All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E49.TURKISH.WEBRip.x264-ION10-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,133 --> 00:02:08,133 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,566 --> 00:02:12,233 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,566 --> 00:02:15,733 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:02:23,733 --> 00:02:28,733 I played this game to write and send what I saw to our Sultan Aladdin. 5 00:02:30,633 --> 00:02:31,666 I used Noyan. 6 00:02:34,033 --> 00:02:35,100 Our Sultan Aladdin... 7 00:02:36,100 --> 00:02:38,433 ...managed the Mongolian politics 8 00:02:39,133 --> 00:02:41,000 ...with the information I sent, for sake of state. 9 00:02:43,466 --> 00:02:45,200 Many times we came back of wars. 10 00:02:46,766 --> 00:02:49,466 We were saved from the war... 11 00:02:50,500 --> 00:02:52,300 ...with our Sultan's wisdom and my information. 12 00:02:54,266 --> 00:02:55,266 But... 13 00:02:57,166 --> 00:02:58,200 ...it is over now. 14 00:03:01,366 --> 00:03:04,400 The target of cruel Ogeday is Anatolia. 15 00:03:06,533 --> 00:03:09,466 If his arm arrives here... 16 00:03:10,766 --> 00:03:14,366 ...they do not leave any person alive. 17 00:03:21,066 --> 00:03:23,333 I did not show concern for you for years. 18 00:03:25,233 --> 00:03:28,633 Because it was the best that you knew me as martyr. 19 00:07:25,066 --> 00:07:26,466 I have one last duty, brother. 20 00:07:28,766 --> 00:07:30,233 That is why I wanted to see you. 21 00:07:31,466 --> 00:07:34,733 I can do anything for my state and for you, brother. 22 00:07:35,466 --> 00:07:37,200 You, brave as a lion! 23 00:07:39,133 --> 00:07:40,166 Thank you. 24 00:07:43,233 --> 00:07:47,033 Sultan Aladdin gave me a duty... 25 00:07:48,133 --> 00:07:49,566 ...to withdraw the Turks fighting... 26 00:07:50,500 --> 00:07:52,066 ...in Mongolian army, brother. 27 00:07:57,200 --> 00:07:58,233 How will this work? 28 00:08:23,400 --> 00:08:24,533 It is the seal of Oghuz Khan. 29 00:08:37,633 --> 00:08:41,500 Our Sultan hopes that this seal... 30 00:08:42,400 --> 00:08:45,700 ...will harden the bonds of brotherhood over the Oghuz's that we lost. 31 00:08:55,733 --> 00:08:57,500 That is why I will go to the lands of our ancestors. 32 00:09:01,233 --> 00:09:02,600 What kind of power will this seal has? 33 00:09:03,433 --> 00:09:05,000 The seal is what you see, brother. 34 00:09:06,066 --> 00:09:11,200 The real issue is to remind our brothers serving to Mongolians who they really are. 35 00:09:13,166 --> 00:09:17,233 To save them from slavery and to divide the Mongolian army. 36 00:09:19,366 --> 00:09:24,100 If the Turks were not so supportive, they could not get so strong. 37 00:09:26,000 --> 00:09:27,600 Sultan Aladdin is right, brother. 38 00:09:30,133 --> 00:09:34,466 But if we cannot bring the Islamic... 39 00:09:36,133 --> 00:09:38,533 ...world together and cannot get any help from other Muslims. 40 00:09:39,700 --> 00:09:42,400 Sultan Aladdin cannot do anything alone. 41 00:09:44,600 --> 00:09:46,366 I hope these days are very close, brother. 42 00:09:47,700 --> 00:09:48,700 I hope so, too. 43 00:09:51,633 --> 00:09:57,533 Now, the reason that I wanted you to come no matter what is... 44 00:09:58,733 --> 00:09:59,766 I wonder. 45 00:10:03,300 --> 00:10:05,300 I want you to meet me with the white-bearded. 46 00:10:08,466 --> 00:10:11,533 I cannot do this without their help. 47 00:10:21,600 --> 00:10:23,700 So you have the Oghuz Khan's seal. 48 00:10:33,333 --> 00:10:36,200 Tell me about Sungurtekin. 49 00:10:43,666 --> 00:10:45,466 Tell me so I can get my power back. 50 00:10:53,800 --> 00:10:58,066 Did the sun of steppe blast his skin? 51 00:11:05,133 --> 00:11:06,633 Did he have wrinkles on his face? 52 00:11:16,100 --> 00:11:20,333 The last time I saw him, he was a young man. 53 00:11:28,000 --> 00:11:29,166 Now, tell me about him. 54 00:11:30,666 --> 00:11:32,033 How did he grow up? 55 00:11:33,566 --> 00:11:35,700 How did he become such a valiant man? 56 00:11:44,733 --> 00:11:47,533 He never forgets about Suleyman Shah or you, mother. 57 00:11:49,500 --> 00:11:51,166 His brothers, his nomad tent. 58 00:11:53,466 --> 00:11:58,233 Even if so many times passed he knows every breath you took, mother. 59 00:12:04,666 --> 00:12:06,766 How do you know my secret about the white-bearded, brother? 60 00:12:11,666 --> 00:12:13,366 Let us say that cranes flew and told me. 61 00:12:19,733 --> 00:12:22,766 Now tell me, are you with me? 62 00:12:25,066 --> 00:12:26,366 I am always with you, brother. 63 00:12:37,266 --> 00:12:39,166 I wish that my mother and Gundogdu brother could also see you. 64 00:12:39,666 --> 00:12:41,033 If I do not die... 65 00:12:42,100 --> 00:12:44,266 ...I will return to my nomad tent after I fulfilled my duty. 66 00:12:46,300 --> 00:12:47,566 There is no time to lose. 67 00:12:49,133 --> 00:12:52,200 Kiss both my mother's and Gundogdu brother's hand for me. 68 00:12:56,600 --> 00:12:57,800 There is no time to lose. 69 00:13:00,200 --> 00:13:03,533 Then, let us go to Ahlat. 70 00:13:29,100 --> 00:13:30,100 Noyan! 71 00:14:41,333 --> 00:14:42,433 Attack them! 72 00:14:43,633 --> 00:14:46,100 Allahu akbar! 73 00:14:56,233 --> 00:14:57,533 Come along, my lads! 74 00:15:03,366 --> 00:15:04,433 With God's help! 75 00:15:20,266 --> 00:15:21,300 May God be with you! 76 00:15:49,500 --> 00:15:50,666 The day I learned your betrayal... 77 00:15:51,566 --> 00:15:53,733 ...I dedicated your carrion to the spiritual powers, Sungurtekin! 78 00:16:07,633 --> 00:16:09,733 I will offer your carrions to the souls! 79 00:16:10,700 --> 00:16:13,500 The seal of Oghuz Khan will be my award. 80 00:20:48,633 --> 00:20:49,766 Allahu akbar! 81 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Father! 82 00:21:25,100 --> 00:21:26,100 Son! 83 00:21:26,600 --> 00:21:27,700 Abdurrahman! 84 00:21:29,066 --> 00:21:30,066 Son. 85 00:21:30,500 --> 00:21:33,800 God, do not make me suffer for another lose of child one more time. 86 00:21:34,433 --> 00:21:37,200 Abdurrahman! Abdurrahman! Open your eyes, brother. 87 00:21:37,700 --> 00:21:38,766 Open your eyes! 88 00:22:54,566 --> 00:22:55,666 Hamza! 89 00:23:08,500 --> 00:23:09,633 Noyan! 90 00:23:14,100 --> 00:23:15,466 I know the trap you set to me! 91 00:23:17,366 --> 00:23:19,233 My Alps destroy your cantonment! 92 00:23:21,766 --> 00:23:23,133 They also kill the soldiers! 93 00:23:25,266 --> 00:23:26,433 Just like I do! 94 00:24:20,666 --> 00:24:22,100 My Bey, wait. Wait. 95 00:24:25,200 --> 00:24:27,033 I understood when I saw Abdurrahman like this. 96 00:24:27,700 --> 00:24:28,733 I made a mistake. 97 00:24:31,300 --> 00:24:33,766 I am so poor to be defeated to my anger for you. 98 00:24:35,700 --> 00:24:37,100 My blood is halal to you. 99 00:24:37,400 --> 00:24:40,666 Your blood is even illicit to this land! 100 00:25:53,466 --> 00:25:55,466 Brother! Brother! Get up, brother! 101 00:25:56,133 --> 00:25:57,233 Brother! Get up, brother! 102 00:25:57,566 --> 00:26:00,200 Brother! Brother! Get up, brother! 103 00:26:01,366 --> 00:26:03,666 Brother! Get up, brother! Brother! Get up, brother! 104 00:26:04,300 --> 00:26:05,633 Brother! Brother! 105 00:26:06,666 --> 00:26:09,066 -How is the situation? -We could not make it, Bey. 106 00:26:09,533 --> 00:26:11,000 Abdurrahman is dying, Bey. 107 00:26:14,100 --> 00:26:16,533 -Brother, get up! -Abdurrahman, open your eyes. 108 00:26:33,100 --> 00:26:34,233 Mother, are you alright? 109 00:26:40,466 --> 00:26:43,000 I just... 110 00:26:45,800 --> 00:26:50,033 ...a cold wind covered my whole body. 111 00:26:57,266 --> 00:27:03,166 I breathe in hopes that, he will come back for years. 112 00:27:08,766 --> 00:27:10,566 If I lose this hope now... 113 00:27:14,233 --> 00:27:18,700 ...I will not have power to live or breathe. 114 00:27:24,766 --> 00:27:25,800 I know that. 115 00:27:28,366 --> 00:27:30,166 I am afraid not to see him. 116 00:28:25,100 --> 00:28:26,133 Brother? 117 00:28:26,666 --> 00:28:28,800 Brother? Brother? Brother? 118 00:28:30,033 --> 00:28:32,566 -Did you take it? -I took it brother, I took it. 119 00:28:35,366 --> 00:28:36,400 My valiant brother. 120 00:28:44,533 --> 00:28:46,133 Brother! Brother! 121 00:28:47,000 --> 00:28:48,400 Open your eyes, for God's sake! 122 00:28:52,166 --> 00:28:53,233 Brother! 123 00:28:53,800 --> 00:28:57,000 Hang on, brother! Hang on! Hang on! 124 00:28:58,500 --> 00:28:59,533 Hang on! 125 00:29:02,100 --> 00:29:03,200 Get up, brother! 126 00:29:04,766 --> 00:29:06,700 Open your eyes, brother! Open your eyes! 127 00:29:11,533 --> 00:29:15,066 After I lost my two sons to Mongolians, God saved you for me. 128 00:29:17,566 --> 00:29:21,000 You win your chiefdom with your policy, your Alp spirit with your sword... 129 00:29:21,800 --> 00:29:24,000 ...my daughter's heart with your bravery. 130 00:29:25,266 --> 00:29:26,433 Thank you, Bey. 131 00:29:27,066 --> 00:29:29,033 It is my happiest day. 132 00:30:12,733 --> 00:30:13,800 They asked for mercy, Bey. 133 00:30:15,433 --> 00:30:17,300 We cannot hit to people asked for mercy. 134 00:30:17,533 --> 00:30:20,033 However, they are not human. 135 00:30:29,666 --> 00:30:31,266 We make them prisoner and take them to nomad group. 136 00:30:32,666 --> 00:30:34,800 They might be useful. Who knows? 137 00:30:35,733 --> 00:30:38,366 Maybe they will help to save one of our valiants. 138 00:30:41,766 --> 00:30:43,366 Is that cur escaped, Bey? 139 00:30:45,466 --> 00:30:46,533 Yes, he escaped. 140 00:30:52,700 --> 00:30:54,100 We will go back to nomad group with victory, Bey. 141 00:30:55,066 --> 00:30:56,266 And this victory is yours. 142 00:30:57,566 --> 00:31:00,133 Victory is ours brother, ours. 143 00:31:06,100 --> 00:31:07,233 Allahu akbar! 144 00:31:07,633 --> 00:31:09,166 Allahu akbar! 145 00:31:09,600 --> 00:31:11,033 Allahu akbar! 146 00:31:11,400 --> 00:31:12,633 Allahu akbar! 147 00:31:13,200 --> 00:31:14,466 Allahu akbar! 148 00:31:15,000 --> 00:31:16,300 Allahu akbar! 149 00:31:16,633 --> 00:31:18,000 Allahu akbar! 150 00:32:07,066 --> 00:32:08,066 Did you bring golds? 151 00:32:23,133 --> 00:32:25,300 -Is there any news from Noyan? -No, sir. 152 00:32:26,633 --> 00:32:28,200 Where are they? What is happening? 153 00:32:29,200 --> 00:32:31,166 We need to discover what they are into. 154 00:32:33,000 --> 00:32:34,066 Wait for my news. 155 00:32:51,333 --> 00:32:53,766 Seal of Oghuz Khan is consignation to you, brother. 156 00:32:55,533 --> 00:32:59,100 Do not worry, brother. Please stay with me. 157 00:33:00,133 --> 00:33:01,333 My mother waits for you. 158 00:33:35,600 --> 00:33:38,700 Seljukian golds, they all are done as I promised. 159 00:33:41,600 --> 00:33:45,566 As you agreed with Gundogdu Bey, you brought gold. 160 00:33:46,633 --> 00:33:49,633 Herd and property of my nomad group is yours. 161 00:33:51,266 --> 00:33:56,200 My men will load properties until morning we will place them to caravansary... 162 00:33:56,566 --> 00:33:58,566 ...and will be on the road, with the help of God. 163 00:34:00,200 --> 00:34:02,600 Thank you. May God help you. 164 00:34:03,200 --> 00:34:04,400 Thank you, Hayme Hatun. 165 00:34:05,133 --> 00:34:06,466 I have not seen Gundogdu Bey. 166 00:34:07,333 --> 00:34:09,433 Nobody knows anything, knowing ones say nothing. 167 00:34:10,266 --> 00:34:11,300 What is happening? 168 00:34:13,400 --> 00:34:14,533 He has a duty. 169 00:34:16,533 --> 00:34:18,333 What duty, like state secret? 170 00:34:28,433 --> 00:34:32,000 Right. Mongolian trouble, it is good to be careful. 171 00:34:33,766 --> 00:34:36,100 I say things for nothing, classic trader words. 172 00:34:41,066 --> 00:34:42,366 Before I count golds one by one... 173 00:34:42,533 --> 00:34:45,433 ...do not take properties out of nomad group, Efrasiyab. 174 00:34:47,133 --> 00:34:48,133 Thank you. 175 00:34:50,366 --> 00:34:54,699 Deliver golds to Artuk Bey, he will deal them to owners. 176 00:35:01,600 --> 00:35:03,666 Beys are safely back to nomad group, Mother Hayme. 177 00:35:04,500 --> 00:35:06,000 Thanks to God. 178 00:35:06,566 --> 00:35:07,733 Fortunately. 179 00:35:13,433 --> 00:35:14,500 Excuse me. 180 00:35:33,666 --> 00:35:35,033 Long live Gundogdu Bey! 181 00:35:35,500 --> 00:35:37,300 Long live Gundogdu Bey! 182 00:35:38,000 --> 00:35:40,133 Long live Gundogdu Bey! 183 00:35:41,566 --> 00:35:43,133 Long live Gundogdu Bey! 184 00:35:50,533 --> 00:35:51,766 Long live Gundogdu Bey! 185 00:35:53,033 --> 00:35:54,433 Long live Gundogdu Bey! 186 00:36:04,166 --> 00:36:05,533 Long live Gundogdu Bey! 187 00:36:09,166 --> 00:36:10,300 Stop! 188 00:36:11,800 --> 00:36:13,200 Death to traitors! 189 00:36:14,133 --> 00:36:15,333 Death to traitors! 190 00:36:42,700 --> 00:36:44,033 Death to traitors! 191 00:36:44,566 --> 00:36:45,733 Stop! 192 00:36:46,633 --> 00:36:47,766 Stop! 193 00:36:50,566 --> 00:36:51,666 Do not do it! 194 00:36:59,766 --> 00:37:01,166 Stop! Stop! 195 00:37:05,400 --> 00:37:06,633 Listen, everybody! 196 00:37:08,466 --> 00:37:09,500 Do not do it! 197 00:37:10,333 --> 00:37:11,466 Murderers! 198 00:37:13,533 --> 00:37:14,533 Listen! 199 00:37:18,333 --> 00:37:20,533 Hamza is my Alp! 200 00:37:23,233 --> 00:37:28,133 As head of Alps, it is my duty to give him punishment! 201 00:37:32,100 --> 00:37:33,166 Understood? 202 00:37:41,766 --> 00:37:42,766 Move on. 203 00:37:43,166 --> 00:37:44,466 Long live Gundogdu Bey! 204 00:37:45,133 --> 00:37:46,500 Long live Gundogdu Bey! 205 00:37:47,500 --> 00:37:49,033 Long live Gundogdu Bey! 206 00:37:49,566 --> 00:37:51,100 Long live Gundogdu Bey! 207 00:38:44,066 --> 00:38:45,066 Slowly. 208 00:38:54,300 --> 00:38:55,300 Slowly. 209 00:39:08,800 --> 00:39:10,233 You all are going to die! 210 00:39:10,700 --> 00:39:12,300 You all are going to die! 211 00:39:13,366 --> 00:39:14,666 Traitors! 212 00:39:30,100 --> 00:39:31,200 Traitors! 213 00:39:32,400 --> 00:39:33,800 Traitors! 214 00:39:38,400 --> 00:39:39,733 Death to Mongolians! 215 00:39:43,333 --> 00:39:44,566 Traitors! 216 00:39:46,100 --> 00:39:47,466 Death to Mongolians! 217 00:39:50,633 --> 00:39:52,233 Death to traitors! 218 00:39:54,100 --> 00:39:55,633 Death to traitors! 219 00:40:06,466 --> 00:40:07,766 Death to traitors! 220 00:40:33,266 --> 00:40:34,600 May God help us. 221 00:40:37,400 --> 00:40:40,333 With the name of El Shaphi, I do whatever I can. 222 00:40:44,000 --> 00:40:45,500 But do not raise your hopes. 223 00:40:52,200 --> 00:40:53,766 Dervish, heat some water. 224 00:40:54,633 --> 00:40:55,633 Alright. 225 00:40:59,766 --> 00:41:01,633 Come along, you go and rest some. 226 00:41:36,333 --> 00:41:38,066 With the name of God. 227 00:41:40,133 --> 00:41:42,400 -Killers! -Traitors! 228 00:41:45,266 --> 00:41:46,366 Give us this traitor! 229 00:41:49,800 --> 00:41:51,666 Death to Mongolians! Death to Mongolians! 230 00:42:05,533 --> 00:42:07,700 Traitors! Traitors! 231 00:42:15,133 --> 00:42:17,333 Noyan, I am at your service. 232 00:42:19,666 --> 00:42:23,400 Until Byzantine, all these lands will belong to us, Efrasiyab. 233 00:42:25,566 --> 00:42:26,633 Traitor! 234 00:42:28,100 --> 00:42:29,300 Give him to us! 235 00:42:43,133 --> 00:42:44,133 We will kill him! 236 00:42:48,333 --> 00:42:49,433 Fall apart! 237 00:42:52,400 --> 00:42:53,500 Murderers! 238 00:42:55,533 --> 00:42:57,300 So, this time you attacked. 239 00:42:59,100 --> 00:43:00,466 You will have your response. 240 00:43:19,233 --> 00:43:23,466 Thanks to God that, let us beat the enemy... 241 00:43:24,000 --> 00:43:26,066 ...and live glory of victory. 242 00:43:28,033 --> 00:43:29,066 Thank you, Bey. 243 00:43:29,466 --> 00:43:33,433 We came back with victory but could not manage to find Noyan. 244 00:43:35,433 --> 00:43:38,100 While you stand like lions... 245 00:43:39,233 --> 00:43:41,366 ...you will bring his body with God's help. 246 00:43:48,000 --> 00:43:51,300 Noyan cannot pull himself together easily from now on. 247 00:43:53,400 --> 00:43:58,033 We are grateful to our Beys, Alps who made us live the glory of victory. 248 00:43:58,633 --> 00:44:00,400 God bless them. 249 00:44:01,000 --> 00:44:02,233 -Amen. -Amen. 250 00:44:02,400 --> 00:44:03,566 -Amen, Bey. -Amen. 251 00:44:03,733 --> 00:44:07,400 Dear God, accept our martyr to your heaven. 252 00:44:07,633 --> 00:44:09,100 -Amen. -Amen. 253 00:44:09,366 --> 00:44:11,433 -Thankfully, we have seen it. -Fortunately. 254 00:44:11,700 --> 00:44:12,766 Fortunately. 255 00:44:13,133 --> 00:44:14,466 Long live Gundogdu Bey! 256 00:44:14,733 --> 00:44:16,466 Long live Gumustekin Bey! 257 00:44:17,066 --> 00:44:18,533 Long live Gundogdu Bey! 258 00:44:19,000 --> 00:44:20,366 Long live Gundogdu Bey! 259 00:44:20,700 --> 00:44:23,066 -Long live Gumustekin Bey! -Long live Tugtekin Bey! 260 00:44:23,700 --> 00:44:25,366 Long live Gumustekin Bey! 261 00:44:26,500 --> 00:44:27,700 Long live Gundogdu Bey! 262 00:44:28,033 --> 00:44:29,200 Long live Tugtekin Bey! 263 00:45:23,400 --> 00:45:24,400 Translation: Losa Translation Services 18309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.