Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,062 --> 00:01:04,312
- Veja voc�, vai com mais cuidado!
- Escorreguei, senhor.
2
00:01:04,482 --> 00:01:07,269
Eu n�o conseguia segurar, senhor.
Eu escorreguei.
3
00:01:09,570 --> 00:01:13,069
Estava morto antes de cair.
Coloque-o na orla.
4
00:01:13,282 --> 00:01:15,524
Vamos, esta fila, siga andando.
5
00:01:15,701 --> 00:01:18,109
Perkins, pega esta maca.
6
00:01:18,287 --> 00:01:21,739
Vamos, fila, v�o avan�ando!
Andando!
7
00:01:21,916 --> 00:01:25,581
Vamos! Se mexam os de tr�s. . .
Andando!
8
00:01:42,687 --> 00:01:48,526
TURBILH�O DE SANGUE
9
00:02:48,502 --> 00:02:51,337
- Cuidado com este r�dio a�.
- Desculpe, senhor, estou cansado.
10
00:02:51,505 --> 00:02:54,175
- Estamos todos cansados.
- � que estou andando dormindo.
11
00:02:54,342 --> 00:02:57,841
Calma, rapaz, ficar� bem.
Vamos ver, mexam-se os de tr�s!
12
00:02:58,012 --> 00:03:00,882
- Algu�m precisa de ajuda?
- Est� brincando?
13
00:03:04,727 --> 00:03:07,977
- Ele, como est�, senhor?
- N�o muito mal, Alan.
N�o muito mal.
14
00:03:08,147 --> 00:03:10,720
Falta muito para andar?
15
00:03:10,900 --> 00:03:13,735
Conforme minhas estimativas,
diria que cerca de 40 milhas. . .
16
00:03:13,903 --> 00:03:18,280
Se os Quart�is de Divis�o
n�o retrocederam novamente.
17
00:03:18,449 --> 00:03:21,616
Como eu odeio essa maldita selva!
18
00:03:21,786 --> 00:03:26,329
Devia ser agradecido.
Est� te escondendo dos japoneses.
19
00:03:26,499 --> 00:03:29,286
Acha que est�o nos
observando, Alan?
20
00:03:29,460 --> 00:03:31,334
N�o acredito, senhor.
21
00:03:31,504 --> 00:03:34,374
Se nos tivessem visto, garanto
que j� estariam em cima de n�s.
22
00:03:34,548 --> 00:03:38,593
A n�o ser que venham nos seguindo
para nos tirar a vantagem.
23
00:03:38,761 --> 00:03:41,928
Assim eu gosto: um paciente
agrad�vel e otimista.
24
00:03:42,098 --> 00:03:45,182
Podemos descansar um pouco, senhor?
V�rios homens n�o est�o
em boa forma.
25
00:03:45,351 --> 00:03:47,640
Seria muito pior se
o inimigo pegasse eles.
26
00:03:47,812 --> 00:03:50,100
Tem que deix�-los descansar
algumas horas.
27
00:03:50,272 --> 00:03:54,056
- Esta �rea est� cheia de japoneses.
- N�o mais que duas horas.
28
00:03:54,235 --> 00:03:57,438
Certo, mas n�o podemos ficar aqui,
somos um alvo muito f�cil.
29
00:03:57,613 --> 00:04:00,484
Sargento, pega dois homens
e veja o que h� mais a frente.
30
00:04:00,658 --> 00:04:03,825
Perkins, Turner, lhes pe�o
um �ltimo grande esfor�o.
31
00:04:03,995 --> 00:04:06,283
Mas Sargento, j� nos
havia pedido antes de ontem!
32
00:04:06,455 --> 00:04:08,911
Me d� isso.
33
00:04:14,588 --> 00:04:18,004
Tudo o que o homem disse foi:
"Gostaria de ser correspondente
de guerra?"
34
00:04:18,175 --> 00:04:20,666
- E agora est� olhando a guerra.
- Olhando?
35
00:04:20,845 --> 00:04:24,048
N�o se pode saber bem o que �
uma enquanto n�o esteja nela.
36
00:04:24,223 --> 00:04:26,928
Desculpa.
37
00:04:34,066 --> 00:04:36,771
Hastings, que diabos est� fazendo?
38
00:04:36,944 --> 00:04:39,862
- Pensei que descansariamos, senhor.
- Pensou isso?
39
00:04:40,031 --> 00:04:43,316
Leve esses homens. V�o descansar
at� o Sargento voltar.
40
00:04:43,492 --> 00:04:46,446
Vamos, mexam-se! Vamos!
R�pido, agora!
41
00:05:03,429 --> 00:05:07,806
A �nica coisa que me encoraja a ir
em frente � saber que isso
ainda vai acabar.
42
00:05:07,975 --> 00:05:09,767
Este clima � terr�vel.
43
00:05:09,935 --> 00:05:13,304
Como consegue usar esse
colarinho com este calor?
44
00:05:13,481 --> 00:05:18,273
N�o sei, ajuda as pessoas. . .
Vou continuar usando.
45
00:05:18,444 --> 00:05:21,647
Quase rezo para o Senhor ontem
quando me encontrou.
46
00:05:21,822 --> 00:05:23,780
Voc� teria voltado de algum modo.
47
00:05:23,949 --> 00:05:26,275
- E chegava at� aqui.
- Gra�as a voc�.
48
00:05:26,452 --> 00:05:29,951
A prop�sito, o que fazia
sozinho no meio da selva?
49
00:05:30,122 --> 00:05:35,247
Pensei que iria conseguir uma boa
hist�ria, saindo com uma patrulha.
50
00:05:35,419 --> 00:05:37,578
Bons rapazes.
51
00:05:41,550 --> 00:05:44,551
Bem. . . j� chega.
52
00:05:45,888 --> 00:05:49,553
- As coisas est�o muito pretas, n�o?
- Isso. . . dito suavemente.
53
00:05:49,725 --> 00:05:51,967
Ent�o � isso o que
restou da brigada?
54
00:05:52,144 --> 00:05:54,635
Cobrimos a retirada e
depois perdemos o contato.
55
00:05:54,814 --> 00:05:56,972
Talvez voc� tenha not�cias
mais frescas que n�s.
56
00:05:57,149 --> 00:05:59,189
Eu? Ah, sim, claro.
57
00:05:59,360 --> 00:06:02,147
Se sup�e que um correspondente
de guerra tem que saber tudo.
58
00:06:02,321 --> 00:06:05,856
Veja, Padre, neste exato momento,
j� n�o sei onde est� o inimigo,
59
00:06:06,033 --> 00:06:11,028
nem sei onde nossas tropas est�o.
Ent�o tudo est� indo muito bem.
60
00:06:44,989 --> 00:06:47,824
Esperem.
61
00:06:49,618 --> 00:06:52,785
Estou imaginando coisas,
ou estou vendo uma pequena aldeia?
62
00:06:52,955 --> 00:06:55,363
Voc� est� vendo.
E �gua deliciosa tamb�m.
63
00:06:55,541 --> 00:06:58,827
Continuem vendo nossa miragem,
volto para dizer ao Capit�o.
64
00:06:59,003 --> 00:07:00,794
Fiquem cobertos e n�o se movam.
65
00:07:00,963 --> 00:07:03,122
- Entenderam?
- Entendemos, senhor.
66
00:07:06,052 --> 00:07:07,878
� um bom homem, n�o?
67
00:07:08,054 --> 00:07:10,841
� oriundo de Glasgow. Depois
disso qualquer coisa � um al�vio.
68
00:07:11,015 --> 00:07:12,972
Como eu queria ter um bin�culos!
69
00:07:13,142 --> 00:07:14,850
Por que n�o vamos?
70
00:07:15,019 --> 00:07:17,806
Olha para aquelas
belezas l� na piscina.
71
00:07:24,028 --> 00:07:26,982
Se n�o vierem em cinco minutos,
continuamos a marcha.
72
00:07:27,156 --> 00:07:30,406
Temos problemas com o r�dio.
O Wilson est� arrumando.
73
00:07:34,121 --> 00:07:36,743
- Qual � o problema?
- Parece que parou de funcionar.
74
00:07:36,916 --> 00:07:39,489
- Eu disse qual � o problema!
- Parece que entrou �gua.
75
00:07:39,669 --> 00:07:42,242
- A chuva n�o impede de funcionar.
- N�o, senhor.
76
00:07:42,421 --> 00:07:45,091
Quer dizer que deixou cair na �gua?
77
00:07:45,257 --> 00:07:48,342
- Ele n�o. Fui eu.
- Este r�dio � a nossa vida, Dawson.
78
00:07:48,511 --> 00:07:50,883
- � melhor faz�-lo funcionar.
- Vamos arrumar, senhor.
79
00:07:51,055 --> 00:07:53,261
� melhor conseguirem!
80
00:07:59,313 --> 00:08:03,441
- O r�dio n�o funciona, senhor.
- Dever�o ir sempre para o Oeste.
81
00:08:03,609 --> 00:08:06,396
Eu vou, sim. A Frente
est� se movendo o tempo todo.
82
00:08:06,570 --> 00:08:09,939
N�o posso saber se vamos para
as linhas inimigas ou as nossas.
83
00:08:10,116 --> 00:08:13,781
Os nossos far�o uma parada. . .
em breve.
84
00:08:13,953 --> 00:08:16,278
Sim, mas qu�o em breve?
85
00:08:16,455 --> 00:08:19,789
Deve haver centenas de homens
por a� parados como n�s.
86
00:08:19,959 --> 00:08:23,375
- Talvez pudessemos reun�-los.
- O Sargento voltou.
87
00:08:23,546 --> 00:08:25,088
Bem.
88
00:08:26,757 --> 00:08:28,714
- H� uma vila em frente, senhor.
- Qual o tamanho?
89
00:08:28,884 --> 00:08:30,794
- Algumas cabanas.
- Tem gente?
90
00:08:30,970 --> 00:08:33,461
Alguns alde�es birmaneses, senhor.
Parece estar tudo bem.
91
00:08:33,639 --> 00:08:36,047
Deixei o Perkins e o Turner vigiando.
92
00:08:36,225 --> 00:08:38,977
Bem, diga ao Sr. Hastings
e leve-o l�.
93
00:08:39,145 --> 00:08:41,683
- Vamos! Mexam-se, r�pido.
- Cubram-no, r�pido.
94
00:08:41,856 --> 00:08:46,316
Voc�s dois, observei que andavam
perto da frente da linha.
95
00:08:46,485 --> 00:08:48,858
Fa�am como lhes ordenei
e fiquem no centro.
96
00:08:49,030 --> 00:08:50,310
Vamos, andando.
97
00:08:51,699 --> 00:08:55,993
N�o sei o que acontece com ele,
sem d�vida que gosta de dar ordens.
98
00:08:56,162 --> 00:09:00,111
N�o o julgue mau. Voc� tem
que cuidar apenas de si mesmo.
99
00:09:00,291 --> 00:09:02,283
Ele tem que cuidar de mais de 30.
100
00:09:02,460 --> 00:09:05,829
- Onde fica o centro da linha?
- Me d� isso.
101
00:09:09,925 --> 00:09:12,167
- J� passou meia hora.
- Vai voltar.
102
00:09:12,345 --> 00:09:15,049
- Voc� acha?
- N�o seja t�o pessimista.
103
00:09:15,222 --> 00:09:16,966
Shh!
104
00:09:24,940 --> 00:09:27,562
- Dormiram bem?
- Muito pouco, Sargento.
105
00:09:30,237 --> 00:09:33,986
- Est� tudo bem?
- Tudo calmo, senhor. S� os alde�es.
106
00:09:37,119 --> 00:09:39,871
Parece normal.
Vamos entrar, Sargento.
107
00:09:40,039 --> 00:09:41,866
Devemos esperar o Capit�o. . .
108
00:09:42,041 --> 00:09:46,584
Queremos os feridos abrigados
por um tempo. Vamos entrar!
109
00:10:31,173 --> 00:10:32,549
Quem foi o idiota que
teve essa ideia est�pida?
110
00:10:32,717 --> 00:10:35,468
- Pareceu estar t�o tranq�ilo.
- Pareceu!
111
00:10:35,636 --> 00:10:38,174
Vou me posicionar na frente. O
Sargento ser� meu flanco esquerdo.
112
00:10:38,347 --> 00:10:40,007
Muito bem.
113
00:10:40,182 --> 00:10:41,725
Hastings.
114
00:10:41,892 --> 00:10:44,680
N�o tente at� receber
o sinal do Sargento.
115
00:10:44,854 --> 00:10:47,808
N�o quero que voc�s disparem
no meio de n�s.
116
00:10:51,110 --> 00:10:52,901
Voc�, vigie.
117
00:10:53,070 --> 00:10:56,605
Vou dar-lhe tr�s minutos para
chegarem � posi��o. Fa�a-os ir.
118
00:11:01,495 --> 00:11:03,239
Vamos avan�ar.
119
00:11:03,414 --> 00:11:06,747
O Sargento e o Sr. Hastings
d�o cobertura. Preparem-se.
120
00:11:28,439 --> 00:11:30,017
Agora!
121
00:11:42,828 --> 00:11:44,904
Abaixem-se!
122
00:11:58,844 --> 00:12:01,051
Continuem abaixados!
123
00:12:09,188 --> 00:12:10,931
Agora!
124
00:12:11,107 --> 00:12:12,767
Bem, abram fogo.
125
00:12:48,144 --> 00:12:50,599
Fiquem todos onde est�o!
126
00:12:54,525 --> 00:12:56,648
Esperem um pouco.
127
00:13:11,459 --> 00:13:14,080
Ou foram liquidados
ou est�o sem muni��es.
128
00:13:14,253 --> 00:13:17,587
- Avan�amos, senhor?
- N�o, eu avan�o. Cubram-me!
129
00:13:18,674 --> 00:13:22,043
Vamos. Vamos peg�-los.
130
00:13:33,314 --> 00:13:35,022
Cessar fogo!
131
00:14:36,002 --> 00:14:38,124
� direita! Peguem eles!
132
00:14:43,050 --> 00:14:45,885
Bendish, voc�.
133
00:15:45,905 --> 00:15:47,648
Volte aqui!
134
00:16:03,422 --> 00:16:07,586
Havia 10 deles, senhor, 8
soldados, 1 capit�o e 1 coronel.
135
00:16:07,760 --> 00:16:10,168
- Um coronel?
- E tinha isto com ele.
136
00:16:10,346 --> 00:16:12,884
- Pega uns homens e explorem a �rea.
- Muito bem, senhor.
137
00:16:13,057 --> 00:16:17,055
N�o deixa nem um escapar. Se
achar algum j� sabe o que fazer.
138
00:16:19,021 --> 00:16:22,936
Algu�m de voc�s fala ingl�s?
Ingl�s?
139
00:16:24,068 --> 00:16:26,606
- Falo pouquinho.
- Bem. Qual o seu nome?
140
00:16:26,779 --> 00:16:28,772
- Suni.
- Ent�o venha aqui, Suni.
141
00:16:30,074 --> 00:16:32,991
- Quanto tempo "japon�s" aqui?
- O qu�?
142
00:16:33,160 --> 00:16:35,698
Japon�s, aqui. Quanto tempo?
143
00:16:35,871 --> 00:16:37,911
N�o faz muito.
144
00:16:38,082 --> 00:16:40,869
Quer dizer que estavam
aqui desde o amanhecer, senhor.
145
00:16:41,043 --> 00:16:45,290
Tem outros alde�es? Outras pessoas?
146
00:16:46,799 --> 00:16:49,835
Foram embora; todos. Vivemos. . .
147
00:16:50,594 --> 00:16:54,260
� uma pena. Sargento, tire-os
de l� e coloque os homens.
148
00:16:54,432 --> 00:16:57,302
Coloque-os na menor casa
e sob guarda, por hora.
149
00:16:57,476 --> 00:16:59,386
Andando! Tirem esta gente daqui!
150
00:16:59,562 --> 00:17:01,638
- E fiquem bem alertas.
- Sim, senhor.
151
00:17:01,814 --> 00:17:04,435
Cada meia hora troque os
sentinelas do per�metro.
152
00:17:04,608 --> 00:17:06,400
- J� foi feito, senhor.
- Bom.
153
00:17:06,569 --> 00:17:08,775
- O que fa�o com este nip�nico?
- Quem �?
154
00:17:08,946 --> 00:17:12,280
Estava fugindo com os
oficiais japoneses, senhor.
155
00:17:12,450 --> 00:17:15,071
- Coloque-o na cabana grande.
- Andando, Horr�vel.
156
00:17:15,244 --> 00:17:18,198
Mantenha-o bem vigiado. Suni?
157
00:17:21,375 --> 00:17:24,080
Conhece aquele homem?
158
00:17:24,253 --> 00:17:27,704
N�o conhe�o. N�o.
159
00:17:27,882 --> 00:17:30,005
Certo, pode ir.
160
00:17:31,052 --> 00:17:33,424
O que poderia fazer por aqui
nada menos que um coronel?
161
00:17:33,596 --> 00:17:36,550
N�o me leve a mal, senhor, mas. . .
estamos atr�s de suas linhas, sabe?
162
00:17:36,724 --> 00:17:40,093
Sim, mas um coronel com apenas
8 homens por aqui. . . Por qu�?
163
00:17:40,269 --> 00:17:43,436
Podia pensar que fosse um pelot�o,
ou uma companhia, mas. . . 8 homens?
164
00:17:43,606 --> 00:17:47,224
- Sim, � muito estranho.
- Este n�o � um mapa comum de campo.
165
00:17:47,401 --> 00:17:49,939
Essa linha azul, esses quadros
e linhas verdes.
166
00:17:50,112 --> 00:17:54,406
Senhor, o cozinheiro quer saber
se pode come�ar com a comida.
167
00:17:54,575 --> 00:17:57,066
- Sim, tudo bem, Perkins.
- Obrigado, senhor.
168
00:17:57,244 --> 00:17:59,782
E veja que nos chegue comida
antes que voc�s comam tudo.
169
00:17:59,955 --> 00:18:01,450
Com prazer, Sargento.
170
00:18:01,624 --> 00:18:04,660
O que h� com esse birman�s?
Por que tentou escapar?
171
00:18:04,835 --> 00:18:06,543
Estaria com medo, senhor.
172
00:18:06,712 --> 00:18:09,998
Os outros estariam tamb�m,
mas n�o escaparam com o coronel.
173
00:18:10,174 --> 00:18:12,048
Cuidaremos disso mais tarde.
174
00:18:16,806 --> 00:18:19,593
Enquanto isso v�o
tirando todos os escombros.
175
00:18:19,767 --> 00:18:23,468
Leve-os para a selva e os
enterre no mesmo buraco.
176
00:18:23,646 --> 00:18:28,522
Cuide para n�o ficar vest�gios.
Fa�am o mais r�pido poss�vel.
177
00:18:28,693 --> 00:18:31,528
- Vou dizer ao Padre.
- N�o se preocupe com o Padre.
178
00:18:31,696 --> 00:18:35,907
Nada dessas bobagens de
realizar servi�os funer�rios.
179
00:18:36,075 --> 00:18:41,615
- Cuido dos vivos, n�o dos mortos.
- Muito bem, senhor.
180
00:18:42,623 --> 00:18:44,912
Esquadr�o de escavadores, andando!
181
00:18:47,420 --> 00:18:50,421
- E ent�o?
- Secamos todas as partes, senhor.
182
00:18:51,716 --> 00:18:55,583
- Sinto por tudo isso, senhor.
- Vai sentir se n�o puder arrum�-lo.
183
00:18:57,555 --> 00:19:00,509
Sabe de uma coisa?
Por mim que caia morto.
184
00:19:00,683 --> 00:19:02,426
Pelo menos sabe o que est� fazendo.
185
00:19:02,601 --> 00:19:06,267
"Vai sentir se n�o puder arrum�-lo"
Tamb�m voc� e seu azar!
186
00:19:06,439 --> 00:19:09,226
Quem deixou cair a pe�a
solta na �gua, voc� ou ele?
187
00:19:13,362 --> 00:19:15,438
- Disse algo?
- N�o, senhor.
188
00:19:25,291 --> 00:19:27,864
Fala ingl�s?
189
00:19:29,712 --> 00:19:32,879
Perguntei se fala ingl�s.
190
00:19:34,675 --> 00:19:39,218
O que fazia com os japoneses?
Por que tentava fugir com eles?
191
00:19:41,557 --> 00:19:43,099
N�o vai responder?
192
00:19:43,267 --> 00:19:45,639
Parece n�o entender, n�o �, senhor?
193
00:19:45,811 --> 00:19:48,516
Se n�o entende n�o nos ajudar�.
Leve-o. . .
194
00:19:48,689 --> 00:19:52,058
- Vamos.
- . . . e fuzile-o.
195
00:19:52,234 --> 00:19:54,274
N�o! N�o!
196
00:19:54,445 --> 00:19:56,105
Por favor. . . !
197
00:20:01,661 --> 00:20:04,330
Agora estamos falando, certo?
198
00:20:04,497 --> 00:20:06,785
Venha aqui.
199
00:20:14,423 --> 00:20:17,175
Levante-se! Fa�a-o levantar.
200
00:20:22,515 --> 00:20:26,049
Ent�o vamos conversar
um pouco, n�o �?
201
00:20:26,227 --> 00:20:28,219
- N�o �?
- Sim.
202
00:20:28,396 --> 00:20:31,350
- Assim � melhor. Como se chama?
- Hakimbo, senhor.
203
00:20:31,524 --> 00:20:33,812
- O que estava fazendo aqui?
- Eu moro aqui.
204
00:20:33,985 --> 00:20:36,024
- N�o minta!
- Eu moro aqui perto.
205
00:20:36,195 --> 00:20:39,778
- O que fazia um
coronel japon�s aqui?
- Estava me fazendo perguntas.
206
00:20:39,949 --> 00:20:42,440
- Que tipo de perguntas?
- Sobre as tropas de voc�s.
207
00:20:42,618 --> 00:20:45,156
- E o que lhe disse?
- Nada. . . naturalmente.
208
00:20:45,329 --> 00:20:48,698
- Voc� fala japon�s?
- N�o sei falar japon�s.
209
00:20:48,874 --> 00:20:53,204
- Tamb�m n�o sabia falar ingl�s.
- Estava com medo! Agora
digo a verdade.
210
00:20:53,379 --> 00:20:57,459
- N�o acho que sabe o
significado dessa palavra.
- Achamos esse dinheiro, senhor.
211
00:21:01,095 --> 00:21:04,381
- Tinha visto este mapa antes?
- N�o.
212
00:21:04,557 --> 00:21:08,389
Venha aqui e veja.
213
00:21:08,561 --> 00:21:11,230
- Sabe alguma coisa sobre esse mapa?
- Nada, senhor.
214
00:21:11,397 --> 00:21:13,306
- Como se chama?
- Eu j� disse.
215
00:21:13,482 --> 00:21:15,522
- Responda a pergunta!
- Hakimbo.
216
00:21:15,693 --> 00:21:17,769
- Onde fica Singu?
- Sing. . . ?
217
00:21:17,945 --> 00:21:20,946
Singu, uma pequena aldeia perto
daqui. Qual � a dist�ncia?
218
00:21:21,115 --> 00:21:24,698
- Apenas algumas milhas.
- N�o � assim. Fica a 150 milhas.
219
00:21:24,869 --> 00:21:28,451
- Se mora aqui deveria saber.
- N�o vivo a muito tempo aqui, senhor.
220
00:21:28,622 --> 00:21:30,615
- Quanto tempo?
- Algumas semanas.
221
00:21:30,791 --> 00:21:33,543
- De onde voc� veio?
- Rangoon.
222
00:21:33,711 --> 00:21:35,620
Qual o seu ende�o l�?
223
00:21:35,796 --> 00:21:39,331
Rua Ar Pown 19.
Tinha uma pequena loja.
224
00:21:39,508 --> 00:21:42,712
- Por que veio para c�?
- Para escapar dos japoneses.
225
00:21:42,887 --> 00:21:45,722
- E do que pretende viver?
- Eu tenho dinheiro.
226
00:21:45,890 --> 00:21:48,179
- � este dinheiro?
- Sim.
227
00:21:48,351 --> 00:21:51,601
- � uma grande soma, certo?
- N�o sou um homem pobre.
228
00:21:51,771 --> 00:21:54,641
- As notas s�o novas.
- Eu saquei num banco!
229
00:21:54,815 --> 00:21:58,184
N�o. N�o creio que sacou num banco.
230
00:21:58,361 --> 00:22:01,065
- Diga outra vez o seu endere�o.
- O qu�?
231
00:22:01,238 --> 00:22:03,908
Voc� ouviu! Seu endere�o em Rangum!
232
00:22:05,117 --> 00:22:07,904
- Ele esqueceu muito r�pido.
- Voc� me confunde.
233
00:22:08,079 --> 00:22:11,080
Eu te confundo, n�? Eu digo
que foi tudo inventado.
234
00:22:11,248 --> 00:22:14,119
- N�o senhor!
- Acho que trabalha para os japoneses.
235
00:22:14,293 --> 00:22:15,752
N�o, n�o � verdade!
236
00:22:15,920 --> 00:22:18,625
Seu objetivo aqui � fornecer
informa��o militar aos japoneses.
237
00:22:18,798 --> 00:22:22,380
Reuniu-se aqui com o coronel e lhe
deu informa��es em troca de dinheiro!
238
00:22:22,551 --> 00:22:24,591
- N�o, isso n�o � verdade!
- Sim, � verdade.
239
00:22:24,762 --> 00:22:29,223
N�o te importa a vida que vai
vender, desde que n�o seja a sua.
240
00:22:29,392 --> 00:22:31,633
- Diz o que pensa. N�o tem provas.
- Eu conseguirei minhas provas!
241
00:22:32,687 --> 00:22:34,928
E voc� vai falar, entende?
242
00:22:35,106 --> 00:22:37,810
Ou me diz tudo
o que sabe sobre esse mapa. . .
243
00:22:37,984 --> 00:22:39,561
. . . ou te mato.
244
00:22:39,735 --> 00:22:43,187
- Os brit�nicos n�o fazem isso. . .
- Cale-se!
245
00:22:44,240 --> 00:22:47,406
Vou dar-lhe 15 minutos
para se decidir.
246
00:22:47,576 --> 00:22:51,325
Ou decide falar,
ou tem 15 minutos de vida.
247
00:22:51,497 --> 00:22:55,910
- Mas eu disse a verdade!
- Se mudar de opini�o ficar� livre.
248
00:22:56,085 --> 00:22:58,623
- N�o tire os olhos dele.
- N�o farei, senhor.
249
00:22:58,963 --> 00:23:02,248
Eu cuidei de tudo, senhor.
J� est�o enterrando os mortos.
250
00:23:02,425 --> 00:23:04,133
Teve sorte l�?
251
00:23:04,302 --> 00:23:08,050
Sabe alguma coisa sobre esse mapa,
mas � um osso duro de roer.
252
00:23:08,222 --> 00:23:12,434
- Se quiser deixar comigo. . .
- N�o, vou fazer do meu jeito.
253
00:23:12,601 --> 00:23:15,686
Damos comida para os alde�es,
senhor? Ainda est�o sob guarda.
254
00:23:15,855 --> 00:23:18,642
Deixe-os sair. Diga-lhes
para fazer as coisas deles.
255
00:23:19,692 --> 00:23:21,815
- Voc�!
- Senhor?
256
00:23:21,986 --> 00:23:24,773
- Onde est� a sua arma?
- Deixei na cabana, senhor.
257
00:23:24,947 --> 00:23:27,734
Ou�a, se v�-lo
novamente sem seu rifle. . .
258
00:23:27,908 --> 00:23:30,744
. . . vou te deixar l� fora sem
comida, arma e muni��o.
259
00:23:30,911 --> 00:23:34,115
E morrer� como est� procurando.
Vai buscar. R�pido!
260
00:23:34,290 --> 00:23:36,081
Sim senhor.
261
00:23:37,626 --> 00:23:39,703
E isso vale para todos voc�s.
262
00:23:41,088 --> 00:23:43,128
Garoto travesso!
263
00:23:43,299 --> 00:23:46,668
- Onde leva isso?
- O m�dico pede mais camas.
264
00:23:46,844 --> 00:23:49,252
- Onde ele est�?
- A� dentro, senhor.
265
00:24:03,778 --> 00:24:05,854
Agora.
266
00:24:16,499 --> 00:24:20,033
- Tem tudo o que precisa?
- Sim, os instrumentos necess�rios.
267
00:24:20,211 --> 00:24:22,618
Vedem ele.
Usem o menos atadura poss�vel.
268
00:24:22,797 --> 00:24:24,588
Doutor!
269
00:24:24,757 --> 00:24:27,082
Est� bem, calma.
270
00:24:27,259 --> 00:24:29,133
Vai ficar bom.
271
00:24:29,303 --> 00:24:32,672
- J� n�o doi mais.
- Tente sentar-se.
272
00:24:32,890 --> 00:24:34,265
N�o � seu. . .
273
00:24:34,433 --> 00:24:37,968
Acalme-se. Calma, calma!
274
00:24:38,145 --> 00:24:41,431
Um saco de batatas a menos
para transportar.
275
00:24:55,871 --> 00:24:57,698
Como se sente, senhor?
276
00:24:57,873 --> 00:25:00,874
Estou bem, obrigado.
277
00:25:03,129 --> 00:25:05,287
Bem, � tudo que posso fazer agora.
278
00:25:10,303 --> 00:25:14,632
Gostaria de poder ajudar mais.
Me sinto como um miser�vel in�til.
279
00:25:14,807 --> 00:25:19,932
N�o h� muito que possamos fazer a
n�o ser ser vigiar e esperar. . .
Talvez rezar.
280
00:25:20,104 --> 00:25:22,144
- Muito dif�cil, hein?
- � isso.
281
00:25:22,315 --> 00:25:25,150
- Precisa de mais ajuda?
- Preciso de suprimentos.
282
00:25:25,318 --> 00:25:30,394
Tive que tirar uma bala do ombro de
um homem sem a anestesia adequada.
283
00:25:30,573 --> 00:25:32,364
- Tem morfina?
- Um pouco.
284
00:25:32,533 --> 00:25:36,116
Cuide dela. Use apenas em
quem tem possibilidade de viver.
285
00:25:36,287 --> 00:25:39,656
Um moribundo acha que tem o mesmo
direito de t�-la que qualquer um.
286
00:25:39,832 --> 00:25:42,703
Olha, ter� que dizer-lhes
sem rodeios.
287
00:25:43,753 --> 00:25:47,667
Como se diz para um homem que
n�o lhe dar�o mais drogas
porque vai morrer?
288
00:25:47,840 --> 00:25:51,624
S� assim; diga a verdade
e o respeitar�o por isso.
289
00:25:51,802 --> 00:25:54,210
N�o adianta ilud�-los.
290
00:25:54,388 --> 00:25:58,137
Se dar-lhes alguma esperan�a,
isso poderia mant�-los vivos.
291
00:25:58,309 --> 00:26:01,179
- S� se as esperan�as forem reais.
- Um momento!
292
00:26:02,396 --> 00:26:06,643
- Temos alguma chance de voltar?
- Alguns de n�s, talvez.
293
00:26:06,817 --> 00:26:09,487
Se quiserem descansar, eu me
instalei na cabana maior.
294
00:26:09,654 --> 00:26:14,529
- Melhor ficarmos com esta.
- Fica um pouco mais
perto da morfina.
295
00:26:17,078 --> 00:26:21,621
Oi! Voc� muito bonita. Mim
vai com voc�, voc� vem comigo?
296
00:26:21,791 --> 00:26:23,949
N�o entende a l�ngua dos �ndios.
297
00:26:24,126 --> 00:26:26,582
Me desanima. O amor
fala todas as l�nguas.
298
00:26:26,754 --> 00:26:30,087
- Mim forte, como tiger.
- Ele magricela, como gatinho.
299
00:26:30,257 --> 00:26:32,879
- Mim leva a roupa.
- Deixe-a em paz!
300
00:26:33,052 --> 00:26:35,804
N�s passear. . .
301
00:26:35,972 --> 00:26:38,463
- Que diabos est� fazendo?
- Nada, senhor!
302
00:26:38,641 --> 00:26:40,135
V� embora!
303
00:26:40,309 --> 00:26:43,180
Se isso acontecer novamente,
mando chicote�-lo at� desmaiar.
304
00:26:43,354 --> 00:26:45,347
- S� estava. . .
- N�o me responda!
305
00:26:45,523 --> 00:26:47,562
Protejam-se!
306
00:26:52,905 --> 00:26:55,396
V�o atr�s dele, r�pido!
Sargento Turner!
307
00:26:57,743 --> 00:27:00,115
- Quantos, senhor?
- N�o sei. V� com eles.
308
00:27:07,336 --> 00:27:10,254
Bem. . . vamos atac�-los.
309
00:27:50,963 --> 00:27:54,877
- Consegue v�-los, sargento?
- N�o, est� disparando em n�s.
310
00:27:55,051 --> 00:27:57,423
N�o nos deixar� atirar
at� nos movermos.
311
00:27:57,595 --> 00:28:00,549
Vou atra�-lo. Se localiz�-lo
lance uma boa rajada.
312
00:28:29,293 --> 00:28:33,373
� melhor ter certeza.
Eu tamb�m j� ca� numa dessas antes.
313
00:28:53,901 --> 00:28:57,317
Eu n�o entendo. Estive revistando
ao redor e n�o vi nada.
314
00:28:57,488 --> 00:29:00,774
S�o muito dif�ceis de visualizar.
S�o especialistas em combate
na selva.
315
00:29:00,950 --> 00:29:02,942
- O que faziam por aqui?
- Nos perseguiam.
316
00:29:03,119 --> 00:29:06,819
Creio que vieram atr�s daquele
coronel. Sairemos em 20 minutos.
317
00:29:06,998 --> 00:29:09,405
Que os homens fiquem prontos
assim que terminarem de comer.
318
00:29:09,583 --> 00:29:12,834
Mobilizar com esses feridos
� absolutamente impens�vel.
319
00:29:13,004 --> 00:29:15,541
- Eu dei uma ordem.
- Alan, voc� os viu.
320
00:29:15,715 --> 00:29:20,008
N�o tenho escolha. Sei como est�o
e sei que estamos todos abatidos.
321
00:29:20,177 --> 00:29:24,127
Mas o inimigo voltou por n�s.
Temos que nos mover, � tudo.
322
00:29:26,517 --> 00:29:29,269
Senhor. N�o disse uma palavra.
323
00:29:31,397 --> 00:29:33,970
Bem, n�o vou mais perder
tempo com voc�.
324
00:29:35,609 --> 00:29:38,480
Fala ou morre.
A escolha � sua. Agora.
325
00:29:38,654 --> 00:29:40,398
O que quer que eu diga?
326
00:29:40,573 --> 00:29:43,823
Sobre o coronel japon�s
e as marcas no mapa.
327
00:29:43,993 --> 00:29:47,029
Como iria explicar o que n�o sei!
328
00:29:47,204 --> 00:29:49,612
Vou contar at� cinco.
329
00:29:49,790 --> 00:29:52,246
Se n�o responder. . .
330
00:29:52,418 --> 00:29:55,123
. . . vou atirar. Aqui. Agora.
331
00:29:57,798 --> 00:29:59,957
Um. . .
332
00:30:01,010 --> 00:30:03,548
. . . dois. . .
- Alan.
333
00:30:03,721 --> 00:30:05,429
. . . treis. . .
334
00:30:07,933 --> 00:30:09,760
. . . quatro. . .
335
00:30:13,272 --> 00:30:15,099
. . . cinco.
336
00:30:20,655 --> 00:30:23,192
Tinha certeza que n�o poderia fazer.
337
00:30:23,366 --> 00:30:26,781
- Traga-o para fora.
- Andando, Horr�vel.
338
00:30:26,952 --> 00:30:29,241
- Sargento!
- Senhor?
339
00:30:30,706 --> 00:30:34,574
Nosso amigo n�o acredita que vou
fuzil�-lo. Terei que convenc�-lo.
340
00:30:34,752 --> 00:30:39,081
Traga dois alde�es e coloque-os
diante de um pelot�o de fuzilamento.
341
00:30:39,256 --> 00:30:40,799
Voc� poder� ver, Hakimbo.
342
00:30:40,966 --> 00:30:43,339
Ficou completamente louco?
Vai fazer uma simula��o.
343
00:30:43,511 --> 00:30:45,053
N�o, Padre, n�o � uma simula��o.
344
00:30:45,221 --> 00:30:48,222
Ouviu, Sargento? Coloque 2 alde�es
diante de um pelot�o de fuzilamento.
345
00:30:48,391 --> 00:30:51,973
Espere, Sargento. Espere um pouco.
N�o pode estar falando s�rio!
346
00:30:52,144 --> 00:30:54,600
N�o pode mat�-los a sangue frio!
347
00:30:54,772 --> 00:30:57,856
- Eu estou no comando aqui.
- Mas n�o pode matar civis!
348
00:30:58,025 --> 00:30:59,733
Prossiga, Sargento.
349
00:30:59,902 --> 00:31:04,647
Sargento, por miseric�rdia, te
pe�o que aguarde alguns minutos.
350
00:31:06,826 --> 00:31:09,233
Muito bem, senhor.
Mas s� alguns minutos.
351
00:31:09,412 --> 00:31:12,033
Voc� esperar� quanto
o Major ordenar.
352
00:31:12,206 --> 00:31:14,875
O capit�o Langford �
meu oficial, n�o o Padre. . .
353
00:31:15,042 --> 00:31:16,536
Certo, Sargento.
354
00:31:16,711 --> 00:31:20,578
Ou�a, Alan. Voc� est� cansado, sem
condi��es para tomar essa decis�o.
355
00:31:20,756 --> 00:31:22,832
Farei o que devo,
nem mais nem menos.
356
00:31:23,009 --> 00:31:25,582
Essas marcas no mapa
japon�s s�o muito importantes.
357
00:31:25,761 --> 00:31:28,335
Ele sabe o que significam
e eu o farei falar.
358
00:31:28,514 --> 00:31:33,805
- N�o importa que m�todo vou usar.
- Mas dois civis? Por qu�?
359
00:31:33,978 --> 00:31:36,765
- Na minha opini�o eu acho. . .
- Sua opini�o n�o mudar� nada.
360
00:31:36,939 --> 00:31:40,557
- As vidas de duas
pessoas dependem de. . .
- V� em frente, Sargento!
361
00:31:40,735 --> 00:31:42,727
Muito bem, senhor.
362
00:31:42,903 --> 00:31:44,813
Sargento. . .
363
00:31:44,989 --> 00:31:47,610
Percebe que cometer�
um crime de guerra?
364
00:31:47,783 --> 00:31:51,402
- Sabe o que est� para fazer?
- N�o estou muito certo que sabe.
365
00:31:51,579 --> 00:31:55,197
Desculpa, senhor. O Capit�o
Langford � o meu comandante!
366
00:31:55,374 --> 00:31:57,782
� ele quem decide o que
deve ser feito, ningu�m mais!
367
00:31:57,960 --> 00:32:00,451
- Se esqueceu de mim, Sargento.
- Voc� n�o tem nada a ver.
368
00:32:00,629 --> 00:32:04,579
- Sou testemunha e jornalista!
- Depois cuidaremos disso.
369
00:32:04,759 --> 00:32:08,626
O Comandante nos trouxe at� aqui
e ficarei com ele seja como for.
370
00:32:08,804 --> 00:32:12,220
De outro modo,
nas �ltimas duas semanas
nenhum de n�s estaria aqui.
371
00:32:13,893 --> 00:32:17,059
E creio que isso tamb�m vale
para o resto dos homens, senhor.
372
00:32:17,229 --> 00:32:19,471
Voc� pode comprovar.
373
00:32:24,028 --> 00:32:27,231
Venha, Padreco, vou precisar de voc�.
374
00:32:28,449 --> 00:32:31,022
Venha, senhor. O Brigadeiro.
375
00:32:37,792 --> 00:32:41,576
- Alan, se o homem n�o
for um informante. . .
- Estou convencido que �.
376
00:32:41,754 --> 00:32:45,337
- Pelo menos deixe-me explicar.
- Isso voc� j� fez.
377
00:32:45,508 --> 00:32:48,081
N�o, voc� exige uma informa��o
que talvez ele n�o possua.
378
00:32:48,260 --> 00:32:51,178
Era essa a sua raz�o para
atirar nesses pobres diabos?
379
00:32:51,347 --> 00:32:53,386
N�o tenho tempo
para fazer mais nada.
380
00:32:53,557 --> 00:32:56,724
Quer dizer que n�o pode dar-lhes
tempo para implorar por suas vidas?
381
00:32:56,894 --> 00:32:58,887
Quero dizer isso! Isso mesmo!
382
00:33:03,567 --> 00:33:06,734
Isto � uma guerra, e um homem com
uma arma deve sempre acreditar
que tem raz�o.
383
00:33:06,904 --> 00:33:09,573
Caso contr�rio, n�o tem motivo
para vestir um uniforme.
384
00:33:09,740 --> 00:33:11,982
Alguns milh�es de judeus
n�o concordariam com voc�.
385
00:33:12,159 --> 00:33:14,532
Este mapa aqui pode aniquilar
um ex�rcito, ou tamb�m salv�-lo.
386
00:33:14,704 --> 00:33:18,536
Qu�o grande pode ser uma atrocidade?
Duas vidas? 20 vidas? 20.000 vidas?
387
00:33:18,708 --> 00:33:21,543
S� me preocupo
com o meu pr�prio povo!
388
00:33:21,711 --> 00:33:23,620
Viu muitas matan�as.
389
00:33:23,796 --> 00:33:26,999
Tantas para poder estar no comando.
390
00:33:27,174 --> 00:33:30,543
Como se sentiria se o inimigo fora
de controle matasse sua fam�lia?
391
00:33:30,720 --> 00:33:35,761
N�o seja t�o infantil! N�o podemos
ter uma discuss�o sobre �tica
de guerra agora!
392
00:33:35,933 --> 00:33:39,349
Ent�o cada oficial brit�nico pode
tomar a lei em suas pr�prias m�os?
393
00:33:39,520 --> 00:33:42,307
- Creio que n�o tem op��o.
- N�o se engane.
394
00:33:42,481 --> 00:33:46,775
Lutamos porque temos que fazer,
mas matar s� se formos for�ados.
395
00:33:46,944 --> 00:33:49,731
Vamos, diga sem rodeios!
Diga que isso � assassinato!
396
00:33:53,868 --> 00:33:57,201
Bem. . .
Expuseram vosso ponto de vista.
397
00:33:57,371 --> 00:34:01,203
Veja, sua tarefa � informar sobre
a guerra, isso � o que pedem, . . .
398
00:34:01,375 --> 00:34:03,415
. . . N�o tentem conduz�-la!
399
00:34:06,422 --> 00:34:09,339
E quanto a voc�, Padre,
n�o quero que reze para mim.
400
00:34:09,508 --> 00:34:12,759
Se quer ajudar, nos consiga auxilio
de Deus. Pode ser necess�rio.
401
00:34:12,928 --> 00:34:15,384
- Pelot�o de fuzilamento pronto.
- Bem, Sargento.
402
00:34:18,517 --> 00:34:21,602
Sabem? Voc�s est�o t�o ocupados
levantando os bra�os horrorizados
403
00:34:21,771 --> 00:34:25,471
- que misturaram todos os princ�pios.
- Pelo menos temos alguns.
404
00:34:25,650 --> 00:34:29,019
Voc�s n�o se importam se um piloto
de bombardeiro mata centenas
de civis.
405
00:34:29,195 --> 00:34:33,062
Nem se importam com o assassinato
� dist�ncia, desde que n�o
estejam envolvidos.
406
00:34:33,240 --> 00:34:36,775
Se n�o suportam olhar,
virem a cabe�a para o outro lado.
407
00:34:38,162 --> 00:34:41,246
Por favor, n�o atire!
Por favor, por favor!
408
00:34:41,415 --> 00:34:46,161
N�o atire, por favor! N�o,
n�o por favor! N�o dispare!
409
00:34:46,337 --> 00:34:48,875
Padre. . .
410
00:34:49,048 --> 00:34:53,924
- Isto � tarefa sua.
- N�o dispare! Por favor, n�o atire!
411
00:34:54,095 --> 00:34:57,760
Pare. N�o dispare! N�o dispare!
412
00:34:57,932 --> 00:35:01,846
Hakimbo,
voc� pode salvar estas pessoas.
413
00:35:06,190 --> 00:35:08,313
V� em frente, Sargento.
414
00:35:09,735 --> 00:35:11,395
Em guarda!
415
00:35:35,928 --> 00:35:40,140
Pare! Pare. . .
416
00:35:40,308 --> 00:35:43,474
Fogo!
417
00:35:47,857 --> 00:35:49,849
Recarregar!
418
00:35:50,026 --> 00:35:53,311
- Agora voc� continua.
- Est� bem, vou falar, vou falar!
419
00:35:57,116 --> 00:35:59,358
Vou falar.
420
00:36:03,372 --> 00:36:08,248
Leve-o para a cabana, Bendish.
421
00:36:08,419 --> 00:36:10,246
Venha voc� tamb�m, Sargento.
422
00:36:11,464 --> 00:36:13,955
Debandar. Vamos.
423
00:36:27,980 --> 00:36:31,396
A morte desses birmaneses � de
minha exclusiva responsabilidade.
424
00:36:31,567 --> 00:36:34,603
Se alguma cabe�a for rolar
quando voltarmos, ser� a minha.
425
00:36:34,779 --> 00:36:36,902
Deus tenha piedade da sua alma.
426
00:36:46,707 --> 00:36:50,123
- Por favor, senhor, posso. . .
- Cale-se! V� para l�.
427
00:37:17,071 --> 00:37:20,819
Seu trabalho com os
japoneses terminou agora.
428
00:37:20,992 --> 00:37:24,692
- Far� o poss�vel para nos ajudar!
- Sim, vou contar tudo!
429
00:37:24,870 --> 00:37:27,196
Por que se reuniu
com esse oficial japon�s?
430
00:37:27,373 --> 00:37:30,208
Para contar tudo o que sabia sobre
o movimento das suas tropas.
431
00:37:30,376 --> 00:37:32,415
Pagaram pela informa��o?
432
00:37:32,586 --> 00:37:35,955
Me dariam um posto na
administra��o militar da Birm�nia.
433
00:37:36,132 --> 00:37:39,335
Tudo muito bem preparado, n�o?
Viu este mapa antes?
434
00:37:39,510 --> 00:37:43,377
Se disser que n�o. . .
arrebentarei suas tripas.
435
00:37:43,556 --> 00:37:45,881
- Sim, eu tinha visto.
- O que significa?
436
00:37:46,058 --> 00:37:49,890
Mostra detalhes de uma opera��o
japonesa a ser realizada
em duas semanas.
437
00:37:50,062 --> 00:37:52,767
Venha aqui. O que significam
essas marca��es?
438
00:37:52,940 --> 00:37:56,854
As marcas azul, vermelho e preto
indicam o que eles sabem da
posi��o de voc�s.
439
00:37:57,028 --> 00:38:00,776
As marcas verdes mostram onde
acham que voc�s estar�o
em duas semanas.
440
00:38:00,948 --> 00:38:02,905
Sargento, meu mapa de campanha.
441
00:38:03,075 --> 00:38:05,068
O que � esta linha grossa
em branco?
442
00:38:05,244 --> 00:38:08,198
� a� onde os japoneses
realizar�o o ataque.
443
00:38:12,335 --> 00:38:15,170
- V� o que fazem?
- Receio que n�o, senhor.
444
00:38:15,338 --> 00:38:18,125
V�o ingressar pelo outro lado
do grosso das nossas tropas,
445
00:38:18,299 --> 00:38:22,213
para nos imobilizar e pensarmos
que suas vias de abastecimento
s�o muito maiores.
446
00:38:22,386 --> 00:38:25,636
E estar�o o tempo todo
se movendo atr�s de n�s.
447
00:38:25,806 --> 00:38:30,184
O inimigo se mover� dentro de uma
das selvas mais densas do mundo.
448
00:38:30,353 --> 00:38:33,270
Nenhum comandante faria este
movimento em aberto.
449
00:38:33,856 --> 00:38:38,103
- Ent�o estamos mal, senhor.
- Sim, isso mesmo, Sargento.
450
00:38:41,030 --> 00:38:44,613
E quando nossa intelig�ncia tomar
consciencia da coisa toda,
451
00:38:44,784 --> 00:38:47,025
ser� tarde demais para agir.
452
00:38:48,621 --> 00:38:51,871
E n�o acha que isso pode
ser mais um monte de mentiras?
453
00:38:52,041 --> 00:38:53,998
N�o, n�o. Ele disse a verdade.
454
00:38:54,168 --> 00:38:55,627
O mapa confirma isso.
455
00:38:57,546 --> 00:38:59,373
E voc�,
456
00:38:59,548 --> 00:39:03,712
n�o lhe colocarei um guarda, mas
aconselho a n�o tentar fugir!
457
00:39:03,886 --> 00:39:07,931
N�o, senhor. Se permitir
vou ajudar muito.
458
00:39:08,099 --> 00:39:10,257
- Leve-o.
- Sim, senhor.
459
00:39:13,688 --> 00:39:16,891
Obrigado, senhor.
Muito obrigado, senhor!
460
00:39:33,916 --> 00:39:36,288
- Sargento?
- Senhor?
461
00:39:36,460 --> 00:39:39,794
Quero que leve este homem
para a selva. . . e o mate.
462
00:39:39,964 --> 00:39:43,167
Depois o enterre e controle
para fazer um bom trabalho.
463
00:39:45,428 --> 00:39:48,594
S� fa�o isso porque este mapa
� de uma import�ncia vital.
464
00:39:48,764 --> 00:39:51,801
Os japoneses n�o devem saber que
temos e nem que entendemos.
465
00:39:51,976 --> 00:39:55,974
- Com esse homem vivo poderiam saber.
- Voc� acha que ir� contar?
466
00:39:56,147 --> 00:40:00,773
N�o. Mas se for pego falar� e isso
� um risco que n�o podemos correr.
467
00:40:01,736 --> 00:40:03,313
Cuidarei disso imediatamente, senhor.
468
00:40:07,450 --> 00:40:10,819
Acha que conseguiremos
passar essa informa��o, senhor?
469
00:40:10,995 --> 00:40:14,328
- Isso depende de voc�, Sargento.
- Sim, senhor.
470
00:40:14,498 --> 00:40:17,168
Temos que confiar que
conseguem reparar o r�dio.
471
00:40:17,335 --> 00:40:20,834
Ent�o devemos cruzar os dedos, n�o?
472
00:40:27,511 --> 00:40:30,085
N�o adianta dizer que eu tinha raz�o.
473
00:40:30,264 --> 00:40:33,348
- Os homens se preparam para mover.
- Certo, eu havia ordenado.
474
00:40:33,517 --> 00:40:36,684
Tenho feridos aqui,
al�m do brigadeiro.
475
00:40:36,854 --> 00:40:39,310
- N�o podem se mover neste momento.
- Que se vistam para partir.
476
00:40:39,482 --> 00:40:42,685
E o resto de n�s?
Mal comemos ou descansamos.
477
00:40:42,860 --> 00:40:46,311
- Voc� est� nos pedindo para. . .
- N�o estou pedindo.
Estou ordenando!
478
00:40:46,489 --> 00:40:49,940
- Faz tanta diferen�a algumas horas?
- Cada hora � crucial.
479
00:40:50,117 --> 00:40:54,115
- � tamb�m crucial para os feridos.
- N�o me importo com os feridos.
480
00:40:54,288 --> 00:40:55,866
O que quer dizer exatamente?
481
00:40:56,040 --> 00:40:59,872
- Quero dizer que n�o vir�o conosco.
- N�o pode fazer isso. . . !
482
00:41:00,044 --> 00:41:02,749
Tamb�m n�o posso p�r em perigo
a vida de 30 homens �teis!
483
00:41:02,922 --> 00:41:05,294
Percebe o que isso
significar� para eles?
484
00:41:05,466 --> 00:41:09,084
N�o ser� a primeira vez que um
ex�rcito recuando deixa para
tr�s seus feridos.
485
00:41:09,261 --> 00:41:11,337
Sim,
mas em circunst�ncias diferentes.
486
00:41:11,514 --> 00:41:14,847
Veja Padre, deve ter 20.000
soldados l� na selva.
487
00:41:15,017 --> 00:41:18,635
Se os oficiais pensarem apenas nos
feridos perderemos muitos deles.
488
00:41:18,813 --> 00:41:21,932
- � contra os princ�pios humanit�rios.
- Princ�pios, numa hora dessa?
489
00:41:22,108 --> 00:41:24,729
N�o vejo nada
errado em ter princ�pios.
490
00:41:24,902 --> 00:41:27,108
Ah n�o? Eu o farei ver. Olhe.
491
00:41:27,279 --> 00:41:31,692
Temos 40 milhas de selva fechada
que nos separa da sobreviv�ncia.
492
00:41:31,867 --> 00:41:34,156
Os japoneses est�o a�
mesmo nos passando o rodo.
493
00:41:34,328 --> 00:41:38,326
Nossas vidas dependem
de ficarmos em a��o.
494
00:41:38,499 --> 00:41:42,449
� uma decis�o dif�cil,
repulsiva, mas inevit�vel.
495
00:41:42,628 --> 00:41:45,463
J� tomei minha decis�o.
Fico com os feridos.
496
00:41:45,631 --> 00:41:48,301
Vou ficar com voc�, doutor.
N�o vou abandonar esses homens.
497
00:41:48,467 --> 00:41:51,137
Voc�s acreditam que decidi
isso em cinco minutos?
498
00:41:51,304 --> 00:41:54,091
S� pensei nisso durante
os �ltimos dois dias.
499
00:41:54,265 --> 00:41:57,349
Nos moveremos no ritmo
do ferido mais lento.
500
00:41:57,518 --> 00:42:01,302
Eu os vi fazendo o quanto podiam,
se esfor�ando com suas macas.
501
00:42:01,480 --> 00:42:03,936
N�o duvide que eles est�o
dispostos a transport�-los.
502
00:42:04,108 --> 00:42:09,862
� uma carga que fica intoler�vel.
Devo levar os que est�o saud�veis.
503
00:42:10,031 --> 00:42:13,446
Por que n�o diz aos homens?
Eles teriam algo para responder.
504
00:42:13,617 --> 00:42:16,453
N�o perguntamos aos homens o que
eles querem fazer no ex�rcito!
505
00:42:16,620 --> 00:42:20,155
- O Brigadeiro est� aqui.
- N�o devia t�-lo movido, senhor.
506
00:42:20,333 --> 00:42:24,745
N�o culpem o Paul. Eu lhe
ordenei. N�o se aflijam.
507
00:42:25,755 --> 00:42:31,341
Sou perfeitamente capaz de decidir
se estou em condi��o de
me mover ou n�o.
508
00:42:31,510 --> 00:42:33,918
- Senhor, isso pertence a minha �rea.
- Tudo bem, doutor. . .
509
00:42:34,096 --> 00:42:37,845
Sabemos como as coisas est�o.
Na realidade n�o importa.
510
00:42:38,017 --> 00:42:40,093
- Certo?
- Um cigarro, senhor.
511
00:42:40,269 --> 00:42:42,013
Obrigado.
512
00:42:42,188 --> 00:42:47,562
- V�o. . . passar a noite aqui?
- � o que estamos decidindo
agora, senhor.
513
00:42:47,735 --> 00:42:50,143
Eu vejo.
514
00:42:50,321 --> 00:42:54,021
Porque me recomendaram vir
aqui no momento oportuno.
515
00:42:54,408 --> 00:42:58,323
- Por que veio, senhor?
- Sim, os feridos.
516
00:42:58,496 --> 00:43:04,000
Houve um pequeno debate entre n�s.
517
00:43:04,168 --> 00:43:07,869
Decidimos que. . . n�o
estamos sendo muito �til.
518
00:43:08,047 --> 00:43:10,964
- N�o h� muito o que fazer, senhor.
- H� sim.
519
00:43:11,133 --> 00:43:15,261
Todos sabemos que
como as coisas est�o. . .
520
00:43:17,056 --> 00:43:19,891
. . . voc�s n�o v�o conseguir.
521
00:43:20,059 --> 00:43:23,013
N�o queremos ser respons�veis
por voc�s serem capturados.
522
00:43:23,187 --> 00:43:26,473
Ent�o. . . queremos
que v�o sem n�s.
523
00:43:26,649 --> 00:43:29,899
- Espera um pouco, senhor.
- Nossa decis�o foi un�nime.
524
00:43:30,069 --> 00:43:34,067
N�o vamos com voc�s.
Alan, essas s�o as minhas ordens.
525
00:43:34,240 --> 00:43:36,363
Farei o que voc� quiser, senhor.
526
00:43:36,534 --> 00:43:39,369
N�o h� necessidade de dizer
como nos sentimos sobre isso.
527
00:43:39,537 --> 00:43:43,404
E para voc�, Doutor,
te ordeno que nos deixe.
528
00:43:43,582 --> 00:43:46,868
Esque�a dos poucos que ficaram
aqui e lembre-se das centenas
529
00:43:47,044 --> 00:43:50,045
que precisar�o da sua ajuda
quando retornarem aos quarteis.
530
00:43:50,214 --> 00:43:53,749
- Voc� entende?
- Entendo, senhor.
531
00:43:53,926 --> 00:43:57,710
- Bom.
- Vamos, o levamos de volta.
532
00:44:03,853 --> 00:44:06,604
Ah. . . antes que me esque�a.
533
00:44:07,440 --> 00:44:12,398
Poderiam nos deixar uma pistola
e muni��o suficiente.
534
00:44:12,570 --> 00:44:16,069
� coisa pequena, mas n�o
queria que se esquecessem.
535
00:44:16,240 --> 00:44:19,691
Uma pistola n�o ser� suficiente
para se defenderem, senhor.
536
00:44:19,869 --> 00:44:23,949
Desculpa, Padre, n�o vamos
precisar para. . . defesa.
537
00:44:24,123 --> 00:44:27,207
Alan, queira vir comigo?
538
00:44:27,376 --> 00:44:29,748
Queria falar sobre seus planos.
539
00:44:30,963 --> 00:44:33,003
Agora mesmo, senhor.
540
00:44:55,488 --> 00:44:57,694
Perkins, Simpson, peguem
algumas lan�as
541
00:44:57,865 --> 00:45:00,866
e v�o para a clareira
atr�s da cabana.
542
00:45:01,035 --> 00:45:05,661
- Quem era, Sargento?
- O informante. . . tentou fugir.
543
00:45:08,542 --> 00:45:12,125
Como v�o as coisas aqui? Bem
seco, como se fosse o meu beb�?
544
00:45:12,296 --> 00:45:14,787
Ouvir o seu beb� chorar, . . .
isso � o que queremos.
545
00:45:14,965 --> 00:45:19,674
Vamos, faz meia hora que
ordenaram para se mover! R�pido!
546
00:45:19,845 --> 00:45:22,633
Sente-o a�.
Sargento, traga uma maca.
547
00:45:22,807 --> 00:45:25,511
N�o se incomodem. Me deixem
sentado a�. Vou ficar bem.
548
00:45:28,354 --> 00:45:32,304
Sunray Lider para Aquiles.
549
00:45:34,068 --> 00:45:36,274
Sim, eu entendo.
550
00:45:36,445 --> 00:45:39,399
Lembre-se que t�m o 3�
Batalh�o no flanco direito.
551
00:45:39,573 --> 00:45:41,981
- Sunray Lider para Aquiles.
- E Fanny sua tia atrevida!
552
00:45:42,159 --> 00:45:43,903
Entendido, desligo. Desligo.
553
00:45:44,078 --> 00:45:47,447
Sunray Lider para Zebra.
Sunray Lider para Zebra.
554
00:45:47,623 --> 00:45:50,079
Seu sinal est� muito baixo. . .
555
00:45:53,129 --> 00:45:56,996
Sim, eu entendi.
Voc�s est�o muito ao norte.
556
00:45:57,174 --> 00:45:59,297
O vosso contato mais pr�ximo
� Companhia A.
557
00:45:59,468 --> 00:46:02,422
- Sunray Lider para Zebra. . .
- Senhor, fizemos funcionar.
558
00:46:02,596 --> 00:46:05,763
- Bem. Preparem o transmissor e. . .
- O transmissor?
559
00:46:05,933 --> 00:46:09,717
Devo enviar uma mensagem urgente.
� que o transmissor n�o funciona?
560
00:46:09,895 --> 00:46:14,854
- S� o receptor, senhor.
- Ponham o transmissor
para funcionar!
561
00:46:16,736 --> 00:46:19,571
Os japoneses, senhor.
J� est�o perto.
562
00:46:19,739 --> 00:46:22,693
- Quantos?
- S� vi um, mas
deve ser uma patrulha.
563
00:46:22,867 --> 00:46:24,610
- Todos tirem a mochila!
- Tirar?!
564
00:46:24,785 --> 00:46:27,739
- Sim, quero que pensem que ficamos.
- Ficarmos?!
565
00:46:27,913 --> 00:46:29,787
N�o vai sair para atac�-los?
566
00:46:29,957 --> 00:46:32,199
N�o quero que saibam que os vimos.
567
00:46:32,376 --> 00:46:37,252
- V�o atirar em n�s como quiserem!
- N�o acho que fa�am.
Vamos arriscar.
568
00:46:37,423 --> 00:46:41,290
Bem, tirem suas mochilas.
Sentem-se. Com os fuzis � m�o.
569
00:46:41,469 --> 00:46:44,505
Se for uma patrulha,
voltar�o com refor�os.
570
00:46:44,680 --> 00:46:46,969
Exato. Vir�o para nos perseguir.
Mas se ficarmos,
571
00:46:47,141 --> 00:46:50,557
n�o notar�o que o Sargento
e seu grupo escaparam.
572
00:46:50,728 --> 00:46:54,808
Isso lhes dar� uma fuga inicial.
� razo�vel nessas circunst�ncias. . .
573
00:46:54,982 --> 00:46:57,520
- Ele morreu.
- Era um grande homem.
574
00:46:57,693 --> 00:46:59,769
Sim, era um grande homem.
575
00:46:59,945 --> 00:47:03,445
Mas ele sabia que s� h� um
modo de lutar uma guerra:
576
00:47:04,492 --> 00:47:07,991
- Sem usar luvas.
- Est� tudo pronto, senhor.
577
00:47:08,162 --> 00:47:11,827
Leve dois soldados,
o Padre, o doutor e o jornalista.
578
00:47:11,999 --> 00:47:15,285
Preparem seus equipamentos r�pido.
Sargento, venha comigo.
579
00:47:29,266 --> 00:47:31,592
Aqui acho que est�o os quart�is.
580
00:47:31,769 --> 00:47:36,764
Fique alerta se tem outra unidade
brit�nica tentando achar
este caminho de volta.
581
00:47:36,941 --> 00:47:41,152
- Todos dev�amos ter
uma c�pia deste mapa.
- N�o h� tempo para faz�-las.
582
00:47:41,320 --> 00:47:45,235
Certifique-se de que todos
memorizem bem e depois o destrua.
583
00:47:45,408 --> 00:47:48,942
Se tiverem que se separar, que
qualquer um de voc�s possa
se virar sozinho.
584
00:47:49,120 --> 00:47:52,121
Se n�o conseguirmos, n�o ser�
por falta de tentativa.
585
00:47:52,289 --> 00:47:55,243
Se algu�m do grupo se cansar
ou n�o conseguir continuar,
586
00:47:55,418 --> 00:47:57,576
deixe-o para tr�s: � uma ordem.
587
00:47:57,753 --> 00:48:00,588
Sob nenhuma circunst�ncia
o deixar� seguir com voc�.
588
00:48:00,756 --> 00:48:03,627
Sei o que devo fazer.
E quanto a voc� e o resto?
589
00:48:03,801 --> 00:48:07,336
Ficaremos para proteger o r�dio
at� que o transmissor funcione.
590
00:48:10,141 --> 00:48:14,090
Eu. . . estive com voc�
durante muito tempo, senhor.
591
00:48:14,270 --> 00:48:17,555
Quero que saiba que. . .
592
00:48:17,732 --> 00:48:20,223
Ah, bem, j� sabe o que tento
lhe dizer.
593
00:48:20,401 --> 00:48:23,236
Acho que sei. Voc� � um
bom soldado, Sargento.
594
00:48:23,404 --> 00:48:25,812
Sua lealdade significou
muito para mim.
595
00:48:25,990 --> 00:48:27,982
Obrigado, senhor.
596
00:48:29,160 --> 00:48:31,911
Com sua permiss�o, senhor,
vou partir agora.
597
00:48:34,790 --> 00:48:38,242
- Adeus, Sargento. Boa sorte.
- Obrigado, senhor.
598
00:48:39,587 --> 00:48:43,834
- Senhores, j� deviam estar prontos.
- � importante sair imediatamente.
599
00:48:44,008 --> 00:48:47,341
- Max e eu n�o vamos.
- Disse claramente que voc�s ir�o!
600
00:48:47,511 --> 00:48:50,216
Dizemos bem claro que ficaremos.
601
00:48:50,389 --> 00:48:54,090
N�o gosto de contradizer suas
decis�es, mas assim decidimos.
602
00:48:54,268 --> 00:48:56,142
- E voc�, doutor?
- Eu vou.
603
00:48:56,312 --> 00:49:00,310
Sem suprimentos, n�o sirvo aqui.
Se voltar, continuarei um doutor.
604
00:49:00,483 --> 00:49:02,974
Mas que id�ia est�pida!
605
00:49:03,152 --> 00:49:05,192
Vou dizer sem rodeios.
606
00:49:05,363 --> 00:49:08,862
Nossas chances de sair
daqui s�o uma contra 10.
607
00:49:09,033 --> 00:49:11,868
Claro, e voc� pensa que nos d�
uma chance de podermos escapar.
608
00:49:12,036 --> 00:49:14,906
Voc�s n�o s�o �teis para mim,
ent�o podem ir para o inferno!
609
00:49:15,081 --> 00:49:18,865
Se vamos com o sargento, causamos
atrasos. Sou velho e menos apto.
610
00:49:19,043 --> 00:49:22,246
D�-nos um fuzil a cada um, em troca
envie dois soldados mais jovens.
611
00:49:22,421 --> 00:49:24,330
- Voc� com um fuzil, Padre?
- Eu disse isso.
612
00:49:24,507 --> 00:49:29,003
- Mas voc� � um sacerdote.
- Sim. � melhor rezar para mim.
613
00:49:29,178 --> 00:49:31,420
Seria mais �til se voltasse
aos quart�is.
614
00:49:31,597 --> 00:49:34,681
Eu n�o acho. L� faltam
m�dicos, mas n�o sacerdotes.
615
00:49:34,850 --> 00:49:37,555
- Meu lugar � aqui.
- Est� equivocado, Padre.
616
00:49:37,728 --> 00:49:40,848
Mas entendo o que diz.
N�o sou um homem religioso,
617
00:49:41,023 --> 00:49:44,688
mas todos acreditamos que �
bom que ande por aqui.
618
00:49:44,860 --> 00:49:46,770
Eu agrade�o, Sargento.
619
00:49:46,946 --> 00:49:51,026
O Padre � com quem posso falar
sem que seja de japon�s.
620
00:49:51,200 --> 00:49:52,742
E voc�?
621
00:49:52,910 --> 00:49:56,778
At� agora escrevia sobre tudo isso.
Agora posso ser parte disso.
622
00:49:56,956 --> 00:50:01,534
Me perguntava como � tudo em
situa��es assim. Agora
posso descobrir.
623
00:50:01,711 --> 00:50:05,293
- � sua �nica raz�o para ficar?
- N�o, h� outra.
624
00:50:05,464 --> 00:50:09,414
E isso n�o significa que
justificamos suas a��es passadas.
625
00:50:09,593 --> 00:50:13,805
Mas voc� tem informa��es importantes.
Como obteve. . . isso � outra coisa.
626
00:50:13,973 --> 00:50:18,635
E poder� levar antes aos quart�is
sem ter que carregar n�s dois.
627
00:50:18,811 --> 00:50:21,765
� melhor escolher mais dois
homens, vai r�pido.
628
00:50:21,939 --> 00:50:24,347
Irei num minuto.
629
00:50:27,820 --> 00:50:30,145
- Me permite uma palavra?
- Do que �?
630
00:50:30,323 --> 00:50:31,698
Quero saber se vou com o Sargento.
631
00:50:31,866 --> 00:50:35,199
- Voc�? Precisam de voc� aqui.
- Eu sei, mas tudo mudou.
632
00:50:35,369 --> 00:50:37,611
Tem mais dois oficiais
para assumir o posto.
633
00:50:37,788 --> 00:50:40,742
Oficiais? Max � um correspondente
de guerra e o Padre � um sacerdote!
634
00:50:40,916 --> 00:50:44,368
- Mas n�o sou mais qualificado. . .
- Voc� � um homem treinado
da infantaria.
635
00:50:44,545 --> 00:50:46,621
Desculpa, n�o devia
ter tocado no assunto.
636
00:50:46,797 --> 00:50:51,755
Se eu ficar fora disso, voc�
seria o oficial ideal para
assumir o comando.
637
00:50:51,927 --> 00:50:53,671
Sim, sim, claro.
638
00:50:53,846 --> 00:50:57,262
Coloque sentinelas em toda a
aldeia, num raio de meia milha.
639
00:50:57,433 --> 00:51:00,220
Quero saber imediatamente
se virem alguma coisa.
640
00:51:00,394 --> 00:51:02,268
- Boa sorte, doutor.
- O mesmo para voc�.
641
00:51:02,438 --> 00:51:05,558
N�o se preocupe, Paul, as coisas
n�o est�o t�o ruim quanto parece.
642
00:51:07,860 --> 00:51:12,072
Padre, Paul sabe onde est�o os
medicamentos, o que resta deles.
643
00:51:12,239 --> 00:51:14,113
Boa sorte.
644
00:51:14,283 --> 00:51:16,857
Alan. . .
645
00:51:17,036 --> 00:51:19,491
- Nos vemos nos quart�is.
- Nos quart�is.
646
00:51:19,664 --> 00:51:21,870
Vou me despedir.
647
00:51:26,712 --> 00:51:28,171
Adeus, Sargento, e obrigado.
648
00:51:28,339 --> 00:51:32,206
Estarei te esperando com bastante
cerveja, Escoc�s, velho b�bado.
649
00:51:32,385 --> 00:51:34,045
Vamos, se apressem!
650
00:51:35,346 --> 00:51:37,385
Cigarro?
651
00:51:50,194 --> 00:51:52,068
Fogo?
652
00:54:26,684 --> 00:54:29,091
Ol�, Paul, como vai?
653
00:54:30,730 --> 00:54:32,639
Bem, eu acho.
654
00:54:37,737 --> 00:54:39,528
Padre, eu. . .
655
00:54:39,697 --> 00:54:42,449
Eu fui um tolo l�, n�o �?
656
00:54:42,616 --> 00:54:46,317
- N�o, acho que n�o.
- N�o sou covarde, creia. N�o sou.
657
00:54:46,495 --> 00:54:52,699
- Estava assustado; todos estamos.
- Ficar aqui parece muito absurdo.
658
00:54:52,877 --> 00:54:56,577
Suponha que fa�am
o transmissor funcionar.
659
00:54:56,756 --> 00:54:59,211
Suponha que o plano chegue
aos quart�is.
660
00:54:59,383 --> 00:55:01,590
Tudo ainda seria absurdo, ent�o?
661
00:55:01,761 --> 00:55:04,762
O Alan n�o gosta de jogar
tudo numa s� carta.
662
00:55:04,930 --> 00:55:08,050
Se o sargento falhar, n�s podemos
conseguir, e vice-versa.
663
00:55:08,225 --> 00:55:10,467
Vale a pena tentar.
664
00:55:10,645 --> 00:55:13,396
H� muito que quero
fazer com minha vida.
665
00:55:13,564 --> 00:55:18,938
Estar aqui, bem no meio
do nada. . . Ah, eu n�o sei.
666
00:55:21,489 --> 00:55:23,481
Acho que est� usando
t�ticas evasivas.
667
00:55:23,658 --> 00:55:26,113
� muito �bvio, n�o acha?
668
00:55:26,285 --> 00:55:29,950
Voc� n�o � bobo, Padre.
O que acha que vai acontecer?
669
00:55:30,122 --> 00:55:33,741
- Por que n�o esperamos para ver?
- � a espera que me mata!
670
00:55:33,918 --> 00:55:38,710
Se tivesse ido com o sargento. . .
pelo menos teria algo para
ir em frente.
671
00:55:38,881 --> 00:55:41,289
Sim, mas voc� nunca
se perdoou a si mesmo.
672
00:55:41,467 --> 00:55:45,880
Agora n�o importa.
N�o tive a oportunidade.
673
00:55:46,055 --> 00:55:50,468
- N�s tamb�m n�o.
- Tiveram sim, mas escolheram ficar.
674
00:55:50,643 --> 00:55:52,552
Para dar a oportunidade para
dois homens mais jovens.
675
00:55:52,728 --> 00:55:56,477
N�o queremos correr para o futuro,
e com medo de olhar o passado.
676
00:55:56,649 --> 00:56:01,026
- Quer dizer: Sou um covarde.
- Nada disso em absoluto.
677
00:56:01,195 --> 00:56:03,520
Um covarde � quem tem coragem,
678
00:56:03,698 --> 00:56:06,449
mas s� pensa em si mesmo
e passa o tempo todo fugindo.
679
00:56:06,617 --> 00:56:10,781
Muitos viram as
costas para o assunto,
n�o porque n�o podem enfrentar,
680
00:56:10,955 --> 00:56:14,655
mas porque virar a
cabe�a � muito mais f�cil.
681
00:56:14,834 --> 00:56:19,330
E est�o os "bravos" que fazem as
coisas para os outros. . . mas
agem para eles.
682
00:56:19,505 --> 00:56:22,423
Eles conhecem muito pouco o medo,
e podem super�-lo facilmente.
683
00:56:22,591 --> 00:56:26,803
Os mais corajosos s�o aqueles
que mesmo desejando fugir,
684
00:56:26,971 --> 00:56:30,838
oprimidos pelo medo, se voltam
sem hesitar para enfrentar o perigo.
685
00:56:34,312 --> 00:56:39,057
Tais homens merecem respeito
porque conseguem transformar
686
00:56:39,233 --> 00:56:42,317
seu verdadeiro medo em
coragem fria e resoluta.
687
00:56:43,738 --> 00:56:45,362
Claro que sim. . .
688
00:56:53,122 --> 00:56:55,874
� terrivelmente dif�cil,
isso � tudo.
689
00:57:41,921 --> 00:57:46,464
Ajax para Lider Sunray,
est� recebendo? Cambio.
690
00:57:46,634 --> 00:57:49,089
Bem, Zebra, farei o que pede,
691
00:57:49,261 --> 00:57:52,844
mas n�o se esque�am que voc�s
chegar�o � esquerda da
Companhia A.
692
00:57:53,015 --> 00:57:55,720
Se encarregem de dar-lhes cobertura
e qualquer coisa que. . .
693
00:57:55,893 --> 00:58:00,354
- N�o nos ouvem, senhor.
- Tudo bem, continue tentando.
694
00:58:00,523 --> 00:58:02,266
Dawson,
se apresente ao Sr. Hastings.
695
00:58:02,441 --> 00:58:05,727
Por favor, est�o me recebendo?
Cambio.
696
00:58:07,822 --> 00:58:10,988
Ajax para Lider Sunray, me
ouvem, por favor? Cambio.
697
00:58:11,158 --> 00:58:15,488
- Est� satisfeito?
- Devo estar?
698
00:58:15,663 --> 00:58:19,032
At� agora conseguiu fazer
as coisas � sua maneira.
699
00:58:19,208 --> 00:58:21,248
Pelo visto com voc� e o Max, n�o.
700
00:58:21,419 --> 00:58:24,622
� muito dif�cil podermos
esquecer o que aconteceu aqui.
701
00:58:24,797 --> 00:58:29,174
� dif�cil entender como pode mandar
matar aqueles dois birmaneses.
702
00:58:29,343 --> 00:58:32,463
Sim. . . lamento o que aconteceu,
Padre.
703
00:58:34,932 --> 00:58:36,759
Lamento que teve que presenciar,
704
00:58:36,934 --> 00:58:39,888
mas o que s�o dois mentirosos
quando h� tanto em risco?
705
00:58:40,062 --> 00:58:43,312
Vida e morte significava muito
para os 2 que tiveram que morrer.
706
00:58:43,482 --> 00:58:47,147
Mas muito mais para os milhares
que ter�o a oportunidade de viver.
707
00:58:47,320 --> 00:58:50,735
Ajax para Lider Sunray.
Ajax para Lider Sunray.
708
00:58:50,906 --> 00:58:54,441
Por favor, me ouvem?
Est�o me ouvindo?
709
00:58:57,204 --> 00:58:58,615
Troca de sentinela, senhor.
710
00:58:58,789 --> 00:59:01,161
Vou ficar aqui mais um pouco.
711
00:59:01,334 --> 00:59:03,373
Substitua algum outro da periferia.
712
00:59:03,544 --> 00:59:06,830
- � que devia descansar um pouco. . .
- Vai me dizer o que devo fazer?
713
00:59:07,006 --> 00:59:08,749
- Est�o vindo, senhor.
- Onde?
714
00:59:08,924 --> 00:59:13,088
Cerca de uma milha para o
leste. V�m para c�.
715
00:59:13,262 --> 00:59:15,718
Alerte o vigia para n�o
deixar de observ�-los.
716
00:59:15,890 --> 00:59:19,638
Veja que todos estejam prontos,
vou avisar o Capit�o Langford.
717
00:59:23,314 --> 00:59:26,019
Os japoneses v�m para c�,
a uma milha de dist�ncia.
718
00:59:26,192 --> 00:59:28,683
- Em que dire��o?
- O vigia disse leste.
719
00:59:28,903 --> 00:59:32,603
Pegaram o mesmo caminho que
n�s para chegar aqui.
720
00:59:32,782 --> 00:59:35,273
Vou pensar em algum espa�o aberto
para uma emboscada.
721
00:59:35,451 --> 00:59:39,116
Se chegarmos primeiro � clareira
podemos controlar todo o rio.
722
00:59:39,288 --> 00:59:43,368
Ponha homens em quatro setores de
emerg�ncia e traga os sentinelas
de per�metro.
723
00:59:43,542 --> 00:59:45,535
- Quero ir com voc�.
- N�o, Max.
724
00:59:45,711 --> 00:59:49,923
- Para poder registrar a hist�ria.
- Ficar� aqui. Voc� tamb�m, Padre.
725
00:59:50,091 --> 00:59:54,753
- Ainda tentando passar a mensagem?
- Estou fazendo outra tentativa.
726
00:59:54,929 --> 00:59:56,886
Se��es de emerg�ncia, prontas.
727
00:59:57,056 --> 00:59:58,847
Bem. Sugiro dois homens
em cada cabana.
728
00:59:59,016 --> 01:00:01,768
Estamos com pouca muni��o,
mas temos que resistir.
729
01:00:01,936 --> 01:00:06,598
Se nos fizerem prisioneiros e nos
trazer aqui para a aldeia,
voc�s abram fogo.
730
01:00:06,774 --> 01:00:08,648
E isso � uma ordem.
731
01:00:15,491 --> 01:00:18,527
N�o posso fazer muito, Alan,
mas garanto que vou rezar.
732
01:00:20,413 --> 01:00:22,738
Em momentos como estes,
temos que tentar tudo.
733
01:00:33,926 --> 01:00:38,054
Bem, voc� entre com os feridos.
Dawson e Wilson v�o para l�.
734
01:00:39,390 --> 01:00:42,059
� melhor entrarmos, Padre.
735
01:04:21,404 --> 01:04:24,155
L� v�m, senhor.
736
01:04:27,493 --> 01:04:30,909
Preparem-se. Preparem-se.
737
01:04:31,080 --> 01:04:33,701
Aguardam ainda.
Est�o quase em cima.
738
01:04:37,837 --> 01:04:40,506
Senhor, podemos nos virar bem,
os poucos que somos.
739
01:04:40,673 --> 01:04:43,460
Espere! Podem fazer parte
de um corpo maior,
740
01:04:43,634 --> 01:04:46,304
e est�o tentando descobrir
nossa posi��o e for�a.
741
01:05:08,284 --> 01:05:11,036
Eu gostaria pegar mais alguns
antes de sair, senhor.
742
01:05:11,203 --> 01:05:15,201
J� ter� essa oportunidade. . .
num instante.
743
01:05:15,374 --> 01:05:19,158
Obrigado, senhor.
Aproveitarei a oportunidade.
744
01:05:39,732 --> 01:05:42,140
Perkins! Que diabos est� fazendo?
745
01:05:42,318 --> 01:05:44,310
- Podemos cobri-lo, senhor?
- N�o atire, espere.
746
01:05:44,487 --> 01:05:47,571
Quer nos proteger sem comprometer
a nossa posi��o. Que loucura. . . !
747
01:05:51,452 --> 01:05:54,903
Bem, senhores! Aqui estou!
Venham me apanhar!
748
01:06:39,959 --> 01:06:43,826
Devem ficar l� dentro, por favor.
Disse para ficarem l� dentro.
749
01:06:44,005 --> 01:06:46,163
N�o entro. Vamos para selva.
750
01:06:46,340 --> 01:06:48,249
Mas n�o podem ir.
751
01:06:48,426 --> 01:06:50,999
Devem ficar na cabana.
Estar�o seguros na cabana.
752
01:06:51,178 --> 01:06:53,883
Selva mais seguro.
Aldeia n�o mais bom.
753
01:06:54,056 --> 01:06:57,093
Ingl�s-japon�s,
japon�s-ingl�s. . .
754
01:06:57,268 --> 01:06:59,095
Nenhum bom.
755
01:06:59,270 --> 01:07:01,013
Nenhum bom. . .
756
01:07:01,188 --> 01:07:04,106
Ajax para Lider Sunray,
Ajax para Lider Sunray.
757
01:07:04,275 --> 01:07:07,691
� urgente. Est�o me recebendo,
por favor? Cambio.
758
01:07:07,862 --> 01:07:11,147
Os alde�es foram embora.
O tiroteio os assustou.
759
01:07:11,324 --> 01:07:12,901
Faz mais de uma hora que parou.
760
01:07:13,075 --> 01:07:16,242
- Algu�m est� se movendo.
- N�o saia dessa janela!
761
01:07:16,412 --> 01:07:18,155
Pelo curral dos animais.
762
01:07:18,331 --> 01:07:21,000
Me recebem, por favor? Cambio?
763
01:07:39,977 --> 01:07:41,804
Fogo! Fogo!
764
01:07:41,979 --> 01:07:43,771
Abram fogo!
765
01:08:17,014 --> 01:08:19,552
Ajax para Lider Sunray.
Ajax para Lider Sunray.
766
01:08:19,725 --> 01:08:21,848
Isso � urgente. � urgente.
767
01:09:23,748 --> 01:09:26,239
Qual a sua patente?
768
01:09:26,417 --> 01:09:27,959
Sou tenente.
769
01:09:28,127 --> 01:09:30,796
De qual categoria?
770
01:09:30,963 --> 01:09:33,917
- Segundo Tenente.
- Voc� responder� minhas perguntas.
771
01:09:34,091 --> 01:09:37,543
- N�o tenho nada a dizer.
- Provavelmente n�o, por enquanto.
772
01:09:37,720 --> 01:09:39,962
De qualquer forma, devo
persuadi-lo a responder.
773
01:09:40,139 --> 01:09:41,717
Seja qual for a pergunta
n�o tenho nada a dizer.
774
01:09:41,891 --> 01:09:44,975
Estou convencido que quando suas
for�as chegaram a este lugar,
775
01:09:45,144 --> 01:09:49,224
voc�s encontraram um oficial japon�s
de alta patente e alguns soldados.
776
01:09:49,398 --> 01:09:51,521
O que aconteceu com eles?
777
01:09:53,861 --> 01:09:57,811
Meu nome � Hastings. Sou
segundo tenente. Meu n�mero �. . .
778
01:10:03,412 --> 01:10:05,369
Pense bem, tenente.
779
01:10:11,420 --> 01:10:15,288
N�o sou soldado.
N�o posso dizer nada.
780
01:10:22,974 --> 01:10:27,552
E o que diz o Capit�o. . .
do ex�rcito de Deus?
781
01:10:27,728 --> 01:10:29,970
Sou um Major do Ex�rcito Brit�nico.
782
01:10:30,147 --> 01:10:34,608
Voc� me dir� a verdade sobre
o oficial japon�s desaparecido.
783
01:10:43,703 --> 01:10:46,703
Voc� ir� com os guardas, por favor.
784
01:11:04,265 --> 01:11:06,304
Podem fazer algo por este
homem? Est� muito ferido.
785
01:11:06,475 --> 01:11:09,809
- Ser� atendido no tempo devido.
- Pode ser tarde demais.
786
01:11:09,979 --> 01:11:13,229
Desculpe, mas h� coisas
mais importantes para tratar.
787
01:11:13,399 --> 01:11:15,190
Voc� n�o esqueceu de algo?
788
01:11:15,359 --> 01:11:17,933
- N�o que eu saiba.
- Levante-se!
789
01:11:21,240 --> 01:11:25,320
� habitual que um prisioneiro de
guerra deve saudar um oficial
superior inimigo.
790
01:11:25,494 --> 01:11:28,780
Pode ser. � com a palavra "superior"
com a qual n�o concordo.
791
01:11:28,956 --> 01:11:32,123
Sou o Major Yamazaki da
Intelig�ncia Japonesa.
792
01:11:32,293 --> 01:11:33,870
Eu vejo.
793
01:11:35,129 --> 01:11:36,920
Por favor.
794
01:11:40,593 --> 01:11:44,922
Se oferecer-lhe um cigarro, voc�
dir� que prefere um dos seus.
795
01:11:45,097 --> 01:11:46,971
Ent�o n�o incitarei sua rejei��o.
796
01:11:47,141 --> 01:11:48,884
S� me diga o que tem que dizer.
797
01:11:49,060 --> 01:11:52,927
� uma pena, Capit�o, que estamos
em lados opostos nesta guerra.
798
01:11:53,105 --> 01:11:56,023
Afinal, a Marinha Japonesa
desempenhou um papel importante
799
01:11:56,192 --> 01:11:59,276
ajudando voc�s ganharem
a �ltima guerra.
800
01:11:59,445 --> 01:12:02,316
Ambos somos cavalheiros.
801
01:12:02,490 --> 01:12:06,618
- Podemos debater isto amigavelmente.
- Debata o que quiser, n�o impe�o.
802
01:12:06,786 --> 01:12:08,862
Uma atitude louv�vel,
mas pouco proveitosa.
803
01:12:09,038 --> 01:12:10,449
Voc� o que espera?
804
01:12:10,623 --> 01:12:14,241
A que unidade voc� pertence?
805
01:12:14,418 --> 01:12:16,826
Responda, por favor.
806
01:12:17,004 --> 01:12:19,542
Muito bem. Pois vou lhe dizer.
807
01:12:19,715 --> 01:12:23,795
Pertence ao 7� Batalh�o
de South Riding.
808
01:12:23,970 --> 01:12:27,303
- E da�?
- Diga-me, Capit�o. . .
809
01:12:27,473 --> 01:12:30,842
Quando chegaram a esta aldeia,
o que acharam?
810
01:12:31,018 --> 01:12:33,426
Selva.
811
01:12:33,604 --> 01:12:37,187
Suponho que n�o tenha entendido.
812
01:12:37,358 --> 01:12:39,516
- O que encontraram?
- Essas cabanas vazias.
813
01:12:39,694 --> 01:12:43,193
- Mas os ocupantes n�o estavam?
- N�o havia ocupantes.
814
01:12:43,364 --> 01:12:45,570
Que estranho. . . !
815
01:12:45,741 --> 01:12:49,359
Faz anos que os brit�nicos
est�o na Birm�nia.
816
01:12:49,537 --> 01:12:51,660
Havia algum motivo para
terem medo de voc�s?
817
01:12:51,831 --> 01:12:55,200
N�o, a menos que tenham confundido
nossas tropas com a de voc�s.
818
01:12:55,376 --> 01:12:58,994
- Quanto tempo na Birm�nia?
- Cerca de um ano.
819
01:13:09,015 --> 01:13:12,929
Venha, quero lhe mostrar uma coisa.
820
01:13:16,772 --> 01:13:20,556
Venha, por favor.
Posso usar a for�a.
821
01:13:34,749 --> 01:13:36,373
Boa sorte, senhor.
822
01:13:36,542 --> 01:13:38,700
Diga-lhe para ir. . .
823
01:13:39,920 --> 01:13:43,455
- Hero�smo ou estupidez?
- Me diga voc�.
824
01:13:43,632 --> 01:13:47,333
- N�o ia ganhar nada com isso.
- Talvez ele se sinta melhor.
825
01:13:47,511 --> 01:13:51,212
- Diga-me, Capit�o, est� casado?
- Sim.
826
01:13:51,390 --> 01:13:53,632
- Filhos?
- Dois.
827
01:13:53,809 --> 01:13:56,763
Tenho esposa e um filho em T�quio.
828
01:13:56,937 --> 01:14:00,472
N�o sei se ainda voltarei a v�-los.
829
01:14:02,068 --> 01:14:04,523
Um pa�s agrad�vel, a Inglaterra.
830
01:14:04,695 --> 01:14:09,156
Trabalhei v�rios anos na Intelig�ncia
em nossa embaixada de Londres.
831
01:14:09,325 --> 01:14:12,776
Sou um grande admirador
da literatura inglesa.
832
01:14:12,953 --> 01:14:15,575
Na minha casa tenho uma
excelente biblioteca,
833
01:14:15,748 --> 01:14:18,665
que at� inclui alguns
originais das obras de Byron.
834
01:14:23,631 --> 01:14:27,711
- Isso n�o tem que acontecer.
- Diga para acabarem com isto, Alan!
835
01:14:27,885 --> 01:14:30,043
O que est� esperando? Depressa!
836
01:14:30,221 --> 01:14:33,637
Um oficial japon�s de
alta patente desapareceu.
837
01:14:33,808 --> 01:14:37,093
Sabemos que teria
uma reuni�o nesta aldeia.
838
01:14:37,269 --> 01:14:39,843
Foi a �ltima coisa que ouvimos dele.
839
01:14:40,022 --> 01:14:43,059
O que lhe aconteceu?
840
01:14:43,234 --> 01:14:45,855
Eu n�o sei!
841
01:14:48,656 --> 01:14:51,941
Adiaremos isto mais um pouco.
842
01:14:58,749 --> 01:15:02,498
Tentaremos com outra pergunta,
Capit�o.
843
01:15:05,381 --> 01:15:07,836
Estou bem, Alan.
844
01:15:08,009 --> 01:15:09,419
Estou bem!
845
01:15:09,593 --> 01:15:11,633
Por que n�o acaba com isso
de uma vez?
846
01:15:11,804 --> 01:15:13,179
Diga-me, Capit�o,
847
01:15:13,347 --> 01:15:17,392
um homem com a sua capacidade
de combate, por qual motivo
lutaria nesta aldeia?
848
01:15:17,560 --> 01:15:20,680
- Ficamos isolados da nossa unidade.
- E por que ficar aqui?
849
01:15:20,855 --> 01:15:24,354
- N�o ficariamos, mas voc�s chegaram.
- Poderiam ter sa�do antes.
850
01:15:24,525 --> 01:15:27,728
Meu dever era lutar, n�o
fugir quando ver o inimigo
851
01:15:27,903 --> 01:15:30,655
Deliberadamente decidiram
estabelecer sua unidade aqui, n�o �?
852
01:15:30,823 --> 01:15:34,157
- E que diferen�a isso faz?
- Levanta a seguinte quest�o:
853
01:15:34,327 --> 01:15:37,363
Por que, ap�s realizar
seu combate de retaguarda,
854
01:15:37,538 --> 01:15:41,322
voc�s decidiram ficar aqui, e n�o
se unir com sua unidade principal?
855
01:15:41,500 --> 01:15:44,952
- Era uma boa posi��o defensiva.
- Essa � a sua explica��o?
856
01:15:45,129 --> 01:15:48,379
N�o toda. Os meus homens estavam
exaustos e tinha alguns feridos.
857
01:15:48,549 --> 01:15:51,087
Ainda n�o me convenceu.
858
01:15:51,260 --> 01:15:53,798
N�s ficamos porque
n�o conseguiamos continuar!
859
01:15:53,971 --> 01:15:56,427
E isso n�o me serve, Capit�o!
860
01:15:56,599 --> 01:15:58,342
N�o me serve.
861
01:16:01,145 --> 01:16:03,138
Para dentro.
862
01:16:09,320 --> 01:16:12,903
- Pelo amor de Deus,
ajudem este homem.
- Ele ser� ajudado.
863
01:16:13,074 --> 01:16:15,529
Mas primeiro voc� me ajudar�.
864
01:16:15,701 --> 01:16:18,619
Voc� n�o d� a impress�o de ser um
oficial grosseiramente incompetente.
865
01:16:18,788 --> 01:16:23,414
- N�o me interessa a sua opini�o.
- A sua me interessa. Pare
e olhe para mim.
866
01:16:25,628 --> 01:16:27,870
Agora me responda isto.
867
01:16:28,047 --> 01:16:32,210
O que motivou este s�bito colapso
de fazer uma luta de resist�ncia?
868
01:16:32,385 --> 01:16:34,757
Voc� j� sabe a resposta:
acabaram as muni��es.
869
01:16:34,929 --> 01:16:37,799
Correto. Mas eu queria que
voc� me desse a minha resposta.
870
01:16:37,974 --> 01:16:41,010
Um oficial especialista optaria por
uma posi��o ofensiva atr�s
das linhas inimigas
871
01:16:41,185 --> 01:16:43,343
mesmo sabendo que
ficar� se muni��es?
872
01:16:43,521 --> 01:16:46,356
- Antes que lutar em movimento, sim.
- N�o, Capit�o.
873
01:16:46,524 --> 01:16:49,097
Tal a��o n�o seria defensiva,
seria suicida.
874
01:16:49,276 --> 01:16:52,313
- Eu dei a minha explica��o.
- N�o estou satisfeito.
875
01:16:52,488 --> 01:16:57,115
Deixa eu dar uma.
Supondo, apenas supondo,
876
01:16:57,284 --> 01:17:00,950
que voc�s encontraram este
oficial japon�s de alto comando.
877
01:17:01,122 --> 01:17:02,532
Eu o teria matado.
878
01:17:02,707 --> 01:17:05,376
- E enterrado pessoalmente.
- Por que se preocupar em faz�-lo?
879
01:17:05,543 --> 01:17:09,208
Mas se este oficial japon�s
portava informa��es vitais,
880
01:17:09,380 --> 01:17:11,788
isso d� uma nuance
diferente ao assunto, n�o �?
881
01:17:11,966 --> 01:17:16,343
Se eu tivesse achado informa��es
vitais teria levado aos
meus quart�is.
882
01:17:16,512 --> 01:17:19,881
Voc� pode ter feito isso,
que eu saiba.
883
01:17:20,057 --> 01:17:23,142
� por isso que seria �til
esconder tal ecid�ncia
884
01:17:23,311 --> 01:17:25,054
como o oficial japon�s morto.
885
01:17:25,229 --> 01:17:28,432
Sendo essa informa��o assim t�o
vital, acho que estaria codificada.
886
01:17:28,607 --> 01:17:32,901
- Como diabos a teria interpretado?
- A� voc� tem um ponto importante.
887
01:17:33,070 --> 01:17:36,439
Esse � o �nico ponto que me intriga.
888
01:17:36,615 --> 01:17:40,447
Mas em vista de suas respostas
inadequadas at� agora,
889
01:17:40,619 --> 01:17:43,371
devo tomar as m�ximas precau��es.
890
01:17:43,539 --> 01:17:45,496
Eu dei todas as minhas explica��es.
891
01:17:45,666 --> 01:17:48,916
Sou um prisioneiro de guerra
e n�o responderei mais perguntas.
892
01:17:49,086 --> 01:17:50,960
Voc�s s�o estranhos.
893
01:17:51,130 --> 01:17:54,464
Decidem lutar uma guerra
e logo tentam se agarrar
894
01:17:54,634 --> 01:17:57,338
�s regras de conduta que
conv�m aos seus prop�sitos.
895
01:17:57,511 --> 01:17:59,670
Deixa eu te lembrar que
voc�s come�aram esta guerra.
896
01:17:59,847 --> 01:18:06,051
Mas quem come�ou a guerra contra
os sudaneses, indios, ou os boers?
897
01:18:06,228 --> 01:18:09,514
Ent�o tinham regras
para a guerra? N�o.
898
01:18:09,690 --> 01:18:13,522
Mas agora que acharam algu�m
t�o grande quanto voc�s,
899
01:18:13,694 --> 01:18:17,774
agora que n�o est�o disparando
canh�es contra lan�as,
900
01:18:17,948 --> 01:18:19,941
voc�s pedem um c�digo de conduta.
901
01:18:20,117 --> 01:18:22,276
Esta � uma guerra total, Capit�o.
902
01:18:22,453 --> 01:18:26,237
Sem pedir clem�ncia,
sem dar clem�ncia.
903
01:18:26,457 --> 01:18:30,537
Meus homens est�o vasculhando a
selva para achar o oficial japon�s.
904
01:18:30,711 --> 01:18:35,005
Se o encontrarmos morto, tem
v�rias a��es que eu poderia tomar.
905
01:18:35,174 --> 01:18:40,216
Acho que a mais eficaz seria nos
concentrar em seus oficiais,
906
01:18:40,388 --> 01:18:42,380
come�ando com o jovem tenente.
907
01:18:42,556 --> 01:18:45,842
- Est� desperdi�ando seu tempo.
- Vamos ver.
908
01:18:46,018 --> 01:18:50,479
Me deixa ser claro, Capit�o. Tenho
a inten��o de obter essa informa��o,
909
01:18:50,648 --> 01:18:54,147
e voc� vai me dar. Se cooperar. . .
910
01:18:54,318 --> 01:18:57,272
Voc� fala de uma guerra total.
No meu lugar voc� cooperaria?
911
01:18:57,446 --> 01:18:59,688
O que devo fazer, eu fa�o.
912
01:18:59,865 --> 01:19:03,317
Agora o enviarei aos seus amigos
e voc� pedir� a opini�o deles.
913
01:19:03,494 --> 01:19:07,278
Lhes contar� que se voc� n�o
falar, eles ser�o executados.
914
01:19:07,456 --> 01:19:11,371
Voc� n�o, Capit�o, s� seus amigos.
915
01:19:14,130 --> 01:19:16,668
Acho que n�o ser� muito embara�oso
916
01:19:16,841 --> 01:19:19,332
explicar que voc� deixar�
que morram,
917
01:19:19,510 --> 01:19:22,001
enquanto voc� continuar� vivo.
918
01:19:22,179 --> 01:19:24,801
Desculpe-me, por favor.
919
01:19:39,405 --> 01:19:43,189
Voc�s entrem. Voc�s tr�s ficam.
920
01:19:48,414 --> 01:19:52,328
- Tudo bem, Alan?
- Sim. O Wilson est� muito mal.
921
01:19:52,501 --> 01:19:54,827
Foi pegou no final do combate.
922
01:19:55,004 --> 01:19:58,040
Gostaria de saber mais sobre estas
coisas. Traga a mochila.
923
01:19:59,759 --> 01:20:03,708
Cale-se. Rem�dio! Rem�dio, ferido.
924
01:20:06,724 --> 01:20:10,971
- Alan, me d� uma m�o, sim?
- Claro.
925
01:20:12,438 --> 01:20:14,181
O que estava acontecendo?
926
01:20:14,357 --> 01:20:17,144
Ia perguntar a mesma coisa.
927
01:20:17,318 --> 01:20:20,769
- O que fizeram com o Paul?
- Nada at� agora.
928
01:20:20,946 --> 01:20:25,027
� assim que agem estes porcos.
Te fazem suar esperando.
929
01:20:34,877 --> 01:20:37,119
Pergunto novamente, Tenente,
930
01:20:37,296 --> 01:20:39,372
O que aconteceu
com o oficial japon�s?
931
01:20:43,761 --> 01:20:45,884
V� para o inferno.
932
01:20:58,025 --> 01:21:02,105
Estou perguntando pela �ltima vez.
933
01:21:02,279 --> 01:21:04,486
Muito bem, ent�o.
934
01:21:20,214 --> 01:21:22,171
Levante-se!
935
01:21:26,971 --> 01:21:31,799
Isso, Tenente, � o que voc�
chamaria de "ensaio geral".
936
01:21:31,976 --> 01:21:35,641
V� e diga aos seus amigos
como voc� se sente.
937
01:21:43,529 --> 01:21:45,901
Que chances temos de tentar fugir?
938
01:21:46,073 --> 01:21:48,778
N�o. N�o chegaria nem a cem jardas.
939
01:21:50,411 --> 01:21:52,534
Acho que o Sargento
chegou ao destino,
940
01:21:52,705 --> 01:21:55,955
e s� tem tempo para voltar
ao nosso Quartel General.
941
01:21:56,125 --> 01:22:00,289
A �nica esperan�a � que
tropece com alguma outra unidade.
942
01:22:04,008 --> 01:22:06,843
O que acha que v�o fazer
com a gente?
943
01:22:07,011 --> 01:22:09,300
- Seu palpite � o mesmo que o meu.
- Ah, sim?
944
01:22:09,472 --> 01:22:13,304
Tenho algumas suspeitas
muito desagrad�veis.
945
01:22:15,436 --> 01:22:19,481
Certa vez li num livro que as guerras
s�o necess�rias para reduzir
a popula��o.
946
01:22:19,649 --> 01:22:22,982
Aqui temos uma pequena popula��o
que n�o quer ser reduzida.
947
01:22:23,152 --> 01:22:25,857
Est� voltando a si.
948
01:22:29,909 --> 01:22:31,569
Wilson, vai ficar bem.
949
01:22:31,744 --> 01:22:33,820
Vai ficar bom, rapaz.
950
01:22:33,996 --> 01:22:37,780
- O que. . . O que aconteceu?
- Nos fizeram prisioneiros.
951
01:22:37,958 --> 01:22:39,369
Bem, essas. . .
952
01:22:39,543 --> 01:22:43,411
essas n�o s�o boas not�cias
para quem acorda.
953
01:22:43,589 --> 01:22:47,005
- O r�dio continua intacto, senhor?
- Acho que sim.
954
01:22:47,176 --> 01:22:48,884
Se. . .
955
01:22:49,053 --> 01:22:50,927
se o Sargento conseguiu. . .
956
01:22:52,014 --> 01:22:56,593
talvez est�o nos enviando
uma mensagem agora mesmo.
957
01:22:56,769 --> 01:22:59,889
Sinto como se tivesse uma
bala de canh�o no peito. . .
958
01:23:00,064 --> 01:23:02,555
Fique deitado, rapaz.
959
01:23:02,733 --> 01:23:04,726
Me pergunto. . .
960
01:23:09,782 --> 01:23:12,653
Nem pense, Alan, a menos
que esses caras s�o idiotas.
961
01:23:12,827 --> 01:23:14,451
Esse � justamente o ponto.
962
01:23:15,538 --> 01:23:19,203
Se n�o forem muito habilidosos,
perceber�o o que fa�o?
963
01:23:21,252 --> 01:23:23,126
E se importar�o?
964
01:23:25,965 --> 01:23:29,049
N�o fa�a isso, Alan.
Quer morrer agora?
965
01:23:29,218 --> 01:23:32,172
Pelo menos n�o teria que
responder mais perguntas.
966
01:23:36,767 --> 01:23:38,594
Sente-se, rapaz.
967
01:23:40,354 --> 01:23:42,477
- O que aconteceu, Paul?
- Agora n�o, Alan.
968
01:23:42,648 --> 01:23:44,855
Eu tenho que saber!
969
01:23:45,026 --> 01:23:46,520
O que aconteceu?
970
01:23:47,737 --> 01:23:49,563
Mantive a boca fechada.
971
01:23:53,576 --> 01:23:58,404
- Algu�m tem um cigarro?
- Sim, sim, claro. Por favor.
972
01:24:04,253 --> 01:24:05,712
Eu sei, Alan.
973
01:24:05,880 --> 01:24:08,371
J� sei por que nos enviaram aqui.
974
01:24:08,549 --> 01:24:10,957
- Como voc� sabe?
- O Major me disse.
975
01:24:11,135 --> 01:24:13,460
- O que disse?
- Bem, ele prop�e. . .
976
01:24:13,638 --> 01:24:16,508
- N�o, Paul!
- T�m o direito de saber, senhor.
977
01:24:16,682 --> 01:24:18,058
Vamos, diga-nos!
978
01:24:19,685 --> 01:24:22,259
Ele prop�e trocar nossas
vidas por informa��es.
979
01:24:23,898 --> 01:24:28,726
Fomos enviados aqui para. . . para
tornar mais dif�cil para o Alan.
980
01:24:28,903 --> 01:24:31,061
- Se ele n�o falar. . .
- N�o pode falar.
981
01:24:31,238 --> 01:24:33,361
Claro que pode.
982
01:24:33,532 --> 01:24:35,406
Ent�o, quanto mais tempo
continuarmos aqui. . .
983
01:24:36,827 --> 01:24:39,662
n�o ser� nada f�cil
para nenhum de n�s.
984
01:24:46,420 --> 01:24:47,962
Eu vejo.
985
01:24:49,715 --> 01:24:52,171
Estranho, n�o �?
986
01:24:52,343 --> 01:24:54,585
Nunca pensa que vai ser voc�.
987
01:24:57,390 --> 01:25:00,924
- Est� bem! Continuem tentando!
- Isso � exatamente o que ele quer.
988
01:25:01,102 --> 01:25:03,308
Devemos facilitar as coisas
para o Alan.
989
01:25:06,607 --> 01:25:10,391
� como uma bala de canh�o, Sargento!
990
01:25:19,870 --> 01:25:21,495
Obrigado.
991
01:25:24,000 --> 01:25:26,241
Obrigado por me atender, Sargento.
992
01:25:34,635 --> 01:25:39,344
Alan, aconte�a o que acontecer, n�o
tem, . . . n�o deve pensar em n�s.
993
01:25:44,145 --> 01:25:46,470
N�o!
994
01:25:46,647 --> 01:25:49,897
- N�o pense em n�s.
- N�o pode, Max.
995
01:25:52,445 --> 01:25:54,852
Eu sei, eu sei.
996
01:25:55,031 --> 01:25:57,438
Isso � o que torna t�o engra�ado!
997
01:25:57,616 --> 01:26:02,658
Todos devemos nos preparar para
morrer pela causa, . . . por nada!
998
01:26:02,830 --> 01:26:04,372
Isso n�o � verdade, Max.
999
01:26:04,540 --> 01:26:08,454
Ah, n�o? Perca um bra�o, ou os
olhos, ou o juizo. Voc� vai ver!
1000
01:26:08,627 --> 01:26:12,127
O seu pa�s agradecido te
recompensar� com uma pens�o nojenta!
1001
01:26:12,298 --> 01:26:16,212
� melhor ficar aqui como o Wilson:
morto e esquecido!
1002
01:26:16,385 --> 01:26:18,425
Eu penso que os mortos em
guerra ser�o lembrados.
1003
01:26:18,596 --> 01:26:23,637
Ha-ha! Tinta dourada para
apontar o caminho da honra, hein?
1004
01:26:23,809 --> 01:26:27,392
- Quanto tempo dura isso?
- Para toda gera��o a
honra � para sempre.
1005
01:26:27,563 --> 01:26:31,691
Ah, sim, claro, a consciencia
p�blica, hein?
1006
01:26:31,859 --> 01:26:35,726
Seis xelins por uma florzinha e
2 minutos de sil�ncio a cada ano.
1007
01:26:35,905 --> 01:26:40,116
O inimigo de ontem coloca uma coroa
para honrar os mortos que
seu pa�s matou!
1008
01:26:40,284 --> 01:26:43,155
Voc� distorce, Max.
Faz parecer feio.
1009
01:26:43,329 --> 01:26:45,156
� feio!
1010
01:26:48,793 --> 01:26:51,118
E ent�o?
1011
01:26:54,048 --> 01:26:56,290
Muito bem, ent�o.
1012
01:26:56,467 --> 01:26:58,673
Voc�, Capit�o, fique onde est�.
1013
01:26:58,844 --> 01:27:02,213
O resto de voc�s, senhores,
acompanhar�o meus guardas.
1014
01:27:13,317 --> 01:27:17,481
Finalmente pude acreditar que
isso far� alguma diferen�a.
1015
01:27:30,001 --> 01:27:33,535
Olhe muito bem para aquele homem
l�, e aprenda uma li��o com ele,
1016
01:27:33,713 --> 01:27:36,832
porque voc� n�o chega
nem na sola das suas botas!
1017
01:27:44,390 --> 01:27:46,014
Voc�, sacerdote!
1018
01:27:47,643 --> 01:27:49,932
N�o tem nada a dizer?
1019
01:27:50,980 --> 01:27:53,352
Nada, suponho que voc�
poderia entender.
1020
01:28:02,867 --> 01:28:05,987
� a sua vez agora, Capit�o.
1021
01:28:06,162 --> 01:28:09,281
Lhe recordo que o sacerdote e o
jornalista n�o s�o combatentes.
1022
01:28:09,457 --> 01:28:14,083
- N�o percamos
tempo com trivialidades.
- A vida deles n�o � trivialidade!
1023
01:28:14,253 --> 01:28:18,417
Finalmente! Um ponto que estive
tentando incutir em voc�.
1024
01:28:18,591 --> 01:28:21,757
N�o posso dar-lhe informa��o
que n�o possuo.
1025
01:28:21,927 --> 01:28:25,593
Isso � o que estamos por investigar.
1026
01:28:25,765 --> 01:28:28,516
Agora v� at� a janela
e olhe para fora.
1027
01:28:29,894 --> 01:28:31,886
Por favor, fa�a o que lhe digo.
1028
01:28:32,063 --> 01:28:35,763
Posso fazer que o arrastem
para fora para ver,
1029
01:28:35,941 --> 01:28:40,319
mas seria constranger seus homens
v�-lo lutando com meus guardas.
1030
01:28:52,458 --> 01:28:56,290
Meu sargento tem certas
instru��es, Capit�o.
1031
01:28:56,462 --> 01:28:59,748
Suas vidas agora dependem de
cada palavra que voc� pronunciar.
1032
01:29:01,717 --> 01:29:04,504
Voc� respondar�
as seguintes perguntas:
1033
01:29:04,679 --> 01:29:07,086
Qual � o nome do
seu Comandante Brigadeiro?
1034
01:29:08,557 --> 01:29:09,933
Est� morto.
1035
01:29:10,101 --> 01:29:12,307
- Qual era o nome dele?
- Brigadeiro Wilmot.
1036
01:29:12,478 --> 01:29:17,187
Onde ficavam seus quart�is de
divis�o, a �ltima vez que soube?
1037
01:29:17,358 --> 01:29:18,686
Num lugar chamado Kaitung.
1038
01:29:18,859 --> 01:29:20,817
- Qual � a sua Brigada?
- A Quarta.
1039
01:29:20,987 --> 01:29:23,656
Como era composta a sua Divis�o?
1040
01:29:23,823 --> 01:29:26,989
Tr�s Brigadas de Infantaria
e um regimento anti-tanque.
1041
01:29:27,159 --> 01:29:30,493
Agora me diga o que
ocorreu com o coronel japon�s.
1042
01:29:33,249 --> 01:29:36,700
Me ouve, Capit�o.
Eu fiz uma pergunta.
1043
01:29:43,384 --> 01:29:45,875
E eu n�o sei do que
voc� est� falando.
1044
01:29:47,513 --> 01:29:51,807
Bem. . . ao tentar me fazer crer
que estava dizendo a verdade,
1045
01:29:51,976 --> 01:29:54,728
me deu muitos dados que
sabe que posso verificar.
1046
01:29:54,895 --> 01:29:57,932
Tamb�m sabe que para mim
n�o teria utilidade.
1047
01:29:58,107 --> 01:30:00,479
Achou que assim me convenceria
1048
01:30:00,651 --> 01:30:02,229
que n�o tem nada a esconder?
1049
01:30:03,654 --> 01:30:06,110
Esperarei mais dois minutos
exatamente.
1050
01:30:06,282 --> 01:30:08,358
Depois executarei os seus homens
1051
01:30:08,534 --> 01:30:11,618
e voltarei aos meus quart�is
para continuar o interrogat�rio.
1052
01:30:15,374 --> 01:30:17,830
Voc� � um bom soldado, Capit�o.
1053
01:30:18,002 --> 01:30:21,501
Algu�m com quem preferiria
combater. . . N�o contra.
1054
01:30:24,216 --> 01:30:25,627
Dois minutos.
1055
01:31:39,542 --> 01:31:43,041
Sunray Lider para Zebra.
Sunray Lider para Zebra.
1056
01:31:43,212 --> 01:31:45,668
Seu sinal est� muito fraco.
1057
01:31:54,265 --> 01:31:56,970
Isso. . . � o que eu teria
feito, Capit�o.
1058
01:32:00,354 --> 01:32:02,845
Isso � o que eu teria feito.
1059
01:32:10,656 --> 01:32:12,981
Sunray Lider para Aquiles.
1060
01:32:13,159 --> 01:32:14,986
Sunray Lider para Aquiles.
1061
01:32:15,161 --> 01:32:17,237
Voc�s est�o muito ao norte.
1062
01:32:17,413 --> 01:32:19,869
Seu contato mais pr�ximo
� a Companhia A.
1063
01:32:20,041 --> 01:32:22,662
Sunray Lider para Aquiles?
1064
01:32:28,924 --> 01:32:30,798
Ei. . .
1065
01:32:30,968 --> 01:32:36,591
Pai nosso, que est�s nos c�us,
santificado seja o vosso nome.
1066
01:32:36,766 --> 01:32:39,720
Venha a n�s o vosso Reino,
seja feita a sua vontade,
1067
01:32:39,894 --> 01:32:42,515
assim na terra como no c�u.
1068
01:32:42,688 --> 01:32:45,358
D�-nos o p�o de cada dia.
1069
01:32:45,524 --> 01:32:47,731
Perdoa as nossas dividas,
1070
01:32:47,902 --> 01:32:51,520
assim como perdoamos
os nossos devedores.
1071
01:32:51,697 --> 01:32:54,105
N�o nos deixei cair em tenta��o,
1072
01:32:54,283 --> 01:32:56,525
e nos livra do mal.
1073
01:32:56,702 --> 01:32:58,113
Porque Teu � o Reino,
1074
01:32:58,287 --> 01:33:01,205
o poder e a gl�ria.
1075
01:33:01,374 --> 01:33:03,200
Para sempre. Am�m.
1076
01:33:13,260 --> 01:33:16,879
Sunray Lider em emerg�ncia.
1077
01:33:17,056 --> 01:33:18,764
Aten��o todas as unidades.
1078
01:33:20,685 --> 01:33:24,729
Esta mensagem � transmitida pelo
Comandante de Divis�o,
General Cantrick.
1079
01:33:24,897 --> 01:33:26,308
Segue a mensagem:
1080
01:33:26,482 --> 01:33:30,017
Aspas: Neste momento grave
de crise para todos n�s,
1081
01:33:30,194 --> 01:33:32,650
vossas formid�veis
qualidades combativas,
1082
01:33:32,822 --> 01:33:37,282
vosso �nimo, for�a e coragem,
s�o dignos da maior admira��o.
1083
01:33:37,451 --> 01:33:39,491
lutando contra um inimigo tenaz,
1084
01:33:39,662 --> 01:33:43,529
voc�s guardaram as melhores
qualidades do Ex�rcito Brit�nico.
1085
01:33:43,708 --> 01:33:46,080
Sei que v�o me entender
quando digo
1086
01:33:46,252 --> 01:33:49,122
que estou orgulhoso de
vossa toler�ncia, lealdade
1087
01:33:49,296 --> 01:33:53,164
e disciplina humana mostrada por
cada unidade sob o meu comando.
1088
01:33:53,342 --> 01:33:55,216
Assinado: General Cantrick.
1089
01:33:55,386 --> 01:33:56,584
Fim da mensagem.
1090
01:33:56,762 --> 01:34:01,887
Sunray Lider para todas as unidades,
comecem a transmiss�o normal.
Desligo.
94370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.