All language subtitles for 1917.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,618 --> 00:01:31,919 Blake. 2 00:01:32,987 --> 00:01:35,087 Blake. 3 00:01:35,089 --> 00:01:36,922 Sorry, Sarge. 4 00:01:36,924 --> 00:01:38,958 Pick a man. 5 00:01:38,960 --> 00:01:40,760 Bring your kit. 6 00:01:40,762 --> 00:01:42,695 Yes, Sarge. 7 00:02:04,052 --> 00:02:05,684 Don't dawdle. 8 00:02:05,686 --> 00:02:07,021 No, Sarge. 9 00:02:15,997 --> 00:02:17,997 Did they feed us? 10 00:02:17,999 --> 00:02:21,667 No. Just mail. 11 00:02:22,937 --> 00:02:24,637 Time for some tea! 12 00:02:24,639 --> 00:02:26,107 Tea's up! 13 00:02:41,055 --> 00:02:42,990 Myrtle's having puppies. 14 00:02:45,693 --> 00:02:47,126 You get anything? 15 00:02:47,128 --> 00:02:49,962 No. 16 00:02:49,964 --> 00:02:53,032 Oh, I'm bloody starving. Aren't you? 17 00:02:53,034 --> 00:02:56,035 Thought we might get some decent grub out here. 18 00:02:56,037 --> 00:02:59,006 It was the only reason I decided against the priesthood. 19 00:03:04,745 --> 00:03:06,045 What you got there? 20 00:03:06,047 --> 00:03:07,880 Ham and bread. 21 00:03:07,882 --> 00:03:10,015 Where did you find that? 22 00:03:10,017 --> 00:03:12,051 I have my uses. 23 00:03:12,053 --> 00:03:14,086 Here. 24 00:03:18,726 --> 00:03:20,059 Ugh. 25 00:03:20,061 --> 00:03:22,027 Tastes like old shoe. 26 00:03:22,029 --> 00:03:23,463 Cheer up. 27 00:03:23,465 --> 00:03:26,732 This time next week, it'll be chicken dinner. 28 00:03:26,734 --> 00:03:28,968 Not me. 29 00:03:28,970 --> 00:03:31,036 My leave got canceled. 30 00:03:31,038 --> 00:03:33,172 They say why? 31 00:03:33,174 --> 00:03:36,041 No idea. 32 00:03:36,043 --> 00:03:39,078 It's easier not to go back at all. 33 00:03:41,182 --> 00:03:42,917 Coming through. 34 00:03:49,090 --> 00:03:50,789 Something's up. 35 00:03:50,791 --> 00:03:54,193 - Did you hear anything? - No. 36 00:03:54,195 --> 00:03:57,763 Has to be the push, right? 37 00:03:57,765 --> 00:04:00,166 Ten bob says we're going up. 38 00:04:00,168 --> 00:04:02,301 I'm not taking that bet. 39 00:04:02,303 --> 00:04:04,203 Why? 'Cause you know I'm right? 40 00:04:04,205 --> 00:04:06,339 No. Because you haven't got ten bob. 41 00:04:11,112 --> 00:04:13,746 In your own time, gentlemen. 42 00:04:13,748 --> 00:04:15,080 Is there any news, Sarge? 43 00:04:15,082 --> 00:04:17,183 - News of what? - The big push. 44 00:04:17,185 --> 00:04:18,817 It was supposed to happen weeks ago. 45 00:04:18,819 --> 00:04:20,520 They told us we'd be home by Christmas. 46 00:04:20,522 --> 00:04:22,288 Yes, well, sorry to disrupt your crowded schedule, 47 00:04:22,290 --> 00:04:24,823 Blake, but the brass hats didn't fancy it in the snow. 48 00:04:24,825 --> 00:04:25,991 More's the pity, Sarge. 49 00:04:25,993 --> 00:04:27,159 I could've done with some turkey. 50 00:04:27,161 --> 00:04:28,761 Well, I'll make sure 51 00:04:28,763 --> 00:04:30,896 to relay your displeasure to command. 52 00:04:30,898 --> 00:04:32,532 So what's on the cards, then, Sergeant? 53 00:04:32,534 --> 00:04:34,099 The Hun are up to something. 54 00:04:34,101 --> 00:04:35,834 Any idea what? 55 00:04:35,836 --> 00:04:38,773 No. But it's about to ruin our weekend. 56 00:04:45,880 --> 00:04:47,213 Now, listen. 57 00:04:47,215 --> 00:04:51,016 Erinmore is inside, so tidy yourselves up. 58 00:04:51,018 --> 00:04:52,318 Never know. 59 00:04:52,320 --> 00:04:55,921 Might be mentions in dispatches for this one. 60 00:04:55,923 --> 00:04:57,858 If you don't bugger it up. 61 00:05:00,928 --> 00:05:03,130 Must be something big if the general's here. 62 00:05:13,241 --> 00:05:15,943 Lance Corporals Blake and Schofield, sir. 63 00:05:18,045 --> 00:05:20,012 Which one of you is Blake? 64 00:05:20,014 --> 00:05:21,847 Sir. 65 00:05:21,849 --> 00:05:24,984 You have a brother, a lieutenant in the 2nd Devons? 66 00:05:24,986 --> 00:05:26,051 Yes, sir. 67 00:05:26,053 --> 00:05:28,120 - Joseph Blake. Is he... - Alive. 68 00:05:28,122 --> 00:05:30,155 As far as I know. 69 00:05:30,157 --> 00:05:33,125 And with your help, I'd like to keep it that way. 70 00:05:33,127 --> 00:05:35,027 Sanders tells me you're good with maps. 71 00:05:35,029 --> 00:05:36,429 That true? 72 00:05:36,431 --> 00:05:38,998 Good enough, sir. 73 00:05:39,000 --> 00:05:42,001 So... 74 00:05:42,003 --> 00:05:44,937 we are here. 75 00:05:44,939 --> 00:05:48,240 The 2nd Devons are advancing here. 76 00:05:48,242 --> 00:05:50,343 How long will it take you to get there? 77 00:05:51,846 --> 00:05:53,245 I don't understand, sir. 78 00:05:53,247 --> 00:05:55,180 Sir, that land is held by the Germans. 79 00:05:55,182 --> 00:05:57,316 Germans have gone. 80 00:05:57,318 --> 00:05:59,251 Don't get your hopes up. 81 00:05:59,253 --> 00:06:02,921 It appears to be a strategic withdrawal. 82 00:06:02,923 --> 00:06:04,457 They seem to have created a new line, 83 00:06:04,459 --> 00:06:07,259 nine miles back here by the looks of it. 84 00:06:07,261 --> 00:06:10,863 Colonel Mackenzie is in command of the 2nd. 85 00:06:10,865 --> 00:06:12,197 He sent word yesterday morning 86 00:06:12,199 --> 00:06:15,234 he was going after the retreating Germans. 87 00:06:15,236 --> 00:06:17,437 He is convinced he has them on the run. 88 00:06:17,439 --> 00:06:19,305 That if he can break their lines now, 89 00:06:19,307 --> 00:06:22,207 he will turn the tide. 90 00:06:22,209 --> 00:06:23,976 He is wrong. 91 00:06:23,978 --> 00:06:26,979 Colonel Mackenzie has not seen these aerials 92 00:06:26,981 --> 00:06:28,348 of the enemy's new line. 93 00:06:28,350 --> 00:06:30,217 Come around here, gentlemen. 94 00:06:32,253 --> 00:06:35,287 Three miles deep, field fortifications, defenses, 95 00:06:35,289 --> 00:06:39,091 artillery the like of which we've never seen before. 96 00:06:39,093 --> 00:06:40,993 The 2nd are due to attack the line 97 00:06:40,995 --> 00:06:43,195 shortly after dawn tomorrow. 98 00:06:43,197 --> 00:06:45,365 They have no idea what they're in for. 99 00:06:45,367 --> 00:06:47,199 And we can't warn them. 100 00:06:47,201 --> 00:06:51,236 As a parting gift, the enemy cut all our telephone lines. 101 00:06:51,238 --> 00:06:54,306 Your orders are to get to the 2nd at Croisilles Wood, 102 00:06:54,308 --> 00:06:57,976 one mile southeast of the town of Écoust. 103 00:06:57,978 --> 00:06:59,978 Deliver this to Colonel Mackenzie. 104 00:06:59,980 --> 00:07:03,383 It is a direct order to call off tomorrow morning's attack. 105 00:07:03,385 --> 00:07:06,285 If you don't, it will be a massacre. 106 00:07:06,287 --> 00:07:08,220 We will lose two battalions... 107 00:07:08,222 --> 00:07:11,524 1,600 men, your brother among them. 108 00:07:11,526 --> 00:07:13,992 You think you can get there in time? 109 00:07:13,994 --> 00:07:15,027 Yes, sir. 110 00:07:15,029 --> 00:07:16,295 Any questions? 111 00:07:16,297 --> 00:07:18,163 - No, sir. - Good. 112 00:07:18,165 --> 00:07:20,000 Over to you, Lieutenant. 113 00:07:22,404 --> 00:07:25,204 Supplies, gentlemen. 114 00:07:25,206 --> 00:07:30,142 Map, torches, grenades, and, uh, a couple of little treats. 115 00:07:30,144 --> 00:07:31,511 Leave immediately. 116 00:07:31,513 --> 00:07:33,979 Take this trench west up on Sauchiehall Street, 117 00:07:33,981 --> 00:07:36,148 then northwest on Paradise Alley at the front. 118 00:07:36,150 --> 00:07:39,118 Continue along the front line until you find the Yorks. 119 00:07:39,120 --> 00:07:40,953 Give this note to Major Stevenson. 120 00:07:40,955 --> 00:07:43,288 He's holding the line at the shortest span of no-man's-land. 121 00:07:43,290 --> 00:07:45,290 You'll cross there. 122 00:07:45,292 --> 00:07:46,992 It'll be daylight, sir. They'll see us. 123 00:07:46,994 --> 00:07:48,328 There's no need to be concerned. 124 00:07:48,330 --> 00:07:50,297 You should meet no resistance. 125 00:07:57,004 --> 00:08:00,305 Sir, is... is it just us? 126 00:08:00,307 --> 00:08:02,509 "Down to Gehenna or up to the Throne, 127 00:08:02,511 --> 00:08:05,745 He travels the fastest who travels alone." 128 00:08:05,747 --> 00:08:07,179 Wouldn't you say, Lieutenant? 129 00:08:07,181 --> 00:08:08,916 Yes, sir, I would. 130 00:08:10,985 --> 00:08:12,319 Good luck. 131 00:08:22,196 --> 00:08:24,397 Blake, let's talk about this for a minute. 132 00:08:24,399 --> 00:08:26,366 Why? 133 00:08:33,240 --> 00:08:34,942 Blake. 134 00:08:41,282 --> 00:08:43,081 We just need to think about it. 135 00:08:43,083 --> 00:08:44,249 There's nothing to think about. 136 00:08:44,251 --> 00:08:45,385 It's my big brother. 137 00:08:45,387 --> 00:08:47,219 We should at least wait until it's dark. 138 00:08:47,221 --> 00:08:48,621 Erinmore said to leave immediately. 139 00:08:48,623 --> 00:08:51,089 Erinmore's never seen no-man's-land. 140 00:08:51,091 --> 00:08:52,792 We won't make it ten yards. 141 00:08:52,794 --> 00:08:54,794 - If we just wait... - You heard him. 142 00:08:54,796 --> 00:08:56,796 He said the Boche have gone. 143 00:08:56,798 --> 00:08:59,264 Is that why he gave us grenades? 144 00:09:05,239 --> 00:09:06,974 Oy. 145 00:09:09,310 --> 00:09:11,176 Watch where you're going. 146 00:09:11,178 --> 00:09:12,445 Sorry. 147 00:09:21,255 --> 00:09:23,556 All I'm saying is that we wait. 148 00:09:23,558 --> 00:09:27,127 Yes, you would say that, 'cause it's not your brother, is it? 149 00:09:29,397 --> 00:09:31,631 Look, the last time I was told the Germans were gone, 150 00:09:31,633 --> 00:09:34,266 it didn't end well. 151 00:09:34,268 --> 00:09:36,471 You don't know, Blake. You weren't there. 152 00:09:39,106 --> 00:09:41,441 Excuse me. Excuse me. 153 00:09:41,443 --> 00:09:43,010 Excuse me. 154 00:09:47,349 --> 00:09:49,349 You're going up the down trench, you bloody idiot. 155 00:09:49,351 --> 00:09:51,285 Orders of the general, sir. 156 00:10:03,565 --> 00:10:06,432 All right. Say the Boche have gone. 157 00:10:06,434 --> 00:10:08,434 Nine miles will take us, what, six hours? 158 00:10:08,436 --> 00:10:10,168 Eight at the very most. 159 00:10:10,170 --> 00:10:12,170 So we've got time to wait until the sun sets. 160 00:10:12,172 --> 00:10:13,606 - It's enemy territory. - Otherwise, we'll be wide open. 161 00:10:13,608 --> 00:10:15,475 We've got no idea what we're walking into. 162 00:10:15,477 --> 00:10:18,176 Blake, if we're not clever about this, 163 00:10:18,178 --> 00:10:20,547 no one will get to your brother. 164 00:10:20,549 --> 00:10:22,316 I will. 165 00:10:24,352 --> 00:10:26,454 We're here. This is the front line. 166 00:10:29,123 --> 00:10:31,123 Now we need to find the Yorks. 167 00:11:15,704 --> 00:11:17,470 - Sorry, mate. - Jesus! 168 00:11:17,472 --> 00:11:18,471 Watch who you're shoving. 169 00:11:18,473 --> 00:11:20,238 All right, get out of the way, then. 170 00:11:20,240 --> 00:11:21,507 Hey, who the fuck do you think you are, 171 00:11:21,509 --> 00:11:22,508 pushing wounded soldiers around?! 172 00:11:22,510 --> 00:11:23,776 Let go! Let go of me! 173 00:11:23,778 --> 00:11:25,378 Arsehole knocked down our sergeant! 174 00:11:25,380 --> 00:11:26,379 The man's fucking wounded! 175 00:11:26,381 --> 00:11:28,381 All right, I'm sorry. All right? I'm sorry! 176 00:11:28,383 --> 00:11:29,582 - We're on commission. - Just let me through. 177 00:11:29,584 --> 00:11:33,251 - Orders from the general. - Just let me through. 178 00:11:33,253 --> 00:11:36,188 Get out of the way. 179 00:11:36,190 --> 00:11:37,457 Fine. 180 00:11:37,459 --> 00:11:39,257 Just watch where you're going. 181 00:11:56,444 --> 00:11:57,679 Yorks. 182 00:12:08,390 --> 00:12:10,590 It's bloody quiet. 183 00:12:10,592 --> 00:12:13,326 Was it like this before Thiepval? 184 00:12:13,328 --> 00:12:15,293 Don't remember. 185 00:12:15,295 --> 00:12:17,262 You don't remember the Somme? 186 00:12:17,264 --> 00:12:18,598 - Not really. - Hey, mind us. 187 00:12:18,600 --> 00:12:20,300 Come on. 188 00:12:21,703 --> 00:12:24,504 Well, you did all right out of it. 189 00:12:24,506 --> 00:12:26,839 At least wear your ribbon. 190 00:12:26,841 --> 00:12:29,442 Don't have it anymore. 191 00:12:29,444 --> 00:12:31,811 What? You lost your medal? 192 00:12:31,813 --> 00:12:34,514 Heads down, boys. 193 00:12:34,516 --> 00:12:37,317 Come on, lads. Keep digging. 194 00:12:40,722 --> 00:12:42,424 Stay low. 195 00:12:49,263 --> 00:12:50,630 For God's sake. Careful there. 196 00:12:50,632 --> 00:12:52,465 You're stepping on the dead. 197 00:12:52,467 --> 00:12:54,333 That's our sergeant. 198 00:12:54,335 --> 00:12:56,636 Be better washing them out of this dugout with a bloody hose. 199 00:12:56,638 --> 00:12:58,438 Do you know where the Yorks are? 200 00:12:58,440 --> 00:12:59,372 The next bend, 201 00:12:59,374 --> 00:13:01,273 you'll be standing on top of half of them. 202 00:13:01,275 --> 00:13:02,809 Shot to hell two nights ago. 203 00:13:11,886 --> 00:13:14,620 - Yorks? - Yes, Corp. 204 00:13:14,622 --> 00:13:16,456 Where's Major Stevenson? 205 00:13:16,458 --> 00:13:19,492 He was killed, couple of nights ago, Corporal. 206 00:13:19,494 --> 00:13:21,494 Lieutenant Leslie has command. 207 00:13:21,496 --> 00:13:23,396 Where can we find him? 208 00:13:23,398 --> 00:13:25,398 Next dugout. 209 00:13:32,407 --> 00:13:33,641 Here. 210 00:13:38,747 --> 00:13:40,480 Sir? 211 00:13:40,482 --> 00:13:42,682 - Lieutenant Leslie, sir? - What is it? 212 00:13:42,684 --> 00:13:44,584 We have a message from General Erinmore. 213 00:13:44,586 --> 00:13:46,452 - Are you our relief? - No, sir. 214 00:13:46,454 --> 00:13:48,488 Well, when the fucking hell are they due? 215 00:13:48,490 --> 00:13:50,890 We don't know, sir, but we've got orders to cross here. 216 00:13:50,892 --> 00:13:52,692 That is the German front line. 217 00:13:52,694 --> 00:13:54,393 We know, sir. 218 00:13:54,395 --> 00:13:56,364 If you'll just take the letter. 219 00:13:58,399 --> 00:14:00,833 Settle a bet. What day is it? 220 00:14:00,835 --> 00:14:02,735 - Friday. - Friday. Well, well, well. 221 00:14:02,737 --> 00:14:03,903 None of us was right. 222 00:14:03,905 --> 00:14:05,705 This idiot thought it was Tuesday. 223 00:14:05,707 --> 00:14:08,474 Sorry, sir. 224 00:14:08,476 --> 00:14:10,676 Are they out of their fucking minds? 225 00:14:10,678 --> 00:14:13,746 One slow night, the brass think the Hun have just gone home. 226 00:14:13,748 --> 00:14:16,682 Do you think they're wrong, sir? 227 00:14:16,684 --> 00:14:18,951 We lost an officer and three men two nights ago. 228 00:14:18,953 --> 00:14:20,820 They were shot to bits patching up wire. 229 00:14:20,822 --> 00:14:23,723 We dragged two of them back here. Needn't bothered. 230 00:14:23,725 --> 00:14:26,893 Sir, the general is sure the enemy have withdrawn. 231 00:14:26,895 --> 00:14:28,694 There are aerials of the new line that... 232 00:14:28,696 --> 00:14:29,862 Shut up. We fought and died 233 00:14:29,864 --> 00:14:31,697 over every inch of this fucking place. 234 00:14:31,699 --> 00:14:33,366 Now they suddenly give us miles? 235 00:14:33,368 --> 00:14:35,302 It's a trap. 236 00:14:37,872 --> 00:14:40,139 But chin up. There's a medal in it, for sure. 237 00:14:40,141 --> 00:14:43,310 Nothing like a scrap of ribbon to cheer up a widow. 238 00:14:45,747 --> 00:14:47,446 All right. 239 00:14:49,851 --> 00:14:51,651 Where's the nearest way through, sir? 240 00:14:51,653 --> 00:14:54,687 Our wire's a mess, but there is a path through of sorts. 241 00:14:54,689 --> 00:14:56,823 Rushworth, let him look. 242 00:15:01,763 --> 00:15:03,863 Straight ahead to the left, past the dead horses. 243 00:15:03,865 --> 00:15:06,732 There's a gap directly behind them. 244 00:15:06,734 --> 00:15:09,702 Useful, because if it's dark, you follow the stench. 245 00:15:09,704 --> 00:15:11,604 When you get to the second wire, 246 00:15:11,606 --> 00:15:13,606 look out for the bowing chap. 247 00:15:13,608 --> 00:15:15,641 There's a small break just beside him. 248 00:15:15,643 --> 00:15:18,945 The German line is 150-odd yards after that. 249 00:15:18,947 --> 00:15:21,781 Watch out for the craters; they're deeper than they look. 250 00:15:21,783 --> 00:15:23,883 You fall in, there's no getting out. 251 00:15:23,885 --> 00:15:24,953 This way. 252 00:15:27,021 --> 00:15:28,754 Wake up, Kilgour. 253 00:15:28,756 --> 00:15:30,022 Bloody waste of space. 254 00:15:30,024 --> 00:15:32,425 Any cover, sir? Anywhere to jump off from? 255 00:15:32,427 --> 00:15:34,594 No, the sap trench was blown to hell weeks ago. 256 00:15:34,596 --> 00:15:35,862 It was full of bodies anyway. 257 00:15:35,864 --> 00:15:38,566 Your best bet is to pop over here. 258 00:15:41,603 --> 00:15:44,570 If you do get shot, try to make it back to the wire. 259 00:15:44,572 --> 00:15:46,505 We won't come after you, not till it's dark. 260 00:15:46,507 --> 00:15:49,542 And if by some fucking miracle you do make it, 261 00:15:49,544 --> 00:15:50,676 send up a flare. 262 00:15:50,678 --> 00:15:52,712 Don't have any, sir. 263 00:15:52,714 --> 00:15:54,847 Well, get him one, Kilgour. Make yourself useful. 264 00:15:54,849 --> 00:15:56,449 Yes, sir. 265 00:15:59,520 --> 00:16:01,020 Through this holy unction, 266 00:16:01,022 --> 00:16:02,722 may the Lord pardon you your faults 267 00:16:02,724 --> 00:16:04,792 and whatever sins thou has committed. 268 00:16:07,795 --> 00:16:09,896 I do hate losing these to the Hun, 269 00:16:09,898 --> 00:16:12,498 so when they start shooting at you, 270 00:16:12,500 --> 00:16:14,567 could you be so kind as to throw it back? 271 00:16:14,569 --> 00:16:15,937 There's a good chap. 272 00:16:18,907 --> 00:16:20,907 Cheerio. 273 00:16:27,815 --> 00:16:29,882 You sure? 274 00:16:29,884 --> 00:16:31,786 Yes. 275 00:16:37,759 --> 00:16:39,694 Age before beauty. 276 00:18:26,701 --> 00:18:28,069 You all right? 277 00:18:30,671 --> 00:18:32,006 Look for cover. 278 00:18:53,895 --> 00:18:55,596 Sap trench. 279 00:20:22,884 --> 00:20:24,750 Stay still. 280 00:20:32,894 --> 00:20:35,828 They're ours. 281 00:20:35,830 --> 00:20:37,932 Keep going. We're halfway. 282 00:21:42,331 --> 00:21:44,265 There's a gap, in the wire. 283 00:22:42,391 --> 00:22:44,326 Sco. 284 00:23:07,948 --> 00:23:10,082 There. That's the front line. 285 00:23:35,377 --> 00:23:37,309 Fuck me. 286 00:23:37,311 --> 00:23:39,013 They really have gone. 287 00:24:00,134 --> 00:24:03,135 Your hand all right? 288 00:24:03,137 --> 00:24:06,406 Put it through an effing German. 289 00:24:06,408 --> 00:24:08,173 Patch it up. 290 00:24:08,175 --> 00:24:11,378 You'll be wanking again in no time. 291 00:24:11,380 --> 00:24:13,314 Wrong hand. 292 00:24:43,244 --> 00:24:45,244 They're not long gone. 293 00:25:08,269 --> 00:25:09,970 No good. 294 00:25:32,059 --> 00:25:34,059 Blocked. 295 00:25:34,061 --> 00:25:35,996 This might be a way through. 296 00:25:51,278 --> 00:25:52,980 Jesus. 297 00:26:01,121 --> 00:26:03,556 Look at this. 298 00:26:03,558 --> 00:26:05,259 It's massive. 299 00:26:08,229 --> 00:26:10,164 They built all this. 300 00:26:56,444 --> 00:26:58,310 Here's our way through. 301 00:26:58,312 --> 00:27:00,613 Sco. 302 00:27:00,615 --> 00:27:02,247 How about this? 303 00:27:07,121 --> 00:27:08,456 Bloody hell. 304 00:27:11,393 --> 00:27:13,328 Even their rats are bigger than ours. 305 00:27:20,402 --> 00:27:23,369 What do you think's in the bags? 306 00:27:23,371 --> 00:27:25,340 You cannot be that hungry. 307 00:27:31,379 --> 00:27:35,314 Look at him, cocky little bastard. 308 00:27:35,316 --> 00:27:37,215 You could eat this, though. 309 00:27:37,217 --> 00:27:39,454 - What is it? - Boche dog meat. 310 00:27:41,489 --> 00:27:43,458 What's in the other boxes? 311 00:27:45,493 --> 00:27:48,595 - What's wrong? - Trip wire. 312 00:27:48,597 --> 00:27:50,763 Don't move. 313 00:27:50,765 --> 00:27:52,534 Where is it? 314 00:27:54,603 --> 00:27:56,538 Goes from here to the door. 315 00:27:59,341 --> 00:28:00,506 Oh, Jesus! 316 00:28:00,508 --> 00:28:02,109 Oh, no. 317 00:28:12,252 --> 00:28:13,453 Sco! 318 00:28:19,527 --> 00:28:21,527 Sco? 319 00:28:24,799 --> 00:28:26,666 Sco! 320 00:28:28,970 --> 00:28:31,303 Sco! Sco. 321 00:28:37,746 --> 00:28:41,246 Sco! Sco. 322 00:28:43,418 --> 00:28:44,651 Sco. 323 00:28:44,653 --> 00:28:47,453 Sco! Wake up! 324 00:28:47,455 --> 00:28:48,621 Wake up! 325 00:28:50,992 --> 00:28:52,525 Sco! Sco! 326 00:28:54,696 --> 00:28:57,295 Stand up! Stand up! 327 00:28:57,297 --> 00:28:59,832 Come on. Stand up! 328 00:28:59,834 --> 00:29:03,403 Up! Up! Up! 329 00:29:03,405 --> 00:29:04,704 Come on! 330 00:29:04,706 --> 00:29:07,373 Stand up! 331 00:29:10,512 --> 00:29:11,811 The whole thing's coming down! 332 00:29:11,813 --> 00:29:13,646 Come on. 333 00:29:18,553 --> 00:29:20,653 You keep hold of me! 334 00:29:33,735 --> 00:29:35,635 We need to keep moving! 335 00:29:35,637 --> 00:29:37,036 Come on! 336 00:29:37,038 --> 00:29:40,305 I can't see. I can't see! 337 00:29:40,307 --> 00:29:42,341 Oh! Stop, stop, stop, stop! 338 00:29:42,343 --> 00:29:43,543 Stop! 339 00:29:43,545 --> 00:29:45,778 It's a mine shaft! 340 00:29:45,780 --> 00:29:47,847 Right, we'll have to jump. 341 00:29:47,849 --> 00:29:49,216 Come on! 342 00:29:52,286 --> 00:29:53,553 You're going to have to jump. 343 00:29:53,555 --> 00:29:55,320 - Just jump! - I can't. 344 00:29:55,322 --> 00:29:57,557 - I can't see! - You need to trust me. 345 00:29:57,559 --> 00:30:00,460 Jump! 346 00:30:05,467 --> 00:30:08,403 Don't let go of me! Don't let go! 347 00:30:11,573 --> 00:30:13,840 Light. There's light. 348 00:30:25,487 --> 00:30:28,454 Stop. Stop. 349 00:30:28,456 --> 00:30:29,722 Just let me stand. 350 00:30:32,827 --> 00:30:34,796 Dirty bastards! 351 00:30:41,402 --> 00:30:44,403 Careful. They may have left other traps. 352 00:30:51,880 --> 00:30:53,448 Jesus. 353 00:31:04,425 --> 00:31:05,691 Dust. 354 00:31:05,693 --> 00:31:07,760 So much dust in my eyes. 355 00:31:16,571 --> 00:31:18,137 Here. 356 00:31:18,139 --> 00:31:20,307 Have some of mine. 357 00:31:25,780 --> 00:31:28,781 I wish I'd shot that rat now. 358 00:31:28,783 --> 00:31:31,784 I wish you picked some other bloody idiot. 359 00:31:31,786 --> 00:31:35,388 - What? - Why in God's name did you have to choose me? 360 00:31:35,390 --> 00:31:37,523 Well, I didn't know what I was picking you for. 361 00:31:37,525 --> 00:31:38,925 No, you didn't. 362 00:31:38,927 --> 00:31:41,629 You never know. That's your problem. 363 00:31:44,899 --> 00:31:47,533 All right, then, go back. 364 00:31:47,535 --> 00:31:48,734 Nothing's stopping you. 365 00:31:48,736 --> 00:31:51,704 - You can go all the way bloody home if you want. - Don't. 366 00:31:51,706 --> 00:31:54,674 Just don't. 367 00:31:54,676 --> 00:31:56,876 I-I didn't know what I was picking you for. 368 00:31:56,878 --> 00:31:59,579 I thought they were going to send us back up the line 369 00:31:59,581 --> 00:32:01,948 or for food or something. 370 00:32:01,950 --> 00:32:04,617 I thought it was going to be something easy. 371 00:32:04,619 --> 00:32:07,186 All right? 372 00:32:07,188 --> 00:32:09,357 I never thought it would be this. 373 00:32:15,797 --> 00:32:17,565 So do you want to go back? 374 00:32:21,636 --> 00:32:23,571 Just fire the fucking flare. 375 00:32:38,720 --> 00:32:39,921 Up yours, Lieutenant. 376 00:32:56,037 --> 00:32:58,406 Do you know where we are? 377 00:33:00,742 --> 00:33:03,876 Écoust is directly southeast. 378 00:33:03,878 --> 00:33:08,449 And if we keep that bearing, we should make it. 379 00:33:12,520 --> 00:33:13,920 Come on, then. 380 00:33:38,680 --> 00:33:40,579 Look at that. 381 00:33:40,581 --> 00:33:43,549 They destroyed their own guns. 382 00:33:43,551 --> 00:33:46,752 They destroyed their own trenches, too. 383 00:33:46,754 --> 00:33:48,688 What do you mean? 384 00:33:48,690 --> 00:33:50,990 I think they wanted us to go that way. 385 00:33:50,992 --> 00:33:52,961 They wanted to bury us. 386 00:33:59,934 --> 00:34:02,503 You bastard rats. 387 00:34:09,143 --> 00:34:10,876 Hey. 388 00:34:10,878 --> 00:34:13,112 Did you hear that story about Wilko? 389 00:34:13,114 --> 00:34:15,982 - How he lost his ear. - I'm not in the mood. 390 00:34:15,984 --> 00:34:17,750 Keep your eyes on the trees. 391 00:34:17,752 --> 00:34:19,721 Top of the ridge. 392 00:34:22,590 --> 00:34:24,525 Bet he told you it was shrapnel. 393 00:34:26,094 --> 00:34:28,728 What was it, then? 394 00:34:28,730 --> 00:34:32,798 Well, you know his girl's a hairdresser, right? 395 00:34:32,800 --> 00:34:35,134 And he was moaning about the lack of bathing facilities 396 00:34:35,136 --> 00:34:37,337 when he wrote to her. 397 00:34:37,339 --> 00:34:39,071 Remember those rancid jakes at Arras? 398 00:34:39,073 --> 00:34:40,706 Yeah. 399 00:34:40,708 --> 00:34:45,011 Anyway, she sends him over this hair oil. 400 00:34:45,013 --> 00:34:48,016 Smells sweet. Like Golden Syrup. 401 00:34:50,051 --> 00:34:52,985 Wilko loves the smell, 402 00:34:52,987 --> 00:34:56,655 but he doesn't want to cart it around in his pack. 403 00:34:56,657 --> 00:35:02,128 So he slathers it all over his barnet, goes to sleep. 404 00:35:02,130 --> 00:35:04,997 And in the middle of the night, he wakes up, 405 00:35:04,999 --> 00:35:08,901 and a rat is sitting on his shoulder, 406 00:35:08,903 --> 00:35:11,203 licking the oil off his head. 407 00:35:11,205 --> 00:35:14,040 Wilko panics, and he jumps up. 408 00:35:14,042 --> 00:35:17,743 And when he does, the rat bites clean through his fucking ear 409 00:35:17,745 --> 00:35:19,812 - and runs off with it. - No. 410 00:35:19,814 --> 00:35:22,014 Oh, he made a hell of a fuss... 411 00:35:22,016 --> 00:35:24,650 yelling, screaming. 412 00:35:24,652 --> 00:35:27,987 The best of it was he put so much bloody oil on himself 413 00:35:27,989 --> 00:35:29,722 that he couldn't wash it off. 414 00:35:29,724 --> 00:35:30,990 He was like a magnet. 415 00:35:30,992 --> 00:35:32,725 The rats left us alone, 416 00:35:32,727 --> 00:35:34,660 but they couldn't get enough of him. 417 00:35:34,662 --> 00:35:36,662 Poor bastard. 418 00:35:43,037 --> 00:35:45,704 Heading back home. 419 00:35:45,706 --> 00:35:49,175 I wonder what they saw. 420 00:35:49,177 --> 00:35:51,112 Watch the ridgelines. 421 00:35:55,817 --> 00:35:58,984 Well, that's your medal sorted, then. 422 00:35:58,986 --> 00:36:00,986 What do you mean? 423 00:36:00,988 --> 00:36:02,955 "Lance Corporal Blake showed unusual valor 424 00:36:02,957 --> 00:36:05,658 rescuing a comrade from certain death." 425 00:36:05,660 --> 00:36:08,428 Blah, blah, blah. 426 00:36:08,430 --> 00:36:10,663 You reckon? 427 00:36:10,665 --> 00:36:11,999 I do. 428 00:36:14,702 --> 00:36:16,135 Well, that'd be nice. 429 00:36:16,137 --> 00:36:18,003 Since you lost yours. 430 00:36:18,005 --> 00:36:20,973 I didn't lose mine. 431 00:36:20,975 --> 00:36:22,842 What happened to it, then? 432 00:36:22,844 --> 00:36:25,780 - Why do you care? - Why do you not? 433 00:36:27,849 --> 00:36:30,082 I swapped it with a French captain. 434 00:36:30,084 --> 00:36:32,084 - Swapped it? - Mm-hmm. 435 00:36:32,086 --> 00:36:33,819 For what? 436 00:36:33,821 --> 00:36:35,955 Bottle of wine. 437 00:36:35,957 --> 00:36:37,857 Well, what did you do that for? 438 00:36:37,859 --> 00:36:39,060 I was thirsty. 439 00:36:40,995 --> 00:36:42,763 What a waste. 440 00:36:44,799 --> 00:36:46,765 You should've taken it home with you. 441 00:36:46,767 --> 00:36:49,237 You should've given it to your family. 442 00:36:51,739 --> 00:36:54,206 Men have died for that. 443 00:36:54,208 --> 00:36:56,476 If I got a medal, I'd take it back home. 444 00:36:56,478 --> 00:36:58,010 Why didn't you just take it home? 445 00:36:58,012 --> 00:37:00,112 Look, it's just a bit of bloody tin. 446 00:37:00,114 --> 00:37:01,947 It doesn't make you special. 447 00:37:01,949 --> 00:37:04,950 Doesn't make any difference to anyone. 448 00:37:04,952 --> 00:37:06,986 Yes, it does. 449 00:37:06,988 --> 00:37:08,888 And it's not just a bit of tin. 450 00:37:08,890 --> 00:37:11,092 It's got a ribbon on it. 451 00:37:15,196 --> 00:37:17,196 I hated going home. 452 00:37:17,198 --> 00:37:19,066 I hated it. 453 00:37:21,102 --> 00:37:23,969 When I knew I couldn't stay, 454 00:37:23,971 --> 00:37:26,941 when I knew I had to leave and they might never see... 455 00:37:57,972 --> 00:37:59,207 Jesus. 456 00:38:02,143 --> 00:38:04,111 They chopped them all down. 457 00:38:08,015 --> 00:38:09,717 Cherries. 458 00:38:13,087 --> 00:38:14,889 Lamberts. 459 00:38:17,992 --> 00:38:20,059 They might be dukes. 460 00:38:20,061 --> 00:38:22,995 Hard to tell when they aren't in fruit. 461 00:38:22,997 --> 00:38:25,264 What's the difference? 462 00:38:25,266 --> 00:38:28,133 Well, people think there's one type. 463 00:38:28,135 --> 00:38:29,802 But there's lots of them. 464 00:38:29,804 --> 00:38:32,071 Cuthberts, Queen Annes, Montmorencys, 465 00:38:32,073 --> 00:38:33,973 sweet ones, sour ones. 466 00:38:33,975 --> 00:38:36,343 Why on earth would you know this? 467 00:38:36,345 --> 00:38:39,011 Mum's got an orchard back home. 468 00:38:39,013 --> 00:38:41,348 Only a few trees. 469 00:38:41,350 --> 00:38:44,817 This time of year, it looks like it's been snowing. 470 00:38:44,819 --> 00:38:47,420 Blossom everywhere. 471 00:38:47,422 --> 00:38:51,023 And then in May, we have to pick them. 472 00:38:51,025 --> 00:38:52,260 Me and Joe. 473 00:38:54,295 --> 00:38:56,862 Takes the whole day. 474 00:38:56,864 --> 00:38:59,231 So these ones are all goners? 475 00:38:59,233 --> 00:39:00,966 Oh, no. 476 00:39:00,968 --> 00:39:03,302 They'll grow again when the stones rot. 477 00:39:03,304 --> 00:39:05,239 You'll end up with more trees than before. 478 00:39:11,145 --> 00:39:12,945 It looks abandoned. 479 00:39:12,947 --> 00:39:15,180 Let's hope so. 480 00:39:15,182 --> 00:39:17,051 We have to make sure. 481 00:39:49,351 --> 00:39:51,420 I'll take front. You take back. 482 00:40:34,128 --> 00:40:36,128 Anything? 483 00:40:36,130 --> 00:40:37,865 Nothing. 484 00:40:56,117 --> 00:40:58,353 - Did you find any food? - No. 485 00:41:00,221 --> 00:41:02,156 I don't like this place. 486 00:42:09,791 --> 00:42:13,460 Map says get over that ridge, 487 00:42:13,462 --> 00:42:17,095 and it's a straight shot to Écoust. 488 00:42:17,097 --> 00:42:18,567 Good. 489 00:43:02,477 --> 00:43:05,143 Is that our friends again? 490 00:43:05,145 --> 00:43:07,447 Looks like it. 491 00:43:07,449 --> 00:43:10,249 Dogfight. 492 00:43:10,251 --> 00:43:12,284 Who's winning? 493 00:43:12,286 --> 00:43:14,420 Us, I think. 494 00:43:14,422 --> 00:43:16,156 Two on one. 495 00:43:19,427 --> 00:43:21,363 They got him. 496 00:44:19,186 --> 00:44:20,720 We should put him out of his misery. 497 00:44:20,722 --> 00:44:22,657 No. Get him some water. He needs water. 498 00:44:24,559 --> 00:44:27,225 It's all right. It's all right. Steady. 499 00:44:27,227 --> 00:44:30,197 - St-Steady. Stay still. - Nein. 500 00:44:38,373 --> 00:44:40,640 Stop. Stop! 501 00:44:40,642 --> 00:44:42,575 No, no, no! 502 00:44:46,381 --> 00:44:48,481 No! 503 00:44:48,483 --> 00:44:50,215 You bastard! 504 00:44:51,519 --> 00:44:53,553 You bloody bastard. 505 00:44:56,958 --> 00:44:58,391 Oh. 506 00:44:58,393 --> 00:44:59,626 - Oh, God, no. - Oh. 507 00:44:59,628 --> 00:45:01,226 My God, no! 508 00:45:02,597 --> 00:45:05,365 Jes... Jesus, no! 509 00:45:05,367 --> 00:45:07,265 - Oh, Je... - We have to stop the bleeding. 510 00:45:07,267 --> 00:45:09,402 Stop! Stop it! Stop it! 511 00:45:09,404 --> 00:45:11,404 It's all right. It's all right. It's going to be all right. 512 00:45:11,406 --> 00:45:12,605 Ow. 513 00:45:12,607 --> 00:45:14,474 We're going to stand up. 514 00:45:14,476 --> 00:45:16,376 - Yes. Yes. - Right? 515 00:45:16,378 --> 00:45:18,312 Okay. 516 00:45:20,515 --> 00:45:22,348 No! I can't. I can't. 517 00:45:22,350 --> 00:45:24,417 Ow! 518 00:45:24,419 --> 00:45:26,552 - We have to get to an aid post. - I can't! 519 00:45:26,554 --> 00:45:28,253 I'll carry you. It isn't very far. 520 00:45:28,255 --> 00:45:29,622 Just bring a doctor here. 521 00:45:29,624 --> 00:45:31,557 We can't. We have to go together. 522 00:45:33,227 --> 00:45:36,329 We're going to get up. We're going to get up. 523 00:45:42,404 --> 00:45:44,236 Stop. 524 00:45:44,238 --> 00:45:45,705 Please stop! 525 00:45:45,707 --> 00:45:47,006 Put me down! 526 00:45:47,008 --> 00:45:48,574 Put me down, you bastard! 527 00:45:48,576 --> 00:45:50,610 Please! Put me down! 528 00:46:01,288 --> 00:46:02,855 You have to try to keep moving. 529 00:46:02,857 --> 00:46:04,557 Let's just sit. 530 00:46:04,559 --> 00:46:06,426 - Let me sit. - No, we can't. 531 00:46:06,428 --> 00:46:08,361 We have to find the 2nd, remember? 532 00:46:08,363 --> 00:46:09,729 Your brother. We have to go now. 533 00:46:09,731 --> 00:46:11,664 You can start on without me. I'll catch up. 534 00:46:11,666 --> 00:46:12,665 No. 535 00:46:12,667 --> 00:46:14,634 You can't stay here. 536 00:46:14,636 --> 00:46:16,769 We have to move. All right? 537 00:46:16,771 --> 00:46:18,404 We have to move. 538 00:46:18,406 --> 00:46:20,305 Come on. Come on! 539 00:46:20,307 --> 00:46:22,341 Come on. 540 00:46:22,343 --> 00:46:24,276 That's it. Come on. 541 00:46:24,278 --> 00:46:27,647 Come on. Come on. 542 00:46:31,853 --> 00:46:33,352 Your brother. 543 00:46:33,354 --> 00:46:35,354 We have to find your brother. 544 00:46:37,625 --> 00:46:40,626 You'll recognize him. 545 00:46:40,628 --> 00:46:42,595 He looks like me. 546 00:46:42,597 --> 00:46:45,064 And he's a bit older. 547 00:46:57,846 --> 00:46:59,647 What are they? 548 00:47:01,716 --> 00:47:04,717 Are we being shelled? 549 00:47:04,719 --> 00:47:06,352 They're embers. 550 00:47:06,354 --> 00:47:08,288 The barn is on fire. 551 00:47:12,393 --> 00:47:13,728 I've been hit. 552 00:47:15,797 --> 00:47:18,531 What was it? 553 00:47:18,533 --> 00:47:20,267 You were stabbed. 554 00:47:25,707 --> 00:47:27,675 Am I dying? 555 00:47:35,884 --> 00:47:38,818 Yes. 556 00:47:38,820 --> 00:47:40,755 Yes, I think you are. 557 00:47:44,759 --> 00:47:48,494 Oh. No. No. 558 00:47:57,672 --> 00:47:59,138 This? 559 00:47:59,140 --> 00:48:00,773 Inside. 560 00:48:24,566 --> 00:48:27,934 Will you write to my mum for me? 561 00:48:27,936 --> 00:48:29,637 I will. 562 00:48:32,473 --> 00:48:34,473 Tell her I wasn't scared. 563 00:48:37,979 --> 00:48:40,179 Anything else? 564 00:48:41,983 --> 00:48:43,818 I love them. 565 00:48:45,887 --> 00:48:47,655 I wish that... 566 00:48:49,724 --> 00:48:51,659 I wish that... 567 00:48:57,198 --> 00:48:58,766 Talk to me. 568 00:49:01,002 --> 00:49:02,937 Tell me you know the way. 569 00:49:06,541 --> 00:49:09,542 I know the way. 570 00:49:09,544 --> 00:49:12,912 I'm going to head southeast until I hit Écoust. 571 00:49:12,914 --> 00:49:15,882 I'll pass through the town and out to the east, 572 00:49:15,884 --> 00:49:18,584 all the way to Croisilles Wood. 573 00:49:18,586 --> 00:49:21,053 It'll be dark by then. 574 00:49:21,055 --> 00:49:23,689 That won't bother me. 575 00:49:23,691 --> 00:49:25,691 I'll find the 2nd, 576 00:49:25,693 --> 00:49:27,760 I'll give them the message, 577 00:49:27,762 --> 00:49:30,029 and then I'll find your brother. 578 00:49:30,031 --> 00:49:31,831 Just like you. 579 00:49:31,833 --> 00:49:33,801 A little older. 580 00:51:36,024 --> 00:51:38,924 You all right, mate? 581 00:51:38,926 --> 00:51:41,861 Hey, it's all right. It's okay. 582 00:51:41,863 --> 00:51:43,698 Come on, help him. 583 00:51:52,774 --> 00:51:56,942 Jesus. What happened to him? 584 00:51:56,944 --> 00:51:58,677 Was it the plane? 585 00:51:58,679 --> 00:52:00,882 - We saw the smoke. - Yeah. 586 00:52:17,932 --> 00:52:19,799 Go and fetch his things. 587 00:52:19,801 --> 00:52:21,636 - Sir. - Sir. 588 00:52:25,073 --> 00:52:26,774 A friend? 589 00:52:29,710 --> 00:52:31,844 What are you doing here? 590 00:52:31,846 --> 00:52:34,680 I have an urgent message for the 2nd Devons. 591 00:52:34,682 --> 00:52:37,083 Orders to stop tomorrow morning's attack. 592 00:52:37,085 --> 00:52:38,984 And where are they stationed? 593 00:52:38,986 --> 00:52:41,421 Just beyond Écoust. 594 00:52:41,423 --> 00:52:42,990 Come with me. 595 00:52:49,097 --> 00:52:51,864 Come with me, Corporal. It's an order. 596 00:52:51,866 --> 00:52:52,998 We're passing through Écoust. 597 00:52:53,000 --> 00:52:54,936 We can take you some of the way. 598 00:52:56,871 --> 00:52:58,072 Sir. 599 00:53:23,131 --> 00:53:24,864 Oh, come on, Sergeant! 600 00:53:24,866 --> 00:53:27,133 Put more men on the base. 601 00:53:27,135 --> 00:53:29,969 At the trunk. It'll be heavier there. 602 00:53:29,971 --> 00:53:31,837 Might be a tight squeeze. 603 00:53:31,839 --> 00:53:34,173 No, you're not going to be able to just lift it. 604 00:53:34,175 --> 00:53:36,775 Pivot the front end to the left. 605 00:53:36,777 --> 00:53:39,078 Jesus, they don't make things easy, do they? 606 00:53:39,080 --> 00:53:41,914 They could at least have retreated with a bit of grace. 607 00:53:41,916 --> 00:53:43,015 Bastards! 608 00:53:43,017 --> 00:53:44,783 Sir. 609 00:53:44,785 --> 00:53:46,785 - You're not one of mine. - No, sir. 610 00:53:46,787 --> 00:53:49,255 He has an urgent message to deliver to the 2nd Devons, sir. 611 00:53:49,257 --> 00:53:50,856 Can you get past it? 612 00:53:50,858 --> 00:53:52,325 - No, sir. - Oh, for God's sake. 613 00:53:52,327 --> 00:53:54,793 Just move it! 614 00:53:54,795 --> 00:53:57,296 There's room in the casuals' truck, sir. 615 00:53:57,298 --> 00:53:59,798 - He has orders. - Yes, yes, all right. 616 00:53:59,800 --> 00:54:02,801 Come on, now. You can get through there sideways. 617 00:54:07,041 --> 00:54:09,041 How did you get here, sir? 618 00:54:09,043 --> 00:54:12,811 Crossed no-man's-land, just outside Bapaume. 619 00:54:12,813 --> 00:54:14,280 Took us the whole night. 620 00:54:14,282 --> 00:54:16,782 Bumped into a couple of Hun stragglers on the way 621 00:54:16,784 --> 00:54:18,984 who made a nuisance of themselves. 622 00:54:18,986 --> 00:54:20,819 You're going up to the new line? 623 00:54:20,821 --> 00:54:22,288 Attempting to. 624 00:54:22,290 --> 00:54:24,023 The Newfoundlands have pushed forwards 625 00:54:24,025 --> 00:54:25,960 and requested reinforcements. 626 00:54:28,029 --> 00:54:31,096 I'm sorry about your friend. 627 00:54:31,098 --> 00:54:33,935 May I tell you something that you probably already know? 628 00:54:35,970 --> 00:54:38,971 It doesn't do to dwell on it. 629 00:54:38,973 --> 00:54:40,940 No, sir. 630 00:54:40,942 --> 00:54:42,208 Hop on. 631 00:54:44,045 --> 00:54:45,880 Make some space there. 632 00:54:47,848 --> 00:54:49,915 Come on, in you get. 633 00:55:05,866 --> 00:55:08,736 All right. Here we go again, boys. 634 00:55:11,138 --> 00:55:14,742 Welcome aboard the night bus to fuck-knows-where. 635 00:55:18,079 --> 00:55:21,247 Is that a dead dog? 636 00:55:21,249 --> 00:55:23,249 - You got a fag? - Yeah. There you go. 637 00:55:39,934 --> 00:55:41,300 - Butler. - Oy. 638 00:55:41,302 --> 00:55:44,103 - Carry on with that story. - Oh, yeah. Right. 639 00:55:44,105 --> 00:55:48,240 So, when we get off the train, Beaufoy comes up to us, 640 00:55:48,242 --> 00:55:50,909 and he's having a right go. 641 00:55:50,911 --> 00:55:52,878 "Lance Corporal, whatever one does, 642 00:55:52,880 --> 00:55:54,347 one never lets standards slip." 643 00:55:54,349 --> 00:55:56,215 Then Scott comes out the latrine. 644 00:55:56,217 --> 00:55:58,984 He wipes his hand on the back of Beaufoy's jacket. 645 00:55:58,986 --> 00:56:01,253 Shit all down his back. 646 00:56:01,255 --> 00:56:02,955 Was that meant to be Captain Beaufoy? 647 00:56:02,957 --> 00:56:06,025 Oh, piss off, you. You can't do any better. 648 00:56:06,027 --> 00:56:07,627 "Men, your rifle stocks are 649 00:56:07,629 --> 00:56:10,195 an embarrassment to the entire Expeditionary Force." 650 00:56:10,197 --> 00:56:11,464 - Nah. - No. 651 00:56:11,466 --> 00:56:13,265 You're both bloody awful. 652 00:56:13,267 --> 00:56:15,934 You don't know. You barely even speak the bloody language. 653 00:56:15,936 --> 00:56:17,936 He's got a better grasp of it than you, Cooke. 654 00:56:17,938 --> 00:56:19,972 Well, go on, then, Jondalar. Give it a go. Let's see it. 655 00:56:22,209 --> 00:56:26,011 "Rossi! Never in my 200 years as a soldier 656 00:56:26,013 --> 00:56:28,448 have I seen such a sorry excuse for a latrine pit." 657 00:56:28,450 --> 00:56:30,215 Shite. 658 00:56:30,217 --> 00:56:32,419 That is total shit. 659 00:56:32,421 --> 00:56:34,454 Oy. Could've taken my teeth out with that. 660 00:56:34,456 --> 00:56:36,391 You could do with a new set. 661 00:56:41,430 --> 00:56:44,464 You got somewhere you need to be? 662 00:56:46,000 --> 00:56:48,233 - No. - Arsehole needs driving lessons. 663 00:57:04,051 --> 00:57:07,319 - He should reverse. - Yeah. 664 00:57:07,321 --> 00:57:09,389 Try it in reverse. 665 00:57:09,391 --> 00:57:11,123 Reverse! 666 00:57:18,265 --> 00:57:19,332 No. Stop. 667 00:57:19,334 --> 00:57:21,166 Stop! 668 00:57:21,168 --> 00:57:23,436 - Everyone needs to get out. - Who the fuck is he? 669 00:57:23,438 --> 00:57:26,339 All out! 670 00:57:26,341 --> 00:57:27,973 - Come on! - All right. 671 00:57:27,975 --> 00:57:30,976 All right, keep your bloody hair on. 672 00:57:30,978 --> 00:57:32,379 Right. 673 00:57:32,381 --> 00:57:35,214 One, two, three! 674 00:57:42,022 --> 00:57:44,189 We need to get some wood, put it under the wheels. 675 00:57:44,191 --> 00:57:45,392 No, we haven't got the time. 676 00:57:45,394 --> 00:57:47,427 We all need to push. Come on. 677 00:57:47,429 --> 00:57:48,994 Come on! 678 00:57:55,302 --> 00:57:57,537 Please. I have to go now. 679 00:57:57,539 --> 00:58:00,440 Please. 680 00:58:00,442 --> 00:58:02,174 All right, come on, lads. 681 00:58:02,176 --> 00:58:03,175 Come on. 682 00:58:03,177 --> 00:58:04,276 Come on, boys. 683 00:58:04,278 --> 00:58:07,279 One, two, three. 684 00:58:18,292 --> 00:58:20,460 Come on, boys! One last push, yeah?! 685 00:58:20,462 --> 00:58:23,262 One, two, three! 686 00:58:35,544 --> 00:58:37,176 Back in. 687 00:58:37,178 --> 00:58:38,545 Get back in. 688 00:58:38,547 --> 00:58:40,480 Go. 689 00:58:40,482 --> 00:58:42,549 Are you all right? 690 00:58:42,551 --> 00:58:44,316 Here, driver, how about you try 691 00:58:44,318 --> 00:58:46,486 to keep it on the bloody road for a change? 692 00:58:46,488 --> 00:58:48,220 Oh, piss off. 693 00:59:07,107 --> 00:59:10,209 So, where are you going? 694 00:59:10,211 --> 00:59:14,046 I have to get to the 2nd Devons, just past Écoust. 695 00:59:14,048 --> 00:59:16,215 Why? 696 00:59:16,217 --> 00:59:17,817 They're attacking at dawn. 697 00:59:17,819 --> 00:59:19,519 I have orders to stop them. 698 00:59:19,521 --> 00:59:22,154 How come? 699 00:59:22,156 --> 00:59:24,122 They're walking into a trap. 700 00:59:24,124 --> 00:59:26,124 How many? 701 00:59:26,126 --> 00:59:27,327 Sixteen hundred. 702 00:59:27,329 --> 00:59:29,294 Ooh. 703 00:59:29,296 --> 00:59:30,998 Jesus. 704 00:59:33,067 --> 00:59:36,168 Why did they send you on your own? 705 00:59:36,170 --> 00:59:37,570 They didn't. 706 00:59:37,572 --> 00:59:40,305 There were two of us. 707 00:59:40,307 --> 00:59:42,475 So now it's down to you? 708 00:59:42,477 --> 00:59:45,143 Yes. 709 00:59:45,145 --> 00:59:47,081 You'll never make it. 710 00:59:50,552 --> 00:59:52,487 Yes, I will. 711 00:59:58,560 --> 01:00:00,560 Thank you. 712 01:00:02,597 --> 01:00:04,564 Look at it. 713 01:00:04,566 --> 01:00:07,367 Fucking look at it. 714 01:00:07,369 --> 01:00:10,235 Three years fighting over this. 715 01:00:10,237 --> 01:00:13,205 We should've just let the bastards keep it. 716 01:00:13,207 --> 01:00:15,140 I mean, who machine-guns cows? 717 01:00:15,142 --> 01:00:17,377 Huns with extra bullets. 718 01:00:17,379 --> 01:00:19,445 Bastards. 719 01:00:19,447 --> 01:00:21,280 Clever. 720 01:00:21,282 --> 01:00:25,585 They know if they don't shoot the cow, you will eat it. 721 01:00:25,587 --> 01:00:27,286 Still bastards. 722 01:00:27,288 --> 01:00:29,689 Yeah, it's not even our bloody country. 723 01:00:29,691 --> 01:00:31,624 How long gone do you reckon they are? 724 01:00:31,626 --> 01:00:33,158 Why? 725 01:00:33,160 --> 01:00:34,527 Worried we'll catch up with them? 726 01:00:34,529 --> 01:00:36,161 Yeah. 727 01:00:36,163 --> 01:00:38,364 Right. Be a bloody miracle at this rate. 728 01:00:38,366 --> 01:00:40,600 Yeah, they're probably right round the next corner. 729 01:00:40,602 --> 01:00:43,436 Piss off. No, they're not. 730 01:00:43,438 --> 01:00:46,138 Why don't they just bloody well give up? 731 01:00:46,140 --> 01:00:48,741 Eh? Don't they want to go home? 732 01:00:48,743 --> 01:00:51,209 They hate their wives and mothers. 733 01:00:51,211 --> 01:00:53,211 And Germany must be a shithole. 734 01:00:55,215 --> 01:00:56,583 They're retreating. 735 01:00:56,585 --> 01:00:58,418 They're miles back. 736 01:00:58,420 --> 01:01:01,219 Got 'em on the ropes, at least. 737 01:01:01,221 --> 01:01:04,591 No. We don't. 738 01:01:06,361 --> 01:01:08,226 Oh, bollocks. What's up now? 739 01:01:08,228 --> 01:01:09,762 Not another bloody tree. 740 01:01:09,764 --> 01:01:11,364 Bridge is down. 741 01:01:11,366 --> 01:01:13,600 Oh. That's a shame. 742 01:01:13,602 --> 01:01:15,635 Looks like I'll be getting out here. 743 01:01:15,637 --> 01:01:17,537 Good luck. 744 01:01:17,539 --> 01:01:19,372 Keep some of that luck for yourself, pal. 745 01:01:19,374 --> 01:01:21,239 - Think you'll be needing it. - Good luck, mate. 746 01:01:21,241 --> 01:01:22,508 - Good luck. - Good luck, gov. 747 01:01:22,510 --> 01:01:24,644 - Good luck. - Don't balls it up. 748 01:01:24,646 --> 01:01:27,547 I hope you get there. 749 01:01:27,549 --> 01:01:29,249 Thank you. 750 01:01:32,487 --> 01:01:34,286 The next bridge is six miles. 751 01:01:34,288 --> 01:01:35,655 We'll have to divert. 752 01:01:35,657 --> 01:01:37,357 I can't, sir. 753 01:01:37,359 --> 01:01:39,291 I don't have the time. 754 01:01:39,293 --> 01:01:42,294 Of course. 755 01:01:42,296 --> 01:01:44,364 Best of luck. 756 01:01:44,366 --> 01:01:45,700 Thank you, sir. 757 01:01:49,303 --> 01:01:51,337 Corporal? 758 01:01:51,339 --> 01:01:55,273 If you do manage to get to Colonel Mackenzie, 759 01:01:55,275 --> 01:01:57,744 make sure there are witnesses. 760 01:01:57,746 --> 01:01:59,445 They are direct orders, sir. 761 01:01:59,447 --> 01:02:01,714 I know. 762 01:02:01,716 --> 01:02:04,350 But some men just want the fight. 763 01:02:06,588 --> 01:02:08,288 Thank you, sir. 764 01:02:12,460 --> 01:02:15,295 Driver! Move off! 765 01:12:54,068 --> 01:12:55,934 Anglais. 766 01:12:55,936 --> 01:12:57,936 Not German. 767 01:12:57,938 --> 01:12:59,406 Friend. 768 01:12:59,408 --> 01:13:01,206 I'm a friend. 769 01:13:04,145 --> 01:13:07,112 This place, this town. 770 01:13:07,114 --> 01:13:09,214 Écoust? 771 01:13:09,216 --> 01:13:10,352 C'est Écoust? 772 01:13:18,192 --> 01:13:20,059 Others? 773 01:13:20,061 --> 01:13:21,829 No. Just me. 774 01:13:23,898 --> 01:13:25,966 O-Only me. 775 01:13:28,969 --> 01:13:31,970 I need to be somewhere. 776 01:13:31,972 --> 01:13:34,975 I need to find a wood to the southeast. 777 01:13:37,044 --> 01:13:38,944 Uh, trees. 778 01:13:38,946 --> 01:13:40,848 Les arbres? 779 01:13:42,917 --> 01:13:45,284 - Uh, Croiset? - Croisilles? 780 01:13:45,286 --> 01:13:47,021 Yes. 781 01:13:50,459 --> 01:13:53,292 - River. - River. 782 01:13:53,294 --> 01:13:56,028 It go there. 783 01:13:56,030 --> 01:13:57,162 Trees. 784 01:13:57,164 --> 01:14:00,132 Croisilles. 785 01:14:14,248 --> 01:14:16,183 Asseyez-vous, monsieur. 786 01:15:31,025 --> 01:15:32,360 Thank you. 787 01:16:00,187 --> 01:16:01,356 A girl? 788 01:16:19,407 --> 01:16:21,175 What is her name? 789 01:16:25,413 --> 01:16:27,349 Who is her mother? 790 01:16:36,090 --> 01:16:39,091 I have food. 791 01:16:39,093 --> 01:16:40,294 Here. 792 01:16:43,431 --> 01:16:46,298 I have these. 793 01:16:46,300 --> 01:16:47,567 But you can have them. 794 01:16:47,569 --> 01:16:49,435 Here, take them all. 795 01:16:49,437 --> 01:16:51,103 For you and the child. 796 01:16:51,105 --> 01:16:52,306 Here. 797 01:17:02,584 --> 01:17:04,184 Milk? 798 01:17:24,339 --> 01:17:25,574 Merci. 799 01:17:33,682 --> 01:17:35,249 Bonjour. 800 01:17:37,318 --> 01:17:38,653 Bonjour. 801 01:17:42,624 --> 01:17:44,222 Children? 802 01:17:44,224 --> 01:17:46,359 You? 803 01:17:48,195 --> 01:17:50,130 It's all right. 804 01:18:04,244 --> 01:18:07,547 "They went to sea in a Sieve, they did, 805 01:18:07,549 --> 01:18:11,216 "In a Sieve they went to sea: 806 01:18:11,218 --> 01:18:14,520 "In spite of all their friends could say, 807 01:18:14,522 --> 01:18:18,324 "On a winter's morn, on a stormy day, 808 01:18:18,326 --> 01:18:21,527 "In a Sieve they went to sea! 809 01:18:21,529 --> 01:18:24,664 "Far and few, far and few, 810 01:18:24,666 --> 01:18:28,668 "Are the lands where the Jumblies live; 811 01:18:28,670 --> 01:18:32,407 "Their heads are green, and their hands are blue, 812 01:18:34,809 --> 01:18:37,211 And they went to sea in a Sieve." 813 01:19:23,692 --> 01:19:25,692 Stay. 814 01:19:25,694 --> 01:19:26,826 Stay. 815 01:19:26,828 --> 01:19:28,260 Please. 816 01:19:28,262 --> 01:19:30,197 I have to go. 817 01:19:39,306 --> 01:19:40,339 Please. 818 01:19:40,341 --> 01:19:42,309 I'm sorry. 819 01:21:12,901 --> 01:21:14,469 Engländer! 820 01:21:29,384 --> 01:21:31,384 Mein Gott, Baumer. 821 01:21:50,738 --> 01:21:53,005 Baumer? 822 01:21:55,944 --> 01:21:57,679 Baumer? 823 01:21:59,547 --> 01:22:01,482 Baumer? 824 01:22:06,487 --> 01:22:07,822 Baumer! 825 01:22:10,825 --> 01:22:12,959 Engländer! 826 01:22:12,961 --> 01:22:14,662 Engländer! 827 01:29:06,274 --> 01:29:13,380 ♪ I am a poor wayfaring stranger ♪ 828 01:29:13,382 --> 01:29:21,020 ♪ I'm traveling through this world of woe ♪ 829 01:29:21,022 --> 01:29:28,961 ♪ Yet there's no sickness, toil nor danger ♪ 830 01:29:28,963 --> 01:29:37,169 ♪ In that bright land to which I go ♪ 831 01:29:37,171 --> 01:29:45,210 ♪ I'm going there to see my father ♪ 832 01:29:45,212 --> 01:29:53,952 ♪ I'm going there no more to roam ♪ 833 01:29:53,954 --> 01:30:01,661 ♪ I'm only going over Jordan ♪ 834 01:30:01,663 --> 01:30:10,135 ♪ I'm only going over home ♪ 835 01:30:10,137 --> 01:30:18,411 ♪ I know dark clouds will gather round me ♪ 836 01:30:18,413 --> 01:30:27,019 ♪ I know my way is rough and steep ♪ 837 01:30:27,021 --> 01:30:35,362 ♪ But golden fields lie just before me ♪ 838 01:30:35,364 --> 01:30:44,136 ♪ Where God's redeemed shall ever sleep ♪ 839 01:30:44,138 --> 01:30:53,078 ♪ I'm going home to see my mother ♪ 840 01:30:53,080 --> 01:31:01,421 ♪ And all my loved ones who've gone on ♪ 841 01:31:01,423 --> 01:31:09,462 ♪ I'm only going over Jordan ♪ 842 01:31:09,464 --> 01:31:17,437 ♪ I'm only going over home ♪ 843 01:31:17,439 --> 01:31:25,445 ♪ I am a poor wayfaring stranger ♪ 844 01:31:25,447 --> 01:31:33,553 ♪ I'm traveling through this world of woe ♪ 845 01:31:33,555 --> 01:31:41,428 ♪ Yet there's no sickness, toil nor danger ♪ 846 01:31:41,430 --> 01:31:49,335 ♪ In that bright land to which I go ♪ 847 01:31:49,337 --> 01:31:57,109 ♪ I'm going there to see my father ♪ 848 01:31:57,111 --> 01:32:05,217 ♪ I'm going there no more to roam ♪ 849 01:32:05,219 --> 01:32:13,025 ♪ I'm only going over Jordan ♪ 850 01:32:13,027 --> 01:32:21,634 ♪ I'm only going over home. ♪ 851 01:32:25,607 --> 01:32:28,374 D Company, move out! 852 01:32:28,376 --> 01:32:30,443 You all right, pal? 853 01:32:30,445 --> 01:32:32,077 Uh, where you from? 854 01:32:32,079 --> 01:32:33,346 He's probably got the wind up. 855 01:32:33,348 --> 01:32:34,481 Well, he's not one of ours. 856 01:32:34,483 --> 01:32:36,382 He's bloody soaked. 857 01:32:36,384 --> 01:32:39,218 Fuck it. Let's just pick him up and take him with us. 858 01:32:39,220 --> 01:32:41,621 Have to find the Devons. 859 01:32:41,623 --> 01:32:44,524 - What's he saying? - What's that, mate? 860 01:32:44,526 --> 01:32:46,659 The Devons. 861 01:32:46,661 --> 01:32:50,330 I have to find the Devons. 862 01:32:50,332 --> 01:32:52,332 We're the Devons. 863 01:32:55,604 --> 01:32:58,138 - You're the Devons? - Yes, Corp. 864 01:33:00,174 --> 01:33:01,608 Why haven't you gone over? 865 01:33:01,610 --> 01:33:03,275 W-We're the second wave. 866 01:33:03,277 --> 01:33:05,110 They don't send us all at once. 867 01:33:05,112 --> 01:33:08,113 Yeah, we're D Company. We spent the night digging in. 868 01:33:08,115 --> 01:33:09,616 We go last. 869 01:33:11,386 --> 01:33:13,085 Are you all right? 870 01:33:13,087 --> 01:33:15,455 Mackenzie. Where's Colonel Mackenzie? 871 01:33:15,457 --> 01:33:17,557 Well, he's down at the line. 872 01:33:17,559 --> 01:33:19,191 - Which way? - This way. 873 01:33:19,193 --> 01:33:21,293 We're headed up there now. 874 01:33:21,295 --> 01:33:23,295 Oy, steady on, mate. Where you going? 875 01:33:44,619 --> 01:33:46,186 Move! 876 01:33:49,724 --> 01:33:51,426 Let me by! 877 01:33:55,296 --> 01:33:56,629 Let me through! 878 01:33:56,631 --> 01:34:00,900 Remember, follow your platoon commander. 879 01:34:00,902 --> 01:34:03,636 Stay spread out and watch for his orders. 880 01:34:03,638 --> 01:34:05,438 Where is your commanding officer? 881 01:34:05,440 --> 01:34:07,239 He's in the holding pen. 882 01:34:07,241 --> 01:34:10,710 Raise your signal flags or fire the signal flares 883 01:34:10,712 --> 01:34:13,346 when you've taken your section of the Hun line. 884 01:34:13,348 --> 01:34:14,614 B Company, stand to. 885 01:34:14,616 --> 01:34:16,516 Now, listen and listen well. 886 01:34:16,518 --> 01:34:18,585 On the first mark, A Company will advance. 887 01:34:18,587 --> 01:34:20,753 B Company will then move to the front line. 888 01:34:20,755 --> 01:34:22,922 Sir, I have a message from General Erinmore. 889 01:34:22,924 --> 01:34:24,289 Who the fuck are you? 890 01:34:24,291 --> 01:34:25,658 The attack has been called off. 891 01:34:25,660 --> 01:34:27,627 General Erinmore has called off the attack. 892 01:34:27,629 --> 01:34:29,629 Balls, man. We're about to go over. 893 01:34:29,631 --> 01:34:31,364 - We've got them on the run. - You don't. 894 01:34:31,366 --> 01:34:32,498 Please don't send your men over. 895 01:34:32,500 --> 01:34:33,766 Get out of the way, Corporal! 896 01:34:33,768 --> 01:34:35,401 These are direct orders from army command! 897 01:34:35,403 --> 01:34:36,636 Where is Colonel Mackenzie?! 898 01:34:36,638 --> 01:34:39,539 Jesus Christ, man! Go and see the captain! 899 01:34:39,541 --> 01:34:41,641 Now, I want us up there quickly, you understand? 900 01:34:41,643 --> 01:34:43,376 Do you understand?! 901 01:34:43,378 --> 01:34:45,645 - Yes, sir! - Two Mills bombs per man. 902 01:34:45,647 --> 01:34:48,246 NCOs collect flares and signal flags. 903 01:34:48,248 --> 01:34:50,217 - Keep to your stations. - Oy. Oy! 904 01:34:58,460 --> 01:35:01,527 Nine and ten section at the ready! 905 01:35:01,529 --> 01:35:05,398 We will advance on the first whistle blast. 906 01:35:05,400 --> 01:35:07,299 - 11 and 12... - ...not slow down. 907 01:35:07,301 --> 01:35:09,602 The man next to you falls, keep moving. 908 01:35:09,604 --> 01:35:11,638 Your orders are to break the lines. 909 01:35:11,640 --> 01:35:13,271 Where is the captain? 910 01:35:13,273 --> 01:35:15,307 He's over there. 911 01:35:15,309 --> 01:35:16,576 Keep in your section formation. 912 01:35:16,578 --> 01:35:18,544 Sir! Sir! 913 01:35:18,546 --> 01:35:21,814 Captain, I have a message. 914 01:35:21,816 --> 01:35:23,816 This attack is called off. 915 01:35:23,818 --> 01:35:26,388 You have to stop. You have to stop! 916 01:35:30,324 --> 01:35:32,290 Where is Colonel Mackenzie? 917 01:35:32,292 --> 01:35:34,261 Where is Mackenzie?! 918 01:36:01,489 --> 01:36:03,255 Get back! Back! 919 01:36:03,257 --> 01:36:05,024 Return to your sections! Back! 920 01:36:05,026 --> 01:36:06,592 Hold fast! 921 01:36:06,594 --> 01:36:08,728 Seven Platoon, one minute! 922 01:36:08,730 --> 01:36:12,331 Sir, I have orders to stop this attack! 923 01:36:12,333 --> 01:36:13,366 What? 924 01:36:13,368 --> 01:36:15,601 Where is Colonel Mackenzie?! 925 01:36:15,603 --> 01:36:17,570 He's further up the line. 926 01:36:17,572 --> 01:36:19,338 - How far? - 300 yards. 927 01:36:19,340 --> 01:36:21,040 He's in a cut-and-cover. 928 01:36:21,042 --> 01:36:23,743 You'll have to wait until the first wave goes over. 929 01:36:23,745 --> 01:36:25,680 No. No, I can't. 930 01:36:33,555 --> 01:36:36,758 Seven Platoon, 30 seconds! 931 01:36:48,737 --> 01:36:50,636 You can't possibly make it that way, man. 932 01:36:50,638 --> 01:36:52,574 Are you bloody insane? 933 01:36:56,578 --> 01:36:59,345 What the hell are you doing, Lance Corporal? 934 01:36:59,347 --> 01:37:01,416 No. No, no, no, no! 935 01:38:03,511 --> 01:38:05,711 Into position! 936 01:38:05,713 --> 01:38:07,446 Get ready! 937 01:38:07,448 --> 01:38:09,684 - Colonel Mackenzie. - He's in there. 938 01:38:11,452 --> 01:38:13,786 - Two minutes! - Let me through! 939 01:38:13,788 --> 01:38:15,588 Hey. Hey! 940 01:38:15,590 --> 01:38:17,390 - Let me through! - What the hell do you think you're doing? 941 01:38:17,392 --> 01:38:18,558 I have to get through! 942 01:38:18,560 --> 01:38:19,926 I have to see Colonel Mackenzie. 943 01:38:19,928 --> 01:38:21,661 - What are you doing? - I have to stop this attack. 944 01:38:21,663 --> 01:38:22,895 Colonel, we've seen flares. 945 01:38:22,897 --> 01:38:25,464 The men on the left flank have made it to the German line. 946 01:38:25,466 --> 01:38:27,600 - Colonel! Colonel! - Hold him. Hold him. 947 01:38:27,602 --> 01:38:29,836 Listen to me. Listen to me. I have a letter. 948 01:38:29,838 --> 01:38:31,671 I need to see Colonel Mackenzie! 949 01:38:31,673 --> 01:38:33,606 There's no bloody way you're getting in there, mate. 950 01:38:33,608 --> 01:38:34,740 Sergeant, send the next wave. 951 01:38:34,742 --> 01:38:36,409 No! 952 01:38:36,411 --> 01:38:38,511 Second wave, prepare yourselves! 953 01:38:38,513 --> 01:38:40,513 - Colonel Mackenzie! - Concentrate everything there. 954 01:38:40,515 --> 01:38:42,615 This attack is not to go ahead! 955 01:38:42,617 --> 01:38:45,618 You have been ordered to stop. You have to stop. 956 01:38:45,620 --> 01:38:47,486 Who the hell are you? 957 01:38:47,488 --> 01:38:49,755 Lance Corporal Schofield, sir, 8th. 958 01:38:49,757 --> 01:38:51,490 I have orders from General Erinmore 959 01:38:51,492 --> 01:38:52,625 to call off this attack. 960 01:38:52,627 --> 01:38:53,993 You're too late, Lance Corporal. 961 01:38:53,995 --> 01:38:56,028 Sir, these orders are from army command. 962 01:38:56,030 --> 01:38:57,630 You have to read them. 963 01:38:57,632 --> 01:38:59,432 Shall we hold back the second wave, sir? 964 01:38:59,434 --> 01:39:00,733 No, Major. Hesitate now, and we lose. 965 01:39:00,735 --> 01:39:02,501 Victory's only 500 yards away. 966 01:39:02,503 --> 01:39:04,437 Sir, please read the letter. 967 01:39:04,439 --> 01:39:07,440 I have heard it all before. 968 01:39:07,442 --> 01:39:09,508 I'm not going to wait until dusk or for fog. 969 01:39:09,510 --> 01:39:10,810 I'm not calling back my men 970 01:39:10,812 --> 01:39:12,478 only to send them out there again tomorrow, 971 01:39:12,480 --> 01:39:13,880 not when we've got the bastards on the run. 972 01:39:13,882 --> 01:39:15,514 This is their last stand. 973 01:39:15,516 --> 01:39:17,950 The Germans planned this, sir. 974 01:39:17,952 --> 01:39:19,752 They've been planning it for months. 975 01:39:19,754 --> 01:39:22,655 They want you to attack. 976 01:39:22,657 --> 01:39:24,592 Read the letter. 977 01:39:44,545 --> 01:39:46,514 - Major? - Yes, sir? 978 01:39:48,816 --> 01:39:51,550 - Stand them down. - Yes, sir. 979 01:39:51,552 --> 01:39:53,686 Call up the orderlies. Tend the wounded. 980 01:39:53,688 --> 01:39:55,488 Hold the line in case they counter. 981 01:39:55,490 --> 01:39:56,923 Yes, sir. 982 01:39:56,925 --> 01:40:00,526 Stand down! Stand down! 983 01:40:02,263 --> 01:40:03,596 Stand down! 984 01:40:05,733 --> 01:40:08,935 - Cease fire! Cease fire! - Stand down! 985 01:40:12,974 --> 01:40:15,576 I hoped today might be a good day. 986 01:40:17,845 --> 01:40:20,048 Hope is a dangerous thing. 987 01:40:21,783 --> 01:40:23,683 That's it for now, and then next week, 988 01:40:23,685 --> 01:40:26,719 command will send a different message. 989 01:40:26,721 --> 01:40:28,656 "Attack at dawn." 990 01:40:31,759 --> 01:40:33,861 There is only one way this war ends. 991 01:40:36,297 --> 01:40:38,466 Last man standing. 992 01:40:43,738 --> 01:40:45,707 Have someone see to your wounds. 993 01:40:48,609 --> 01:40:50,845 Now fuck off, Lance Corporal. 994 01:40:56,617 --> 01:40:57,817 Bearers! 995 01:40:57,819 --> 01:41:00,786 Stretcher bearers! 996 01:41:00,788 --> 01:41:02,555 Bearers! 997 01:41:02,557 --> 01:41:04,557 Stretcher bearers! 998 01:41:04,559 --> 01:41:06,959 Well done, lad. 999 01:41:06,961 --> 01:41:08,629 Thank you, sir. 1000 01:41:10,698 --> 01:41:12,965 Do you know where Lieutenant Blake is, sir? 1001 01:41:12,967 --> 01:41:14,767 Blake? 1002 01:41:14,769 --> 01:41:16,669 There were two of us. 1003 01:41:16,671 --> 01:41:18,971 I was sent here with his brother. 1004 01:41:18,973 --> 01:41:21,040 Ah. 1005 01:41:21,042 --> 01:41:22,842 Well, knowing Lieutenant Blake, 1006 01:41:22,844 --> 01:41:24,777 he would have gone over with his men. 1007 01:41:24,779 --> 01:41:27,913 He was in the first wave. 1008 01:41:27,915 --> 01:41:29,782 How could I find him, sir? 1009 01:41:29,784 --> 01:41:31,984 You can try the casualty clearing station 1010 01:41:31,986 --> 01:41:34,854 behind the line. 1011 01:41:34,856 --> 01:41:36,557 Otherwise... 1012 01:41:39,627 --> 01:41:41,060 Thank you, sir. 1013 01:41:41,062 --> 01:41:43,062 Major Hepburn, sir. 1014 01:41:50,838 --> 01:41:52,807 - Keep moving. Keep moving. - Nearly there. 1015 01:42:03,618 --> 01:42:04,952 Ow! 1016 01:42:07,655 --> 01:42:08,723 Will I make it? 1017 01:42:11,025 --> 01:42:12,860 Will I make it? 1018 01:42:17,065 --> 01:42:19,732 - Go the fuck up. - Clear the way. 1019 01:42:19,734 --> 01:42:21,167 Come on, quickly. 1020 01:42:21,169 --> 01:42:23,169 Get a medic! 1021 01:42:23,171 --> 01:42:26,707 Medic! Medic! 1022 01:42:34,048 --> 01:42:35,147 Just keep moving. 1023 01:42:35,149 --> 01:42:37,083 Keep moving, keep moving. 1024 01:42:37,085 --> 01:42:38,851 That's it. 1025 01:43:02,677 --> 01:43:04,944 Sergeant, I have to find Lieutenant Blake. 1026 01:43:04,946 --> 01:43:06,881 - Do you know where he is? - No. 1027 01:43:11,686 --> 01:43:13,018 Make way for the stretchers! 1028 01:43:13,020 --> 01:43:14,720 Minor injuries to the far field. 1029 01:43:14,722 --> 01:43:16,155 Stretchers to me. 1030 01:43:16,157 --> 01:43:18,757 Walking wounded to the collection area. 1031 01:43:18,759 --> 01:43:21,160 Move aside to let the stretcher bearers through. 1032 01:43:25,733 --> 01:43:27,668 - Move it. - Clear the way. 1033 01:43:28,803 --> 01:43:30,970 Sir, is Lieutenant Blake here? 1034 01:43:30,972 --> 01:43:33,239 No idea. 1035 01:43:33,241 --> 01:43:36,175 Move along, Corporal. 1036 01:43:36,177 --> 01:43:38,978 If you can walk, move to the triage area. 1037 01:43:38,980 --> 01:43:40,779 I can't move. 1038 01:43:40,781 --> 01:43:41,983 Help me. 1039 01:43:44,752 --> 01:43:46,018 Let me go home. 1040 01:43:46,020 --> 01:43:47,286 Lieutenant Blake! 1041 01:43:47,288 --> 01:43:49,223 I need an M.O. over here. 1042 01:43:52,727 --> 01:43:54,126 Sir, he's out. 1043 01:43:54,128 --> 01:43:56,929 Get him out of here, now. 1044 01:43:56,931 --> 01:43:59,999 Out of the bloody way. 1045 01:44:00,001 --> 01:44:02,134 Blake?! 1046 01:44:02,136 --> 01:44:03,802 Out of the way! 1047 01:44:03,804 --> 01:44:05,873 Has anyone seen Lieutenant Blake?! 1048 01:44:07,775 --> 01:44:08,908 He's hemorrhaging. Go quickly. 1049 01:44:08,910 --> 01:44:10,910 He needs a surgeon. 1050 01:44:10,912 --> 01:44:13,946 I want to be left here. 1051 01:44:13,948 --> 01:44:16,315 Tourniquet! 1052 01:44:16,317 --> 01:44:18,217 - Don't look. It's okay. - Amputation. 1053 01:44:18,219 --> 01:44:20,119 Straight to surgery. 1054 01:44:21,956 --> 01:44:25,159 My leg! My leg. 1055 01:44:28,296 --> 01:44:30,229 I need some help here, quickly! 1056 01:44:30,231 --> 01:44:31,830 He's gone. 1057 01:44:31,832 --> 01:44:34,099 I can't die. 1058 01:44:34,101 --> 01:44:36,101 Don't let me fucking die. 1059 01:44:36,103 --> 01:44:38,239 - I need something now! - I need my mum. 1060 01:44:40,942 --> 01:44:42,143 Coming through. 1061 01:44:56,090 --> 01:44:58,224 All right, come on, boys. 1062 01:44:58,226 --> 01:45:00,125 He's taken one in the leg. 1063 01:45:00,127 --> 01:45:02,127 - He's lost a lot of blood. - Sir. 1064 01:45:02,129 --> 01:45:03,563 Lieutenant Blake? 1065 01:45:03,565 --> 01:45:06,198 Yes? 1066 01:45:06,200 --> 01:45:09,268 Do you need medical assistance? 1067 01:45:09,270 --> 01:45:11,070 No, sir. 1068 01:45:11,072 --> 01:45:12,372 I'm from the 8th. 1069 01:45:12,374 --> 01:45:15,007 What the hell are you doing here? 1070 01:45:15,009 --> 01:45:16,875 I was sent here to deliver a message. 1071 01:45:16,877 --> 01:45:18,077 The 8th? 1072 01:45:18,079 --> 01:45:20,846 You must know my brother. 1073 01:45:20,848 --> 01:45:22,181 I was sent here with him. 1074 01:45:22,183 --> 01:45:24,151 Tom's here? Where is he? 1075 01:45:30,425 --> 01:45:32,361 It was very quick. 1076 01:45:34,429 --> 01:45:36,130 I'm sorry. 1077 01:45:59,987 --> 01:46:02,121 What's your name? 1078 01:46:02,123 --> 01:46:04,058 Schofield, sir. 1079 01:46:06,927 --> 01:46:08,994 I'm sorry, what? 1080 01:46:08,996 --> 01:46:10,863 It's Schofield, sir. 1081 01:46:10,865 --> 01:46:13,299 William Schofield. 1082 01:46:13,301 --> 01:46:14,869 Will. 1083 01:46:16,937 --> 01:46:18,304 Well, you need some food. 1084 01:46:18,306 --> 01:46:20,241 Get yourself to the mess tent. 1085 01:46:35,022 --> 01:46:39,925 If I may, I'd like to write to your mother. 1086 01:46:39,927 --> 01:46:41,862 Tell her that Tom wasn't alone. 1087 01:46:44,499 --> 01:46:46,435 Of course. 1088 01:46:49,136 --> 01:46:51,970 He was... 1089 01:46:51,972 --> 01:46:53,841 He was a good man. 1090 01:46:55,677 --> 01:46:57,845 Always telling funny stories. 1091 01:47:00,382 --> 01:47:02,351 He saved my life. 1092 01:47:06,120 --> 01:47:08,089 I am glad you were with him. 1093 01:47:14,128 --> 01:47:16,063 Thank you, Will. 72398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.