All language subtitles for Castlevania.S03E07.polish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,667 --> 00:00:31,167 My艣la艂em, 偶e przejrzymy dzi艣 reszt臋 zbrojowni. 2 00:00:32,125 --> 00:00:33,833 O ile to jest dzi艣. 3 00:00:34,167 --> 00:00:36,083 Takka nie przepada za porankami. 4 00:00:37,208 --> 00:00:39,333 A to jest bardzo wczesny ranek. 5 00:00:40,125 --> 00:00:43,958 Tak wczesny, 偶e wci膮偶 wygl膮da jak wczoraj. 6 00:00:44,458 --> 00:00:47,208 Nie trzeba by艂o 艂azi膰 po zamku do a偶 tak p贸藕na. 7 00:00:48,167 --> 00:00:50,875 Chcieli艣my zobaczy膰 silnik nap臋dzaj膮cy zamek. 8 00:00:52,000 --> 00:00:53,292 Da si臋 go naprawi膰? 9 00:00:54,417 --> 00:00:55,417 Mo偶e. 10 00:00:56,125 --> 00:00:59,083 Ale to zajmie du偶o czasu, a mamy inne rzeczy do roboty. 11 00:01:00,167 --> 00:01:01,167 Za mn膮. 12 00:01:04,542 --> 00:01:06,500 Co mo偶e by膰 wa偶niejsze? 13 00:01:07,417 --> 00:01:08,833 Wiele rzeczy. 14 00:01:09,333 --> 00:01:10,958 Nigdzie si臋 nie wybieram. 15 00:01:11,750 --> 00:01:13,958 Zamek przemie艣ci艂 si臋 po raz ostatni. 16 00:01:14,625 --> 00:01:16,125 Musz臋 strzec tych miejsc. 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 Magiczne latarnie. 18 00:02:25,542 --> 00:02:26,542 To b艂yskawica. 19 00:02:27,458 --> 00:02:28,458 Nie magia. 20 00:02:29,125 --> 00:02:32,333 M贸wisz, 偶e b艂yskawice w lampach to nie magia? 21 00:02:32,875 --> 00:02:33,875 W艂a艣nie tak. 22 00:02:34,792 --> 00:02:38,875 Partowie trzymali je w s艂ojach na 200 lat przed narodzeniem Chrystusa. 23 00:02:42,625 --> 00:02:44,292 To skarbiec Belmont贸w. 24 00:02:45,167 --> 00:02:49,333 Sk艂adnica rodziny, kt贸ra przez pokolenia uczy艂a si臋 jednego: 25 00:02:50,875 --> 00:02:52,000 zabijania potwor贸w. 26 00:02:52,833 --> 00:02:54,250 R贸wnie偶 wampir贸w. 27 00:02:57,375 --> 00:02:58,375 Idziemy? 28 00:03:00,000 --> 00:03:02,708 Chcecie wiedzie膰 wszystko o zabijaniu wampir贸w? 29 00:03:03,333 --> 00:03:06,333 Belmontowie spisali wszystkie do艣wiadczenia. 30 00:03:08,167 --> 00:03:10,333 Znacie anatomi臋 wampir贸w? 31 00:03:11,167 --> 00:03:14,833 Wbija si臋 im co艣 ostrego w serce i wybuchaj膮. 32 00:03:15,333 --> 00:03:17,000 To bardziej skomplikowane. 33 00:03:17,792 --> 00:03:18,917 Ale dobry pocz膮tek. 34 00:03:19,333 --> 00:03:21,125 A co z... lud藕mi? 35 00:03:21,208 --> 00:03:23,375 Na pewno wiecie, jak zabija膰 ludzi. 36 00:03:24,125 --> 00:03:28,917 Ch艒 mia艂a ukryt膮 armi臋 niewolnik贸w. Sami mo偶emy nie da膰 im rady. 37 00:03:29,000 --> 00:03:30,583 Pomy艣limy o strategii. 38 00:03:31,000 --> 00:03:32,375 A lampy z b艂yskawicami? 39 00:03:33,042 --> 00:03:34,667 B艂yskawica mo偶e by膰 broni膮? 40 00:03:35,292 --> 00:03:37,583 Mo偶na ni膮 zabi膰 wielu ludzi naraz? 41 00:03:38,292 --> 00:03:40,083 Zacznijmy od podstaw, dobrze? 42 00:03:40,542 --> 00:03:41,542 Oczywi艣cie. 43 00:03:42,125 --> 00:03:44,458 My tylko martwimy si臋 wieloma rzeczami. 44 00:03:44,833 --> 00:03:48,417 Jeste艣my ci bardzo wdzi臋czni za 偶yczliwo艣膰. 45 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Rozumiem was. 46 00:03:51,250 --> 00:03:54,958 Takka, zrozum, 偶e nie przeka偶臋 wam sposob贸w na morderstwa. 47 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Rozumiem. 48 00:03:56,875 --> 00:03:59,625 Po prostu mamy ma艂e szanse. 49 00:04:00,333 --> 00:04:01,333 Nie mog臋 spa膰. 50 00:04:02,042 --> 00:04:04,375 Dlatego chodzi艂em w nocy po zamku. 51 00:04:05,125 --> 00:04:06,833 Zumi mi towarzyszy艂a. 52 00:04:07,500 --> 00:04:08,500 No dobrze. 53 00:04:09,208 --> 00:04:10,458 No dobrze. Ale... 54 00:04:11,500 --> 00:04:12,917 musicie zrozumie膰... 55 00:04:13,917 --> 00:04:15,458 偶e dziel臋 si臋 wszystkim... 56 00:04:16,250 --> 00:04:18,667 by艣cie to zapami臋tali i przekazali dalej. 57 00:04:19,542 --> 00:04:21,208 Nie tylko wojenne sztuczki. 58 00:04:23,333 --> 00:04:24,333 Wszystko. 59 00:04:26,542 --> 00:04:28,167 Trevor Belmont chcia艂by, 60 00:04:28,250 --> 00:04:30,792 by powsta艂o nowe pokolenie 艂owc贸w potwor贸w. 61 00:04:49,625 --> 00:04:50,667 呕adnego biegania! 62 00:04:51,125 --> 00:04:52,292 M贸wi艂em tyle razy, 63 00:04:52,375 --> 00:04:55,458 偶e dzieci nie biegaj膮 po moim mie艣cie jak dzikie psy. 64 00:04:55,875 --> 00:04:59,042 Zw艂aszcza tobie m贸wi艂em to ponad 20 razy, czy偶 nie? 65 00:04:59,625 --> 00:05:00,917 Czy偶 nie, ch艂opcze? 66 00:05:07,083 --> 00:05:10,083 Przychodzisz tu rano, bo lubisz 艣wie偶e jab艂ka, 67 00:05:10,167 --> 00:05:11,167 prawda? 68 00:05:12,458 --> 00:05:13,458 Tak my艣la艂em. 69 00:05:14,708 --> 00:05:16,167 Chcesz pozna膰 sekret? 70 00:05:17,292 --> 00:05:19,667 Jak p贸jdziesz do lasu przez pole z ty艂u, 71 00:05:19,750 --> 00:05:21,458 id藕 艣cie偶k膮 do rozwidlenia, 72 00:05:21,542 --> 00:05:25,542 w d贸艂 drogi obok drzewa, o kt贸rym m贸wicie, 偶e wygl膮da jak z艂a twarz, 73 00:05:25,833 --> 00:05:30,000 i przejd藕 przez strumie艅 tam, gdzie rodzice ju偶 zakazuj膮 wam chodzi膰. 74 00:05:30,083 --> 00:05:31,083 Zgadza si臋? 75 00:05:31,875 --> 00:05:34,583 Na polanie za strumieniem ro艣nie jab艂o艅. 76 00:05:35,542 --> 00:05:39,000 To moja jab艂o艅 i nikomu nie wolno tam chodzi膰. 77 00:05:39,917 --> 00:05:43,250 Je艣li obiecasz, 偶e nikomu nie powiesz, gdzie idziesz, 78 00:05:44,500 --> 00:05:47,000 mo偶esz sobie wzi膮膰 trzy jab艂ka. 79 00:05:47,667 --> 00:05:48,667 I nie biegaj. 80 00:05:55,958 --> 00:05:56,958 Wczesna pobudka? 81 00:05:57,292 --> 00:06:00,000 Du偶o roboty, pewnie nie starczy mi na to czasu. 82 00:06:00,083 --> 00:06:03,208 Podobno pi艂e艣 wczoraj z Belnades i Belmontem. 83 00:06:03,458 --> 00:06:07,375 Jestem gwiazd膮. Chcieli pozna膰 kogo艣, kto widzia艂 papier toaletowy. 84 00:06:07,458 --> 00:06:09,542 A co to, kurwa, jest? 85 00:06:09,917 --> 00:06:11,875 Co艣 z Chin. Mi艂ego dnia, s臋dzio. 86 00:06:12,875 --> 00:06:14,208 Papier toaletowy. 87 00:07:23,750 --> 00:07:26,958 Niezbyt oczywiste znalezisko jak na ko艣ci贸艂. 88 00:07:48,083 --> 00:07:49,208 Przeorze Sala? 89 00:07:50,125 --> 00:07:51,125 Przeorze Sala? 90 00:07:51,792 --> 00:07:53,833 Jasne. Saint Germain. 91 00:07:54,125 --> 00:07:55,542 Mam jedno pytanie. 92 00:07:55,625 --> 00:07:57,958 Obawiam si臋, 偶e dzi艣 jeste艣my zaj臋ci. 93 00:07:58,042 --> 00:08:01,083 Rozpoznaje przeor t臋 ksi臋g臋? 94 00:08:02,708 --> 00:08:03,708 Niestety. 95 00:08:05,042 --> 00:08:06,042 Naprawd臋? 96 00:08:06,542 --> 00:08:09,000 Takie ksi臋gi niecz臋sto s膮 w ko艣cio艂ach. 97 00:08:09,458 --> 00:08:14,417 Stare klasztory s膮 znane ze zbior贸w starych, dziwnych ksi膮g. 98 00:08:14,500 --> 00:08:17,875 Owszem, ale t臋 ksi臋g臋 kto艣 niedawno czyta艂, Sala. 99 00:08:18,292 --> 00:08:20,750 A potem wyrwa艂 z niej fragment. 100 00:08:21,458 --> 00:08:23,458 Mamy tu wiele uszkodzonych ksi膮g. 101 00:08:23,667 --> 00:08:26,042 Nie wiem, czym tak si臋 przejmujesz. 102 00:08:26,333 --> 00:08:29,333 Tym, 偶e 艣lady po wyrwaniu nie z偶贸艂k艂y, Sala. 103 00:08:29,917 --> 00:08:32,417 Ten fragment wyrwano par臋 miesi臋cy temu. 104 00:08:32,708 --> 00:08:35,167 Wci膮偶 wida膰 sadz臋 na kraw臋dziach i... 105 00:08:36,333 --> 00:08:37,500 Zastanawiam si臋... 106 00:08:38,292 --> 00:08:41,208 kto m贸g艂 zainteresowa膰 si臋 t膮 ksi臋g膮? 107 00:08:43,583 --> 00:08:46,250 Nie wiem, czemu ma mnie to obchodzi膰. 108 00:08:46,958 --> 00:08:50,708 Bo brakuj膮ce strony opisuj膮 metody i procesy 109 00:08:50,792 --> 00:08:52,625 wskrzeszania ludzi z piek艂a. 110 00:08:53,125 --> 00:08:58,292 Mo偶e kto艣 wyrwa艂 te strony, by si臋 nimi podetrze膰. 111 00:08:58,917 --> 00:09:01,958 Podobno na 艣wiecie u偶ywa si臋 papieru w tym celu. 112 00:09:02,792 --> 00:09:05,792 T臋 ksi臋g臋 napisa艂 Diabelski Kowal 200 lat temu. 113 00:09:06,125 --> 00:09:10,792 Szalony Diabelski Kowal, z niezwyk艂膮 metod膮 praktykowania. 114 00:09:11,208 --> 00:09:13,000 Jest tu co艣 o Drakuli? 115 00:09:13,167 --> 00:09:15,083 Nie, ale nie o to chodzi. 116 00:09:15,333 --> 00:09:17,458 To lepiej wracaj do pracy. 117 00:09:22,250 --> 00:09:23,500 Sala. 118 00:09:24,500 --> 00:09:27,125 Chcia艂e艣, bym nie traktowa艂 ci臋 jak szale艅ca. 119 00:09:31,833 --> 00:09:33,958 Nie rozczaruj mnie. 120 00:10:39,708 --> 00:10:42,250 Witaj, panie Diabelski Kowalu. 121 00:10:43,708 --> 00:10:44,708 Znasz mnie. 122 00:10:45,250 --> 00:10:46,292 Wyczuwam ci臋. 123 00:10:48,292 --> 00:10:52,333 Nie znajdziesz tu 艣wie偶ych cia艂, by je zabi膰 i przeku膰. 124 00:10:54,208 --> 00:10:55,958 Jeste艣 tu sama. 125 00:10:57,667 --> 00:10:58,792 Ca艂kiem sama. 126 00:11:05,417 --> 00:11:09,000 Niecodziennie widzi si臋 jednoosobow膮 wiosk臋. 127 00:11:10,250 --> 00:11:13,625 Dawno, dawno temu znalaz艂by艣 tu sporo ludzi. 128 00:11:14,458 --> 00:11:17,458 Po dziesi臋膰 os贸b w domu, pe艂no wrzeszcz膮cych dzieci. 129 00:11:17,542 --> 00:11:19,042 T艂oczno tu by艂o. 130 00:11:19,917 --> 00:11:20,917 Prawd臋 m贸wi膮c... 131 00:11:21,833 --> 00:11:25,208 czasami my艣l臋, 偶e wol臋 j膮 tak膮, jaka jest teraz. 132 00:11:26,333 --> 00:11:27,333 To twoja sprawka? 133 00:11:28,083 --> 00:11:34,458 Bo偶e, nie. To nie le偶y w mojej mocy. 134 00:11:34,792 --> 00:11:37,750 Czterdzie艣ci osiem kilometr贸w st膮d jest miasteczko. 135 00:11:38,125 --> 00:11:39,125 A raczej... 136 00:11:39,625 --> 00:11:41,750 co艣 bardziej jak wi臋zienie. 137 00:11:44,042 --> 00:11:46,375 Zmierzam w tamtym kierunku, 138 00:11:47,167 --> 00:11:51,625 wi臋c mo偶e udzieli艂aby艣 ostrze偶enia podr贸偶nikowi i koledze-praktykantowi. 139 00:11:52,750 --> 00:11:55,250 Te偶 mnie wyczuwasz? 140 00:11:56,167 --> 00:11:57,167 Widz臋 ci臋. 141 00:12:01,000 --> 00:12:03,583 Miasteczkiem rz膮dzi pewien mag. 142 00:12:04,458 --> 00:12:09,167 Marzy o wielkim mie艣cie i niewolnikach, kt贸rzy je zbuduj膮. 143 00:12:10,292 --> 00:12:13,417 Zgarn膮艂 wi臋c ludzi z okolicznych wiosek. 144 00:12:13,917 --> 00:12:16,833 Spali艂 ich dusze na popi贸艂. 145 00:12:18,208 --> 00:12:21,083 Zamieni艂 ich w mr贸wki. 146 00:12:21,750 --> 00:12:27,250 Zmusi艂 do 偶arcia g贸wna i uk艂adania cegie艂. 147 00:12:28,833 --> 00:12:31,125 Ale ty wci膮偶 tu jeste艣. 148 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 Tak. 149 00:12:33,542 --> 00:12:37,083 Pozwoli艂a艣 magowi zabra膰 swoich s膮siad贸w. 150 00:12:38,333 --> 00:12:39,333 Czemu? 151 00:12:40,667 --> 00:12:44,792 Chyba 偶e nie jeste艣 t膮, na kt贸r膮 wygl膮dasz. 152 00:12:52,417 --> 00:12:53,625 Ale偶 jestem. 153 00:13:07,375 --> 00:13:11,167 Po prostu nie jestem tak silna jak kiedy艣. 154 00:13:12,500 --> 00:13:17,167 To 偶ycie zbiera swe 偶niwo, Diabelski Kowalu. 155 00:13:22,750 --> 00:13:23,750 To prawda. 156 00:13:25,292 --> 00:13:26,292 Jestem Izaak. 157 00:13:27,333 --> 00:13:28,583 Miranda. 158 00:13:30,375 --> 00:13:33,125 Da艂a艣 rad臋 ochroni膰 siebie, ale... 159 00:13:34,500 --> 00:13:37,583 Da艂am rad臋 ich odstraszy膰 ode mnie. 160 00:13:39,167 --> 00:13:41,667 Ale magia si臋 wyczerpuje. 161 00:13:43,042 --> 00:13:45,625 Dla innych nie mog艂am zrobi膰 nic. 162 00:13:46,875 --> 00:13:49,042 Mog艂am tylko obserwowa膰. 163 00:13:51,917 --> 00:13:53,833 Mag nigdy po ciebie nie wr贸ci艂? 164 00:13:54,958 --> 00:13:56,792 Nie ma po co. 165 00:13:58,208 --> 00:14:00,375 Wci膮偶 umiem si臋 obroni膰. 166 00:14:00,750 --> 00:14:02,792 Nie da艂by rady mnie przemieni膰. 167 00:14:03,000 --> 00:14:05,792 A poza tym, na co bym mu si臋 przyda艂a? 168 00:14:07,167 --> 00:14:12,167 Ma ju偶 to, czego potrzebuje, szalony dra艅, 169 00:14:12,667 --> 00:14:14,625 by zbudowa膰 pa艅stwo-miasto. 170 00:14:15,625 --> 00:14:19,792 Pewnego dnia Styryjczycy przebij膮 si臋 przez okoliczne miasta 171 00:14:20,000 --> 00:14:22,208 i zalej膮 ca艂y kraj. 172 00:14:23,833 --> 00:14:25,125 Ja jad臋 do Styrii. 173 00:14:25,750 --> 00:14:27,708 Po co, na lito艣膰 bosk膮? 174 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Musz臋 tam kogo艣 zabi膰. 175 00:14:36,333 --> 00:14:39,292 B臋dziesz potrzebowa艂 ich wi臋cej. 176 00:14:39,875 --> 00:14:43,375 A Styria znajduje si臋 dwa tygodnie jazdy st膮d. 177 00:14:44,833 --> 00:14:46,167 Zosta艂em zdradzony. 178 00:14:48,417 --> 00:14:49,833 Nie mog艂em nic zrobi膰. 179 00:14:51,458 --> 00:14:56,917 Mag, o kt贸rym m贸wi艂am, ma lustro przemieszczania, Izaaku. 180 00:14:58,750 --> 00:14:59,750 Naprawd臋? 181 00:15:00,167 --> 00:15:06,875 Wyj膮tkowo wysokie i szerokie. Mo偶e przesy艂a膰 wiele os贸b naraz. 182 00:15:08,042 --> 00:15:11,542 Oczywi艣cie, by otrzyma膰 taki skarb, 183 00:15:11,917 --> 00:15:14,625 aby mag nie m贸g艂 si臋 broni膰 184 00:15:14,917 --> 00:15:17,750 musia艂by艣 zabi膰 wszystkich w miasteczku, 185 00:15:18,250 --> 00:15:23,958 przemieniaj膮c ca艂膮 populacj臋 w swoje stwory nocy... 186 00:15:25,083 --> 00:15:32,042 dzi臋ki czemu stworzy艂by艣 odpowiedni膮 armi臋 dla vendetty w Styrii. 187 00:15:33,583 --> 00:15:37,542 Tak, pewnie powinnam by艂a wspomnie膰, 偶e jestem szalona. 188 00:15:41,958 --> 00:15:45,958 Zabij ich wszystkich, pi臋kny kowalu. 189 00:15:46,917 --> 00:15:48,875 Podzi臋kuj膮 ci za to. 190 00:15:49,792 --> 00:15:55,417 I podzi臋kuj膮 ci za to, 偶e przemieni艂e艣 ich w narz臋dzia zemsty 191 00:15:55,750 --> 00:15:57,625 na ludzkiej rasie. 192 00:15:58,708 --> 00:16:02,583 Ocal moich dawnych s膮siad贸w i we藕 swoj膮 nagrod臋. 193 00:16:04,333 --> 00:16:08,625 To ucieszy twoj膮 zm臋czon膮 kole偶ank臋 po fachu. 194 00:16:09,125 --> 00:16:11,250 A sprawiedliwo艣ci stanie si臋 zado艣膰. 195 00:16:13,042 --> 00:16:19,375 S膮 gorsze rzeczy na 艣wiecie ni偶 wampiry ze Styrii, Izaaku. 196 00:16:25,542 --> 00:16:29,708 S膮 gorsze rzeczy ni偶 zdrada. 197 00:16:58,208 --> 00:16:59,208 Patrz. 198 00:17:04,792 --> 00:17:05,792 Mamy ich. 199 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 I co teraz? 200 00:17:08,000 --> 00:17:09,500 Chyba ich przes艂uchamy. 201 00:17:10,167 --> 00:17:11,875 Potrzebujemy tylko jednego. 202 00:17:12,625 --> 00:17:15,083 Nie chcemy zaalarmowa膰 klasztoru. 203 00:17:15,792 --> 00:17:17,083 Jakie艣 propozycje? 204 00:17:17,667 --> 00:17:19,083 Ja si臋 tym zajm臋. 205 00:17:20,167 --> 00:17:24,333 Czuj臋 si臋 bezu偶yteczny, od kiedy gadamy o magii i symbolach. 206 00:17:24,708 --> 00:17:25,792 Jeste艣 pewien? 207 00:17:26,542 --> 00:17:27,542 Jasne. 208 00:17:33,833 --> 00:17:36,167 Lubi臋 proste rozrywki. 209 00:18:17,208 --> 00:18:19,833 Lubi臋 profesjonalnych zab贸jc贸w. 210 00:18:20,292 --> 00:18:21,333 Ten chwyt 211 00:18:21,417 --> 00:18:22,917 zawsze was zdradza. 212 00:20:23,708 --> 00:20:24,708 Co to? 213 00:20:27,917 --> 00:20:29,042 Pana wandal. 214 00:20:30,167 --> 00:20:31,833 Bardzo niegrzeczny mnich. 215 00:20:32,708 --> 00:20:35,625 Schwytali艣my go, jak ry艂 symbol na 艣cianie domu, 216 00:20:35,708 --> 00:20:37,417 ten sam, co na bramie. 217 00:20:37,625 --> 00:20:40,000 Ju偶 par臋 razy go widzia艂am w wiosce. 218 00:20:40,333 --> 00:20:42,208 Ma niepokoj膮cy zestaw znacze艅. 219 00:20:43,583 --> 00:20:45,500 Powiedz s臋dziemu, co on znaczy. 220 00:20:46,875 --> 00:20:48,458 Zajeb si臋 na 艣mier膰. 221 00:20:50,417 --> 00:20:54,083 Pilnuj swojego jebanego j臋zyka w mojej obecno艣ci. 222 00:20:55,042 --> 00:20:56,292 Nic nie powiem. 223 00:20:56,625 --> 00:20:58,292 Nie mo偶ecie mnie tu trzyma膰. 224 00:20:58,500 --> 00:21:00,000 Nie mo偶ecie nic zrobi膰. 225 00:21:00,625 --> 00:21:01,833 Mo偶emy ci臋 zabi膰. 226 00:21:03,083 --> 00:21:05,667 A ja pr贸bowa艂em by膰 dla ciebie mi艂y. 227 00:21:07,583 --> 00:21:09,000 Symbol ma kilka znacze艅, 228 00:21:09,083 --> 00:21:11,625 kt贸re razem oznaczaj膮 艣mier膰 i przemian臋. 229 00:21:11,917 --> 00:21:14,000 Planuj膮 co艣 zwi膮zanego z magi膮. 230 00:21:14,500 --> 00:21:15,958 My艣lisz, 偶e o to chodzi? 231 00:21:16,625 --> 00:21:20,542 呕e Sala i jego ludzie chc膮 co艣 zrobi膰 miasteczku. 232 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 Na pewno. 233 00:21:23,917 --> 00:21:26,000 Powiedz mi, co dok艂adnie. 234 00:21:27,042 --> 00:21:28,583 Tego nie wiem. 235 00:21:29,208 --> 00:21:30,333 Ale on wie. 236 00:21:31,000 --> 00:21:32,958 Saint Germain jest w klasztorze. 237 00:21:33,417 --> 00:21:35,292 Potwierdzi艂 nasze podejrzenia. 238 00:25:02,583 --> 00:25:04,583 Napisy: Joanna Kaniewska 17094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.