Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,800 --> 00:02:07,700
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,633 --> 00:02:12,100
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,566 --> 00:02:15,466
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:52,666 --> 00:02:53,666
Brother.
5
00:02:57,233 --> 00:03:00,133
Since he is going to leave,
Dogan lost his mind completely.
6
00:03:04,300 --> 00:03:09,533
As he will not be able to see Banu Cicek,
he's like hit by a ton of bricks.
7
00:03:13,800 --> 00:03:16,800
I hope that you will also burn in
the fire of love one day, Bamsi.
8
00:03:18,200 --> 00:03:22,000
You burn and understand
how cruel the world is.
9
00:03:22,233 --> 00:03:24,233
Repentance, brother, repentance.
10
00:03:24,733 --> 00:03:28,600
Did you lose your senses? Repentance.
11
00:03:30,266 --> 00:03:31,500
Repentance.
12
00:03:33,500 --> 00:03:36,433
Brother, you speak
as you do not know.
13
00:03:38,166 --> 00:03:42,100
I am married to my sword. I
like my horse like my child.
14
00:03:43,266 --> 00:03:45,100
If Bey orders me to die, I will.
15
00:03:46,133 --> 00:03:49,733
I fight until an arrow lost its way,
a spear that is out of its range...
16
00:03:50,200 --> 00:03:54,466
...says "stop brother,
your life ends here.�
17
00:03:57,500 --> 00:04:01,700
Every fight of ours is our
bridal chamber, thank God.
18
00:04:02,333 --> 00:04:03,800
Thank you, brother.
19
00:04:18,500 --> 00:04:20,533
Tomorrow is the time to go, brother.
20
00:04:23,000 --> 00:04:24,766
Let us see what kind of
fights are waiting for us.
21
00:04:25,500 --> 00:04:26,600
Yes, brother.
22
00:04:27,666 --> 00:04:29,600
Let us see what kind of
fights are waiting for us.
23
00:04:30,366 --> 00:04:33,200
What is love? It is
word of wild human.
24
00:04:39,766 --> 00:04:44,300
Brother, you know that I
keep Aykiz sister out of it.
25
00:04:45,333 --> 00:04:47,533
I know.
26
00:04:53,033 --> 00:04:54,466
Let us sleep, brother.
27
00:05:02,600 --> 00:05:04,700
Thank God, we have Ertugrul Bey...
28
00:05:08,333 --> 00:05:13,133
...and we do not have time
to think about our sufferings.
29
00:05:15,633 --> 00:05:17,133
Did you say something, brother?
30
00:05:19,100 --> 00:05:20,333
Have a good night.
31
00:05:22,533 --> 00:05:24,533
You too, brother, you too.
32
00:05:47,033 --> 00:05:48,666
Everything happened as Noyan wanted.
33
00:05:51,000 --> 00:05:52,300
If God permits.
34
00:06:03,366 --> 00:06:05,300
Calm down. It is me.
35
00:06:06,666 --> 00:06:08,133
What are you doing here?
36
00:06:11,733 --> 00:06:14,166
Noyan will never
leave a valiant behind.
37
00:06:16,100 --> 00:06:19,800
So you find a way to get
me out of this nomad tent.
38
00:06:20,733 --> 00:06:24,166
You find it, so I and Noyan
will always be grateful to you.
39
00:06:26,633 --> 00:06:29,400
They do not understand that I
run away until the guards' shift.
40
00:06:30,300 --> 00:06:32,433
You find a way to get
me out of nomad tent.
41
00:06:39,200 --> 00:06:40,266
Welcome.
42
00:06:45,733 --> 00:06:47,233
Welcome, brother.
43
00:06:51,466 --> 00:06:55,733
Noyan wanted you to be with him and
what he wanted has just happened.
44
00:07:22,733 --> 00:07:24,800
May God speed you, Ertugrul.
45
00:07:30,533 --> 00:07:31,533
Amen.
46
00:08:56,466 --> 00:08:59,266
May God speed you wherever you go.
47
00:09:00,000 --> 00:09:03,366
I hope you go and come back quickly
and be back with your loved ones.
48
00:09:06,300 --> 00:09:08,266
I do not want you to resent, brother.
49
00:09:08,700 --> 00:09:11,133
I will explain you everything
as soon as I come back.
50
00:09:11,266 --> 00:09:13,366
I hope so, brother, I hope so.
51
00:11:15,400 --> 00:11:16,566
We are ready, Bey.
52
00:11:27,300 --> 00:11:29,400
Stop.
53
00:11:46,666 --> 00:11:48,400
Give your blessing, Bey.
54
00:11:49,433 --> 00:11:52,000
If fate so decrees, we will do
business again, if God permits.
55
00:11:53,400 --> 00:11:57,033
If God permits, trader. We will
do greater business together.
56
00:11:58,266 --> 00:12:00,766
If there are honest Turks
who do business like you...
57
00:12:01,400 --> 00:12:03,366
...everybody get the best of it, Bey.
58
00:12:32,600 --> 00:12:33,733
Do not forgive me.
59
00:12:34,300 --> 00:12:37,633
But do not pollute the land with
my worthless blood, as you said.
60
00:12:38,366 --> 00:12:41,033
Let me take Abdurrahman's revenge.
61
00:12:41,666 --> 00:12:45,700
How can I trust you after you
betrayed me and your brothers...
62
00:12:46,033 --> 00:12:47,600
...so many times, Hamza?
63
00:12:48,366 --> 00:12:50,600
I want to bring Noyan's
head to you, Bey.
64
00:12:51,800 --> 00:12:55,700
If I die doing this, my blood
will be my offering for you and the land.
65
00:12:56,533 --> 00:12:58,366
But I can give you more.
66
00:12:59,333 --> 00:13:01,233
There is another traitor
in this nomad group, Bey.
67
00:13:01,633 --> 00:13:04,733
I do not know why he came
here and what he is after.
68
00:13:05,433 --> 00:13:08,800
But be sure that he will be the one
who will take you and me to Noyan.
69
00:13:13,766 --> 00:13:16,466
-Who is this?
-Trader Efrasiyab.
70
00:13:17,766 --> 00:13:21,433
Till now, he brought
so much information...
71
00:13:22,800 --> 00:13:25,800
...and so he hurt you
and the nomad tent.
72
00:13:27,366 --> 00:13:30,000
If you want, catch him and
his men and make them talk.
73
00:13:30,300 --> 00:13:31,633
You will see that I am right.
74
00:13:33,633 --> 00:13:37,666
Whatever you decide,
I'm ready to die for it, my Bey.
75
00:13:38,600 --> 00:13:39,733
Give your blessing.
76
00:13:43,566 --> 00:13:49,533
Hamza, if what you said is a lie
I will not wait until tomorrow...
77
00:13:49,666 --> 00:13:52,766
...and will take your head
here. Just you know that.
78
00:13:53,700 --> 00:13:55,533
All I said is true, Bey.
79
00:14:11,133 --> 00:14:14,533
I will get you out
of this tent tonight.
80
00:14:16,766 --> 00:14:19,100
You will go to Efrasiyab right away.
81
00:14:19,433 --> 00:14:22,100
You will finish the job that
Abdurrahman has left unfinished.
82
00:14:22,666 --> 00:14:24,633
-Did you understand that?
-I understood, Bey.
83
00:14:26,133 --> 00:14:27,266
Go away!
84
00:14:29,300 --> 00:14:31,166
I am with you until
my last breathe, Bey.
85
00:14:32,800 --> 00:14:34,400
God bless you.
86
00:15:24,633 --> 00:15:26,033
Have a good journey.
87
00:15:27,166 --> 00:15:28,333
Thank you, Bey.
88
00:16:20,800 --> 00:16:25,400
For my God, flag and sword.
89
00:16:26,500 --> 00:16:29,366
Thank God, I am one of those
who are appointed for the duty.
90
00:16:30,266 --> 00:16:32,300
If I go back from this journey...
91
00:16:32,466 --> 00:16:34,700
...that I have for the
sons of my ancestor Oghuz...
92
00:16:35,000 --> 00:16:37,500
...let me be harvested with my own
black steel sword as immature harvest.
93
00:16:38,166 --> 00:16:41,666
Let the blue sky split off.
Let the dark ground be pierced.
94
00:16:42,533 --> 00:16:46,633
Let my Oghuz father and blessed
pavilion to be sue me in afterlife.
95
00:16:47,766 --> 00:16:50,433
Let Hizir Ata be my friend...
96
00:16:50,566 --> 00:16:53,300
...and Prophet Ali my sage
in the way to the holy war.
97
00:16:54,133 --> 00:16:57,133
Let the journey to be ours
and the victory to Gods.
98
00:17:10,133 --> 00:17:11,766
It is time to shear these sheep.
99
00:17:12,599 --> 00:17:14,733
Wool is needed in the carpet store.
100
00:17:17,333 --> 00:17:18,766
Help with it, Shepherd Mustafa.
101
00:17:19,333 --> 00:17:21,500
-With pleasure, Hanim.
-Thank you.
102
00:17:25,566 --> 00:17:29,433
Let us see about what Goncagul Hatun
takes responsibility again.
103
00:17:30,700 --> 00:17:33,400
It is not easy to be a
Hanim to a Bey, Gundogdu Bey.
104
00:17:34,133 --> 00:17:37,366
You will try to help in every work
so the pavilion may have peace.
105
00:17:37,800 --> 00:17:41,133
What beautiful words
come from your mouth.
106
00:17:43,066 --> 00:17:47,333
I say, at dinner time, let us
talk to speed up the wedding issue.
107
00:17:49,133 --> 00:17:52,700
The girl's house is the coquetry
house. Pander to our whims a bit.
108
00:17:54,266 --> 00:17:55,266
Thank you.
109
00:17:57,766 --> 00:17:59,333
Bey!
110
00:18:02,000 --> 00:18:03,200
There is an issue.
111
00:18:10,600 --> 00:18:12,033
Alright, you can go.
112
00:18:14,233 --> 00:18:16,100
Is there an important issue, Bey?
113
00:18:16,700 --> 00:18:19,600
Hamza escaped from the trussed tent.
114
00:18:20,266 --> 00:18:21,400
Oh My God!
115
00:18:22,333 --> 00:18:25,600
-What will happen now? What will you do?
-Do not worry about it.
116
00:18:26,666 --> 00:18:28,600
Of course, there is
something that I know.
117
00:18:49,133 --> 00:18:52,300
Too much blood spilled for the
seal of Oghuz Kagan, Aytolun.
118
00:18:54,133 --> 00:18:58,466
It seems that there
will be more blood.
119
00:19:00,333 --> 00:19:02,200
What I really wonder is...
120
00:19:02,733 --> 00:19:06,366
...where this seal
comes to Sungurtekin.
121
00:19:09,333 --> 00:19:13,300
Sadettin Kobek knows
that he has the seal...
122
00:19:15,800 --> 00:19:18,133
...the seal must
have come from Konya.
123
00:19:19,100 --> 00:19:22,100
-From the palace?
-Yes, from the palace.
124
00:19:24,600 --> 00:19:26,466
From the hand of Sultan Aleaddin.
125
00:19:30,100 --> 00:19:33,533
Sultan Aleaddin must have given
the seal to Sungurtekin personally.
126
00:19:37,066 --> 00:19:40,500
When Sadettin Kobek learned that
Sungurtekin returned to the nomad tent...
127
00:19:41,600 --> 00:19:44,133
...he asked you to
take the seal from him.
128
00:19:47,766 --> 00:19:53,266
If Sultan is on one side and
Sadettin Kobek is on the other...
129
00:19:56,700 --> 00:19:59,033
...you should be
very careful, brother.
130
00:20:10,433 --> 00:20:13,033
Hamza escaped from his trussed tent.
131
00:20:16,300 --> 00:20:18,500
-How did he escape?
-I do not know.
132
00:20:20,233 --> 00:20:22,266
His news just came to Gundogdu.
133
00:20:41,600 --> 00:20:42,600
Bey.
134
00:20:44,066 --> 00:20:45,533
You know that we will die for you.
135
00:20:46,800 --> 00:20:48,100
You know that...
136
00:20:48,633 --> 00:20:52,066
If you excuse me, Bey
we wonder where we go.
137
00:20:53,333 --> 00:20:54,766
Yes, Bey, we wonder.
138
00:20:55,233 --> 00:20:57,466
We cannot eat out of curiosity.
139
00:21:07,033 --> 00:21:10,100
We are on the way from Otuken and we
travel from land to land, brothers.
140
00:21:12,166 --> 00:21:13,366
Our only concern...
141
00:21:14,733 --> 00:21:19,100
...is a homeland where our nomad
group, ancestry will find peace.
142
00:21:23,033 --> 00:21:25,000
The journey is ours
and the victory is Gods.
143
00:21:29,300 --> 00:21:33,166
There is no meal for those
who are not on the way...
144
00:21:34,233 --> 00:21:36,600
...do not hunt and do
not look for the meal.
145
00:21:41,166 --> 00:21:43,233
I hope we will find
what we are looking for.
146
00:21:44,066 --> 00:21:46,033
If God permits, Bey, thank you.
147
00:21:46,366 --> 00:21:48,733
-Thank you, Bey.
-Thank you, Bey.
148
00:21:51,466 --> 00:21:52,733
What are we looking for, Bey?
149
00:21:56,166 --> 00:21:59,200
It is a homeland that we will
breathe justice and liberty, Turgut.
150
00:22:03,233 --> 00:22:09,566
A homeland that we engrave
our tradition, soul and case.
151
00:22:15,266 --> 00:22:17,800
The crazy little
horses inside me say...
152
00:22:19,200 --> 00:22:23,700
...that this journey will not be like
the other journeys we had until now.
153
00:22:28,033 --> 00:22:33,600
We will ride our horses for the
future of our nomad group and ancestry.
154
00:22:37,200 --> 00:22:39,633
We will continue from the
lands where the sun rises and...
155
00:22:39,766 --> 00:22:42,800
...to the lands where the sun sets.
156
00:22:46,700 --> 00:22:48,733
Did you say the lands
where the sun sets, Bey?
157
00:22:53,766 --> 00:22:58,500
The lands where the
Byzantines and Crusaders rule.
158
00:23:01,566 --> 00:23:03,133
God is almighty.
159
00:23:12,233 --> 00:23:13,466
Peace be upon you.
160
00:23:13,733 --> 00:23:15,566
-And peace be upon you.
-And peace be upon you.
161
00:23:34,066 --> 00:23:37,033
Never again! Brother, where
did you come from again?
162
00:23:37,566 --> 00:23:39,800
Do not care about who showed up
but care about who made him show up...
163
00:23:40,066 --> 00:23:43,033
...do not care about who came
but care about who sent him, brother.
164
00:23:47,133 --> 00:23:49,566
May God be with the one
who came and who sent.
165
00:23:57,766 --> 00:24:00,466
I brought you food so you
would not be hungry on the way.
166
00:24:01,766 --> 00:24:03,633
-Thank you.
-Thank you.
167
00:24:12,166 --> 00:24:13,666
Good appetite, brothers.
168
00:24:16,066 --> 00:24:18,233
Eat slowly you bear, it
will stick in your throat.
169
00:24:20,166 --> 00:24:21,566
Mind your own business!
170
00:24:22,466 --> 00:24:26,500
You had a handful of brain and
you fell in love and lost it too.
171
00:24:34,133 --> 00:24:37,533
Bey, if you excuse me I
would like to come with you.
172
00:24:56,033 --> 00:24:57,533
The wedding day approached, mother.
173
00:25:00,733 --> 00:25:02,533
Your marquee will have full of joy.
174
00:25:04,600 --> 00:25:07,366
Your son, Tugtekin will make your
descend to continue, God willing.
175
00:25:08,766 --> 00:25:09,766
Tugtekin Bey.
176
00:25:14,400 --> 00:25:15,400
Tell me, Bogac.
177
00:25:15,800 --> 00:25:17,000
Bey...
178
00:25:18,200 --> 00:25:20,233
-...Hamza escaped.
-What are you saying, Bogac?
179
00:25:21,133 --> 00:25:22,233
How could that happen?
180
00:25:23,500 --> 00:25:24,700
I do not know, Bey.
181
00:25:26,166 --> 00:25:27,266
Confound it!
182
00:25:27,666 --> 00:25:29,366
Kayis made what they
wanted to do again.
183
00:25:30,666 --> 00:25:32,700
They made nomad tent where
passengers frequently stop by. Walk.
184
00:25:37,800 --> 00:25:42,733
Why did not you say that you will abduct
Hamza and send him to Noyan's place...
185
00:25:43,366 --> 00:25:45,433
...as a spy to my brother Ertugrul?
186
00:25:46,533 --> 00:25:50,533
Sungur. Ertugrul brother
has a secret duty...
187
00:25:51,000 --> 00:25:53,700
...that he did not
tell me or my mother.
188
00:25:54,600 --> 00:25:56,133
I did not want to prevent him.
189
00:25:57,100 --> 00:26:00,500
That is why I decided
to paddle my own canoe.
190
00:26:01,466 --> 00:26:03,633
And I send Wild Dumrul
to follow Efrasiyab.
191
00:26:08,333 --> 00:26:12,400
-Does Korkut Bey know what happened?
-It is just around the corner.
192
00:26:20,166 --> 00:26:23,233
-Korkut Bey came, Mother Hayme.
-Send him in.
193
00:26:35,600 --> 00:26:37,300
How can Hamza escape, Gundogdu?
194
00:26:38,633 --> 00:26:41,633
He betrayed you and put you
in a difficult situation.
195
00:26:42,100 --> 00:26:45,733
But how could he escape
after we caught him?
196
00:26:46,366 --> 00:26:48,666
I do not go to bed with
the snake twice, uncle.
197
00:26:49,533 --> 00:26:54,000
Know that Hamza did not
escape. I let him to escape.
198
00:26:58,533 --> 00:27:02,033
I will send Alps after Hamza now.
199
00:27:03,566 --> 00:27:07,066
I want everybody, except those who
are here, to know that he escaped.
200
00:27:14,366 --> 00:27:15,766
What is this situation,
Gundogdu brother?
201
00:27:16,466 --> 00:27:18,566
Nomad tent became a place where
passengers frequently stop by.
202
00:27:19,633 --> 00:27:22,100
-Let us have a seat.
-Is it time to sit, Mother?
203
00:27:24,100 --> 00:27:26,466
We found and brought the traitor
who raised difficulties...
204
00:27:26,666 --> 00:27:28,633
...for our nomad group
and now he escaped.
205
00:27:29,100 --> 00:27:32,033
Have a seat, furious
man. Let us talk first.
206
00:27:32,600 --> 00:27:34,033
Have a seat.
207
00:29:16,633 --> 00:29:18,700
We are quite far away
from the nomad tent.
208
00:29:20,033 --> 00:29:21,233
Let us get Hamza out.
209
00:29:55,366 --> 00:29:57,133
You did a great job, Efrasiyab.
210
00:29:58,100 --> 00:30:00,700
Noyan does not leave any
favor without giving an award.
211
00:30:01,333 --> 00:30:03,400
-Thank you.
-It was not easy.
212
00:30:04,533 --> 00:30:08,700
Stupid Gundogdu meddled with it.
He went round but...
213
00:30:09,600 --> 00:30:13,266
...I got both of you out from
the nomad group as Noyan asked.
214
00:30:57,333 --> 00:30:58,500
Traitor!
215
00:31:01,366 --> 00:31:04,433
This cur was also a traitor like you.
216
00:31:05,066 --> 00:31:08,533
How could you do this to your tribe,
nomad group, tradition? How could you?
217
00:31:09,466 --> 00:31:13,133
You all will come to grief, you all!
218
00:31:13,400 --> 00:31:15,566
Traitors!
219
00:32:00,233 --> 00:32:02,333
Traitors!
220
00:32:03,566 --> 00:32:05,433
Traitor!
221
00:32:05,633 --> 00:32:08,766
You all will come
to grief as Kocabash.
222
00:32:09,366 --> 00:32:11,400
Traitors!
223
00:32:28,733 --> 00:32:30,133
Look who I brought.
224
00:32:34,066 --> 00:32:35,166
Dumrul.
225
00:32:46,566 --> 00:32:48,600
You hide your skills from us...
226
00:32:49,333 --> 00:32:51,766
...you escaped from
the nomad tent, Hamza.
227
00:32:56,433 --> 00:33:01,533
You talk like you do not know what
Noyan can do for his soldiers, Tangut.
228
00:33:03,166 --> 00:33:05,600
The skill is not mine, it is Noyan's.
229
00:33:11,066 --> 00:33:12,066
Tie them.
230
00:33:18,366 --> 00:33:21,733
Devils. Demon!
231
00:33:47,066 --> 00:33:48,066
Turali Alp.
232
00:33:49,300 --> 00:33:52,166
I think it is time for to be a man.
233
00:33:52,566 --> 00:33:53,666
What do you mean?
234
00:33:58,233 --> 00:34:01,333
If I will be a man that way,
I would accept it with pleasure, master.
235
00:34:02,400 --> 00:34:04,400
Well done, good for you.
236
00:34:07,200 --> 00:34:08,300
Halime Sultan.
237
00:34:11,666 --> 00:34:12,666
I hope nothing is wrong.
238
00:34:14,000 --> 00:34:16,366
Ertugrul Bey left. I
feel bored, Wild Demir.
239
00:34:20,366 --> 00:34:22,733
Do not worry about
Bey, Halime Sultan.
240
00:34:23,500 --> 00:34:26,300
-He will come back, with God's help.
-If God permits!
241
00:34:29,600 --> 00:34:31,166
Turali, what is this face?
242
00:34:33,633 --> 00:34:37,733
-The issue is big, Halime Sultan.
-What is this issue?
243
00:34:41,566 --> 00:34:43,266
It is a shame, I cannot tell.
244
00:34:46,100 --> 00:34:52,100
Halime Sultan, you do your own
business and we have something to do.
245
00:34:52,366 --> 00:34:53,766
All right, more power to you.
246
00:35:02,533 --> 00:35:03,533
Selcan.
247
00:35:20,366 --> 00:35:21,666
Gokce Hatun.
248
00:35:25,433 --> 00:35:27,666
Did you come to this tent because
you remembered your sister?
249
00:35:29,200 --> 00:35:31,500
Since when do you protect my sister?
250
00:35:33,533 --> 00:35:35,033
What are you doing in
my sister's marquee?
251
00:35:37,066 --> 00:35:39,000
We had something to
do with SelcanHatun.
252
00:35:39,800 --> 00:35:41,700
-When I could not find her anywhere...
-Do not you know...
253
00:35:42,133 --> 00:35:46,100
...that she is temperamental?
Who knows what she is after?
254
00:35:47,766 --> 00:35:49,300
She is your sister, Gokce.
255
00:35:51,533 --> 00:35:54,166
Do not turn your back on her
when she needs you the most.
256
00:35:55,700 --> 00:36:00,366
-She needs her beloved ones behind her.
-Where was she when I needed her?
257
00:36:02,800 --> 00:36:04,200
Do you know that?
258
00:36:05,733 --> 00:36:08,733
Do you know that how
she walked over me...
259
00:36:09,100 --> 00:36:13,466
...to became a wife of Bey
and sit in the tent, Halime?
260
00:36:19,800 --> 00:36:21,100
You tell me first.
261
00:36:22,433 --> 00:36:23,733
What were you supposed
to do with my sister?
262
00:36:31,433 --> 00:36:37,133
Or do you want to do that
my sister could not do once?
263
00:36:38,266 --> 00:36:41,300
Do you want to be the
wife of the marquee...
264
00:36:41,600 --> 00:36:45,366
...and sway like you put on airs?
265
00:36:45,433 --> 00:36:47,433
-Know your place, Gokce.
-What if I do not?
266
00:36:51,400 --> 00:36:54,033
Do you think that I do not
know what you are doing?
267
00:36:54,433 --> 00:36:58,433
You put a dagger on my throat in
my hardest, most desperate day.
268
00:37:01,200 --> 00:37:04,700
You bandied about Ertugrul Bey's
words from one marquee to the other.
269
00:37:05,600 --> 00:37:07,600
Mother Hayme was
like a mother to you.
270
00:37:08,666 --> 00:37:11,300
She did not keep you separated
from her own children.
271
00:37:13,133 --> 00:37:16,333
She put up with your bad manners
because of what happened to your father.
272
00:37:17,433 --> 00:37:20,533
But I am neither your
mother nor your sister.
273
00:37:22,733 --> 00:37:26,666
If you do one more mistake,
I will not forgive you.
274
00:37:42,566 --> 00:37:46,500
Vanguard of Noyan was
dispersed by the raid we made.
275
00:37:47,633 --> 00:37:51,766
It is possible that Noyan
asked for a reinforcing unit.
276
00:37:54,533 --> 00:37:57,700
It is true that the bigger
attacks are waiting for us.
277
00:37:58,700 --> 00:38:00,133
You are right, uncle.
278
00:38:00,733 --> 00:38:03,733
After that he will
attack more harshly.
279
00:38:05,700 --> 00:38:09,100
He will try to drive us from
these places by harassing us.
280
00:38:10,300 --> 00:38:11,566
His reputation is shaken.
281
00:38:14,500 --> 00:38:19,433
A person is defeated to his
own anger, not to a great army.
282
00:38:21,500 --> 00:38:24,200
The weakness of such
man is their anger.
283
00:38:25,400 --> 00:38:28,633
It is necessary to
excite his anger more.
284
00:38:32,200 --> 00:38:34,366
Turkmen nomad groups
that he overrode...
285
00:38:34,600 --> 00:38:37,700
...and also the non-Muslim
community of our Sultan...
286
00:38:38,733 --> 00:38:41,566
...heard about the defeat
that we caused to Noyan.
287
00:38:43,166 --> 00:38:47,133
The news about what we've done to Noyan's
curs has reached all the way to Konya.
288
00:38:48,666 --> 00:38:50,266
People are very happy.
289
00:38:51,200 --> 00:38:54,500
Fear of Mongolian left
its place for hope.
290
00:38:55,533 --> 00:38:56,633
Thank God.
291
00:38:58,333 --> 00:39:02,366
Noyan will do anything
to extinguish this hope.
292
00:39:05,800 --> 00:39:07,500
You are right, Gumustekin Bey.
293
00:39:08,400 --> 00:39:12,100
So; for this reason, while Noyan's
wound is still fresh...
294
00:39:12,766 --> 00:39:18,666
...I want to beat him in his
den without we lose any more men.
295
00:39:20,433 --> 00:39:25,066
Hamza gave me this opportunity. He will
learn where the cantonment of Noyan is.
296
00:39:26,500 --> 00:39:30,433
He will complete Abdurrahman's
unfinished blessed job.
297
00:39:32,466 --> 00:39:34,166
I agree with all of what you said.
298
00:39:35,100 --> 00:39:37,500
But at least you could
tell this to us Gundogdu Bey.
299
00:39:39,566 --> 00:39:42,666
Cousin, the Alp is my Alp.
300
00:39:43,400 --> 00:39:45,100
And the duty is my duty.
301
00:39:46,266 --> 00:39:48,533
I had to make an urgent
decision and I did it.
302
00:39:49,500 --> 00:39:51,466
Both the sin and good dead are on me.
303
00:39:55,166 --> 00:39:56,333
You thought right.
304
00:39:56,766 --> 00:40:01,366
But I hope that Hamza
will not betray you again.
305
00:40:02,500 --> 00:40:06,066
Uncle, let Hamza betray me again.
306
00:40:06,800 --> 00:40:09,166
At least we know who the traitor is.
307
00:40:10,066 --> 00:40:12,366
He will not stab us in
the back like Kocabash.
308
00:41:13,466 --> 00:41:14,466
Translation: Losa Translation Services
24924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.