All language subtitles for 1917.2019.HDRip.XviD.AC3-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,553 --> 00:00:43,553 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 2 00:01:30,618 --> 00:01:31,919 Blake. 3 00:01:32,987 --> 00:01:35,087 Blake. 4 00:01:35,089 --> 00:01:36,922 Sorry, Sarge. 5 00:01:36,924 --> 00:01:38,958 Pick a man. 6 00:01:38,960 --> 00:01:40,760 Bring your kit. 7 00:01:40,762 --> 00:01:42,695 Yes, Sarge. 8 00:02:04,052 --> 00:02:05,684 Don't dawdle. 9 00:02:05,686 --> 00:02:07,021 No, Sarge. 10 00:02:15,997 --> 00:02:17,997 Did they feed us? 11 00:02:17,999 --> 00:02:21,667 No. Just mail. 12 00:02:22,937 --> 00:02:24,637 Time for some tea! 13 00:02:24,639 --> 00:02:26,107 Tea's up! 14 00:02:41,055 --> 00:02:42,990 Myrtle's having puppies. 15 00:02:45,693 --> 00:02:47,126 You get anything? 16 00:02:47,128 --> 00:02:49,962 No. 17 00:02:49,964 --> 00:02:53,032 Oh, I'm bloody starving. Aren't you? 18 00:02:53,034 --> 00:02:56,035 Thought we might get some decent grub out here. 19 00:02:56,037 --> 00:02:59,006 It was the only reason I decided against the priesthood. 20 00:03:04,745 --> 00:03:06,045 What you got there? 21 00:03:06,047 --> 00:03:07,880 Ham and bread. 22 00:03:07,882 --> 00:03:10,015 Where did you find that? 23 00:03:10,017 --> 00:03:12,051 I have my uses. 24 00:03:12,053 --> 00:03:14,086 Here. 25 00:03:18,726 --> 00:03:20,059 Ugh. 26 00:03:20,061 --> 00:03:22,027 Tastes like old shoe. 27 00:03:22,029 --> 00:03:23,463 Cheer up. 28 00:03:23,465 --> 00:03:26,732 This time next week, it'll be chicken dinner. 29 00:03:26,734 --> 00:03:28,968 Not me. 30 00:03:28,970 --> 00:03:31,036 My leave got canceled. 31 00:03:31,038 --> 00:03:33,172 They say why? 32 00:03:33,174 --> 00:03:36,041 No idea. 33 00:03:36,043 --> 00:03:39,078 It's easier not to go back at all. 34 00:03:41,182 --> 00:03:42,917 Coming through. 35 00:03:49,090 --> 00:03:50,789 Something's up. 36 00:03:50,791 --> 00:03:54,193 - Did you hear anything? - No. 37 00:03:54,195 --> 00:03:57,763 Has to be the push, right? 38 00:03:57,765 --> 00:04:00,166 Ten bob says we're going up. 39 00:04:00,168 --> 00:04:02,301 I'm not taking that bet. 40 00:04:02,303 --> 00:04:04,203 Why? 'Cause you know I'm right? 41 00:04:04,205 --> 00:04:06,339 No. Because you haven't got ten bob. 42 00:04:11,112 --> 00:04:13,746 In your own time, gentlemen. 43 00:04:13,748 --> 00:04:15,080 Is there any news, Sarge? 44 00:04:15,082 --> 00:04:17,183 - News of what? - The big push. 45 00:04:17,185 --> 00:04:18,817 It was supposed to happen weeks ago. 46 00:04:18,819 --> 00:04:20,520 They told us we'd be home by Christmas. 47 00:04:20,522 --> 00:04:22,288 Yes, well, sorry to disrupt your crowded schedule, 48 00:04:22,290 --> 00:04:24,823 Blake, but the brass hats didn't fancy it in the snow. 49 00:04:24,825 --> 00:04:25,991 More's the pity, Sarge. 50 00:04:25,993 --> 00:04:27,159 I could've done with some turkey. 51 00:04:27,161 --> 00:04:28,761 Well, I'll make sure 52 00:04:28,763 --> 00:04:30,896 to relay your displeasure to command. 53 00:04:30,898 --> 00:04:32,532 So what's on the cards, then, Sergeant? 54 00:04:32,534 --> 00:04:34,099 The Hun are up to something. 55 00:04:34,101 --> 00:04:35,834 Any idea what? 56 00:04:35,836 --> 00:04:38,773 No. But it's about to ruin our weekend. 57 00:04:45,880 --> 00:04:47,213 Now, listen. 58 00:04:47,215 --> 00:04:51,016 Erinmore is inside, so tidy yourselves up. 59 00:04:51,018 --> 00:04:52,318 Never know. 60 00:04:52,320 --> 00:04:55,921 Might be mentions in dispatches for this one. 61 00:04:55,923 --> 00:04:57,858 If you don't bugger it up. 62 00:05:00,928 --> 00:05:03,130 Must be something big if the general's here. 63 00:05:13,241 --> 00:05:15,943 Lance Corporals Blake and Schofield, sir. 64 00:05:18,045 --> 00:05:20,012 Which one of you is Blake? 65 00:05:20,014 --> 00:05:21,847 Sir. 66 00:05:21,849 --> 00:05:24,984 You have a brother, a lieutenant in the 2nd Devons? 67 00:05:24,986 --> 00:05:26,051 Yes, sir. 68 00:05:26,053 --> 00:05:28,120 - Joseph Blake. Is he... - Alive. 69 00:05:28,122 --> 00:05:30,155 As far as I know. 70 00:05:30,157 --> 00:05:33,125 And with your help, I'd like to keep it that way. 71 00:05:33,127 --> 00:05:35,027 Sanders tells me you're good with maps. 72 00:05:35,029 --> 00:05:36,429 That true? 73 00:05:36,431 --> 00:05:38,998 Good enough, sir. 74 00:05:39,000 --> 00:05:42,001 So... 75 00:05:42,003 --> 00:05:44,937 we are here. 76 00:05:44,939 --> 00:05:48,240 The 2nd Devons are advancing here. 77 00:05:48,242 --> 00:05:50,343 How long will it take you to get there? 78 00:05:51,846 --> 00:05:53,245 I don't understand, sir. 79 00:05:53,247 --> 00:05:55,180 Sir, that land is held by the Germans. 80 00:05:55,182 --> 00:05:57,316 Germans have gone. 81 00:05:57,318 --> 00:05:59,251 Don't get your hopes up. 82 00:05:59,253 --> 00:06:02,921 It appears to be a strategic withdrawal. 83 00:06:02,923 --> 00:06:04,457 They seem to have created a new line, 84 00:06:04,459 --> 00:06:07,259 nine miles back here by the looks of it. 85 00:06:07,261 --> 00:06:10,863 Colonel Mackenzie is in command of the 2nd. 86 00:06:10,865 --> 00:06:12,197 He sent word yesterday morning 87 00:06:12,199 --> 00:06:15,234 he was going after the retreating Germans. 88 00:06:15,236 --> 00:06:17,437 He is convinced he has them on the run. 89 00:06:17,439 --> 00:06:19,305 That if he can break their lines now, 90 00:06:19,307 --> 00:06:22,207 he will turn the tide. 91 00:06:22,209 --> 00:06:23,976 He is wrong. 92 00:06:23,978 --> 00:06:26,979 Colonel Mackenzie has not seen these aerials 93 00:06:26,981 --> 00:06:28,348 of the enemy's new line. 94 00:06:28,350 --> 00:06:30,217 Come around here, gentlemen. 95 00:06:32,253 --> 00:06:35,287 Three miles deep, field fortifications, defenses, 96 00:06:35,289 --> 00:06:39,091 artillery the like of which we've never seen before. 97 00:06:39,093 --> 00:06:40,993 The 2nd are due to attack the line 98 00:06:40,995 --> 00:06:43,195 shortly after dawn tomorrow. 99 00:06:43,197 --> 00:06:45,365 They have no idea what they're in for. 100 00:06:45,367 --> 00:06:47,199 And we can't warn them. 101 00:06:47,201 --> 00:06:51,236 As a parting gift, the enemy cut all our telephone lines. 102 00:06:51,238 --> 00:06:54,306 Your orders are to get to the 2nd at Croisilles Wood, 103 00:06:54,308 --> 00:06:57,976 one mile southeast of the town of Écoust. 104 00:06:57,978 --> 00:06:59,978 Deliver this to Colonel Mackenzie. 105 00:06:59,980 --> 00:07:03,383 It is a direct order to call off tomorrow morning's attack. 106 00:07:03,385 --> 00:07:06,285 If you don't, it will be a massacre. 107 00:07:06,287 --> 00:07:08,220 We will lose two battalions... 108 00:07:08,222 --> 00:07:11,524 1,600 men, your brother among them. 109 00:07:11,526 --> 00:07:13,992 You think you can get there in time? 110 00:07:13,994 --> 00:07:15,027 Yes, sir. 111 00:07:15,029 --> 00:07:16,295 Any questions? 112 00:07:16,297 --> 00:07:18,163 - No, sir. - Good. 113 00:07:18,165 --> 00:07:20,000 Over to you, Lieutenant. 114 00:07:22,404 --> 00:07:25,204 Supplies, gentlemen. 115 00:07:25,206 --> 00:07:30,142 Map, torches, grenades, and, uh, a couple of little treats. 116 00:07:30,144 --> 00:07:31,511 Leave immediately. 117 00:07:31,513 --> 00:07:33,979 Take this trench west up on Sauchiehall Street, 118 00:07:33,981 --> 00:07:36,148 then northwest on Paradise Alley at the front. 119 00:07:36,150 --> 00:07:39,118 Continue along the front line until you find the Yorks. 120 00:07:39,120 --> 00:07:40,953 Give this note to Major Stevenson. 121 00:07:40,955 --> 00:07:43,288 He's holding the line at the shortest span of no-man's-land. 122 00:07:43,290 --> 00:07:45,290 You'll cross there. 123 00:07:45,292 --> 00:07:46,992 It'll be daylight, sir. They'll see us. 124 00:07:46,994 --> 00:07:48,328 There's no need to be concerned. 125 00:07:48,330 --> 00:07:50,297 You should meet no resistance. 126 00:07:57,004 --> 00:08:00,305 Sir, is... is it just us? 127 00:08:00,307 --> 00:08:02,509 "Down to Gehenna or up to the Throne, 128 00:08:02,511 --> 00:08:05,745 He travels the fastest who travels alone." 129 00:08:05,747 --> 00:08:07,179 Wouldn't you say, Lieutenant? 130 00:08:07,181 --> 00:08:08,916 Yes, sir, I would. 131 00:08:10,985 --> 00:08:12,319 Good luck. 132 00:08:22,196 --> 00:08:24,397 Blake, let's talk about this for a minute. 133 00:08:24,399 --> 00:08:26,366 Why? 134 00:08:33,240 --> 00:08:34,942 Blake. 135 00:08:41,282 --> 00:08:43,081 We just need to think about it. 136 00:08:43,083 --> 00:08:44,249 There's nothing to think about. 137 00:08:44,251 --> 00:08:45,385 It's my big brother. 138 00:08:45,387 --> 00:08:47,219 We should at least wait until it's dark. 139 00:08:47,221 --> 00:08:48,621 Erinmore said to leave immediately. 140 00:08:48,623 --> 00:08:51,089 Erinmore's never seen no-man's-land. 141 00:08:51,091 --> 00:08:52,792 We won't make it ten yards. 142 00:08:52,794 --> 00:08:54,794 - If we just wait... - You heard him. 143 00:08:54,796 --> 00:08:56,796 He said the Boche have gone. 144 00:08:56,798 --> 00:08:59,264 Is that why he gave us grenades? 145 00:09:05,239 --> 00:09:06,974 Oy. 146 00:09:09,310 --> 00:09:11,176 Watch where you're going. 147 00:09:11,178 --> 00:09:12,445 Sorry. 148 00:09:21,255 --> 00:09:23,556 All I'm saying is that we wait. 149 00:09:23,558 --> 00:09:27,127 Yes, you would say that, 'cause it's not your brother, is it? 150 00:09:29,397 --> 00:09:31,631 Look, the last time I was told the Germans were gone, 151 00:09:31,633 --> 00:09:34,266 it didn't end well. 152 00:09:34,268 --> 00:09:36,471 You don't know, Blake. You weren't there. 153 00:09:39,106 --> 00:09:41,441 Excuse me. Excuse me. 154 00:09:41,443 --> 00:09:43,010 Excuse me. 155 00:09:47,349 --> 00:09:49,349 You're going up the down trench, you bloody idiot. 156 00:09:49,351 --> 00:09:51,285 Orders of the general, sir. 157 00:10:03,565 --> 00:10:06,432 All right. Say the Boche have gone. 158 00:10:06,434 --> 00:10:08,434 Nine miles will take us, what, six hours? 159 00:10:08,436 --> 00:10:10,168 Eight at the very most. 160 00:10:10,170 --> 00:10:12,170 So we've got time to wait until the sun sets. 161 00:10:12,172 --> 00:10:13,606 - It's enemy territory. - Otherwise, we'll be wide open. 162 00:10:13,608 --> 00:10:15,475 We've got no idea what we're walking into. 163 00:10:15,477 --> 00:10:18,176 Blake, if we're not clever about this, 164 00:10:18,178 --> 00:10:20,547 no one will get to your brother. 165 00:10:20,549 --> 00:10:22,316 I will. 166 00:10:24,352 --> 00:10:26,454 We're here. This is the front line. 167 00:10:29,123 --> 00:10:31,123 Now we need to find the Yorks. 168 00:11:15,704 --> 00:11:17,470 - Sorry, mate. - Jesus! 169 00:11:17,472 --> 00:11:18,471 Watch who you're shoving. 170 00:11:18,473 --> 00:11:20,238 All right, get out of the way, then. 171 00:11:20,240 --> 00:11:21,507 Hey, who the fuck do you think you are, 172 00:11:21,509 --> 00:11:22,508 pushing wounded soldiers around?! 173 00:11:22,510 --> 00:11:23,776 Let go! Let go of me! 174 00:11:23,778 --> 00:11:25,378 Arsehole knocked down our sergeant! 175 00:11:25,380 --> 00:11:26,379 The man's fucking wounded! 176 00:11:26,381 --> 00:11:28,381 All right, I'm sorry. All right? I'm sorry! 177 00:11:28,383 --> 00:11:29,582 - We're on commission. - Just let me through. 178 00:11:29,584 --> 00:11:33,251 - Orders from the general. - Just let me through. 179 00:11:33,253 --> 00:11:36,188 Get out of the way. 180 00:11:36,190 --> 00:11:37,457 Fine. 181 00:11:37,459 --> 00:11:39,257 Just watch where you're going. 182 00:11:56,444 --> 00:11:57,679 Yorks. 183 00:12:08,390 --> 00:12:10,590 It's bloody quiet. 184 00:12:10,592 --> 00:12:13,326 Was it like this before Thiepval? 185 00:12:13,328 --> 00:12:15,293 Don't remember. 186 00:12:15,295 --> 00:12:17,262 You don't remember the Somme? 187 00:12:17,264 --> 00:12:18,598 - Not really. - Hey, mind us. 188 00:12:18,600 --> 00:12:20,300 Come on. 189 00:12:21,703 --> 00:12:24,504 Well, you did all right out of it. 190 00:12:24,506 --> 00:12:26,839 At least wear your ribbon. 191 00:12:26,841 --> 00:12:29,442 Don't have it anymore. 192 00:12:29,444 --> 00:12:31,811 What? You lost your medal? 193 00:12:31,813 --> 00:12:34,514 Heads down, boys. 194 00:12:34,516 --> 00:12:37,317 Come on, lads. Keep digging. 195 00:12:40,722 --> 00:12:42,424 Stay low. 196 00:12:49,263 --> 00:12:50,630 For God's sake. Careful there. 197 00:12:50,632 --> 00:12:52,465 You're stepping on the dead. 198 00:12:52,467 --> 00:12:54,333 That's our sergeant. 199 00:12:54,335 --> 00:12:56,636 Be better washing them out of this dugout with a bloody hose. 200 00:12:56,638 --> 00:12:58,438 Do you know where the Yorks are? 201 00:12:58,440 --> 00:12:59,372 The next bend, 202 00:12:59,374 --> 00:13:01,273 you'll be standing on top of half of them. 203 00:13:01,275 --> 00:13:02,809 Shot to hell two nights ago. 204 00:13:11,886 --> 00:13:14,620 - Yorks? - Yes, Corp. 205 00:13:14,622 --> 00:13:16,456 Where's Major Stevenson? 206 00:13:16,458 --> 00:13:19,492 He was killed, couple of nights ago, Corporal. 207 00:13:19,494 --> 00:13:21,494 Lieutenant Leslie has command. 208 00:13:21,496 --> 00:13:23,396 Where can we find him? 209 00:13:23,398 --> 00:13:25,398 Next dugout. 210 00:13:32,407 --> 00:13:33,641 Here. 211 00:13:38,747 --> 00:13:40,480 Sir? 212 00:13:40,482 --> 00:13:42,682 - Lieutenant Leslie, sir? - What is it? 213 00:13:42,684 --> 00:13:44,584 We have a message from General Erinmore. 214 00:13:44,586 --> 00:13:46,452 - Are you our relief? - No, sir. 215 00:13:46,454 --> 00:13:48,488 Well, when the fucking hell are they due? 216 00:13:48,490 --> 00:13:50,890 We don't know, sir, but we've got orders to cross here. 217 00:13:50,892 --> 00:13:52,692 That is the German front line. 218 00:13:52,694 --> 00:13:54,393 We know, sir. 219 00:13:54,395 --> 00:13:56,364 If you'll just take the letter. 220 00:13:58,399 --> 00:14:00,833 Settle a bet. What day is it? 221 00:14:00,835 --> 00:14:02,735 - Friday. - Friday. Well, well, well. 222 00:14:02,737 --> 00:14:03,903 None of us was right. 223 00:14:03,905 --> 00:14:05,705 This idiot thought it was Tuesday. 224 00:14:05,707 --> 00:14:08,474 Sorry, sir. 225 00:14:08,476 --> 00:14:10,676 Are they out of their fucking minds? 226 00:14:10,678 --> 00:14:13,746 One slow night, the brass think the Hun have just gone home. 227 00:14:13,748 --> 00:14:16,682 Do you think they're wrong, sir? 228 00:14:16,684 --> 00:14:18,951 We lost an officer and three men two nights ago. 229 00:14:18,953 --> 00:14:20,820 They were shot to bits patching up wire. 230 00:14:20,822 --> 00:14:23,723 We dragged two of them back here. Needn't bothered. 231 00:14:23,725 --> 00:14:26,893 Sir, the general is sure the enemy have withdrawn. 232 00:14:26,895 --> 00:14:28,694 There are aerials of the new line that... 233 00:14:28,696 --> 00:14:29,862 Shut up. We fought and died 234 00:14:29,864 --> 00:14:31,697 over every inch of this fucking place. 235 00:14:31,699 --> 00:14:33,366 Now they suddenly give us miles? 236 00:14:33,368 --> 00:14:35,302 It's a trap. 237 00:14:37,872 --> 00:14:40,139 But chin up. There's a medal in it, for sure. 238 00:14:40,141 --> 00:14:43,310 Nothing like a scrap of ribbon to cheer up a widow. 239 00:14:45,747 --> 00:14:47,446 All right. 240 00:14:49,851 --> 00:14:51,651 Where's the nearest way through, sir? 241 00:14:51,653 --> 00:14:54,687 Our wire's a mess, but there is a path through of sorts. 242 00:14:54,689 --> 00:14:56,823 Rushworth, let him look. 243 00:15:01,763 --> 00:15:03,863 Straight ahead to the left, past the dead horses. 244 00:15:03,865 --> 00:15:06,732 There's a gap directly behind them. 245 00:15:06,734 --> 00:15:09,702 Useful, because if it's dark, you follow the stench. 246 00:15:09,704 --> 00:15:11,604 When you get to the second wire, 247 00:15:11,606 --> 00:15:13,606 look out for the bowing chap. 248 00:15:13,608 --> 00:15:15,641 There's a small break just beside him. 249 00:15:15,643 --> 00:15:18,945 The German line is 150-odd yards after that. 250 00:15:18,947 --> 00:15:21,781 Watch out for the craters; they're deeper than they look. 251 00:15:21,783 --> 00:15:23,883 You fall in, there's no getting out. 252 00:15:23,885 --> 00:15:24,953 This way. 253 00:15:27,021 --> 00:15:28,754 Wake up, Kilgour. 254 00:15:28,756 --> 00:15:30,022 Bloody waste of space. 255 00:15:30,024 --> 00:15:32,425 Any cover, sir? Anywhere to jump off from? 256 00:15:32,427 --> 00:15:34,594 No, the sap trench was blown to hell weeks ago. 257 00:15:34,596 --> 00:15:35,862 It was full of bodies anyway. 258 00:15:35,864 --> 00:15:38,566 Your best bet is to pop over here. 259 00:15:41,603 --> 00:15:44,570 If you do get shot, try to make it back to the wire. 260 00:15:44,572 --> 00:15:46,505 We won't come after you, not till it's dark. 261 00:15:46,507 --> 00:15:49,542 And if by some fucking miracle you do make it, 262 00:15:49,544 --> 00:15:50,676 send up a flare. 263 00:15:50,678 --> 00:15:52,712 Don't have any, sir. 264 00:15:52,714 --> 00:15:54,847 Well, get him one, Kilgour. Make yourself useful. 265 00:15:54,849 --> 00:15:56,449 Yes, sir. 266 00:15:59,520 --> 00:16:01,020 Through this holy unction, 267 00:16:01,022 --> 00:16:02,722 may the Lord pardon you your faults 268 00:16:02,724 --> 00:16:04,792 and whatever sins thou has committed. 269 00:16:07,795 --> 00:16:09,896 I do hate losing these to the Hun, 270 00:16:09,898 --> 00:16:12,498 so when they start shooting at you, 271 00:16:12,500 --> 00:16:14,567 could you be so kind as to throw it back? 272 00:16:14,569 --> 00:16:15,937 There's a good chap. 273 00:16:18,907 --> 00:16:20,907 Cheerio. 274 00:16:27,815 --> 00:16:29,882 You sure? 275 00:16:29,884 --> 00:16:31,786 Yes. 276 00:16:37,759 --> 00:16:39,694 Age before beauty. 277 00:18:26,701 --> 00:18:28,069 You all right? 278 00:18:30,671 --> 00:18:32,006 Look for cover. 279 00:18:53,895 --> 00:18:55,596 Sap trench. 280 00:20:22,884 --> 00:20:24,750 Stay still. 281 00:20:32,894 --> 00:20:35,828 They're ours. 282 00:20:35,830 --> 00:20:37,932 Keep going. We're halfway. 283 00:21:42,331 --> 00:21:44,265 There's a gap, in the wire. 284 00:22:42,391 --> 00:22:44,326 Sco. 285 00:23:07,948 --> 00:23:10,082 There. That's the front line. 286 00:23:35,377 --> 00:23:37,309 Fuck me. 287 00:23:37,311 --> 00:23:39,013 They really have gone. 288 00:24:00,134 --> 00:24:03,135 Your hand all right? 289 00:24:03,137 --> 00:24:06,406 Put it through an effing German. 290 00:24:06,408 --> 00:24:08,173 Patch it up. 291 00:24:08,175 --> 00:24:11,378 You'll be wanking again in no time. 292 00:24:11,380 --> 00:24:13,314 Wrong hand. 293 00:24:43,244 --> 00:24:45,244 They're not long gone. 294 00:25:08,269 --> 00:25:09,970 No good. 295 00:25:32,059 --> 00:25:34,059 Blocked. 296 00:25:34,061 --> 00:25:35,996 This might be a way through. 297 00:25:51,278 --> 00:25:52,980 Jesus. 298 00:26:01,121 --> 00:26:03,556 Look at this. 299 00:26:03,558 --> 00:26:05,259 It's massive. 300 00:26:08,229 --> 00:26:10,164 They built all this. 301 00:26:56,444 --> 00:26:58,310 Here's our way through. 302 00:26:58,312 --> 00:27:00,613 Sco. 303 00:27:00,615 --> 00:27:02,247 How about this? 304 00:27:07,121 --> 00:27:08,456 Bloody hell. 305 00:27:11,393 --> 00:27:13,328 Even their rats are bigger than ours. 306 00:27:20,402 --> 00:27:23,369 What do you think's in the bags? 307 00:27:23,371 --> 00:27:25,340 You cannot be that hungry. 308 00:27:31,379 --> 00:27:35,314 Look at him, cocky little bastard. 309 00:27:35,316 --> 00:27:37,215 You could eat this, though. 310 00:27:37,217 --> 00:27:39,454 - What is it? - Boche dog meat. 311 00:27:41,489 --> 00:27:43,458 What's in the other boxes? 312 00:27:45,493 --> 00:27:48,595 - What's wrong? - Trip wire. 313 00:27:48,597 --> 00:27:50,763 Don't move. 314 00:27:50,765 --> 00:27:52,534 Where is it? 315 00:27:54,603 --> 00:27:56,538 Goes from here to the door. 316 00:27:59,341 --> 00:28:00,506 Oh, Jesus! 317 00:28:00,508 --> 00:28:02,109 Oh, no. 318 00:28:12,252 --> 00:28:13,453 Sco! 319 00:28:19,527 --> 00:28:21,527 Sco? 320 00:28:24,799 --> 00:28:26,666 Sco! 321 00:28:28,970 --> 00:28:31,303 Sco! Sco. 322 00:28:37,746 --> 00:28:41,246 Sco! Sco. 323 00:28:43,418 --> 00:28:44,651 Sco. 324 00:28:44,653 --> 00:28:47,453 Sco! Wake up! 325 00:28:47,455 --> 00:28:48,621 Wake up! 326 00:28:50,992 --> 00:28:52,525 Sco! Sco! 327 00:28:54,696 --> 00:28:57,295 Stand up! Stand up! 328 00:28:57,297 --> 00:28:59,832 Come on. Stand up! 329 00:28:59,834 --> 00:29:03,403 Up! Up! Up! 330 00:29:03,405 --> 00:29:04,704 Come on! 331 00:29:04,706 --> 00:29:07,373 Stand up! 332 00:29:10,512 --> 00:29:11,811 The whole thing's coming down! 333 00:29:11,813 --> 00:29:13,646 Come on. 334 00:29:18,553 --> 00:29:20,653 You keep hold of me! 335 00:29:33,735 --> 00:29:35,635 We need to keep moving! 336 00:29:35,637 --> 00:29:37,036 Come on! 337 00:29:37,038 --> 00:29:40,305 I can't see. I can't see! 338 00:29:40,307 --> 00:29:42,341 Oh! Stop, stop, stop, stop! 339 00:29:42,343 --> 00:29:43,543 Stop! 340 00:29:43,545 --> 00:29:45,778 It's a mine shaft! 341 00:29:45,780 --> 00:29:47,847 Right, we'll have to jump. 342 00:29:47,849 --> 00:29:49,216 Come on! 343 00:29:52,286 --> 00:29:53,553 You're going to have to jump. 344 00:29:53,555 --> 00:29:55,320 - Just jump! - I can't. 345 00:29:55,322 --> 00:29:57,557 - I can't see! - You need to trust me. 346 00:29:57,559 --> 00:30:00,460 Jump! 347 00:30:05,467 --> 00:30:08,403 Don't let go of me! Don't let go! 348 00:30:11,573 --> 00:30:13,840 Light. There's light. 349 00:30:25,487 --> 00:30:28,454 Stop. Stop. 350 00:30:28,456 --> 00:30:29,722 Just let me stand. 351 00:30:32,827 --> 00:30:34,796 Dirty bastards! 352 00:30:41,402 --> 00:30:44,403 Careful. They may have left other traps. 353 00:30:51,880 --> 00:30:53,448 Jesus. 354 00:31:04,425 --> 00:31:05,691 Dust. 355 00:31:05,693 --> 00:31:07,760 So much dust in my eyes. 356 00:31:16,571 --> 00:31:18,137 Here. 357 00:31:18,139 --> 00:31:20,307 Have some of mine. 358 00:31:25,780 --> 00:31:28,781 I wish I'd shot that rat now. 359 00:31:28,783 --> 00:31:31,784 I wish you picked some other bloody idiot. 360 00:31:31,786 --> 00:31:35,388 - What? - Why in God's name did you have to choose me? 361 00:31:35,390 --> 00:31:37,523 Well, I didn't know what I was picking you for. 362 00:31:37,525 --> 00:31:38,925 No, you didn't. 363 00:31:38,927 --> 00:31:41,629 You never know. That's your problem. 364 00:31:44,899 --> 00:31:47,533 All right, then, go back. 365 00:31:47,535 --> 00:31:48,734 Nothing's stopping you. 366 00:31:48,736 --> 00:31:51,704 - You can go all the way bloody home if you want. - Don't. 367 00:31:51,706 --> 00:31:54,674 Just don't. 368 00:31:54,676 --> 00:31:56,876 I-I didn't know what I was picking you for. 369 00:31:56,878 --> 00:31:59,579 I thought they were going to send us back up the line 370 00:31:59,581 --> 00:32:01,948 or for food or something. 371 00:32:01,950 --> 00:32:04,617 I thought it was going to be something easy. 372 00:32:04,619 --> 00:32:07,186 All right? 373 00:32:07,188 --> 00:32:09,357 I never thought it would be this. 374 00:32:15,797 --> 00:32:17,565 So do you want to go back? 375 00:32:21,636 --> 00:32:23,571 Just fire the fucking flare. 376 00:32:38,720 --> 00:32:39,921 Up yours, Lieutenant. 377 00:32:56,037 --> 00:32:58,406 Do you know where we are? 378 00:33:00,742 --> 00:33:03,876 Écoust is directly southeast. 379 00:33:03,878 --> 00:33:08,449 And if we keep that bearing, we should make it. 380 00:33:12,520 --> 00:33:13,920 Come on, then. 381 00:33:38,680 --> 00:33:40,579 Look at that. 382 00:33:40,581 --> 00:33:43,549 They destroyed their own guns. 383 00:33:43,551 --> 00:33:46,752 They destroyed their own trenches, too. 384 00:33:46,754 --> 00:33:48,688 What do you mean? 385 00:33:48,690 --> 00:33:50,990 I think they wanted us to go that way. 386 00:33:50,992 --> 00:33:52,961 They wanted to bury us. 387 00:33:59,934 --> 00:34:02,503 You bastard rats. 388 00:34:09,143 --> 00:34:10,876 Hey. 389 00:34:10,878 --> 00:34:13,112 Did you hear that story about Wilko? 390 00:34:13,114 --> 00:34:15,982 - How he lost his ear. - I'm not in the mood. 391 00:34:15,984 --> 00:34:17,750 Keep your eyes on the trees. 392 00:34:17,752 --> 00:34:19,721 Top of the ridge. 393 00:34:22,590 --> 00:34:24,525 Bet he told you it was shrapnel. 394 00:34:26,094 --> 00:34:28,728 What was it, then? 395 00:34:28,730 --> 00:34:32,798 Well, you know his girl's a hairdresser, right? 396 00:34:32,800 --> 00:34:35,134 And he was moaning about the lack of bathing facilities 397 00:34:35,136 --> 00:34:37,337 when he wrote to her. 398 00:34:37,339 --> 00:34:39,071 Remember those rancid jakes at Arras? 399 00:34:39,073 --> 00:34:40,706 Yeah. 400 00:34:40,708 --> 00:34:45,011 Anyway, she sends him over this hair oil. 401 00:34:45,013 --> 00:34:48,016 Smells sweet. Like Golden Syrup. 402 00:34:50,051 --> 00:34:52,985 Wilko loves the smell, 403 00:34:52,987 --> 00:34:56,655 but he doesn't want to cart it around in his pack. 404 00:34:56,657 --> 00:35:02,128 So he slathers it all over his barnet, goes to sleep. 405 00:35:02,130 --> 00:35:04,997 And in the middle of the night, he wakes up, 406 00:35:04,999 --> 00:35:08,901 and a rat is sitting on his shoulder, 407 00:35:08,903 --> 00:35:11,203 licking the oil off his head. 408 00:35:11,205 --> 00:35:14,040 Wilko panics, and he jumps up. 409 00:35:14,042 --> 00:35:17,743 And when he does, the rat bites clean through his fucking ear 410 00:35:17,745 --> 00:35:19,812 - and runs off with it. - No. 411 00:35:19,814 --> 00:35:22,014 Oh, he made a hell of a fuss... 412 00:35:22,016 --> 00:35:24,650 yelling, screaming. 413 00:35:24,652 --> 00:35:27,987 The best of it was he put so much bloody oil on himself 414 00:35:27,989 --> 00:35:29,722 that he couldn't wash it off. 415 00:35:29,724 --> 00:35:30,990 He was like a magnet. 416 00:35:30,992 --> 00:35:32,725 The rats left us alone, 417 00:35:32,727 --> 00:35:34,660 but they couldn't get enough of him. 418 00:35:34,662 --> 00:35:36,662 Poor bastard. 419 00:35:43,037 --> 00:35:45,704 Heading back home. 420 00:35:45,706 --> 00:35:49,175 I wonder what they saw. 421 00:35:49,177 --> 00:35:51,112 Watch the ridgelines. 422 00:35:55,817 --> 00:35:58,984 Well, that's your medal sorted, then. 423 00:35:58,986 --> 00:36:00,986 What do you mean? 424 00:36:00,988 --> 00:36:02,955 "Lance Corporal Blake showed unusual valor 425 00:36:02,957 --> 00:36:05,658 rescuing a comrade from certain death." 426 00:36:05,660 --> 00:36:08,428 Blah, blah, blah. 427 00:36:08,430 --> 00:36:10,663 You reckon? 428 00:36:10,665 --> 00:36:11,999 I do. 429 00:36:14,702 --> 00:36:16,135 Well, that'd be nice. 430 00:36:16,137 --> 00:36:18,003 Since you lost yours. 431 00:36:18,005 --> 00:36:20,973 I didn't lose mine. 432 00:36:20,975 --> 00:36:22,842 What happened to it, then? 433 00:36:22,844 --> 00:36:25,780 - Why do you care? - Why do you not? 434 00:36:27,849 --> 00:36:30,082 I swapped it with a French captain. 435 00:36:30,084 --> 00:36:32,084 - Swapped it? - Mm-hmm. 436 00:36:32,086 --> 00:36:33,819 For what? 437 00:36:33,821 --> 00:36:35,955 Bottle of wine. 438 00:36:35,957 --> 00:36:37,857 Well, what did you do that for? 439 00:36:37,859 --> 00:36:39,060 I was thirsty. 440 00:36:40,995 --> 00:36:42,763 What a waste. 441 00:36:44,799 --> 00:36:46,765 You should've taken it home with you. 442 00:36:46,767 --> 00:36:49,237 You should've given it to your family. 443 00:36:51,739 --> 00:36:54,206 Men have died for that. 444 00:36:54,208 --> 00:36:56,476 If I got a medal, I'd take it back home. 445 00:36:56,478 --> 00:36:58,010 Why didn't you just take it home? 446 00:36:58,012 --> 00:37:00,112 Look, it's just a bit of bloody tin. 447 00:37:00,114 --> 00:37:01,947 It doesn't make you special. 448 00:37:01,949 --> 00:37:04,950 Doesn't make any difference to anyone. 449 00:37:04,952 --> 00:37:06,986 Yes, it does. 450 00:37:06,988 --> 00:37:08,888 And it's not just a bit of tin. 451 00:37:08,890 --> 00:37:11,092 It's got a ribbon on it. 452 00:37:15,196 --> 00:37:17,196 I hated going home. 453 00:37:17,198 --> 00:37:19,066 I hated it. 454 00:37:21,102 --> 00:37:23,969 When I knew I couldn't stay, 455 00:37:23,971 --> 00:37:26,941 when I knew I had to leave and they might never see... 456 00:37:57,972 --> 00:37:59,207 Jesus. 457 00:38:02,143 --> 00:38:04,111 They chopped them all down. 458 00:38:08,015 --> 00:38:09,717 Cherries. 459 00:38:13,087 --> 00:38:14,889 Lamberts. 460 00:38:17,992 --> 00:38:20,059 They might be dukes. 461 00:38:20,061 --> 00:38:22,995 Hard to tell when they aren't in fruit. 462 00:38:22,997 --> 00:38:25,264 What's the difference? 463 00:38:25,266 --> 00:38:28,133 Well, people think there's one type. 464 00:38:28,135 --> 00:38:29,802 But there's lots of them. 465 00:38:29,804 --> 00:38:32,071 Cuthberts, Queen Annes, Montmorencys, 466 00:38:32,073 --> 00:38:33,973 sweet ones, sour ones. 467 00:38:33,975 --> 00:38:36,343 Why on earth would you know this? 468 00:38:36,345 --> 00:38:39,011 Mum's got an orchard back home. 469 00:38:39,013 --> 00:38:41,348 Only a few trees. 470 00:38:41,350 --> 00:38:44,817 This time of year, it looks like it's been snowing. 471 00:38:44,819 --> 00:38:47,420 Blossom everywhere. 472 00:38:47,422 --> 00:38:51,023 And then in May, we have to pick them. 473 00:38:51,025 --> 00:38:52,260 Me and Joe. 474 00:38:54,295 --> 00:38:56,862 Takes the whole day. 475 00:38:56,864 --> 00:38:59,231 So these ones are all goners? 476 00:38:59,233 --> 00:39:00,966 Oh, no. 477 00:39:00,968 --> 00:39:03,302 They'll grow again when the stones rot. 478 00:39:03,304 --> 00:39:05,239 You'll end up with more trees than before. 479 00:39:11,145 --> 00:39:12,945 It looks abandoned. 480 00:39:12,947 --> 00:39:15,180 Let's hope so. 481 00:39:15,182 --> 00:39:17,051 We have to make sure. 482 00:39:49,351 --> 00:39:51,420 I'll take front. You take back. 483 00:40:34,128 --> 00:40:36,128 Anything? 484 00:40:36,130 --> 00:40:37,865 Nothing. 485 00:40:56,117 --> 00:40:58,353 - Did you find any food? - No. 486 00:41:00,221 --> 00:41:02,156 I don't like this place. 487 00:42:09,791 --> 00:42:13,460 Map says get over that ridge, 488 00:42:13,462 --> 00:42:17,095 and it's a straight shot to Écoust. 489 00:42:17,097 --> 00:42:18,567 Good. 490 00:43:02,477 --> 00:43:05,143 Is that our friends again? 491 00:43:05,145 --> 00:43:07,447 Looks like it. 492 00:43:07,449 --> 00:43:10,249 Dogfight. 493 00:43:10,251 --> 00:43:12,284 Who's winning? 494 00:43:12,286 --> 00:43:14,420 Us, I think. 495 00:43:14,422 --> 00:43:16,156 Two on one. 496 00:43:19,427 --> 00:43:21,363 They got him. 497 00:44:19,186 --> 00:44:20,720 We should put him out of his misery. 498 00:44:20,722 --> 00:44:22,657 No. Get him some water. He needs water. 499 00:44:24,559 --> 00:44:27,225 It's all right. It's all right. Steady. 500 00:44:27,227 --> 00:44:30,197 - St-Steady. Stay still. - Nein. 501 00:44:38,373 --> 00:44:40,640 Stop. Stop! 502 00:44:40,642 --> 00:44:42,575 No, no, no! 503 00:44:46,381 --> 00:44:48,481 No! 504 00:44:48,483 --> 00:44:50,215 You bastard! 505 00:44:51,519 --> 00:44:53,553 You bloody bastard. 506 00:44:56,958 --> 00:44:58,391 Oh. 507 00:44:58,393 --> 00:44:59,626 - Oh, God, no. - Oh. 508 00:44:59,628 --> 00:45:01,226 My God, no! 509 00:45:02,597 --> 00:45:05,365 Jes... Jesus, no! 510 00:45:05,367 --> 00:45:07,265 - Oh, Je... - We have to stop the bleeding. 511 00:45:07,267 --> 00:45:09,402 Stop! Stop it! Stop it! 512 00:45:09,404 --> 00:45:11,404 It's all right. It's all right. It's going to be all right. 513 00:45:11,406 --> 00:45:12,605 Ow. 514 00:45:12,607 --> 00:45:14,474 We're going to stand up. 515 00:45:14,476 --> 00:45:16,376 - Yes. Yes. - Right? 516 00:45:16,378 --> 00:45:18,312 Okay. 517 00:45:20,515 --> 00:45:22,348 No! I can't. I can't. 518 00:45:22,350 --> 00:45:24,417 Ow! 519 00:45:24,419 --> 00:45:26,552 - We have to get to an aid post. - I can't! 520 00:45:26,554 --> 00:45:28,253 I'll carry you. It isn't very far. 521 00:45:28,255 --> 00:45:29,622 Just bring a doctor here. 522 00:45:29,624 --> 00:45:31,557 We can't. We have to go together. 523 00:45:33,227 --> 00:45:36,329 We're going to get up. We're going to get up. 524 00:45:42,404 --> 00:45:44,236 Stop. 525 00:45:44,238 --> 00:45:45,705 Please stop! 526 00:45:45,707 --> 00:45:47,006 Put me down! 527 00:45:47,008 --> 00:45:48,574 Put me down, you bastard! 528 00:45:48,576 --> 00:45:50,610 Please! Put me down! 529 00:46:01,288 --> 00:46:02,855 You have to try to keep moving. 530 00:46:02,857 --> 00:46:04,557 Let's just sit. 531 00:46:04,559 --> 00:46:06,426 - Let me sit. - No, we can't. 532 00:46:06,428 --> 00:46:08,361 We have to find the 2nd, remember? 533 00:46:08,363 --> 00:46:09,729 Your brother. We have to go now. 534 00:46:09,731 --> 00:46:11,664 You can start on without me. I'll catch up. 535 00:46:11,666 --> 00:46:12,665 No. 536 00:46:12,667 --> 00:46:14,634 You can't stay here. 537 00:46:14,636 --> 00:46:16,769 We have to move. All right? 538 00:46:16,771 --> 00:46:18,404 We have to move. 539 00:46:18,406 --> 00:46:20,305 Come on. Come on! 540 00:46:20,307 --> 00:46:22,341 Come on. 541 00:46:22,343 --> 00:46:24,276 That's it. Come on. 542 00:46:24,278 --> 00:46:27,647 Come on. Come on. 543 00:46:31,853 --> 00:46:33,352 Your brother. 544 00:46:33,354 --> 00:46:35,354 We have to find your brother. 545 00:46:37,625 --> 00:46:40,626 You'll recognize him. 546 00:46:40,628 --> 00:46:42,595 He looks like me. 547 00:46:42,597 --> 00:46:45,064 And he's a bit older. 548 00:46:57,846 --> 00:46:59,647 What are they? 549 00:47:01,716 --> 00:47:04,717 Are we being shelled? 550 00:47:04,719 --> 00:47:06,352 They're embers. 551 00:47:06,354 --> 00:47:08,288 The barn is on fire. 552 00:47:12,393 --> 00:47:13,728 I've been hit. 553 00:47:15,797 --> 00:47:18,531 What was it? 554 00:47:18,533 --> 00:47:20,267 You were stabbed. 555 00:47:25,707 --> 00:47:27,675 Am I dying? 556 00:47:35,884 --> 00:47:38,818 Yes. 557 00:47:38,820 --> 00:47:40,755 Yes, I think you are. 558 00:47:44,759 --> 00:47:48,494 Oh. No. No. 559 00:47:57,672 --> 00:47:59,138 This? 560 00:47:59,140 --> 00:48:00,773 Inside. 561 00:48:24,566 --> 00:48:27,934 Will you write to my mum for me? 562 00:48:27,936 --> 00:48:29,637 I will. 563 00:48:32,473 --> 00:48:34,473 Tell her I wasn't scared. 564 00:48:37,979 --> 00:48:40,179 Anything else? 565 00:48:41,983 --> 00:48:43,818 I love them. 566 00:48:45,887 --> 00:48:47,655 I wish that... 567 00:48:49,724 --> 00:48:51,659 I wish that... 568 00:48:57,198 --> 00:48:58,766 Talk to me. 569 00:49:01,002 --> 00:49:02,937 Tell me you know the way. 570 00:49:06,541 --> 00:49:09,542 I know the way. 571 00:49:09,544 --> 00:49:12,912 I'm going to head southeast until I hit Écoust. 572 00:49:12,914 --> 00:49:15,882 I'll pass through the town and out to the east, 573 00:49:15,884 --> 00:49:18,584 all the way to Croisilles Wood. 574 00:49:18,586 --> 00:49:21,053 It'll be dark by then. 575 00:49:21,055 --> 00:49:23,689 That won't bother me. 576 00:49:23,691 --> 00:49:25,691 I'll find the 2nd, 577 00:49:25,693 --> 00:49:27,760 I'll give them the message, 578 00:49:27,762 --> 00:49:30,029 and then I'll find your brother. 579 00:49:30,031 --> 00:49:31,831 Just like you. 580 00:49:31,833 --> 00:49:33,801 A little older. 581 00:51:36,024 --> 00:51:38,924 You all right, mate? 582 00:51:38,926 --> 00:51:41,861 Hey, it's all right. It's okay. 583 00:51:41,863 --> 00:51:43,698 Come on, help him. 584 00:51:52,774 --> 00:51:56,942 Jesus. What happened to him? 585 00:51:56,944 --> 00:51:58,677 Was it the plane? 586 00:51:58,679 --> 00:52:00,882 - We saw the smoke. - Yeah. 587 00:52:17,932 --> 00:52:19,799 Go and fetch his things. 588 00:52:19,801 --> 00:52:21,636 - Sir. - Sir. 589 00:52:25,073 --> 00:52:26,774 A friend? 590 00:52:29,710 --> 00:52:31,844 What are you doing here? 591 00:52:31,846 --> 00:52:34,680 I have an urgent message for the 2nd Devons. 592 00:52:34,682 --> 00:52:37,083 Orders to stop tomorrow morning's attack. 593 00:52:37,085 --> 00:52:38,984 And where are they stationed? 594 00:52:38,986 --> 00:52:41,421 Just beyond Écoust. 595 00:52:41,423 --> 00:52:42,990 Come with me. 596 00:52:49,097 --> 00:52:51,864 Come with me, Corporal. It's an order. 597 00:52:51,866 --> 00:52:52,998 We're passing through Écoust. 598 00:52:53,000 --> 00:52:54,936 We can take you some of the way. 599 00:52:56,871 --> 00:52:58,072 Sir. 600 00:53:23,131 --> 00:53:24,864 Oh, come on, Sergeant! 601 00:53:24,866 --> 00:53:27,133 Put more men on the base. 602 00:53:27,135 --> 00:53:29,969 At the trunk. It'll be heavier there. 603 00:53:29,971 --> 00:53:31,837 Might be a tight squeeze. 604 00:53:31,839 --> 00:53:34,173 No, you're not going to be able to just lift it. 605 00:53:34,175 --> 00:53:36,775 Pivot the front end to the left. 606 00:53:36,777 --> 00:53:39,078 Jesus, they don't make things easy, do they? 607 00:53:39,080 --> 00:53:41,914 They could at least have retreated with a bit of grace. 608 00:53:41,916 --> 00:53:43,015 Bastards! 609 00:53:43,017 --> 00:53:44,783 Sir. 610 00:53:44,785 --> 00:53:46,785 - You're not one of mine. - No, sir. 611 00:53:46,787 --> 00:53:49,255 He has an urgent message to deliver to the 2nd Devons, sir. 612 00:53:49,257 --> 00:53:50,856 Can you get past it? 613 00:53:50,858 --> 00:53:52,325 - No, sir. - Oh, for God's sake. 614 00:53:52,327 --> 00:53:54,793 Just move it! 615 00:53:54,795 --> 00:53:57,296 There's room in the casuals' truck, sir. 616 00:53:57,298 --> 00:53:59,798 - He has orders. - Yes, yes, all right. 617 00:53:59,800 --> 00:54:02,801 Come on, now. You can get through there sideways. 618 00:54:07,041 --> 00:54:09,041 How did you get here, sir? 619 00:54:09,043 --> 00:54:12,811 Crossed no-man's-land, just outside Bapaume. 620 00:54:12,813 --> 00:54:14,280 Took us the whole night. 621 00:54:14,282 --> 00:54:16,782 Bumped into a couple of Hun stragglers on the way 622 00:54:16,784 --> 00:54:18,984 who made a nuisance of themselves. 623 00:54:18,986 --> 00:54:20,819 You're going up to the new line? 624 00:54:20,821 --> 00:54:22,288 Attempting to. 625 00:54:22,290 --> 00:54:24,023 The Newfoundlands have pushed forwards 626 00:54:24,025 --> 00:54:25,960 and requested reinforcements. 627 00:54:28,029 --> 00:54:31,096 I'm sorry about your friend. 628 00:54:31,098 --> 00:54:33,935 May I tell you something that you probably already know? 629 00:54:35,970 --> 00:54:38,971 It doesn't do to dwell on it. 630 00:54:38,973 --> 00:54:40,940 No, sir. 631 00:54:40,942 --> 00:54:42,208 Hop on. 632 00:54:44,045 --> 00:54:45,880 Make some space there. 633 00:54:47,848 --> 00:54:49,915 Come on, in you get. 634 00:55:05,866 --> 00:55:08,736 All right. Here we go again, boys. 635 00:55:11,138 --> 00:55:14,742 Welcome aboard the night bus to fuck-knows-where. 636 00:55:18,079 --> 00:55:21,247 Is that a dead dog? 637 00:55:21,249 --> 00:55:23,249 - You got a fag? - Yeah. There you go. 638 00:55:39,934 --> 00:55:41,300 - Butler. - Oy. 639 00:55:41,302 --> 00:55:44,103 - Carry on with that story. - Oh, yeah. Right. 640 00:55:44,105 --> 00:55:48,240 So, when we get off the train, Beaufoy comes up to us, 641 00:55:48,242 --> 00:55:50,909 and he's having a right go. 642 00:55:50,911 --> 00:55:52,878 "Lance Corporal, whatever one does, 643 00:55:52,880 --> 00:55:54,347 one never lets standards slip." 644 00:55:54,349 --> 00:55:56,215 Then Scott comes out the latrine. 645 00:55:56,217 --> 00:55:58,984 He wipes his hand on the back of Beaufoy's jacket. 646 00:55:58,986 --> 00:56:01,253 Shit all down his back. 647 00:56:01,255 --> 00:56:02,955 Was that meant to be Captain Beaufoy? 648 00:56:02,957 --> 00:56:06,025 Oh, piss off, you. You can't do any better. 649 00:56:06,027 --> 00:56:07,627 "Men, your rifle stocks are 650 00:56:07,629 --> 00:56:10,195 an embarrassment to the entire Expeditionary Force." 651 00:56:10,197 --> 00:56:11,464 - Nah. - No. 652 00:56:11,466 --> 00:56:13,265 You're both bloody awful. 653 00:56:13,267 --> 00:56:15,934 You don't know. You barely even speak the bloody language. 654 00:56:15,936 --> 00:56:17,936 He's got a better grasp of it than you, Cooke. 655 00:56:17,938 --> 00:56:19,972 Well, go on, then, Jondalar. Give it a go. Let's see it. 656 00:56:22,209 --> 00:56:26,011 "Rossi! Never in my 200 years as a soldier 657 00:56:26,013 --> 00:56:28,448 have I seen such a sorry excuse for a latrine pit." 658 00:56:28,450 --> 00:56:30,215 Shite. 659 00:56:30,217 --> 00:56:32,419 That is total shit. 660 00:56:32,421 --> 00:56:34,454 Oy. Could've taken my teeth out with that. 661 00:56:34,456 --> 00:56:36,391 You could do with a new set. 662 00:56:41,430 --> 00:56:44,464 You got somewhere you need to be? 663 00:56:46,000 --> 00:56:48,233 - No. - Arsehole needs driving lessons. 664 00:57:04,051 --> 00:57:07,319 - He should reverse. - Yeah. 665 00:57:07,321 --> 00:57:09,389 Try it in reverse. 666 00:57:09,391 --> 00:57:11,123 Reverse! 667 00:57:18,265 --> 00:57:19,332 No. Stop. 668 00:57:19,334 --> 00:57:21,166 Stop! 669 00:57:21,168 --> 00:57:23,436 - Everyone needs to get out. - Who the fuck is he? 670 00:57:23,438 --> 00:57:26,339 All out! 671 00:57:26,341 --> 00:57:27,973 - Come on! - All right. 672 00:57:27,975 --> 00:57:30,976 All right, keep your bloody hair on. 673 00:57:30,978 --> 00:57:32,379 Right. 674 00:57:32,381 --> 00:57:35,214 One, two, three! 675 00:57:42,022 --> 00:57:44,189 We need to get some wood, put it under the wheels. 676 00:57:44,191 --> 00:57:45,392 No, we haven't got the time. 677 00:57:45,394 --> 00:57:47,427 We all need to push. Come on. 678 00:57:47,429 --> 00:57:48,994 Come on! 679 00:57:55,302 --> 00:57:57,537 Please. I have to go now. 680 00:57:57,539 --> 00:58:00,440 Please. 681 00:58:00,442 --> 00:58:02,174 All right, come on, lads. 682 00:58:02,176 --> 00:58:03,175 Come on. 683 00:58:03,177 --> 00:58:04,276 Come on, boys. 684 00:58:04,278 --> 00:58:07,279 One, two, three. 685 00:58:18,292 --> 00:58:20,460 Come on, boys! One last push, yeah?! 686 00:58:20,462 --> 00:58:23,262 One, two, three! 687 00:58:35,544 --> 00:58:37,176 Back in. 688 00:58:37,178 --> 00:58:38,545 Get back in. 689 00:58:38,547 --> 00:58:40,480 Go. 690 00:58:40,482 --> 00:58:42,549 Are you all right? 691 00:58:42,551 --> 00:58:44,316 Here, driver, how about you try 692 00:58:44,318 --> 00:58:46,486 to keep it on the bloody road for a change? 693 00:58:46,488 --> 00:58:48,220 Oh, piss off. 694 00:59:07,107 --> 00:59:10,209 So, where are you going? 695 00:59:10,211 --> 00:59:14,046 I have to get to the 2nd Devons, just past Écoust. 696 00:59:14,048 --> 00:59:16,215 Why? 697 00:59:16,217 --> 00:59:17,817 They're attacking at dawn. 698 00:59:17,819 --> 00:59:19,519 I have orders to stop them. 699 00:59:19,521 --> 00:59:22,154 How come? 700 00:59:22,156 --> 00:59:24,122 They're walking into a trap. 701 00:59:24,124 --> 00:59:26,124 How many? 702 00:59:26,126 --> 00:59:27,327 Sixteen hundred. 703 00:59:27,329 --> 00:59:29,294 Ooh. 704 00:59:29,296 --> 00:59:30,998 Jesus. 705 00:59:33,067 --> 00:59:36,168 Why did they send you on your own? 706 00:59:36,170 --> 00:59:37,570 They didn't. 707 00:59:37,572 --> 00:59:40,305 There were two of us. 708 00:59:40,307 --> 00:59:42,475 So now it's down to you? 709 00:59:42,477 --> 00:59:45,143 Yes. 710 00:59:45,145 --> 00:59:47,081 You'll never make it. 711 00:59:50,552 --> 00:59:52,487 Yes, I will. 712 00:59:58,560 --> 01:00:00,560 Thank you. 713 01:00:02,597 --> 01:00:04,564 Look at it. 714 01:00:04,566 --> 01:00:07,367 Fucking look at it. 715 01:00:07,369 --> 01:00:10,235 Three years fighting over this. 716 01:00:10,237 --> 01:00:13,205 We should've just let the bastards keep it. 717 01:00:13,207 --> 01:00:15,140 I mean, who machine-guns cows? 718 01:00:15,142 --> 01:00:17,377 Huns with extra bullets. 719 01:00:17,379 --> 01:00:19,445 Bastards. 720 01:00:19,447 --> 01:00:21,280 Clever. 721 01:00:21,282 --> 01:00:25,585 They know if they don't shoot the cow, you will eat it. 722 01:00:25,587 --> 01:00:27,286 Still bastards. 723 01:00:27,288 --> 01:00:29,689 Yeah, it's not even our bloody country. 724 01:00:29,691 --> 01:00:31,624 How long gone do you reckon they are? 725 01:00:31,626 --> 01:00:33,158 Why? 726 01:00:33,160 --> 01:00:34,527 Worried we'll catch up with them? 727 01:00:34,529 --> 01:00:36,161 Yeah. 728 01:00:36,163 --> 01:00:38,364 Right. Be a bloody miracle at this rate. 729 01:00:38,366 --> 01:00:40,600 Yeah, they're probably right round the next corner. 730 01:00:40,602 --> 01:00:43,436 Piss off. No, they're not. 731 01:00:43,438 --> 01:00:46,138 Why don't they just bloody well give up? 732 01:00:46,140 --> 01:00:48,741 Eh? Don't they want to go home? 733 01:00:48,743 --> 01:00:51,209 They hate their wives and mothers. 734 01:00:51,211 --> 01:00:53,211 And Germany must be a shithole. 735 01:00:55,215 --> 01:00:56,583 They're retreating. 736 01:00:56,585 --> 01:00:58,418 They're miles back. 737 01:00:58,420 --> 01:01:01,219 Got 'em on the ropes, at least. 738 01:01:01,221 --> 01:01:04,591 No. We don't. 739 01:01:06,361 --> 01:01:08,226 Oh, bollocks. What's up now? 740 01:01:08,228 --> 01:01:09,762 Not another bloody tree. 741 01:01:09,764 --> 01:01:11,364 Bridge is down. 742 01:01:11,366 --> 01:01:13,600 Oh. That's a shame. 743 01:01:13,602 --> 01:01:15,635 Looks like I'll be getting out here. 744 01:01:15,637 --> 01:01:17,537 Good luck. 745 01:01:17,539 --> 01:01:19,372 Keep some of that luck for yourself, pal. 746 01:01:19,374 --> 01:01:21,239 - Think you'll be needing it. - Good luck, mate. 747 01:01:21,241 --> 01:01:22,508 - Good luck. - Good luck, gov. 748 01:01:22,510 --> 01:01:24,644 - Good luck. - Don't balls it up. 749 01:01:24,646 --> 01:01:27,547 I hope you get there. 750 01:01:27,549 --> 01:01:29,249 Thank you. 751 01:01:32,487 --> 01:01:34,286 The next bridge is six miles. 752 01:01:34,288 --> 01:01:35,655 We'll have to divert. 753 01:01:35,657 --> 01:01:37,357 I can't, sir. 754 01:01:37,359 --> 01:01:39,291 I don't have the time. 755 01:01:39,293 --> 01:01:42,294 Of course. 756 01:01:42,296 --> 01:01:44,364 Best of luck. 757 01:01:44,366 --> 01:01:45,700 Thank you, sir. 758 01:01:49,303 --> 01:01:51,337 Corporal? 759 01:01:51,339 --> 01:01:55,273 If you do manage to get to Colonel Mackenzie, 760 01:01:55,275 --> 01:01:57,744 make sure there are witnesses. 761 01:01:57,746 --> 01:01:59,445 They are direct orders, sir. 762 01:01:59,447 --> 01:02:01,714 I know. 763 01:02:01,716 --> 01:02:04,350 But some men just want the fight. 764 01:02:06,588 --> 01:02:08,288 Thank you, sir. 765 01:02:12,460 --> 01:02:15,295 Driver! Move off! 766 01:12:54,068 --> 01:12:55,934 Anglais. 767 01:12:55,936 --> 01:12:57,936 Not German. 768 01:12:57,938 --> 01:12:59,406 Friend. 769 01:12:59,408 --> 01:13:01,206 I'm a friend. 770 01:13:04,145 --> 01:13:07,112 This place, this town. 771 01:13:07,114 --> 01:13:09,214 Écoust? 772 01:13:09,216 --> 01:13:10,352 C'est Écoust? 773 01:13:18,192 --> 01:13:20,059 Others? 774 01:13:20,061 --> 01:13:21,829 No. Just me. 775 01:13:23,898 --> 01:13:25,966 O-Only me. 776 01:13:28,969 --> 01:13:31,970 I need to be somewhere. 777 01:13:31,972 --> 01:13:34,975 I need to find a wood to the southeast. 778 01:13:37,044 --> 01:13:38,944 Uh, trees. 779 01:13:38,946 --> 01:13:40,848 Les arbres? 780 01:13:42,917 --> 01:13:45,284 - Uh, Croiset? - Croisilles? 781 01:13:45,286 --> 01:13:47,021 Yes. 782 01:13:50,459 --> 01:13:53,292 - River. - River. 783 01:13:53,294 --> 01:13:56,028 It go there. 784 01:13:56,030 --> 01:13:57,162 Trees. 785 01:13:57,164 --> 01:14:00,132 Croisilles. 786 01:14:14,248 --> 01:14:16,183 Asseyez-vous, monsieur. 787 01:15:31,025 --> 01:15:32,360 Thank you. 788 01:16:00,187 --> 01:16:01,356 A girl? 789 01:16:19,407 --> 01:16:21,175 What is her name? 790 01:16:25,413 --> 01:16:27,349 Who is her mother? 791 01:16:36,090 --> 01:16:39,091 I have food. 792 01:16:39,093 --> 01:16:40,294 Here. 793 01:16:43,431 --> 01:16:46,298 I have these. 794 01:16:46,300 --> 01:16:47,567 But you can have them. 795 01:16:47,569 --> 01:16:49,435 Here, take them all. 796 01:16:49,437 --> 01:16:51,103 For you and the child. 797 01:16:51,105 --> 01:16:52,306 Here. 798 01:17:02,584 --> 01:17:04,184 Milk? 799 01:17:24,339 --> 01:17:25,574 Merci. 800 01:17:33,682 --> 01:17:35,249 Bonjour. 801 01:17:37,318 --> 01:17:38,653 Bonjour. 802 01:17:42,624 --> 01:17:44,222 Children? 803 01:17:44,224 --> 01:17:46,359 You? 804 01:17:48,195 --> 01:17:50,130 It's all right. 805 01:18:04,244 --> 01:18:07,547 "They went to sea in a Sieve, they did, 806 01:18:07,549 --> 01:18:11,216 "In a Sieve they went to sea: 807 01:18:11,218 --> 01:18:14,520 "In spite of all their friends could say, 808 01:18:14,522 --> 01:18:18,324 "On a winter's morn, on a stormy day, 809 01:18:18,326 --> 01:18:21,527 "In a Sieve they went to sea! 810 01:18:21,529 --> 01:18:24,664 "Far and few, far and few, 811 01:18:24,666 --> 01:18:28,668 "Are the lands where the Jumblies live; 812 01:18:28,670 --> 01:18:32,407 "Their heads are green, and their hands are blue, 813 01:18:34,809 --> 01:18:37,211 And they went to sea in a Sieve." 814 01:19:23,692 --> 01:19:25,692 Stay. 815 01:19:25,694 --> 01:19:26,826 Stay. 816 01:19:26,828 --> 01:19:28,260 Please. 817 01:19:28,262 --> 01:19:30,197 I have to go. 818 01:19:39,306 --> 01:19:40,339 Please. 819 01:19:40,341 --> 01:19:42,309 I'm sorry. 820 01:21:12,901 --> 01:21:14,469 Engländer! 821 01:21:29,384 --> 01:21:31,384 Mein Gott, Baumer. 822 01:21:50,738 --> 01:21:53,005 Baumer? 823 01:21:55,944 --> 01:21:57,679 Baumer? 824 01:21:59,547 --> 01:22:01,482 Baumer? 825 01:22:06,487 --> 01:22:07,822 Baumer! 826 01:22:10,825 --> 01:22:12,959 Engländer! 827 01:22:12,961 --> 01:22:14,662 Engländer! 828 01:29:06,274 --> 01:29:13,380 ♪ I am a poor wayfaring stranger ♪ 829 01:29:13,382 --> 01:29:21,020 ♪ I'm traveling through this world of woe ♪ 830 01:29:21,022 --> 01:29:28,961 ♪ Yet there's no sickness, toil nor danger ♪ 831 01:29:28,963 --> 01:29:37,169 ♪ In that bright land to which I go ♪ 832 01:29:37,171 --> 01:29:45,210 ♪ I'm going there to see my father ♪ 833 01:29:45,212 --> 01:29:53,952 ♪ I'm going there no more to roam ♪ 834 01:29:53,954 --> 01:30:01,661 ♪ I'm only going over Jordan ♪ 835 01:30:01,663 --> 01:30:10,135 ♪ I'm only going over home ♪ 836 01:30:10,137 --> 01:30:18,411 ♪ I know dark clouds will gather round me ♪ 837 01:30:18,413 --> 01:30:27,019 ♪ I know my way is rough and steep ♪ 838 01:30:27,021 --> 01:30:35,362 ♪ But golden fields lie just before me ♪ 839 01:30:35,364 --> 01:30:44,136 ♪ Where God's redeemed shall ever sleep ♪ 840 01:30:44,138 --> 01:30:53,078 ♪ I'm going home to see my mother ♪ 841 01:30:53,080 --> 01:31:01,421 ♪ And all my loved ones who've gone on ♪ 842 01:31:01,423 --> 01:31:09,462 ♪ I'm only going over Jordan ♪ 843 01:31:09,464 --> 01:31:17,437 ♪ I'm only going over home ♪ 844 01:31:17,439 --> 01:31:25,445 ♪ I am a poor wayfaring stranger ♪ 845 01:31:25,447 --> 01:31:33,553 ♪ I'm traveling through this world of woe ♪ 846 01:31:33,555 --> 01:31:41,428 ♪ Yet there's no sickness, toil nor danger ♪ 847 01:31:41,430 --> 01:31:49,335 ♪ In that bright land to which I go ♪ 848 01:31:49,337 --> 01:31:57,109 ♪ I'm going there to see my father ♪ 849 01:31:57,111 --> 01:32:05,217 ♪ I'm going there no more to roam ♪ 850 01:32:05,219 --> 01:32:13,025 ♪ I'm only going over Jordan ♪ 851 01:32:13,027 --> 01:32:21,634 ♪ I'm only going over home. ♪ 852 01:32:25,607 --> 01:32:28,374 D Company, move out! 853 01:32:28,376 --> 01:32:30,443 You all right, pal? 854 01:32:30,445 --> 01:32:32,077 Uh, where you from? 855 01:32:32,079 --> 01:32:33,346 He's probably got the wind up. 856 01:32:33,348 --> 01:32:34,481 Well, he's not one of ours. 857 01:32:34,483 --> 01:32:36,382 He's bloody soaked. 858 01:32:36,384 --> 01:32:39,218 Fuck it. Let's just pick him up and take him with us. 859 01:32:39,220 --> 01:32:41,621 Have to find the Devons. 860 01:32:41,623 --> 01:32:44,524 - What's he saying? - What's that, mate? 861 01:32:44,526 --> 01:32:46,659 The Devons. 862 01:32:46,661 --> 01:32:50,330 I have to find the Devons. 863 01:32:50,332 --> 01:32:52,332 We're the Devons. 864 01:32:55,604 --> 01:32:58,138 - You're the Devons? - Yes, Corp. 865 01:33:00,174 --> 01:33:01,608 Why haven't you gone over? 866 01:33:01,610 --> 01:33:03,275 W-We're the second wave. 867 01:33:03,277 --> 01:33:05,110 They don't send us all at once. 868 01:33:05,112 --> 01:33:08,113 Yeah, we're D Company. We spent the night digging in. 869 01:33:08,115 --> 01:33:09,616 We go last. 870 01:33:11,386 --> 01:33:13,085 Are you all right? 871 01:33:13,087 --> 01:33:15,455 Mackenzie. Where's Colonel Mackenzie? 872 01:33:15,457 --> 01:33:17,557 Well, he's down at the line. 873 01:33:17,559 --> 01:33:19,191 - Which way? - This way. 874 01:33:19,193 --> 01:33:21,293 We're headed up there now. 875 01:33:21,295 --> 01:33:23,295 Oy, steady on, mate. Where you going? 876 01:33:44,619 --> 01:33:46,186 Move! 877 01:33:49,724 --> 01:33:51,426 Let me by! 878 01:33:55,296 --> 01:33:56,629 Let me through! 879 01:33:56,631 --> 01:34:00,900 Remember, follow your platoon commander. 880 01:34:00,902 --> 01:34:03,636 Stay spread out and watch for his orders. 881 01:34:03,638 --> 01:34:05,438 Where is your commanding officer? 882 01:34:05,440 --> 01:34:07,239 He's in the holding pen. 883 01:34:07,241 --> 01:34:10,710 Raise your signal flags or fire the signal flares 884 01:34:10,712 --> 01:34:13,346 when you've taken your section of the Hun line. 885 01:34:13,348 --> 01:34:14,614 B Company, stand to. 886 01:34:14,616 --> 01:34:16,516 Now, listen and listen well. 887 01:34:16,518 --> 01:34:18,585 On the first mark, A Company will advance. 888 01:34:18,587 --> 01:34:20,753 B Company will then move to the front line. 889 01:34:20,755 --> 01:34:22,922 Sir, I have a message from General Erinmore. 890 01:34:22,924 --> 01:34:24,289 Who the fuck are you? 891 01:34:24,291 --> 01:34:25,658 The attack has been called off. 892 01:34:25,660 --> 01:34:27,627 General Erinmore has called off the attack. 893 01:34:27,629 --> 01:34:29,629 Balls, man. We're about to go over. 894 01:34:29,631 --> 01:34:31,364 - We've got them on the run. - You don't. 895 01:34:31,366 --> 01:34:32,498 Please don't send your men over. 896 01:34:32,500 --> 01:34:33,766 Get out of the way, Corporal! 897 01:34:33,768 --> 01:34:35,401 These are direct orders from army command! 898 01:34:35,403 --> 01:34:36,636 Where is Colonel Mackenzie?! 899 01:34:36,638 --> 01:34:39,539 Jesus Christ, man! Go and see the captain! 900 01:34:39,541 --> 01:34:41,641 Now, I want us up there quickly, you understand? 901 01:34:41,643 --> 01:34:43,376 Do you understand?! 902 01:34:43,378 --> 01:34:45,645 - Yes, sir! - Two Mills bombs per man. 903 01:34:45,647 --> 01:34:48,246 NCOs collect flares and signal flags. 904 01:34:48,248 --> 01:34:50,217 - Keep to your stations. - Oy. Oy! 905 01:34:58,460 --> 01:35:01,527 Nine and ten section at the ready! 906 01:35:01,529 --> 01:35:05,398 We will advance on the first whistle blast. 907 01:35:05,400 --> 01:35:07,299 - 11 and 12... - ...not slow down. 908 01:35:07,301 --> 01:35:09,602 The man next to you falls, keep moving. 909 01:35:09,604 --> 01:35:11,638 Your orders are to break the lines. 910 01:35:11,640 --> 01:35:13,271 Where is the captain? 911 01:35:13,273 --> 01:35:15,307 He's over there. 912 01:35:15,309 --> 01:35:16,576 Keep in your section formation. 913 01:35:16,578 --> 01:35:18,544 Sir! Sir! 914 01:35:18,546 --> 01:35:21,814 Captain, I have a message. 915 01:35:21,816 --> 01:35:23,816 This attack is called off. 916 01:35:23,818 --> 01:35:26,388 You have to stop. You have to stop! 917 01:35:30,324 --> 01:35:32,290 Where is Colonel Mackenzie? 918 01:35:32,292 --> 01:35:34,261 Where is Mackenzie?! 919 01:36:01,489 --> 01:36:03,255 Get back! Back! 920 01:36:03,257 --> 01:36:05,024 Return to your sections! Back! 921 01:36:05,026 --> 01:36:06,592 Hold fast! 922 01:36:06,594 --> 01:36:08,728 Seven Platoon, one minute! 923 01:36:08,730 --> 01:36:12,331 Sir, I have orders to stop this attack! 924 01:36:12,333 --> 01:36:13,366 What? 925 01:36:13,368 --> 01:36:15,601 Where is Colonel Mackenzie?! 926 01:36:15,603 --> 01:36:17,570 He's further up the line. 927 01:36:17,572 --> 01:36:19,338 - How far? - 300 yards. 928 01:36:19,340 --> 01:36:21,040 He's in a cut-and-cover. 929 01:36:21,042 --> 01:36:23,743 You'll have to wait until the first wave goes over. 930 01:36:23,745 --> 01:36:25,680 No. No, I can't. 931 01:36:33,555 --> 01:36:36,758 Seven Platoon, 30 seconds! 932 01:36:48,737 --> 01:36:50,636 You can't possibly make it that way, man. 933 01:36:50,638 --> 01:36:52,574 Are you bloody insane? 934 01:36:56,578 --> 01:36:59,345 What the hell are you doing, Lance Corporal? 935 01:36:59,347 --> 01:37:01,416 No. No, no, no, no! 936 01:38:03,511 --> 01:38:05,711 Into position! 937 01:38:05,713 --> 01:38:07,446 Get ready! 938 01:38:07,448 --> 01:38:09,684 - Colonel Mackenzie. - He's in there. 939 01:38:11,452 --> 01:38:13,786 - Two minutes! - Let me through! 940 01:38:13,788 --> 01:38:15,588 Hey. Hey! 941 01:38:15,590 --> 01:38:17,390 - Let me through! - What the hell do you think you're doing? 942 01:38:17,392 --> 01:38:18,558 I have to get through! 943 01:38:18,560 --> 01:38:19,926 I have to see Colonel Mackenzie. 944 01:38:19,928 --> 01:38:21,661 - What are you doing? - I have to stop this attack. 945 01:38:21,663 --> 01:38:22,895 Colonel, we've seen flares. 946 01:38:22,897 --> 01:38:25,464 The men on the left flank have made it to the German line. 947 01:38:25,466 --> 01:38:27,600 - Colonel! Colonel! - Hold him. Hold him. 948 01:38:27,602 --> 01:38:29,836 Listen to me. Listen to me. I have a letter. 949 01:38:29,838 --> 01:38:31,671 I need to see Colonel Mackenzie! 950 01:38:31,673 --> 01:38:33,606 There's no bloody way you're getting in there, mate. 951 01:38:33,608 --> 01:38:34,740 Sergeant, send the next wave. 952 01:38:34,742 --> 01:38:36,409 No! 953 01:38:36,411 --> 01:38:38,511 Second wave, prepare yourselves! 954 01:38:38,513 --> 01:38:40,513 - Colonel Mackenzie! - Concentrate everything there. 955 01:38:40,515 --> 01:38:42,615 This attack is not to go ahead! 956 01:38:42,617 --> 01:38:45,618 You have been ordered to stop. You have to stop. 957 01:38:45,620 --> 01:38:47,486 Who the hell are you? 958 01:38:47,488 --> 01:38:49,755 Lance Corporal Schofield, sir, 8th. 959 01:38:49,757 --> 01:38:51,490 I have orders from General Erinmore 960 01:38:51,492 --> 01:38:52,625 to call off this attack. 961 01:38:52,627 --> 01:38:53,993 You're too late, Lance Corporal. 962 01:38:53,995 --> 01:38:56,028 Sir, these orders are from army command. 963 01:38:56,030 --> 01:38:57,630 You have to read them. 964 01:38:57,632 --> 01:38:59,432 Shall we hold back the second wave, sir? 965 01:38:59,434 --> 01:39:00,733 No, Major. Hesitate now, and we lose. 966 01:39:00,735 --> 01:39:02,501 Victory's only 500 yards away. 967 01:39:02,503 --> 01:39:04,437 Sir, please read the letter. 968 01:39:04,439 --> 01:39:07,440 I have heard it all before. 969 01:39:07,442 --> 01:39:09,508 I'm not going to wait until dusk or for fog. 970 01:39:09,510 --> 01:39:10,810 I'm not calling back my men 971 01:39:10,812 --> 01:39:12,478 only to send them out there again tomorrow, 972 01:39:12,480 --> 01:39:13,880 not when we've got the bastards on the run. 973 01:39:13,882 --> 01:39:15,514 This is their last stand. 974 01:39:15,516 --> 01:39:17,950 The Germans planned this, sir. 975 01:39:17,952 --> 01:39:19,752 They've been planning it for months. 976 01:39:19,754 --> 01:39:22,655 They want you to attack. 977 01:39:22,657 --> 01:39:24,592 Read the letter. 978 01:39:44,545 --> 01:39:46,514 - Major? - Yes, sir? 979 01:39:48,816 --> 01:39:51,550 - Stand them down. - Yes, sir. 980 01:39:51,552 --> 01:39:53,686 Call up the orderlies. Tend the wounded. 981 01:39:53,688 --> 01:39:55,488 Hold the line in case they counter. 982 01:39:55,490 --> 01:39:56,923 Yes, sir. 983 01:39:56,925 --> 01:40:00,526 Stand down! Stand down! 984 01:40:02,263 --> 01:40:03,596 Stand down! 985 01:40:05,733 --> 01:40:08,935 - Cease fire! Cease fire! - Stand down! 986 01:40:12,974 --> 01:40:15,576 I hoped today might be a good day. 987 01:40:17,845 --> 01:40:20,048 Hope is a dangerous thing. 988 01:40:21,783 --> 01:40:23,683 That's it for now, and then next week, 989 01:40:23,685 --> 01:40:26,719 command will send a different message. 990 01:40:26,721 --> 01:40:28,656 "Attack at dawn." 991 01:40:31,759 --> 01:40:33,861 There is only one way this war ends. 992 01:40:36,297 --> 01:40:38,466 Last man standing. 993 01:40:43,738 --> 01:40:45,707 Have someone see to your wounds. 994 01:40:48,609 --> 01:40:50,845 Now fuck off, Lance Corporal. 995 01:40:56,617 --> 01:40:57,817 Bearers! 996 01:40:57,819 --> 01:41:00,786 Stretcher bearers! 997 01:41:00,788 --> 01:41:02,555 Bearers! 998 01:41:02,557 --> 01:41:04,557 Stretcher bearers! 999 01:41:04,559 --> 01:41:06,959 Well done, lad. 1000 01:41:06,961 --> 01:41:08,629 Thank you, sir. 1001 01:41:10,698 --> 01:41:12,965 Do you know where Lieutenant Blake is, sir? 1002 01:41:12,967 --> 01:41:14,767 Blake? 1003 01:41:14,769 --> 01:41:16,669 There were two of us. 1004 01:41:16,671 --> 01:41:18,971 I was sent here with his brother. 1005 01:41:18,973 --> 01:41:21,040 Ah. 1006 01:41:21,042 --> 01:41:22,842 Well, knowing Lieutenant Blake, 1007 01:41:22,844 --> 01:41:24,777 he would have gone over with his men. 1008 01:41:24,779 --> 01:41:27,913 He was in the first wave. 1009 01:41:27,915 --> 01:41:29,782 How could I find him, sir? 1010 01:41:29,784 --> 01:41:31,984 You can try the casualty clearing station 1011 01:41:31,986 --> 01:41:34,854 behind the line. 1012 01:41:34,856 --> 01:41:36,557 Otherwise... 1013 01:41:39,627 --> 01:41:41,060 Thank you, sir. 1014 01:41:41,062 --> 01:41:43,062 Major Hepburn, sir. 1015 01:41:50,838 --> 01:41:52,807 - Keep moving. Keep moving. - Nearly there. 1016 01:42:03,618 --> 01:42:04,952 Ow! 1017 01:42:07,655 --> 01:42:08,723 Will I make it? 1018 01:42:11,025 --> 01:42:12,860 Will I make it? 1019 01:42:17,065 --> 01:42:19,732 - Go the fuck up. - Clear the way. 1020 01:42:19,734 --> 01:42:21,167 Come on, quickly. 1021 01:42:21,169 --> 01:42:23,169 Get a medic! 1022 01:42:23,171 --> 01:42:26,707 Medic! Medic! 1023 01:42:34,048 --> 01:42:35,147 Just keep moving. 1024 01:42:35,149 --> 01:42:37,083 Keep moving, keep moving. 1025 01:42:37,085 --> 01:42:38,851 That's it. 1026 01:43:02,677 --> 01:43:04,944 Sergeant, I have to find Lieutenant Blake. 1027 01:43:04,946 --> 01:43:06,881 - Do you know where he is? - No. 1028 01:43:11,686 --> 01:43:13,018 Make way for the stretchers! 1029 01:43:13,020 --> 01:43:14,720 Minor injuries to the far field. 1030 01:43:14,722 --> 01:43:16,155 Stretchers to me. 1031 01:43:16,157 --> 01:43:18,757 Walking wounded to the collection area. 1032 01:43:18,759 --> 01:43:21,160 Move aside to let the stretcher bearers through. 1033 01:43:25,733 --> 01:43:27,668 - Move it. - Clear the way. 1034 01:43:28,803 --> 01:43:30,970 Sir, is Lieutenant Blake here? 1035 01:43:30,972 --> 01:43:33,239 No idea. 1036 01:43:33,241 --> 01:43:36,175 Move along, Corporal. 1037 01:43:36,177 --> 01:43:38,978 If you can walk, move to the triage area. 1038 01:43:38,980 --> 01:43:40,779 I can't move. 1039 01:43:40,781 --> 01:43:41,983 Help me. 1040 01:43:44,752 --> 01:43:46,018 Let me go home. 1041 01:43:46,020 --> 01:43:47,286 Lieutenant Blake! 1042 01:43:47,288 --> 01:43:49,223 I need an M.O. over here. 1043 01:43:52,727 --> 01:43:54,126 Sir, he's out. 1044 01:43:54,128 --> 01:43:56,929 Get him out of here, now. 1045 01:43:56,931 --> 01:43:59,999 Out of the bloody way. 1046 01:44:00,001 --> 01:44:02,134 Blake?! 1047 01:44:02,136 --> 01:44:03,802 Out of the way! 1048 01:44:03,804 --> 01:44:05,873 Has anyone seen Lieutenant Blake?! 1049 01:44:07,775 --> 01:44:08,908 He's hemorrhaging. Go quickly. 1050 01:44:08,910 --> 01:44:10,910 He needs a surgeon. 1051 01:44:10,912 --> 01:44:13,946 I want to be left here. 1052 01:44:13,948 --> 01:44:16,315 Tourniquet! 1053 01:44:16,317 --> 01:44:18,217 - Don't look. It's okay. - Amputation. 1054 01:44:18,219 --> 01:44:20,119 Straight to surgery. 1055 01:44:21,956 --> 01:44:25,159 My leg! My leg. 1056 01:44:28,296 --> 01:44:30,229 I need some help here, quickly! 1057 01:44:30,231 --> 01:44:31,830 He's gone. 1058 01:44:31,832 --> 01:44:34,099 I can't die. 1059 01:44:34,101 --> 01:44:36,101 Don't let me fucking die. 1060 01:44:36,103 --> 01:44:38,239 - I need something now! - I need my mum. 1061 01:44:40,942 --> 01:44:42,143 Coming through. 1062 01:44:56,090 --> 01:44:58,224 All right, come on, boys. 1063 01:44:58,226 --> 01:45:00,125 He's taken one in the leg. 1064 01:45:00,127 --> 01:45:02,127 - He's lost a lot of blood. - Sir. 1065 01:45:02,129 --> 01:45:03,563 Lieutenant Blake? 1066 01:45:03,565 --> 01:45:06,198 Yes? 1067 01:45:06,200 --> 01:45:09,268 Do you need medical assistance? 1068 01:45:09,270 --> 01:45:11,070 No, sir. 1069 01:45:11,072 --> 01:45:12,372 I'm from the 8th. 1070 01:45:12,374 --> 01:45:15,007 What the hell are you doing here? 1071 01:45:15,009 --> 01:45:16,875 I was sent here to deliver a message. 1072 01:45:16,877 --> 01:45:18,077 The 8th? 1073 01:45:18,079 --> 01:45:20,846 You must know my brother. 1074 01:45:20,848 --> 01:45:22,181 I was sent here with him. 1075 01:45:22,183 --> 01:45:24,151 Tom's here? Where is he? 1076 01:45:30,425 --> 01:45:32,361 It was very quick. 1077 01:45:34,429 --> 01:45:36,130 I'm sorry. 1078 01:45:59,987 --> 01:46:02,121 What's your name? 1079 01:46:02,123 --> 01:46:04,058 Schofield, sir. 1080 01:46:06,927 --> 01:46:08,994 I'm sorry, what? 1081 01:46:08,996 --> 01:46:10,863 It's Schofield, sir. 1082 01:46:10,865 --> 01:46:13,299 William Schofield. 1083 01:46:13,301 --> 01:46:14,869 Will. 1084 01:46:16,937 --> 01:46:18,304 Well, you need some food. 1085 01:46:18,306 --> 01:46:20,241 Get yourself to the mess tent. 1086 01:46:35,022 --> 01:46:39,925 If I may, I'd like to write to your mother. 1087 01:46:39,927 --> 01:46:41,862 Tell her that Tom wasn't alone. 1088 01:46:44,499 --> 01:46:46,435 Of course. 1089 01:46:49,136 --> 01:46:51,970 He was... 1090 01:46:51,972 --> 01:46:53,841 He was a good man. 1091 01:46:55,677 --> 01:46:57,845 Always telling funny stories. 1092 01:47:00,382 --> 01:47:02,351 He saved my life. 1093 01:47:06,120 --> 01:47:08,089 I am glad you were with him. 1094 01:47:14,128 --> 01:47:16,063 Thank you, Will. 1095 01:49:50,056 --> 01:49:55,056 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 72642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.