All language subtitles for Yesterdays Enemy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,062 --> 00:01:04,312 - Veja voc�, vai com mais cuidado! - Escorreguei, senhor. 2 00:01:04,482 --> 00:01:07,269 Eu n�o conseguia segurar, senhor. Eu escorreguei. 3 00:01:09,570 --> 00:01:13,069 Estava morto antes de cair. Coloque-o na orla. 4 00:01:13,282 --> 00:01:15,524 Vamos, esta fila, siga andando. 5 00:01:15,701 --> 00:01:18,109 Perkins, pega esta maca. 6 00:01:18,287 --> 00:01:21,739 Vamos, fila, v�o avan�ando! Andando! 7 00:01:21,916 --> 00:01:25,581 Vamos! Se mexam os de tr�s. . . Andando! 8 00:01:42,687 --> 00:01:48,526 TURBILH�O DE SANGUE 9 00:02:48,502 --> 00:02:51,337 - Cuidado com este r�dio a�. - Desculpe, senhor, estou cansado. 10 00:02:51,505 --> 00:02:54,175 - Estamos todos cansados. - � que estou andando dormindo. 11 00:02:54,342 --> 00:02:57,841 Calma, rapaz, ficar� bem. Vamos ver, mexam-se os de tr�s! 12 00:02:58,012 --> 00:03:00,882 - Algu�m precisa de ajuda? - Est� brincando? 13 00:03:04,727 --> 00:03:07,977 - Ele, como est�, senhor? - N�o muito mal, Alan. N�o muito mal. 14 00:03:08,147 --> 00:03:10,720 Falta muito para andar? 15 00:03:10,900 --> 00:03:13,735 Conforme minhas estimativas, diria que cerca de 40 milhas. . . 16 00:03:13,903 --> 00:03:18,280 Se os Quart�is de Divis�o n�o retrocederam novamente. 17 00:03:18,449 --> 00:03:21,616 Como eu odeio essa maldita selva! 18 00:03:21,786 --> 00:03:26,329 Devia ser agradecido. Est� te escondendo dos japoneses. 19 00:03:26,499 --> 00:03:29,286 Acha que est�o nos observando, Alan? 20 00:03:29,460 --> 00:03:31,334 N�o acredito, senhor. 21 00:03:31,504 --> 00:03:34,374 Se nos tivessem visto, garanto que j� estariam em cima de n�s. 22 00:03:34,548 --> 00:03:38,593 A n�o ser que venham nos seguindo para nos tirar a vantagem. 23 00:03:38,761 --> 00:03:41,928 Assim eu gosto: um paciente agrad�vel e otimista. 24 00:03:42,098 --> 00:03:45,182 Podemos descansar um pouco, senhor? V�rios homens n�o est�o em boa forma. 25 00:03:45,351 --> 00:03:47,640 Seria muito pior se o inimigo pegasse eles. 26 00:03:47,812 --> 00:03:50,100 Tem que deix�-los descansar algumas horas. 27 00:03:50,272 --> 00:03:54,056 - Esta �rea est� cheia de japoneses. - N�o mais que duas horas. 28 00:03:54,235 --> 00:03:57,438 Certo, mas n�o podemos ficar aqui, somos um alvo muito f�cil. 29 00:03:57,613 --> 00:04:00,484 Sargento, pega dois homens e veja o que h� mais a frente. 30 00:04:00,658 --> 00:04:03,825 Perkins, Turner, lhes pe�o um �ltimo grande esfor�o. 31 00:04:03,995 --> 00:04:06,283 Mas Sargento, j� nos havia pedido antes de ontem! 32 00:04:06,455 --> 00:04:08,911 Me d� isso. 33 00:04:14,588 --> 00:04:18,004 Tudo o que o homem disse foi: "Gostaria de ser correspondente de guerra?" 34 00:04:18,175 --> 00:04:20,666 - E agora est� olhando a guerra. - Olhando? 35 00:04:20,845 --> 00:04:24,048 N�o se pode saber bem o que � uma enquanto n�o esteja nela. 36 00:04:24,223 --> 00:04:26,928 Desculpa. 37 00:04:34,066 --> 00:04:36,771 Hastings, que diabos est� fazendo? 38 00:04:36,944 --> 00:04:39,862 - Pensei que descansariamos, senhor. - Pensou isso? 39 00:04:40,031 --> 00:04:43,316 Leve esses homens. V�o descansar at� o Sargento voltar. 40 00:04:43,492 --> 00:04:46,446 Vamos, mexam-se! Vamos! R�pido, agora! 41 00:05:03,429 --> 00:05:07,806 A �nica coisa que me encoraja a ir em frente � saber que isso ainda vai acabar. 42 00:05:07,975 --> 00:05:09,767 Este clima � terr�vel. 43 00:05:09,935 --> 00:05:13,304 Como consegue usar esse colarinho com este calor? 44 00:05:13,481 --> 00:05:18,273 N�o sei, ajuda as pessoas. . . Vou continuar usando. 45 00:05:18,444 --> 00:05:21,647 Quase rezo para o Senhor ontem quando me encontrou. 46 00:05:21,822 --> 00:05:23,780 Voc� teria voltado de algum modo. 47 00:05:23,949 --> 00:05:26,275 - E chegava at� aqui. - Gra�as a voc�. 48 00:05:26,452 --> 00:05:29,951 A prop�sito, o que fazia sozinho no meio da selva? 49 00:05:30,122 --> 00:05:35,247 Pensei que iria conseguir uma boa hist�ria, saindo com uma patrulha. 50 00:05:35,419 --> 00:05:37,578 Bons rapazes. 51 00:05:41,550 --> 00:05:44,551 Bem. . . j� chega. 52 00:05:45,888 --> 00:05:49,553 - As coisas est�o muito pretas, n�o? - Isso. . . dito suavemente. 53 00:05:49,725 --> 00:05:51,967 Ent�o � isso o que restou da brigada? 54 00:05:52,144 --> 00:05:54,635 Cobrimos a retirada e depois perdemos o contato. 55 00:05:54,814 --> 00:05:56,972 Talvez voc� tenha not�cias mais frescas que n�s. 56 00:05:57,149 --> 00:05:59,189 Eu? Ah, sim, claro. 57 00:05:59,360 --> 00:06:02,147 Se sup�e que um correspondente de guerra tem que saber tudo. 58 00:06:02,321 --> 00:06:05,856 Veja, Padre, neste exato momento, j� n�o sei onde est� o inimigo, 59 00:06:06,033 --> 00:06:11,028 nem sei onde nossas tropas est�o. Ent�o tudo est� indo muito bem. 60 00:06:44,989 --> 00:06:47,824 Esperem. 61 00:06:49,618 --> 00:06:52,785 Estou imaginando coisas, ou estou vendo uma pequena aldeia? 62 00:06:52,955 --> 00:06:55,363 Voc� est� vendo. E �gua deliciosa tamb�m. 63 00:06:55,541 --> 00:06:58,827 Continuem vendo nossa miragem, volto para dizer ao Capit�o. 64 00:06:59,003 --> 00:07:00,794 Fiquem cobertos e n�o se movam. 65 00:07:00,963 --> 00:07:03,122 - Entenderam? - Entendemos, senhor. 66 00:07:06,052 --> 00:07:07,878 � um bom homem, n�o? 67 00:07:08,054 --> 00:07:10,841 � oriundo de Glasgow. Depois disso qualquer coisa � um al�vio. 68 00:07:11,015 --> 00:07:12,972 Como eu queria ter um bin�culos! 69 00:07:13,142 --> 00:07:14,850 Por que n�o vamos? 70 00:07:15,019 --> 00:07:17,806 Olha para aquelas belezas l� na piscina. 71 00:07:24,028 --> 00:07:26,982 Se n�o vierem em cinco minutos, continuamos a marcha. 72 00:07:27,156 --> 00:07:30,406 Temos problemas com o r�dio. O Wilson est� arrumando. 73 00:07:34,121 --> 00:07:36,743 - Qual � o problema? - Parece que parou de funcionar. 74 00:07:36,916 --> 00:07:39,489 - Eu disse qual � o problema! - Parece que entrou �gua. 75 00:07:39,669 --> 00:07:42,242 - A chuva n�o impede de funcionar. - N�o, senhor. 76 00:07:42,421 --> 00:07:45,091 Quer dizer que deixou cair na �gua? 77 00:07:45,257 --> 00:07:48,342 - Ele n�o. Fui eu. - Este r�dio � a nossa vida, Dawson. 78 00:07:48,511 --> 00:07:50,883 - � melhor faz�-lo funcionar. - Vamos arrumar, senhor. 79 00:07:51,055 --> 00:07:53,261 � melhor conseguirem! 80 00:07:59,313 --> 00:08:03,441 - O r�dio n�o funciona, senhor. - Dever�o ir sempre para o Oeste. 81 00:08:03,609 --> 00:08:06,396 Eu vou, sim. A Frente est� se movendo o tempo todo. 82 00:08:06,570 --> 00:08:09,939 N�o posso saber se vamos para as linhas inimigas ou as nossas. 83 00:08:10,116 --> 00:08:13,781 Os nossos far�o uma parada. . . em breve. 84 00:08:13,953 --> 00:08:16,278 Sim, mas qu�o em breve? 85 00:08:16,455 --> 00:08:19,789 Deve haver centenas de homens por a� parados como n�s. 86 00:08:19,959 --> 00:08:23,375 - Talvez pudessemos reun�-los. - O Sargento voltou. 87 00:08:23,546 --> 00:08:25,088 Bem. 88 00:08:26,757 --> 00:08:28,714 - H� uma vila em frente, senhor. - Qual o tamanho? 89 00:08:28,884 --> 00:08:30,794 - Algumas cabanas. - Tem gente? 90 00:08:30,970 --> 00:08:33,461 Alguns alde�es birmaneses, senhor. Parece estar tudo bem. 91 00:08:33,639 --> 00:08:36,047 Deixei o Perkins e o Turner vigiando. 92 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Bem, diga ao Sr. Hastings e leve-o l�. 93 00:08:39,145 --> 00:08:41,683 - Vamos! Mexam-se, r�pido. - Cubram-no, r�pido. 94 00:08:41,856 --> 00:08:46,316 Voc�s dois, observei que andavam perto da frente da linha. 95 00:08:46,485 --> 00:08:48,858 Fa�am como lhes ordenei e fiquem no centro. 96 00:08:49,030 --> 00:08:50,310 Vamos, andando. 97 00:08:51,699 --> 00:08:55,993 N�o sei o que acontece com ele, sem d�vida que gosta de dar ordens. 98 00:08:56,162 --> 00:09:00,111 N�o o julgue mau. Voc� tem que cuidar apenas de si mesmo. 99 00:09:00,291 --> 00:09:02,283 Ele tem que cuidar de mais de 30. 100 00:09:02,460 --> 00:09:05,829 - Onde fica o centro da linha? - Me d� isso. 101 00:09:09,925 --> 00:09:12,167 - J� passou meia hora. - Vai voltar. 102 00:09:12,345 --> 00:09:15,049 - Voc� acha? - N�o seja t�o pessimista. 103 00:09:15,222 --> 00:09:16,966 Shh! 104 00:09:24,940 --> 00:09:27,562 - Dormiram bem? - Muito pouco, Sargento. 105 00:09:30,237 --> 00:09:33,986 - Est� tudo bem? - Tudo calmo, senhor. S� os alde�es. 106 00:09:37,119 --> 00:09:39,871 Parece normal. Vamos entrar, Sargento. 107 00:09:40,039 --> 00:09:41,866 Devemos esperar o Capit�o. . . 108 00:09:42,041 --> 00:09:46,584 Queremos os feridos abrigados por um tempo. Vamos entrar! 109 00:10:31,173 --> 00:10:32,549 Quem foi o idiota que teve essa ideia est�pida? 110 00:10:32,717 --> 00:10:35,468 - Pareceu estar t�o tranq�ilo. - Pareceu! 111 00:10:35,636 --> 00:10:38,174 Vou me posicionar na frente. O Sargento ser� meu flanco esquerdo. 112 00:10:38,347 --> 00:10:40,007 Muito bem. 113 00:10:40,182 --> 00:10:41,725 Hastings. 114 00:10:41,892 --> 00:10:44,680 N�o tente at� receber o sinal do Sargento. 115 00:10:44,854 --> 00:10:47,808 N�o quero que voc�s disparem no meio de n�s. 116 00:10:51,110 --> 00:10:52,901 Voc�, vigie. 117 00:10:53,070 --> 00:10:56,605 Vou dar-lhe tr�s minutos para chegarem � posi��o. Fa�a-os ir. 118 00:11:01,495 --> 00:11:03,239 Vamos avan�ar. 119 00:11:03,414 --> 00:11:06,747 O Sargento e o Sr. Hastings d�o cobertura. Preparem-se. 120 00:11:28,439 --> 00:11:30,017 Agora! 121 00:11:42,828 --> 00:11:44,904 Abaixem-se! 122 00:11:58,844 --> 00:12:01,051 Continuem abaixados! 123 00:12:09,188 --> 00:12:10,931 Agora! 124 00:12:11,107 --> 00:12:12,767 Bem, abram fogo. 125 00:12:48,144 --> 00:12:50,599 Fiquem todos onde est�o! 126 00:12:54,525 --> 00:12:56,648 Esperem um pouco. 127 00:13:11,459 --> 00:13:14,080 Ou foram liquidados ou est�o sem muni��es. 128 00:13:14,253 --> 00:13:17,587 - Avan�amos, senhor? - N�o, eu avan�o. Cubram-me! 129 00:13:18,674 --> 00:13:22,043 Vamos. Vamos peg�-los. 130 00:13:33,314 --> 00:13:35,022 Cessar fogo! 131 00:14:36,002 --> 00:14:38,124 � direita! Peguem eles! 132 00:14:43,050 --> 00:14:45,885 Bendish, voc�. 133 00:15:45,905 --> 00:15:47,648 Volte aqui! 134 00:16:03,422 --> 00:16:07,586 Havia 10 deles, senhor, 8 soldados, 1 capit�o e 1 coronel. 135 00:16:07,760 --> 00:16:10,168 - Um coronel? - E tinha isto com ele. 136 00:16:10,346 --> 00:16:12,884 - Pega uns homens e explorem a �rea. - Muito bem, senhor. 137 00:16:13,057 --> 00:16:17,055 N�o deixa nem um escapar. Se achar algum j� sabe o que fazer. 138 00:16:19,021 --> 00:16:22,936 Algu�m de voc�s fala ingl�s? Ingl�s? 139 00:16:24,068 --> 00:16:26,606 - Falo pouquinho. - Bem. Qual o seu nome? 140 00:16:26,779 --> 00:16:28,772 - Suni. - Ent�o venha aqui, Suni. 141 00:16:30,074 --> 00:16:32,991 - Quanto tempo "japon�s" aqui? - O qu�? 142 00:16:33,160 --> 00:16:35,698 Japon�s, aqui. Quanto tempo? 143 00:16:35,871 --> 00:16:37,911 N�o faz muito. 144 00:16:38,082 --> 00:16:40,869 Quer dizer que estavam aqui desde o amanhecer, senhor. 145 00:16:41,043 --> 00:16:45,290 Tem outros alde�es? Outras pessoas? 146 00:16:46,799 --> 00:16:49,835 Foram embora; todos. Vivemos. . . 147 00:16:50,594 --> 00:16:54,260 � uma pena. Sargento, tire-os de l� e coloque os homens. 148 00:16:54,432 --> 00:16:57,302 Coloque-os na menor casa e sob guarda, por hora. 149 00:16:57,476 --> 00:16:59,386 Andando! Tirem esta gente daqui! 150 00:16:59,562 --> 00:17:01,638 - E fiquem bem alertas. - Sim, senhor. 151 00:17:01,814 --> 00:17:04,435 Cada meia hora troque os sentinelas do per�metro. 152 00:17:04,608 --> 00:17:06,400 - J� foi feito, senhor. - Bom. 153 00:17:06,569 --> 00:17:08,775 - O que fa�o com este nip�nico? - Quem �? 154 00:17:08,946 --> 00:17:12,280 Estava fugindo com os oficiais japoneses, senhor. 155 00:17:12,450 --> 00:17:15,071 - Coloque-o na cabana grande. - Andando, Horr�vel. 156 00:17:15,244 --> 00:17:18,198 Mantenha-o bem vigiado. Suni? 157 00:17:21,375 --> 00:17:24,080 Conhece aquele homem? 158 00:17:24,253 --> 00:17:27,704 N�o conhe�o. N�o. 159 00:17:27,882 --> 00:17:30,005 Certo, pode ir. 160 00:17:31,052 --> 00:17:33,424 O que poderia fazer por aqui nada menos que um coronel? 161 00:17:33,596 --> 00:17:36,550 N�o me leve a mal, senhor, mas. . . estamos atr�s de suas linhas, sabe? 162 00:17:36,724 --> 00:17:40,093 Sim, mas um coronel com apenas 8 homens por aqui. . . Por qu�? 163 00:17:40,269 --> 00:17:43,436 Podia pensar que fosse um pelot�o, ou uma companhia, mas. . . 8 homens? 164 00:17:43,606 --> 00:17:47,224 - Sim, � muito estranho. - Este n�o � um mapa comum de campo. 165 00:17:47,401 --> 00:17:49,939 Essa linha azul, esses quadros e linhas verdes. 166 00:17:50,112 --> 00:17:54,406 Senhor, o cozinheiro quer saber se pode come�ar com a comida. 167 00:17:54,575 --> 00:17:57,066 - Sim, tudo bem, Perkins. - Obrigado, senhor. 168 00:17:57,244 --> 00:17:59,782 E veja que nos chegue comida antes que voc�s comam tudo. 169 00:17:59,955 --> 00:18:01,450 Com prazer, Sargento. 170 00:18:01,624 --> 00:18:04,660 O que h� com esse birman�s? Por que tentou escapar? 171 00:18:04,835 --> 00:18:06,543 Estaria com medo, senhor. 172 00:18:06,712 --> 00:18:09,998 Os outros estariam tamb�m, mas n�o escaparam com o coronel. 173 00:18:10,174 --> 00:18:12,048 Cuidaremos disso mais tarde. 174 00:18:16,806 --> 00:18:19,593 Enquanto isso v�o tirando todos os escombros. 175 00:18:19,767 --> 00:18:23,468 Leve-os para a selva e os enterre no mesmo buraco. 176 00:18:23,646 --> 00:18:28,522 Cuide para n�o ficar vest�gios. Fa�am o mais r�pido poss�vel. 177 00:18:28,693 --> 00:18:31,528 - Vou dizer ao Padre. - N�o se preocupe com o Padre. 178 00:18:31,696 --> 00:18:35,907 Nada dessas bobagens de realizar servi�os funer�rios. 179 00:18:36,075 --> 00:18:41,615 - Cuido dos vivos, n�o dos mortos. - Muito bem, senhor. 180 00:18:42,623 --> 00:18:44,912 Esquadr�o de escavadores, andando! 181 00:18:47,420 --> 00:18:50,421 - E ent�o? - Secamos todas as partes, senhor. 182 00:18:51,716 --> 00:18:55,583 - Sinto por tudo isso, senhor. - Vai sentir se n�o puder arrum�-lo. 183 00:18:57,555 --> 00:19:00,509 Sabe de uma coisa? Por mim que caia morto. 184 00:19:00,683 --> 00:19:02,426 Pelo menos sabe o que est� fazendo. 185 00:19:02,601 --> 00:19:06,267 "Vai sentir se n�o puder arrum�-lo" Tamb�m voc� e seu azar! 186 00:19:06,439 --> 00:19:09,226 Quem deixou cair a pe�a solta na �gua, voc� ou ele? 187 00:19:13,362 --> 00:19:15,438 - Disse algo? - N�o, senhor. 188 00:19:25,291 --> 00:19:27,864 Fala ingl�s? 189 00:19:29,712 --> 00:19:32,879 Perguntei se fala ingl�s. 190 00:19:34,675 --> 00:19:39,218 O que fazia com os japoneses? Por que tentava fugir com eles? 191 00:19:41,557 --> 00:19:43,099 N�o vai responder? 192 00:19:43,267 --> 00:19:45,639 Parece n�o entender, n�o �, senhor? 193 00:19:45,811 --> 00:19:48,516 Se n�o entende n�o nos ajudar�. Leve-o. . . 194 00:19:48,689 --> 00:19:52,058 - Vamos. - . . . e fuzile-o. 195 00:19:52,234 --> 00:19:54,274 N�o! N�o! 196 00:19:54,445 --> 00:19:56,105 Por favor. . . ! 197 00:20:01,661 --> 00:20:04,330 Agora estamos falando, certo? 198 00:20:04,497 --> 00:20:06,785 Venha aqui. 199 00:20:14,423 --> 00:20:17,175 Levante-se! Fa�a-o levantar. 200 00:20:22,515 --> 00:20:26,049 Ent�o vamos conversar um pouco, n�o �? 201 00:20:26,227 --> 00:20:28,219 - N�o �? - Sim. 202 00:20:28,396 --> 00:20:31,350 - Assim � melhor. Como se chama? - Hakimbo, senhor. 203 00:20:31,524 --> 00:20:33,812 - O que estava fazendo aqui? - Eu moro aqui. 204 00:20:33,985 --> 00:20:36,024 - N�o minta! - Eu moro aqui perto. 205 00:20:36,195 --> 00:20:39,778 - O que fazia um coronel japon�s aqui? - Estava me fazendo perguntas. 206 00:20:39,949 --> 00:20:42,440 - Que tipo de perguntas? - Sobre as tropas de voc�s. 207 00:20:42,618 --> 00:20:45,156 - E o que lhe disse? - Nada. . . naturalmente. 208 00:20:45,329 --> 00:20:48,698 - Voc� fala japon�s? - N�o sei falar japon�s. 209 00:20:48,874 --> 00:20:53,204 - Tamb�m n�o sabia falar ingl�s. - Estava com medo! Agora digo a verdade. 210 00:20:53,379 --> 00:20:57,459 - N�o acho que sabe o significado dessa palavra. - Achamos esse dinheiro, senhor. 211 00:21:01,095 --> 00:21:04,381 - Tinha visto este mapa antes? - N�o. 212 00:21:04,557 --> 00:21:08,389 Venha aqui e veja. 213 00:21:08,561 --> 00:21:11,230 - Sabe alguma coisa sobre esse mapa? - Nada, senhor. 214 00:21:11,397 --> 00:21:13,306 - Como se chama? - Eu j� disse. 215 00:21:13,482 --> 00:21:15,522 - Responda a pergunta! - Hakimbo. 216 00:21:15,693 --> 00:21:17,769 - Onde fica Singu? - Sing. . . ? 217 00:21:17,945 --> 00:21:20,946 Singu, uma pequena aldeia perto daqui. Qual � a dist�ncia? 218 00:21:21,115 --> 00:21:24,698 - Apenas algumas milhas. - N�o � assim. Fica a 150 milhas. 219 00:21:24,869 --> 00:21:28,451 - Se mora aqui deveria saber. - N�o vivo a muito tempo aqui, senhor. 220 00:21:28,622 --> 00:21:30,615 - Quanto tempo? - Algumas semanas. 221 00:21:30,791 --> 00:21:33,543 - De onde voc� veio? - Rangoon. 222 00:21:33,711 --> 00:21:35,620 Qual o seu ende�o l�? 223 00:21:35,796 --> 00:21:39,331 Rua Ar Pown 19. Tinha uma pequena loja. 224 00:21:39,508 --> 00:21:42,712 - Por que veio para c�? - Para escapar dos japoneses. 225 00:21:42,887 --> 00:21:45,722 - E do que pretende viver? - Eu tenho dinheiro. 226 00:21:45,890 --> 00:21:48,179 - � este dinheiro? - Sim. 227 00:21:48,351 --> 00:21:51,601 - � uma grande soma, certo? - N�o sou um homem pobre. 228 00:21:51,771 --> 00:21:54,641 - As notas s�o novas. - Eu saquei num banco! 229 00:21:54,815 --> 00:21:58,184 N�o. N�o creio que sacou num banco. 230 00:21:58,361 --> 00:22:01,065 - Diga outra vez o seu endere�o. - O qu�? 231 00:22:01,238 --> 00:22:03,908 Voc� ouviu! Seu endere�o em Rangum! 232 00:22:05,117 --> 00:22:07,904 - Ele esqueceu muito r�pido. - Voc� me confunde. 233 00:22:08,079 --> 00:22:11,080 Eu te confundo, n�? Eu digo que foi tudo inventado. 234 00:22:11,248 --> 00:22:14,119 - N�o senhor! - Acho que trabalha para os japoneses. 235 00:22:14,293 --> 00:22:15,752 N�o, n�o � verdade! 236 00:22:15,920 --> 00:22:18,625 Seu objetivo aqui � fornecer informa��o militar aos japoneses. 237 00:22:18,798 --> 00:22:22,380 Reuniu-se aqui com o coronel e lhe deu informa��es em troca de dinheiro! 238 00:22:22,551 --> 00:22:24,591 - N�o, isso n�o � verdade! - Sim, � verdade. 239 00:22:24,762 --> 00:22:29,223 N�o te importa a vida que vai vender, desde que n�o seja a sua. 240 00:22:29,392 --> 00:22:31,633 - Diz o que pensa. N�o tem provas. - Eu conseguirei minhas provas! 241 00:22:32,687 --> 00:22:34,928 E voc� vai falar, entende? 242 00:22:35,106 --> 00:22:37,810 Ou me diz tudo o que sabe sobre esse mapa. . . 243 00:22:37,984 --> 00:22:39,561 . . . ou te mato. 244 00:22:39,735 --> 00:22:43,187 - Os brit�nicos n�o fazem isso. . . - Cale-se! 245 00:22:44,240 --> 00:22:47,406 Vou dar-lhe 15 minutos para se decidir. 246 00:22:47,576 --> 00:22:51,325 Ou decide falar, ou tem 15 minutos de vida. 247 00:22:51,497 --> 00:22:55,910 - Mas eu disse a verdade! - Se mudar de opini�o ficar� livre. 248 00:22:56,085 --> 00:22:58,623 - N�o tire os olhos dele. - N�o farei, senhor. 249 00:22:58,963 --> 00:23:02,248 Eu cuidei de tudo, senhor. J� est�o enterrando os mortos. 250 00:23:02,425 --> 00:23:04,133 Teve sorte l�? 251 00:23:04,302 --> 00:23:08,050 Sabe alguma coisa sobre esse mapa, mas � um osso duro de roer. 252 00:23:08,222 --> 00:23:12,434 - Se quiser deixar comigo. . . - N�o, vou fazer do meu jeito. 253 00:23:12,601 --> 00:23:15,686 Damos comida para os alde�es, senhor? Ainda est�o sob guarda. 254 00:23:15,855 --> 00:23:18,642 Deixe-os sair. Diga-lhes para fazer as coisas deles. 255 00:23:19,692 --> 00:23:21,815 - Voc�! - Senhor? 256 00:23:21,986 --> 00:23:24,773 - Onde est� a sua arma? - Deixei na cabana, senhor. 257 00:23:24,947 --> 00:23:27,734 Ou�a, se v�-lo novamente sem seu rifle. . . 258 00:23:27,908 --> 00:23:30,744 . . . vou te deixar l� fora sem comida, arma e muni��o. 259 00:23:30,911 --> 00:23:34,115 E morrer� como est� procurando. Vai buscar. R�pido! 260 00:23:34,290 --> 00:23:36,081 Sim senhor. 261 00:23:37,626 --> 00:23:39,703 E isso vale para todos voc�s. 262 00:23:41,088 --> 00:23:43,128 Garoto travesso! 263 00:23:43,299 --> 00:23:46,668 - Onde leva isso? - O m�dico pede mais camas. 264 00:23:46,844 --> 00:23:49,252 - Onde ele est�? - A� dentro, senhor. 265 00:24:03,778 --> 00:24:05,854 Agora. 266 00:24:16,499 --> 00:24:20,033 - Tem tudo o que precisa? - Sim, os instrumentos necess�rios. 267 00:24:20,211 --> 00:24:22,618 Vedem ele. Usem o menos atadura poss�vel. 268 00:24:22,797 --> 00:24:24,588 Doutor! 269 00:24:24,757 --> 00:24:27,082 Est� bem, calma. 270 00:24:27,259 --> 00:24:29,133 Vai ficar bom. 271 00:24:29,303 --> 00:24:32,672 - J� n�o doi mais. - Tente sentar-se. 272 00:24:32,890 --> 00:24:34,265 N�o � seu. . . 273 00:24:34,433 --> 00:24:37,968 Acalme-se. Calma, calma! 274 00:24:38,145 --> 00:24:41,431 Um saco de batatas a menos para transportar. 275 00:24:55,871 --> 00:24:57,698 Como se sente, senhor? 276 00:24:57,873 --> 00:25:00,874 Estou bem, obrigado. 277 00:25:03,129 --> 00:25:05,287 Bem, � tudo que posso fazer agora. 278 00:25:10,303 --> 00:25:14,632 Gostaria de poder ajudar mais. Me sinto como um miser�vel in�til. 279 00:25:14,807 --> 00:25:19,932 N�o h� muito que possamos fazer a n�o ser ser vigiar e esperar. . . Talvez rezar. 280 00:25:20,104 --> 00:25:22,144 - Muito dif�cil, hein? - � isso. 281 00:25:22,315 --> 00:25:25,150 - Precisa de mais ajuda? - Preciso de suprimentos. 282 00:25:25,318 --> 00:25:30,394 Tive que tirar uma bala do ombro de um homem sem a anestesia adequada. 283 00:25:30,573 --> 00:25:32,364 - Tem morfina? - Um pouco. 284 00:25:32,533 --> 00:25:36,116 Cuide dela. Use apenas em quem tem possibilidade de viver. 285 00:25:36,287 --> 00:25:39,656 Um moribundo acha que tem o mesmo direito de t�-la que qualquer um. 286 00:25:39,832 --> 00:25:42,703 Olha, ter� que dizer-lhes sem rodeios. 287 00:25:43,753 --> 00:25:47,667 Como se diz para um homem que n�o lhe dar�o mais drogas porque vai morrer? 288 00:25:47,840 --> 00:25:51,624 S� assim; diga a verdade e o respeitar�o por isso. 289 00:25:51,802 --> 00:25:54,210 N�o adianta ilud�-los. 290 00:25:54,388 --> 00:25:58,137 Se dar-lhes alguma esperan�a, isso poderia mant�-los vivos. 291 00:25:58,309 --> 00:26:01,179 - S� se as esperan�as forem reais. - Um momento! 292 00:26:02,396 --> 00:26:06,643 - Temos alguma chance de voltar? - Alguns de n�s, talvez. 293 00:26:06,817 --> 00:26:09,487 Se quiserem descansar, eu me instalei na cabana maior. 294 00:26:09,654 --> 00:26:14,529 - Melhor ficarmos com esta. - Fica um pouco mais perto da morfina. 295 00:26:17,078 --> 00:26:21,621 Oi! Voc� muito bonita. Mim vai com voc�, voc� vem comigo? 296 00:26:21,791 --> 00:26:23,949 N�o entende a l�ngua dos �ndios. 297 00:26:24,126 --> 00:26:26,582 Me desanima. O amor fala todas as l�nguas. 298 00:26:26,754 --> 00:26:30,087 - Mim forte, como tiger. - Ele magricela, como gatinho. 299 00:26:30,257 --> 00:26:32,879 - Mim leva a roupa. - Deixe-a em paz! 300 00:26:33,052 --> 00:26:35,804 N�s passear. . . 301 00:26:35,972 --> 00:26:38,463 - Que diabos est� fazendo? - Nada, senhor! 302 00:26:38,641 --> 00:26:40,135 V� embora! 303 00:26:40,309 --> 00:26:43,180 Se isso acontecer novamente, mando chicote�-lo at� desmaiar. 304 00:26:43,354 --> 00:26:45,347 - S� estava. . . - N�o me responda! 305 00:26:45,523 --> 00:26:47,562 Protejam-se! 306 00:26:52,905 --> 00:26:55,396 V�o atr�s dele, r�pido! Sargento Turner! 307 00:26:57,743 --> 00:27:00,115 - Quantos, senhor? - N�o sei. V� com eles. 308 00:27:07,336 --> 00:27:10,254 Bem. . . vamos atac�-los. 309 00:27:50,963 --> 00:27:54,877 - Consegue v�-los, sargento? - N�o, est� disparando em n�s. 310 00:27:55,051 --> 00:27:57,423 N�o nos deixar� atirar at� nos movermos. 311 00:27:57,595 --> 00:28:00,549 Vou atra�-lo. Se localiz�-lo lance uma boa rajada. 312 00:28:29,293 --> 00:28:33,373 � melhor ter certeza. Eu tamb�m j� ca� numa dessas antes. 313 00:28:53,901 --> 00:28:57,317 Eu n�o entendo. Estive revistando ao redor e n�o vi nada. 314 00:28:57,488 --> 00:29:00,774 S�o muito dif�ceis de visualizar. S�o especialistas em combate na selva. 315 00:29:00,950 --> 00:29:02,942 - O que faziam por aqui? - Nos perseguiam. 316 00:29:03,119 --> 00:29:06,819 Creio que vieram atr�s daquele coronel. Sairemos em 20 minutos. 317 00:29:06,998 --> 00:29:09,405 Que os homens fiquem prontos assim que terminarem de comer. 318 00:29:09,583 --> 00:29:12,834 Mobilizar com esses feridos � absolutamente impens�vel. 319 00:29:13,004 --> 00:29:15,541 - Eu dei uma ordem. - Alan, voc� os viu. 320 00:29:15,715 --> 00:29:20,008 N�o tenho escolha. Sei como est�o e sei que estamos todos abatidos. 321 00:29:20,177 --> 00:29:24,127 Mas o inimigo voltou por n�s. Temos que nos mover, � tudo. 322 00:29:26,517 --> 00:29:29,269 Senhor. N�o disse uma palavra. 323 00:29:31,397 --> 00:29:33,970 Bem, n�o vou mais perder tempo com voc�. 324 00:29:35,609 --> 00:29:38,480 Fala ou morre. A escolha � sua. Agora. 325 00:29:38,654 --> 00:29:40,398 O que quer que eu diga? 326 00:29:40,573 --> 00:29:43,823 Sobre o coronel japon�s e as marcas no mapa. 327 00:29:43,993 --> 00:29:47,029 Como iria explicar o que n�o sei! 328 00:29:47,204 --> 00:29:49,612 Vou contar at� cinco. 329 00:29:49,790 --> 00:29:52,246 Se n�o responder. . . 330 00:29:52,418 --> 00:29:55,123 . . . vou atirar. Aqui. Agora. 331 00:29:57,798 --> 00:29:59,957 Um. . . 332 00:30:01,010 --> 00:30:03,548 . . . dois. . . - Alan. 333 00:30:03,721 --> 00:30:05,429 . . . treis. . . 334 00:30:07,933 --> 00:30:09,760 . . . quatro. . . 335 00:30:13,272 --> 00:30:15,099 . . . cinco. 336 00:30:20,655 --> 00:30:23,192 Tinha certeza que n�o poderia fazer. 337 00:30:23,366 --> 00:30:26,781 - Traga-o para fora. - Andando, Horr�vel. 338 00:30:26,952 --> 00:30:29,241 - Sargento! - Senhor? 339 00:30:30,706 --> 00:30:34,574 Nosso amigo n�o acredita que vou fuzil�-lo. Terei que convenc�-lo. 340 00:30:34,752 --> 00:30:39,081 Traga dois alde�es e coloque-os diante de um pelot�o de fuzilamento. 341 00:30:39,256 --> 00:30:40,799 Voc� poder� ver, Hakimbo. 342 00:30:40,966 --> 00:30:43,339 Ficou completamente louco? Vai fazer uma simula��o. 343 00:30:43,511 --> 00:30:45,053 N�o, Padre, n�o � uma simula��o. 344 00:30:45,221 --> 00:30:48,222 Ouviu, Sargento? Coloque 2 alde�es diante de um pelot�o de fuzilamento. 345 00:30:48,391 --> 00:30:51,973 Espere, Sargento. Espere um pouco. N�o pode estar falando s�rio! 346 00:30:52,144 --> 00:30:54,600 N�o pode mat�-los a sangue frio! 347 00:30:54,772 --> 00:30:57,856 - Eu estou no comando aqui. - Mas n�o pode matar civis! 348 00:30:58,025 --> 00:30:59,733 Prossiga, Sargento. 349 00:30:59,902 --> 00:31:04,647 Sargento, por miseric�rdia, te pe�o que aguarde alguns minutos. 350 00:31:06,826 --> 00:31:09,233 Muito bem, senhor. Mas s� alguns minutos. 351 00:31:09,412 --> 00:31:12,033 Voc� esperar� quanto o Major ordenar. 352 00:31:12,206 --> 00:31:14,875 O capit�o Langford � meu oficial, n�o o Padre. . . 353 00:31:15,042 --> 00:31:16,536 Certo, Sargento. 354 00:31:16,711 --> 00:31:20,578 Ou�a, Alan. Voc� est� cansado, sem condi��es para tomar essa decis�o. 355 00:31:20,756 --> 00:31:22,832 Farei o que devo, nem mais nem menos. 356 00:31:23,009 --> 00:31:25,582 Essas marcas no mapa japon�s s�o muito importantes. 357 00:31:25,761 --> 00:31:28,335 Ele sabe o que significam e eu o farei falar. 358 00:31:28,514 --> 00:31:33,805 - N�o importa que m�todo vou usar. - Mas dois civis? Por qu�? 359 00:31:33,978 --> 00:31:36,765 - Na minha opini�o eu acho. . . - Sua opini�o n�o mudar� nada. 360 00:31:36,939 --> 00:31:40,557 - As vidas de duas pessoas dependem de. . . - V� em frente, Sargento! 361 00:31:40,735 --> 00:31:42,727 Muito bem, senhor. 362 00:31:42,903 --> 00:31:44,813 Sargento. . . 363 00:31:44,989 --> 00:31:47,610 Percebe que cometer� um crime de guerra? 364 00:31:47,783 --> 00:31:51,402 - Sabe o que est� para fazer? - N�o estou muito certo que sabe. 365 00:31:51,579 --> 00:31:55,197 Desculpa, senhor. O Capit�o Langford � o meu comandante! 366 00:31:55,374 --> 00:31:57,782 � ele quem decide o que deve ser feito, ningu�m mais! 367 00:31:57,960 --> 00:32:00,451 - Se esqueceu de mim, Sargento. - Voc� n�o tem nada a ver. 368 00:32:00,629 --> 00:32:04,579 - Sou testemunha e jornalista! - Depois cuidaremos disso. 369 00:32:04,759 --> 00:32:08,626 O Comandante nos trouxe at� aqui e ficarei com ele seja como for. 370 00:32:08,804 --> 00:32:12,220 De outro modo, nas �ltimas duas semanas nenhum de n�s estaria aqui. 371 00:32:13,893 --> 00:32:17,059 E creio que isso tamb�m vale para o resto dos homens, senhor. 372 00:32:17,229 --> 00:32:19,471 Voc� pode comprovar. 373 00:32:24,028 --> 00:32:27,231 Venha, Padreco, vou precisar de voc�. 374 00:32:28,449 --> 00:32:31,022 Venha, senhor. O Brigadeiro. 375 00:32:37,792 --> 00:32:41,576 - Alan, se o homem n�o for um informante. . . - Estou convencido que �. 376 00:32:41,754 --> 00:32:45,337 - Pelo menos deixe-me explicar. - Isso voc� j� fez. 377 00:32:45,508 --> 00:32:48,081 N�o, voc� exige uma informa��o que talvez ele n�o possua. 378 00:32:48,260 --> 00:32:51,178 Era essa a sua raz�o para atirar nesses pobres diabos? 379 00:32:51,347 --> 00:32:53,386 N�o tenho tempo para fazer mais nada. 380 00:32:53,557 --> 00:32:56,724 Quer dizer que n�o pode dar-lhes tempo para implorar por suas vidas? 381 00:32:56,894 --> 00:32:58,887 Quero dizer isso! Isso mesmo! 382 00:33:03,567 --> 00:33:06,734 Isto � uma guerra, e um homem com uma arma deve sempre acreditar que tem raz�o. 383 00:33:06,904 --> 00:33:09,573 Caso contr�rio, n�o tem motivo para vestir um uniforme. 384 00:33:09,740 --> 00:33:11,982 Alguns milh�es de judeus n�o concordariam com voc�. 385 00:33:12,159 --> 00:33:14,532 Este mapa aqui pode aniquilar um ex�rcito, ou tamb�m salv�-lo. 386 00:33:14,704 --> 00:33:18,536 Qu�o grande pode ser uma atrocidade? Duas vidas? 20 vidas? 20.000 vidas? 387 00:33:18,708 --> 00:33:21,543 S� me preocupo com o meu pr�prio povo! 388 00:33:21,711 --> 00:33:23,620 Viu muitas matan�as. 389 00:33:23,796 --> 00:33:26,999 Tantas para poder estar no comando. 390 00:33:27,174 --> 00:33:30,543 Como se sentiria se o inimigo fora de controle matasse sua fam�lia? 391 00:33:30,720 --> 00:33:35,761 N�o seja t�o infantil! N�o podemos ter uma discuss�o sobre �tica de guerra agora! 392 00:33:35,933 --> 00:33:39,349 Ent�o cada oficial brit�nico pode tomar a lei em suas pr�prias m�os? 393 00:33:39,520 --> 00:33:42,307 - Creio que n�o tem op��o. - N�o se engane. 394 00:33:42,481 --> 00:33:46,775 Lutamos porque temos que fazer, mas matar s� se formos for�ados. 395 00:33:46,944 --> 00:33:49,731 Vamos, diga sem rodeios! Diga que isso � assassinato! 396 00:33:53,868 --> 00:33:57,201 Bem. . . Expuseram vosso ponto de vista. 397 00:33:57,371 --> 00:34:01,203 Veja, sua tarefa � informar sobre a guerra, isso � o que pedem, . . . 398 00:34:01,375 --> 00:34:03,415 . . . N�o tentem conduz�-la! 399 00:34:06,422 --> 00:34:09,339 E quanto a voc�, Padre, n�o quero que reze para mim. 400 00:34:09,508 --> 00:34:12,759 Se quer ajudar, nos consiga auxilio de Deus. Pode ser necess�rio. 401 00:34:12,928 --> 00:34:15,384 - Pelot�o de fuzilamento pronto. - Bem, Sargento. 402 00:34:18,517 --> 00:34:21,602 Sabem? Voc�s est�o t�o ocupados levantando os bra�os horrorizados 403 00:34:21,771 --> 00:34:25,471 - que misturaram todos os princ�pios. - Pelo menos temos alguns. 404 00:34:25,650 --> 00:34:29,019 Voc�s n�o se importam se um piloto de bombardeiro mata centenas de civis. 405 00:34:29,195 --> 00:34:33,062 Nem se importam com o assassinato � dist�ncia, desde que n�o estejam envolvidos. 406 00:34:33,240 --> 00:34:36,775 Se n�o suportam olhar, virem a cabe�a para o outro lado. 407 00:34:38,162 --> 00:34:41,246 Por favor, n�o atire! Por favor, por favor! 408 00:34:41,415 --> 00:34:46,161 N�o atire, por favor! N�o, n�o por favor! N�o dispare! 409 00:34:46,337 --> 00:34:48,875 Padre. . . 410 00:34:49,048 --> 00:34:53,924 - Isto � tarefa sua. - N�o dispare! Por favor, n�o atire! 411 00:34:54,095 --> 00:34:57,760 Pare. N�o dispare! N�o dispare! 412 00:34:57,932 --> 00:35:01,846 Hakimbo, voc� pode salvar estas pessoas. 413 00:35:06,190 --> 00:35:08,313 V� em frente, Sargento. 414 00:35:09,735 --> 00:35:11,395 Em guarda! 415 00:35:35,928 --> 00:35:40,140 Pare! Pare. . . 416 00:35:40,308 --> 00:35:43,474 Fogo! 417 00:35:47,857 --> 00:35:49,849 Recarregar! 418 00:35:50,026 --> 00:35:53,311 - Agora voc� continua. - Est� bem, vou falar, vou falar! 419 00:35:57,116 --> 00:35:59,358 Vou falar. 420 00:36:03,372 --> 00:36:08,248 Leve-o para a cabana, Bendish. 421 00:36:08,419 --> 00:36:10,246 Venha voc� tamb�m, Sargento. 422 00:36:11,464 --> 00:36:13,955 Debandar. Vamos. 423 00:36:27,980 --> 00:36:31,396 A morte desses birmaneses � de minha exclusiva responsabilidade. 424 00:36:31,567 --> 00:36:34,603 Se alguma cabe�a for rolar quando voltarmos, ser� a minha. 425 00:36:34,779 --> 00:36:36,902 Deus tenha piedade da sua alma. 426 00:36:46,707 --> 00:36:50,123 - Por favor, senhor, posso. . . - Cale-se! V� para l�. 427 00:37:17,071 --> 00:37:20,819 Seu trabalho com os japoneses terminou agora. 428 00:37:20,992 --> 00:37:24,692 - Far� o poss�vel para nos ajudar! - Sim, vou contar tudo! 429 00:37:24,870 --> 00:37:27,196 Por que se reuniu com esse oficial japon�s? 430 00:37:27,373 --> 00:37:30,208 Para contar tudo o que sabia sobre o movimento das suas tropas. 431 00:37:30,376 --> 00:37:32,415 Pagaram pela informa��o? 432 00:37:32,586 --> 00:37:35,955 Me dariam um posto na administra��o militar da Birm�nia. 433 00:37:36,132 --> 00:37:39,335 Tudo muito bem preparado, n�o? Viu este mapa antes? 434 00:37:39,510 --> 00:37:43,377 Se disser que n�o. . . arrebentarei suas tripas. 435 00:37:43,556 --> 00:37:45,881 - Sim, eu tinha visto. - O que significa? 436 00:37:46,058 --> 00:37:49,890 Mostra detalhes de uma opera��o japonesa a ser realizada em duas semanas. 437 00:37:50,062 --> 00:37:52,767 Venha aqui. O que significam essas marca��es? 438 00:37:52,940 --> 00:37:56,854 As marcas azul, vermelho e preto indicam o que eles sabem da posi��o de voc�s. 439 00:37:57,028 --> 00:38:00,776 As marcas verdes mostram onde acham que voc�s estar�o em duas semanas. 440 00:38:00,948 --> 00:38:02,905 Sargento, meu mapa de campanha. 441 00:38:03,075 --> 00:38:05,068 O que � esta linha grossa em branco? 442 00:38:05,244 --> 00:38:08,198 � a� onde os japoneses realizar�o o ataque. 443 00:38:12,335 --> 00:38:15,170 - V� o que fazem? - Receio que n�o, senhor. 444 00:38:15,338 --> 00:38:18,125 V�o ingressar pelo outro lado do grosso das nossas tropas, 445 00:38:18,299 --> 00:38:22,213 para nos imobilizar e pensarmos que suas vias de abastecimento s�o muito maiores. 446 00:38:22,386 --> 00:38:25,636 E estar�o o tempo todo se movendo atr�s de n�s. 447 00:38:25,806 --> 00:38:30,184 O inimigo se mover� dentro de uma das selvas mais densas do mundo. 448 00:38:30,353 --> 00:38:33,270 Nenhum comandante faria este movimento em aberto. 449 00:38:33,856 --> 00:38:38,103 - Ent�o estamos mal, senhor. - Sim, isso mesmo, Sargento. 450 00:38:41,030 --> 00:38:44,613 E quando nossa intelig�ncia tomar consciencia da coisa toda, 451 00:38:44,784 --> 00:38:47,025 ser� tarde demais para agir. 452 00:38:48,621 --> 00:38:51,871 E n�o acha que isso pode ser mais um monte de mentiras? 453 00:38:52,041 --> 00:38:53,998 N�o, n�o. Ele disse a verdade. 454 00:38:54,168 --> 00:38:55,627 O mapa confirma isso. 455 00:38:57,546 --> 00:38:59,373 E voc�, 456 00:38:59,548 --> 00:39:03,712 n�o lhe colocarei um guarda, mas aconselho a n�o tentar fugir! 457 00:39:03,886 --> 00:39:07,931 N�o, senhor. Se permitir vou ajudar muito. 458 00:39:08,099 --> 00:39:10,257 - Leve-o. - Sim, senhor. 459 00:39:13,688 --> 00:39:16,891 Obrigado, senhor. Muito obrigado, senhor! 460 00:39:33,916 --> 00:39:36,288 - Sargento? - Senhor? 461 00:39:36,460 --> 00:39:39,794 Quero que leve este homem para a selva. . . e o mate. 462 00:39:39,964 --> 00:39:43,167 Depois o enterre e controle para fazer um bom trabalho. 463 00:39:45,428 --> 00:39:48,594 S� fa�o isso porque este mapa � de uma import�ncia vital. 464 00:39:48,764 --> 00:39:51,801 Os japoneses n�o devem saber que temos e nem que entendemos. 465 00:39:51,976 --> 00:39:55,974 - Com esse homem vivo poderiam saber. - Voc� acha que ir� contar? 466 00:39:56,147 --> 00:40:00,773 N�o. Mas se for pego falar� e isso � um risco que n�o podemos correr. 467 00:40:01,736 --> 00:40:03,313 Cuidarei disso imediatamente, senhor. 468 00:40:07,450 --> 00:40:10,819 Acha que conseguiremos passar essa informa��o, senhor? 469 00:40:10,995 --> 00:40:14,328 - Isso depende de voc�, Sargento. - Sim, senhor. 470 00:40:14,498 --> 00:40:17,168 Temos que confiar que conseguem reparar o r�dio. 471 00:40:17,335 --> 00:40:20,834 Ent�o devemos cruzar os dedos, n�o? 472 00:40:27,511 --> 00:40:30,085 N�o adianta dizer que eu tinha raz�o. 473 00:40:30,264 --> 00:40:33,348 - Os homens se preparam para mover. - Certo, eu havia ordenado. 474 00:40:33,517 --> 00:40:36,684 Tenho feridos aqui, al�m do brigadeiro. 475 00:40:36,854 --> 00:40:39,310 - N�o podem se mover neste momento. - Que se vistam para partir. 476 00:40:39,482 --> 00:40:42,685 E o resto de n�s? Mal comemos ou descansamos. 477 00:40:42,860 --> 00:40:46,311 - Voc� est� nos pedindo para. . . - N�o estou pedindo. Estou ordenando! 478 00:40:46,489 --> 00:40:49,940 - Faz tanta diferen�a algumas horas? - Cada hora � crucial. 479 00:40:50,117 --> 00:40:54,115 - � tamb�m crucial para os feridos. - N�o me importo com os feridos. 480 00:40:54,288 --> 00:40:55,866 O que quer dizer exatamente? 481 00:40:56,040 --> 00:40:59,872 - Quero dizer que n�o vir�o conosco. - N�o pode fazer isso. . . ! 482 00:41:00,044 --> 00:41:02,749 Tamb�m n�o posso p�r em perigo a vida de 30 homens �teis! 483 00:41:02,922 --> 00:41:05,294 Percebe o que isso significar� para eles? 484 00:41:05,466 --> 00:41:09,084 N�o ser� a primeira vez que um ex�rcito recuando deixa para tr�s seus feridos. 485 00:41:09,261 --> 00:41:11,337 Sim, mas em circunst�ncias diferentes. 486 00:41:11,514 --> 00:41:14,847 Veja Padre, deve ter 20.000 soldados l� na selva. 487 00:41:15,017 --> 00:41:18,635 Se os oficiais pensarem apenas nos feridos perderemos muitos deles. 488 00:41:18,813 --> 00:41:21,932 - � contra os princ�pios humanit�rios. - Princ�pios, numa hora dessa? 489 00:41:22,108 --> 00:41:24,729 N�o vejo nada errado em ter princ�pios. 490 00:41:24,902 --> 00:41:27,108 Ah n�o? Eu o farei ver. Olhe. 491 00:41:27,279 --> 00:41:31,692 Temos 40 milhas de selva fechada que nos separa da sobreviv�ncia. 492 00:41:31,867 --> 00:41:34,156 Os japoneses est�o a� mesmo nos passando o rodo. 493 00:41:34,328 --> 00:41:38,326 Nossas vidas dependem de ficarmos em a��o. 494 00:41:38,499 --> 00:41:42,449 � uma decis�o dif�cil, repulsiva, mas inevit�vel. 495 00:41:42,628 --> 00:41:45,463 J� tomei minha decis�o. Fico com os feridos. 496 00:41:45,631 --> 00:41:48,301 Vou ficar com voc�, doutor. N�o vou abandonar esses homens. 497 00:41:48,467 --> 00:41:51,137 Voc�s acreditam que decidi isso em cinco minutos? 498 00:41:51,304 --> 00:41:54,091 S� pensei nisso durante os �ltimos dois dias. 499 00:41:54,265 --> 00:41:57,349 Nos moveremos no ritmo do ferido mais lento. 500 00:41:57,518 --> 00:42:01,302 Eu os vi fazendo o quanto podiam, se esfor�ando com suas macas. 501 00:42:01,480 --> 00:42:03,936 N�o duvide que eles est�o dispostos a transport�-los. 502 00:42:04,108 --> 00:42:09,862 � uma carga que fica intoler�vel. Devo levar os que est�o saud�veis. 503 00:42:10,031 --> 00:42:13,446 Por que n�o diz aos homens? Eles teriam algo para responder. 504 00:42:13,617 --> 00:42:16,453 N�o perguntamos aos homens o que eles querem fazer no ex�rcito! 505 00:42:16,620 --> 00:42:20,155 - O Brigadeiro est� aqui. - N�o devia t�-lo movido, senhor. 506 00:42:20,333 --> 00:42:24,745 N�o culpem o Paul. Eu lhe ordenei. N�o se aflijam. 507 00:42:25,755 --> 00:42:31,341 Sou perfeitamente capaz de decidir se estou em condi��o de me mover ou n�o. 508 00:42:31,510 --> 00:42:33,918 - Senhor, isso pertence a minha �rea. - Tudo bem, doutor. . . 509 00:42:34,096 --> 00:42:37,845 Sabemos como as coisas est�o. Na realidade n�o importa. 510 00:42:38,017 --> 00:42:40,093 - Certo? - Um cigarro, senhor. 511 00:42:40,269 --> 00:42:42,013 Obrigado. 512 00:42:42,188 --> 00:42:47,562 - V�o. . . passar a noite aqui? - � o que estamos decidindo agora, senhor. 513 00:42:47,735 --> 00:42:50,143 Eu vejo. 514 00:42:50,321 --> 00:42:54,021 Porque me recomendaram vir aqui no momento oportuno. 515 00:42:54,408 --> 00:42:58,323 - Por que veio, senhor? - Sim, os feridos. 516 00:42:58,496 --> 00:43:04,000 Houve um pequeno debate entre n�s. 517 00:43:04,168 --> 00:43:07,869 Decidimos que. . . n�o estamos sendo muito �til. 518 00:43:08,047 --> 00:43:10,964 - N�o h� muito o que fazer, senhor. - H� sim. 519 00:43:11,133 --> 00:43:15,261 Todos sabemos que como as coisas est�o. . . 520 00:43:17,056 --> 00:43:19,891 . . . voc�s n�o v�o conseguir. 521 00:43:20,059 --> 00:43:23,013 N�o queremos ser respons�veis por voc�s serem capturados. 522 00:43:23,187 --> 00:43:26,473 Ent�o. . . queremos que v�o sem n�s. 523 00:43:26,649 --> 00:43:29,899 - Espera um pouco, senhor. - Nossa decis�o foi un�nime. 524 00:43:30,069 --> 00:43:34,067 N�o vamos com voc�s. Alan, essas s�o as minhas ordens. 525 00:43:34,240 --> 00:43:36,363 Farei o que voc� quiser, senhor. 526 00:43:36,534 --> 00:43:39,369 N�o h� necessidade de dizer como nos sentimos sobre isso. 527 00:43:39,537 --> 00:43:43,404 E para voc�, Doutor, te ordeno que nos deixe. 528 00:43:43,582 --> 00:43:46,868 Esque�a dos poucos que ficaram aqui e lembre-se das centenas 529 00:43:47,044 --> 00:43:50,045 que precisar�o da sua ajuda quando retornarem aos quarteis. 530 00:43:50,214 --> 00:43:53,749 - Voc� entende? - Entendo, senhor. 531 00:43:53,926 --> 00:43:57,710 - Bom. - Vamos, o levamos de volta. 532 00:44:03,853 --> 00:44:06,604 Ah. . . antes que me esque�a. 533 00:44:07,440 --> 00:44:12,398 Poderiam nos deixar uma pistola e muni��o suficiente. 534 00:44:12,570 --> 00:44:16,069 � coisa pequena, mas n�o queria que se esquecessem. 535 00:44:16,240 --> 00:44:19,691 Uma pistola n�o ser� suficiente para se defenderem, senhor. 536 00:44:19,869 --> 00:44:23,949 Desculpa, Padre, n�o vamos precisar para. . . defesa. 537 00:44:24,123 --> 00:44:27,207 Alan, queira vir comigo? 538 00:44:27,376 --> 00:44:29,748 Queria falar sobre seus planos. 539 00:44:30,963 --> 00:44:33,003 Agora mesmo, senhor. 540 00:44:55,488 --> 00:44:57,694 Perkins, Simpson, peguem algumas lan�as 541 00:44:57,865 --> 00:45:00,866 e v�o para a clareira atr�s da cabana. 542 00:45:01,035 --> 00:45:05,661 - Quem era, Sargento? - O informante. . . tentou fugir. 543 00:45:08,542 --> 00:45:12,125 Como v�o as coisas aqui? Bem seco, como se fosse o meu beb�? 544 00:45:12,296 --> 00:45:14,787 Ouvir o seu beb� chorar, . . . isso � o que queremos. 545 00:45:14,965 --> 00:45:19,674 Vamos, faz meia hora que ordenaram para se mover! R�pido! 546 00:45:19,845 --> 00:45:22,633 Sente-o a�. Sargento, traga uma maca. 547 00:45:22,807 --> 00:45:25,511 N�o se incomodem. Me deixem sentado a�. Vou ficar bem. 548 00:45:28,354 --> 00:45:32,304 Sunray Lider para Aquiles. 549 00:45:34,068 --> 00:45:36,274 Sim, eu entendo. 550 00:45:36,445 --> 00:45:39,399 Lembre-se que t�m o 3� Batalh�o no flanco direito. 551 00:45:39,573 --> 00:45:41,981 - Sunray Lider para Aquiles. - E Fanny sua tia atrevida! 552 00:45:42,159 --> 00:45:43,903 Entendido, desligo. Desligo. 553 00:45:44,078 --> 00:45:47,447 Sunray Lider para Zebra. Sunray Lider para Zebra. 554 00:45:47,623 --> 00:45:50,079 Seu sinal est� muito baixo. . . 555 00:45:53,129 --> 00:45:56,996 Sim, eu entendi. Voc�s est�o muito ao norte. 556 00:45:57,174 --> 00:45:59,297 O vosso contato mais pr�ximo � Companhia A. 557 00:45:59,468 --> 00:46:02,422 - Sunray Lider para Zebra. . . - Senhor, fizemos funcionar. 558 00:46:02,596 --> 00:46:05,763 - Bem. Preparem o transmissor e. . . - O transmissor? 559 00:46:05,933 --> 00:46:09,717 Devo enviar uma mensagem urgente. � que o transmissor n�o funciona? 560 00:46:09,895 --> 00:46:14,854 - S� o receptor, senhor. - Ponham o transmissor para funcionar! 561 00:46:16,736 --> 00:46:19,571 Os japoneses, senhor. J� est�o perto. 562 00:46:19,739 --> 00:46:22,693 - Quantos? - S� vi um, mas deve ser uma patrulha. 563 00:46:22,867 --> 00:46:24,610 - Todos tirem a mochila! - Tirar?! 564 00:46:24,785 --> 00:46:27,739 - Sim, quero que pensem que ficamos. - Ficarmos?! 565 00:46:27,913 --> 00:46:29,787 N�o vai sair para atac�-los? 566 00:46:29,957 --> 00:46:32,199 N�o quero que saibam que os vimos. 567 00:46:32,376 --> 00:46:37,252 - V�o atirar em n�s como quiserem! - N�o acho que fa�am. Vamos arriscar. 568 00:46:37,423 --> 00:46:41,290 Bem, tirem suas mochilas. Sentem-se. Com os fuzis � m�o. 569 00:46:41,469 --> 00:46:44,505 Se for uma patrulha, voltar�o com refor�os. 570 00:46:44,680 --> 00:46:46,969 Exato. Vir�o para nos perseguir. Mas se ficarmos, 571 00:46:47,141 --> 00:46:50,557 n�o notar�o que o Sargento e seu grupo escaparam. 572 00:46:50,728 --> 00:46:54,808 Isso lhes dar� uma fuga inicial. � razo�vel nessas circunst�ncias. . . 573 00:46:54,982 --> 00:46:57,520 - Ele morreu. - Era um grande homem. 574 00:46:57,693 --> 00:46:59,769 Sim, era um grande homem. 575 00:46:59,945 --> 00:47:03,445 Mas ele sabia que s� h� um modo de lutar uma guerra: 576 00:47:04,492 --> 00:47:07,991 - Sem usar luvas. - Est� tudo pronto, senhor. 577 00:47:08,162 --> 00:47:11,827 Leve dois soldados, o Padre, o doutor e o jornalista. 578 00:47:11,999 --> 00:47:15,285 Preparem seus equipamentos r�pido. Sargento, venha comigo. 579 00:47:29,266 --> 00:47:31,592 Aqui acho que est�o os quart�is. 580 00:47:31,769 --> 00:47:36,764 Fique alerta se tem outra unidade brit�nica tentando achar este caminho de volta. 581 00:47:36,941 --> 00:47:41,152 - Todos dev�amos ter uma c�pia deste mapa. - N�o h� tempo para faz�-las. 582 00:47:41,320 --> 00:47:45,235 Certifique-se de que todos memorizem bem e depois o destrua. 583 00:47:45,408 --> 00:47:48,942 Se tiverem que se separar, que qualquer um de voc�s possa se virar sozinho. 584 00:47:49,120 --> 00:47:52,121 Se n�o conseguirmos, n�o ser� por falta de tentativa. 585 00:47:52,289 --> 00:47:55,243 Se algu�m do grupo se cansar ou n�o conseguir continuar, 586 00:47:55,418 --> 00:47:57,576 deixe-o para tr�s: � uma ordem. 587 00:47:57,753 --> 00:48:00,588 Sob nenhuma circunst�ncia o deixar� seguir com voc�. 588 00:48:00,756 --> 00:48:03,627 Sei o que devo fazer. E quanto a voc� e o resto? 589 00:48:03,801 --> 00:48:07,336 Ficaremos para proteger o r�dio at� que o transmissor funcione. 590 00:48:10,141 --> 00:48:14,090 Eu. . . estive com voc� durante muito tempo, senhor. 591 00:48:14,270 --> 00:48:17,555 Quero que saiba que. . . 592 00:48:17,732 --> 00:48:20,223 Ah, bem, j� sabe o que tento lhe dizer. 593 00:48:20,401 --> 00:48:23,236 Acho que sei. Voc� � um bom soldado, Sargento. 594 00:48:23,404 --> 00:48:25,812 Sua lealdade significou muito para mim. 595 00:48:25,990 --> 00:48:27,982 Obrigado, senhor. 596 00:48:29,160 --> 00:48:31,911 Com sua permiss�o, senhor, vou partir agora. 597 00:48:34,790 --> 00:48:38,242 - Adeus, Sargento. Boa sorte. - Obrigado, senhor. 598 00:48:39,587 --> 00:48:43,834 - Senhores, j� deviam estar prontos. - � importante sair imediatamente. 599 00:48:44,008 --> 00:48:47,341 - Max e eu n�o vamos. - Disse claramente que voc�s ir�o! 600 00:48:47,511 --> 00:48:50,216 Dizemos bem claro que ficaremos. 601 00:48:50,389 --> 00:48:54,090 N�o gosto de contradizer suas decis�es, mas assim decidimos. 602 00:48:54,268 --> 00:48:56,142 - E voc�, doutor? - Eu vou. 603 00:48:56,312 --> 00:49:00,310 Sem suprimentos, n�o sirvo aqui. Se voltar, continuarei um doutor. 604 00:49:00,483 --> 00:49:02,974 Mas que id�ia est�pida! 605 00:49:03,152 --> 00:49:05,192 Vou dizer sem rodeios. 606 00:49:05,363 --> 00:49:08,862 Nossas chances de sair daqui s�o uma contra 10. 607 00:49:09,033 --> 00:49:11,868 Claro, e voc� pensa que nos d� uma chance de podermos escapar. 608 00:49:12,036 --> 00:49:14,906 Voc�s n�o s�o �teis para mim, ent�o podem ir para o inferno! 609 00:49:15,081 --> 00:49:18,865 Se vamos com o sargento, causamos atrasos. Sou velho e menos apto. 610 00:49:19,043 --> 00:49:22,246 D�-nos um fuzil a cada um, em troca envie dois soldados mais jovens. 611 00:49:22,421 --> 00:49:24,330 - Voc� com um fuzil, Padre? - Eu disse isso. 612 00:49:24,507 --> 00:49:29,003 - Mas voc� � um sacerdote. - Sim. � melhor rezar para mim. 613 00:49:29,178 --> 00:49:31,420 Seria mais �til se voltasse aos quart�is. 614 00:49:31,597 --> 00:49:34,681 Eu n�o acho. L� faltam m�dicos, mas n�o sacerdotes. 615 00:49:34,850 --> 00:49:37,555 - Meu lugar � aqui. - Est� equivocado, Padre. 616 00:49:37,728 --> 00:49:40,848 Mas entendo o que diz. N�o sou um homem religioso, 617 00:49:41,023 --> 00:49:44,688 mas todos acreditamos que � bom que ande por aqui. 618 00:49:44,860 --> 00:49:46,770 Eu agrade�o, Sargento. 619 00:49:46,946 --> 00:49:51,026 O Padre � com quem posso falar sem que seja de japon�s. 620 00:49:51,200 --> 00:49:52,742 E voc�? 621 00:49:52,910 --> 00:49:56,778 At� agora escrevia sobre tudo isso. Agora posso ser parte disso. 622 00:49:56,956 --> 00:50:01,534 Me perguntava como � tudo em situa��es assim. Agora posso descobrir. 623 00:50:01,711 --> 00:50:05,293 - � sua �nica raz�o para ficar? - N�o, h� outra. 624 00:50:05,464 --> 00:50:09,414 E isso n�o significa que justificamos suas a��es passadas. 625 00:50:09,593 --> 00:50:13,805 Mas voc� tem informa��es importantes. Como obteve. . . isso � outra coisa. 626 00:50:13,973 --> 00:50:18,635 E poder� levar antes aos quart�is sem ter que carregar n�s dois. 627 00:50:18,811 --> 00:50:21,765 � melhor escolher mais dois homens, vai r�pido. 628 00:50:21,939 --> 00:50:24,347 Irei num minuto. 629 00:50:27,820 --> 00:50:30,145 - Me permite uma palavra? - Do que �? 630 00:50:30,323 --> 00:50:31,698 Quero saber se vou com o Sargento. 631 00:50:31,866 --> 00:50:35,199 - Voc�? Precisam de voc� aqui. - Eu sei, mas tudo mudou. 632 00:50:35,369 --> 00:50:37,611 Tem mais dois oficiais para assumir o posto. 633 00:50:37,788 --> 00:50:40,742 Oficiais? Max � um correspondente de guerra e o Padre � um sacerdote! 634 00:50:40,916 --> 00:50:44,368 - Mas n�o sou mais qualificado. . . - Voc� � um homem treinado da infantaria. 635 00:50:44,545 --> 00:50:46,621 Desculpa, n�o devia ter tocado no assunto. 636 00:50:46,797 --> 00:50:51,755 Se eu ficar fora disso, voc� seria o oficial ideal para assumir o comando. 637 00:50:51,927 --> 00:50:53,671 Sim, sim, claro. 638 00:50:53,846 --> 00:50:57,262 Coloque sentinelas em toda a aldeia, num raio de meia milha. 639 00:50:57,433 --> 00:51:00,220 Quero saber imediatamente se virem alguma coisa. 640 00:51:00,394 --> 00:51:02,268 - Boa sorte, doutor. - O mesmo para voc�. 641 00:51:02,438 --> 00:51:05,558 N�o se preocupe, Paul, as coisas n�o est�o t�o ruim quanto parece. 642 00:51:07,860 --> 00:51:12,072 Padre, Paul sabe onde est�o os medicamentos, o que resta deles. 643 00:51:12,239 --> 00:51:14,113 Boa sorte. 644 00:51:14,283 --> 00:51:16,857 Alan. . . 645 00:51:17,036 --> 00:51:19,491 - Nos vemos nos quart�is. - Nos quart�is. 646 00:51:19,664 --> 00:51:21,870 Vou me despedir. 647 00:51:26,712 --> 00:51:28,171 Adeus, Sargento, e obrigado. 648 00:51:28,339 --> 00:51:32,206 Estarei te esperando com bastante cerveja, Escoc�s, velho b�bado. 649 00:51:32,385 --> 00:51:34,045 Vamos, se apressem! 650 00:51:35,346 --> 00:51:37,385 Cigarro? 651 00:51:50,194 --> 00:51:52,068 Fogo? 652 00:54:26,684 --> 00:54:29,091 Ol�, Paul, como vai? 653 00:54:30,730 --> 00:54:32,639 Bem, eu acho. 654 00:54:37,737 --> 00:54:39,528 Padre, eu. . . 655 00:54:39,697 --> 00:54:42,449 Eu fui um tolo l�, n�o �? 656 00:54:42,616 --> 00:54:46,317 - N�o, acho que n�o. - N�o sou covarde, creia. N�o sou. 657 00:54:46,495 --> 00:54:52,699 - Estava assustado; todos estamos. - Ficar aqui parece muito absurdo. 658 00:54:52,877 --> 00:54:56,577 Suponha que fa�am o transmissor funcionar. 659 00:54:56,756 --> 00:54:59,211 Suponha que o plano chegue aos quart�is. 660 00:54:59,383 --> 00:55:01,590 Tudo ainda seria absurdo, ent�o? 661 00:55:01,761 --> 00:55:04,762 O Alan n�o gosta de jogar tudo numa s� carta. 662 00:55:04,930 --> 00:55:08,050 Se o sargento falhar, n�s podemos conseguir, e vice-versa. 663 00:55:08,225 --> 00:55:10,467 Vale a pena tentar. 664 00:55:10,645 --> 00:55:13,396 H� muito que quero fazer com minha vida. 665 00:55:13,564 --> 00:55:18,938 Estar aqui, bem no meio do nada. . . Ah, eu n�o sei. 666 00:55:21,489 --> 00:55:23,481 Acho que est� usando t�ticas evasivas. 667 00:55:23,658 --> 00:55:26,113 � muito �bvio, n�o acha? 668 00:55:26,285 --> 00:55:29,950 Voc� n�o � bobo, Padre. O que acha que vai acontecer? 669 00:55:30,122 --> 00:55:33,741 - Por que n�o esperamos para ver? - � a espera que me mata! 670 00:55:33,918 --> 00:55:38,710 Se tivesse ido com o sargento. . . pelo menos teria algo para ir em frente. 671 00:55:38,881 --> 00:55:41,289 Sim, mas voc� nunca se perdoou a si mesmo. 672 00:55:41,467 --> 00:55:45,880 Agora n�o importa. N�o tive a oportunidade. 673 00:55:46,055 --> 00:55:50,468 - N�s tamb�m n�o. - Tiveram sim, mas escolheram ficar. 674 00:55:50,643 --> 00:55:52,552 Para dar a oportunidade para dois homens mais jovens. 675 00:55:52,728 --> 00:55:56,477 N�o queremos correr para o futuro, e com medo de olhar o passado. 676 00:55:56,649 --> 00:56:01,026 - Quer dizer: Sou um covarde. - Nada disso em absoluto. 677 00:56:01,195 --> 00:56:03,520 Um covarde � quem tem coragem, 678 00:56:03,698 --> 00:56:06,449 mas s� pensa em si mesmo e passa o tempo todo fugindo. 679 00:56:06,617 --> 00:56:10,781 Muitos viram as costas para o assunto, n�o porque n�o podem enfrentar, 680 00:56:10,955 --> 00:56:14,655 mas porque virar a cabe�a � muito mais f�cil. 681 00:56:14,834 --> 00:56:19,330 E est�o os "bravos" que fazem as coisas para os outros. . . mas agem para eles. 682 00:56:19,505 --> 00:56:22,423 Eles conhecem muito pouco o medo, e podem super�-lo facilmente. 683 00:56:22,591 --> 00:56:26,803 Os mais corajosos s�o aqueles que mesmo desejando fugir, 684 00:56:26,971 --> 00:56:30,838 oprimidos pelo medo, se voltam sem hesitar para enfrentar o perigo. 685 00:56:34,312 --> 00:56:39,057 Tais homens merecem respeito porque conseguem transformar 686 00:56:39,233 --> 00:56:42,317 seu verdadeiro medo em coragem fria e resoluta. 687 00:56:43,738 --> 00:56:45,362 Claro que sim. . . 688 00:56:53,122 --> 00:56:55,874 � terrivelmente dif�cil, isso � tudo. 689 00:57:41,921 --> 00:57:46,464 Ajax para Lider Sunray, est� recebendo? Cambio. 690 00:57:46,634 --> 00:57:49,089 Bem, Zebra, farei o que pede, 691 00:57:49,261 --> 00:57:52,844 mas n�o se esque�am que voc�s chegar�o � esquerda da Companhia A. 692 00:57:53,015 --> 00:57:55,720 Se encarregem de dar-lhes cobertura e qualquer coisa que. . . 693 00:57:55,893 --> 00:58:00,354 - N�o nos ouvem, senhor. - Tudo bem, continue tentando. 694 00:58:00,523 --> 00:58:02,266 Dawson, se apresente ao Sr. Hastings. 695 00:58:02,441 --> 00:58:05,727 Por favor, est�o me recebendo? Cambio. 696 00:58:07,822 --> 00:58:10,988 Ajax para Lider Sunray, me ouvem, por favor? Cambio. 697 00:58:11,158 --> 00:58:15,488 - Est� satisfeito? - Devo estar? 698 00:58:15,663 --> 00:58:19,032 At� agora conseguiu fazer as coisas � sua maneira. 699 00:58:19,208 --> 00:58:21,248 Pelo visto com voc� e o Max, n�o. 700 00:58:21,419 --> 00:58:24,622 � muito dif�cil podermos esquecer o que aconteceu aqui. 701 00:58:24,797 --> 00:58:29,174 � dif�cil entender como pode mandar matar aqueles dois birmaneses. 702 00:58:29,343 --> 00:58:32,463 Sim. . . lamento o que aconteceu, Padre. 703 00:58:34,932 --> 00:58:36,759 Lamento que teve que presenciar, 704 00:58:36,934 --> 00:58:39,888 mas o que s�o dois mentirosos quando h� tanto em risco? 705 00:58:40,062 --> 00:58:43,312 Vida e morte significava muito para os 2 que tiveram que morrer. 706 00:58:43,482 --> 00:58:47,147 Mas muito mais para os milhares que ter�o a oportunidade de viver. 707 00:58:47,320 --> 00:58:50,735 Ajax para Lider Sunray. Ajax para Lider Sunray. 708 00:58:50,906 --> 00:58:54,441 Por favor, me ouvem? Est�o me ouvindo? 709 00:58:57,204 --> 00:58:58,615 Troca de sentinela, senhor. 710 00:58:58,789 --> 00:59:01,161 Vou ficar aqui mais um pouco. 711 00:59:01,334 --> 00:59:03,373 Substitua algum outro da periferia. 712 00:59:03,544 --> 00:59:06,830 - � que devia descansar um pouco. . . - Vai me dizer o que devo fazer? 713 00:59:07,006 --> 00:59:08,749 - Est�o vindo, senhor. - Onde? 714 00:59:08,924 --> 00:59:13,088 Cerca de uma milha para o leste. V�m para c�. 715 00:59:13,262 --> 00:59:15,718 Alerte o vigia para n�o deixar de observ�-los. 716 00:59:15,890 --> 00:59:19,638 Veja que todos estejam prontos, vou avisar o Capit�o Langford. 717 00:59:23,314 --> 00:59:26,019 Os japoneses v�m para c�, a uma milha de dist�ncia. 718 00:59:26,192 --> 00:59:28,683 - Em que dire��o? - O vigia disse leste. 719 00:59:28,903 --> 00:59:32,603 Pegaram o mesmo caminho que n�s para chegar aqui. 720 00:59:32,782 --> 00:59:35,273 Vou pensar em algum espa�o aberto para uma emboscada. 721 00:59:35,451 --> 00:59:39,116 Se chegarmos primeiro � clareira podemos controlar todo o rio. 722 00:59:39,288 --> 00:59:43,368 Ponha homens em quatro setores de emerg�ncia e traga os sentinelas de per�metro. 723 00:59:43,542 --> 00:59:45,535 - Quero ir com voc�. - N�o, Max. 724 00:59:45,711 --> 00:59:49,923 - Para poder registrar a hist�ria. - Ficar� aqui. Voc� tamb�m, Padre. 725 00:59:50,091 --> 00:59:54,753 - Ainda tentando passar a mensagem? - Estou fazendo outra tentativa. 726 00:59:54,929 --> 00:59:56,886 Se��es de emerg�ncia, prontas. 727 00:59:57,056 --> 00:59:58,847 Bem. Sugiro dois homens em cada cabana. 728 00:59:59,016 --> 01:00:01,768 Estamos com pouca muni��o, mas temos que resistir. 729 01:00:01,936 --> 01:00:06,598 Se nos fizerem prisioneiros e nos trazer aqui para a aldeia, voc�s abram fogo. 730 01:00:06,774 --> 01:00:08,648 E isso � uma ordem. 731 01:00:15,491 --> 01:00:18,527 N�o posso fazer muito, Alan, mas garanto que vou rezar. 732 01:00:20,413 --> 01:00:22,738 Em momentos como estes, temos que tentar tudo. 733 01:00:33,926 --> 01:00:38,054 Bem, voc� entre com os feridos. Dawson e Wilson v�o para l�. 734 01:00:39,390 --> 01:00:42,059 � melhor entrarmos, Padre. 735 01:04:21,404 --> 01:04:24,155 L� v�m, senhor. 736 01:04:27,493 --> 01:04:30,909 Preparem-se. Preparem-se. 737 01:04:31,080 --> 01:04:33,701 Aguardam ainda. Est�o quase em cima. 738 01:04:37,837 --> 01:04:40,506 Senhor, podemos nos virar bem, os poucos que somos. 739 01:04:40,673 --> 01:04:43,460 Espere! Podem fazer parte de um corpo maior, 740 01:04:43,634 --> 01:04:46,304 e est�o tentando descobrir nossa posi��o e for�a. 741 01:05:08,284 --> 01:05:11,036 Eu gostaria pegar mais alguns antes de sair, senhor. 742 01:05:11,203 --> 01:05:15,201 J� ter� essa oportunidade. . . num instante. 743 01:05:15,374 --> 01:05:19,158 Obrigado, senhor. Aproveitarei a oportunidade. 744 01:05:39,732 --> 01:05:42,140 Perkins! Que diabos est� fazendo? 745 01:05:42,318 --> 01:05:44,310 - Podemos cobri-lo, senhor? - N�o atire, espere. 746 01:05:44,487 --> 01:05:47,571 Quer nos proteger sem comprometer a nossa posi��o. Que loucura. . . ! 747 01:05:51,452 --> 01:05:54,903 Bem, senhores! Aqui estou! Venham me apanhar! 748 01:06:39,959 --> 01:06:43,826 Devem ficar l� dentro, por favor. Disse para ficarem l� dentro. 749 01:06:44,005 --> 01:06:46,163 N�o entro. Vamos para selva. 750 01:06:46,340 --> 01:06:48,249 Mas n�o podem ir. 751 01:06:48,426 --> 01:06:50,999 Devem ficar na cabana. Estar�o seguros na cabana. 752 01:06:51,178 --> 01:06:53,883 Selva mais seguro. Aldeia n�o mais bom. 753 01:06:54,056 --> 01:06:57,093 Ingl�s-japon�s, japon�s-ingl�s. . . 754 01:06:57,268 --> 01:06:59,095 Nenhum bom. 755 01:06:59,270 --> 01:07:01,013 Nenhum bom. . . 756 01:07:01,188 --> 01:07:04,106 Ajax para Lider Sunray, Ajax para Lider Sunray. 757 01:07:04,275 --> 01:07:07,691 � urgente. Est�o me recebendo, por favor? Cambio. 758 01:07:07,862 --> 01:07:11,147 Os alde�es foram embora. O tiroteio os assustou. 759 01:07:11,324 --> 01:07:12,901 Faz mais de uma hora que parou. 760 01:07:13,075 --> 01:07:16,242 - Algu�m est� se movendo. - N�o saia dessa janela! 761 01:07:16,412 --> 01:07:18,155 Pelo curral dos animais. 762 01:07:18,331 --> 01:07:21,000 Me recebem, por favor? Cambio? 763 01:07:39,977 --> 01:07:41,804 Fogo! Fogo! 764 01:07:41,979 --> 01:07:43,771 Abram fogo! 765 01:08:17,014 --> 01:08:19,552 Ajax para Lider Sunray. Ajax para Lider Sunray. 766 01:08:19,725 --> 01:08:21,848 Isso � urgente. � urgente. 767 01:09:23,748 --> 01:09:26,239 Qual a sua patente? 768 01:09:26,417 --> 01:09:27,959 Sou tenente. 769 01:09:28,127 --> 01:09:30,796 De qual categoria? 770 01:09:30,963 --> 01:09:33,917 - Segundo Tenente. - Voc� responder� minhas perguntas. 771 01:09:34,091 --> 01:09:37,543 - N�o tenho nada a dizer. - Provavelmente n�o, por enquanto. 772 01:09:37,720 --> 01:09:39,962 De qualquer forma, devo persuadi-lo a responder. 773 01:09:40,139 --> 01:09:41,717 Seja qual for a pergunta n�o tenho nada a dizer. 774 01:09:41,891 --> 01:09:44,975 Estou convencido que quando suas for�as chegaram a este lugar, 775 01:09:45,144 --> 01:09:49,224 voc�s encontraram um oficial japon�s de alta patente e alguns soldados. 776 01:09:49,398 --> 01:09:51,521 O que aconteceu com eles? 777 01:09:53,861 --> 01:09:57,811 Meu nome � Hastings. Sou segundo tenente. Meu n�mero �. . . 778 01:10:03,412 --> 01:10:05,369 Pense bem, tenente. 779 01:10:11,420 --> 01:10:15,288 N�o sou soldado. N�o posso dizer nada. 780 01:10:22,974 --> 01:10:27,552 E o que diz o Capit�o. . . do ex�rcito de Deus? 781 01:10:27,728 --> 01:10:29,970 Sou um Major do Ex�rcito Brit�nico. 782 01:10:30,147 --> 01:10:34,608 Voc� me dir� a verdade sobre o oficial japon�s desaparecido. 783 01:10:43,703 --> 01:10:46,703 Voc� ir� com os guardas, por favor. 784 01:11:04,265 --> 01:11:06,304 Podem fazer algo por este homem? Est� muito ferido. 785 01:11:06,475 --> 01:11:09,809 - Ser� atendido no tempo devido. - Pode ser tarde demais. 786 01:11:09,979 --> 01:11:13,229 Desculpe, mas h� coisas mais importantes para tratar. 787 01:11:13,399 --> 01:11:15,190 Voc� n�o esqueceu de algo? 788 01:11:15,359 --> 01:11:17,933 - N�o que eu saiba. - Levante-se! 789 01:11:21,240 --> 01:11:25,320 � habitual que um prisioneiro de guerra deve saudar um oficial superior inimigo. 790 01:11:25,494 --> 01:11:28,780 Pode ser. � com a palavra "superior" com a qual n�o concordo. 791 01:11:28,956 --> 01:11:32,123 Sou o Major Yamazaki da Intelig�ncia Japonesa. 792 01:11:32,293 --> 01:11:33,870 Eu vejo. 793 01:11:35,129 --> 01:11:36,920 Por favor. 794 01:11:40,593 --> 01:11:44,922 Se oferecer-lhe um cigarro, voc� dir� que prefere um dos seus. 795 01:11:45,097 --> 01:11:46,971 Ent�o n�o incitarei sua rejei��o. 796 01:11:47,141 --> 01:11:48,884 S� me diga o que tem que dizer. 797 01:11:49,060 --> 01:11:52,927 � uma pena, Capit�o, que estamos em lados opostos nesta guerra. 798 01:11:53,105 --> 01:11:56,023 Afinal, a Marinha Japonesa desempenhou um papel importante 799 01:11:56,192 --> 01:11:59,276 ajudando voc�s ganharem a �ltima guerra. 800 01:11:59,445 --> 01:12:02,316 Ambos somos cavalheiros. 801 01:12:02,490 --> 01:12:06,618 - Podemos debater isto amigavelmente. - Debata o que quiser, n�o impe�o. 802 01:12:06,786 --> 01:12:08,862 Uma atitude louv�vel, mas pouco proveitosa. 803 01:12:09,038 --> 01:12:10,449 Voc� o que espera? 804 01:12:10,623 --> 01:12:14,241 A que unidade voc� pertence? 805 01:12:14,418 --> 01:12:16,826 Responda, por favor. 806 01:12:17,004 --> 01:12:19,542 Muito bem. Pois vou lhe dizer. 807 01:12:19,715 --> 01:12:23,795 Pertence ao 7� Batalh�o de South Riding. 808 01:12:23,970 --> 01:12:27,303 - E da�? - Diga-me, Capit�o. . . 809 01:12:27,473 --> 01:12:30,842 Quando chegaram a esta aldeia, o que acharam? 810 01:12:31,018 --> 01:12:33,426 Selva. 811 01:12:33,604 --> 01:12:37,187 Suponho que n�o tenha entendido. 812 01:12:37,358 --> 01:12:39,516 - O que encontraram? - Essas cabanas vazias. 813 01:12:39,694 --> 01:12:43,193 - Mas os ocupantes n�o estavam? - N�o havia ocupantes. 814 01:12:43,364 --> 01:12:45,570 Que estranho. . . ! 815 01:12:45,741 --> 01:12:49,359 Faz anos que os brit�nicos est�o na Birm�nia. 816 01:12:49,537 --> 01:12:51,660 Havia algum motivo para terem medo de voc�s? 817 01:12:51,831 --> 01:12:55,200 N�o, a menos que tenham confundido nossas tropas com a de voc�s. 818 01:12:55,376 --> 01:12:58,994 - Quanto tempo na Birm�nia? - Cerca de um ano. 819 01:13:09,015 --> 01:13:12,929 Venha, quero lhe mostrar uma coisa. 820 01:13:16,772 --> 01:13:20,556 Venha, por favor. Posso usar a for�a. 821 01:13:34,749 --> 01:13:36,373 Boa sorte, senhor. 822 01:13:36,542 --> 01:13:38,700 Diga-lhe para ir. . . 823 01:13:39,920 --> 01:13:43,455 - Hero�smo ou estupidez? - Me diga voc�. 824 01:13:43,632 --> 01:13:47,333 - N�o ia ganhar nada com isso. - Talvez ele se sinta melhor. 825 01:13:47,511 --> 01:13:51,212 - Diga-me, Capit�o, est� casado? - Sim. 826 01:13:51,390 --> 01:13:53,632 - Filhos? - Dois. 827 01:13:53,809 --> 01:13:56,763 Tenho esposa e um filho em T�quio. 828 01:13:56,937 --> 01:14:00,472 N�o sei se ainda voltarei a v�-los. 829 01:14:02,068 --> 01:14:04,523 Um pa�s agrad�vel, a Inglaterra. 830 01:14:04,695 --> 01:14:09,156 Trabalhei v�rios anos na Intelig�ncia em nossa embaixada de Londres. 831 01:14:09,325 --> 01:14:12,776 Sou um grande admirador da literatura inglesa. 832 01:14:12,953 --> 01:14:15,575 Na minha casa tenho uma excelente biblioteca, 833 01:14:15,748 --> 01:14:18,665 que at� inclui alguns originais das obras de Byron. 834 01:14:23,631 --> 01:14:27,711 - Isso n�o tem que acontecer. - Diga para acabarem com isto, Alan! 835 01:14:27,885 --> 01:14:30,043 O que est� esperando? Depressa! 836 01:14:30,221 --> 01:14:33,637 Um oficial japon�s de alta patente desapareceu. 837 01:14:33,808 --> 01:14:37,093 Sabemos que teria uma reuni�o nesta aldeia. 838 01:14:37,269 --> 01:14:39,843 Foi a �ltima coisa que ouvimos dele. 839 01:14:40,022 --> 01:14:43,059 O que lhe aconteceu? 840 01:14:43,234 --> 01:14:45,855 Eu n�o sei! 841 01:14:48,656 --> 01:14:51,941 Adiaremos isto mais um pouco. 842 01:14:58,749 --> 01:15:02,498 Tentaremos com outra pergunta, Capit�o. 843 01:15:05,381 --> 01:15:07,836 Estou bem, Alan. 844 01:15:08,009 --> 01:15:09,419 Estou bem! 845 01:15:09,593 --> 01:15:11,633 Por que n�o acaba com isso de uma vez? 846 01:15:11,804 --> 01:15:13,179 Diga-me, Capit�o, 847 01:15:13,347 --> 01:15:17,392 um homem com a sua capacidade de combate, por qual motivo lutaria nesta aldeia? 848 01:15:17,560 --> 01:15:20,680 - Ficamos isolados da nossa unidade. - E por que ficar aqui? 849 01:15:20,855 --> 01:15:24,354 - N�o ficariamos, mas voc�s chegaram. - Poderiam ter sa�do antes. 850 01:15:24,525 --> 01:15:27,728 Meu dever era lutar, n�o fugir quando ver o inimigo 851 01:15:27,903 --> 01:15:30,655 Deliberadamente decidiram estabelecer sua unidade aqui, n�o �? 852 01:15:30,823 --> 01:15:34,157 - E que diferen�a isso faz? - Levanta a seguinte quest�o: 853 01:15:34,327 --> 01:15:37,363 Por que, ap�s realizar seu combate de retaguarda, 854 01:15:37,538 --> 01:15:41,322 voc�s decidiram ficar aqui, e n�o se unir com sua unidade principal? 855 01:15:41,500 --> 01:15:44,952 - Era uma boa posi��o defensiva. - Essa � a sua explica��o? 856 01:15:45,129 --> 01:15:48,379 N�o toda. Os meus homens estavam exaustos e tinha alguns feridos. 857 01:15:48,549 --> 01:15:51,087 Ainda n�o me convenceu. 858 01:15:51,260 --> 01:15:53,798 N�s ficamos porque n�o conseguiamos continuar! 859 01:15:53,971 --> 01:15:56,427 E isso n�o me serve, Capit�o! 860 01:15:56,599 --> 01:15:58,342 N�o me serve. 861 01:16:01,145 --> 01:16:03,138 Para dentro. 862 01:16:09,320 --> 01:16:12,903 - Pelo amor de Deus, ajudem este homem. - Ele ser� ajudado. 863 01:16:13,074 --> 01:16:15,529 Mas primeiro voc� me ajudar�. 864 01:16:15,701 --> 01:16:18,619 Voc� n�o d� a impress�o de ser um oficial grosseiramente incompetente. 865 01:16:18,788 --> 01:16:23,414 - N�o me interessa a sua opini�o. - A sua me interessa. Pare e olhe para mim. 866 01:16:25,628 --> 01:16:27,870 Agora me responda isto. 867 01:16:28,047 --> 01:16:32,210 O que motivou este s�bito colapso de fazer uma luta de resist�ncia? 868 01:16:32,385 --> 01:16:34,757 Voc� j� sabe a resposta: acabaram as muni��es. 869 01:16:34,929 --> 01:16:37,799 Correto. Mas eu queria que voc� me desse a minha resposta. 870 01:16:37,974 --> 01:16:41,010 Um oficial especialista optaria por uma posi��o ofensiva atr�s das linhas inimigas 871 01:16:41,185 --> 01:16:43,343 mesmo sabendo que ficar� se muni��es? 872 01:16:43,521 --> 01:16:46,356 - Antes que lutar em movimento, sim. - N�o, Capit�o. 873 01:16:46,524 --> 01:16:49,097 Tal a��o n�o seria defensiva, seria suicida. 874 01:16:49,276 --> 01:16:52,313 - Eu dei a minha explica��o. - N�o estou satisfeito. 875 01:16:52,488 --> 01:16:57,115 Deixa eu dar uma. Supondo, apenas supondo, 876 01:16:57,284 --> 01:17:00,950 que voc�s encontraram este oficial japon�s de alto comando. 877 01:17:01,122 --> 01:17:02,532 Eu o teria matado. 878 01:17:02,707 --> 01:17:05,376 - E enterrado pessoalmente. - Por que se preocupar em faz�-lo? 879 01:17:05,543 --> 01:17:09,208 Mas se este oficial japon�s portava informa��es vitais, 880 01:17:09,380 --> 01:17:11,788 isso d� uma nuance diferente ao assunto, n�o �? 881 01:17:11,966 --> 01:17:16,343 Se eu tivesse achado informa��es vitais teria levado aos meus quart�is. 882 01:17:16,512 --> 01:17:19,881 Voc� pode ter feito isso, que eu saiba. 883 01:17:20,057 --> 01:17:23,142 � por isso que seria �til esconder tal ecid�ncia 884 01:17:23,311 --> 01:17:25,054 como o oficial japon�s morto. 885 01:17:25,229 --> 01:17:28,432 Sendo essa informa��o assim t�o vital, acho que estaria codificada. 886 01:17:28,607 --> 01:17:32,901 - Como diabos a teria interpretado? - A� voc� tem um ponto importante. 887 01:17:33,070 --> 01:17:36,439 Esse � o �nico ponto que me intriga. 888 01:17:36,615 --> 01:17:40,447 Mas em vista de suas respostas inadequadas at� agora, 889 01:17:40,619 --> 01:17:43,371 devo tomar as m�ximas precau��es. 890 01:17:43,539 --> 01:17:45,496 Eu dei todas as minhas explica��es. 891 01:17:45,666 --> 01:17:48,916 Sou um prisioneiro de guerra e n�o responderei mais perguntas. 892 01:17:49,086 --> 01:17:50,960 Voc�s s�o estranhos. 893 01:17:51,130 --> 01:17:54,464 Decidem lutar uma guerra e logo tentam se agarrar 894 01:17:54,634 --> 01:17:57,338 �s regras de conduta que conv�m aos seus prop�sitos. 895 01:17:57,511 --> 01:17:59,670 Deixa eu te lembrar que voc�s come�aram esta guerra. 896 01:17:59,847 --> 01:18:06,051 Mas quem come�ou a guerra contra os sudaneses, indios, ou os boers? 897 01:18:06,228 --> 01:18:09,514 Ent�o tinham regras para a guerra? N�o. 898 01:18:09,690 --> 01:18:13,522 Mas agora que acharam algu�m t�o grande quanto voc�s, 899 01:18:13,694 --> 01:18:17,774 agora que n�o est�o disparando canh�es contra lan�as, 900 01:18:17,948 --> 01:18:19,941 voc�s pedem um c�digo de conduta. 901 01:18:20,117 --> 01:18:22,276 Esta � uma guerra total, Capit�o. 902 01:18:22,453 --> 01:18:26,237 Sem pedir clem�ncia, sem dar clem�ncia. 903 01:18:26,457 --> 01:18:30,537 Meus homens est�o vasculhando a selva para achar o oficial japon�s. 904 01:18:30,711 --> 01:18:35,005 Se o encontrarmos morto, tem v�rias a��es que eu poderia tomar. 905 01:18:35,174 --> 01:18:40,216 Acho que a mais eficaz seria nos concentrar em seus oficiais, 906 01:18:40,388 --> 01:18:42,380 come�ando com o jovem tenente. 907 01:18:42,556 --> 01:18:45,842 - Est� desperdi�ando seu tempo. - Vamos ver. 908 01:18:46,018 --> 01:18:50,479 Me deixa ser claro, Capit�o. Tenho a inten��o de obter essa informa��o, 909 01:18:50,648 --> 01:18:54,147 e voc� vai me dar. Se cooperar. . . 910 01:18:54,318 --> 01:18:57,272 Voc� fala de uma guerra total. No meu lugar voc� cooperaria? 911 01:18:57,446 --> 01:18:59,688 O que devo fazer, eu fa�o. 912 01:18:59,865 --> 01:19:03,317 Agora o enviarei aos seus amigos e voc� pedir� a opini�o deles. 913 01:19:03,494 --> 01:19:07,278 Lhes contar� que se voc� n�o falar, eles ser�o executados. 914 01:19:07,456 --> 01:19:11,371 Voc� n�o, Capit�o, s� seus amigos. 915 01:19:14,130 --> 01:19:16,668 Acho que n�o ser� muito embara�oso 916 01:19:16,841 --> 01:19:19,332 explicar que voc� deixar� que morram, 917 01:19:19,510 --> 01:19:22,001 enquanto voc� continuar� vivo. 918 01:19:22,179 --> 01:19:24,801 Desculpe-me, por favor. 919 01:19:39,405 --> 01:19:43,189 Voc�s entrem. Voc�s tr�s ficam. 920 01:19:48,414 --> 01:19:52,328 - Tudo bem, Alan? - Sim. O Wilson est� muito mal. 921 01:19:52,501 --> 01:19:54,827 Foi pegou no final do combate. 922 01:19:55,004 --> 01:19:58,040 Gostaria de saber mais sobre estas coisas. Traga a mochila. 923 01:19:59,759 --> 01:20:03,708 Cale-se. Rem�dio! Rem�dio, ferido. 924 01:20:06,724 --> 01:20:10,971 - Alan, me d� uma m�o, sim? - Claro. 925 01:20:12,438 --> 01:20:14,181 O que estava acontecendo? 926 01:20:14,357 --> 01:20:17,144 Ia perguntar a mesma coisa. 927 01:20:17,318 --> 01:20:20,769 - O que fizeram com o Paul? - Nada at� agora. 928 01:20:20,946 --> 01:20:25,027 � assim que agem estes porcos. Te fazem suar esperando. 929 01:20:34,877 --> 01:20:37,119 Pergunto novamente, Tenente, 930 01:20:37,296 --> 01:20:39,372 O que aconteceu com o oficial japon�s? 931 01:20:43,761 --> 01:20:45,884 V� para o inferno. 932 01:20:58,025 --> 01:21:02,105 Estou perguntando pela �ltima vez. 933 01:21:02,279 --> 01:21:04,486 Muito bem, ent�o. 934 01:21:20,214 --> 01:21:22,171 Levante-se! 935 01:21:26,971 --> 01:21:31,799 Isso, Tenente, � o que voc� chamaria de "ensaio geral". 936 01:21:31,976 --> 01:21:35,641 V� e diga aos seus amigos como voc� se sente. 937 01:21:43,529 --> 01:21:45,901 Que chances temos de tentar fugir? 938 01:21:46,073 --> 01:21:48,778 N�o. N�o chegaria nem a cem jardas. 939 01:21:50,411 --> 01:21:52,534 Acho que o Sargento chegou ao destino, 940 01:21:52,705 --> 01:21:55,955 e s� tem tempo para voltar ao nosso Quartel General. 941 01:21:56,125 --> 01:22:00,289 A �nica esperan�a � que tropece com alguma outra unidade. 942 01:22:04,008 --> 01:22:06,843 O que acha que v�o fazer com a gente? 943 01:22:07,011 --> 01:22:09,300 - Seu palpite � o mesmo que o meu. - Ah, sim? 944 01:22:09,472 --> 01:22:13,304 Tenho algumas suspeitas muito desagrad�veis. 945 01:22:15,436 --> 01:22:19,481 Certa vez li num livro que as guerras s�o necess�rias para reduzir a popula��o. 946 01:22:19,649 --> 01:22:22,982 Aqui temos uma pequena popula��o que n�o quer ser reduzida. 947 01:22:23,152 --> 01:22:25,857 Est� voltando a si. 948 01:22:29,909 --> 01:22:31,569 Wilson, vai ficar bem. 949 01:22:31,744 --> 01:22:33,820 Vai ficar bom, rapaz. 950 01:22:33,996 --> 01:22:37,780 - O que. . . O que aconteceu? - Nos fizeram prisioneiros. 951 01:22:37,958 --> 01:22:39,369 Bem, essas. . . 952 01:22:39,543 --> 01:22:43,411 essas n�o s�o boas not�cias para quem acorda. 953 01:22:43,589 --> 01:22:47,005 - O r�dio continua intacto, senhor? - Acho que sim. 954 01:22:47,176 --> 01:22:48,884 Se. . . 955 01:22:49,053 --> 01:22:50,927 se o Sargento conseguiu. . . 956 01:22:52,014 --> 01:22:56,593 talvez est�o nos enviando uma mensagem agora mesmo. 957 01:22:56,769 --> 01:22:59,889 Sinto como se tivesse uma bala de canh�o no peito. . . 958 01:23:00,064 --> 01:23:02,555 Fique deitado, rapaz. 959 01:23:02,733 --> 01:23:04,726 Me pergunto. . . 960 01:23:09,782 --> 01:23:12,653 Nem pense, Alan, a menos que esses caras s�o idiotas. 961 01:23:12,827 --> 01:23:14,451 Esse � justamente o ponto. 962 01:23:15,538 --> 01:23:19,203 Se n�o forem muito habilidosos, perceber�o o que fa�o? 963 01:23:21,252 --> 01:23:23,126 E se importar�o? 964 01:23:25,965 --> 01:23:29,049 N�o fa�a isso, Alan. Quer morrer agora? 965 01:23:29,218 --> 01:23:32,172 Pelo menos n�o teria que responder mais perguntas. 966 01:23:36,767 --> 01:23:38,594 Sente-se, rapaz. 967 01:23:40,354 --> 01:23:42,477 - O que aconteceu, Paul? - Agora n�o, Alan. 968 01:23:42,648 --> 01:23:44,855 Eu tenho que saber! 969 01:23:45,026 --> 01:23:46,520 O que aconteceu? 970 01:23:47,737 --> 01:23:49,563 Mantive a boca fechada. 971 01:23:53,576 --> 01:23:58,404 - Algu�m tem um cigarro? - Sim, sim, claro. Por favor. 972 01:24:04,253 --> 01:24:05,712 Eu sei, Alan. 973 01:24:05,880 --> 01:24:08,371 J� sei por que nos enviaram aqui. 974 01:24:08,549 --> 01:24:10,957 - Como voc� sabe? - O Major me disse. 975 01:24:11,135 --> 01:24:13,460 - O que disse? - Bem, ele prop�e. . . 976 01:24:13,638 --> 01:24:16,508 - N�o, Paul! - T�m o direito de saber, senhor. 977 01:24:16,682 --> 01:24:18,058 Vamos, diga-nos! 978 01:24:19,685 --> 01:24:22,259 Ele prop�e trocar nossas vidas por informa��es. 979 01:24:23,898 --> 01:24:28,726 Fomos enviados aqui para. . . para tornar mais dif�cil para o Alan. 980 01:24:28,903 --> 01:24:31,061 - Se ele n�o falar. . . - N�o pode falar. 981 01:24:31,238 --> 01:24:33,361 Claro que pode. 982 01:24:33,532 --> 01:24:35,406 Ent�o, quanto mais tempo continuarmos aqui. . . 983 01:24:36,827 --> 01:24:39,662 n�o ser� nada f�cil para nenhum de n�s. 984 01:24:46,420 --> 01:24:47,962 Eu vejo. 985 01:24:49,715 --> 01:24:52,171 Estranho, n�o �? 986 01:24:52,343 --> 01:24:54,585 Nunca pensa que vai ser voc�. 987 01:24:57,390 --> 01:25:00,924 - Est� bem! Continuem tentando! - Isso � exatamente o que ele quer. 988 01:25:01,102 --> 01:25:03,308 Devemos facilitar as coisas para o Alan. 989 01:25:06,607 --> 01:25:10,391 � como uma bala de canh�o, Sargento! 990 01:25:19,870 --> 01:25:21,495 Obrigado. 991 01:25:24,000 --> 01:25:26,241 Obrigado por me atender, Sargento. 992 01:25:34,635 --> 01:25:39,344 Alan, aconte�a o que acontecer, n�o tem, . . . n�o deve pensar em n�s. 993 01:25:44,145 --> 01:25:46,470 N�o! 994 01:25:46,647 --> 01:25:49,897 - N�o pense em n�s. - N�o pode, Max. 995 01:25:52,445 --> 01:25:54,852 Eu sei, eu sei. 996 01:25:55,031 --> 01:25:57,438 Isso � o que torna t�o engra�ado! 997 01:25:57,616 --> 01:26:02,658 Todos devemos nos preparar para morrer pela causa, . . . por nada! 998 01:26:02,830 --> 01:26:04,372 Isso n�o � verdade, Max. 999 01:26:04,540 --> 01:26:08,454 Ah, n�o? Perca um bra�o, ou os olhos, ou o juizo. Voc� vai ver! 1000 01:26:08,627 --> 01:26:12,127 O seu pa�s agradecido te recompensar� com uma pens�o nojenta! 1001 01:26:12,298 --> 01:26:16,212 � melhor ficar aqui como o Wilson: morto e esquecido! 1002 01:26:16,385 --> 01:26:18,425 Eu penso que os mortos em guerra ser�o lembrados. 1003 01:26:18,596 --> 01:26:23,637 Ha-ha! Tinta dourada para apontar o caminho da honra, hein? 1004 01:26:23,809 --> 01:26:27,392 - Quanto tempo dura isso? - Para toda gera��o a honra � para sempre. 1005 01:26:27,563 --> 01:26:31,691 Ah, sim, claro, a consciencia p�blica, hein? 1006 01:26:31,859 --> 01:26:35,726 Seis xelins por uma florzinha e 2 minutos de sil�ncio a cada ano. 1007 01:26:35,905 --> 01:26:40,116 O inimigo de ontem coloca uma coroa para honrar os mortos que seu pa�s matou! 1008 01:26:40,284 --> 01:26:43,155 Voc� distorce, Max. Faz parecer feio. 1009 01:26:43,329 --> 01:26:45,156 � feio! 1010 01:26:48,793 --> 01:26:51,118 E ent�o? 1011 01:26:54,048 --> 01:26:56,290 Muito bem, ent�o. 1012 01:26:56,467 --> 01:26:58,673 Voc�, Capit�o, fique onde est�. 1013 01:26:58,844 --> 01:27:02,213 O resto de voc�s, senhores, acompanhar�o meus guardas. 1014 01:27:13,317 --> 01:27:17,481 Finalmente pude acreditar que isso far� alguma diferen�a. 1015 01:27:30,001 --> 01:27:33,535 Olhe muito bem para aquele homem l�, e aprenda uma li��o com ele, 1016 01:27:33,713 --> 01:27:36,832 porque voc� n�o chega nem na sola das suas botas! 1017 01:27:44,390 --> 01:27:46,014 Voc�, sacerdote! 1018 01:27:47,643 --> 01:27:49,932 N�o tem nada a dizer? 1019 01:27:50,980 --> 01:27:53,352 Nada, suponho que voc� poderia entender. 1020 01:28:02,867 --> 01:28:05,987 � a sua vez agora, Capit�o. 1021 01:28:06,162 --> 01:28:09,281 Lhe recordo que o sacerdote e o jornalista n�o s�o combatentes. 1022 01:28:09,457 --> 01:28:14,083 - N�o percamos tempo com trivialidades. - A vida deles n�o � trivialidade! 1023 01:28:14,253 --> 01:28:18,417 Finalmente! Um ponto que estive tentando incutir em voc�. 1024 01:28:18,591 --> 01:28:21,757 N�o posso dar-lhe informa��o que n�o possuo. 1025 01:28:21,927 --> 01:28:25,593 Isso � o que estamos por investigar. 1026 01:28:25,765 --> 01:28:28,516 Agora v� at� a janela e olhe para fora. 1027 01:28:29,894 --> 01:28:31,886 Por favor, fa�a o que lhe digo. 1028 01:28:32,063 --> 01:28:35,763 Posso fazer que o arrastem para fora para ver, 1029 01:28:35,941 --> 01:28:40,319 mas seria constranger seus homens v�-lo lutando com meus guardas. 1030 01:28:52,458 --> 01:28:56,290 Meu sargento tem certas instru��es, Capit�o. 1031 01:28:56,462 --> 01:28:59,748 Suas vidas agora dependem de cada palavra que voc� pronunciar. 1032 01:29:01,717 --> 01:29:04,504 Voc� respondar� as seguintes perguntas: 1033 01:29:04,679 --> 01:29:07,086 Qual � o nome do seu Comandante Brigadeiro? 1034 01:29:08,557 --> 01:29:09,933 Est� morto. 1035 01:29:10,101 --> 01:29:12,307 - Qual era o nome dele? - Brigadeiro Wilmot. 1036 01:29:12,478 --> 01:29:17,187 Onde ficavam seus quart�is de divis�o, a �ltima vez que soube? 1037 01:29:17,358 --> 01:29:18,686 Num lugar chamado Kaitung. 1038 01:29:18,859 --> 01:29:20,817 - Qual � a sua Brigada? - A Quarta. 1039 01:29:20,987 --> 01:29:23,656 Como era composta a sua Divis�o? 1040 01:29:23,823 --> 01:29:26,989 Tr�s Brigadas de Infantaria e um regimento anti-tanque. 1041 01:29:27,159 --> 01:29:30,493 Agora me diga o que ocorreu com o coronel japon�s. 1042 01:29:33,249 --> 01:29:36,700 Me ouve, Capit�o. Eu fiz uma pergunta. 1043 01:29:43,384 --> 01:29:45,875 E eu n�o sei do que voc� est� falando. 1044 01:29:47,513 --> 01:29:51,807 Bem. . . ao tentar me fazer crer que estava dizendo a verdade, 1045 01:29:51,976 --> 01:29:54,728 me deu muitos dados que sabe que posso verificar. 1046 01:29:54,895 --> 01:29:57,932 Tamb�m sabe que para mim n�o teria utilidade. 1047 01:29:58,107 --> 01:30:00,479 Achou que assim me convenceria 1048 01:30:00,651 --> 01:30:02,229 que n�o tem nada a esconder? 1049 01:30:03,654 --> 01:30:06,110 Esperarei mais dois minutos exatamente. 1050 01:30:06,282 --> 01:30:08,358 Depois executarei os seus homens 1051 01:30:08,534 --> 01:30:11,618 e voltarei aos meus quart�is para continuar o interrogat�rio. 1052 01:30:15,374 --> 01:30:17,830 Voc� � um bom soldado, Capit�o. 1053 01:30:18,002 --> 01:30:21,501 Algu�m com quem preferiria combater. . . N�o contra. 1054 01:30:24,216 --> 01:30:25,627 Dois minutos. 1055 01:31:39,542 --> 01:31:43,041 Sunray Lider para Zebra. Sunray Lider para Zebra. 1056 01:31:43,212 --> 01:31:45,668 Seu sinal est� muito fraco. 1057 01:31:54,265 --> 01:31:56,970 Isso. . . � o que eu teria feito, Capit�o. 1058 01:32:00,354 --> 01:32:02,845 Isso � o que eu teria feito. 1059 01:32:10,656 --> 01:32:12,981 Sunray Lider para Aquiles. 1060 01:32:13,159 --> 01:32:14,986 Sunray Lider para Aquiles. 1061 01:32:15,161 --> 01:32:17,237 Voc�s est�o muito ao norte. 1062 01:32:17,413 --> 01:32:19,869 Seu contato mais pr�ximo � a Companhia A. 1063 01:32:20,041 --> 01:32:22,662 Sunray Lider para Aquiles? 1064 01:32:28,924 --> 01:32:30,798 Ei. . . 1065 01:32:30,968 --> 01:32:36,591 Pai nosso, que est�s nos c�us, santificado seja o vosso nome. 1066 01:32:36,766 --> 01:32:39,720 Venha a n�s o vosso Reino, seja feita a sua vontade, 1067 01:32:39,894 --> 01:32:42,515 assim na terra como no c�u. 1068 01:32:42,688 --> 01:32:45,358 D�-nos o p�o de cada dia. 1069 01:32:45,524 --> 01:32:47,731 Perdoa as nossas dividas, 1070 01:32:47,902 --> 01:32:51,520 assim como perdoamos os nossos devedores. 1071 01:32:51,697 --> 01:32:54,105 N�o nos deixei cair em tenta��o, 1072 01:32:54,283 --> 01:32:56,525 e nos livra do mal. 1073 01:32:56,702 --> 01:32:58,113 Porque Teu � o Reino, 1074 01:32:58,287 --> 01:33:01,205 o poder e a gl�ria. 1075 01:33:01,374 --> 01:33:03,200 Para sempre. Am�m. 1076 01:33:13,260 --> 01:33:16,879 Sunray Lider em emerg�ncia. 1077 01:33:17,056 --> 01:33:18,764 Aten��o todas as unidades. 1078 01:33:20,685 --> 01:33:24,729 Esta mensagem � transmitida pelo Comandante de Divis�o, General Cantrick. 1079 01:33:24,897 --> 01:33:26,308 Segue a mensagem: 1080 01:33:26,482 --> 01:33:30,017 Aspas: Neste momento grave de crise para todos n�s, 1081 01:33:30,194 --> 01:33:32,650 vossas formid�veis qualidades combativas, 1082 01:33:32,822 --> 01:33:37,282 vosso �nimo, for�a e coragem, s�o dignos da maior admira��o. 1083 01:33:37,451 --> 01:33:39,491 lutando contra um inimigo tenaz, 1084 01:33:39,662 --> 01:33:43,529 voc�s guardaram as melhores qualidades do Ex�rcito Brit�nico. 1085 01:33:43,708 --> 01:33:46,080 Sei que v�o me entender quando digo 1086 01:33:46,252 --> 01:33:49,122 que estou orgulhoso de vossa toler�ncia, lealdade 1087 01:33:49,296 --> 01:33:53,164 e disciplina humana mostrada por cada unidade sob o meu comando. 1088 01:33:53,342 --> 01:33:55,216 Assinado: General Cantrick. 1089 01:33:55,386 --> 01:33:56,584 Fim da mensagem. 1090 01:33:56,762 --> 01:34:01,887 Sunray Lider para todas as unidades, comecem a transmiss�o normal. Desligo. 94370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.