All language subtitles for Corri.Uomo.Corri.1968.BluRay.1080p.H264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:04:52,680 --> 00:04:54,840 (Canción en inglés) 3 00:06:25,120 --> 00:06:28,120 ¿Cómo puede ese amigo tuyo deberte una suma tan grande? 4 00:06:29,880 --> 00:06:31,960 -Es una historia muy larga de contar. 5 00:06:33,400 --> 00:06:35,560 (Continúa la canción) 6 00:07:04,560 --> 00:07:06,040 ¡So! 7 00:07:21,560 --> 00:07:23,520 Dile a ese amigo que te debe el dinero 8 00:07:24,040 --> 00:07:25,760 que lo recordaremos en nuestras oraciones. 9 00:07:26,280 --> 00:07:28,400 -Lo agradecerá mucho. -Adiós. Hasta la vista. 10 00:07:53,040 --> 00:07:54,960 -¿Busca a alguien, forastero? 11 00:07:55,480 --> 00:07:56,560 -¿Dónde está el sheriff? 12 00:07:57,080 --> 00:07:58,720 -Mírelo, lo llevan al cementerio. 13 00:08:01,520 --> 00:08:04,160 (Música fúnebre) 14 00:08:17,560 --> 00:08:20,440 Aquí los sheriff tienen una vida muy corta últimamente. 15 00:08:20,960 --> 00:08:23,040 -El próximo durará hasta que se acabe el mundo. 16 00:08:23,560 --> 00:08:24,320 -¿Ah, sí? 17 00:08:24,840 --> 00:08:28,280 Parecen palabras de un profeta. -Son palabras de Jim Sparrow. 18 00:08:52,440 --> 00:08:54,000 -Tengo la garganta tan seca, 19 00:08:54,520 --> 00:08:56,960 que esta jarra se me acabará antes de llegar al estómago. 20 00:08:57,480 --> 00:08:58,640 Tráeme otra. -Enseguida. 21 00:09:02,800 --> 00:09:04,280 -Ya está bien. 22 00:09:13,080 --> 00:09:15,240 Esta noche tienes una suerte increíble. 23 00:09:15,760 --> 00:09:18,080 Si continúas así, a la próxima vuelta me largaré. 24 00:09:18,720 --> 00:09:20,160 Haz lo que quieras. 25 00:09:20,680 --> 00:09:21,480 Ten por seguro 26 00:09:22,000 --> 00:09:24,720 que a algún otro le interesará ocupar tu sitio en la partida. 27 00:09:25,440 --> 00:09:29,400 Acércate, forastero, adelante. Sed bienvenido. 28 00:09:30,440 --> 00:09:31,760 Una carta. 29 00:09:34,080 --> 00:09:37,520 Tiene todo el aire de quien busca una recompensa de 10 000 $. 30 00:09:38,040 --> 00:09:39,000 (RÍEN) 31 00:09:40,040 --> 00:09:42,720 Lo has adivinado, aunque he llegado demasiado pronto. 32 00:09:43,240 --> 00:09:44,400 Gracias por la invitación. 33 00:09:44,920 --> 00:09:47,400 Es una gran satisfacción llegar a un pueblo desconocido 34 00:09:47,920 --> 00:09:50,520 y encontrarse frente a frente con caras amigas. 35 00:09:51,040 --> 00:09:54,520 ¿Sabes? Me he encontrado con tantos chacales como tú, 36 00:09:55,480 --> 00:09:57,560 que me parece conocerte. 37 00:09:58,080 --> 00:10:00,280 ¿Cuántos ha matado últimamente? 12. 38 00:10:00,800 --> 00:10:01,680 ¿12? 39 00:10:02,200 --> 00:10:05,600 Pues debe de tener un cementerio para él solo. 40 00:10:06,120 --> 00:10:06,920 Puede. 41 00:10:07,440 --> 00:10:09,200 Donde se han enterrado a 12, 42 00:10:11,400 --> 00:10:13,520 también se puede enterrar a otro. 43 00:10:17,560 --> 00:10:22,040 El 13 siempre me ha proporcionado fortuna, Lee Calloway. 44 00:10:24,720 --> 00:10:27,720 A Sartana todos los números le traen suerte. 45 00:10:30,520 --> 00:10:33,440 Otro idiota que buscaba oro y ha encontrado plomo. 46 00:10:37,480 --> 00:10:39,760 (Música) 47 00:12:00,840 --> 00:12:02,000 ¡Vamos! 48 00:12:51,120 --> 00:12:52,280 Hola. 49 00:12:53,200 --> 00:12:55,880 ¿Está Norton en su despacho? Sí, señor. 50 00:12:57,320 --> 00:12:59,960 Pero espere, ¿dónde va? No puede entrar. 51 00:13:08,720 --> 00:13:11,280 -10, 20, 30... 52 00:13:19,200 --> 00:13:21,640 -Adelante, siéntate, Sartana. 53 00:13:22,400 --> 00:13:24,520 Ya sabía que habías llegado a la ciudad. 54 00:13:25,040 --> 00:13:27,160 Estaba esperando tus noticias. 55 00:13:27,680 --> 00:13:29,520 Pero no debías haber venido. 56 00:13:30,040 --> 00:13:32,040 Es peligroso que nos vean juntos. 57 00:13:33,600 --> 00:13:35,240 ¿Para ti o para mí? 58 00:13:36,200 --> 00:13:37,560 Para los dos. 59 00:13:38,080 --> 00:13:39,440 Ya comprendo. 60 00:13:39,960 --> 00:13:41,600 Tú eres una persona respetable. 61 00:13:45,480 --> 00:13:47,080 Necesito mi dinero. 62 00:13:47,600 --> 00:13:50,000 El doctor me ha aconsejado que cambie de aires. 63 00:13:50,520 --> 00:13:53,320 Te debo 25 000 $. (ASIENTE) 64 00:13:53,880 --> 00:13:55,200 ¿Es eso? 65 00:14:01,360 --> 00:14:05,880 Aunque había pensado ahorrarme los 10 000 que ofrecen por tu cabeza. 66 00:14:28,160 --> 00:14:29,440 ¡Quieto! 67 00:14:32,800 --> 00:14:36,000 Norton, 25 000 $. 68 00:14:42,000 --> 00:14:43,920 Vamos, ¿a qué esperas? 69 00:15:11,480 --> 00:15:13,680 (Música) 70 00:15:45,800 --> 00:15:48,160 ¡No disparéis, lo queremos vivo! 71 00:15:56,480 --> 00:15:58,600 (Música tensión) 72 00:17:04,000 --> 00:17:06,240 (Música) 73 00:17:27,520 --> 00:17:28,640 ¡Arriba las manos! 74 00:17:29,160 --> 00:17:31,560 Me venís siguiendo desde Laredo. Queremos hablar contigo. 75 00:17:32,080 --> 00:17:34,400 -No somos cazadores de recompensas y no vamos armados. 76 00:17:34,920 --> 00:17:37,240 ¿Debo creer en vuestra palabra? ¿Qué es lo que queréis? 77 00:17:37,760 --> 00:17:40,240 ¿Conoces a los hermanos Douglas? Mañana serán ahorcados. 78 00:17:40,760 --> 00:17:43,120 Sí, lo tienen merecido. El sepulturero estará contento. 79 00:17:43,640 --> 00:17:45,800 Han robado una caja de lingotes de oro al ejército. 80 00:17:46,320 --> 00:17:47,360 Por eso te hemos seguido. 81 00:17:47,880 --> 00:17:49,640 Para proponerte un buen negocio. 82 00:17:52,840 --> 00:17:54,080 -Vaya... 83 00:17:54,600 --> 00:17:56,120 Al fin traes la comida. 84 00:17:56,640 --> 00:17:58,000 -Los Douglas pueden esperar. 85 00:18:03,200 --> 00:18:05,760 -Pruébala tú, Willy. 86 00:18:08,240 --> 00:18:09,400 -Buenísima. 87 00:18:09,920 --> 00:18:10,880 Tú puedes marcharte. 88 00:18:11,360 --> 00:18:14,000 -Es vuestra última cena, hecha de acuerdo con el reglamento. 89 00:18:14,520 --> 00:18:15,720 Pollo, vino, dulces y fruta. 90 00:18:16,240 --> 00:18:18,040 Pero yo digo que esto es un contrasentido. 91 00:18:18,560 --> 00:18:20,640 Roban, maltratan a la gente, cometen un asesinato 92 00:18:21,160 --> 00:18:22,160 y les tratan como a reyes. 93 00:18:22,680 --> 00:18:23,880 ¿Y a esto llaman justicia? 94 00:18:28,000 --> 00:18:30,600 Compruébalo. Pollo, vino, dulces y fruta. 95 00:18:31,120 --> 00:18:32,440 Cómetela tú y tu compañero. 96 00:18:33,160 --> 00:18:34,800 A ver si reventáis. 97 00:18:35,320 --> 00:18:36,960 ¿No la quieres? No. 98 00:18:37,480 --> 00:18:40,120 ¿La queréis vosotros? No. 99 00:18:40,640 --> 00:18:42,880 -¿Hay alguna cosa que pueda hacer por vosotros? 100 00:18:43,400 --> 00:18:44,920 Sí, perro bastardo. Largarte. 101 00:18:45,720 --> 00:18:47,680 Comamos, Willy. 102 00:18:48,360 --> 00:18:51,440 Es pecado dejar que se estropee esta maravillosa comida. 103 00:18:52,560 --> 00:18:54,440 (Toses) 104 00:19:01,560 --> 00:19:02,720 Bien. 105 00:19:03,240 --> 00:19:04,400 Muchachos. 106 00:19:05,680 --> 00:19:09,040 Esta vez tengo la impresión de que será verdaderamente el final. 107 00:19:10,320 --> 00:19:12,080 ¿Dónde diablos estará Slim? 108 00:19:12,600 --> 00:19:14,440 Ya debería habernos sacado de aquí. 109 00:19:15,640 --> 00:19:17,520 ¿Pero a qué está esperando? 110 00:19:21,600 --> 00:19:23,840 ¿A que estemos colgados por el cuello? 111 00:19:31,640 --> 00:19:33,040 Oye, Anthony, 112 00:19:33,800 --> 00:19:36,240 es propio de Slim hacerse esperar. 113 00:19:37,040 --> 00:19:38,640 Nuestro querido hermanito 114 00:19:39,160 --> 00:19:41,840 tendrá cosas más agradables en qué pensar. 115 00:19:44,160 --> 00:19:46,360 ¿Qué tratas de insinuar, animal? 116 00:19:46,880 --> 00:19:50,680 Eso mismo que estás pensando, aunque tú tengas miedo de admitirlo. 117 00:19:52,360 --> 00:19:55,640 Esa mujer será la causa de nuestro fin, 118 00:19:56,160 --> 00:19:58,160 créeme, Anthony, y también tú. 119 00:19:59,240 --> 00:20:02,080 ¿Juanita? No, no... 120 00:20:05,680 --> 00:20:07,040 Slim... 121 00:20:08,920 --> 00:20:11,600 Es nuestro hermano, no nos traicionará. 122 00:20:12,720 --> 00:20:14,320 No nos dejará muertos. 123 00:20:14,920 --> 00:20:18,080 (Música) 124 00:20:26,800 --> 00:20:28,880 Perdonadme si no he llamado. 125 00:20:31,760 --> 00:20:33,680 Con las armas no se juega. 126 00:20:41,760 --> 00:20:43,440 Así, muy bien. 127 00:20:43,960 --> 00:20:46,440 Y ahora entrad ahí. 128 00:20:53,320 --> 00:20:55,960 (RÍE) 129 00:20:57,920 --> 00:21:01,000 La justicia es igual para todos. (RÍE) 130 00:21:02,920 --> 00:21:04,520 Sentaos cómodamente. 131 00:21:05,480 --> 00:21:08,760 Amigo, no sé quién eres, pero es el cielo quien te envía. 132 00:21:09,280 --> 00:21:10,360 Abre la puerta, anda. 133 00:21:10,880 --> 00:21:11,880 Calma, calma. 134 00:21:12,400 --> 00:21:13,680 No soy un filántropo 135 00:21:14,200 --> 00:21:16,600 ni me conformo con un gracias o un apretón de manos. 136 00:21:17,120 --> 00:21:18,680 He venido a proponeros un negocio. 137 00:21:19,200 --> 00:21:22,880 Vuestra vida contra el 50 % del oro que habéis robado al ejército. 138 00:21:23,680 --> 00:21:26,480 No sé a qué te refieres, nosotros no tenemos oro. 139 00:21:27,000 --> 00:21:28,840 Piénsalo mejor, Anthony Douglas. 140 00:21:31,840 --> 00:21:33,360 Está bien, de acuerdo. 141 00:21:34,960 --> 00:21:36,840 Fuimos nosotros quienes robamos el oro 142 00:21:37,400 --> 00:21:39,200 y lo tenemos escondido en un lugar seguro. 143 00:21:39,720 --> 00:21:40,360 Hay para todos. 144 00:21:40,880 --> 00:21:42,520 Lo dividiremos en cinco partes iguales. 145 00:21:43,040 --> 00:21:43,760 No. 146 00:21:44,280 --> 00:21:46,800 No, no, espera un momento. Te daremos un tercio. 147 00:21:47,680 --> 00:21:51,840 No. El 50 %. ¿Vosotros qué decís? 148 00:21:52,720 --> 00:21:53,840 Sí. 149 00:21:57,320 --> 00:21:58,640 Está bien. 150 00:22:03,840 --> 00:22:06,480 De ahora en adelante, si queréis no tener problemas, 151 00:22:07,000 --> 00:22:08,440 haréis solo aquello que yo diga. 152 00:22:12,200 --> 00:22:14,200 Gracias. No hay de qué. 153 00:22:25,960 --> 00:22:28,480 (Música) 154 00:23:14,800 --> 00:23:17,400 Acamparemos aquí, me parece un sitio tranquilo. 155 00:23:21,280 --> 00:23:22,960 Tú, cuida de los caballos. 156 00:23:23,560 --> 00:23:26,040 Qué alegría. No sé qué es lo que vamos a comer. 157 00:23:26,560 --> 00:23:28,880 Hicimos muy mal rechazando aquella maravillosa cena. 158 00:23:29,400 --> 00:23:31,480 Pollo, vino, dulces y fruta. 159 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Y ahora qué comeremos, ¿eh? 160 00:23:36,240 --> 00:23:39,280 ¿Acaso los caballos? (TOSE) 161 00:23:39,800 --> 00:23:42,040 Siempre eres el único en lamentarte. 162 00:23:42,560 --> 00:23:44,440 Piensas solamente en tu estómago. 163 00:23:44,960 --> 00:23:48,800 Alguien debe preocuparse, puesto que ningún otro lo piensa. 164 00:24:08,920 --> 00:24:11,800 Ahora, Anthony, 165 00:24:15,800 --> 00:24:17,720 debemos hablar de negocios. 166 00:24:20,280 --> 00:24:22,400 ¿Dónde tenéis el oro que robasteis? 167 00:24:25,960 --> 00:24:27,720 Escondido en el infierno. 168 00:24:37,880 --> 00:24:39,400 A 10 días de caballo. 169 00:24:41,800 --> 00:24:44,480 Entonces, tendremos que vivir juntos esos 10 días. 170 00:24:45,000 --> 00:24:45,840 (ASIENTE) 171 00:24:46,880 --> 00:24:49,160 Será un placer. 172 00:24:52,800 --> 00:24:55,120 Bien, ¿qué hacemos? 173 00:24:58,000 --> 00:25:00,040 ¿A qué esperamos para liquidarlo? 174 00:25:02,160 --> 00:25:03,480 No hay prisa. 175 00:25:04,000 --> 00:25:06,920 Primero, quiero divertirme un poco. De otro modo no me gusta. 176 00:25:07,760 --> 00:25:11,440 (RÍE) Sí, como el gato con el ratón. 177 00:25:12,480 --> 00:25:14,880 Escucha, ¿por qué me dais a mí este encargo? 178 00:25:15,400 --> 00:25:16,720 Eres demasiado joven. 179 00:25:52,120 --> 00:25:54,400 Whisky para todos. Sí, enseguida. 180 00:26:00,200 --> 00:26:01,440 -Suéltame. 181 00:26:14,120 --> 00:26:15,320 Otro. 182 00:26:21,280 --> 00:26:24,280 Si les interesa, está en venta. 183 00:26:27,720 --> 00:26:29,440 (Música) 184 00:26:29,960 --> 00:26:31,560 (TOSE) 185 00:26:32,240 --> 00:26:35,080 ¿No es bonita? Por 3 dólares se la doy. 186 00:26:36,680 --> 00:26:40,240 Parece una tontería, pero se necesita trabajar mucho para hacerla. 187 00:26:48,000 --> 00:26:50,240 ¿Qué dice? ¿Le interesa? 188 00:26:50,840 --> 00:26:52,600 ¿Qué son tres dólares? 189 00:26:57,000 --> 00:26:59,240 Para un buen negocio, es un buen precio. 190 00:26:59,760 --> 00:27:01,360 En la ciudad no encontrará nada igual. 191 00:27:01,880 --> 00:27:03,720 Y si quiere, podrá venderla mucho más cara. 192 00:27:04,400 --> 00:27:05,720 -¡Basta! 193 00:27:06,240 --> 00:27:08,400 Me has destrozado el alma tú y tu musiquilla. 194 00:27:09,040 --> 00:27:11,440 Además, como muñeca, no es ninguna gran cosa. 195 00:27:11,960 --> 00:27:14,000 -La ha roto. ¿Pero cómo se permite...? 196 00:27:14,520 --> 00:27:17,600 Me debe tres dólares, señor. ¡Tres dólares! ¿Comprende? 197 00:27:18,120 --> 00:27:19,840 -Pues claro, claro que lo comprendo. 198 00:27:20,360 --> 00:27:23,040 ¿Habéis oído, amigos? Quiere tres dólares. 199 00:27:23,560 --> 00:27:25,120 Dice tres dólares. 200 00:27:25,640 --> 00:27:27,760 Y es justo. Quien rompe, paga, ¿no? 201 00:27:28,280 --> 00:27:31,280 Dime, ¿cómo los quieres? ¿De puño o de plomo? 202 00:27:31,800 --> 00:27:32,520 -¿De plomo? 203 00:27:33,040 --> 00:27:35,000 Tranquilícese, nuestro amigo está bromeando. 204 00:27:35,520 --> 00:27:38,280 Si he comprendido bien, tú andas buscando jaleo. 205 00:27:40,160 --> 00:27:43,960 Y tú lo has encontrado ya, mexicano. 206 00:28:14,680 --> 00:28:16,560 (TOSE) 207 00:28:19,400 --> 00:28:21,040 (RÍE) 208 00:28:21,560 --> 00:28:22,480 Gracias, señor. 209 00:28:24,720 --> 00:28:27,280 Es una lástima que ese bastardo la haya estropeado. 210 00:28:27,800 --> 00:28:29,280 Yo la habría comprado gustosamente. 211 00:28:29,800 --> 00:28:30,720 ¿Para Pedrito? 212 00:28:31,240 --> 00:28:33,560 No, para jugar yo con ella antes de dormirme. 213 00:28:34,240 --> 00:28:35,840 Dime, ¿quién te la dio? 214 00:28:36,480 --> 00:28:37,840 Un tal Paco. 215 00:28:38,360 --> 00:28:39,680 Viene de Laredo. 216 00:28:40,760 --> 00:28:42,360 ¿Dónde lo puedo encontrar? 217 00:28:42,880 --> 00:28:45,400 Vive a tres millas de la vieja mina, en una bonita casita. 218 00:28:45,920 --> 00:28:47,320 Antes vivía haciendo de sacristán, 219 00:28:47,840 --> 00:28:50,280 pero ahora ha decidido trabajar. Vive sin preocupaciones. 220 00:28:50,800 --> 00:28:52,000 Gracias, amigo. 221 00:28:52,520 --> 00:28:55,440 Me son simpáticos los artistas. Quiero ir a hacerle una visita. 222 00:28:56,240 --> 00:28:58,080 Le dará una alegría al viejo Paco. 223 00:28:58,600 --> 00:28:59,640 Salúdelo de mi parte. 224 00:29:27,520 --> 00:29:29,920 -Deja ya las muñecas, papá. Anda, ven. 225 00:29:33,400 --> 00:29:35,400 -Has adornado demasiado la mesa. 226 00:29:35,920 --> 00:29:38,800 Somos solos tú y yo y no merece la pena. 227 00:29:40,000 --> 00:29:42,200 -A mí me gusta ver la mesa un poco alegre, 228 00:29:42,720 --> 00:29:43,960 aunque estemos los dos solos. 229 00:29:44,480 --> 00:29:46,520 Sirve para hacerme olvidar la miseria, papá. 230 00:29:53,960 --> 00:29:55,280 -Si no te tuviera a ti, 231 00:29:55,800 --> 00:29:57,640 tendría ninguna razón de estar en el mundo. 232 00:29:58,160 --> 00:30:00,200 -¿Sabes? Me estoy aficionando a esta casa, papá. 233 00:30:00,720 --> 00:30:02,840 Y espero que no tengamos que cambiarnos otra vez. 234 00:30:03,360 --> 00:30:05,560 -Tranquilízate, jamás nos moveremos de aquí. 235 00:30:13,880 --> 00:30:16,760 (Relinchos) 236 00:30:29,000 --> 00:30:30,800 He hablado demasiado pronto. 237 00:30:34,080 --> 00:30:37,080 Creo que tendremos que cambiarnos de casa nuevamente. 238 00:30:52,280 --> 00:30:53,480 Escucha, Carmencita, 239 00:30:54,000 --> 00:30:55,960 ahora llegarán unos clientes muy importantes. 240 00:30:56,480 --> 00:30:57,960 Te lo ruego, déjame solo con ellos. 241 00:30:58,480 --> 00:31:00,480 Ya sabes que me pone nervioso hablar de negocios 242 00:31:01,000 --> 00:31:02,280 cuando te tengo a mi lado. 243 00:31:02,840 --> 00:31:04,400 -Bien, como quieras. 244 00:31:05,280 --> 00:31:07,280 -Sal por la puerta trasera. 245 00:32:01,960 --> 00:32:04,320 Hola, Paco. Qué placer veros. ¿Cómo estáis? 246 00:32:04,840 --> 00:32:05,640 Peter, 247 00:32:06,160 --> 00:32:08,320 George y tú, Anthony. 248 00:32:10,800 --> 00:32:12,840 Como verás, seguimos aún con vida. 249 00:32:13,800 --> 00:32:17,120 Ah, es nuestro nuevo socio, Lee Calloway. 250 00:32:18,480 --> 00:32:21,760 Sartana para los amigos. Me alegra mucho conocerle. 251 00:32:22,720 --> 00:32:25,560 Bien, muchachos, yo tengo hambre y la mesa está preparada. 252 00:32:26,080 --> 00:32:26,760 Esto es magnífico. 253 00:32:27,280 --> 00:32:29,920 Parece que nos estuvieras esperando. Cómo me voy a poner. 254 00:32:40,040 --> 00:32:43,440 ¿Le interesan estas muñecas? Tienen una bonita música. 255 00:32:43,960 --> 00:32:47,400 Sí, las hago yo. Así entretengo las largas noches. 256 00:32:47,920 --> 00:32:50,800 ¿Sabe? Vivo aquí solo con mi hija y... 257 00:32:52,240 --> 00:32:55,000 Y durante el invierno me ayudan a pasar el tiempo. 258 00:32:55,520 --> 00:32:57,320 ¿Le gusta...? Deja ya de hablar. 259 00:32:57,840 --> 00:32:59,120 Es divertido, créame. 260 00:32:59,640 --> 00:33:03,720 Me paso noches enteras arriba y... No le des tanta cuerda, Sartana. 261 00:33:04,600 --> 00:33:06,840 Es incansable. Si le dejas hablar, 262 00:33:07,360 --> 00:33:09,480 es capaz de estarte hablando de esas muñequitas 263 00:33:10,000 --> 00:33:11,240 hasta el fin de sus días. 264 00:33:11,960 --> 00:33:15,400 No, no, continúe, me interesa. Bien, ¿qué más quiere que le diga? 265 00:33:15,920 --> 00:33:18,400 Comencé a fabricadas para hacer jugar a mi hija Carmencita 266 00:33:18,920 --> 00:33:19,800 cuando era pequeñita. 267 00:33:20,600 --> 00:33:23,240 Pero ahora se ha hecho una mujer. 268 00:33:23,760 --> 00:33:26,200 Y más que muñecas, lo que necesita son vestidos. 269 00:33:26,720 --> 00:33:27,520 Por eso las hago. 270 00:33:28,040 --> 00:33:31,000 Las hago para venderlas y ganarme algún dinero. 271 00:34:03,080 --> 00:34:04,440 Peter. (ERUCTA) 272 00:34:04,960 --> 00:34:06,560 Puerco... Déjame en paz. 273 00:34:07,160 --> 00:34:09,720 ¿Pero qué haces? Trae. (RÍE) 274 00:34:16,800 --> 00:34:18,080 Bonita, ¿eh? 275 00:34:23,200 --> 00:34:24,800 Es precioso este reloj. 276 00:34:28,600 --> 00:34:30,760 ¿No funciona? No, está roto. 277 00:34:31,280 --> 00:34:32,120 Lástima. 278 00:34:37,200 --> 00:34:38,720 Sí, una lástima. 279 00:34:40,000 --> 00:34:42,840 Es raro que un hombre como tú tenga en casa un reloj roto 280 00:34:43,360 --> 00:34:45,320 y no lo repare. 281 00:34:50,120 --> 00:34:53,040 Decídete, Anthony, anda, ¿a qué esperamos? 282 00:34:59,800 --> 00:35:01,200 Paco, ven aquí. 283 00:35:01,720 --> 00:35:04,160 Siéntate, tenemos que charlar un poco. 284 00:35:14,560 --> 00:35:17,160 ¿Dónde has escondido el botín? ¿El botín? 285 00:35:17,680 --> 00:35:20,920 ¿Pero de qué botín hablas, Anthony? ¿Pero cómo? ¿No te acuerdas de nada? 286 00:35:21,440 --> 00:35:24,160 El dinero por el cual estuviste a punto de ser ahorcado. 287 00:35:24,680 --> 00:35:26,320 Se lo llevó tu hermano Slim. 288 00:35:26,840 --> 00:35:28,800 A mí tan solo me dio una pequeña parte. 289 00:35:29,320 --> 00:35:30,760 Estábamos de acuerdo en eso, ¿no? 290 00:35:31,280 --> 00:35:33,720 Se lo llevó el mismo día en que caísteis en la emboscada. 291 00:35:34,240 --> 00:35:35,280 El mismo día, créeme. 292 00:35:37,520 --> 00:35:40,000 Querrás decir el mismo día en que nos denunciaste 293 00:35:40,520 --> 00:35:41,880 para apoderarte de todo el botín. 294 00:35:42,400 --> 00:35:43,480 ¿No es verdad, Paco? 295 00:35:45,360 --> 00:35:49,200 No, yo no he denunciado a nadie. ¡Te lo juro por mi hija! 296 00:35:49,720 --> 00:35:51,720 Yo no he denunciado a nadie, te lo juro. 297 00:35:52,240 --> 00:35:54,800 Debió ser Slim. ¡Él os denunciaría! 298 00:35:55,320 --> 00:35:58,120 No, no, Anthony, no. ¡No! 299 00:36:01,440 --> 00:36:06,000 Así que fue Slim quien se llevó el dinero, ¿eh? 300 00:36:21,600 --> 00:36:24,800 ¡No, no, Anthony! ¡Anthony, no dispares! 301 00:36:25,400 --> 00:36:26,920 ¡No me mates! 302 00:36:48,960 --> 00:36:50,840 Levántate, Sartana. 303 00:36:54,440 --> 00:36:57,120 Ha llegado el momento de acabar también contigo. 304 00:36:58,080 --> 00:36:59,640 Vamos, levántate. 305 00:37:09,120 --> 00:37:11,720 Ya era hora, hermano, de que liquidaras a Sartana. 306 00:37:12,240 --> 00:37:14,120 Creí que nunca ibas a hacerlo. 307 00:37:28,360 --> 00:37:30,240 (RÍE) 308 00:37:31,800 --> 00:37:33,920 (Música de la muñeca) 309 00:37:51,440 --> 00:37:54,160 Sartana, ya basta. 310 00:37:55,520 --> 00:37:58,000 El espectáculo está resultando monótono. 311 00:37:59,680 --> 00:38:03,560 Estamos cansados de ver siempre lo mismo. 312 00:38:05,440 --> 00:38:07,680 Ahora te toca a ti, Anthony. 313 00:38:08,280 --> 00:38:09,880 (RÍE) 314 00:38:10,840 --> 00:38:15,520 Ha llegado el momento de cambiar totalmente la música. 315 00:38:16,080 --> 00:38:17,600 Y tú, hermano, 316 00:38:18,120 --> 00:38:20,200 puedes hacer que lo pague todo. 317 00:38:20,720 --> 00:38:22,080 (RÍE) 318 00:38:22,600 --> 00:38:24,960 Y con los intereses, si lo crees oportuno. 319 00:38:42,680 --> 00:38:44,760 No quiero matarte con mis manos. 320 00:38:45,280 --> 00:38:48,080 He pensado algo mucho más divertido para ti. 321 00:38:51,720 --> 00:38:52,960 Atadlo. 322 00:39:09,040 --> 00:39:12,520 ¿Sabes alguna oración? Pues empieza a rezarla. 323 00:39:18,920 --> 00:39:22,040 Hace poco me preguntaba para qué podría servir esa dinamita. 324 00:39:22,560 --> 00:39:23,840 Ahora lo he descubierto. 325 00:39:24,360 --> 00:39:28,880 Aunque me disgusta no poder cobrar los 10 000 $ de tu recompensa. 326 00:40:08,040 --> 00:40:10,000 Nos veremos en el infierno. 327 00:40:56,360 --> 00:40:59,080 Así ha quedado disuelta la sociedad con Sartana. 328 00:41:30,440 --> 00:41:32,920 ¿Tenía armas tu padre? No, señor. 329 00:41:33,440 --> 00:41:35,880 Mi padre era el hombre más bueno de la tierra. 330 00:41:47,000 --> 00:41:49,400 (Música) 331 00:42:44,320 --> 00:42:46,160 Acamparemos aquí esta noche. 332 00:42:48,040 --> 00:42:50,520 Reemprenderemos el camino mañana al amanecer. 333 00:42:51,040 --> 00:42:52,000 ¿Y a dónde iremos? 334 00:42:52,520 --> 00:42:54,560 ¿En busca de oro del ejército o de Juanita? 335 00:42:55,280 --> 00:42:58,400 (TOSE) Tú siempre tan gracioso. 336 00:43:12,360 --> 00:43:14,600 (Música de la muñeca) 337 00:43:30,720 --> 00:43:32,760 (TOSE) 338 00:43:43,920 --> 00:43:46,160 Me estás volviendo loco con esa musiquilla. 339 00:43:46,680 --> 00:43:49,080 Párala de una vez, quiero dormir. De acuerdo. 340 00:43:54,840 --> 00:43:56,880 Que sueñes con los angelitos. 341 00:43:58,080 --> 00:43:59,280 Buenas noches. 342 00:44:30,920 --> 00:44:33,320 (Música tensión) 343 00:45:37,680 --> 00:45:39,360 ¡Arriba, muchachos! 344 00:45:41,240 --> 00:45:42,720 ¿Sorprendidos? 345 00:45:43,480 --> 00:45:44,760 ¡Levantaos! 346 00:45:47,320 --> 00:45:48,600 ¿No me has oído? 347 00:45:49,280 --> 00:45:51,880 En pie. No tengas miedo. 348 00:45:54,680 --> 00:45:56,200 No soy un fantasma. 349 00:45:56,720 --> 00:45:59,040 Ni tengo ningún interés en serlo. 350 00:46:00,200 --> 00:46:01,600 Por el momento. 351 00:46:02,760 --> 00:46:06,720 Mi cotización ha aumentado, ya no tengo bastante con el 50 %. 352 00:46:07,920 --> 00:46:10,200 Antes debes descubrir dónde está el oro. 353 00:46:10,720 --> 00:46:12,200 ¿No lo habías pensado? 354 00:46:12,720 --> 00:46:14,920 Y sin mi ayuda no lo descubrirás jamás. 355 00:46:15,440 --> 00:46:19,520 Solo por eso no estáis en el infierno tú y tus hermanitos. 356 00:46:20,040 --> 00:46:22,000 Vamos, quitaos los cinturones. 357 00:46:22,880 --> 00:46:25,440 Y no tratéis de hacer tonterías. 358 00:46:25,960 --> 00:46:27,760 Tirad las armas a mis pies. 359 00:46:30,200 --> 00:46:32,240 Muy bien, eso es. 360 00:46:32,760 --> 00:46:36,400 No cuentes demasiado con la fortuna, Sartana, podría volverte la espalda. 361 00:46:38,240 --> 00:46:42,400 La fortuna y yo somos viejos amigos, jamás me hará una mala pasada. 362 00:46:45,360 --> 00:46:46,400 ¡Maldito! 363 00:46:46,920 --> 00:46:47,920 (Disparo) 364 00:46:59,240 --> 00:47:00,720 (Disparo) 365 00:47:35,200 --> 00:47:38,240 Nos llevaremos también su caballo, le haremos la vida difícil. 366 00:47:38,760 --> 00:47:40,360 No podrá llegar muy lejos a pie. 367 00:47:40,880 --> 00:47:43,160 Pero él está armado y nosotros no. 368 00:47:44,040 --> 00:47:46,880 Nos mantendremos alejados de él sin perderlo de vista. 369 00:47:47,400 --> 00:47:50,320 Tenemos que arreglar dos cuentas, nuestro hermano y el dinero. 370 00:47:50,840 --> 00:47:51,800 ¡Sartana! 371 00:47:52,320 --> 00:47:53,400 ¿Me oyes? 372 00:47:54,240 --> 00:47:55,480 ¡Sartana! 373 00:47:56,080 --> 00:47:57,520 ¡Escúchame bien! 374 00:47:58,040 --> 00:47:59,760 Tú estás armado y nosotros no, 375 00:48:00,280 --> 00:48:02,240 pero a pie no conseguirás llegar muy lejos. 376 00:48:02,760 --> 00:48:05,600 Tienes que atravesar el desierto y debes tener en cuenta la sed. 377 00:48:06,120 --> 00:48:08,360 Tengo que hacerte pagar cara la muerte de mi hermano. 378 00:48:08,880 --> 00:48:09,520 Cuando tengas sed, 379 00:48:10,040 --> 00:48:12,880 solo tendrás que tirar las armas y las municiones y venir a beber. 380 00:48:13,400 --> 00:48:14,080 ¿Entendido? 381 00:48:14,600 --> 00:48:16,000 Serás siempre bien recibido. 382 00:48:16,520 --> 00:48:18,560 Como verás, el dinero no lo es todo en la vida, 383 00:48:19,080 --> 00:48:20,200 ni tampoco un arma cargada. 384 00:48:20,720 --> 00:48:22,880 Adiós, Sartana, nos veremos en el desierto. 385 00:48:45,440 --> 00:48:47,520 (Risas) 386 00:49:21,520 --> 00:49:23,760 (Música) 387 00:51:21,840 --> 00:51:23,640 (TOSE) 388 00:51:26,360 --> 00:51:28,880 (Continúa la música) 389 00:53:33,000 --> 00:53:34,800 (RÍE) 390 00:54:06,640 --> 00:54:08,560 (Música) 391 00:57:59,840 --> 00:58:03,160 Tenías razón, la fortuna ha estado con él en esta ocasión. 392 00:58:03,680 --> 00:58:04,800 ¡So! 393 00:58:11,800 --> 00:58:13,880 Pero antes o después lo cogeremos. 394 00:58:14,400 --> 00:58:16,960 Aunque tengamos que seguirle hasta el fin del mundo. 395 00:58:29,240 --> 00:58:30,840 ¡Maldito perro! 396 00:59:29,880 --> 00:59:31,960 Su cara no me es desconocida. 397 00:59:44,760 --> 00:59:46,600 -¿Ahora se encuentra mejor? 398 00:59:48,040 --> 00:59:49,560 Sí, mucho mejor. 399 00:59:50,640 --> 00:59:51,880 Gracias. 400 00:59:52,400 --> 00:59:53,400 ¿Qué le ha pasado? 401 00:59:55,040 --> 00:59:56,600 Ha sido una verdadera fortuna 402 00:59:57,120 --> 00:59:59,560 que consiguiera salir vivo del desierto con este calor. 403 01:00:00,520 --> 01:00:02,360 ¿A dónde se dirige la diligencia? 404 01:00:02,880 --> 01:00:04,000 A Laredo. ¿A Laredo? 405 01:00:04,520 --> 01:00:05,840 Yo no voy a Laredo. 406 01:00:09,120 --> 01:00:12,200 La verdad es que debo ir a Springfield. 407 01:00:22,000 --> 01:00:23,760 Aunque, pensándolo mejor... 408 01:00:24,760 --> 01:00:27,560 Continuaré hasta la próxima parada. Excelente decisión. 409 01:00:28,080 --> 01:00:29,800 La próxima parada será en mi rancho. 410 01:00:30,320 --> 01:00:33,560 Será mi huésped hasta que se haya recuperado completamente. 411 01:00:34,080 --> 01:00:35,600 Llegaremos dentro de muy poco. 412 01:00:36,560 --> 01:00:38,000 Es muy amable. 413 01:00:38,520 --> 01:00:41,800 Pero será suficiente con que me dé un caballo y algunas provisiones. 414 01:00:42,320 --> 01:00:43,920 Es todo cuanto necesito, por el momento. 415 01:00:44,440 --> 01:00:47,520 Lo tendrá todo. Tendrá todo cuanto desee. 416 01:00:52,520 --> 01:00:54,600 (Música) 417 01:01:49,400 --> 01:01:51,160 Bienvenida a casa, señora. 418 01:01:55,720 --> 01:01:58,120 -Ya estamos en casa. 419 01:02:00,320 --> 01:02:01,960 Adelante, entremos. 420 01:02:05,680 --> 01:02:07,560 No está mal este rancho. 421 01:02:21,280 --> 01:02:23,480 Antes o después tendrá que salir. 422 01:02:24,960 --> 01:02:28,120 Y cuando lo haga, será para ir directamente al cementerio. 423 01:02:50,880 --> 01:02:52,320 (Llaman a la puerta) 424 01:02:55,080 --> 01:02:57,840 Usted es la dueña de la casa, adelante. 425 01:03:02,400 --> 01:03:03,760 ¿A qué espera? 426 01:03:04,880 --> 01:03:06,040 Hola. 427 01:03:06,560 --> 01:03:09,480 ¿Se encuentra mejor ahora? Sí, sí, gracias. 428 01:03:14,400 --> 01:03:16,040 Le traigo algo para comer. 429 01:03:17,080 --> 01:03:18,880 Gracias, muy amable. 430 01:03:19,400 --> 01:03:21,600 Este baño caliente me ha dejado como nuevo. 431 01:03:22,760 --> 01:03:24,400 Me ha devuelto la vida. 432 01:03:25,680 --> 01:03:27,000 Está aún muy débil 433 01:03:27,520 --> 01:03:29,520 y esto le ayudará a recuperar las fuerzas. 434 01:03:34,720 --> 01:03:37,640 La recompensaré generosamente por todo cuanto ha hecho. 435 01:03:41,680 --> 01:03:44,000 No quiero ser recompensada con dinero. 436 01:03:46,680 --> 01:03:49,680 ¿Y qué es lo que quiere? ¿Gratitud? Gratitud, no. 437 01:03:50,200 --> 01:03:51,240 ¿Para qué la gratitud? 438 01:03:51,760 --> 01:03:54,760 Tal vez haya quien crea aún en esas bellas cosas, pero yo no. 439 01:04:00,720 --> 01:04:03,000 Bueno, si quieres pagarme los favores... 440 01:04:04,240 --> 01:04:07,080 Solo tienes un modo de hacerlo. 441 01:04:22,400 --> 01:04:24,840 ¿No sería mucho mejor dejarlo de una vez? 442 01:04:25,360 --> 01:04:28,600 Peter no volverá a la vida y puede que Juanita esté sola en casa. 443 01:04:29,120 --> 01:04:31,120 No, quiero matarlo como a un perro. 444 01:04:31,640 --> 01:04:33,560 Y no pararé hasta que lo haya conseguido. 445 01:04:35,000 --> 01:04:37,000 Si alguien se atreve a tocar a Juanita, 446 01:04:37,520 --> 01:04:39,280 tendrá el mismo fin, aunque sea mi hermano. 447 01:04:39,800 --> 01:04:41,640 Hay un estupendo día con espléndido sol. 448 01:04:43,240 --> 01:04:46,600 ¡Despierta, dormilón! (RÍE) 449 01:04:52,040 --> 01:04:53,840 Ahora te prepararé el desayuno. 450 01:04:54,360 --> 01:04:55,560 Gracias. 451 01:05:02,080 --> 01:05:03,280 Vuelvo enseguida. 452 01:05:12,840 --> 01:05:15,000 Ese perro ya no puede tardar en salir. 453 01:05:17,160 --> 01:05:21,400 Y nosotros lo liquidaremos con un revólver descargado, Anthony. 454 01:06:27,520 --> 01:06:29,120 Ha durado muy poco, 455 01:06:29,680 --> 01:06:32,600 pero quiero que sepas que ha sido todo muy agradable. 456 01:06:49,800 --> 01:06:51,280 ¡Lo quiero vivo! 457 01:06:51,800 --> 01:06:55,520 ¡Sujétale fuerte, muchacho, es Lee Calloway y vale 10 000 $! 458 01:07:00,400 --> 01:07:03,120 ¡No le dejéis escapar, es un hombre peligroso! 459 01:07:06,880 --> 01:07:08,200 ¡Dispara! 460 01:07:24,560 --> 01:07:26,440 10 000 $ es mucho dinero. 461 01:07:26,960 --> 01:07:29,640 Haces pagar demasiado cara la hospitalidad en tu lecho. 462 01:07:30,160 --> 01:07:31,000 Me he equivocado. 463 01:07:31,520 --> 01:07:33,960 Te suplico que no me mates. 464 01:07:36,760 --> 01:07:38,280 Tranquilízate. 465 01:07:39,160 --> 01:07:40,560 No vale la pena. 466 01:07:45,920 --> 01:07:47,800 (Música) 467 01:09:11,200 --> 01:09:13,520 (Música) 468 01:09:52,360 --> 01:09:54,480 (CANTA EN INGLÉS) 469 01:10:02,040 --> 01:10:04,160 Whisky. Al momento. 470 01:10:19,280 --> 01:10:22,600 ¿Puede darme una habitación? ¿Se quedará solo esta noche? 471 01:10:23,120 --> 01:10:24,280 Depende. 472 01:10:26,600 --> 01:10:28,680 (SIGUE CANTANDO) 473 01:10:31,440 --> 01:10:32,720 Aquí tiene. 474 01:10:33,240 --> 01:10:36,160 Número 4, es el primer piso. Gracias. 475 01:11:22,200 --> 01:11:25,280 Larguémonos, estamos perdiendo lastimosamente el tiempo. 476 01:11:25,920 --> 01:11:27,320 No lo perdemos, George. 477 01:11:27,840 --> 01:11:30,760 Él tiene interés en encontrarnos y, si no lo quitamos de en medio, 478 01:11:31,280 --> 01:11:33,440 no nos dejará en paz hasta el fin de nuestros días. 479 01:11:33,960 --> 01:11:36,200 Anthony, mira, es él. Ese es su caballo. 480 01:11:36,720 --> 01:11:39,520 Estoy seguro de que Sartana debe andar por aquí. 481 01:11:47,920 --> 01:11:49,680 (CANTA) 482 01:12:00,280 --> 01:12:01,520 Whisky. 483 01:12:15,040 --> 01:12:17,640 ¿Dónde está el dueño del caballo que hay ahí fuera? 484 01:12:18,160 --> 01:12:19,120 Primer piso. 485 01:12:19,800 --> 01:12:21,080 Número 4. 486 01:12:23,280 --> 01:12:24,680 Gracias, amigo. 487 01:12:27,240 --> 01:12:29,040 (CANTA) 488 01:12:36,400 --> 01:12:37,920 ¿Pero qué le he hecho? 489 01:12:40,000 --> 01:12:41,840 Adiós, bonita. ¡Déjame en paz! 490 01:12:42,360 --> 01:12:43,680 (RÍE) 491 01:12:46,520 --> 01:12:48,520 (TARAREA) 492 01:13:03,520 --> 01:13:06,640 Si Sartana sorprende a Slim y le hace hablar, estamos perdidos. 493 01:13:07,160 --> 01:13:09,080 Tenemos que adelantarnos. (TOSE) 494 01:13:31,520 --> 01:13:33,880 Eh, despierta. Llega alguien. 495 01:13:38,760 --> 01:13:39,920 ¡Hola! 496 01:13:40,440 --> 01:13:41,240 Ah, sois vosotros. 497 01:13:41,760 --> 01:13:42,480 Bienvenidos. 498 01:13:43,000 --> 01:13:44,680 Comenzábamos a temer por vuestro cuello. 499 01:13:45,200 --> 01:13:46,880 ¿Y Juanita? Está allí durmiendo. 500 01:13:49,360 --> 01:13:51,320 ¿Y Slim? En el establo. 501 01:13:51,840 --> 01:13:53,280 Ha montado allí su dormitorio. 502 01:13:53,800 --> 01:13:55,920 Ya tenemos a nuestro hermanito en crisis otra vez. 503 01:13:56,440 --> 01:13:58,600 Hace siempre lo mismo cuando tiene algún problema. 504 01:13:59,120 --> 01:14:00,640 Voy un momento a saludarlo. 505 01:14:01,280 --> 01:14:04,200 Vamos, George, cuéntanos. -¿Cómo os ha ido? 506 01:14:21,720 --> 01:14:26,120 ¡Anthony! Al fin has vuelto. ¿Qué has hecho? 507 01:14:26,920 --> 01:14:28,760 Estoy contento de volver a verte. 508 01:14:29,280 --> 01:14:32,720 Estoy verdaderamente contento. Comenzaba a estar preocupado. 509 01:14:36,760 --> 01:14:37,880 ¿Pero qué te pasa? 510 01:14:38,400 --> 01:14:39,880 Podíamos haber reventado como bestias 511 01:14:40,400 --> 01:14:42,240 si hubiésemos tenido que esperar tu ayuda. 512 01:14:42,760 --> 01:14:45,000 ¡Cerdo asqueroso! ¡Pero si yo he venido a Laredo! 513 01:14:46,080 --> 01:14:48,000 Supe que os iban a trasladar a Tucson 514 01:14:48,520 --> 01:14:49,760 para haceros un proceso regular 515 01:14:50,280 --> 01:14:52,920 lo había organizado todo para liberaros durante el viaje. 516 01:15:01,040 --> 01:15:03,120 Cuéntale a cualquier otro esa historia. 517 01:15:03,640 --> 01:15:05,360 Pregúntale a Paco, vino a Laredo conmigo. 518 01:15:05,880 --> 01:15:07,480 Tiene cosas importantes que contarte. 519 01:15:08,000 --> 01:15:10,080 Tenía cosas importantes que contarme. 520 01:15:10,640 --> 01:15:13,560 Lo maté apenas salí de la cárcel. ¿Por qué lo hiciste? 521 01:15:14,120 --> 01:15:16,800 Pretendía quedarse el dinero y murmuraba demasiado. 522 01:15:17,320 --> 01:15:18,280 ¿Qué cosas te dijo? 523 01:15:19,040 --> 01:15:20,960 Me contó un montón de mentiras. 524 01:15:24,440 --> 01:15:25,680 Me dijo 525 01:15:27,080 --> 01:15:30,240 que el dinero lo habías cogido tú. ¡Viejo mentiroso! 526 01:15:30,800 --> 01:15:34,320 A mí me dijo que lo habías escondido tú antes de que te detuvieran. 527 01:15:34,880 --> 01:15:37,480 Recibió lo que se merecía, la partida se acabó. 528 01:15:38,360 --> 01:15:39,800 ¿Cómo está Juanita? 529 01:15:40,960 --> 01:15:42,760 Está muy bien, te espera. 530 01:15:43,280 --> 01:15:46,200 No hace otra cosa que hablar de ti. Siempre pensaba en ti. 531 01:15:46,720 --> 01:15:47,720 ¿Ah, sí? 532 01:15:48,240 --> 01:15:50,440 Yo también la he echado mucho de menos. 533 01:15:52,640 --> 01:15:54,280 La deseaba con locura. 534 01:15:55,240 --> 01:15:57,560 Y me juré a mí mismo que mataría sin piedad 535 01:15:58,080 --> 01:15:59,760 a cualquiera que intentara quitármela. 536 01:16:00,280 --> 01:16:02,720 Quiero verla enseguida. Te acompaño. 537 01:16:22,040 --> 01:16:25,360 También esta vez has salvado la piel, George, viejo zorro. 538 01:16:25,880 --> 01:16:27,000 (RÍE) 539 01:16:27,520 --> 01:16:29,120 (TOSE) ¿Dónde está Peter? 540 01:16:29,640 --> 01:16:30,920 Ha muerto. Muerto. 541 01:16:31,440 --> 01:16:33,040 Y por su muerte nosotros estamos aquí. 542 01:16:33,560 --> 01:16:34,320 Es doloroso, lo sé, 543 01:16:34,840 --> 01:16:36,880 pero es inútil ponernos a llorar encima, creedme. 544 01:16:37,400 --> 01:16:38,160 Mañana, 545 01:16:38,680 --> 01:16:39,480 al amanecer, 546 01:16:40,000 --> 01:16:41,720 iremos a recuperar el cofre del oro. 547 01:16:42,520 --> 01:16:46,000 Estoy harto de esta maldita tierra, quiero marcharme a cambiar de vida, 548 01:16:46,520 --> 01:16:48,320 pero primero debemos preparar la bienvenida 549 01:16:48,840 --> 01:16:50,720 a un amigo que vendrá a hacernos una visita. 550 01:16:51,240 --> 01:16:53,040 ¿Y quién es ese amigo? Lee Calloway Sartana. 551 01:16:53,560 --> 01:16:55,000 Ni una persona de cuidado, entonces. 552 01:16:55,520 --> 01:16:57,480 Me quedaré una de sus orejas como recuerdo. 553 01:17:04,080 --> 01:17:06,000 Que descanses, Anthony. 554 01:17:42,480 --> 01:17:43,760 (Disparo) 555 01:17:44,280 --> 01:17:47,040 ¡Ahora con el 75 % no tengo bastante! 556 01:17:47,560 --> 01:17:48,960 ¡Quiero el 100 %! 557 01:18:05,960 --> 01:18:08,080 (Música de las muñecas) 558 01:18:36,400 --> 01:18:39,960 (AGONIZANDO) Ese Sartana es un hijo de perra, Anthony... 559 01:18:42,680 --> 01:18:44,800 ¡Has matado a dos de mis hermanos! 560 01:19:17,000 --> 01:19:18,640 ¡Has perdido la lengua! 561 01:19:45,400 --> 01:19:46,720 ¡Maldita bestia! 562 01:19:48,200 --> 01:19:50,800 ¡No dispares, Sartana, tiraré el revólver! 563 01:19:51,600 --> 01:19:55,480 ¡Estoy desarmado! El miedo te ha vuelto cobarde, ¿eh? 564 01:19:56,000 --> 01:19:59,840 ¡Me acaba de picar un escorpión! ¡Necesito el cuchillo! 565 01:20:18,240 --> 01:20:19,520 No quiero morir. 566 01:20:20,040 --> 01:20:21,080 ¿Oyes? 567 01:20:21,600 --> 01:20:25,640 Quédate todo el oro pero, por favor, no me dejes morir. 568 01:20:28,080 --> 01:20:30,280 Te lo ruego, ayúdame, por... 569 01:21:48,320 --> 01:21:49,600 Mire la caja. 570 01:21:59,600 --> 01:22:01,400 La recuperación de este documento 571 01:22:01,920 --> 01:22:03,840 era lo que más interesaba a nuestro gobierno. 572 01:22:05,040 --> 01:22:08,080 El oro será la recompensa por la misión que ha cumplido. 573 01:22:08,640 --> 01:22:11,720 Tiene 24 horas de tiempo para marcharse de este estado. 574 01:22:12,240 --> 01:22:13,840 Adiós, Sartana. 575 01:22:24,400 --> 01:22:26,800 (Música) 575 01:22:27,305 --> 01:22:33,310 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org42250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.