Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,471 --> 00:01:46,577
Po-tsai...
2
00:01:46,599 --> 00:01:49,216
Master Po...
3
00:01:49,275 --> 00:01:50,185
Fire!
4
00:01:55,203 --> 00:01:56,705
Finish them off now, Your Highness!
5
00:01:56,997 --> 00:01:58,852
The heavy fog is moving in!
6
00:02:14,234 --> 00:02:15,497
Ready?
7
00:02:15,794 --> 00:02:17,216
Hang in there, Master Po!
8
00:02:19,397 --> 00:02:21,331
Po-tsai, this will hurt...
9
00:02:22,315 --> 00:02:23,248
Hang in there, Master Po!
10
00:02:28,186 --> 00:02:29,176
Disinfectant!
11
00:02:33,193 --> 00:02:34,240
Sing!
12
00:02:45,268 --> 00:02:47,282
Take a good rest, everyone!
13
00:02:49,307 --> 00:02:53,369
Luckily the fog moved in just in time,
and we managed to escape.
14
00:02:54,008 --> 00:02:57,672
Or else we'd have been completely wiped out.
15
00:03:12,977 --> 00:03:14,194
It's my fault!
16
00:03:17,813 --> 00:03:21,875
I didn't listen, so we fell for the trap.
17
00:03:23,537 --> 00:03:34,983
Master Po! Chief! The men who came with us
have all perished.
18
00:03:35,532 --> 00:03:39,537
Only those on this ship survived.
19
00:03:42,814 --> 00:03:44,669
I'm sorry, everyone!
20
00:03:46,012 --> 00:03:47,980
I should have quit while I was ahead.
21
00:03:49,694 --> 00:03:52,345
I was so caught up with charging ahead,
22
00:03:54,484 --> 00:03:57,624
I didn’t leave a boat or two at the back.
23
00:03:59,850 --> 00:04:03,832
I got you into this mess, I'm sorry!
24
00:04:06,047 --> 00:04:06,832
Master Po...
25
00:04:06,859 --> 00:04:08,236
Po-tsai! Master Po!
26
00:04:11,181 --> 00:04:12,353
I have the final tally,
27
00:04:13,380 --> 00:04:19,387
the Zhe and Chao Camps
suffered no casualties.
28
00:04:19,854 --> 00:04:23,711
A gunner in the Jing Camp
is slightly injured.
29
00:04:24,488 --> 00:04:28,800
There's another soldier who's
more seriously wounded.
30
00:04:28,856 --> 00:04:32,019
Why? Was he stabbed or shot by arrow?
31
00:04:32,895 --> 00:04:37,275
He injured his genitals when he was peeing.
32
00:04:40,503 --> 00:04:44,633
Lai Gong-Gong, that's definitely
not one of your problems.
33
00:04:46,742 --> 00:04:53,352
Yat-hin, there's a sad story behind
Lai Gong-Gong's castration.
34
00:04:53,419 --> 00:04:54,602
Please don't make jokes about it.
35
00:04:56,337 --> 00:05:00,797
Lai Gong-Gong, I didn't mean it.
I apologise.
36
00:05:07,259 --> 00:05:12,129
Lai Gong-Gong, when will the fog disperse?
37
00:05:12,753 --> 00:05:15,359
Tomorrow at 7 am.
38
00:05:16,308 --> 00:05:18,481
Without losing a single soldier,
39
00:05:18,539 --> 00:05:21,600
you took out the pirates who have
terrorised the Guangdong waters for years.
40
00:05:21,661 --> 00:05:23,618
That's a feat second to none.
41
00:05:24,032 --> 00:05:27,172
You flatter me, Lai Gong-Gong!
42
00:05:27,792 --> 00:05:31,319
I have yet to apprehend Cheung Po-tsai
and other pirate chiefs.
43
00:05:31,988 --> 00:05:34,082
I'd hardly call this a clean sweep.
44
00:05:34,517 --> 00:05:37,248
The fog came at the most inopportune time!
45
00:05:38,463 --> 00:05:41,444
Why didn't you pursue them?
46
00:05:41,989 --> 00:05:45,721
We have blown Cheung Po-tsai's
fleet to bits.
47
00:05:46,035 --> 00:05:50,017
The damaged SS Po-tsai is no longer a threat
48
00:05:50,793 --> 00:05:52,648
If we pursue them,
49
00:05:52,712 --> 00:05:56,569
it's likely they'd use the fog
to put up a final struggle.
50
00:05:58,873 --> 00:06:05,643
It's better to wait till the fog clears up
to take them out.
51
00:06:05,956 --> 00:06:09,529
But what if they try to break away
in the night fog?
52
00:06:10,068 --> 00:06:13,436
The sea outside Fan Lau Gorge is
strew with ship wreckage.
53
00:06:13,952 --> 00:06:16,273
If the SS Po-tsai were to make any moves,
54
00:06:16,354 --> 00:06:19,164
the sound would expose their whereabouts
55
00:06:20,067 --> 00:06:24,607
and we could then hit them with the cannon.
56
00:06:37,701 --> 00:06:41,558
Po-tsai should be fine after tonight.
57
00:06:44,050 --> 00:06:51,605
You came back to warn us,
but now you're caught in a dead end.
58
00:06:51,740 --> 00:06:53,469
You need not die with us.
59
00:06:53,971 --> 00:06:58,954
When the fog is gone and the Navy troops
come after us, we'll all die.
60
00:07:05,452 --> 00:07:07,034
The Chief and I have decided,
61
00:07:07,901 --> 00:07:12,236
when we engage the Qing soldiers,
you should jump into the water.
62
00:07:13,096 --> 00:07:15,827
Whether you'll make it depends on your luck.
63
00:07:16,013 --> 00:07:21,588
There's no other way?
64
00:07:23,854 --> 00:07:27,267
I really don't want to die.
65
00:07:29,205 --> 00:07:31,344
Don't cry!
66
00:07:32,574 --> 00:07:35,532
We're pirates from the Heroes' Den.
67
00:07:35,690 --> 00:07:39,547
We'll soon reincarnate and start a new life.
68
00:07:40,245 --> 00:07:47,424
Kill one, we call it even.
Kill two, we make a profit.
69
00:07:48,654 --> 00:07:53,672
If we manage to kill 8 to 10,
I would have avenged my whole family.
70
00:07:54,216 --> 00:07:56,662
Sing, your family...
71
00:07:56,728 --> 00:07:58,867
Died in the hands of the Qing Navy.
72
00:08:06,061 --> 00:08:10,123
I was a fisherman, along with my
brother and his wife.
73
00:08:11,100 --> 00:08:15,754
We were poor but happy.
74
00:08:17,464 --> 00:08:20,752
But those heartless Qing dogs
75
00:08:21,536 --> 00:08:26,952
failed to catch the pirates and
handed us in to claim their merit.
76
00:08:35,217 --> 00:08:37,549
I don't know if Heaven took pity on me
77
00:08:38,249 --> 00:08:40,934
or wanted me to drag out
my ignoble existence,
78
00:08:41,719 --> 00:08:44,984
I managed to survive.
79
00:08:58,396 --> 00:09:03,220
But I want my revenge!
80
00:09:03,769 --> 00:09:11,301
So the Qing soldiers forced you into piracy?
81
00:09:11,365 --> 00:09:14,016
No one is born to be a pirate.
82
00:09:15,894 --> 00:09:21,151
Every one of us has been persecuted
by the Qing dogs.
83
00:09:21,245 --> 00:09:23,179
When I passed the provincial exam,
84
00:09:23,694 --> 00:09:27,267
I couldn't wait to go home and tell my wife.
85
00:09:28,171 --> 00:09:33,587
Along the way, I ran into the Chief
helping the poor by robbing the rich.
86
00:09:33,695 --> 00:09:35,663
He was encircled by the Qing dogs.
87
00:09:35,763 --> 00:09:38,903
I thought he was from the Qing Navy,
88
00:09:39,117 --> 00:09:42,451
so I captured him and wanted him
to be my adviser.
89
00:09:42,563 --> 00:09:47,592
As a scholar, I couldn't
possibly be a pirate.
90
00:09:47,686 --> 00:09:48,949
So I refused to comply.
91
00:09:50,369 --> 00:09:54,658
The Chief respected my decision
and let me go.
92
00:09:54,767 --> 00:09:59,386
But it wasn't a glorious homecoming
waiting for me.
93
00:10:04,844 --> 00:10:08,462
The Qing Court accused me of
being a pirate,
94
00:10:08,962 --> 00:10:13,707
revoked my scholar status and
put out a warrant for my arrest.
95
00:10:14,173 --> 00:10:17,074
My wife was implicated and
subsequently executed.
96
00:10:20,018 --> 00:10:30,372
Her body was hanging from the
city gate for 3 days as a warning to others.
97
00:10:52,508 --> 00:10:55,057
I studied hard for the exams.
98
00:10:55,830 --> 00:11:00,859
My wife died before I could
give her a better life.
99
00:11:01,275 --> 00:11:07,328
I was not able to save her,
and was scared to collect her body
100
00:11:07,827 --> 00:11:12,981
because I was afraid I'd get caught.
101
00:11:13,625 --> 00:11:18,483
I was well-learned but had to sneak around
102
00:11:18,554 --> 00:11:26,609
and watch my wife's body exposed to
the blazing sun and strong wind.
103
00:11:31,862 --> 00:11:34,331
I'm not a pirate. Don't arrest me!
104
00:11:34,389 --> 00:11:38,678
Scholar Suen, I'll collect the body for you.
105
00:11:51,956 --> 00:11:54,641
(My Dear Wife Yuen Ching-yi, RIP)
106
00:12:00,224 --> 00:12:04,809
The living and the dead have been
apart for 10 years.
107
00:12:05,101 --> 00:12:10,767
I try not to think, but cannot forget.
108
00:12:13,383 --> 00:12:16,398
A thousand miles away...
109
00:12:16,503 --> 00:12:19,052
lies your lonely grave with
no one to share your woes.
110
00:12:20,622 --> 00:12:25,321
You seem a bit rough around the edges,
111
00:12:25,458 --> 00:12:28,029
I thought you didn't have much schooling.
112
00:12:29,498 --> 00:12:31,887
I came from a literary family in Zengcheng.
113
00:12:33,460 --> 00:12:36,202
It has been over 10 years since
I last recited any poetry.
114
00:12:42,585 --> 00:12:47,386
The day the Qing soldiers killed my family
happened to be my wedding day.
115
00:13:43,134 --> 00:13:44,636
Soldiers posed as pirates?
116
00:13:54,091 --> 00:13:55,923
Help..
117
00:13:56,181 --> 00:13:57,990
What happened?
118
00:14:07,023 --> 00:14:08,912
(Kill all! Rob the rich! Help the poor!
Cheng Yat.)
119
00:14:12,803 --> 00:14:16,273
Are you alright? I'll alert the yamen!
120
00:14:16,375 --> 00:14:19,618
Don't bother! They are soldiers
posing as pirates.
121
00:14:23,333 --> 00:14:25,984
Your groom is dead on your wedding night.
122
00:14:26,047 --> 00:14:27,037
Let us be the groom...
123
00:14:27,093 --> 00:14:27,958
No...
124
00:14:28,013 --> 00:14:29,026
Come on... No...
125
00:14:31,047 --> 00:14:32,902
If there were 18 levels in Hell,
126
00:14:33,964 --> 00:14:38,219
I was in the 19th level for a few years.
127
00:14:38,674 --> 00:14:40,142
It was a fate worse than death.
128
00:15:32,819 --> 00:15:41,022
I thought pirates were mass murderers.
129
00:15:42,134 --> 00:15:47,880
But you were all forced into piracy.
130
00:15:52,345 --> 00:15:54,359
But in fact the Qing soldiers...
131
00:15:54,467 --> 00:15:57,914
They are utterly heartless!
132
00:16:00,581 --> 00:16:08,113
Soldiers are not necessarily good,
just like pirates are not all evil.
133
00:16:08,740 --> 00:16:10,890
Who can tell the good from the evil?
134
00:16:11,431 --> 00:16:13,650
Only Heaven and Earth and your conscience.
135
00:16:14,504 --> 00:16:17,713
A man must answer to his own conscience.
136
00:16:17,793 --> 00:16:18,840
The Chief is right!
137
00:16:20,632 --> 00:16:22,282
We're friends after all,
138
00:16:22,504 --> 00:16:26,270
on the way to Hell tomorrow,
we'll sit down for another drink!
139
00:16:27,299 --> 00:16:34,228
Even when we're in Hell,
we'll all be pirates and brothers.
140
00:16:34,304 --> 00:16:37,956
The Chief will always be our Chief!
141
00:16:38,531 --> 00:16:42,547
He'll even command Ox Head and Horse Face.
142
00:16:42,690 --> 00:16:47,594
If the other demons are obedient,
we'll play mahjong with them.
143
00:16:47,775 --> 00:16:52,110
If not, we'll steam, roast or fry them
and wash them down with wine.
144
00:16:52,137 --> 00:16:53,502
Cheers...
145
00:16:53,610 --> 00:16:55,749
Wait...Where's Po-tsai?
146
00:16:55,771 --> 00:16:56,624
I'll go get him!
147
00:17:00,124 --> 00:17:01,376
Po-tsai is gone!
148
00:17:04,679 --> 00:17:06,010
Po-tsai, what are you doing?
149
00:17:06,311 --> 00:17:07,221
I must blow up the cannon.
150
00:17:07,434 --> 00:17:08,731
Don't be reckless!
151
00:17:08,838 --> 00:17:10,613
How can I stay calm at a time like this?
152
00:17:11,241 --> 00:17:12,458
I must destroy the cannon,
153
00:17:12,801 --> 00:17:14,735
or else the SS Po-tsai can never
leave Fan Lau Gorge.
154
00:17:15,837 --> 00:17:20,126
Everyone will die out here!
155
00:17:20,188 --> 00:17:21,565
They don't blame you.
156
00:17:21,717 --> 00:17:28,612
I was arrogant and reckless
and got my brothers killed.
157
00:17:30,235 --> 00:17:33,682
You heard them, they were good people.
158
00:17:35,555 --> 00:17:40,561
I can't let them die because
of my mistake.
159
00:17:42,233 --> 00:17:45,931
I must save them and redeem myself!
160
00:17:48,551 --> 00:17:49,609
What are you doing?
161
00:17:50,064 --> 00:17:51,042
Look at you!
162
00:17:51,182 --> 00:17:55,324
You can't blow up the cannon
with that injury.
163
00:17:55,918 --> 00:17:58,216
I'm dead either way, I will take my chances.
164
00:18:07,969 --> 00:18:12,748
I don't want them to die here either.
165
00:18:13,118 --> 00:18:15,018
But recklessness won't get you anywhere!
166
00:18:15,483 --> 00:18:17,622
Let's think of a plan.
167
00:18:19,882 --> 00:18:24,536
Taking a chance is the best plan.
Get out of my way!
168
00:18:38,484 --> 00:18:40,669
I have a plan!
169
00:18:40,694 --> 00:18:45,905
If we reach the cannon quietly,
we can blow up the cannon.
170
00:18:48,134 --> 00:18:51,547
It's too far from here to swim.
171
00:18:51,970 --> 00:18:54,393
Half an hour after I leave,
172
00:18:54,498 --> 00:18:56,796
you must set sail and take the ship
out of Fan Lau Gorge.
173
00:18:56,859 --> 00:18:57,872
You?
174
00:18:59,262 --> 00:19:00,787
I practised windsurfing for over 10 years.
175
00:19:00,931 --> 00:19:05,550
Only I can do it in this foul weather.
176
00:19:05,737 --> 00:19:08,513
I won't let a girl like you risk your life.
177
00:19:08,935 --> 00:19:09,720
I'll go!
178
00:19:11,743 --> 00:19:14,440
Have you forgotten my partner?
179
00:19:16,906 --> 00:19:20,922
You know what my gun can do!
180
00:19:23,303 --> 00:19:24,839
I can't let you go alone!
181
00:19:25,378 --> 00:19:27,358
You have to trust me.
182
00:19:27,418 --> 00:19:31,434
If you want to save the others
and redeem yourself,
183
00:19:31,495 --> 00:19:32,599
you must trust me.
184
00:19:36,580 --> 00:19:42,713
Even if we blow up the cannon,
Heaven will decide our fate.
185
00:19:42,790 --> 00:19:44,633
There's something else I want to tell you,
186
00:19:45,738 --> 00:19:48,639
I will remember everything
you have done for me.
187
00:19:49,491 --> 00:19:56,033
I'm proud to have a man
who loves me wholeheartedly.
188
00:19:57,579 --> 00:20:04,235
Wong Tai-mui...
189
00:20:10,744 --> 00:20:13,190
Po-tsai, where is Wong Tai-mui?
190
00:20:15,658 --> 00:20:18,707
We'll try to break away in half an hour.
191
00:20:30,458 --> 00:20:33,155
What is the situation
with the Zhe Camp?
192
00:20:33,423 --> 00:20:36,438
We won a decisive battle today.
193
00:20:38,258 --> 00:20:42,240
The sea is enshrouded in this fog.
Let's wait till dawn.
194
00:20:42,424 --> 00:20:44,028
Don't worry!
195
00:20:44,935 --> 00:20:49,190
It's cold. Drink some wine
to stay warm.
196
00:20:50,380 --> 00:20:56,126
Here...the night is long!
197
00:20:58,492 --> 00:21:01,348
Cheers! Cheers!
198
00:21:31,588 --> 00:21:32,885
Wong Tai-mui!
199
00:21:37,341 --> 00:21:39,560
Set sail!
200
00:21:39,618 --> 00:21:41,598
Set sail!
201
00:21:51,663 --> 00:21:55,361
Drink some wine to stay warm!
202
00:21:55,469 --> 00:21:56,447
Good idea!
203
00:23:17,476 --> 00:23:18,807
What's that noise?
204
00:23:20,994 --> 00:23:21,961
They're trying to break away!
205
00:23:53,955 --> 00:23:54,638
Load the cannon!
206
00:23:54,704 --> 00:23:55,512
Aye...
207
00:24:36,259 --> 00:24:36,885
Get her!
208
00:24:58,668 --> 00:24:59,931
We did it...
209
00:24:59,994 --> 00:25:01,701
Wong Tai-mui blew up the cannon!
210
00:25:01,757 --> 00:25:05,887
Bravo!...
211
00:25:20,422 --> 00:25:21,309
Bowie?
212
00:25:21,670 --> 00:25:22,410
Arrest her!
213
00:25:47,660 --> 00:25:50,288
Po-tsai, Wong Tai-mui is right!
214
00:25:50,392 --> 00:25:52,895
Heaven will decide our fate. She'll be fine.
215
00:25:53,341 --> 00:25:57,244
Heaven protects the good.
Maybe she got away.
216
00:25:59,579 --> 00:26:01,513
I know you want to save her.
217
00:26:01,700 --> 00:26:03,247
But if she already got away
218
00:26:03,307 --> 00:26:05,639
for you to go back, you'll only be
walking into a trap.
219
00:26:05,742 --> 00:26:08,313
Wong Tai-mui told you to trust her.
220
00:26:10,468 --> 00:26:14,200
What we must do now is avenge our boys.
221
00:26:31,186 --> 00:26:36,727
Higher on the right...lower on the left.
222
00:26:55,935 --> 00:26:58,552
What's the fuss so early in the morning?
223
00:27:02,232 --> 00:27:05,668
Can't you let me sleep?
Are you tearing down the house?
224
00:27:05,905 --> 00:27:07,760
Master! Good morning!
225
00:27:08,183 --> 00:27:12,518
The furniture you ordered is here.
See if you like them.
226
00:27:13,861 --> 00:27:18,298
The sofa from France!
An imposing style perfect for me!
227
00:27:18,613 --> 00:27:22,516
The chandelier is impressive.
228
00:27:25,164 --> 00:27:27,144
What on earth is that?
229
00:27:27,738 --> 00:27:29,149
You're so ignorant!
230
00:27:29,250 --> 00:27:30,832
It's a clock from England.
231
00:27:31,091 --> 00:27:36,552
It'll be such an eye opener for my guests
at the house warming party.
232
00:27:37,365 --> 00:27:41,427
You're now in a different league
with your wealth and clout.
233
00:27:41,655 --> 00:27:43,305
All you need is a lady of the house.
234
00:27:43,371 --> 00:27:46,193
You know what makes a man happy?
235
00:27:46,460 --> 00:27:48,633
To get a promotion, make a fortune
and a dead wife.
236
00:27:48,738 --> 00:27:52,231
I'm even better, I don't have a wife.
237
00:27:52,652 --> 00:27:55,462
I can enjoy the good life without
having to wait for the wife to die.
238
00:27:56,615 --> 00:27:58,709
Right...I pity the woman who loves you.
239
00:27:59,203 --> 00:28:00,261
Old Tsui!
240
00:28:00,498 --> 00:28:01,704
What is it?
241
00:28:01,731 --> 00:28:05,076
I wrote a letter home
and asked Wing-yu to move to Guangzhou.
242
00:28:05,210 --> 00:28:06,097
When is she arriving?
243
00:28:06,458 --> 00:28:07,994
Should be the next day or two.
244
00:28:09,406 --> 00:28:11,875
I'll go catch more sleep. Keep it down!
245
00:28:12,058 --> 00:28:13,708
Don't worry, Master!
246
00:28:14,008 --> 00:28:14,793
Brother!
247
00:28:21,962 --> 00:28:24,511
(The Unruly Lady, Wong Wing-yu)
248
00:28:26,205 --> 00:28:26,990
Wing-yu!
249
00:28:27,656 --> 00:28:30,956
Did you have a nice trip?
Did you sleep and eat well?
250
00:28:31,220 --> 00:28:34,713
Nanny took good care of me!
You don't have to worry about me!
251
00:28:34,740 --> 00:28:35,480
That's right, Master!
252
00:28:35,729 --> 00:28:36,400
Nanny!
253
00:28:36,462 --> 00:28:39,113
Of course I'm worried about your condition.
254
00:28:45,828 --> 00:28:47,842
Calm down, Sis...
255
00:28:47,903 --> 00:28:52,010
Don't scream, I'm right here! Relax...
256
00:28:54,915 --> 00:28:58,567
My hand...
257
00:29:00,187 --> 00:29:03,475
Well? Are you feeling better now?
258
00:29:04,275 --> 00:29:08,974
Much better! Since I had palpitation,
259
00:29:09,064 --> 00:29:14,366
even the smallest thing will make me scream.
260
00:29:15,786 --> 00:29:17,515
I must have been a burden to you.
261
00:29:17,674 --> 00:29:22,453
Of course not!
You're my beloved kid sister.
262
00:29:23,102 --> 00:29:25,878
I was so caught up in my business,
263
00:29:26,066 --> 00:29:31,561
I failed to look after you properly
and made you worry.
264
00:29:31,667 --> 00:29:33,601
It's my fault you have this condition.
265
00:29:34,070 --> 00:29:36,289
I know you didn't mean it.
266
00:29:37,190 --> 00:29:42,173
Don't worry, now that you're here,
I'll take very good care of you.
267
00:29:42,353 --> 00:29:45,004
Things are different now. I'm rich.
268
00:29:45,349 --> 00:29:49,252
You're always saying that.
269
00:29:50,184 --> 00:29:51,401
This time it's not the same.
270
00:29:51,542 --> 00:29:54,728
I'm now His Highness' confidant
and good friend.
271
00:29:54,833 --> 00:29:58,360
The money is rolling in after
I made his acquaintance.
272
00:29:58,420 --> 00:29:59,637
I can't possibly be poor again.
273
00:30:00,539 --> 00:30:02,928
Really? You're not lying?
274
00:30:03,144 --> 00:30:04,566
When did I ever lie to you?
275
00:30:04,829 --> 00:30:09,198
I'll ask His Highness to tell
the Imperial doctors to cure you.
276
00:30:09,259 --> 00:30:13,116
Or I'll ask Robertson to get you
a Western doctor.
277
00:30:13,941 --> 00:30:16,160
Say no more, you just arrived in Guangzhou,
278
00:30:16,343 --> 00:30:18,198
let's go buy you some Western clothes.
279
00:30:24,346 --> 00:30:26,485
These clothes are very nice.
280
00:30:26,546 --> 00:30:28,401
I'm glad you like them.
281
00:30:28,512 --> 00:30:30,196
I feel so sorry for her!
282
00:30:30,510 --> 00:30:33,320
Scholar Cheung, please draft a
written complaint for me.
283
00:30:33,380 --> 00:30:35,132
I want to sue that heartbreaker.
284
00:30:37,154 --> 00:30:38,406
Yat-hin...
285
00:30:38,543 --> 00:30:40,193
Old Tsui! Yes?
286
00:30:40,305 --> 00:30:41,295
Take Miss Wing-yu home.
287
00:30:41,382 --> 00:30:43,407
Sure! Please get in the sedan chair.
288
00:30:46,422 --> 00:30:48,686
Hurry up, Scholar Cheung!
289
00:30:51,382 --> 00:30:53,601
This Wong Yat-hin is such a creep.
290
00:30:53,863 --> 00:30:59,097
How did you meet him? He's despicable!
291
00:31:00,026 --> 00:31:04,680
I can only blame my inexperience in life.
292
00:31:05,103 --> 00:31:08,755
I took pity on him when
he was down on his luck
293
00:31:08,815 --> 00:31:11,489
and was deceived by his sweet talk.
294
00:31:11,826 --> 00:31:13,590
You misplaced your trust.
295
00:31:13,698 --> 00:31:20,718
He abandoned me and disappeared
when he made a fortune.
296
00:31:20,827 --> 00:31:28,086
He promised to marry me
but his pledge turned into lies.
297
00:31:28,174 --> 00:31:32,486
Miss Chu, the written complaint is done.
Please take a look.
298
00:31:34,586 --> 00:31:38,443
I, Chu Shuk-kwan has been conned by
Wong Yat-hin,
299
00:31:39,301 --> 00:31:41,360
who abandoned me like a pair of old shoes.
300
00:31:41,387 --> 00:31:44,846
He deceived me and went back on his word.
301
00:31:45,060 --> 00:31:47,677
Good job, Scholar Cheung!
302
00:31:47,820 --> 00:31:49,720
Can you write a few more?
303
00:31:49,786 --> 00:31:50,958
Why?
304
00:31:51,221 --> 00:31:54,077
On the day of his house warming party,
305
00:31:54,138 --> 00:31:56,687
I plan to barge in when his house
is full of guests,
306
00:31:56,705 --> 00:31:59,959
and give a copy to
all the officials of Guangzhou.
307
00:32:00,019 --> 00:32:01,282
So I can make him to keep his word
308
00:32:01,307 --> 00:32:03,287
Marry me and bring me home
in a bridal sedan chair.
309
00:32:03,389 --> 00:32:04,129
You should!
310
00:32:04,185 --> 00:32:07,120
Chu Shuk-kwan, you're too vicious!
311
00:32:07,350 --> 00:32:09,876
I can never show my face in Guangzhou
after what you did.
312
00:32:19,908 --> 00:32:23,094
Chu Shuk-kwan, you're too vicious!
313
00:32:23,199 --> 00:32:26,521
I can never show my face in Guangzhou
after what you did.
314
00:32:27,318 --> 00:32:29,559
There you are, Wong Yat-hin!
315
00:32:30,032 --> 00:32:31,488
Remember what you promised me?
316
00:32:36,396 --> 00:32:37,363
Come back!
317
00:32:45,063 --> 00:32:47,760
Wong Yat-hin!
Come back, you creep!
318
00:32:50,945 --> 00:32:51,878
Wong Yat-hin!
319
00:32:55,032 --> 00:32:58,002
What have I done? Did I kill your family?
320
00:32:58,106 --> 00:33:00,450
You're a lunatic!
321
00:33:01,663 --> 00:33:02,960
Come back...
322
00:33:08,948 --> 00:33:11,042
Lunatic...
323
00:33:11,350 --> 00:33:13,079
(Yamen)
324
00:33:17,784 --> 00:33:20,435
Go ahead and run!
325
00:33:20,577 --> 00:33:22,352
I've been checking around.
326
00:33:22,745 --> 00:33:25,351
The Prefectural Magistrate
of Guangzhou abhors evil.
327
00:33:25,584 --> 00:33:28,599
I'll sound the drum and file my complaint.
328
00:33:28,814 --> 00:33:32,000
Let's see what he'll do to
a heartbreaker like you.
329
00:33:34,493 --> 00:33:40,637
Come on, it was just a fling.
330
00:33:40,904 --> 00:33:42,838
Don't take it so seriously.
331
00:33:44,540 --> 00:33:46,065
Why do you look down on me?
332
00:33:46,459 --> 00:33:49,668
I admit I came from a brothel.
333
00:33:50,167 --> 00:33:56,265
It's not a background to be proud of,
but I had no choice.
334
00:33:56,579 --> 00:33:58,024
How can you call me a lunatic?
335
00:33:59,363 --> 00:34:03,106
You promised you'd bring me home
in a bridal sedan chair,
336
00:34:03,169 --> 00:34:04,773
I never forced you.
337
00:34:05,572 --> 00:34:07,745
If you had no intention to marry me,
338
00:34:08,084 --> 00:34:10,473
why did you deceive me with this lie?
339
00:34:11,688 --> 00:34:13,463
Why give me any hope?
340
00:34:14,190 --> 00:34:16,682
I had no choice either!
341
00:34:16,771 --> 00:34:17,818
No choice?
342
00:34:18,643 --> 00:34:22,500
Because I'm a prostitute, you have
no qualms about using me?
343
00:34:23,603 --> 00:34:25,412
Because I'm nothing but dirt,
344
00:34:25,444 --> 00:34:30,143
you can lie to me, abuse my body
and break my heart?
345
00:34:31,604 --> 00:34:37,099
Have you any idea how much
I have sacrificed for you?
346
00:34:38,718 --> 00:34:42,564
Do you realise you're alive because of me?
347
00:34:45,124 --> 00:34:51,541
You were heartless, so don't blame me!
348
00:34:59,048 --> 00:35:02,951
Alright...It's my fault!
349
00:35:03,166 --> 00:35:05,305
You'll get your bridal sedan chair.
350
00:35:05,444 --> 00:35:08,835
I'll repay you for saving my life.
351
00:35:17,611 --> 00:35:20,342
You look gorgeous!
352
00:35:21,277 --> 00:35:23,587
Is this the most expensive gown?
353
00:35:24,364 --> 00:35:28,790
I think it's a bit plain without any gold.
354
00:35:28,847 --> 00:35:33,057
How insatiable! You keep asking for more!
355
00:35:33,290 --> 00:35:35,987
It's not the gold I care about.
356
00:35:36,207 --> 00:35:38,744
I just don't want you to lose face.
357
00:35:38,850 --> 00:35:41,865
You want gold? I've prepared it.
358
00:35:41,939 --> 00:35:44,260
Really? How much?
359
00:35:44,325 --> 00:35:47,943
You'll find out when you go home with me
in the bridal sedan chair.
360
00:35:48,334 --> 00:35:49,665
You have a bridal sedan chair?
361
00:35:50,378 --> 00:35:51,220
Come with me.
362
00:35:55,707 --> 00:35:57,118
Yat-hin, you're incredible!
363
00:35:57,496 --> 00:36:00,716
You found me a bridal sedan chair
in such a short time,
364
00:36:01,209 --> 00:36:02,916
and a new one, no less!
365
00:36:03,332 --> 00:36:07,030
You only do this once.
I had to make everything presentable.
366
00:36:07,822 --> 00:36:09,153
Well said!
367
00:36:13,045 --> 00:36:13,910
Get in!
368
00:36:14,932 --> 00:36:18,027
Now? Don't we need to pick
an auspicious day?
369
00:36:18,286 --> 00:36:20,425
We only do this once, don't be sloppy.
370
00:36:20,735 --> 00:36:22,237
Today is just as good as any.
371
00:36:22,858 --> 00:36:26,749
Before I change my mind,
you'd better get in.
372
00:36:27,647 --> 00:36:29,069
Alright...
373
00:36:38,567 --> 00:36:40,706
Wong Yat-hin, why did you bolt down
the sedan chair?
374
00:36:41,734 --> 00:36:45,352
I promised to let you ride in a
bridal sedan chair.
375
00:36:45,618 --> 00:36:47,029
But I'm not bringing you home.
376
00:36:47,178 --> 00:36:48,555
I'm sending you to Yama.
377
00:36:49,690 --> 00:36:53,513
Let me out! Help...
378
00:36:53,855 --> 00:36:55,437
Where are you taking me?
379
00:36:55,930 --> 00:36:58,274
Let me out, Wong Yat-hin!
380
00:36:58,295 --> 00:37:01,959
You cold-blooded creep...
381
00:37:08,255 --> 00:37:09,837
Put it down!
382
00:37:10,377 --> 00:37:11,139
Come here...
383
00:37:19,897 --> 00:37:23,117
1,000 taels should last you a lifetime.
384
00:37:23,222 --> 00:37:24,280
Thank you!
385
00:37:28,775 --> 00:37:37,479
Shuk-kwan, nobody wants to die.
Why must you corner yourself?
386
00:37:37,574 --> 00:37:40,521
Wong Yat-hin, I'll come back to haunt you
even if I'm a ghost.
387
00:37:40,977 --> 00:37:42,911
Why must you take that attitude?
388
00:37:43,017 --> 00:37:45,111
Why can't we talk it out calmly?
389
00:37:47,182 --> 00:37:49,435
I'm not listening to you!
390
00:37:49,494 --> 00:37:50,916
I have my troubles too.
391
00:37:51,304 --> 00:37:52,965
I'm on my way to success,
392
00:37:52,986 --> 00:37:55,876
I cannot marry a prostitute.
393
00:37:55,941 --> 00:37:57,443
I want you dead!
394
00:38:02,429 --> 00:38:07,640
See? This is much better!
Calm down and listen to me.
395
00:38:07,707 --> 00:38:10,642
Don't be stubborn and things can
still turn for the better.
396
00:38:10,904 --> 00:38:13,885
I spent a fortune to buy back
your freedom, right?
397
00:38:14,104 --> 00:38:16,209
You're in the wedding gown.
398
00:38:16,351 --> 00:38:18,570
You've taken a ride
in the bridal sedan chair.
399
00:38:19,034 --> 00:38:21,526
I've even bought you wedding bracelets.
400
00:38:21,592 --> 00:38:22,605
What more do you want?
401
00:38:23,276 --> 00:38:24,528
I want you dead!
402
00:38:25,741 --> 00:38:27,288
Why can't you understand?
403
00:38:27,753 --> 00:38:29,152
Why must you put blood on my hands?
404
00:38:29,232 --> 00:38:31,041
Why must you corner me?
405
00:38:31,066 --> 00:38:32,522
You won't stop until you kill me?
406
00:38:37,700 --> 00:38:48,680
Shuk-kwan...I only meant to scare you!
407
00:38:49,057 --> 00:38:52,755
How did this happen?
408
00:38:53,299 --> 00:38:58,681
You saved my life once,
now I killed you!
409
00:38:58,743 --> 00:39:00,120
Shuk-kwan...
410
00:39:06,107 --> 00:39:08,997
I didn’t mean to make this horrible mistake!
411
00:39:09,819 --> 00:39:14,074
Shuk-kwan, why do you have such
an unyielding disposition?
412
00:39:14,141 --> 00:39:16,690
I hate it when people threaten me!
413
00:39:18,230 --> 00:39:20,631
I know you wanted to marry me.
414
00:39:21,381 --> 00:39:26,410
That didn't happen when you're alive,
you'll get your wish now that you're dead.
415
00:39:27,874 --> 00:39:35,804
From now on, you're part of the family.
Don't be resentful towards me.
416
00:39:35,940 --> 00:39:39,046
I got you servants and a big house.
417
00:39:39,341 --> 00:39:46,919
Enjoy your life in Hell, Madam Wong.
Please don't look me up, alright?
418
00:39:48,614 --> 00:39:49,547
Yat-hin!
419
00:39:50,221 --> 00:39:53,668
Wing-yu, why are you walking around
at this hour?
420
00:39:53,777 --> 00:39:56,712
You'll catch a cold in this weather!
421
00:39:56,944 --> 00:40:00,187
Who are you burning these for?
422
00:40:02,060 --> 00:40:04,757
Our lives must have crossed
in a previous life.
423
00:40:04,821 --> 00:40:06,346
I owe her a debt.
424
00:40:06,740 --> 00:40:10,108
I'd better not tell you,
I don't want to scare you. Good night.
425
00:40:18,686 --> 00:40:22,429
I just arrived in Guangzhou.
426
00:40:22,492 --> 00:40:24,426
How can you go out of town so soon?
427
00:40:24,536 --> 00:40:28,234
Just as the stars say,
I'm destined to travel.
428
00:40:28,295 --> 00:40:30,275
His Highness sent word.
429
00:40:30,371 --> 00:40:33,591
We defeated the pirates, he wants
to recommend me for a promotion.
430
00:40:33,694 --> 00:40:35,219
I need to see Robertson
431
00:40:35,301 --> 00:40:38,987
and record all the details
about buying the cannon
432
00:40:39,060 --> 00:40:40,915
for His Highness to take back to the capital
433
00:40:41,057 --> 00:40:43,401
Be careful when you're on the road.
434
00:40:43,927 --> 00:40:46,703
You're the one who should be careful.
435
00:40:46,767 --> 00:40:49,748
Don't scream at just about anything.
436
00:40:50,699 --> 00:40:52,303
It's not funny!
437
00:40:53,335 --> 00:40:56,555
I'm just kidding! Just be careful.
438
00:40:57,095 --> 00:40:58,267
Old Tsui! Yes?
439
00:40:58,327 --> 00:41:01,001
Take good care of Miss Wing-yu
while I'm gone.
440
00:41:01,057 --> 00:41:05,381
I will. She's most precious to you.
I'll take good care of her.
441
00:41:05,758 --> 00:41:08,534
I have to go. Be careful!
442
00:41:40,291 --> 00:41:42,396
She has palpitation.
443
00:41:42,741 --> 00:41:47,668
Don't be scared. I must overcome it.
444
00:41:48,419 --> 00:41:50,444
I cannot be a burden to Yat-hin!
445
00:41:53,218 --> 00:41:55,198
Don't be scared.
446
00:42:32,859 --> 00:42:35,123
Don't be scared. Get up!
447
00:42:35,870 --> 00:42:38,191
Who are you? What are you doing here?
448
00:42:39,021 --> 00:42:40,159
My name is Chu Shuk-kwan.
449
00:42:40,861 --> 00:42:42,124
Chu Shuk-kwan?
450
00:42:47,110 --> 00:42:51,889
My brother was looking for you
at the teahouse yesterday.
451
00:42:53,990 --> 00:42:55,458
Hello, Miss Chu.
452
00:42:56,471 --> 00:42:58,963
Don't sound so formal.
453
00:42:59,559 --> 00:43:01,527
Call me Shuk-kwan, I'm your sister-in-law.
454
00:43:06,876 --> 00:43:10,414
You destroyed my cannon
and ruined my expedition.
455
00:43:10,478 --> 00:43:12,776
That's unforgivable! Execute her!
34230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.