet weekend?
286
00:42:10,166 --> 00:42:11,433
We should go inside, son.
287
00:43:27,200 --> 00:43:28,200
Translation: Losa Translation Services
22225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.