All language subtitles for Camille.Claudel.1915.2013.LIMITED.DVDRip.x264-BiPOLAR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,601 --> 00:01:11,911 Based on the works and correspondence of Paul and Camille Claudel 2 00:01:11,971 --> 00:01:13,511 and Camille's medical records. 3 00:01:27,387 --> 00:01:30,857 Originally from Villeneuve in Picardy, Camille Claudel is a sculptor, 4 00:01:30,924 --> 00:01:34,534 born in 1864 and sister of the writer Paul Claudel. 5 00:01:34,594 --> 00:01:38,174 Student and then mistress of Auguste Rodin for 15 years, 6 00:01:38,231 --> 00:01:40,441 until 1895 when she leaves him. 7 00:01:40,500 --> 00:01:42,810 In 1913, following her father's death 8 00:01:42,869 --> 00:01:46,079 and after 10 years shut away in her Paris studio, 9 00:01:46,139 --> 00:01:49,309 she is confined by her family, first near Paris, 10 00:01:49,375 --> 00:01:51,615 then in southern France in Montdevergues. 11 00:01:53,847 --> 00:02:00,317 1915, Montdevergues Asylum, near Avignon 12 00:02:06,759 --> 00:02:09,399 Mademoiselle Claudel, please. 13 00:02:10,563 --> 00:02:12,473 Come for your bath now. 14 00:02:12,532 --> 00:02:14,772 You're very dirty. 15 00:02:26,379 --> 00:02:29,689 Come and have your bath. It will do you good. 16 00:02:37,757 --> 00:02:40,997 Let's have no trouble today, Mademoiselle Claudel. 17 00:02:42,996 --> 00:02:44,366 There. 18 00:02:46,699 --> 00:02:50,269 You're always dirty. You have to wash. 19 00:02:51,571 --> 00:02:52,781 Come on. 20 00:02:55,775 --> 00:02:57,755 It's always the same. 21 00:03:04,350 --> 00:03:05,590 There. 22 00:03:12,492 --> 00:03:15,602 You see how dirty this hand is? 23 00:03:22,969 --> 00:03:25,139 And it soothes you too. 24 00:05:40,506 --> 00:05:43,246 Mademoiselle, what are you doing here? 25 00:05:43,309 --> 00:05:45,379 You aren't with the others? 26 00:05:48,514 --> 00:05:51,124 - Join the others. - Mademoiselle Claudel! 27 00:05:51,918 --> 00:05:53,258 Doctor, please. 28 00:05:57,890 --> 00:06:01,200 Mademoiselle Claudel is allowed to prepare her food 29 00:06:01,260 --> 00:06:04,140 due to her fear of being poisoned. 30 00:08:02,448 --> 00:08:05,328 - May I eat in the yard? - Yes. 31 00:09:16,656 --> 00:09:18,066 Mademoiselle Claudel, 32 00:09:18,124 --> 00:09:21,444 could you look after Mademoiselle Lucas? 33 00:11:26,085 --> 00:11:27,325 Come. 34 00:11:47,606 --> 00:11:48,976 Thank you. 35 00:13:55,568 --> 00:13:58,048 What are you doing here? 36 00:14:00,139 --> 00:14:02,349 You're watching me cry? 37 00:14:14,420 --> 00:14:17,400 What's going on? Thank you, Mademoiselle Claudel. 38 00:14:17,456 --> 00:14:19,766 Are you all right, Mademoiselle Claudel? 39 00:14:19,825 --> 00:14:23,235 Come on, I'll take you back to your room. 40 00:15:03,302 --> 00:15:05,182 Mademoiselle Claudel... 41 00:15:07,673 --> 00:15:12,453 Mademoiselle, what happened in the kitchen this morning? 42 00:15:18,550 --> 00:15:19,790 I was told 43 00:15:19,852 --> 00:15:25,102 that you apparently threatened to slap the intern? 44 00:15:26,926 --> 00:15:28,996 He doesn't know the danger I'm in. 45 00:15:29,795 --> 00:15:31,895 He tried to make me leave. 46 00:15:34,433 --> 00:15:37,853 I have permission to make my meals as you said. 47 00:15:37,903 --> 00:15:39,113 Yes. 48 00:15:40,005 --> 00:15:44,145 You have permission but it is an exception. 49 00:15:44,910 --> 00:15:46,860 For your own good. 50 00:15:49,348 --> 00:15:50,588 I know. 51 00:15:52,117 --> 00:15:55,057 But I have some good news for you. 52 00:15:57,156 --> 00:15:58,656 This Saturday, 53 00:15:59,692 --> 00:16:02,372 your brother, Monsieur Paul Claudel, 54 00:16:03,696 --> 00:16:05,796 is coming to see you. 55 00:16:06,498 --> 00:16:07,528 Thank you. 56 00:16:10,869 --> 00:16:12,579 Thank you. 57 00:16:38,864 --> 00:16:41,544 My God... 58 00:16:48,540 --> 00:16:51,380 My sole desire is to be with my family. 59 00:16:52,444 --> 00:16:54,054 My dear little Paul... 60 00:16:58,417 --> 00:17:00,917 Bring all this to an end. 61 00:17:00,986 --> 00:17:03,656 Let me return to my work. 62 00:17:15,634 --> 00:17:18,714 Glory to God and all His saints. 63 00:17:18,771 --> 00:17:20,411 Pray for His saints. 64 00:17:20,472 --> 00:17:23,942 Five apostles arrived in Bethlehem 65 00:17:24,276 --> 00:17:26,016 to save Jesus. 66 00:17:26,311 --> 00:17:30,231 The Rome Romans in the days of the Romans... 67 00:18:31,577 --> 00:18:35,987 Dame Danielle, you'll get told off. You mustn't stay here. 68 00:19:09,548 --> 00:19:11,928 What are you doing here? 69 00:19:11,984 --> 00:19:14,194 You're not allowed in the residence. 70 00:21:36,928 --> 00:21:38,928 You're over there? 71 00:22:31,350 --> 00:22:33,300 Are you all here? 72 00:22:33,352 --> 00:22:35,862 I think dinner's ready. We can go in. 73 00:22:35,921 --> 00:22:38,161 Line up there, please. 74 00:22:55,207 --> 00:22:57,587 Come with me, please. 75 00:23:14,126 --> 00:23:16,436 Come over here, mademoiselle. 76 00:23:42,788 --> 00:23:44,558 Regarding next week's meals, 77 00:23:44,623 --> 00:23:47,403 three fewer residents for Tuesday and Thursday. 78 00:23:47,459 --> 00:23:48,959 Yes, Sister. 79 00:24:02,874 --> 00:24:04,914 Mademoiselle, don't be afraid. 80 00:24:04,976 --> 00:24:07,576 No one wants to poison you here. 81 00:25:33,665 --> 00:25:35,075 Mademoiselle? 82 00:25:37,269 --> 00:25:40,509 - What's your name? - Blanc. 83 00:25:44,509 --> 00:25:48,859 Would you post a letter for me in the village, in secret? 84 00:25:51,383 --> 00:25:55,853 Do you have an address where a reply could be sent? 85 00:25:56,655 --> 00:25:58,095 At my mother's. 86 00:25:58,156 --> 00:26:00,396 Widow Blanc, 87 00:26:00,458 --> 00:26:04,868 Tour Philippe le Bel in Morières-lès-Avignon. 88 00:26:05,864 --> 00:26:07,044 Thank you. 89 00:26:40,365 --> 00:26:42,035 My dear Henriette, 90 00:26:42,100 --> 00:26:44,100 I'm writing from far away 91 00:26:44,169 --> 00:26:47,379 and no longer from my pretty studio in Paris. 92 00:26:47,772 --> 00:26:50,122 Since the day I was taken via the window, 93 00:26:50,175 --> 00:26:52,655 I've often tried to write to you. 94 00:26:52,711 --> 00:26:56,281 But I'm watched day and night like some criminal. 95 00:26:56,715 --> 00:26:59,025 I don 't know if this letter will reach you. 96 00:27:00,085 --> 00:27:01,855 After an asylum near Paris, 97 00:27:01,920 --> 00:27:04,700 I was brought here to Montdevergues 98 00:27:04,756 --> 00:27:06,286 near Avignon. 99 00:27:06,358 --> 00:27:09,458 Imagine how I've suffered since being taken from my studio 100 00:27:09,527 --> 00:27:12,097 to be locked in these horrible places. 101 00:27:12,564 --> 00:27:15,444 My cousin Charles tried to get me out at first, 102 00:27:15,500 --> 00:27:18,310 but I've heard no more from him. 103 00:27:18,536 --> 00:27:19,536 Dear Henriette! 104 00:27:19,604 --> 00:27:21,854 If you could write with news 105 00:27:21,906 --> 00:27:24,846 of you and your dear children, I'd be very happy. 106 00:27:25,076 --> 00:27:28,316 Do not talk of my letter or it will bring me problems. 107 00:27:28,380 --> 00:27:31,220 If you wish to reply, use this address: 108 00:27:31,449 --> 00:27:32,659 Widow Blanc, 109 00:27:32,717 --> 00:27:35,987 Tour Philippe le Bel in Morières-lès-Avignon. 110 00:27:36,321 --> 00:27:39,461 That person has kindly offered to help me. 111 00:27:39,524 --> 00:27:42,104 Use a big envelope with that address 112 00:27:42,160 --> 00:27:44,870 and a smaller one inside addressed to me. 113 00:27:45,130 --> 00:27:49,600 With all my best wishes to you and your dear children. 114 00:27:51,903 --> 00:27:54,083 Paul is coming here on Saturday. 115 00:27:54,139 --> 00:27:56,879 I hope to get out of here one day. 116 00:32:17,869 --> 00:32:21,579 Well, mademoiselle, how are we today? 117 00:33:02,981 --> 00:33:07,051 - Is there a parcel for me? - No, we have nothing for you today. 118 00:33:22,967 --> 00:33:25,407 Here, sister, I'll leave her with you. 119 00:33:37,915 --> 00:33:39,655 Now then, mademoiselle... 120 00:33:42,987 --> 00:33:44,687 How are you? 121 00:33:45,490 --> 00:33:47,990 How are things going? 122 00:33:49,927 --> 00:33:52,367 I'm here without knowing why. 123 00:33:59,804 --> 00:34:02,794 Is this joke going to last long? 124 00:34:02,840 --> 00:34:05,010 Will it be much longer? 125 00:34:06,310 --> 00:34:08,310 I'd like to know. 126 00:34:10,982 --> 00:34:13,262 Imprisoned like a criminal. 127 00:34:16,487 --> 00:34:17,657 Worse. 128 00:34:19,657 --> 00:34:21,297 Neither a lawyer... 129 00:34:25,063 --> 00:34:28,513 nor my family will help me to get out of this hell. 130 00:34:29,267 --> 00:34:31,467 I'm deprived of my freedom... 131 00:34:33,337 --> 00:34:34,837 of a fire... 132 00:34:36,808 --> 00:34:40,418 of food and of the most basic comforts. 133 00:34:43,648 --> 00:34:45,648 They do with me as they want. 134 00:34:53,024 --> 00:34:55,664 Even my relatives have abandoned me. 135 00:35:00,631 --> 00:35:02,771 They answer my complaints 136 00:35:02,834 --> 00:35:07,844 with nothing but complete silence. 137 00:35:12,810 --> 00:35:16,090 It's horrible being abandoned in this way. 138 00:35:19,784 --> 00:35:23,434 I cannot resist the sorrow that overwhelms me. 139 00:35:29,093 --> 00:35:31,443 Mother and my sister 140 00:35:32,897 --> 00:35:36,237 have confined me in the most absolute manner. 141 00:35:37,001 --> 00:35:40,411 Not one letter, not one visit. 142 00:35:44,142 --> 00:35:47,782 They are particularly keen that I never leave this place. 143 00:35:48,613 --> 00:35:50,623 They take my inheritance. 144 00:35:51,883 --> 00:35:54,093 What do they accuse me of? 145 00:36:05,096 --> 00:36:07,166 Of having lived alone? 146 00:36:08,266 --> 00:36:10,606 Of spending my life with cats? 147 00:36:12,904 --> 00:36:15,754 They have a mania for persecuting me. 148 00:36:15,806 --> 00:36:19,306 I understand those fine gentlemen who took my studio, 149 00:36:19,377 --> 00:36:21,377 seizing all my works 150 00:36:21,946 --> 00:36:24,586 and leaving me in prison as long as possible. 151 00:36:25,449 --> 00:36:26,989 They're eager to extinguish 152 00:36:27,051 --> 00:36:31,471 this poor woman who'd be a living accusation for them, 153 00:36:32,957 --> 00:36:36,767 the inconvenient phantom of their crime. 154 00:36:43,167 --> 00:36:46,407 There's no risk of them letting me out. 155 00:37:03,688 --> 00:37:06,188 Rodin has them in his clutches. 156 00:37:12,129 --> 00:37:15,539 Rodin used them to seize my studio. 157 00:37:16,801 --> 00:37:18,511 They're in his clutches 158 00:37:18,569 --> 00:37:21,209 and cannot move without his permission. 159 00:37:22,673 --> 00:37:27,383 The whole thing had been sewn up long ago 160 00:37:27,445 --> 00:37:29,855 so that I couldn't do a thing. 161 00:37:31,649 --> 00:37:33,749 I hadn't dared go out for ages. 162 00:37:33,818 --> 00:37:35,458 Each time I was away, 163 00:37:35,519 --> 00:37:37,159 gentlemen broke in, 164 00:37:37,221 --> 00:37:41,191 searched my sketchbooks and drawings and took them away. 165 00:37:41,259 --> 00:37:45,829 Rodin trained them to do the same work that he'd done for years. 166 00:37:45,896 --> 00:37:49,536 In them, he found accomplices and an excuse. 167 00:38:04,882 --> 00:38:08,092 Please do all you can to release me. 168 00:38:09,287 --> 00:38:11,787 I don't intend to make demands. 169 00:38:11,856 --> 00:38:14,166 I'm not strong enough for that. 170 00:38:26,537 --> 00:38:30,107 I'll be content to live in peace as I always have. 171 00:38:30,174 --> 00:38:33,184 The life I'm living here doesn't suit me. 172 00:38:34,211 --> 00:38:36,211 It's too hard for me. 173 00:38:42,320 --> 00:38:45,130 Forgive me for speaking so frankly. 174 00:38:51,429 --> 00:38:52,929 Even so, 175 00:38:53,597 --> 00:38:57,037 your relations with Monsieur Rodin 176 00:38:57,101 --> 00:38:59,911 came to an end 20 years ago now. 177 00:39:01,305 --> 00:39:02,405 Very good. 178 00:39:02,473 --> 00:39:05,683 We'll see each other next week, mademoiselle. 179 00:39:59,397 --> 00:40:03,207 Mademoiselle Pierre. It's time to go back. 180 00:40:06,537 --> 00:40:07,637 Mademoiselle Pierre... 181 00:40:08,339 --> 00:40:09,679 No! 182 00:40:24,288 --> 00:40:25,728 Mademoiselle Pierre... 183 00:41:31,055 --> 00:41:33,055 Hello, Mademoiselle Claudel. 184 00:41:43,834 --> 00:41:47,684 Mademoiselle Lucas, do you want Mademoiselle Claudel to come? 185 00:41:49,073 --> 00:41:52,023 Do you want to take a walk with us? 186 00:41:52,076 --> 00:41:54,176 Come on, come with us. 187 00:41:54,245 --> 00:41:57,415 Come for a walk. Come with us. 188 00:42:49,533 --> 00:42:51,773 Lift your feet. 189 00:44:22,092 --> 00:44:23,662 Come on now, mesdemoiselles. 190 00:44:23,727 --> 00:44:26,727 You're nearly there. You've done well. 191 00:45:15,345 --> 00:45:17,255 Come on, let's go back now. 192 00:45:32,663 --> 00:45:35,113 Watch where you put your feet. 193 00:47:45,028 --> 00:47:48,408 Mesdemoiselles, you know the lines by head. 194 00:47:48,465 --> 00:47:52,305 Now, I want the tone, 195 00:47:52,903 --> 00:47:54,753 the gestures, 196 00:47:54,805 --> 00:47:57,375 a very gallant Don Juan 197 00:47:57,441 --> 00:48:02,621 and a Mademoiselle Charlotte who is a little wary of him. 198 00:48:03,280 --> 00:48:04,990 Let's start again. 199 00:48:05,048 --> 00:48:07,588 Hello, pretty peasant lass. 200 00:48:07,651 --> 00:48:10,221 Don Juan, do the gesture again. 201 00:48:10,287 --> 00:48:13,097 Do it properly, with gallantry. 202 00:48:13,790 --> 00:48:16,240 Charlotte, step back a little. 203 00:48:16,293 --> 00:48:17,863 There. Perfect. 204 00:48:18,962 --> 00:48:21,142 Hello, pretty peasant lass. 205 00:48:21,198 --> 00:48:22,678 Hello, monsieur. 206 00:48:22,733 --> 00:48:25,213 - Where are you from? - The village. 207 00:48:25,269 --> 00:48:27,039 - What's your name? - Charlotte. 208 00:48:27,104 --> 00:48:28,554 A Don Juan. 209 00:48:28,605 --> 00:48:30,375 "I'm Don Juan." 210 00:48:30,440 --> 00:48:31,890 Start again. 211 00:48:32,476 --> 00:48:35,246 Hello, pretty peasant lass. 212 00:48:35,312 --> 00:48:37,092 Hello, monsieur. 213 00:48:37,147 --> 00:48:39,387 - Where are you from? - The village. 214 00:48:39,449 --> 00:48:41,259 - What's your name? - Charlotte. 215 00:48:41,318 --> 00:48:44,298 I'm Don Juan. I... 216 00:48:45,923 --> 00:48:48,063 "You're pretty, with pretty eyes." 217 00:48:48,125 --> 00:48:53,005 You have pretty eyes, a pretty face... 218 00:48:54,264 --> 00:48:57,404 - Give me your hand. - No. I didn't wash it. It's dirty. 219 00:48:57,467 --> 00:48:58,997 You have pretty hands. 220 00:48:59,069 --> 00:49:01,049 There, that's scene one. 221 00:49:01,104 --> 00:49:04,754 Now, we're going to do scene two. 222 00:49:07,244 --> 00:49:08,754 Hello, peasant lass. 223 00:49:08,812 --> 00:49:10,052 No! 224 00:49:10,113 --> 00:49:12,683 Don Juan: "Will you marry me?" 225 00:49:14,017 --> 00:49:14,927 No! 226 00:49:14,985 --> 00:49:17,115 I thought we were doing it all. 227 00:49:17,187 --> 00:49:20,757 No, not all of it, just scene two! 228 00:49:20,824 --> 00:49:23,404 - Are you married? - No. 229 00:49:24,161 --> 00:49:26,161 - "But --" - But soon I'll marry Pierrot. 230 00:49:26,229 --> 00:49:28,969 What? You're marrying a peasant? 231 00:49:29,032 --> 00:49:32,312 Never, I love you too much. Will you marry me? 232 00:49:32,369 --> 00:49:34,509 - No. - Why not? 233 00:49:34,571 --> 00:49:35,521 "Why not?" 234 00:49:35,572 --> 00:49:36,782 Because. 235 00:49:36,840 --> 00:49:38,950 Start again. "Will you marry me?" 236 00:49:39,009 --> 00:49:40,889 - Will you marry me? - Yes. 237 00:49:40,944 --> 00:49:44,954 No! Not right away. Not right away, Charlotte. 238 00:49:45,916 --> 00:49:48,726 - Will you marry me? - You already said that! 239 00:49:48,785 --> 00:49:51,955 She says yes, then she says no, 240 00:49:52,022 --> 00:49:54,432 and after I don't know. 241 00:49:54,491 --> 00:49:56,161 You're a bit lost. 242 00:49:56,226 --> 00:49:58,826 Start again then. Start again. 243 00:49:58,895 --> 00:50:00,635 You're Don Juan. 244 00:50:00,697 --> 00:50:02,197 You're a seducer. 245 00:50:02,265 --> 00:50:04,175 No, unless my aunt wants that. 246 00:50:04,234 --> 00:50:06,414 No! 247 00:50:06,470 --> 00:50:09,470 Charlotte, all you say is no. 248 00:50:09,539 --> 00:50:10,609 No! 249 00:50:10,674 --> 00:50:11,784 Why not? 250 00:50:11,842 --> 00:50:14,582 You're a skid-chaser who'll deceive me. 251 00:50:14,644 --> 00:50:16,214 Deceive you? Never. 252 00:50:16,279 --> 00:50:18,119 "Me? Deceive you? Never!" 253 00:50:18,181 --> 00:50:21,031 - I love you too much. - Do that line again. 254 00:50:21,084 --> 00:50:23,034 Me? Deceive you? Never! 255 00:50:23,086 --> 00:50:24,586 Look at her! 256 00:50:24,654 --> 00:50:28,004 They're not just idle words. Look at her. 257 00:50:28,058 --> 00:50:30,438 I'm looking at her, aren't I? 258 00:50:30,494 --> 00:50:33,244 - You're looking at the floor. - No, I'm not. 259 00:50:33,296 --> 00:50:34,926 Look at Charlotte. 260 00:50:34,998 --> 00:50:38,168 - Look at me. - All I'm doing is looking at her. 261 00:50:39,669 --> 00:50:41,509 "Me? Deceive you? Never!" 262 00:50:46,276 --> 00:50:49,656 Me? Deceive you? Never! I love you too much. 263 00:50:50,514 --> 00:50:52,694 Will you marry me? 264 00:50:52,749 --> 00:50:54,389 Start from "yes." 265 00:50:54,451 --> 00:50:56,761 - Yes but... - "Only if..." 266 00:50:56,820 --> 00:51:00,500 Only if you don't deceive me or chase skids. 267 00:51:00,557 --> 00:51:04,057 Never. I love you too much. Will you marry me? 268 00:51:04,127 --> 00:51:05,767 No. "Give me a kiss." 269 00:51:05,829 --> 00:51:08,539 - Give me a kiss. - Step closer, Don Juan. 270 00:51:08,598 --> 00:51:09,738 "Give me a kiss." 271 00:51:09,800 --> 00:51:13,150 Give me a - Give me a kiss. 272 00:51:13,203 --> 00:51:15,413 Charlotte. "Not before we marry." 273 00:51:15,472 --> 00:51:18,212 - Not before we marry. - Give me your hand. 274 00:51:18,275 --> 00:51:21,545 After, I'll kiss you as much as you want. 275 00:51:21,611 --> 00:51:24,061 Give me your hand. 276 00:51:25,382 --> 00:51:27,062 I think you can do better. 277 00:51:27,117 --> 00:51:29,827 After, I'll kiss you as much as you want. 278 00:51:29,886 --> 00:51:31,456 Give me a kiss. 279 00:52:43,593 --> 00:52:45,703 No! 280 00:52:47,197 --> 00:52:49,197 Get lost! I don't want to see you! 281 00:52:50,133 --> 00:52:53,053 Get away from me! I don't want to see you! 282 00:52:53,603 --> 00:52:55,673 Get lost! 283 00:52:55,906 --> 00:52:59,646 Get away from me! I don't want to see you! 284 00:53:00,477 --> 00:53:03,147 I don't want to see you! Get away from me! 285 00:53:03,813 --> 00:53:08,023 Mademoiselle Lucas. What's wrong? Come with me. 286 00:53:13,723 --> 00:53:16,733 What's the matter, Mademoiselle Claudel? 287 00:53:20,530 --> 00:53:22,530 I can't take any more! 288 00:53:23,833 --> 00:53:25,683 I can't take any more. 289 00:53:29,806 --> 00:53:32,646 I'm no longer a human being. 290 00:53:39,482 --> 00:53:42,762 I can't stand the cries of these creatures. 291 00:53:42,819 --> 00:53:45,029 They turn my stomach. 292 00:53:47,824 --> 00:53:51,644 Perhaps you can talk to your brother. He's coming tomorrow. 293 00:53:55,799 --> 00:53:58,679 Mademoiselle. Mademoiselle. 294 00:53:58,735 --> 00:54:02,405 Can you help us back to the commons? 295 00:55:15,111 --> 00:55:18,491 Come, I'll take you back. 296 00:55:33,897 --> 00:55:35,807 Thank you, mademoiselle. 297 00:58:12,722 --> 00:58:14,132 Amen. 298 00:58:16,526 --> 00:58:19,766 In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, 299 00:58:19,829 --> 00:58:22,399 I'm ready, it's me. 300 00:58:25,668 --> 00:58:27,808 My God, I have risen again 301 00:58:27,871 --> 00:58:30,081 and I am with Thee once more. 302 00:58:39,115 --> 00:58:40,715 I was sleeping... 303 00:58:49,893 --> 00:58:52,933 I was sleeping like a dead man in the night. 304 00:58:52,996 --> 00:58:57,446 God said, "Let there be light!" and I woke as if I were crying out. 305 00:58:58,701 --> 00:59:01,681 I arose and I awoke. 306 00:59:01,738 --> 00:59:04,308 I am on my feet and I am beginning. 307 00:59:04,374 --> 00:59:06,794 With the new day that dawns. 308 00:59:09,178 --> 00:59:10,558 My Father, 309 00:59:12,749 --> 00:59:15,359 who has begotten me before the dawn, 310 00:59:16,419 --> 00:59:19,059 I place myself in Your presence. 311 00:59:23,760 --> 00:59:25,030 God, 312 00:59:26,663 --> 00:59:29,043 who is one being in three, 313 00:59:29,098 --> 00:59:32,168 the true account of Christ crucified, 314 00:59:32,235 --> 00:59:34,735 the Word in which all is speech, 315 00:59:34,804 --> 00:59:37,224 whatever You say, I believe. 316 00:59:43,680 --> 00:59:46,990 You are the given Word, studded with iron nails, 317 00:59:47,050 --> 00:59:49,690 the Title in which I place my hope, 318 00:59:50,286 --> 00:59:53,726 whatever You say, I believe. 319 01:00:03,766 --> 01:00:06,366 I am the finger in Your wound, 320 01:00:07,971 --> 01:00:10,651 I am the hand on Your very head. 321 01:00:14,110 --> 01:00:16,390 You who are all-powerful, 322 01:00:17,413 --> 01:00:20,123 You cannot prevent me from loving You. 323 01:01:09,899 --> 01:01:14,679 Know that someone to whom I am close 324 01:01:15,338 --> 01:01:17,148 has committed the same crime as you 325 01:01:18,207 --> 01:01:23,017 and has been atoning for it for two years now in a nursing home. 326 01:01:24,380 --> 01:01:27,950 Killing a child in one's immortal soul 327 01:01:28,017 --> 01:01:29,517 is horrendous. 328 01:01:32,689 --> 01:01:35,599 How can you live and breathe 329 01:01:35,658 --> 01:01:38,258 with such a crime on your conscience? 330 01:01:39,996 --> 01:01:42,596 Perhaps I have misunderstood you. 331 01:01:42,665 --> 01:01:47,265 Be that as it may, I do not write with the indignation of a Pharisee 332 01:01:48,071 --> 01:01:50,481 but with the compassion of a brother. 333 01:02:05,254 --> 01:02:07,334 Night at Frigolet Abbey 334 01:02:07,390 --> 01:02:09,060 near Tarascon. 335 01:02:09,125 --> 01:02:13,965 A visit later to my poor sister Camille in Montdevergues. 336 01:02:15,498 --> 01:02:17,908 Deep down, I am convinced 337 01:02:17,967 --> 01:02:21,207 that like most so-called cases of madness 338 01:02:21,270 --> 01:02:24,080 hers is one of genuine possession. 339 01:02:25,374 --> 01:02:29,154 It is strange that almost the sole forms of it 340 01:02:29,212 --> 01:02:32,092 should be pride and terror, 341 01:02:32,882 --> 01:02:36,662 delusions of grandeur and persecution mania. 342 01:02:37,553 --> 01:02:40,403 She was a great artist 343 01:02:41,524 --> 01:02:45,944 and her pride and her contempt for others 344 01:02:46,863 --> 01:02:49,643 were without limit. 345 01:02:51,634 --> 01:02:54,384 That only became worse 346 01:02:54,437 --> 01:02:57,647 with age and misfortune. 347 01:02:58,775 --> 01:03:02,585 I have the same temperament as my sister, 348 01:03:03,546 --> 01:03:07,356 albeit a little weaker and more meditative, 349 01:03:08,284 --> 01:03:10,734 and without the grace of God, 350 01:03:10,787 --> 01:03:15,237 my story would have been like hers or even worse. 351 01:03:17,093 --> 01:03:21,513 Is it possible to exorcize her from a distance? 352 01:03:42,185 --> 01:03:44,925 God has said no 353 01:03:44,987 --> 01:03:48,197 to my joining the Benedictine novitiate. 354 01:04:11,747 --> 01:04:16,127 If I had truly been a saint or a hero, 355 01:04:16,185 --> 01:04:21,285 perhaps I would have ignored God's prohibition. 356 01:04:32,835 --> 01:04:34,635 What if, despite everything, 357 01:04:34,704 --> 01:04:39,714 I could not have truly been a saint? 358 01:06:53,876 --> 01:06:55,506 Forgive me. 359 01:07:00,116 --> 01:07:03,116 At the time, I had completely forgotten religion. 360 01:07:04,020 --> 01:07:07,020 I approached it with the ignorance of a savage. 361 01:07:10,393 --> 01:07:11,933 The first light of truth 362 01:07:11,994 --> 01:07:15,464 was granted to me through the works of a great poet 363 01:07:15,531 --> 01:07:18,341 to whom I shall be eternally grateful 364 01:07:19,668 --> 01:07:23,808 and who played a crucial role in the molding of my thinking, 365 01:07:24,840 --> 01:07:26,410 Arthur Rimbaud. 366 01:07:28,744 --> 01:07:31,754 The reading of his "Illuminations" 367 01:07:33,682 --> 01:07:36,602 and of "A Season in Hell" a few months later 368 01:07:37,753 --> 01:07:40,233 was a decisive event for me. 369 01:07:42,892 --> 01:07:44,962 For the first time, 370 01:07:46,295 --> 01:07:49,895 those books cracked the walls of my materialistic prison 371 01:07:51,700 --> 01:07:56,080 and I had a living and almost physical sensation 372 01:07:57,106 --> 01:07:58,916 of the supernatural. 373 01:08:13,255 --> 01:08:18,255 Such was the unhappy child who, on December 25, 1886, 374 01:08:19,395 --> 01:08:22,495 went to Notre-Dame in Paris 375 01:08:22,565 --> 01:08:25,165 to attend the Christmas service. 376 01:08:27,803 --> 01:08:32,153 I had started writing and I felt that the Catholic ceremonies, 377 01:08:32,208 --> 01:08:35,548 viewed with superior amateurishness, 378 01:08:36,212 --> 01:08:39,322 could provide a suitable stimulant 379 01:08:39,381 --> 01:08:42,951 and the material for a few decadent exercises. 380 01:08:47,356 --> 01:08:48,726 After you. 381 01:08:55,698 --> 01:08:59,808 It was in that state of mind, jostled by the crowd, 382 01:08:59,869 --> 01:09:02,009 that I attended high mass 383 01:09:02,071 --> 01:09:04,711 with little or no pleasure. 384 01:09:05,875 --> 01:09:08,905 Then, with nothing better to do, I returned for vespers. 385 01:09:08,978 --> 01:09:13,048 The children of the choir were in white robes 386 01:09:13,115 --> 01:09:16,715 and the pupils of the seminary 387 01:09:17,253 --> 01:09:21,533 were singing what I later learned to be the Magnificat. 388 01:09:22,191 --> 01:09:25,231 I was myself standing in the congregation, 389 01:09:25,294 --> 01:09:27,544 near the second pillar 390 01:09:28,764 --> 01:09:32,614 at the entrance to the chancel, to the right of the sacristy. 391 01:09:33,435 --> 01:09:37,175 And that's when the event occurred 392 01:09:37,239 --> 01:09:39,449 that has since commanded my life. 393 01:09:40,442 --> 01:09:43,392 In a flash, my head was touched and I believed. 394 01:09:43,445 --> 01:09:46,385 I believed with such power of adherence, 395 01:09:46,448 --> 01:09:49,158 such an uplifting of my being, such conviction 396 01:09:49,218 --> 01:09:51,598 leaving no room for doubt 397 01:09:51,654 --> 01:09:54,234 that, since then, no book, no reasoning, 398 01:09:54,290 --> 01:09:58,400 no incident in this turbulent life has undermined that faith, 399 01:09:58,460 --> 01:10:00,960 nor even so much as touched it. 400 01:10:01,664 --> 01:10:07,274 I had the sudden harrowing impression of the innocence 401 01:10:08,270 --> 01:10:10,840 and eternal infancy of God. 402 01:10:12,041 --> 01:10:14,681 An inexpressible revelation. 403 01:10:23,652 --> 01:10:28,262 I did not become a Christian to delight in religious feeling 404 01:10:28,324 --> 01:10:30,804 or in some mystic pleasure. 405 01:10:30,859 --> 01:10:32,999 I have always loathed that. 406 01:10:33,062 --> 01:10:36,412 That is not why I became a Christian. 407 01:10:36,465 --> 01:10:40,605 I became a Christian out of obedience and interest, 408 01:10:40,669 --> 01:10:43,809 to find out what was expected of me. 409 01:10:43,872 --> 01:10:46,792 But I never thought of delighting in God, 410 01:10:46,842 --> 01:10:50,652 of deriving some son of enjoyment or pleasure from Him. 411 01:10:50,713 --> 01:10:54,163 I would have considered that rather base, you see. 412 01:10:55,417 --> 01:10:59,697 I felt that God was solemnly taking His place in my head. 413 01:10:59,755 --> 01:11:02,235 He reminded me of His past blessings 414 01:11:02,291 --> 01:11:05,431 and showed me that my vocation is to make Him known. 415 01:11:05,494 --> 01:11:07,444 And, to do so, He urged me to acquire 416 01:11:07,496 --> 01:11:10,876 deeper and more intimate awareness of Him. 417 01:12:10,793 --> 01:12:14,763 Monsieur Claudel, we expect saintliness of you. 418 01:12:14,830 --> 01:12:18,110 The secret of saintliness is letting God do His will. 419 01:15:05,033 --> 01:15:06,713 Let's go to the chapel. 420 01:15:06,768 --> 01:15:08,408 Why? 421 01:15:08,470 --> 01:15:10,580 We're going to pray. 422 01:15:11,240 --> 01:15:13,350 We're going to see the good Lord. 423 01:15:13,408 --> 01:15:15,648 What's the good Lord? 424 01:15:15,711 --> 01:15:19,891 He's in heaven. He's the one who answers our prayers. 425 01:15:24,253 --> 01:15:26,703 - Gently. - It hurts! 426 01:15:26,755 --> 01:15:29,625 - Let's go slowly. - My feet! 427 01:15:29,691 --> 01:15:31,261 Let's go slowly. 428 01:15:31,894 --> 01:15:33,874 Hello, Mademoiselle Claudel. 429 01:15:33,929 --> 01:15:36,309 You look happy today. 430 01:15:36,365 --> 01:15:40,245 - Is it your brother visiting? - Yes, this afternoon. 431 01:16:25,514 --> 01:16:26,864 Thank you. 432 01:17:01,249 --> 01:17:02,559 Paul! 433 01:17:02,985 --> 01:17:04,285 Camille. 434 01:17:05,621 --> 01:17:07,501 Dear little Paul! 435 01:17:21,470 --> 01:17:24,610 They cry out, they bawl, 436 01:17:24,673 --> 01:17:26,213 they snivel, they laugh. 437 01:17:26,274 --> 01:17:28,084 It's unbearable. 438 01:17:29,311 --> 01:17:33,321 A sort of creature that even their parents can't stand. 439 01:17:35,017 --> 01:17:37,997 Why am I here? Take me. 440 01:17:38,053 --> 01:17:41,193 Take me away from here. They've tried to poison me. 441 01:17:41,256 --> 01:17:42,596 Camille! 442 01:17:48,664 --> 01:17:51,084 What are you thinking, Camille? 443 01:17:52,300 --> 01:17:55,210 What are Mother, Louise and I doing? 444 01:17:55,837 --> 01:17:57,977 We're trying to make you better. 445 01:17:58,040 --> 01:18:01,350 We offer you the best care while our country's at war. 446 01:18:01,410 --> 01:18:02,820 You're unfair. 447 01:18:02,878 --> 01:18:06,218 I'll stop being unfair when I stop being honest. 448 01:18:18,026 --> 01:18:19,366 Yes... 449 01:18:27,736 --> 01:18:30,766 I heard that you had sent 450 01:18:32,641 --> 01:18:35,421 a large sum of money to the director here. 451 01:18:38,246 --> 01:18:41,386 And you were right to because he's someone... 452 01:18:42,918 --> 01:18:45,518 who has a fine reputation... 453 01:18:47,222 --> 01:18:49,402 who is full of benevolence... 454 01:18:52,327 --> 01:18:54,737 Just like the sisters. 455 01:18:56,331 --> 01:18:58,281 I know you want to soothe me. 456 01:18:58,333 --> 01:19:00,753 You have such great expenses. 457 01:19:05,741 --> 01:19:08,151 You make huge efforts for me. 458 01:19:09,745 --> 01:19:12,185 You have four children to raise. 459 01:19:12,247 --> 01:19:15,487 You stay in hotels, you have terrific expenses. 460 01:19:16,251 --> 01:19:20,461 I don't know how you manage it. I could never do such a thing. 461 01:19:23,291 --> 01:19:26,171 But, you know, it's very difficult here... 462 01:19:27,763 --> 01:19:28,803 to live. 463 01:19:28,864 --> 01:19:30,844 You understand, Paul? 464 01:19:33,635 --> 01:19:37,235 Because of the rules and the way in which life is lived - 465 01:19:37,305 --> 01:19:41,905 It's very difficult to change things. 466 01:19:43,612 --> 01:19:45,422 There's too much noise. 467 01:19:47,949 --> 01:19:52,759 You know, I'd like to go back to Villeneuve. 468 01:19:55,090 --> 01:19:57,470 I'd like to live with Mother. 469 01:20:01,630 --> 01:20:05,440 I don't understand why you won't have me back. 470 01:20:09,471 --> 01:20:11,711 Here, first class is unbearable. 471 01:20:11,773 --> 01:20:15,193 I'd rather be in third class. But I follow my regimen. 472 01:20:15,243 --> 01:20:18,823 I don't need so much money to spend. 473 01:20:18,880 --> 01:20:20,880 It's of no use. 474 01:20:20,949 --> 01:20:22,519 I'd be... 475 01:20:24,219 --> 01:20:25,719 I don't know. Talk to the director. 476 01:20:25,787 --> 01:20:29,327 Ask him to put me back where... 477 01:20:33,962 --> 01:20:36,002 It's cold here. 478 01:20:36,565 --> 01:20:38,565 The mistral blows. 479 01:20:44,239 --> 01:20:47,449 You should tell Mother to come and see me. 480 01:20:50,011 --> 01:20:52,821 I'd like to see her one more time. 481 01:20:53,548 --> 01:20:55,188 Will you tell her? 482 01:20:55,250 --> 01:20:56,660 Paul? 483 01:20:58,553 --> 01:21:02,003 With a fast train, it's less tiring than they say. 484 01:21:02,057 --> 01:21:04,437 She could do that. 485 01:21:06,328 --> 01:21:09,738 Your wife and the others didn't want to see me 486 01:21:09,798 --> 01:21:12,038 but I've given up hope of seeing them again. 487 01:21:28,917 --> 01:21:31,557 You're being manipulated, Paul. 488 01:21:34,489 --> 01:21:36,489 It's Berthelot. 489 01:21:38,627 --> 01:21:40,897 You know, your friend Berthelot. 490 01:21:42,564 --> 01:21:45,574 He took all my works. 491 01:21:51,206 --> 01:21:54,876 It seems my little studio, my humble furniture, 492 01:21:54,943 --> 01:21:57,623 my little home and my tools 493 01:22:00,315 --> 01:22:02,655 aroused their greed. 494 01:22:02,717 --> 01:22:03,717 A fine thing, 495 01:22:03,785 --> 01:22:08,125 those millionaires pouncing on a defenseless artist. 496 01:22:08,189 --> 01:22:10,759 Their fortune is forty times greater. 497 01:22:14,529 --> 01:22:16,239 Since imagination, 498 01:22:17,198 --> 01:22:20,668 feeling, novelty 499 01:22:21,436 --> 01:22:26,006 and the unexpected of a lively mind are an unknown land 500 01:22:27,108 --> 01:22:29,048 for those dull minds, 501 01:22:29,110 --> 01:22:30,950 nervous, obtuse spirits 502 01:22:31,980 --> 01:22:34,220 eternally shut off from the light, 503 01:22:34,282 --> 01:22:36,962 they need someone to provide it for them. 504 01:22:37,786 --> 01:22:39,486 They said it. 505 01:22:39,554 --> 01:22:42,804 "We use a lunatic to find our subjects." 506 01:22:44,292 --> 01:22:48,572 Some could be grateful for what they have received 507 01:22:48,630 --> 01:22:52,540 and give a little compensation 508 01:22:52,600 --> 01:22:55,580 to the poor woman they have deprived of her genius. 509 01:22:55,637 --> 01:22:56,977 Paul... 510 01:23:04,612 --> 01:23:07,062 This is female exploitation. 511 01:23:08,516 --> 01:23:10,926 They want to make me sweat blood. 512 01:23:13,688 --> 01:23:15,218 It's Rodin, 513 01:23:15,290 --> 01:23:17,740 Rodin's diabolical mind. 514 01:23:17,792 --> 01:23:21,432 He only ever had one goal: stealing from me. 515 01:23:21,496 --> 01:23:24,596 He was afraid I'd become greater than him 516 01:23:24,666 --> 01:23:26,536 during his lifetime 517 01:23:26,968 --> 01:23:29,068 and probably after his death. 518 01:23:31,740 --> 01:23:34,480 He wanted me to be in their clutches. 519 01:23:34,542 --> 01:23:37,652 He wanted me to be unhappy and now I am. 520 01:23:38,380 --> 01:23:41,550 It may not bother you much but I am, Paul. 521 01:23:45,086 --> 01:23:48,226 I'm fed up of this enslavement. 522 01:23:48,289 --> 01:23:53,099 I'd like to be at home and close the door. 523 01:23:54,062 --> 01:23:56,912 You tell me, "God... 524 01:23:58,767 --> 01:24:01,037 God is good. 525 01:24:01,102 --> 01:24:03,512 God has mercy on the afflicted." 526 01:24:03,571 --> 01:24:08,251 Let's talk about your God who lets me rot away in an asylum. 527 01:24:08,309 --> 01:24:10,809 God allows for experience, Camille. 528 01:24:10,879 --> 01:24:12,789 He pulls back His hand. 529 01:24:12,847 --> 01:24:17,087 He lets us fall into sin to confirm the secrets of His wisdom. 530 01:24:20,455 --> 01:24:23,325 The secrets our hesitant and perplexed minds 531 01:24:23,391 --> 01:24:25,891 were unable to convince us of. 532 01:24:33,201 --> 01:24:37,211 Everything on earth is a concrete or distorted translation 533 01:24:37,272 --> 01:24:39,382 of the meaning that is in heaven. 534 01:24:40,742 --> 01:24:42,742 God is everywhere. 535 01:24:43,878 --> 01:24:46,548 He is in all natural phenomena 536 01:24:47,115 --> 01:24:50,215 that all teach us about Him. 537 01:24:51,086 --> 01:24:53,966 In all human feelings, Camille, 538 01:24:54,022 --> 01:24:56,232 in all human deeds. 539 01:24:58,293 --> 01:25:02,503 There isn't a single one that He isn't interested in, 540 01:25:03,431 --> 01:25:05,411 that doesn't concern Him, 541 01:25:05,467 --> 01:25:08,037 that isn't related to Him, 542 01:25:08,103 --> 01:25:10,743 be they good or bad. 543 01:25:11,973 --> 01:25:14,183 Everything is a parable, Camille. 544 01:25:14,776 --> 01:25:17,116 Everything shows the infinite complexity 545 01:25:17,178 --> 01:25:20,058 of creatures' relationship with their Creator. 546 01:25:34,762 --> 01:25:37,002 In actual fact, Paul... 547 01:25:38,433 --> 01:25:41,213 they'd like to force me to sculpt. 548 01:25:41,936 --> 01:25:45,036 Since they cannot do that, they impose boredom on me. 549 01:25:45,106 --> 01:25:48,876 But that won't make my mind up. Far from it. 550 01:25:51,679 --> 01:25:53,349 Promise me... 551 01:25:55,617 --> 01:25:59,657 that you'll look after me and that you won't abandon me. 552 01:26:00,889 --> 01:26:03,029 I promise, Camille. 553 01:26:03,958 --> 01:26:05,458 For 20 years now, 554 01:26:05,527 --> 01:26:08,237 every evening, every morning, I pray for you. 555 01:26:09,697 --> 01:26:12,637 I'm still sick with the poison in my blood. 556 01:26:12,700 --> 01:26:14,700 My body is burned, Paul. 557 01:26:14,769 --> 01:26:18,979 That Huguenot Rodin has the dose administered to me 558 01:26:19,774 --> 01:26:22,914 because he hopes to inherit my studio. 559 01:26:29,083 --> 01:26:30,493 I'll be going now. 560 01:26:31,986 --> 01:26:33,286 Yes. 561 01:26:33,354 --> 01:26:37,834 Perhaps, once the war is over, I can return to you? 562 01:26:59,414 --> 01:27:03,594 I'll sit in the light. I'm in peace there. 563 01:27:41,589 --> 01:27:44,329 Hello. How are you? 564 01:28:31,272 --> 01:28:33,312 What a terrible thing... 565 01:28:41,015 --> 01:28:43,385 There's no worse trade than art 566 01:28:43,451 --> 01:28:45,091 Genius comes at a price. 567 01:28:45,153 --> 01:28:48,193 What a life! What a tragedy! 568 01:28:48,256 --> 01:28:51,526 The artistic vocation is an excessively dangerous one 569 01:28:51,592 --> 01:28:54,732 that very few people are able to resist. 570 01:28:54,796 --> 01:28:59,106 Art speaks to particularly perilous faculties of the mind, 571 01:28:59,167 --> 01:29:02,307 to imagination and sensitivity 572 01:29:02,370 --> 01:29:05,820 that can easily unhinge a person's balance 573 01:29:05,873 --> 01:29:08,483 and ruin a life without composure. 574 01:29:11,312 --> 01:29:13,222 At the age of 30, 575 01:29:13,281 --> 01:29:16,521 my sister realized that Rodin wouldn't marry her. 576 01:29:17,318 --> 01:29:19,658 Everything collapsed around her 577 01:29:20,221 --> 01:29:22,531 and her mind was unable to resist. 578 01:29:23,624 --> 01:29:25,934 Her conscious life came to an end. 579 01:29:25,993 --> 01:29:27,133 Yes. 580 01:29:27,195 --> 01:29:30,005 Mademoiselle your sister 581 01:29:30,064 --> 01:29:33,604 feels as persecuted as ever. 582 01:29:33,668 --> 01:29:36,738 The same old fear of being poisoned. 583 01:29:39,440 --> 01:29:43,510 Despite her genius, her life is full of setbacks and dislikes. 584 01:29:43,578 --> 01:29:45,648 True, but 585 01:29:45,713 --> 01:29:50,183 Mademoiselle Claudel is calm and docile now. 586 01:29:50,251 --> 01:29:52,661 She is very bored here. 587 01:29:52,720 --> 01:29:55,000 She sincerely wishes 588 01:29:55,056 --> 01:29:58,496 to move closer to Paris 589 01:29:58,559 --> 01:30:01,509 while living alone in the country. 590 01:30:01,562 --> 01:30:04,132 And I think 591 01:30:04,198 --> 01:30:08,698 that perhaps the time has come 592 01:30:08,770 --> 01:30:12,220 to try to grant her wish. 593 01:31:30,985 --> 01:31:34,625 Camille Claudel will spend the last 29 years of her life 594 01:31:34,689 --> 01:31:36,759 in the residence of this asylum 595 01:31:36,824 --> 01:31:39,634 and die on October 19, 1943, aged 79. 596 01:31:39,694 --> 01:31:43,014 Buried in a group vault, her remains will never be found. 597 01:31:43,064 --> 01:31:46,844 Her brother, who dies in 1955, will continue to visit her. 598 01:31:46,901 --> 01:31:49,851 He will not attend her funeral at the asylum. 43663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.