All language subtitles for Captain.Of.Destiny.E19.HDTV.720p-Hallo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,471 --> 00:01:46,577 Po-tsai... 2 00:01:46,599 --> 00:01:49,216 Master Po... 3 00:01:49,275 --> 00:01:50,185 Fire! 4 00:01:55,203 --> 00:01:56,705 Finish them off now, Your Highness! 5 00:01:56,997 --> 00:01:58,852 The heavy fog is moving in! 6 00:02:14,234 --> 00:02:15,497 Ready? 7 00:02:15,794 --> 00:02:17,216 Hang in there, Master Po! 8 00:02:19,397 --> 00:02:21,331 Po-tsai, this will hurt... 9 00:02:22,315 --> 00:02:23,248 Hang in there, Master Po! 10 00:02:28,186 --> 00:02:29,176 Disinfectant! 11 00:02:33,193 --> 00:02:34,240 Sing! 12 00:02:45,268 --> 00:02:47,282 Take a good rest, everyone! 13 00:02:49,307 --> 00:02:53,369 Luckily the fog moved in just in time, and we managed to escape. 14 00:02:54,008 --> 00:02:57,672 Or else we'd have been completely wiped out. 15 00:03:12,977 --> 00:03:14,194 It's my fault! 16 00:03:17,813 --> 00:03:21,875 I didn't listen, so we fell for the trap. 17 00:03:23,537 --> 00:03:34,983 Master Po! Chief! The men who came with us have all perished. 18 00:03:35,532 --> 00:03:39,537 Only those on this ship survived. 19 00:03:42,814 --> 00:03:44,669 I'm sorry, everyone! 20 00:03:46,012 --> 00:03:47,980 I should have quit while I was ahead. 21 00:03:49,694 --> 00:03:52,345 I was so caught up with charging ahead, 22 00:03:54,484 --> 00:03:57,624 I didn’t leave a boat or two at the back. 23 00:03:59,850 --> 00:04:03,832 I got you into this mess, I'm sorry! 24 00:04:06,047 --> 00:04:06,832 Master Po... 25 00:04:06,859 --> 00:04:08,236 Po-tsai! Master Po! 26 00:04:11,181 --> 00:04:12,353 I have the final tally, 27 00:04:13,380 --> 00:04:19,387 the Zhe and Chao Camps suffered no casualties. 28 00:04:19,854 --> 00:04:23,711 A gunner in the Jing Camp is slightly injured. 29 00:04:24,488 --> 00:04:28,800 There's another soldier who's more seriously wounded. 30 00:04:28,856 --> 00:04:32,019 Why? Was he stabbed or shot by arrow? 31 00:04:32,895 --> 00:04:37,275 He injured his genitals when he was peeing. 32 00:04:40,503 --> 00:04:44,633 Lai Gong-Gong, that's definitely not one of your problems. 33 00:04:46,742 --> 00:04:53,352 Yat-hin, there's a sad story behind Lai Gong-Gong's castration. 34 00:04:53,419 --> 00:04:54,602 Please don't make jokes about it. 35 00:04:56,337 --> 00:05:00,797 Lai Gong-Gong, I didn't mean it. I apologise. 36 00:05:07,259 --> 00:05:12,129 Lai Gong-Gong, when will the fog disperse? 37 00:05:12,753 --> 00:05:15,359 Tomorrow at 7 am. 38 00:05:16,308 --> 00:05:18,481 Without losing a single soldier, 39 00:05:18,539 --> 00:05:21,600 you took out the pirates who have terrorised the Guangdong waters for years. 40 00:05:21,661 --> 00:05:23,618 That's a feat second to none. 41 00:05:24,032 --> 00:05:27,172 You flatter me, Lai Gong-Gong! 42 00:05:27,792 --> 00:05:31,319 I have yet to apprehend Cheung Po-tsai and other pirate chiefs. 43 00:05:31,988 --> 00:05:34,082 I'd hardly call this a clean sweep. 44 00:05:34,517 --> 00:05:37,248 The fog came at the most inopportune time! 45 00:05:38,463 --> 00:05:41,444 Why didn't you pursue them? 46 00:05:41,989 --> 00:05:45,721 We have blown Cheung Po-tsai's fleet to bits. 47 00:05:46,035 --> 00:05:50,017 The damaged SS Po-tsai is no longer a threat 48 00:05:50,793 --> 00:05:52,648 If we pursue them, 49 00:05:52,712 --> 00:05:56,569 it's likely they'd use the fog to put up a final struggle. 50 00:05:58,873 --> 00:06:05,643 It's better to wait till the fog clears up to take them out. 51 00:06:05,956 --> 00:06:09,529 But what if they try to break away in the night fog? 52 00:06:10,068 --> 00:06:13,436 The sea outside Fan Lau Gorge is strew with ship wreckage. 53 00:06:13,952 --> 00:06:16,273 If the SS Po-tsai were to make any moves, 54 00:06:16,354 --> 00:06:19,164 the sound would expose their whereabouts 55 00:06:20,067 --> 00:06:24,607 and we could then hit them with the cannon. 56 00:06:37,701 --> 00:06:41,558 Po-tsai should be fine after tonight. 57 00:06:44,050 --> 00:06:51,605 You came back to warn us, but now you're caught in a dead end. 58 00:06:51,740 --> 00:06:53,469 You need not die with us. 59 00:06:53,971 --> 00:06:58,954 When the fog is gone and the Navy troops come after us, we'll all die. 60 00:07:05,452 --> 00:07:07,034 The Chief and I have decided, 61 00:07:07,901 --> 00:07:12,236 when we engage the Qing soldiers, you should jump into the water. 62 00:07:13,096 --> 00:07:15,827 Whether you'll make it depends on your luck. 63 00:07:16,013 --> 00:07:21,588 There's no other way? 64 00:07:23,854 --> 00:07:27,267 I really don't want to die. 65 00:07:29,205 --> 00:07:31,344 Don't cry! 66 00:07:32,574 --> 00:07:35,532 We're pirates from the Heroes' Den. 67 00:07:35,690 --> 00:07:39,547 We'll soon reincarnate and start a new life. 68 00:07:40,245 --> 00:07:47,424 Kill one, we call it even. Kill two, we make a profit. 69 00:07:48,654 --> 00:07:53,672 If we manage to kill 8 to 10, I would have avenged my whole family. 70 00:07:54,216 --> 00:07:56,662 Sing, your family... 71 00:07:56,728 --> 00:07:58,867 Died in the hands of the Qing Navy. 72 00:08:06,061 --> 00:08:10,123 I was a fisherman, along with my brother and his wife. 73 00:08:11,100 --> 00:08:15,754 We were poor but happy. 74 00:08:17,464 --> 00:08:20,752 But those heartless Qing dogs 75 00:08:21,536 --> 00:08:26,952 failed to catch the pirates and handed us in to claim their merit. 76 00:08:35,217 --> 00:08:37,549 I don't know if Heaven took pity on me 77 00:08:38,249 --> 00:08:40,934 or wanted me to drag out my ignoble existence, 78 00:08:41,719 --> 00:08:44,984 I managed to survive. 79 00:08:58,396 --> 00:09:03,220 But I want my revenge! 80 00:09:03,769 --> 00:09:11,301 So the Qing soldiers forced you into piracy? 81 00:09:11,365 --> 00:09:14,016 No one is born to be a pirate. 82 00:09:15,894 --> 00:09:21,151 Every one of us has been persecuted by the Qing dogs. 83 00:09:21,245 --> 00:09:23,179 When I passed the provincial exam, 84 00:09:23,694 --> 00:09:27,267 I couldn't wait to go home and tell my wife. 85 00:09:28,171 --> 00:09:33,587 Along the way, I ran into the Chief helping the poor by robbing the rich. 86 00:09:33,695 --> 00:09:35,663 He was encircled by the Qing dogs. 87 00:09:35,763 --> 00:09:38,903 I thought he was from the Qing Navy, 88 00:09:39,117 --> 00:09:42,451 so I captured him and wanted him to be my adviser. 89 00:09:42,563 --> 00:09:47,592 As a scholar, I couldn't possibly be a pirate. 90 00:09:47,686 --> 00:09:48,949 So I refused to comply. 91 00:09:50,369 --> 00:09:54,658 The Chief respected my decision and let me go. 92 00:09:54,767 --> 00:09:59,386 But it wasn't a glorious homecoming waiting for me. 93 00:10:04,844 --> 00:10:08,462 The Qing Court accused me of being a pirate, 94 00:10:08,962 --> 00:10:13,707 revoked my scholar status and put out a warrant for my arrest. 95 00:10:14,173 --> 00:10:17,074 My wife was implicated and subsequently executed. 96 00:10:20,018 --> 00:10:30,372 Her body was hanging from the city gate for 3 days as a warning to others. 97 00:10:52,508 --> 00:10:55,057 I studied hard for the exams. 98 00:10:55,830 --> 00:11:00,859 My wife died before I could give her a better life. 99 00:11:01,275 --> 00:11:07,328 I was not able to save her, and was scared to collect her body 100 00:11:07,827 --> 00:11:12,981 because I was afraid I'd get caught. 101 00:11:13,625 --> 00:11:18,483 I was well-learned but had to sneak around 102 00:11:18,554 --> 00:11:26,609 and watch my wife's body exposed to the blazing sun and strong wind. 103 00:11:31,862 --> 00:11:34,331 I'm not a pirate. Don't arrest me! 104 00:11:34,389 --> 00:11:38,678 Scholar Suen, I'll collect the body for you. 105 00:11:51,956 --> 00:11:54,641 (My Dear Wife Yuen Ching-yi, RIP) 106 00:12:00,224 --> 00:12:04,809 The living and the dead have been apart for 10 years. 107 00:12:05,101 --> 00:12:10,767 I try not to think, but cannot forget. 108 00:12:13,383 --> 00:12:16,398 A thousand miles away... 109 00:12:16,503 --> 00:12:19,052 lies your lonely grave with no one to share your woes. 110 00:12:20,622 --> 00:12:25,321 You seem a bit rough around the edges, 111 00:12:25,458 --> 00:12:28,029 I thought you didn't have much schooling. 112 00:12:29,498 --> 00:12:31,887 I came from a literary family in Zengcheng. 113 00:12:33,460 --> 00:12:36,202 It has been over 10 years since I last recited any poetry. 114 00:12:42,585 --> 00:12:47,386 The day the Qing soldiers killed my family happened to be my wedding day. 115 00:13:43,134 --> 00:13:44,636 Soldiers posed as pirates? 116 00:13:54,091 --> 00:13:55,923 Help.. 117 00:13:56,181 --> 00:13:57,990 What happened? 118 00:14:07,023 --> 00:14:08,912 (Kill all! Rob the rich! Help the poor! Cheng Yat.) 119 00:14:12,803 --> 00:14:16,273 Are you alright? I'll alert the yamen! 120 00:14:16,375 --> 00:14:19,618 Don't bother! They are soldiers posing as pirates. 121 00:14:23,333 --> 00:14:25,984 Your groom is dead on your wedding night. 122 00:14:26,047 --> 00:14:27,037 Let us be the groom... 123 00:14:27,093 --> 00:14:27,958 No... 124 00:14:28,013 --> 00:14:29,026 Come on... No... 125 00:14:31,047 --> 00:14:32,902 If there were 18 levels in Hell, 126 00:14:33,964 --> 00:14:38,219 I was in the 19th level for a few years. 127 00:14:38,674 --> 00:14:40,142 It was a fate worse than death. 128 00:15:32,819 --> 00:15:41,022 I thought pirates were mass murderers. 129 00:15:42,134 --> 00:15:47,880 But you were all forced into piracy. 130 00:15:52,345 --> 00:15:54,359 But in fact the Qing soldiers... 131 00:15:54,467 --> 00:15:57,914 They are utterly heartless! 132 00:16:00,581 --> 00:16:08,113 Soldiers are not necessarily good, just like pirates are not all evil. 133 00:16:08,740 --> 00:16:10,890 Who can tell the good from the evil? 134 00:16:11,431 --> 00:16:13,650 Only Heaven and Earth and your conscience. 135 00:16:14,504 --> 00:16:17,713 A man must answer to his own conscience. 136 00:16:17,793 --> 00:16:18,840 The Chief is right! 137 00:16:20,632 --> 00:16:22,282 We're friends after all, 138 00:16:22,504 --> 00:16:26,270 on the way to Hell tomorrow, we'll sit down for another drink! 139 00:16:27,299 --> 00:16:34,228 Even when we're in Hell, we'll all be pirates and brothers. 140 00:16:34,304 --> 00:16:37,956 The Chief will always be our Chief! 141 00:16:38,531 --> 00:16:42,547 He'll even command Ox Head and Horse Face. 142 00:16:42,690 --> 00:16:47,594 If the other demons are obedient, we'll play mahjong with them. 143 00:16:47,775 --> 00:16:52,110 If not, we'll steam, roast or fry them and wash them down with wine. 144 00:16:52,137 --> 00:16:53,502 Cheers... 145 00:16:53,610 --> 00:16:55,749 Wait...Where's Po-tsai? 146 00:16:55,771 --> 00:16:56,624 I'll go get him! 147 00:17:00,124 --> 00:17:01,376 Po-tsai is gone! 148 00:17:04,679 --> 00:17:06,010 Po-tsai, what are you doing? 149 00:17:06,311 --> 00:17:07,221 I must blow up the cannon. 150 00:17:07,434 --> 00:17:08,731 Don't be reckless! 151 00:17:08,838 --> 00:17:10,613 How can I stay calm at a time like this? 152 00:17:11,241 --> 00:17:12,458 I must destroy the cannon, 153 00:17:12,801 --> 00:17:14,735 or else the SS Po-tsai can never leave Fan Lau Gorge. 154 00:17:15,837 --> 00:17:20,126 Everyone will die out here! 155 00:17:20,188 --> 00:17:21,565 They don't blame you. 156 00:17:21,717 --> 00:17:28,612 I was arrogant and reckless and got my brothers killed. 157 00:17:30,235 --> 00:17:33,682 You heard them, they were good people. 158 00:17:35,555 --> 00:17:40,561 I can't let them die because of my mistake. 159 00:17:42,233 --> 00:17:45,931 I must save them and redeem myself! 160 00:17:48,551 --> 00:17:49,609 What are you doing? 161 00:17:50,064 --> 00:17:51,042 Look at you! 162 00:17:51,182 --> 00:17:55,324 You can't blow up the cannon with that injury. 163 00:17:55,918 --> 00:17:58,216 I'm dead either way, I will take my chances. 164 00:18:07,969 --> 00:18:12,748 I don't want them to die here either. 165 00:18:13,118 --> 00:18:15,018 But recklessness won't get you anywhere! 166 00:18:15,483 --> 00:18:17,622 Let's think of a plan. 167 00:18:19,882 --> 00:18:24,536 Taking a chance is the best plan. Get out of my way! 168 00:18:38,484 --> 00:18:40,669 I have a plan! 169 00:18:40,694 --> 00:18:45,905 If we reach the cannon quietly, we can blow up the cannon. 170 00:18:48,134 --> 00:18:51,547 It's too far from here to swim. 171 00:18:51,970 --> 00:18:54,393 Half an hour after I leave, 172 00:18:54,498 --> 00:18:56,796 you must set sail and take the ship out of Fan Lau Gorge. 173 00:18:56,859 --> 00:18:57,872 You? 174 00:18:59,262 --> 00:19:00,787 I practised windsurfing for over 10 years. 175 00:19:00,931 --> 00:19:05,550 Only I can do it in this foul weather. 176 00:19:05,737 --> 00:19:08,513 I won't let a girl like you risk your life. 177 00:19:08,935 --> 00:19:09,720 I'll go! 178 00:19:11,743 --> 00:19:14,440 Have you forgotten my partner? 179 00:19:16,906 --> 00:19:20,922 You know what my gun can do! 180 00:19:23,303 --> 00:19:24,839 I can't let you go alone! 181 00:19:25,378 --> 00:19:27,358 You have to trust me. 182 00:19:27,418 --> 00:19:31,434 If you want to save the others and redeem yourself, 183 00:19:31,495 --> 00:19:32,599 you must trust me. 184 00:19:36,580 --> 00:19:42,713 Even if we blow up the cannon, Heaven will decide our fate. 185 00:19:42,790 --> 00:19:44,633 There's something else I want to tell you, 186 00:19:45,738 --> 00:19:48,639 I will remember everything you have done for me. 187 00:19:49,491 --> 00:19:56,033 I'm proud to have a man who loves me wholeheartedly. 188 00:19:57,579 --> 00:20:04,235 Wong Tai-mui... 189 00:20:10,744 --> 00:20:13,190 Po-tsai, where is Wong Tai-mui? 190 00:20:15,658 --> 00:20:18,707 We'll try to break away in half an hour. 191 00:20:30,458 --> 00:20:33,155 What is the situation with the Zhe Camp? 192 00:20:33,423 --> 00:20:36,438 We won a decisive battle today. 193 00:20:38,258 --> 00:20:42,240 The sea is enshrouded in this fog. Let's wait till dawn. 194 00:20:42,424 --> 00:20:44,028 Don't worry! 195 00:20:44,935 --> 00:20:49,190 It's cold. Drink some wine to stay warm. 196 00:20:50,380 --> 00:20:56,126 Here...the night is long! 197 00:20:58,492 --> 00:21:01,348 Cheers! Cheers! 198 00:21:31,588 --> 00:21:32,885 Wong Tai-mui! 199 00:21:37,341 --> 00:21:39,560 Set sail! 200 00:21:39,618 --> 00:21:41,598 Set sail! 201 00:21:51,663 --> 00:21:55,361 Drink some wine to stay warm! 202 00:21:55,469 --> 00:21:56,447 Good idea! 203 00:23:17,476 --> 00:23:18,807 What's that noise? 204 00:23:20,994 --> 00:23:21,961 They're trying to break away! 205 00:23:53,955 --> 00:23:54,638 Load the cannon! 206 00:23:54,704 --> 00:23:55,512 Aye... 207 00:24:36,259 --> 00:24:36,885 Get her! 208 00:24:58,668 --> 00:24:59,931 We did it... 209 00:24:59,994 --> 00:25:01,701 Wong Tai-mui blew up the cannon! 210 00:25:01,757 --> 00:25:05,887 Bravo!... 211 00:25:20,422 --> 00:25:21,309 Bowie? 212 00:25:21,670 --> 00:25:22,410 Arrest her! 213 00:25:47,660 --> 00:25:50,288 Po-tsai, Wong Tai-mui is right! 214 00:25:50,392 --> 00:25:52,895 Heaven will decide our fate. She'll be fine. 215 00:25:53,341 --> 00:25:57,244 Heaven protects the good. Maybe she got away. 216 00:25:59,579 --> 00:26:01,513 I know you want to save her. 217 00:26:01,700 --> 00:26:03,247 But if she already got away 218 00:26:03,307 --> 00:26:05,639 for you to go back, you'll only be walking into a trap. 219 00:26:05,742 --> 00:26:08,313 Wong Tai-mui told you to trust her. 220 00:26:10,468 --> 00:26:14,200 What we must do now is avenge our boys. 221 00:26:31,186 --> 00:26:36,727 Higher on the right...lower on the left. 222 00:26:55,935 --> 00:26:58,552 What's the fuss so early in the morning? 223 00:27:02,232 --> 00:27:05,668 Can't you let me sleep? Are you tearing down the house? 224 00:27:05,905 --> 00:27:07,760 Master! Good morning! 225 00:27:08,183 --> 00:27:12,518 The furniture you ordered is here. See if you like them. 226 00:27:13,861 --> 00:27:18,298 The sofa from France! An imposing style perfect for me! 227 00:27:18,613 --> 00:27:22,516 The chandelier is impressive. 228 00:27:25,164 --> 00:27:27,144 What on earth is that? 229 00:27:27,738 --> 00:27:29,149 You're so ignorant! 230 00:27:29,250 --> 00:27:30,832 It's a clock from England. 231 00:27:31,091 --> 00:27:36,552 It'll be such an eye opener for my guests at the house warming party. 232 00:27:37,365 --> 00:27:41,427 You're now in a different league with your wealth and clout. 233 00:27:41,655 --> 00:27:43,305 All you need is a lady of the house. 234 00:27:43,371 --> 00:27:46,193 You know what makes a man happy? 235 00:27:46,460 --> 00:27:48,633 To get a promotion, make a fortune and a dead wife. 236 00:27:48,738 --> 00:27:52,231 I'm even better, I don't have a wife. 237 00:27:52,652 --> 00:27:55,462 I can enjoy the good life without having to wait for the wife to die. 238 00:27:56,615 --> 00:27:58,709 Right...I pity the woman who loves you. 239 00:27:59,203 --> 00:28:00,261 Old Tsui! 240 00:28:00,498 --> 00:28:01,704 What is it? 241 00:28:01,731 --> 00:28:05,076 I wrote a letter home and asked Wing-yu to move to Guangzhou. 242 00:28:05,210 --> 00:28:06,097 When is she arriving? 243 00:28:06,458 --> 00:28:07,994 Should be the next day or two. 244 00:28:09,406 --> 00:28:11,875 I'll go catch more sleep. Keep it down! 245 00:28:12,058 --> 00:28:13,708 Don't worry, Master! 246 00:28:14,008 --> 00:28:14,793 Brother! 247 00:28:21,962 --> 00:28:24,511 (The Unruly Lady, Wong Wing-yu) 248 00:28:26,205 --> 00:28:26,990 Wing-yu! 249 00:28:27,656 --> 00:28:30,956 Did you have a nice trip? Did you sleep and eat well? 250 00:28:31,220 --> 00:28:34,713 Nanny took good care of me! You don't have to worry about me! 251 00:28:34,740 --> 00:28:35,480 That's right, Master! 252 00:28:35,729 --> 00:28:36,400 Nanny! 253 00:28:36,462 --> 00:28:39,113 Of course I'm worried about your condition. 254 00:28:45,828 --> 00:28:47,842 Calm down, Sis... 255 00:28:47,903 --> 00:28:52,010 Don't scream, I'm right here! Relax... 256 00:28:54,915 --> 00:28:58,567 My hand... 257 00:29:00,187 --> 00:29:03,475 Well? Are you feeling better now? 258 00:29:04,275 --> 00:29:08,974 Much better! Since I had palpitation, 259 00:29:09,064 --> 00:29:14,366 even the smallest thing will make me scream. 260 00:29:15,786 --> 00:29:17,515 I must have been a burden to you. 261 00:29:17,674 --> 00:29:22,453 Of course not! You're my beloved kid sister. 262 00:29:23,102 --> 00:29:25,878 I was so caught up in my business, 263 00:29:26,066 --> 00:29:31,561 I failed to look after you properly and made you worry. 264 00:29:31,667 --> 00:29:33,601 It's my fault you have this condition. 265 00:29:34,070 --> 00:29:36,289 I know you didn't mean it. 266 00:29:37,190 --> 00:29:42,173 Don't worry, now that you're here, I'll take very good care of you. 267 00:29:42,353 --> 00:29:45,004 Things are different now. I'm rich. 268 00:29:45,349 --> 00:29:49,252 You're always saying that. 269 00:29:50,184 --> 00:29:51,401 This time it's not the same. 270 00:29:51,542 --> 00:29:54,728 I'm now His Highness' confidant and good friend. 271 00:29:54,833 --> 00:29:58,360 The money is rolling in after I made his acquaintance. 272 00:29:58,420 --> 00:29:59,637 I can't possibly be poor again. 273 00:30:00,539 --> 00:30:02,928 Really? You're not lying? 274 00:30:03,144 --> 00:30:04,566 When did I ever lie to you? 275 00:30:04,829 --> 00:30:09,198 I'll ask His Highness to tell the Imperial doctors to cure you. 276 00:30:09,259 --> 00:30:13,116 Or I'll ask Robertson to get you a Western doctor. 277 00:30:13,941 --> 00:30:16,160 Say no more, you just arrived in Guangzhou, 278 00:30:16,343 --> 00:30:18,198 let's go buy you some Western clothes. 279 00:30:24,346 --> 00:30:26,485 These clothes are very nice. 280 00:30:26,546 --> 00:30:28,401 I'm glad you like them. 281 00:30:28,512 --> 00:30:30,196 I feel so sorry for her! 282 00:30:30,510 --> 00:30:33,320 Scholar Cheung, please draft a written complaint for me. 283 00:30:33,380 --> 00:30:35,132 I want to sue that heartbreaker. 284 00:30:37,154 --> 00:30:38,406 Yat-hin... 285 00:30:38,543 --> 00:30:40,193 Old Tsui! Yes? 286 00:30:40,305 --> 00:30:41,295 Take Miss Wing-yu home. 287 00:30:41,382 --> 00:30:43,407 Sure! Please get in the sedan chair. 288 00:30:46,422 --> 00:30:48,686 Hurry up, Scholar Cheung! 289 00:30:51,382 --> 00:30:53,601 This Wong Yat-hin is such a creep. 290 00:30:53,863 --> 00:30:59,097 How did you meet him? He's despicable! 291 00:31:00,026 --> 00:31:04,680 I can only blame my inexperience in life. 292 00:31:05,103 --> 00:31:08,755 I took pity on him when he was down on his luck 293 00:31:08,815 --> 00:31:11,489 and was deceived by his sweet talk. 294 00:31:11,826 --> 00:31:13,590 You misplaced your trust. 295 00:31:13,698 --> 00:31:20,718 He abandoned me and disappeared when he made a fortune. 296 00:31:20,827 --> 00:31:28,086 He promised to marry me but his pledge turned into lies. 297 00:31:28,174 --> 00:31:32,486 Miss Chu, the written complaint is done. Please take a look. 298 00:31:34,586 --> 00:31:38,443 I, Chu Shuk-kwan has been conned by Wong Yat-hin, 299 00:31:39,301 --> 00:31:41,360 who abandoned me like a pair of old shoes. 300 00:31:41,387 --> 00:31:44,846 He deceived me and went back on his word. 301 00:31:45,060 --> 00:31:47,677 Good job, Scholar Cheung! 302 00:31:47,820 --> 00:31:49,720 Can you write a few more? 303 00:31:49,786 --> 00:31:50,958 Why? 304 00:31:51,221 --> 00:31:54,077 On the day of his house warming party, 305 00:31:54,138 --> 00:31:56,687 I plan to barge in when his house is full of guests, 306 00:31:56,705 --> 00:31:59,959 and give a copy to all the officials of Guangzhou. 307 00:32:00,019 --> 00:32:01,282 So I can make him to keep his word 308 00:32:01,307 --> 00:32:03,287 Marry me and bring me home in a bridal sedan chair. 309 00:32:03,389 --> 00:32:04,129 You should! 310 00:32:04,185 --> 00:32:07,120 Chu Shuk-kwan, you're too vicious! 311 00:32:07,350 --> 00:32:09,876 I can never show my face in Guangzhou after what you did. 312 00:32:19,908 --> 00:32:23,094 Chu Shuk-kwan, you're too vicious! 313 00:32:23,199 --> 00:32:26,521 I can never show my face in Guangzhou after what you did. 314 00:32:27,318 --> 00:32:29,559 There you are, Wong Yat-hin! 315 00:32:30,032 --> 00:32:31,488 Remember what you promised me? 316 00:32:36,396 --> 00:32:37,363 Come back! 317 00:32:45,063 --> 00:32:47,760 Wong Yat-hin! Come back, you creep! 318 00:32:50,945 --> 00:32:51,878 Wong Yat-hin! 319 00:32:55,032 --> 00:32:58,002 What have I done? Did I kill your family? 320 00:32:58,106 --> 00:33:00,450 You're a lunatic! 321 00:33:01,663 --> 00:33:02,960 Come back... 322 00:33:08,948 --> 00:33:11,042 Lunatic... 323 00:33:11,350 --> 00:33:13,079 (Yamen) 324 00:33:17,784 --> 00:33:20,435 Go ahead and run! 325 00:33:20,577 --> 00:33:22,352 I've been checking around. 326 00:33:22,745 --> 00:33:25,351 The Prefectural Magistrate of Guangzhou abhors evil. 327 00:33:25,584 --> 00:33:28,599 I'll sound the drum and file my complaint. 328 00:33:28,814 --> 00:33:32,000 Let's see what he'll do to a heartbreaker like you. 329 00:33:34,493 --> 00:33:40,637 Come on, it was just a fling. 330 00:33:40,904 --> 00:33:42,838 Don't take it so seriously. 331 00:33:44,540 --> 00:33:46,065 Why do you look down on me? 332 00:33:46,459 --> 00:33:49,668 I admit I came from a brothel. 333 00:33:50,167 --> 00:33:56,265 It's not a background to be proud of, but I had no choice. 334 00:33:56,579 --> 00:33:58,024 How can you call me a lunatic? 335 00:33:59,363 --> 00:34:03,106 You promised you'd bring me home in a bridal sedan chair, 336 00:34:03,169 --> 00:34:04,773 I never forced you. 337 00:34:05,572 --> 00:34:07,745 If you had no intention to marry me, 338 00:34:08,084 --> 00:34:10,473 why did you deceive me with this lie? 339 00:34:11,688 --> 00:34:13,463 Why give me any hope? 340 00:34:14,190 --> 00:34:16,682 I had no choice either! 341 00:34:16,771 --> 00:34:17,818 No choice? 342 00:34:18,643 --> 00:34:22,500 Because I'm a prostitute, you have no qualms about using me? 343 00:34:23,603 --> 00:34:25,412 Because I'm nothing but dirt, 344 00:34:25,444 --> 00:34:30,143 you can lie to me, abuse my body and break my heart? 345 00:34:31,604 --> 00:34:37,099 Have you any idea how much I have sacrificed for you? 346 00:34:38,718 --> 00:34:42,564 Do you realise you're alive because of me? 347 00:34:45,124 --> 00:34:51,541 You were heartless, so don't blame me! 348 00:34:59,048 --> 00:35:02,951 Alright...It's my fault! 349 00:35:03,166 --> 00:35:05,305 You'll get your bridal sedan chair. 350 00:35:05,444 --> 00:35:08,835 I'll repay you for saving my life. 351 00:35:17,611 --> 00:35:20,342 You look gorgeous! 352 00:35:21,277 --> 00:35:23,587 Is this the most expensive gown? 353 00:35:24,364 --> 00:35:28,790 I think it's a bit plain without any gold. 354 00:35:28,847 --> 00:35:33,057 How insatiable! You keep asking for more! 355 00:35:33,290 --> 00:35:35,987 It's not the gold I care about. 356 00:35:36,207 --> 00:35:38,744 I just don't want you to lose face. 357 00:35:38,850 --> 00:35:41,865 You want gold? I've prepared it. 358 00:35:41,939 --> 00:35:44,260 Really? How much? 359 00:35:44,325 --> 00:35:47,943 You'll find out when you go home with me in the bridal sedan chair. 360 00:35:48,334 --> 00:35:49,665 You have a bridal sedan chair? 361 00:35:50,378 --> 00:35:51,220 Come with me. 362 00:35:55,707 --> 00:35:57,118 Yat-hin, you're incredible! 363 00:35:57,496 --> 00:36:00,716 You found me a bridal sedan chair in such a short time, 364 00:36:01,209 --> 00:36:02,916 and a new one, no less! 365 00:36:03,332 --> 00:36:07,030 You only do this once. I had to make everything presentable. 366 00:36:07,822 --> 00:36:09,153 Well said! 367 00:36:13,045 --> 00:36:13,910 Get in! 368 00:36:14,932 --> 00:36:18,027 Now? Don't we need to pick an auspicious day? 369 00:36:18,286 --> 00:36:20,425 We only do this once, don't be sloppy. 370 00:36:20,735 --> 00:36:22,237 Today is just as good as any. 371 00:36:22,858 --> 00:36:26,749 Before I change my mind, you'd better get in. 372 00:36:27,647 --> 00:36:29,069 Alright... 373 00:36:38,567 --> 00:36:40,706 Wong Yat-hin, why did you bolt down the sedan chair? 374 00:36:41,734 --> 00:36:45,352 I promised to let you ride in a bridal sedan chair. 375 00:36:45,618 --> 00:36:47,029 But I'm not bringing you home. 376 00:36:47,178 --> 00:36:48,555 I'm sending you to Yama. 377 00:36:49,690 --> 00:36:53,513 Let me out! Help... 378 00:36:53,855 --> 00:36:55,437 Where are you taking me? 379 00:36:55,930 --> 00:36:58,274 Let me out, Wong Yat-hin! 380 00:36:58,295 --> 00:37:01,959 You cold-blooded creep... 381 00:37:08,255 --> 00:37:09,837 Put it down! 382 00:37:10,377 --> 00:37:11,139 Come here... 383 00:37:19,897 --> 00:37:23,117 1,000 taels should last you a lifetime. 384 00:37:23,222 --> 00:37:24,280 Thank you! 385 00:37:28,775 --> 00:37:37,479 Shuk-kwan, nobody wants to die. Why must you corner yourself? 386 00:37:37,574 --> 00:37:40,521 Wong Yat-hin, I'll come back to haunt you even if I'm a ghost. 387 00:37:40,977 --> 00:37:42,911 Why must you take that attitude? 388 00:37:43,017 --> 00:37:45,111 Why can't we talk it out calmly? 389 00:37:47,182 --> 00:37:49,435 I'm not listening to you! 390 00:37:49,494 --> 00:37:50,916 I have my troubles too. 391 00:37:51,304 --> 00:37:52,965 I'm on my way to success, 392 00:37:52,986 --> 00:37:55,876 I cannot marry a prostitute. 393 00:37:55,941 --> 00:37:57,443 I want you dead! 394 00:38:02,429 --> 00:38:07,640 See? This is much better! Calm down and listen to me. 395 00:38:07,707 --> 00:38:10,642 Don't be stubborn and things can still turn for the better. 396 00:38:10,904 --> 00:38:13,885 I spent a fortune to buy back your freedom, right? 397 00:38:14,104 --> 00:38:16,209 You're in the wedding gown. 398 00:38:16,351 --> 00:38:18,570 You've taken a ride in the bridal sedan chair. 399 00:38:19,034 --> 00:38:21,526 I've even bought you wedding bracelets. 400 00:38:21,592 --> 00:38:22,605 What more do you want? 401 00:38:23,276 --> 00:38:24,528 I want you dead! 402 00:38:25,741 --> 00:38:27,288 Why can't you understand? 403 00:38:27,753 --> 00:38:29,152 Why must you put blood on my hands? 404 00:38:29,232 --> 00:38:31,041 Why must you corner me? 405 00:38:31,066 --> 00:38:32,522 You won't stop until you kill me? 406 00:38:37,700 --> 00:38:48,680 Shuk-kwan...I only meant to scare you! 407 00:38:49,057 --> 00:38:52,755 How did this happen? 408 00:38:53,299 --> 00:38:58,681 You saved my life once, now I killed you! 409 00:38:58,743 --> 00:39:00,120 Shuk-kwan... 410 00:39:06,107 --> 00:39:08,997 I didn’t mean to make this horrible mistake! 411 00:39:09,819 --> 00:39:14,074 Shuk-kwan, why do you have such an unyielding disposition? 412 00:39:14,141 --> 00:39:16,690 I hate it when people threaten me! 413 00:39:18,230 --> 00:39:20,631 I know you wanted to marry me. 414 00:39:21,381 --> 00:39:26,410 That didn't happen when you're alive, you'll get your wish now that you're dead. 415 00:39:27,874 --> 00:39:35,804 From now on, you're part of the family. Don't be resentful towards me. 416 00:39:35,940 --> 00:39:39,046 I got you servants and a big house. 417 00:39:39,341 --> 00:39:46,919 Enjoy your life in Hell, Madam Wong. Please don't look me up, alright? 418 00:39:48,614 --> 00:39:49,547 Yat-hin! 419 00:39:50,221 --> 00:39:53,668 Wing-yu, why are you walking around at this hour? 420 00:39:53,777 --> 00:39:56,712 You'll catch a cold in this weather! 421 00:39:56,944 --> 00:40:00,187 Who are you burning these for? 422 00:40:02,060 --> 00:40:04,757 Our lives must have crossed in a previous life. 423 00:40:04,821 --> 00:40:06,346 I owe her a debt. 424 00:40:06,740 --> 00:40:10,108 I'd better not tell you, I don't want to scare you. Good night. 425 00:40:18,686 --> 00:40:22,429 I just arrived in Guangzhou. 426 00:40:22,492 --> 00:40:24,426 How can you go out of town so soon? 427 00:40:24,536 --> 00:40:28,234 Just as the stars say, I'm destined to travel. 428 00:40:28,295 --> 00:40:30,275 His Highness sent word. 429 00:40:30,371 --> 00:40:33,591 We defeated the pirates, he wants to recommend me for a promotion. 430 00:40:33,694 --> 00:40:35,219 I need to see Robertson 431 00:40:35,301 --> 00:40:38,987 and record all the details about buying the cannon 432 00:40:39,060 --> 00:40:40,915 for His Highness to take back to the capital 433 00:40:41,057 --> 00:40:43,401 Be careful when you're on the road. 434 00:40:43,927 --> 00:40:46,703 You're the one who should be careful. 435 00:40:46,767 --> 00:40:49,748 Don't scream at just about anything. 436 00:40:50,699 --> 00:40:52,303 It's not funny! 437 00:40:53,335 --> 00:40:56,555 I'm just kidding! Just be careful. 438 00:40:57,095 --> 00:40:58,267 Old Tsui! Yes? 439 00:40:58,327 --> 00:41:01,001 Take good care of Miss Wing-yu while I'm gone. 440 00:41:01,057 --> 00:41:05,381 I will. She's most precious to you. I'll take good care of her. 441 00:41:05,758 --> 00:41:08,534 I have to go. Be careful! 442 00:41:40,291 --> 00:41:42,396 She has palpitation. 443 00:41:42,741 --> 00:41:47,668 Don't be scared. I must overcome it. 444 00:41:48,419 --> 00:41:50,444 I cannot be a burden to Yat-hin! 445 00:41:53,218 --> 00:41:55,198 Don't be scared. 446 00:42:32,859 --> 00:42:35,123 Don't be scared. Get up! 447 00:42:35,870 --> 00:42:38,191 Who are you? What are you doing here? 448 00:42:39,021 --> 00:42:40,159 My name is Chu Shuk-kwan. 449 00:42:40,861 --> 00:42:42,124 Chu Shuk-kwan? 450 00:42:47,110 --> 00:42:51,889 My brother was looking for you at the teahouse yesterday. 451 00:42:53,990 --> 00:42:55,458 Hello, Miss Chu. 452 00:42:56,471 --> 00:42:58,963 Don't sound so formal. 453 00:42:59,559 --> 00:43:01,527 Call me Shuk-kwan, I'm your sister-in-law. 454 00:43:06,876 --> 00:43:10,414 You destroyed my cannon and ruined my expedition. 455 00:43:10,478 --> 00:43:12,776 That's unforgivable! Execute her! 34230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.