Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,530 --> 00:00:10,760
Alih bahasa dipersembahkan oleh Little General @Viki.com
2
00:00:20,660 --> 00:00:24,680
Matikan lampunya.
3
00:00:30,880 --> 00:00:35,520
Matikan lampunya.
4
00:00:44,020 --> 00:00:46,460
Ayo. Waktunya minum obat.
5
00:00:53,900 --> 00:00:56,880
Kakak, aku sangat kedinginan.
6
00:00:56,880 --> 00:00:59,059
Apa aku akan mati?
7
00:00:59,060 --> 00:01:00,899
Tidak-tidak, gadis bodoh.
8
00:01:00,900 --> 00:01:03,400
Minum obatnya dan kau akan membaik.
9
00:01:09,620 --> 00:01:13,539
Aku baru saja bermimpi ibu kembali.
10
00:01:13,540 --> 00:01:18,819
Dia mengatakan dia ada di tempat yang sangat hangat, dan ada cahaya.
11
00:01:18,820 --> 00:01:21,720
Tidak seperti Kota Fufeng,
12
00:01:21,720 --> 00:01:24,700
di malam hari boleh menyalakan lampu.
13
00:01:27,300 --> 00:01:28,859
Tenanglah, kau akan baik-baik saja.
14
00:01:28,860 --> 00:01:32,459
Ibu, aku sangat kedinginan.
15
00:01:32,459 --> 00:01:34,819
Bawa aku bersamamu!
16
00:01:34,820 --> 00:01:36,620
Jangan mengatakan hal seperti itu.
17
00:01:37,380 --> 00:01:40,060
Patuhlah dan minum obatnya sekarang.
18
00:01:40,900 --> 00:01:43,620
Tenanglah, aku di sini untukmu.
19
00:02:15,500 --> 00:02:17,000
Masuklah.
20
00:02:25,300 --> 00:02:26,779
Ingat.
21
00:02:26,780 --> 00:02:29,699
Setelah aku keluar, nyalakan kompornya.
22
00:02:29,700 --> 00:02:31,640
Itu akan membuatmu lebih hangat, mengerti?
23
00:02:31,640 --> 00:02:35,059
Tapi apa apinya tidak akan menarik hantu-hantu itu ke mari?
24
00:02:35,060 --> 00:02:36,499
Tidak ada hantu di dunia ini.
25
00:02:36,500 --> 00:02:38,619
Jangan khawatir, aku tidak akan pergi terlalu jauh.
26
00:02:38,620 --> 00:02:42,060
Jika kau mendengar aku berteriak, segera padamkan apinya
27
00:02:43,860 --> 00:02:45,360
dan bawa ini.
28
00:04:57,220 --> 00:04:59,540
Matikan apinya!
29
00:06:51,260 --> 00:06:53,060
Kakak.
30
00:06:54,380 --> 00:06:56,340
Kakak.
31
00:07:08,460 --> 00:07:10,180
Kakak.
32
00:07:11,320 --> 00:07:13,220
Kakak.
33
00:08:15,500 --> 00:08:18,480
[Chen Qingling: Mayat Hidup]
34
00:08:59,860 --> 00:09:03,080
Kalian yang mati sebelum waktunya,
35
00:09:03,080 --> 00:09:06,780
pergilah ke kehidupan kalian selanjutnya.
36
00:09:06,780 --> 00:09:11,500
Anugerahilah kedamaian bagi orang-orang di Kota Fufeng.
37
00:09:11,500 --> 00:09:15,720
Biarkan mereka terbebas dari penderitaan.
38
00:09:16,700 --> 00:09:19,540
Kalian yang mati sebelum waktunya,
39
00:09:19,540 --> 00:09:22,740
pergilah ke kehidupan kalian selanjutnya.
40
00:09:23,420 --> 00:09:27,179
♪ Jangan menyalakan lampu di Kota Fufeng.
41
00:09:27,180 --> 00:09:34,780
♪ Hantu-hantu menangis di malam hari, memakan daging dan darah, menghabiskan arwah-arwah manusia.
42
00:09:36,020 --> 00:09:39,979
♪ Jangan menyalakan lampu di Kota Fufeng.
43
00:09:39,980 --> 00:09:47,420
♪ Hantu-hantu menangis di malam hari, memakan daging dan darah, menghabiskan arwah-arwah manusia.
44
00:09:50,500 --> 00:09:51,739
Hantu!
45
00:09:51,740 --> 00:09:56,059
Lari! Lari! Lari!
46
00:10:05,440 --> 00:10:08,380
[Kota Fufeng]
47
00:10:08,380 --> 00:10:10,539
Hantu jahat telah keluar dan melakukan perbuatan jahat lagi.
48
00:10:10,540 --> 00:10:12,099
Benar-benar menyedihkan.
49
00:10:12,100 --> 00:10:13,779
Seorang anak tunawisma tanpa orangtua.
50
00:10:13,780 --> 00:10:16,459
Dia menderita tidak peduli apakah dia mati atau hidup.
51
00:10:16,460 --> 00:10:19,019
Saat lonceng berbunyi, kau tidak boleh menyalakan lilin atau lampu.
52
00:10:19,020 --> 00:10:21,499
Ini adalah aturan Kota Fufeng.
53
00:10:21,500 --> 00:10:24,899
Cahaya akan menarik hantu yang akan memakan daging dan darah manusia.
54
00:10:24,900 --> 00:10:27,179
Kami tersiksa oleh hantu jahat begitu lamanya.
55
00:10:27,180 --> 00:10:28,099
Kapan mimpi buruk ini akan berakhir?
56
00:10:28,100 --> 00:10:29,179
Ya, benar!
57
00:10:29,180 --> 00:10:31,900
Bagaimana bisa kami menjalani hidup yang menyedihkan seperti ini!
58
00:10:31,900 --> 00:10:34,880
Ya! Bahkan bagaimana kami bisa melewatinya?
59
00:10:36,340 --> 00:10:38,540
Hei, jangan bergerak!
60
00:10:38,540 --> 00:10:41,459
Jasad ini kehilangan semua daging dan darahnya, tapi tidak ada bekas luka?
61
00:10:41,460 --> 00:10:45,139
Anak muda, akan kuberitahu kau. Saat kau menyalakan lampu di malam hari di sini,
62
00:10:45,140 --> 00:10:48,699
hantu akan datang untuk menghisap darah manusia dan memakan daging manusia!
63
00:10:48,700 --> 00:10:51,040
Benar...
64
00:10:51,040 --> 00:10:52,419
Hantu jahat?
65
00:10:52,420 --> 00:10:55,520
Bukankah Kota Fufeng dijuluki sebagai Kota Bu Yetian Kecil sebelumnya?
66
00:10:58,220 --> 00:10:58,939
Hantu!
67
00:10:58,940 --> 00:11:00,740
Ayo!
68
00:11:01,620 --> 00:11:05,460
Nah, hanya ada satu-satunya jenis hantu di dunia ini: danxiaogui. (Cat: pengecut; secara harfiah bermakna hantu pengecut)
69
00:11:11,280 --> 00:11:14,920
Malam tiba!
70
00:11:19,820 --> 00:11:24,020
Matikan lampunya!
71
00:13:26,780 --> 00:13:27,939
Sizhui?
72
00:13:27,940 --> 00:13:29,859
Paman Ning? Mengapa kau ada di sini?
73
00:13:29,860 --> 00:13:30,699
Panggil aku "tetua."
74
00:13:30,700 --> 00:13:31,499
Mengapa?
75
00:13:31,500 --> 00:13:34,020
Tuan Wei mengatakan bahwa paman membuatku terasa tua.
76
00:13:34,020 --> 00:13:35,900
[Lan Yuan, nama sebutan Sizhui]
77
00:13:35,900 --> 00:13:37,700
Tetua.
78
00:13:38,740 --> 00:13:40,139
Lalu mengapa kau ada di sini?
79
00:13:40,140 --> 00:13:41,320
Aku datang ke mari untuk melakukan pengusiran malam.
80
00:13:41,320 --> 00:13:43,579
Aku merasakan aura jahat,
81
00:13:43,580 --> 00:13:45,499
jadi aku menduga ada roh jahat di sekitar sini; jadi, aku masuk.
82
00:13:45,500 --> 00:13:48,500
Aku tidak menduga bertemu dengan Tetua Wen.
83
00:13:48,500 --> 00:13:51,899
Baru saja kabut hitam itu berubah dengan tak terduga dan aneh.
84
00:13:51,900 --> 00:13:53,499
Ia menciptakan semua jenis ilusi.
85
00:13:53,500 --> 00:13:58,200
Jadi, hantu benar-benar ada di dunia ini?
86
00:13:58,200 --> 00:14:00,819
Sizhui, Tuan Wei benar,
87
00:14:00,820 --> 00:14:03,059
mungkin kau harus mengurangi waktumu mempelajari peraturan Klan Lan.
88
00:14:03,060 --> 00:14:04,019
Apa maksudnya?
89
00:14:04,020 --> 00:14:06,019
Jika tidak, kau akan menjadi bodoh.
90
00:14:06,020 --> 00:14:07,899
Hanya ada satu jenis hantu di dunia ini.
91
00:14:07,900 --> 00:14:08,619
Apa itu?
92
00:14:08,620 --> 00:14:10,220
Hantu pengecut.
93
00:14:14,300 --> 00:14:16,299
Sizhui, ikuti aku. Ayo masuk untuk memeriksanya.
94
00:14:16,300 --> 00:14:17,600
Baik.
95
00:14:36,460 --> 00:14:38,739
Anak kecil, kau takut?
96
00:14:38,740 --> 00:14:40,640
Tidak!
97
00:14:40,640 --> 00:14:41,779
Mereka bahkan membunuh anak kecil.
98
00:14:41,780 --> 00:14:43,720
Ini begitu menjijikan!
99
00:14:43,740 --> 00:14:46,859
Aku sudah memeriksa jasadnya dengan hati-hati, dan sepertinya daging dan darah mereka
100
00:14:46,860 --> 00:14:48,779
menghilang begitu saja.
101
00:14:48,780 --> 00:14:50,299
Mengapa hal aneh seperti itu terjadi?
102
00:14:50,300 --> 00:14:53,900
Tentu saja, daging dan darah mereka tidak mungkin menghilang tanpa alasan.
103
00:14:53,900 --> 00:14:57,259
Mungkin sesuatu masuk ke dalam tubuh mereka dari tujuh lubang dalam tubuh,
104
00:14:57,260 --> 00:15:00,840
memakan daging dan darah mereka dari dalam.
105
00:15:00,840 --> 00:15:03,380
Apa itu?
106
00:15:10,580 --> 00:15:13,539
Jika kau bisa menemukan arwah jadi jasad-jasad ini, kita mungkin menemukan petunjuk.
107
00:15:13,540 --> 00:15:15,540
Kita akan tahu setelah aku mengujinya.
108
00:16:04,780 --> 00:16:05,659
Bagaimana?
109
00:16:05,660 --> 00:16:07,840
Tidak ada.
110
00:16:07,840 --> 00:16:09,980
Jelas tidak ada arwah yang tersisa.
111
00:16:09,980 --> 00:16:13,059
Sewajarnya, roh orang yang meninggal dengan tidak wajar akan terus berputar-putar
112
00:16:13,060 --> 00:16:14,899
dan membentu aura kesedihan yang kuat.
113
00:16:14,900 --> 00:16:19,980
Tapi mumi ini bahkan tidak memiliki aura kesedihan, jangankan rohnya,
114
00:16:19,980 --> 00:16:21,940
yang sangatlah aneh.
115
00:16:22,580 --> 00:16:26,700
Mungkinlah Siluman Pemakan Arwah?
116
00:16:26,700 --> 00:16:27,899
Benar!
117
00:16:27,900 --> 00:16:30,379
Ketika itu Gunung Dafan, Tetua Wei pernah mengatakan bahwa
118
00:16:30,380 --> 00:16:31,859
jika Siluman Pemakan Arwah menyebabkan kekacauan,
119
00:16:31,860 --> 00:16:36,460
pertama ia akan menghisap arwah dari yang sudah mati sebelum menyerang yang masih hidup.
120
00:16:37,700 --> 00:16:41,420
Karena itu kemungkinannya, kita lacak petunjuk ini.
121
00:17:10,060 --> 00:17:13,860
Sepertinya di Kota Fufeng, ada lebih banyak orang yang sudah mati dibandingkan yang masih hidup.
122
00:17:13,860 --> 00:17:15,560
Kita mulai.
123
00:18:07,140 --> 00:18:08,740
Bagaimana?
124
00:18:09,780 --> 00:18:12,340
Arwah dari mereka yang sudah mati masih di sini.
125
00:18:13,100 --> 00:18:14,640
Jadi katakanlah,
126
00:18:14,640 --> 00:18:17,880
tempat ini tidak dihantui oleh Siluman Pemakan Arwah.
127
00:18:17,880 --> 00:18:20,219
Bagi mereka yang mati karena mereka menyalakan api,
128
00:18:20,220 --> 00:18:23,840
aura kesedihan dan arwah mereka semuanya pergi.
129
00:18:24,540 --> 00:18:26,619
Maka hanya ada satu kemungkinan.
130
00:18:26,620 --> 00:18:28,900
Seseorang mengumpulkannya.
131
00:18:28,900 --> 00:18:31,739
Membangkitkan aura kesedihan dan menghisap roh manusia...
132
00:18:31,740 --> 00:18:34,179
- Seperti Baja--
- Benar.
133
00:18:34,180 --> 00:18:36,259
Seperti Baja Yin.
134
00:18:36,260 --> 00:18:39,140
Bukankah ia sudah dihancurkan?
135
00:18:40,020 --> 00:18:43,320
Karena itulah ini begitu aneh.
136
00:18:44,180 --> 00:18:48,520
Tidak peduli siapa di balik ini, kita harus terus menyelidikinya.
137
00:19:07,180 --> 00:19:08,219
Jangan mendekat!
138
00:19:08,220 --> 00:19:10,660
Berhenti! Jangan mendekat!
139
00:19:10,660 --> 00:19:14,019
Nenek, jangan takut! Aku murid dari Klan Gusu Lan.
140
00:19:15,940 --> 00:19:17,419
Klan Gusu Lan?
141
00:19:17,420 --> 00:19:18,820
Ya.
142
00:19:23,580 --> 00:19:25,459
Nenek, ini tetuaku.
143
00:19:25,460 --> 00:19:26,939
Kami di sini untuk menyelidiki pembunuhan itu.
144
00:19:26,940 --> 00:19:29,000
Mengapa kau ada di sini di malam selarut ini?
145
00:19:29,000 --> 00:19:32,260
Ini disebut Gerbang Penjaga Kota Fufeng.
146
00:19:32,260 --> 00:19:34,099
Sebenarnya ini adalah makam keluarga Xiao.
147
00:19:34,100 --> 00:19:39,739
Aku datang ke mari untuk mendoakan mereka dan memohon berkat untuk kedamaian kota ini.
148
00:19:39,740 --> 00:19:41,000
Keluarga Xiao?
149
00:19:41,000 --> 00:19:42,179
Benar.
150
00:19:42,180 --> 00:19:45,339
Semua lampu hias dan lentera
151
00:19:45,340 --> 00:19:48,460
Kota Bu Yetian dibuat oleh mereka.
152
00:19:49,580 --> 00:19:52,840
Tapi mereka semua sudah meninggal.
153
00:19:52,840 --> 00:19:58,060
Lima puluh orang dari keluarga Xiao semuanya meninggal.
154
00:20:02,660 --> 00:20:07,540
Nyonya, apa yang terjadi pada keluarga Xiao saat itu?
155
00:20:08,060 --> 00:20:12,060
Yang aku tahu adalah saat Pameran Lentera bulan Juli lalu,
156
00:20:12,060 --> 00:20:15,339
kediaman Xiao tiba-tiba terbakar hebat.
157
00:20:15,340 --> 00:20:17,859
Tidak ada yang selamat.
158
00:20:17,860 --> 00:20:19,459
Tidak ada yang selamat?
159
00:20:19,460 --> 00:20:21,920
Tidak satupun.
160
00:20:21,920 --> 00:20:27,299
Tapi sejak hari itu, kota ini dihantui oleh hantu.
161
00:20:27,300 --> 00:20:30,840
Demi menenangkan kemarahan hantu-hantu keluarga Xiao,
162
00:20:30,840 --> 00:20:37,720
kami membangun tugu untuk mereka di sini.
163
00:20:37,720 --> 00:20:40,859
Jadi, kasus Hantu Lentera Kota Fufeng
164
00:20:40,860 --> 00:20:43,460
ada hubungannya dengan pembunuhan seluruh keluarga Xiao?
165
00:20:44,140 --> 00:20:47,739
Nyonya, setelah kediaman Xiao hancur,
166
00:20:47,740 --> 00:20:49,680
apa tidak ada siapapun yang pergi memeriksa reruntuhannya lagi?
167
00:20:49,680 --> 00:20:53,020
Ada seseorang.
168
00:20:53,020 --> 00:20:55,619
Tapi dari malam kebakaran itu,
169
00:20:55,620 --> 00:20:59,299
gerbang kediaman Xiao tidak bisa dibuka lagi.
170
00:20:59,300 --> 00:21:02,939
Dari waktu ke waktu,
171
00:21:02,940 --> 00:21:07,300
orang-orang bisa mendengar ketukan pintu dari dalam.
172
00:21:07,300 --> 00:21:10,240
Siapa yang akan berani pergi ke sana lagi?
173
00:21:11,340 --> 00:21:13,960
Beristirahatlah dengan tenang.
174
00:21:13,960 --> 00:21:16,680
Jangan menyiksa kami lagi.
175
00:21:16,680 --> 00:21:19,540
[Kediaman Xiao]
176
00:23:35,140 --> 00:23:39,380
Wen Ning akhirnya kau datang.
177
00:23:40,260 --> 00:23:42,299
Aku sudah lama menunggumu.
178
00:23:42,300 --> 00:23:44,100
Siapa kau?
179
00:23:48,380 --> 00:23:50,900
Aku Wen Ning.
180
00:23:51,620 --> 00:23:56,440
Ini takdir kita.
181
00:23:57,300 --> 00:24:02,300
Seorang pembunuh pada akhirnya akan selalu terbunuh.
182
00:24:05,500 --> 00:24:07,859
Kau bukan manusia ataupun hantu.
183
00:24:07,860 --> 00:24:10,920
Kau tidak pernah bisa pantas ada di dunia ini seperti manusia biasa!
184
00:24:10,920 --> 00:24:13,080
Kau hanyalah mayat hidup!
185
00:24:13,080 --> 00:24:15,800
Apa gunanya hidup seperti itu?
186
00:24:21,940 --> 00:24:24,940
Menyelamatkanku? Atau menyelamatkan dirimu sendiri?
187
00:24:24,940 --> 00:24:26,960
Jenderal Hantu?
188
00:24:28,100 --> 00:24:32,820
Bagaimana rasanya membunuh orang?
189
00:24:37,500 --> 00:24:39,979
Apa bedanya antara kau dan aku?
190
00:24:39,980 --> 00:24:42,340
Kau juga boneka.
191
00:24:42,340 --> 00:24:46,140
Boneka yang dikendalikan oleh Wei Wuxian!
192
00:24:55,420 --> 00:24:59,520
Tidak! Tidak!
193
00:25:02,220 --> 00:25:03,579
Tidak.
194
00:25:03,580 --> 00:25:07,160
Tidak! aku bukan boneka!
195
00:25:08,660 --> 00:25:10,460
Tetua Wen!
196
00:25:11,060 --> 00:25:12,419
Tetua Wen!
197
00:25:12,420 --> 00:25:15,000
Tetua Wen, kau tidak apa-apa?
198
00:25:15,000 --> 00:25:16,680
Aku tidak apa-apa.
199
00:26:16,220 --> 00:26:19,579
Jangan bunuh aku... Aku tidak melakukan apapun.
200
00:26:19,580 --> 00:26:23,619
Jangan bunuh aku... Aku tidak melakukan apapun. Jangan bunuh aku.
201
00:26:23,620 --> 00:26:25,420
Jangan bunuh aku.
202
00:26:26,860 --> 00:26:29,339
Jangan takut. Aku murid Klan Gusu Lan.
203
00:26:29,340 --> 00:26:31,099
Kami di sini untuk menyelidiki kasus Hantu Lentera.
204
00:26:31,100 --> 00:26:32,820
Kami tidak bermaksud menakutimu.
205
00:26:33,340 --> 00:26:36,120
Klan Gusu Lan?
206
00:26:36,120 --> 00:26:37,379
Xianshi?
207
00:26:37,380 --> 00:26:38,619
Xianshi!
208
00:26:38,620 --> 00:26:39,659
Xianshi!
209
00:26:39,660 --> 00:26:41,460
Aku terperangkap oleh hantu jahat.
210
00:26:41,460 --> 00:26:43,139
Bisakah kalian mengeluarkanku dari sini?
211
00:26:43,140 --> 00:26:45,859
Xianshi, kumohon padamu! Aku berlutut dan bersujud untukmu!
212
00:26:45,860 --> 00:26:48,019
Aku bersujud padamu, Xianshi. Kumohon.
213
00:26:48,020 --> 00:26:49,920
Siapa hantu jahat ini?
214
00:26:49,920 --> 00:26:51,720
Hantu...
215
00:26:52,340 --> 00:26:56,740
Hantu jahat yang egois dan tidak tahu terima kasih.
216
00:26:56,740 --> 00:26:59,939
Dia. Dia.
217
00:26:59,939 --> 00:27:01,539
Dia membunuh seluruh keluargaku.
218
00:27:01,540 --> 00:27:03,240
Siapa dia?
219
00:27:19,020 --> 00:27:20,099
Dia ada di sini.
220
00:27:20,100 --> 00:27:21,860
Kau mendengarnya?
221
00:27:21,860 --> 00:27:24,460
Dia ada di sini. Dia datang untuk menyiksaku lagi.
222
00:27:24,460 --> 00:27:26,460
Dia datang untuk menyiksaku lagi.
223
00:27:26,460 --> 00:27:27,659
Tinggalkan aku!
224
00:27:27,660 --> 00:27:29,480
Lepaskan aku!
225
00:27:29,480 --> 00:27:31,340
Tolong berhentilah menyiksaku.
226
00:27:31,340 --> 00:27:33,259
- Jangan siksa aku lagi.
- Jangan takut.
227
00:27:33,260 --> 00:27:36,040
Apa dia mengenakan topeng hantu dan pakaian merah?
228
00:27:36,040 --> 00:27:38,059
Dia.
229
00:27:38,060 --> 00:27:39,720
Siapa dia?
230
00:27:39,720 --> 00:27:43,700
Dia...
231
00:27:43,700 --> 00:27:50,060
Dia... Zhou... Zi... Shu.
232
00:28:04,660 --> 00:28:08,699
Maksudmu, kau adalah Xiao Yi, putra kedua keluarga Xiao?
233
00:28:08,700 --> 00:28:10,559
- Tidak! Jangan nyalakan lilin! Jangan nyalakan.
- Jangan takut, Tuan.
234
00:28:10,559 --> 00:28:12,300
Jangan nyalakan lilinnya.
235
00:28:12,300 --> 00:28:14,740
Dia akan muncul.
236
00:28:14,740 --> 00:28:17,060
Tenanglah. Dengan adanya Tetua Wen dan aku,
237
00:28:17,060 --> 00:28:19,840
si jahat Zhou Zishu tidak bisa melukaimu.
238
00:28:20,460 --> 00:28:24,000
Tuan Muda Xiao, jadi, setelah malapetaka keluarga Xiao,
239
00:28:24,000 --> 00:28:25,739
hanya kau satu-satunya yang selamat?
240
00:28:25,740 --> 00:28:29,979
Dan yang menyalakan api itu adalah Zhou Zishu, pelaku di balik Kasus Hantu Lentera
241
00:28:29,980 --> 00:28:31,339
di Kota Fufeng?
242
00:28:31,340 --> 00:28:34,700
Ya, dia.
243
00:28:34,700 --> 00:28:37,460
Dia hantu jahat yang kejam.
244
00:28:37,460 --> 00:28:39,700
Dia mengkhianati keluarga Xiao.
245
00:28:42,500 --> 00:28:44,820
Jadi, bisakah kau beritahu kami,
246
00:28:44,820 --> 00:28:47,299
mengapa dia membunuh orang yang tak bersalah dan membawa roh mereka
247
00:28:47,300 --> 00:28:51,440
setelah dia memusnahkan seluruh keluarga Xiao?
248
00:28:52,900 --> 00:28:55,800
Xianshi, kuberitahu kalian.
249
00:28:58,020 --> 00:28:59,920
Setahun yang lalu,
250
00:29:00,520 --> 00:29:04,220
tempat ini bukan tempat terlantar seperti yang kalian lihat hari ini.
251
00:29:04,220 --> 00:29:06,980
Ketika itu,
252
00:29:06,980 --> 00:29:10,740
keluarga Xiao adalah keluarga paling terkemuka di Kota Fufeng.
253
00:29:15,220 --> 00:29:17,459
Ketika itu, Kota Fufeng
254
00:29:17,460 --> 00:29:20,819
dipenuhi cahaya terang dan hiruk-pikuk orang.
255
00:29:20,820 --> 00:29:23,840
Keluarga kami sudah tinggal di Fufeng selama ratusan tahun,
256
00:29:23,840 --> 00:29:28,240
dan terkenal akan kecakapan kami dalam membuat lentera.
257
00:29:28,260 --> 00:29:30,260
Semua orang menantikan
258
00:29:30,260 --> 00:29:33,900
untuk melihat lamu hias terbaru yang dibuat oleh keluarga Xiao.
259
00:29:33,900 --> 00:29:36,859
Keluarga Xiao dan Kota Fufeng berbagi takdir yang sama.
260
00:29:36,860 --> 00:29:40,900
Mereka berdiri dan jatuh bersama-sama.
261
00:29:40,900 --> 00:29:44,899
Lampu hias adalah dasar bagaimana keluarga Xiao
262
00:29:44,900 --> 00:29:46,840
membantu keluarga Wen
263
00:29:46,840 --> 00:29:50,440
membuat Kota Bu Yetian meraih reputasinya yang bagus.
264
00:29:51,540 --> 00:29:54,020
Tanpa memperhatikan status sosial,
265
00:29:54,020 --> 00:29:59,400
semua anggota keluarga Xiao bangga menjadi pembuat lentera.
266
00:29:59,400 --> 00:30:01,720
Setiap bulan purnama,
267
00:30:01,720 --> 00:30:06,380
keluarga Xiao akan mengadakan kontes membuat lentera di Kota Fufeng.
268
00:30:06,380 --> 00:30:11,739
Setiap pembuat lentera dengan kemampuan yang hebat bisa menunjukan bakat mereka
269
00:30:11,740 --> 00:30:13,980
dalam pameran lentera ini.
270
00:30:14,980 --> 00:30:19,560
Ketika itu, Kota Fufeng dipenuhi oleh kegembiraan.
271
00:30:19,560 --> 00:30:24,100
Hiruk-pikuk di mana-mana dan semua orang bahagia.
272
00:30:24,100 --> 00:30:29,420
Itu seindah mimpi.
273
00:30:32,620 --> 00:30:33,619
Dia menangkapnya!
274
00:30:33,620 --> 00:30:34,859
Dia menangkap lenteranya!
275
00:30:34,860 --> 00:30:38,039
Hebat! Hebat!
276
00:30:40,820 --> 00:30:43,320
Apa dia peri?
277
00:30:43,320 --> 00:30:44,219
Dia begitu menakjubkan!
278
00:30:44,220 --> 00:30:48,019
Hebat! Hebat! Hebat! Hebat!
279
00:30:48,019 --> 00:30:50,060
Lihat! Lihat!
280
00:30:58,220 --> 00:30:59,459
Bagus!
281
00:30:59,460 --> 00:31:04,040
Kakak tiriku, Xiao Qing adalah kebanggaan keluarga Xiao.
282
00:31:04,040 --> 00:31:09,260
Dan aku... hanyalah putra selir yang tak berguna.
283
00:31:09,260 --> 00:31:12,500
Dengan nama, aku adalah salah satu tuan muda di keluarga Xiao,
284
00:31:12,500 --> 00:31:15,180
tapi karena istri utama ayahku tidak menyukaiku,
285
00:31:15,180 --> 00:31:17,800
hidupku sulit.
286
00:31:20,980 --> 00:31:24,620
Kau pikir putra selir pantas menjadi pembuat lentera?
287
00:31:27,240 --> 00:31:30,360
Ayo, lukis! Aku tantang kau!
288
00:31:31,220 --> 00:31:34,540
Kau ingin membuat lentera? Mimpi!
289
00:31:46,860 --> 00:31:49,340
Jangan bergerak! Kau suka melukis, kan?
290
00:31:49,340 --> 00:31:52,720
Kau hanyalah anak selir. Kau harus tahu tempatmu!
291
00:31:53,260 --> 00:31:54,819
Jangan bergerak! Jika kau bergerak lagi,
292
00:31:54,820 --> 00:31:56,420
- garisnya akan bengkok.
- Hentikan!
293
00:31:57,500 --> 00:31:59,600
Ayo.
294
00:31:59,600 --> 00:32:00,980
Baik!
295
00:32:07,380 --> 00:32:10,220
Yu Liang dan kawan-kawannya begitu menjijikan.
296
00:32:10,220 --> 00:32:13,299
Mereka menjadi penindas di rumah mereka sendiri, tapi mereka menindasmu seperti ini juga.
297
00:32:13,300 --> 00:32:16,979
Aku harus pergi dan memberitahukan pada ayah dan mengusir mereka dari kediaman Xiao.
298
00:32:16,980 --> 00:32:18,019
Jangan!
299
00:32:18,020 --> 00:32:22,040
Kak, kau tahu Bibi sangat menyukai Sepupu Yu Liang.
300
00:32:22,040 --> 00:32:24,859
Dia mengirimnya ke kediaman kita agar dia bisa menjadi pembuat lentera.
301
00:32:24,860 --> 00:32:27,099
Jika dia diusir karena aku,
302
00:32:27,100 --> 00:32:31,420
aku takut akulah yang pada akhirnya akan diusir.
303
00:32:33,420 --> 00:32:39,380
Jika mereka menindasmu lagi, beritahu saja aku, aku akan memberi mereka pelajaran untukmu.
304
00:32:40,420 --> 00:32:42,400
Terima kasih, Kak.
305
00:32:47,780 --> 00:32:50,900
Orang yang hebat seperti kakakku seharusnya
306
00:32:50,900 --> 00:32:55,760
menikahi pria terbaik di dunia ini
307
00:32:55,760 --> 00:32:58,860
dan memiliki semua hal-hal baik di dunia ini.
308
00:32:58,860 --> 00:33:02,560
Hingga suatu hari, dia datang ke kediaman kami.
[Zhou Zishu, pembuat lentera]
309
00:33:06,180 --> 00:33:09,259
Maksudmu, lentera komidi putar ini bisa terbang?
310
00:33:09,260 --> 00:33:10,379
Ya.
311
00:33:10,380 --> 00:33:12,620
Aku tidak pernah melihat yang seperti itu.
312
00:33:12,620 --> 00:33:14,200
Tunjukan padaku.
313
00:33:14,200 --> 00:33:16,939
Dengan aturan alam semesta, semuanya mengikuti aturan.
314
00:33:16,940 --> 00:33:20,480
Keinginanku adalah perintahmu.
315
00:33:20,480 --> 00:33:22,080
Terbang!
316
00:33:33,060 --> 00:33:36,820
Bukan hal besar jika lenteranya bisa terbang.
317
00:33:36,860 --> 00:33:41,040
Menurutku, kemampuan orang ini biasa saja.
318
00:33:41,040 --> 00:33:43,139
Ya, biasa saja.
319
00:33:43,140 --> 00:33:46,720
Tentunya dia tidak bisa dibandingkan denganmu, Tuan Muda Yu.
320
00:33:55,220 --> 00:33:57,800
Menakjubkan! Menakjubkan!
321
00:33:58,900 --> 00:34:02,379
Zhou Zishu terlahir miskin, tapi dia memiliki pengalaman yang luas.
322
00:34:02,380 --> 00:34:04,600
Kakak sangat tertarik padanya.
323
00:34:04,600 --> 00:34:07,459
Dan dia menggunakan bakat luar biasanya untuk memasuki kediaman kami
324
00:34:07,460 --> 00:34:09,720
dan menjadi pembuat lentera.
325
00:34:09,720 --> 00:34:12,299
Tidak memerlukan waktu lama hingga akhirnya dia memenangkan kelayakan
326
00:34:12,300 --> 00:34:14,699
untuk mempersembahkan lampu hiasnya ke Klan Wen.
327
00:34:14,700 --> 00:34:19,020
Dalam waktu semalam dia menjadi sensasi.
328
00:34:43,980 --> 00:34:45,379
Lukisan ini begitu indah.
329
00:34:45,380 --> 00:34:47,890
Ini membuatku ingat sebuah legenda.
330
00:34:48,500 --> 00:34:53,800
Dahulu kala, di Wilayah Barat, ada lahan harta karun tersembunyi.
331
00:34:53,800 --> 00:34:56,379
Setiap butir basirnya adalah emas.
332
00:34:56,380 --> 00:34:58,900
Setiap tetes airnya bisa berubah menjadi mutiara
333
00:34:58,900 --> 00:35:01,180
saat mereka meninggalkan danau.
334
00:35:01,180 --> 00:35:03,819
Ada sebuah kota melayang-layang di langit.
335
00:35:03,820 --> 00:35:07,820
Itu seperti mimpi, seperti negeri dongeng.
336
00:35:09,060 --> 00:35:11,200
Legenda yang indah.
337
00:35:11,860 --> 00:35:15,160
Qing, suatu hari,
338
00:35:15,160 --> 00:35:17,960
aku harus membawamu ke sana untuk melihatnya langsung.
339
00:35:17,960 --> 00:35:25,019
Di mata kakakku, pemuda ini adalah seorang pria berbakat yang berbagi kasih sayang dengannya.
340
00:35:25,020 --> 00:35:26,899
Tapi siapa yang menyangka di matanya,
341
00:35:26,900 --> 00:35:29,899
dia hanya berpura-pura dan memiliki tujuan tersembunyi.
342
00:35:29,900 --> 00:35:32,540
Dia pikir dia menyembunyikannya dengan sangat baik,
343
00:35:32,540 --> 00:35:36,720
tapi pada akhirnya rahasia itu terungkap.
344
00:35:37,740 --> 00:35:40,539
Kau berani mencuri guruhku! Ini harga yang harus kau bayar!
345
00:35:40,540 --> 00:35:42,499
Kau pikir kau bisa menikahi wanita kaya
346
00:35:42,500 --> 00:35:44,960
hanya karena kau tahu sedikit tipuan monyet?
347
00:35:44,960 --> 00:35:48,499
Dia berani mencuri posisi tuan muda, dan memenangkan cinta Nona Qing!
348
00:35:48,499 --> 00:35:52,700
Ingin kuberitahu kau hari ini tidak semudah itu memasuki keluarga Xiao!
349
00:35:52,700 --> 00:35:54,600
Tidak semudah itu!
350
00:35:55,740 --> 00:35:57,540
Si keparat ini.
351
00:35:58,300 --> 00:35:59,379
Keparat.
352
00:35:59,380 --> 00:36:01,899
Cepat keluar dari kediaman Xiao jika kau tahu apa yang baik bagimu!
353
00:36:01,900 --> 00:36:02,819
Benar!
354
00:36:02,820 --> 00:36:04,980
Tuan Muda, ayo.
355
00:36:04,980 --> 00:36:06,839
- Tuan Muda benar-benar hebat.
- Ayo.
- Tentu saja!
356
00:36:06,839 --> 00:36:09,500
Tuan Muda memberinya pelajaran hanya dengan satu gerakan.
357
00:36:09,500 --> 00:36:12,019
Benar, benar! Lihat dia seperti itu.
358
00:36:12,020 --> 00:36:13,579
Dia seperti anjing.
359
00:36:13,580 --> 00:36:15,680
Ya.
360
00:36:19,820 --> 00:36:21,499
Mimpi saja!
361
00:36:21,500 --> 00:36:22,459
Ya!
362
00:36:22,460 --> 00:36:25,179
Dia bahkan tidak pantas menjadi anjingmu.
363
00:36:25,180 --> 00:36:27,099
Beraninya dia bermimpi menikahi wanita dari keluarga Xiao?
364
00:36:27,100 --> 00:36:28,179
Itu harapan yang fantastis!
365
00:36:28,180 --> 00:36:30,939
- Benar.
- Tunggu, ayo minum.
366
00:36:30,940 --> 00:36:33,100
Benar, Tuan Muda, ayo minum.
367
00:37:25,980 --> 00:37:29,400
Itu pertama kalinya aku menemukan dia bisa melakukan sihir jahat.
368
00:37:29,400 --> 00:37:31,699
Sihir jahat seperti apa? Apa kau melihatnya dengan jelas?
369
00:37:31,700 --> 00:37:36,659
Aku hanya ingat hitam gelap yang cepat, berubah-ubah, dan tak terduga.
370
00:37:36,660 --> 00:37:40,200
Selama korbanya diserang oleh kabut hitam itu.
371
00:37:40,200 --> 00:37:42,900
dia akan seperti kehilangan kesadaran.
372
00:37:42,900 --> 00:37:47,060
Barulah kemudian aku mengetahui sihir jahat yang dia pelajari
373
00:37:48,040 --> 00:37:49,539
berhubungan dengan Baja Yin.
374
00:37:49,540 --> 00:37:51,580
Itu benar-benar Baja Yin!
375
00:37:57,180 --> 00:37:59,540
Zhou Zishu datang! Zhou Zishu datang!
376
00:37:59,540 --> 00:38:00,959
- Tuan Muda Xiao, jangan takut.
- Dia datang untuk menyiksaku lagi.
377
00:38:01,020 --> 00:38:04,420
Kau akan baik-baik saja. Jadi jangan takut.
378
00:38:05,460 --> 00:38:09,579
Tuan Muda Xiao, apa kau memberitahukan pada orang lain apa yang kau lihat setelah itu?
379
00:38:09,580 --> 00:38:11,860
Tidak! Tidak!
380
00:38:13,220 --> 00:38:15,920
Aku tidak berani memberitahu siapapun,
381
00:38:15,920 --> 00:38:21,340
karena mereka tidak akan memercayai bahwa pelukis miskin bisa melakukan sihir.
382
00:38:21,340 --> 00:38:25,460
Mereka tidak akan memercayai kata-kata kosong dari anak seorang selir.
383
00:38:26,460 --> 00:38:31,120
Sejak saat itu, aku hidup dalam ketakutan,
384
00:38:31,120 --> 00:38:34,080
takut bahwa suatu hari nanti dia akan menemukanku.
385
00:38:34,080 --> 00:38:38,380
Tapi... aku harus melakukan sesuatu,
386
00:38:39,180 --> 00:38:43,860
karena dia dan kakakku
387
00:38:45,700 --> 00:38:48,020
akan segera menikah.
388
00:38:53,340 --> 00:38:58,140
Kak, apa kau tahu bagaimana Sepupu Yu Liang meninggal?
389
00:38:58,140 --> 00:39:01,240
Yi, mengapa kau mengungkitnya lagi?
390
00:39:01,240 --> 00:39:02,900
Bukankah dia jatuh ke dalam kolam dan tenggelam?
391
00:39:02,900 --> 00:39:06,539
Tidak. Aku melihatnya dengan mataku sendiri Zhou Zishu lah yang membunuh Sepupu Yu Liang.
392
00:39:06,540 --> 00:39:09,800
Dia berpura-pura menjadi orang baik, tapi sebenarnya dia bengis dan kejam.
393
00:39:09,800 --> 00:39:11,499
Apa yang kau bicarakan?
394
00:39:11,500 --> 00:39:14,099
Aku lebih mengenal Zishu dari siapapun.
395
00:39:14,100 --> 00:39:18,540
Terlebih, kami akan segera menikah. Mengapa kau ingin memberitahukan ini padaku sekarang?
396
00:39:18,540 --> 00:39:21,659
Dia memperlakukanmu begitu baik. Bagaimana bisa kau mengatakan hal seperti itu tentangnya?
397
00:39:21,660 --> 00:39:24,539
Kak, kau sudah dibutakan olehnya!
398
00:39:24,540 --> 00:39:26,339
Zhou Zishu adalah penjahat yang menyeramkan!
399
00:39:26,340 --> 00:39:27,819
Xiao Yi!
400
00:39:27,820 --> 00:39:30,720
Tidak akan kubiarkan kau memfitnahnya seperti ini!
401
00:39:32,820 --> 00:39:35,140
Agar dia memercayaiku,
402
00:39:35,140 --> 00:39:38,020
aku harus mencari bukti.
403
00:39:38,020 --> 00:39:42,640
Jadi, saat Zhou Zishu tidak ada,
404
00:39:43,540 --> 00:39:46,500
aku menyelinap ke dalam ruangannya.
405
00:40:40,220 --> 00:40:44,620
Zhou Zishu, kau hanyalah murid miskin sebelumnya.
406
00:40:44,620 --> 00:40:47,819
Karena aku melihat ada bakat dalam dirimu,
407
00:40:47,820 --> 00:40:50,339
aku menerimamu dan bahkan setuju untuk menikahkan Qing padamu.
408
00:40:50,340 --> 00:40:51,819
Tapi kau?
409
00:40:51,820 --> 00:40:54,579
Diam-diam kau berlatih ilmu hitam untuk agenda jahatmu,
410
00:40:54,580 --> 00:40:56,499
dan bahkan merenggut nyawa keponakanku!
411
00:40:56,500 --> 00:40:59,679
Kau... begitu jahat dan kejam!
412
00:41:00,380 --> 00:41:03,499
Katakan! Dari mana asal kepingan Baja Yin yang kau dapatkan?
413
00:41:03,500 --> 00:41:05,059
Dan di mana kau menyimpannya?
414
00:41:05,060 --> 00:41:06,900
Ayah!
415
00:41:06,900 --> 00:41:09,339
Dia hanya tersesat karena dia membuat keputusan buruk.
416
00:41:09,340 --> 00:41:11,459
Kumohon padamu, bebaskan dia.
417
00:41:11,460 --> 00:41:12,819
Tutup mulutmu!
418
00:41:12,820 --> 00:41:14,099
Kak!
419
00:41:14,100 --> 00:41:15,859
Saat kepingan Baja Yin bersatu kembali,
420
00:41:15,860 --> 00:41:18,580
semua orang akan jatuh ke dalam jurang penderitaan lagi.
421
00:41:18,580 --> 00:41:22,501
- Bagaimana kita bisa dengan mudah memaafkan
tindakan jahat Zhou Zishu?
- Ayah!
422
00:41:22,501 --> 00:41:25,100
Pengawal, bawa dia ke penjara bawah tanah!
423
00:41:25,100 --> 00:41:26,480
Di hari ketujuh pada bulan lunar ketujuh,
424
00:41:26,480 --> 00:41:30,600
serahkan dia pada juri perwakilan dari semua kediaman untuk disidang!
425
00:41:30,600 --> 00:41:34,980
Jika ceritanya berakhir di sana, itu akan menjadi akhir yang sempurna.
426
00:41:34,980 --> 00:41:37,979
Tapi di hari ketujuh pada bulan lunar ketujuh, di hari Pameran Lentera...
427
00:41:37,979 --> 00:41:40,780
Yi! Hanya kau yang bisa membantuku saat ini.
428
00:41:40,780 --> 00:41:42,059
Kakak, ada apa?
429
00:41:42,060 --> 00:41:43,579
Zishu sudah dengan tulus menyesali dosanya.
430
00:41:43,580 --> 00:41:45,259
Dia tidak akan membunuh siapapun lagi.
431
00:41:45,260 --> 00:41:47,219
Dia sangat menderita di dalam penjara.
432
00:41:47,220 --> 00:41:51,400
Aku memohon berkali-kali, tapi Ayah masih menolak untuk membebaskannya.
433
00:41:51,400 --> 00:41:55,859
Kudengar hari ini mereka akan menyerahkannya pada perwakilan kediaman untuk disidang.
434
00:41:55,860 --> 00:41:57,820
Aku takut dia akan mati di jalan.
435
00:41:57,820 --> 00:42:00,080
Yi... Yi, kumohon padamu untuk membantuku!
436
00:42:00,080 --> 00:42:02,819
Tapi, Kak, dia belajar ilmu hitam dan membunuh orang.
437
00:42:02,820 --> 00:42:05,619
Dia berjanji padaku selama kita bisa membebaskannya kali ini,
438
00:42:05,620 --> 00:42:07,179
dia pasti akan mengubah jalannya.
439
00:42:07,180 --> 00:42:09,579
Tapi jika Ayah tahu, dia tidak akan melepaskan kita berdua.
440
00:42:09,580 --> 00:42:11,780
Tidak peduli!
441
00:42:12,580 --> 00:42:14,320
Yi...
442
00:42:18,380 --> 00:42:21,900
Saat sepupu menindasmu dulu,
443
00:42:21,900 --> 00:42:24,620
aku akan selalu membantumu.
444
00:42:24,620 --> 00:42:26,600
Kali ini,
445
00:42:26,600 --> 00:42:29,100
kumohon padamu.
446
00:42:29,660 --> 00:42:32,660
Bisakah kau membantuku, ya?
447
00:42:34,360 --> 00:42:37,540
Jika Zishu mati,
448
00:42:37,540 --> 00:42:40,160
maka aku tidak bisa hidup lagi.
449
00:42:45,220 --> 00:42:46,720
Baiklah.
450
00:42:47,880 --> 00:42:52,159
Jika ketika itu, aku tidak mendengarkan kakakku dan membantunya mengalihkan para penjaga,
451
00:42:52,159 --> 00:42:53,939
- mungkin semuanya...
- Terus lari! Mengapa kau tidak lari lagi?
452
00:42:53,939 --> 00:42:54,739
tidak akan berubah menjadi kekacauan ini.
453
00:42:54,740 --> 00:42:57,100
Biar kulihat bagaimana kau bisa membela dirimu saat kau bertemu Tuan Besar Xiao!
454
00:43:03,120 --> 00:43:04,620
Tolong!
455
00:43:05,560 --> 00:43:06,860
Tolong!
456
00:43:06,860 --> 00:43:08,980
Terus lari!
457
00:43:29,740 --> 00:43:31,240
Kakak!
458
00:43:34,980 --> 00:43:37,479
Tolong! Tolong!
459
00:43:50,080 --> 00:43:53,059
Kakak! Kakak!
460
00:44:02,880 --> 00:44:06,380
Kakak! Kakak...
461
00:44:09,560 --> 00:44:12,660
Kakak...
462
00:44:13,460 --> 00:44:15,090
Kakak.
463
00:44:23,280 --> 00:44:25,060
Rupanya kau.
464
00:44:25,060 --> 00:44:29,379
Kau memberitahu mereka dan kau mencuri kitab itu!
465
00:44:29,379 --> 00:44:32,779
Serahkan kitab itu padaku. Jika tidak, akan kubuat kau mati tanpa tubuh yang utuh!
466
00:44:32,780 --> 00:44:36,239
Meskipun kau membunuhku, aku tidak akan menyerahkan kitab itu padamu!
467
00:44:36,239 --> 00:44:40,600
Aku tidak menyangka kau lumayan berani.
468
00:44:40,600 --> 00:44:41,779
Hentikan!
469
00:44:41,780 --> 00:44:43,779
Zhou Zishu, dasar pembohong!
470
00:44:43,780 --> 00:44:44,859
Mengapa?!
471
00:44:44,860 --> 00:44:48,839
Mengapa kau harus membunuh ayahku, seluruh keluargaku setelah aku mengeluarkanmu?
472
00:44:48,839 --> 00:44:50,879
Dasar pembunuh!
473
00:44:50,879 --> 00:44:52,519
Pembunuh?
474
00:44:52,519 --> 00:44:55,220
Bagaimana dengan keluarga Xiao?
475
00:44:55,220 --> 00:44:58,200
Kalian terus membicarakan tentang moral dan kemurahan hati,
476
00:44:58,200 --> 00:45:01,620
tapi sebenarnya kalian menginginkan Baja Yin yang ada di tanganku.
477
00:45:01,620 --> 00:45:03,800
Semua orang di keluarga Xiao
478
00:45:03,800 --> 00:45:04,959
harus mati!
479
00:45:04,959 --> 00:45:07,920
Zhou Zishu, kau penjahat mengerikan!
480
00:45:10,220 --> 00:45:11,940
Kakak.
481
00:45:12,420 --> 00:45:15,120
Semuanya salahku.
482
00:45:15,120 --> 00:45:17,840
Aku mengeluarkanmu tanpa memberitahu ayah.
483
00:45:18,760 --> 00:45:21,040
Jika bukan karena aku,
484
00:45:22,660 --> 00:45:24,960
mereka tidak akan mati.
485
00:45:26,580 --> 00:45:28,940
Aku terlalu bodoh.
486
00:45:28,940 --> 00:45:31,660
Cukup bodoh untuk memercayaimu.
487
00:45:35,900 --> 00:45:37,660
Qing...
488
00:45:38,820 --> 00:45:41,660
Jika kau benar-benar mencintaiku,
489
00:45:41,660 --> 00:45:44,600
kau akan menyuruhnya mengembalikan kitab Baja Yin itu padaku.
490
00:45:44,600 --> 00:45:48,180
Aku janji, aku akan membebaskan kalian berdua. Ya?
491
00:45:49,680 --> 00:45:52,080
Yi benar.
492
00:45:52,680 --> 00:45:55,500
Kau adalah penjahat mengerikan.
493
00:45:56,400 --> 00:45:58,720
Akan kubunuh kau!
494
00:46:03,320 --> 00:46:06,000
Kakak!
495
00:46:10,660 --> 00:46:12,360
Kakak!
496
00:46:27,040 --> 00:46:30,039
Zhou Zishu! Akan kubunuh kau!
497
00:46:31,620 --> 00:46:36,340
Akan kuberi kau satu kesempatan terakhir untuk mengembalikan kitab itu padaku.
498
00:46:36,340 --> 00:46:37,419
Serahkan padaku!
499
00:46:37,419 --> 00:46:39,660
Bunuh aku!
500
00:46:46,520 --> 00:46:49,400
Begitulah kakak meninggal.
501
00:46:51,400 --> 00:46:56,579
Kakak...!
502
00:46:56,579 --> 00:46:58,240
Tuan Muda Xiao!
503
00:47:04,420 --> 00:47:09,800
Api itu secara brutal menghancurkan kediaman Xiao
504
00:47:09,800 --> 00:47:12,920
dan merenggut semuanya dari Kakak:
505
00:47:12,920 --> 00:47:17,760
nyawanya, kecantikannya, kebanggaannya,
506
00:47:17,760 --> 00:47:20,160
dan cintanya.
507
00:47:21,800 --> 00:47:25,460
Aku tidak akan pernah melupakan tatapannya sebelum dia meninggal.
508
00:47:26,040 --> 00:47:28,060
Dia begitu putus asa,
509
00:47:28,060 --> 00:47:30,020
begitu tak berdaya.
510
00:47:30,680 --> 00:47:35,099
Aku tidak akan pernah melupakan tangisan penderitaan dan darahnya.
511
00:47:35,099 --> 00:47:39,080
Dan lagi, aku tidak bisa melupakan dosa-dosa Zhou Zishu.
512
00:47:39,080 --> 00:47:42,080
Dia adalah iblis dari neraka!
513
00:47:42,640 --> 00:47:46,159
Dia menipu Langit dan sesama manusia. Dia melakukan semua jenis kejahatan.
514
00:47:46,159 --> 00:47:49,000
Tidak ada jejak kemanusiaan dalam dirinya!
515
00:47:54,180 --> 00:47:56,699
Tuan Muda Xiao, jika begitu masalahnya,
516
00:47:56,699 --> 00:47:59,520
mengapa Zhou Zishu membebaskan nyawamu?
517
00:47:59,520 --> 00:48:01,520
Membebaskan nyawaku?
518
00:48:01,520 --> 00:48:04,740
Apa kau tahu hidup macam apa yang kujalani di sini?
519
00:48:04,740 --> 00:48:07,460
Lebih baik aku mati!
520
00:48:08,240 --> 00:48:13,100
Demi mendapatkan kitab itu, dia terus menyiksaku.
521
00:48:13,100 --> 00:48:17,719
Dia terus menanyakan padaku di mana kitab itu agar dia bisa mendapatkannya
522
00:48:17,719 --> 00:48:20,700
dan melanjutkan latihan ilmu hitamnya.
523
00:48:20,700 --> 00:48:24,500
Aku berpikiran untuk menyerahkan kitab itu
524
00:48:24,500 --> 00:48:27,960
agar aku bisa mati seperti kakakku
525
00:48:27,960 --> 00:48:30,019
dan berkumpul kembali bersama keluargaku.
526
00:48:30,019 --> 00:48:33,960
Tapi aku tahu setelah aku memberitahukan di mana kitab itu padanya,
527
00:48:33,960 --> 00:48:36,940
bukan hanya orang-orang di Kota Fufeng yang akan menderita,
528
00:48:36,940 --> 00:48:39,820
tapi dunia akan jatuh dalam kekacauan!
529
00:48:39,820 --> 00:48:41,560
Kakak...
530
00:48:42,480 --> 00:48:45,860
Mengapa kau meninggalkanku sendiri di sini?
531
00:48:46,980 --> 00:48:50,840
Mengapa?
532
00:48:51,360 --> 00:48:53,200
Kakak!
533
00:48:56,380 --> 00:48:58,880
Tuan Muda Xiao yang malang.
534
00:48:58,880 --> 00:49:01,300
Tapi Tetua Wen,
535
00:49:01,300 --> 00:49:03,839
mengapa Zhou Zishu masih memerlukan kitab itu
536
00:49:03,839 --> 00:49:05,980
saat dia sudah memiliki kepingan Baja Jin?
537
00:49:07,480 --> 00:49:11,880
Jelas, dia belum berhasil melatih ilmu hitamnya.
538
00:49:13,360 --> 00:49:15,899
Xianshi, beruntung, kalian datang ke Kediaman Xiao.
539
00:49:15,899 --> 00:49:19,339
Kumohon pada kalian... Bantu kami membalaskan dendam.
540
00:49:19,339 --> 00:49:20,879
Kumohon.
541
00:49:20,879 --> 00:49:23,659
Kumohon pada kalian. Aku persembahkan sujudku pada kalian.
542
00:49:23,660 --> 00:49:24,899
- Kupersembahkan sujudku pada kalian.
- Tuan Muda Xiao!
543
00:49:24,900 --> 00:49:27,820
- Kupersembahkan sujudku pada kalian.
- Berdirilah.
544
00:49:27,820 --> 00:49:32,440
Tenanglah, dengan kami di sini sekarang, kami akan membantumu membunuh Zhou Zishu.
545
00:49:32,440 --> 00:49:37,100
Tuan Muda Xiao, di mana kitab itu sekarang?
546
00:49:41,240 --> 00:49:42,960
Ikut aku.
547
00:50:05,160 --> 00:50:07,699
Zhou Zishu kejam pada kakakku.
548
00:50:07,699 --> 00:50:09,959
Dia tidak pernah menyangka
549
00:50:09,959 --> 00:50:11,279
aku akan menyembunyikan kitab itu
550
00:50:11,279 --> 00:50:13,920
dalam tanda cinta mereka.
551
00:50:18,740 --> 00:50:20,219
Ini benar-benar kitab Tetua Wei!
552
00:50:20,220 --> 00:50:21,959
Bagaimana bisa ada di sini?
553
00:50:21,959 --> 00:50:25,839
Ketika itu, kitab Tuan Muda Wei disembunyikan di Menara Jinlin oleh Jin Guangyao.
554
00:50:25,839 --> 00:50:28,020
Kemudian, banyak hal yang terjadi.
555
00:50:28,020 --> 00:50:30,459
Tidak ada yang memperhatikan kitab itu.
556
00:50:30,459 --> 00:50:32,339
Aku tidak menyangka ia jatuh ke tangan Zhou Zishu.
557
00:50:32,340 --> 00:50:35,059
Sepertinya ilmu hitam yang dilatih Zhou Zishu
558
00:50:35,060 --> 00:50:36,539
adalah Jurus Baja Yin.
559
00:50:36,540 --> 00:50:38,579
Menurut isi kitab ini,
560
00:50:38,579 --> 00:50:43,120
Zhou Zishu ingin menyatukan kepingan Baja Yin dan mengendalikan boneka.
561
00:50:43,980 --> 00:50:47,059
Tapi, dia bisa melakukannya bahkan sebelum keluarga Xiao dimusnahkan.
562
00:50:47,059 --> 00:50:50,380
Lalu mengapa dia akan memerlukan...
563
00:51:55,060 --> 00:51:58,059
Hantu jahat! Hantu jahat!
564
00:52:23,360 --> 00:52:27,100
Tidak, bukan aku! Bukan aku!
565
00:52:27,100 --> 00:52:28,339
Bukan aku!
566
00:52:28,339 --> 00:52:31,880
Bukan aku. Bukan aku. Bagaimana mungnkin aku?
567
00:52:36,540 --> 00:52:40,180
Tidak, aku tidak membunuh siapapun. Aku tidak membunuh siapapun.
568
00:52:40,180 --> 00:52:44,499
Aku tidak membunuh siapapun. Aku tidak bisa membunuh.
569
00:52:44,500 --> 00:52:46,300
Bukan aku.
570
00:52:47,340 --> 00:52:49,180
Aku bukan pembunuh.
571
00:52:49,180 --> 00:52:51,879
- Tuan Muda Xiao.
- Tidak, aku tidak membunuh siapapun. Aku tidak membunuh siapapun.
572
00:52:51,879 --> 00:52:53,579
Dia ingin membunuhku.
573
00:52:53,580 --> 00:52:55,379
Aku hanya menusukan pedang sebagai pertahanan diri.
574
00:52:55,380 --> 00:52:58,019
Aku tidak membunuhnya. Aku tidak membunuhnya.
575
00:52:58,019 --> 00:53:00,139
Jangan panik. Yang sudah ya sudahlah.
576
00:53:00,139 --> 00:53:01,619
Selain itu, kau sendiri juga yang membunuh musuhmu.
577
00:53:01,620 --> 00:53:03,700
Jangan terlalu menyalahkan dirimu.
578
00:53:04,720 --> 00:53:08,460
Ya, benar.
579
00:53:09,240 --> 00:53:12,900
Aku sudah membalaskan dendam kakakku.
580
00:53:13,880 --> 00:53:15,880
Larva ngengat moncong?
581
00:53:31,760 --> 00:53:33,600
Ini Xiao Qing?
582
00:53:38,780 --> 00:53:42,880
[Untuk Xiao Qing, di hari ketujuh pada bulan ketujuh di Tahun Yuan]
583
00:53:49,220 --> 00:53:53,120
Tuan Muda Xiao, jika benar-benar seperti yang kau katakan,
584
00:53:53,120 --> 00:53:55,760
bahwa Zhou Zishu tidak mencintai Xiao Qing sama sekali,
585
00:53:57,920 --> 00:54:00,760
mengapa dia menyimpan potretnya dengan keadaan sebaik ini?
586
00:54:04,140 --> 00:54:08,820
Dan sekarang, mengapa dia melakukan pembunuhan Hantu Lentera di Kota Fufeng?
587
00:54:09,800 --> 00:54:11,580
Kakak...
588
00:54:12,560 --> 00:54:13,819
Kakak...
589
00:54:13,819 --> 00:54:18,820
Tuan Muda Xiao, apa kau menyembunyikan sesuatu dari kami?
590
00:54:39,020 --> 00:54:40,640
Ya.
591
00:54:41,360 --> 00:54:43,740
Aku berbohong pada kalian berdua.
592
00:54:44,720 --> 00:54:48,039
Meskipun kau membunuhku, aku tidak akan menyerahkan kitab itu padamu!
593
00:54:48,039 --> 00:54:51,800
Aku tidak menyangka kau lumayan berani.
594
00:54:51,800 --> 00:54:53,239
Hentikan!
595
00:54:53,239 --> 00:54:55,459
Zishu, hentikan.
596
00:54:55,460 --> 00:54:57,379
Kau sudah membunuh terlalu banyak orang.
597
00:54:57,380 --> 00:54:59,999
Berhentilah melanjutkan kesalahanmu, Zishu.
598
00:54:59,999 --> 00:55:02,999
Qing, dengarkan aku, aku juga tidak mau melakukan ini.
599
00:55:02,999 --> 00:55:05,200
Tapi aku harus mendapatkan kitab itu!
600
00:55:05,200 --> 00:55:07,859
Minta Xiao Yi untuk menyerahkan kitab itu, aku tidak akan melukainya!
601
00:55:07,859 --> 00:55:10,060
Lalu kita akan hidup bersama, ya?
602
00:55:10,060 --> 00:55:12,399
Kakak! Kakak!
603
00:55:12,399 --> 00:55:14,059
Jangan tertipu olehnya.
604
00:55:14,060 --> 00:55:17,020
Dia sangat kejam. Dia tidak akan pernah menyesalinya!
605
00:55:17,020 --> 00:55:19,220
Kau mencari mati!
606
00:55:34,700 --> 00:55:37,080
Kakak!
607
00:55:39,620 --> 00:55:41,560
Qing!
608
00:55:47,000 --> 00:55:48,800
Sebenarnya...
609
00:55:49,440 --> 00:55:51,580
aku tidak mau mengakui bahwa...
610
00:55:51,580 --> 00:55:56,420
Kakak secara tidak sengaja terbunuh oleh Zhou Zishu demi menyelamatkanku.
611
00:55:57,920 --> 00:56:01,060
Zhou Zishu tidak kejam pada kakakku seperti yang kukatakan sebelumnya.
612
00:56:01,060 --> 00:56:06,160
Dia membunuh begitu banyak orang di Kota Fufeng demi membangkitkannya kembali.
613
00:56:07,180 --> 00:56:08,780
Mungkin,
614
00:56:10,800 --> 00:56:14,100
jika aku menyerahkan kitab itu saat itu,
615
00:56:15,480 --> 00:56:18,180
Kakak tidak akan mati.
616
00:56:19,000 --> 00:56:20,860
Kakak...
617
00:56:23,140 --> 00:56:25,020
Kakak...
618
00:56:32,210 --> 00:56:41,940
Alih bahasa dipersembahkan oleh Little General @Viki.com
619
00:56:44,200 --> 00:56:46,119
Kasus Hantu Lentera Kota Fufeng sudah diselesaikan.
620
00:56:46,119 --> 00:56:48,059
Pembunuh Zhou Zishu sudah mati.
621
00:56:48,060 --> 00:56:50,819
Bagaimana mungkin? Siapa yang bisa mengubah manusia yang masih hidup menjadi mumi?
622
00:56:50,819 --> 00:56:51,999
Ayo keluar dari sini.
623
00:56:51,999 --> 00:56:53,159
Pembunuhnya sudah mati.
624
00:56:53,159 --> 00:56:55,299
Tapi bagaimana jika hantunya datang lagi.
625
00:56:55,300 --> 00:56:56,619
Aku akan menjadi sumber bahaya.
626
00:56:56,620 --> 00:57:00,119
Tetua Wen, katakan, menurutmu berapa lama masyarakat Kota Fufeng
627
00:57:00,119 --> 00:57:03,040
akan berani menyalakan lilin lagi?
628
00:57:03,040 --> 00:57:07,939
Segera. Bagaimanapun, mereka sudah cukup lama tinggal di kegelapan.
629
00:57:07,939 --> 00:57:09,819
Tadi malam, kita mencari di seluruh Kediaman Xiao
630
00:57:09,820 --> 00:57:11,740
tapi kita tidak menemukan Baja Yin.
631
00:57:11,740 --> 00:57:13,960
Di mana dia akan menyembunyikannya?
632
00:57:16,040 --> 00:57:19,699
Kita kuburkan jasad Zhou Zishu dulu, dan lalu kita akan pergi mencarinya.
633
00:57:19,700 --> 00:57:20,839
Kakak! Kakak!
634
00:57:20,839 --> 00:57:23,040
Tunggu aku!
635
00:57:23,760 --> 00:57:25,899
Sudah kukatakan jangan mengikutiku.
636
00:57:25,899 --> 00:57:26,919
Apa kau mau hidup bersamaku selamanya?
637
00:57:26,919 --> 00:57:27,899
Kakak.
638
00:57:27,900 --> 00:57:29,359
Cepat.
639
00:57:29,359 --> 00:57:30,899
Kakak, kau harus menikahiku.
640
00:57:30,900 --> 00:57:33,500
Aku menyukaimu, Kak.
641
00:57:33,500 --> 00:57:34,399
Anak nakal,
642
00:57:34,399 --> 00:57:35,699
kita ini kakak beradik.
643
00:57:35,700 --> 00:57:37,899
Bukan cinta semacam itu. Mengerti?
644
00:57:37,900 --> 00:57:40,500
Ayo.
645
00:57:44,080 --> 00:57:47,460
Sekarang Zhou Zishu, pemunuh di Kasus Hantu Lentera, terkubur di sini,
646
00:57:47,460 --> 00:57:50,860
anggota Keluarga Xiao bisa beristirahat dengan tenang.
647
00:57:50,860 --> 00:57:55,180
Karena Tuan Muda Xiao tidak benar-benar meninggal, namanya harus dihapuskan dari tugu ini.
648
00:58:00,260 --> 00:58:03,400
Ini aneh. Bagaimana bisa nama Xiao Yi tidak ada di sini?
649
00:58:08,520 --> 00:58:13,340
[Zhou Zishu]
650
00:58:14,680 --> 00:58:20,830
Lima puluh orang di keluarga Xiao semuanya meninggal.
651
00:58:20,830 --> 00:58:23,590
[Zhao Yi]
652
00:58:24,830 --> 00:58:26,620
[Zhao Yi]
653
00:58:28,140 --> 00:58:30,160
[Untuk Xiao Qing, hati ketujuh pada bulan ketujuh di Tahun Yuan]
654
00:58:30,160 --> 00:58:32,159
Mengapa Zhou Zishu membebaskan nyawamu?
655
00:58:32,159 --> 00:58:34,460
Membebaskan nyawaku?
656
00:58:34,460 --> 00:58:37,159
Apa kalian tahu kehidupan macam apa yang kujalani di sini?
657
00:58:37,159 --> 00:58:39,840
Lebih baik aku mati!
658
00:58:44,200 --> 00:58:45,960
Ada apa, Tetua.
659
00:58:47,960 --> 00:58:50,139
Pengawal, bawa dia ke penjara bawah tanah!
660
00:58:50,139 --> 00:58:51,059
Ayah!
661
00:58:51,060 --> 00:58:52,679
Di hari ketujuh bulan lunar ketujuh, serahkan dia
662
00:58:52,679 --> 00:58:55,700
pada perwakilan juri dari semua kediaman untuk disidang!
663
00:58:58,100 --> 00:58:59,579
Di hari ketujuh bulan lunar ketujuh,
664
00:58:59,580 --> 00:59:02,060
di hari keruntuhan keluarga Xiao,
665
00:59:02,060 --> 00:59:05,380
Zhou Zishu masih melukis potret Xiao Qing.
666
00:59:05,380 --> 00:59:08,240
Dia tidak punya waktu untuk melakukan kejahatan.
667
00:59:08,240 --> 00:59:10,160
Xiao Yi...
668
00:59:10,760 --> 00:59:12,620
berbohong.
669
00:59:13,360 --> 00:59:17,700
Tapi mengapa dia berbohong dan memfitnah Zhou Zishu?
670
00:59:19,720 --> 00:59:21,020
Kak, kau harus menikahiku.
671
00:59:21,020 --> 00:59:22,699
Kak, aku menyukaimu.
672
00:59:22,700 --> 00:59:24,979
Anak nakal, kita adalah kakak beradik.
673
00:59:24,979 --> 00:59:28,179
Bukan cinta semacam itu. Mengerti?
674
00:59:28,179 --> 00:59:32,379
Aku berpikiran untuk menyerahkan kitab itu agar aku bisa mati seperti kakakku.
675
00:59:32,380 --> 00:59:37,600
Kakak, mengapa kau meninggalkanku sendirian di sini?
676
00:59:42,160 --> 00:59:43,830
[Zhao Yi]
677
00:59:46,820 --> 00:59:51,180
Xiao Yi menyamarkan dirinya dengan identitas palsu.
678
00:59:53,120 --> 00:59:54,419
Hebat!
679
00:59:54,419 --> 00:59:58,179
Dia mencintai Xiao Qing dan membenci Zhou Zishu karena merebutnya.
680
00:59:58,179 --> 01:00:01,379
Tapi sayangnya, tidak ada di kediaman Xiao yang meninggikannya.
681
01:00:01,380 --> 01:00:05,179
Bahkan kepedulian Xiao Qing untuknya hanyalah imajinasinya sendiri.
682
01:00:05,179 --> 01:00:07,259
Tidak ada putra kedua di keluarga Xiao.
683
01:00:07,260 --> 01:00:09,900
Dia hanyalah pelayan rendahan.
684
01:00:09,900 --> 01:00:11,880
Marga aslinya bukanlah Xiao,
685
01:00:11,880 --> 01:00:13,660
tapi Zhao.
686
01:00:35,120 --> 01:00:36,599
Di mana kitab itu?
687
01:00:36,599 --> 01:00:39,039
Serahkan! Sekarang juga!
688
01:00:39,039 --> 01:00:42,860
Langkahi mayatku dulu...
689
01:00:44,960 --> 01:00:49,360
Aku tidak menyangka kau lumayan berani.
690
01:00:50,560 --> 01:00:52,759
Zhao Yi, tolong lepaskan Zishu!
691
01:00:52,759 --> 01:00:54,920
Matilah kau!
692
01:01:12,080 --> 01:01:14,620
Aku pasti akan menghidupkanmu kembali.
693
01:01:17,280 --> 01:01:18,339
Tetua, kita mau ke mana?
694
01:01:18,340 --> 01:01:19,239
Kembali ke Kediaman Xiao.
695
01:01:19,239 --> 01:01:22,619
Tapi jika semuanya benar-benar dilakukan oleh Zhao Yi, dia sudah lama pergi.
696
01:01:22,620 --> 01:01:24,899
Dia membunuh begitu banyak orang di Kota Fufeng dengan Baja Yin
697
01:01:24,899 --> 01:01:26,459
agar dia bisa menghidupkan kembali Xiao Qing.
698
01:01:26,459 --> 01:01:29,360
Jadi, dia tidak akan semudah itu meninggalkan Kediaman Xiao.
699
01:01:50,260 --> 01:01:53,279
Tetua, kita sudah mencari di seluruh kediaman Xiao.
700
01:01:53,279 --> 01:01:58,000
Mungkin Zhao Yi sudah melarikan diri mengetahui bahwa kebohongannya tidak bisa berlangsung lama?
701
01:01:58,600 --> 01:02:00,059
Sihir di sekitar kediaman Xiao masih ada.
702
01:02:00,060 --> 01:02:01,679
Jika dia benar-benar melarikan diri,
703
01:02:01,679 --> 01:02:03,680
dia tidak akan repot-repot mempertahankan sihirnya.
704
01:02:05,920 --> 01:02:07,399
Ini salahku.
705
01:02:07,399 --> 01:02:11,439
Jika aku tidak melemparkan pedang pada Zhao Yi, Zhou Zishu tidak akan mati,
706
01:02:11,439 --> 01:02:13,320
dan kita tidak akan terperangkap di sini
707
01:02:13,320 --> 01:02:15,160
tanpa petunjuk apapun.
708
01:02:16,520 --> 01:02:19,839
Bukan salahmu. Semuanya berjalan sesuai rencananya.
709
01:02:19,839 --> 01:02:23,119
Zhao Yi menggunakan ilmu hitam untuk mengendalikan Zhou Zishu, membuatnya bersikap gila
710
01:02:23,119 --> 01:02:24,399
dan menyerang orang-orang.
711
01:02:24,399 --> 01:02:27,359
Dengan begini, Zhou Zishu akan disalahkan sebagai pembunuh.
712
01:02:27,359 --> 01:02:29,039
Tanpa memperhatikan apakah kau melemparkan pedang padanya atau tidak,
713
01:02:29,039 --> 01:02:31,820
Zhao Yi masih akan menemukan peluang untuk membunuh Zhou Zishu.
714
01:02:31,820 --> 01:02:33,439
Zhao Yi, penjahat berbahaya ini.
715
01:02:33,439 --> 01:02:35,560
Dia membuat ilusi untuk membodohi kita!
716
01:02:41,160 --> 01:02:42,600
Ilusi?
717
01:02:57,020 --> 01:03:00,180
Tetua, apa kau mendeteksi sesuatu?
718
01:03:01,920 --> 01:03:05,380
Sizhu, pergi ke tempat Zhao Yi.
719
01:03:10,740 --> 01:03:12,179
Bukan aku.
720
01:03:12,180 --> 01:03:13,379
Aku tidak membunuh siapapun.
721
01:03:13,380 --> 01:03:15,180
Bukan aku.
722
01:03:38,440 --> 01:03:41,780
Sizhui, minggir.
723
01:04:03,100 --> 01:04:05,120
Ilusi.
724
01:04:13,620 --> 01:04:18,820
Sizhui, apa kau menyadari ada yang aneh dengan paviliun ini?
725
01:04:22,540 --> 01:04:26,020
Sebagaimana peraturan di kebun China, sebuah pondok lebih baik dibangun antara bunga-bunga,
726
01:04:26,020 --> 01:04:28,979
dan paviliun harus dekat dengan air.
727
01:04:28,979 --> 01:04:31,220
Paviliun dibangun dekat dengan kolam teratai,
728
01:04:31,220 --> 01:04:33,740
dan tampaknya tidak ada yang aneh dengan sentuhan akhir halaman ini.
729
01:05:05,520 --> 01:05:08,760
Begitu. Petunjuk yang Zhou Zishu tinggalkan untuk kita ada di sini.
730
01:05:44,080 --> 01:05:46,520
Ini Xiao Qing yang asli.
731
01:06:03,080 --> 01:06:05,620
Zhao Yi benar-benar bengis dan kejam.
732
01:06:05,620 --> 01:06:08,659
Paman Ning, kau benar. Pembuat lentera hantu adalah Zhao Yi!
733
01:06:08,660 --> 01:06:09,519
Panggil aku "Tetua."
734
01:06:09,519 --> 01:06:11,420
Oh, Tetua.
735
01:06:12,160 --> 01:06:13,219
Cari Baja Yin.
736
01:06:13,220 --> 01:06:14,720
Sizhui!
737
01:07:06,520 --> 01:07:10,820
Kau menjalani hidup seperti ini seumur hidupmu.
738
01:07:10,820 --> 01:07:13,020
Apa kau pernah membencinya?
739
01:07:13,840 --> 01:07:15,740
Apa kau pernah mendendam?
740
01:07:17,760 --> 01:07:24,840
Wei Wuxian mengubahmu menjadi boneka mayat hidup?
741
01:07:24,840 --> 01:07:27,540
Apa kau membencinya?
742
01:07:35,820 --> 01:07:38,260
Jangan melawannya.
743
01:07:39,120 --> 01:07:41,620
Mati saja!
744
01:08:08,900 --> 01:08:12,880
Dunia memanggilmu Jenderal Hantu dan kau benar-benar berpikiran kau adalah boneka?
745
01:08:12,880 --> 01:08:15,259
Wen Ning, hal terpenting adalah
746
01:08:15,260 --> 01:08:17,820
bagaimana kau berpikiran akan dirimu sendiri?
747
01:08:18,430 --> 01:08:21,739
Meskipun kau berbeda dari orang biasa, tapi kau tahu bagaimana mencintai,
748
01:08:21,740 --> 01:08:23,059
dan kau pantas dicintai.
749
01:08:23,060 --> 01:08:26,220
Bagaimana bisa kau meremehkan dirimu sendiri sebagai mayat hidup?
750
01:08:33,450 --> 01:08:35,480
Ikuti hatimu
751
01:08:35,480 --> 01:08:38,170
dan carilah hidupmu sendiri.
752
01:08:39,120 --> 01:08:41,020
Tuan Muda Wei.
753
01:09:22,470 --> 01:09:24,220
Ini Baja Yin!
754
01:09:25,200 --> 01:09:28,469
Zhao Yi, semuanya sudah seperti ini tapi kau masih ingin bertarung!
755
01:09:28,469 --> 01:09:29,779
Serahkan Baja Yin!
756
01:09:29,779 --> 01:09:32,170
Menyerahkannya padamu?
757
01:09:32,170 --> 01:09:37,000
Jenderal Hantu yang bengis dan kejam?
758
01:09:37,000 --> 01:09:39,280
Kaulah yang mencari kehancuranmu sendiri!
759
01:11:29,320 --> 01:11:31,920
Kaulah yang mencari kehancuranmu sendiri.
760
01:11:32,600 --> 01:11:35,080
Bukankah kau sudah memercayaiku?
761
01:11:35,080 --> 01:11:37,680
Aku adalah korban.
762
01:11:42,960 --> 01:11:46,180
Mengapa kalian harus mencampuri urusan orang lain?
763
01:11:46,800 --> 01:11:51,840
Cari saja jalan lain dan tinggalkan Kota Fufeng.
764
01:11:52,500 --> 01:11:56,519
Mengapa kalian mempedulikan orang-orang di Kota Fufeng?
765
01:11:56,519 --> 01:12:01,360
Tidak bisakah aku merenggut nyawa mereka yang tak berharga untu ditukar dengan nyawa Qing?!
766
01:12:28,480 --> 01:12:32,119
Dasar keras kepala! Matilah!
767
01:14:04,400 --> 01:14:07,060
Sizhui, pukul tempurungnya!
768
01:15:27,360 --> 01:15:29,480
Sial, ini sihir!
769
01:15:29,480 --> 01:15:31,899
Ke penjara bawah tanah. Sekarang!
770
01:16:01,080 --> 01:16:04,520
Kumohon padamu! Beri aku kesempatan terakhir.
771
01:16:04,520 --> 01:16:07,179
Setelah menghidupkan Qing kembali, kalian boleh membawa Baja Yin.
772
01:16:07,180 --> 01:16:08,959
Aku akan mengaku, aku bersedia mati.
773
01:16:08,959 --> 01:16:10,919
Akan kulakukan apapun yang kalian inginkan.
774
01:16:10,919 --> 01:16:14,880
Selama kalian memberiku sedikit waktu lagi, sedikit waktu.
775
01:16:14,880 --> 01:16:15,819
Ya?
776
01:16:15,820 --> 01:16:17,639
Kumohon...
777
01:16:17,639 --> 01:16:19,459
- Aku akan bisa segera menghidupkan Qing kembali!
- Zhao Yi!
778
01:16:19,460 --> 01:16:22,719
Meskipun kau menghidupkan kembali Xiao Qing, dia hanya akan menjadi mayat hidup.
779
01:16:22,719 --> 01:16:24,499
Apa kau pernah memikirkan perasaannya?
780
01:16:24,500 --> 01:16:26,579
Kekasih dan keluarganya semuanya sudah meninggal.
781
01:16:26,580 --> 01:16:28,259
Bagaimana dia akan hidup meskipun dia bangkit kembali?
782
01:16:28,260 --> 01:16:29,739
Hentikan obsesimu.
783
01:16:29,740 --> 01:16:31,699
Terlebih, tidak ada jurus menghidupkan kembali di dunia ini!
784
01:16:31,700 --> 01:16:33,500
Kau bohong!
785
01:16:33,500 --> 01:16:37,220
Jenderal Hantu, bukankah kau dihidupkan kembali oleh Leluhur Yiling?
786
01:16:37,220 --> 01:16:38,919
Aku tidak pernah benar-benar mati.
787
01:16:38,919 --> 01:16:42,600
Ketika itu, Tuan Muda Wei dan Tuan Hanguang menyelamatkanku.
788
01:16:44,160 --> 01:16:45,560
Tidak.
789
01:16:46,900 --> 01:16:48,300
Tidak.
790
01:16:49,660 --> 01:16:51,060
Qing...
791
01:16:51,720 --> 01:16:57,060
Aku pasti akan menghidupkanmu kembali...
792
01:17:13,300 --> 01:17:14,900
Yi.
793
01:17:32,180 --> 01:17:33,880
Qing.
794
01:17:35,680 --> 01:17:38,080
Akhirnya aku menghidupkanmu kembali.
795
01:17:38,800 --> 01:17:41,080
Aku menunggumu di sini.
796
01:17:42,040 --> 01:17:44,560
Semuanya salahku.
797
01:17:44,560 --> 01:17:48,260
Aku benar-benar berharap tidak ada yang terjadi.
798
01:17:48,260 --> 01:17:51,700
Tidak seharusnya aku mengharapkan hal-hal yang bukan milikku.
799
01:17:51,700 --> 01:17:53,579
Tidak seharusnya aku melihat senyumanmu.
800
01:17:53,580 --> 01:17:55,359
Tidak seharusnya aku jatuh cinta padamu.
801
01:17:55,359 --> 01:17:58,360
Tidak seharusnya aku membunuh keluargamu.
802
01:18:00,040 --> 01:18:02,240
Qing, maaf.
803
01:18:08,180 --> 01:18:09,680
Qing,
804
01:18:11,640 --> 01:18:14,060
bisakah kau memaafkanku?
805
01:18:21,320 --> 01:18:22,880
Qing...
806
01:18:39,980 --> 01:18:42,820
Qing. Qing.
807
01:18:42,820 --> 01:18:44,760
Qing.
808
01:18:44,760 --> 01:18:48,020
Qing! Qing!
809
01:18:49,000 --> 01:18:51,980
Qing!
810
01:18:52,740 --> 01:18:54,540
Bangunlah, Zhao Yi!
811
01:18:54,540 --> 01:18:56,559
Kau adalah dalang di balik pembantaian Xiao.
812
01:18:56,559 --> 01:18:58,599
Kau juga membunuh begitu banyak orang di Kota Fufeng!
813
01:18:58,599 --> 01:19:00,639
Kau adalah orang paling jahat di matanya.
814
01:19:00,639 --> 01:19:02,059
Xiao Qing tidak akan pernah memaafkanmu.
815
01:19:02,060 --> 01:19:04,559
Orang-orang tak berdosa di Kota Fufeng juga tidak akan pernah memaafkanmu.
816
01:19:04,559 --> 01:19:07,119
Tanganmu diselimuti darah, dan meskipun kau mati,
817
01:19:07,119 --> 01:19:09,220
kau tidak bisa membersihkan dosa-dosamu!
818
01:19:10,460 --> 01:19:13,940
Serahkan Baja Yin dan kembali ke Gusu untuk sidangmu.
819
01:19:19,480 --> 01:19:20,880
Baik.
820
01:19:21,640 --> 01:19:24,240
Kejahatanku bisa memenuhi Langit.
821
01:19:24,240 --> 01:19:26,579
Tanganku diselimuti darah.
822
01:19:26,580 --> 01:19:29,220
Aku tidak pantas dimaafkan,
823
01:19:29,220 --> 01:19:32,320
tapi aku tidak butuh kalian untuk menghakimiku!
824
01:19:43,140 --> 01:19:46,199
Terlalu mudah untukmu mati seperti ini.
825
01:19:46,199 --> 01:19:48,280
Kau harus hidup...
826
01:19:48,960 --> 01:19:50,980
dan hidup selamanya!
827
01:19:55,180 --> 01:20:04,400
Alih bahasa dipersembahkan oleh Little General @Viki.com
828
01:20:08,600 --> 01:20:11,199
Tetua Wen, Zhao Yi membunuh begitu banyak orang.
829
01:20:11,199 --> 01:20:14,720
Bisakah mereka yang meninggal beristirahat dengan tenang karena dia masih hidup?
830
01:20:15,500 --> 01:20:17,599
Kematian bukanlah hukuman yang cukup untuk Zhao Yi.
831
01:20:17,599 --> 01:20:19,700
Membiarkan dia hidup seperti boneka
832
01:20:19,700 --> 01:20:23,499
untuk menebus dosa-dosanya siang dan malam
833
01:20:23,499 --> 01:20:25,560
sepert hukuman yang sesungguhnya.
834
01:20:35,680 --> 01:20:40,180
Katakan, apakah Baja Yin benar-benar dikutuk?
835
01:20:40,180 --> 01:20:42,979
Bagaimana bisa semua orang yang mendapatkannya benar-benar menderita efek samping
836
01:20:42,979 --> 01:20:44,319
dan akan melakukan perbuatan jahat pada dunia?
837
01:20:44,319 --> 01:20:48,420
Bukan Baja Yin yang dikutuk.
838
01:20:48,420 --> 01:20:50,319
Hasrat dan keegoisan manusia
839
01:20:50,319 --> 01:20:52,559
adalah dalang sebenarnya yang membawa masalah pada dunia.
840
01:20:52,559 --> 01:20:54,099
Ini juga sesuatu yang dikatakan Tetua Wei?
841
01:20:54,100 --> 01:20:55,800
Tidak. Aku.
842
01:20:59,520 --> 01:21:02,459
Paman Ning, kau harus menyimpan Baja Yin ini.
843
01:21:02,460 --> 01:21:03,619
Mengapa?
844
01:21:03,620 --> 01:21:04,699
Aku masih muda.
845
01:21:04,699 --> 01:21:06,999
Aku khawatir kehendakku tidak cukup kuat.
846
01:21:06,999 --> 01:21:09,200
Aku juga bukan orang tua.
847
01:21:09,200 --> 01:21:12,850
♫ Orang-orang yang kutemui di jalan, kota yang kulalui ♫
848
01:21:12,850 --> 01:21:16,320
♫ Akar yang mendalam di dalam hatiku ♫
849
01:21:16,320 --> 01:21:20,010
♫ Terlahir di dalam lumpur, tubuh yang terbelenggu ♫
850
01:21:20,010 --> 01:21:23,640
♫ Masih belum melupakan asal mulanya ♫
851
01:21:23,640 --> 01:21:30,770
♫ Ada berapa banyak kebaikan dan kebencian?
Seberapa sering orang-orang saling terpisahkan? ♫
852
01:21:30,770 --> 01:21:33,550
♫ Naik dan turun di saat-saat bermasalah,
dalam perjalanan yang sulit ini ♫
853
01:21:33,550 --> 01:21:38,680
♫ Aku menuliskan sebuah kisah cinta dan kebencian tanpa penyesalan ♫
854
01:21:38,680 --> 01:21:45,800
♫ Aku tidak takut menjadi musuh seluruh dunia ♫
855
01:21:45,800 --> 01:21:51,160
♫ Selama tatapanmu mengizinkannya ♫
856
01:21:51,160 --> 01:21:54,920
♫ Hati yang murni seperti yang baru dilahirkan ♫
857
01:21:54,920 --> 01:21:58,370
♫ Tidak ternodai dengan debu ♫
858
01:21:58,370 --> 01:22:01,570
♫ Melalui semua perselisihan dalam hidup ♫
859
01:22:01,570 --> 01:22:05,580
♫ Aku tetap di sisimu selamanya ♫
860
01:22:05,580 --> 01:22:09,320
♫ Hati yang murni seperti yang baru dilahirkan ♫
861
01:22:09,320 --> 01:22:13,760
♫ Meskipun tubuhku dipenuhi dengan tanda iblis ♫
862
01:22:13,760 --> 01:22:19,380
♫ Aku akan menggunakan sisa hidupku yang malang untuk melindungimu ♫
863
01:22:25,080 --> 01:22:28,620
♫ Mengenakan jubah putih seperti di masa mudaku ♫
864
01:22:28,620 --> 01:22:32,300
♫ Tapi siapa yang bisa membuktikannya? ♫
865
01:22:32,300 --> 01:22:35,810
♫ Sarang laba-laba tumbuh pada kenangan yang tak berujung ♫
866
01:22:35,810 --> 01:22:39,480
♫ Rumput dan pepohonan sudah tumbuh tinggi ♫
867
01:22:39,480 --> 01:22:41,340
♫ Ada berapa banyak kesulitan dalam hidup? ♫
868
01:22:41,340 --> 01:22:46,630
♫ Berapa banyak teman lama yang pernah kumiliki? Berapa banyak saat aku bersungguh-sungguh? ♫
869
01:22:46,630 --> 01:22:49,310
♫ Dalam perjalanan yang sulit ini ♫
870
01:22:49,310 --> 01:22:53,670
♫ Aku menuliskan kisah cinta dan kebencian tanpa penyesalan ♫
871
01:22:54,610 --> 01:23:01,540
♫ Aku tidak takut menjadi musuh seluruh dunia ♫
872
01:23:01,540 --> 01:23:06,960
♫ Selama tatapanmu mengizinkannya ♫
873
01:23:06,960 --> 01:23:10,520
♫ Hati yang murni seperti yang baru dilahirkan ♫
874
01:23:10,520 --> 01:23:15,010
♫ Meskipun tubuhku dipenuhi dengan tanda iblis ♫
875
01:23:15,010 --> 01:23:20,510
♫ Aku akan menggunakan sisa hidupku yang malang untuk melindungimu ♫
876
01:23:26,150 --> 01:23:34,620
♫ Aku akan menggunakan sisa hidupku yang malang untuk melindungimu ♫
73912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.