All language subtitles for The Living Dead

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,530 --> 00:00:10,760 Alih bahasa dipersembahkan oleh Little General @Viki.com 2 00:00:20,660 --> 00:00:24,680 Matikan lampunya. 3 00:00:30,880 --> 00:00:35,520 Matikan lampunya. 4 00:00:44,020 --> 00:00:46,460 Ayo. Waktunya minum obat. 5 00:00:53,900 --> 00:00:56,880 Kakak, aku sangat kedinginan. 6 00:00:56,880 --> 00:00:59,059 Apa aku akan mati? 7 00:00:59,060 --> 00:01:00,899 Tidak-tidak, gadis bodoh. 8 00:01:00,900 --> 00:01:03,400 Minum obatnya dan kau akan membaik. 9 00:01:09,620 --> 00:01:13,539 Aku baru saja bermimpi ibu kembali. 10 00:01:13,540 --> 00:01:18,819 Dia mengatakan dia ada di tempat yang sangat hangat, dan ada cahaya. 11 00:01:18,820 --> 00:01:21,720 Tidak seperti Kota Fufeng, 12 00:01:21,720 --> 00:01:24,700 di malam hari boleh menyalakan lampu. 13 00:01:27,300 --> 00:01:28,859 Tenanglah, kau akan baik-baik saja. 14 00:01:28,860 --> 00:01:32,459 Ibu, aku sangat kedinginan. 15 00:01:32,459 --> 00:01:34,819 Bawa aku bersamamu! 16 00:01:34,820 --> 00:01:36,620 Jangan mengatakan hal seperti itu. 17 00:01:37,380 --> 00:01:40,060 Patuhlah dan minum obatnya sekarang. 18 00:01:40,900 --> 00:01:43,620 Tenanglah, aku di sini untukmu. 19 00:02:15,500 --> 00:02:17,000 Masuklah. 20 00:02:25,300 --> 00:02:26,779 Ingat. 21 00:02:26,780 --> 00:02:29,699 Setelah aku keluar, nyalakan kompornya. 22 00:02:29,700 --> 00:02:31,640 Itu akan membuatmu lebih hangat, mengerti? 23 00:02:31,640 --> 00:02:35,059 Tapi apa apinya tidak akan menarik hantu-hantu itu ke mari? 24 00:02:35,060 --> 00:02:36,499 Tidak ada hantu di dunia ini. 25 00:02:36,500 --> 00:02:38,619 Jangan khawatir, aku tidak akan pergi terlalu jauh. 26 00:02:38,620 --> 00:02:42,060 Jika kau mendengar aku berteriak, segera padamkan apinya 27 00:02:43,860 --> 00:02:45,360 dan bawa ini. 28 00:04:57,220 --> 00:04:59,540 Matikan apinya! 29 00:06:51,260 --> 00:06:53,060 Kakak. 30 00:06:54,380 --> 00:06:56,340 Kakak. 31 00:07:08,460 --> 00:07:10,180 Kakak. 32 00:07:11,320 --> 00:07:13,220 Kakak. 33 00:08:15,500 --> 00:08:18,480 [Chen Qingling: Mayat Hidup] 34 00:08:59,860 --> 00:09:03,080 Kalian yang mati sebelum waktunya, 35 00:09:03,080 --> 00:09:06,780 pergilah ke kehidupan kalian selanjutnya. 36 00:09:06,780 --> 00:09:11,500 Anugerahilah kedamaian bagi orang-orang di Kota Fufeng. 37 00:09:11,500 --> 00:09:15,720 Biarkan mereka terbebas dari penderitaan. 38 00:09:16,700 --> 00:09:19,540 Kalian yang mati sebelum waktunya, 39 00:09:19,540 --> 00:09:22,740 pergilah ke kehidupan kalian selanjutnya. 40 00:09:23,420 --> 00:09:27,179 ♪ Jangan menyalakan lampu di Kota Fufeng. 41 00:09:27,180 --> 00:09:34,780 ♪ Hantu-hantu menangis di malam hari, memakan daging dan darah, menghabiskan arwah-arwah manusia. 42 00:09:36,020 --> 00:09:39,979 ♪ Jangan menyalakan lampu di Kota Fufeng. 43 00:09:39,980 --> 00:09:47,420 ♪ Hantu-hantu menangis di malam hari, memakan daging dan darah, menghabiskan arwah-arwah manusia. 44 00:09:50,500 --> 00:09:51,739 Hantu! 45 00:09:51,740 --> 00:09:56,059 Lari! Lari! Lari! 46 00:10:05,440 --> 00:10:08,380 [Kota Fufeng] 47 00:10:08,380 --> 00:10:10,539 Hantu jahat telah keluar dan melakukan perbuatan jahat lagi. 48 00:10:10,540 --> 00:10:12,099 Benar-benar menyedihkan. 49 00:10:12,100 --> 00:10:13,779 Seorang anak tunawisma tanpa orangtua. 50 00:10:13,780 --> 00:10:16,459 Dia menderita tidak peduli apakah dia mati atau hidup. 51 00:10:16,460 --> 00:10:19,019 Saat lonceng berbunyi, kau tidak boleh menyalakan lilin atau lampu. 52 00:10:19,020 --> 00:10:21,499 Ini adalah aturan Kota Fufeng. 53 00:10:21,500 --> 00:10:24,899 Cahaya akan menarik hantu yang akan memakan daging dan darah manusia. 54 00:10:24,900 --> 00:10:27,179 Kami tersiksa oleh hantu jahat begitu lamanya. 55 00:10:27,180 --> 00:10:28,099 Kapan mimpi buruk ini akan berakhir? 56 00:10:28,100 --> 00:10:29,179 Ya, benar! 57 00:10:29,180 --> 00:10:31,900 Bagaimana bisa kami menjalani hidup yang menyedihkan seperti ini! 58 00:10:31,900 --> 00:10:34,880 Ya! Bahkan bagaimana kami bisa melewatinya? 59 00:10:36,340 --> 00:10:38,540 Hei, jangan bergerak! 60 00:10:38,540 --> 00:10:41,459 Jasad ini kehilangan semua daging dan darahnya, tapi tidak ada bekas luka? 61 00:10:41,460 --> 00:10:45,139 Anak muda, akan kuberitahu kau. Saat kau menyalakan lampu di malam hari di sini, 62 00:10:45,140 --> 00:10:48,699 hantu akan datang untuk menghisap darah manusia dan memakan daging manusia! 63 00:10:48,700 --> 00:10:51,040 Benar... 64 00:10:51,040 --> 00:10:52,419 Hantu jahat? 65 00:10:52,420 --> 00:10:55,520 Bukankah Kota Fufeng dijuluki sebagai Kota Bu Yetian Kecil sebelumnya? 66 00:10:58,220 --> 00:10:58,939 Hantu! 67 00:10:58,940 --> 00:11:00,740 Ayo! 68 00:11:01,620 --> 00:11:05,460 Nah, hanya ada satu-satunya jenis hantu di dunia ini: danxiaogui. (Cat: pengecut; secara harfiah bermakna hantu pengecut) 69 00:11:11,280 --> 00:11:14,920 Malam tiba! 70 00:11:19,820 --> 00:11:24,020 Matikan lampunya! 71 00:13:26,780 --> 00:13:27,939 Sizhui? 72 00:13:27,940 --> 00:13:29,859 Paman Ning? Mengapa kau ada di sini? 73 00:13:29,860 --> 00:13:30,699 Panggil aku "tetua." 74 00:13:30,700 --> 00:13:31,499 Mengapa? 75 00:13:31,500 --> 00:13:34,020 Tuan Wei mengatakan bahwa paman membuatku terasa tua. 76 00:13:34,020 --> 00:13:35,900 [Lan Yuan, nama sebutan Sizhui] 77 00:13:35,900 --> 00:13:37,700 Tetua. 78 00:13:38,740 --> 00:13:40,139 Lalu mengapa kau ada di sini? 79 00:13:40,140 --> 00:13:41,320 Aku datang ke mari untuk melakukan pengusiran malam. 80 00:13:41,320 --> 00:13:43,579 Aku merasakan aura jahat, 81 00:13:43,580 --> 00:13:45,499 jadi aku menduga ada roh jahat di sekitar sini; jadi, aku masuk. 82 00:13:45,500 --> 00:13:48,500 Aku tidak menduga bertemu dengan Tetua Wen. 83 00:13:48,500 --> 00:13:51,899 Baru saja kabut hitam itu berubah dengan tak terduga dan aneh. 84 00:13:51,900 --> 00:13:53,499 Ia menciptakan semua jenis ilusi. 85 00:13:53,500 --> 00:13:58,200 Jadi, hantu benar-benar ada di dunia ini? 86 00:13:58,200 --> 00:14:00,819 Sizhui, Tuan Wei benar, 87 00:14:00,820 --> 00:14:03,059 mungkin kau harus mengurangi waktumu mempelajari peraturan Klan Lan. 88 00:14:03,060 --> 00:14:04,019 Apa maksudnya? 89 00:14:04,020 --> 00:14:06,019 Jika tidak, kau akan menjadi bodoh. 90 00:14:06,020 --> 00:14:07,899 Hanya ada satu jenis hantu di dunia ini. 91 00:14:07,900 --> 00:14:08,619 Apa itu? 92 00:14:08,620 --> 00:14:10,220 Hantu pengecut. 93 00:14:14,300 --> 00:14:16,299 Sizhui, ikuti aku. Ayo masuk untuk memeriksanya. 94 00:14:16,300 --> 00:14:17,600 Baik. 95 00:14:36,460 --> 00:14:38,739 Anak kecil, kau takut? 96 00:14:38,740 --> 00:14:40,640 Tidak! 97 00:14:40,640 --> 00:14:41,779 Mereka bahkan membunuh anak kecil. 98 00:14:41,780 --> 00:14:43,720 Ini begitu menjijikan! 99 00:14:43,740 --> 00:14:46,859 Aku sudah memeriksa jasadnya dengan hati-hati, dan sepertinya daging dan darah mereka 100 00:14:46,860 --> 00:14:48,779 menghilang begitu saja. 101 00:14:48,780 --> 00:14:50,299 Mengapa hal aneh seperti itu terjadi? 102 00:14:50,300 --> 00:14:53,900 Tentu saja, daging dan darah mereka tidak mungkin menghilang tanpa alasan. 103 00:14:53,900 --> 00:14:57,259 Mungkin sesuatu masuk ke dalam tubuh mereka dari tujuh lubang dalam tubuh, 104 00:14:57,260 --> 00:15:00,840 memakan daging dan darah mereka dari dalam. 105 00:15:00,840 --> 00:15:03,380 Apa itu? 106 00:15:10,580 --> 00:15:13,539 Jika kau bisa menemukan arwah jadi jasad-jasad ini, kita mungkin menemukan petunjuk. 107 00:15:13,540 --> 00:15:15,540 Kita akan tahu setelah aku mengujinya. 108 00:16:04,780 --> 00:16:05,659 Bagaimana? 109 00:16:05,660 --> 00:16:07,840 Tidak ada. 110 00:16:07,840 --> 00:16:09,980 Jelas tidak ada arwah yang tersisa. 111 00:16:09,980 --> 00:16:13,059 Sewajarnya, roh orang yang meninggal dengan tidak wajar akan terus berputar-putar 112 00:16:13,060 --> 00:16:14,899 dan membentu aura kesedihan yang kuat. 113 00:16:14,900 --> 00:16:19,980 Tapi mumi ini bahkan tidak memiliki aura kesedihan, jangankan rohnya, 114 00:16:19,980 --> 00:16:21,940 yang sangatlah aneh. 115 00:16:22,580 --> 00:16:26,700 Mungkinlah Siluman Pemakan Arwah? 116 00:16:26,700 --> 00:16:27,899 Benar! 117 00:16:27,900 --> 00:16:30,379 Ketika itu Gunung Dafan, Tetua Wei pernah mengatakan bahwa 118 00:16:30,380 --> 00:16:31,859 jika Siluman Pemakan Arwah menyebabkan kekacauan, 119 00:16:31,860 --> 00:16:36,460 pertama ia akan menghisap arwah dari yang sudah mati sebelum menyerang yang masih hidup. 120 00:16:37,700 --> 00:16:41,420 Karena itu kemungkinannya, kita lacak petunjuk ini. 121 00:17:10,060 --> 00:17:13,860 Sepertinya di Kota Fufeng, ada lebih banyak orang yang sudah mati dibandingkan yang masih hidup. 122 00:17:13,860 --> 00:17:15,560 Kita mulai. 123 00:18:07,140 --> 00:18:08,740 Bagaimana? 124 00:18:09,780 --> 00:18:12,340 Arwah dari mereka yang sudah mati masih di sini. 125 00:18:13,100 --> 00:18:14,640 Jadi katakanlah, 126 00:18:14,640 --> 00:18:17,880 tempat ini tidak dihantui oleh Siluman Pemakan Arwah. 127 00:18:17,880 --> 00:18:20,219 Bagi mereka yang mati karena mereka menyalakan api, 128 00:18:20,220 --> 00:18:23,840 aura kesedihan dan arwah mereka semuanya pergi. 129 00:18:24,540 --> 00:18:26,619 Maka hanya ada satu kemungkinan. 130 00:18:26,620 --> 00:18:28,900 Seseorang mengumpulkannya. 131 00:18:28,900 --> 00:18:31,739 Membangkitkan aura kesedihan dan menghisap roh manusia... 132 00:18:31,740 --> 00:18:34,179 - Seperti Baja-- - Benar. 133 00:18:34,180 --> 00:18:36,259 Seperti Baja Yin. 134 00:18:36,260 --> 00:18:39,140 Bukankah ia sudah dihancurkan? 135 00:18:40,020 --> 00:18:43,320 Karena itulah ini begitu aneh. 136 00:18:44,180 --> 00:18:48,520 Tidak peduli siapa di balik ini, kita harus terus menyelidikinya. 137 00:19:07,180 --> 00:19:08,219 Jangan mendekat! 138 00:19:08,220 --> 00:19:10,660 Berhenti! Jangan mendekat! 139 00:19:10,660 --> 00:19:14,019 Nenek, jangan takut! Aku murid dari Klan Gusu Lan. 140 00:19:15,940 --> 00:19:17,419 Klan Gusu Lan? 141 00:19:17,420 --> 00:19:18,820 Ya. 142 00:19:23,580 --> 00:19:25,459 Nenek, ini tetuaku. 143 00:19:25,460 --> 00:19:26,939 Kami di sini untuk menyelidiki pembunuhan itu. 144 00:19:26,940 --> 00:19:29,000 Mengapa kau ada di sini di malam selarut ini? 145 00:19:29,000 --> 00:19:32,260 Ini disebut Gerbang Penjaga Kota Fufeng. 146 00:19:32,260 --> 00:19:34,099 Sebenarnya ini adalah makam keluarga Xiao. 147 00:19:34,100 --> 00:19:39,739 Aku datang ke mari untuk mendoakan mereka dan memohon berkat untuk kedamaian kota ini. 148 00:19:39,740 --> 00:19:41,000 Keluarga Xiao? 149 00:19:41,000 --> 00:19:42,179 Benar. 150 00:19:42,180 --> 00:19:45,339 Semua lampu hias dan lentera 151 00:19:45,340 --> 00:19:48,460 Kota Bu Yetian dibuat oleh mereka. 152 00:19:49,580 --> 00:19:52,840 Tapi mereka semua sudah meninggal. 153 00:19:52,840 --> 00:19:58,060 Lima puluh orang dari keluarga Xiao semuanya meninggal. 154 00:20:02,660 --> 00:20:07,540 Nyonya, apa yang terjadi pada keluarga Xiao saat itu? 155 00:20:08,060 --> 00:20:12,060 Yang aku tahu adalah saat Pameran Lentera bulan Juli lalu, 156 00:20:12,060 --> 00:20:15,339 kediaman Xiao tiba-tiba terbakar hebat. 157 00:20:15,340 --> 00:20:17,859 Tidak ada yang selamat. 158 00:20:17,860 --> 00:20:19,459 Tidak ada yang selamat? 159 00:20:19,460 --> 00:20:21,920 Tidak satupun. 160 00:20:21,920 --> 00:20:27,299 Tapi sejak hari itu, kota ini dihantui oleh hantu. 161 00:20:27,300 --> 00:20:30,840 Demi menenangkan kemarahan hantu-hantu keluarga Xiao, 162 00:20:30,840 --> 00:20:37,720 kami membangun tugu untuk mereka di sini. 163 00:20:37,720 --> 00:20:40,859 Jadi, kasus Hantu Lentera Kota Fufeng 164 00:20:40,860 --> 00:20:43,460 ada hubungannya dengan pembunuhan seluruh keluarga Xiao? 165 00:20:44,140 --> 00:20:47,739 Nyonya, setelah kediaman Xiao hancur, 166 00:20:47,740 --> 00:20:49,680 apa tidak ada siapapun yang pergi memeriksa reruntuhannya lagi? 167 00:20:49,680 --> 00:20:53,020 Ada seseorang. 168 00:20:53,020 --> 00:20:55,619 Tapi dari malam kebakaran itu, 169 00:20:55,620 --> 00:20:59,299 gerbang kediaman Xiao tidak bisa dibuka lagi. 170 00:20:59,300 --> 00:21:02,939 Dari waktu ke waktu, 171 00:21:02,940 --> 00:21:07,300 orang-orang bisa mendengar ketukan pintu dari dalam. 172 00:21:07,300 --> 00:21:10,240 Siapa yang akan berani pergi ke sana lagi? 173 00:21:11,340 --> 00:21:13,960 Beristirahatlah dengan tenang. 174 00:21:13,960 --> 00:21:16,680 Jangan menyiksa kami lagi. 175 00:21:16,680 --> 00:21:19,540 [Kediaman Xiao] 176 00:23:35,140 --> 00:23:39,380 Wen Ning akhirnya kau datang. 177 00:23:40,260 --> 00:23:42,299 Aku sudah lama menunggumu. 178 00:23:42,300 --> 00:23:44,100 Siapa kau? 179 00:23:48,380 --> 00:23:50,900 Aku Wen Ning. 180 00:23:51,620 --> 00:23:56,440 Ini takdir kita. 181 00:23:57,300 --> 00:24:02,300 Seorang pembunuh pada akhirnya akan selalu terbunuh. 182 00:24:05,500 --> 00:24:07,859 Kau bukan manusia ataupun hantu. 183 00:24:07,860 --> 00:24:10,920 Kau tidak pernah bisa pantas ada di dunia ini seperti manusia biasa! 184 00:24:10,920 --> 00:24:13,080 Kau hanyalah mayat hidup! 185 00:24:13,080 --> 00:24:15,800 Apa gunanya hidup seperti itu? 186 00:24:21,940 --> 00:24:24,940 Menyelamatkanku? Atau menyelamatkan dirimu sendiri? 187 00:24:24,940 --> 00:24:26,960 Jenderal Hantu? 188 00:24:28,100 --> 00:24:32,820 Bagaimana rasanya membunuh orang? 189 00:24:37,500 --> 00:24:39,979 Apa bedanya antara kau dan aku? 190 00:24:39,980 --> 00:24:42,340 Kau juga boneka. 191 00:24:42,340 --> 00:24:46,140 Boneka yang dikendalikan oleh Wei Wuxian! 192 00:24:55,420 --> 00:24:59,520 Tidak! Tidak! 193 00:25:02,220 --> 00:25:03,579 Tidak. 194 00:25:03,580 --> 00:25:07,160 Tidak! aku bukan boneka! 195 00:25:08,660 --> 00:25:10,460 Tetua Wen! 196 00:25:11,060 --> 00:25:12,419 Tetua Wen! 197 00:25:12,420 --> 00:25:15,000 Tetua Wen, kau tidak apa-apa? 198 00:25:15,000 --> 00:25:16,680 Aku tidak apa-apa. 199 00:26:16,220 --> 00:26:19,579 Jangan bunuh aku... Aku tidak melakukan apapun. 200 00:26:19,580 --> 00:26:23,619 Jangan bunuh aku... Aku tidak melakukan apapun. Jangan bunuh aku. 201 00:26:23,620 --> 00:26:25,420 Jangan bunuh aku. 202 00:26:26,860 --> 00:26:29,339 Jangan takut. Aku murid Klan Gusu Lan. 203 00:26:29,340 --> 00:26:31,099 Kami di sini untuk menyelidiki kasus Hantu Lentera. 204 00:26:31,100 --> 00:26:32,820 Kami tidak bermaksud menakutimu. 205 00:26:33,340 --> 00:26:36,120 Klan Gusu Lan? 206 00:26:36,120 --> 00:26:37,379 Xianshi? 207 00:26:37,380 --> 00:26:38,619 Xianshi! 208 00:26:38,620 --> 00:26:39,659 Xianshi! 209 00:26:39,660 --> 00:26:41,460 Aku terperangkap oleh hantu jahat. 210 00:26:41,460 --> 00:26:43,139 Bisakah kalian mengeluarkanku dari sini? 211 00:26:43,140 --> 00:26:45,859 Xianshi, kumohon padamu! Aku berlutut dan bersujud untukmu! 212 00:26:45,860 --> 00:26:48,019 Aku bersujud padamu, Xianshi. Kumohon. 213 00:26:48,020 --> 00:26:49,920 Siapa hantu jahat ini? 214 00:26:49,920 --> 00:26:51,720 Hantu... 215 00:26:52,340 --> 00:26:56,740 Hantu jahat yang egois dan tidak tahu terima kasih. 216 00:26:56,740 --> 00:26:59,939 Dia. Dia. 217 00:26:59,939 --> 00:27:01,539 Dia membunuh seluruh keluargaku. 218 00:27:01,540 --> 00:27:03,240 Siapa dia? 219 00:27:19,020 --> 00:27:20,099 Dia ada di sini. 220 00:27:20,100 --> 00:27:21,860 Kau mendengarnya? 221 00:27:21,860 --> 00:27:24,460 Dia ada di sini. Dia datang untuk menyiksaku lagi. 222 00:27:24,460 --> 00:27:26,460 Dia datang untuk menyiksaku lagi. 223 00:27:26,460 --> 00:27:27,659 Tinggalkan aku! 224 00:27:27,660 --> 00:27:29,480 Lepaskan aku! 225 00:27:29,480 --> 00:27:31,340 Tolong berhentilah menyiksaku. 226 00:27:31,340 --> 00:27:33,259 - Jangan siksa aku lagi. - Jangan takut. 227 00:27:33,260 --> 00:27:36,040 Apa dia mengenakan topeng hantu dan pakaian merah? 228 00:27:36,040 --> 00:27:38,059 Dia. 229 00:27:38,060 --> 00:27:39,720 Siapa dia? 230 00:27:39,720 --> 00:27:43,700 Dia... 231 00:27:43,700 --> 00:27:50,060 Dia... Zhou... Zi... Shu. 232 00:28:04,660 --> 00:28:08,699 Maksudmu, kau adalah Xiao Yi, putra kedua keluarga Xiao? 233 00:28:08,700 --> 00:28:10,559 - Tidak! Jangan nyalakan lilin! Jangan nyalakan. - Jangan takut, Tuan. 234 00:28:10,559 --> 00:28:12,300 Jangan nyalakan lilinnya. 235 00:28:12,300 --> 00:28:14,740 Dia akan muncul. 236 00:28:14,740 --> 00:28:17,060 Tenanglah. Dengan adanya Tetua Wen dan aku, 237 00:28:17,060 --> 00:28:19,840 si jahat Zhou Zishu tidak bisa melukaimu. 238 00:28:20,460 --> 00:28:24,000 Tuan Muda Xiao, jadi, setelah malapetaka keluarga Xiao, 239 00:28:24,000 --> 00:28:25,739 hanya kau satu-satunya yang selamat? 240 00:28:25,740 --> 00:28:29,979 Dan yang menyalakan api itu adalah Zhou Zishu, pelaku di balik Kasus Hantu Lentera 241 00:28:29,980 --> 00:28:31,339 di Kota Fufeng? 242 00:28:31,340 --> 00:28:34,700 Ya, dia. 243 00:28:34,700 --> 00:28:37,460 Dia hantu jahat yang kejam. 244 00:28:37,460 --> 00:28:39,700 Dia mengkhianati keluarga Xiao. 245 00:28:42,500 --> 00:28:44,820 Jadi, bisakah kau beritahu kami, 246 00:28:44,820 --> 00:28:47,299 mengapa dia membunuh orang yang tak bersalah dan membawa roh mereka 247 00:28:47,300 --> 00:28:51,440 setelah dia memusnahkan seluruh keluarga Xiao? 248 00:28:52,900 --> 00:28:55,800 Xianshi, kuberitahu kalian. 249 00:28:58,020 --> 00:28:59,920 Setahun yang lalu, 250 00:29:00,520 --> 00:29:04,220 tempat ini bukan tempat terlantar seperti yang kalian lihat hari ini. 251 00:29:04,220 --> 00:29:06,980 Ketika itu, 252 00:29:06,980 --> 00:29:10,740 keluarga Xiao adalah keluarga paling terkemuka di Kota Fufeng. 253 00:29:15,220 --> 00:29:17,459 Ketika itu, Kota Fufeng 254 00:29:17,460 --> 00:29:20,819 dipenuhi cahaya terang dan hiruk-pikuk orang. 255 00:29:20,820 --> 00:29:23,840 Keluarga kami sudah tinggal di Fufeng selama ratusan tahun, 256 00:29:23,840 --> 00:29:28,240 dan terkenal akan kecakapan kami dalam membuat lentera. 257 00:29:28,260 --> 00:29:30,260 Semua orang menantikan 258 00:29:30,260 --> 00:29:33,900 untuk melihat lamu hias terbaru yang dibuat oleh keluarga Xiao. 259 00:29:33,900 --> 00:29:36,859 Keluarga Xiao dan Kota Fufeng berbagi takdir yang sama. 260 00:29:36,860 --> 00:29:40,900 Mereka berdiri dan jatuh bersama-sama. 261 00:29:40,900 --> 00:29:44,899 Lampu hias adalah dasar bagaimana keluarga Xiao 262 00:29:44,900 --> 00:29:46,840 membantu keluarga Wen 263 00:29:46,840 --> 00:29:50,440 membuat Kota Bu Yetian meraih reputasinya yang bagus. 264 00:29:51,540 --> 00:29:54,020 Tanpa memperhatikan status sosial, 265 00:29:54,020 --> 00:29:59,400 semua anggota keluarga Xiao bangga menjadi pembuat lentera. 266 00:29:59,400 --> 00:30:01,720 Setiap bulan purnama, 267 00:30:01,720 --> 00:30:06,380 keluarga Xiao akan mengadakan kontes membuat lentera di Kota Fufeng. 268 00:30:06,380 --> 00:30:11,739 Setiap pembuat lentera dengan kemampuan yang hebat bisa menunjukan bakat mereka 269 00:30:11,740 --> 00:30:13,980 dalam pameran lentera ini. 270 00:30:14,980 --> 00:30:19,560 Ketika itu, Kota Fufeng dipenuhi oleh kegembiraan. 271 00:30:19,560 --> 00:30:24,100 Hiruk-pikuk di mana-mana dan semua orang bahagia. 272 00:30:24,100 --> 00:30:29,420 Itu seindah mimpi. 273 00:30:32,620 --> 00:30:33,619 Dia menangkapnya! 274 00:30:33,620 --> 00:30:34,859 Dia menangkap lenteranya! 275 00:30:34,860 --> 00:30:38,039 Hebat! Hebat! 276 00:30:40,820 --> 00:30:43,320 Apa dia peri? 277 00:30:43,320 --> 00:30:44,219 Dia begitu menakjubkan! 278 00:30:44,220 --> 00:30:48,019 Hebat! Hebat! Hebat! Hebat! 279 00:30:48,019 --> 00:30:50,060 Lihat! Lihat! 280 00:30:58,220 --> 00:30:59,459 Bagus! 281 00:30:59,460 --> 00:31:04,040 Kakak tiriku, Xiao Qing adalah kebanggaan keluarga Xiao. 282 00:31:04,040 --> 00:31:09,260 Dan aku... hanyalah putra selir yang tak berguna. 283 00:31:09,260 --> 00:31:12,500 Dengan nama, aku adalah salah satu tuan muda di keluarga Xiao, 284 00:31:12,500 --> 00:31:15,180 tapi karena istri utama ayahku tidak menyukaiku, 285 00:31:15,180 --> 00:31:17,800 hidupku sulit. 286 00:31:20,980 --> 00:31:24,620 Kau pikir putra selir pantas menjadi pembuat lentera? 287 00:31:27,240 --> 00:31:30,360 Ayo, lukis! Aku tantang kau! 288 00:31:31,220 --> 00:31:34,540 Kau ingin membuat lentera? Mimpi! 289 00:31:46,860 --> 00:31:49,340 Jangan bergerak! Kau suka melukis, kan? 290 00:31:49,340 --> 00:31:52,720 Kau hanyalah anak selir. Kau harus tahu tempatmu! 291 00:31:53,260 --> 00:31:54,819 Jangan bergerak! Jika kau bergerak lagi, 292 00:31:54,820 --> 00:31:56,420 - garisnya akan bengkok. - Hentikan! 293 00:31:57,500 --> 00:31:59,600 Ayo. 294 00:31:59,600 --> 00:32:00,980 Baik! 295 00:32:07,380 --> 00:32:10,220 Yu Liang dan kawan-kawannya begitu menjijikan. 296 00:32:10,220 --> 00:32:13,299 Mereka menjadi penindas di rumah mereka sendiri, tapi mereka menindasmu seperti ini juga. 297 00:32:13,300 --> 00:32:16,979 Aku harus pergi dan memberitahukan pada ayah dan mengusir mereka dari kediaman Xiao. 298 00:32:16,980 --> 00:32:18,019 Jangan! 299 00:32:18,020 --> 00:32:22,040 Kak, kau tahu Bibi sangat menyukai Sepupu Yu Liang. 300 00:32:22,040 --> 00:32:24,859 Dia mengirimnya ke kediaman kita agar dia bisa menjadi pembuat lentera. 301 00:32:24,860 --> 00:32:27,099 Jika dia diusir karena aku, 302 00:32:27,100 --> 00:32:31,420 aku takut akulah yang pada akhirnya akan diusir. 303 00:32:33,420 --> 00:32:39,380 Jika mereka menindasmu lagi, beritahu saja aku, aku akan memberi mereka pelajaran untukmu. 304 00:32:40,420 --> 00:32:42,400 Terima kasih, Kak. 305 00:32:47,780 --> 00:32:50,900 Orang yang hebat seperti kakakku seharusnya 306 00:32:50,900 --> 00:32:55,760 menikahi pria terbaik di dunia ini 307 00:32:55,760 --> 00:32:58,860 dan memiliki semua hal-hal baik di dunia ini. 308 00:32:58,860 --> 00:33:02,560 Hingga suatu hari, dia datang ke kediaman kami. [Zhou Zishu, pembuat lentera] 309 00:33:06,180 --> 00:33:09,259 Maksudmu, lentera komidi putar ini bisa terbang? 310 00:33:09,260 --> 00:33:10,379 Ya. 311 00:33:10,380 --> 00:33:12,620 Aku tidak pernah melihat yang seperti itu. 312 00:33:12,620 --> 00:33:14,200 Tunjukan padaku. 313 00:33:14,200 --> 00:33:16,939 Dengan aturan alam semesta, semuanya mengikuti aturan. 314 00:33:16,940 --> 00:33:20,480 Keinginanku adalah perintahmu. 315 00:33:20,480 --> 00:33:22,080 Terbang! 316 00:33:33,060 --> 00:33:36,820 Bukan hal besar jika lenteranya bisa terbang. 317 00:33:36,860 --> 00:33:41,040 Menurutku, kemampuan orang ini biasa saja. 318 00:33:41,040 --> 00:33:43,139 Ya, biasa saja. 319 00:33:43,140 --> 00:33:46,720 Tentunya dia tidak bisa dibandingkan denganmu, Tuan Muda Yu. 320 00:33:55,220 --> 00:33:57,800 Menakjubkan! Menakjubkan! 321 00:33:58,900 --> 00:34:02,379 Zhou Zishu terlahir miskin, tapi dia memiliki pengalaman yang luas. 322 00:34:02,380 --> 00:34:04,600 Kakak sangat tertarik padanya. 323 00:34:04,600 --> 00:34:07,459 Dan dia menggunakan bakat luar biasanya untuk memasuki kediaman kami 324 00:34:07,460 --> 00:34:09,720 dan menjadi pembuat lentera. 325 00:34:09,720 --> 00:34:12,299 Tidak memerlukan waktu lama hingga akhirnya dia memenangkan kelayakan 326 00:34:12,300 --> 00:34:14,699 untuk mempersembahkan lampu hiasnya ke Klan Wen. 327 00:34:14,700 --> 00:34:19,020 Dalam waktu semalam dia menjadi sensasi. 328 00:34:43,980 --> 00:34:45,379 Lukisan ini begitu indah. 329 00:34:45,380 --> 00:34:47,890 Ini membuatku ingat sebuah legenda. 330 00:34:48,500 --> 00:34:53,800 Dahulu kala, di Wilayah Barat, ada lahan harta karun tersembunyi. 331 00:34:53,800 --> 00:34:56,379 Setiap butir basirnya adalah emas. 332 00:34:56,380 --> 00:34:58,900 Setiap tetes airnya bisa berubah menjadi mutiara 333 00:34:58,900 --> 00:35:01,180 saat mereka meninggalkan danau. 334 00:35:01,180 --> 00:35:03,819 Ada sebuah kota melayang-layang di langit. 335 00:35:03,820 --> 00:35:07,820 Itu seperti mimpi, seperti negeri dongeng. 336 00:35:09,060 --> 00:35:11,200 Legenda yang indah. 337 00:35:11,860 --> 00:35:15,160 Qing, suatu hari, 338 00:35:15,160 --> 00:35:17,960 aku harus membawamu ke sana untuk melihatnya langsung. 339 00:35:17,960 --> 00:35:25,019 Di mata kakakku, pemuda ini adalah seorang pria berbakat yang berbagi kasih sayang dengannya. 340 00:35:25,020 --> 00:35:26,899 Tapi siapa yang menyangka di matanya, 341 00:35:26,900 --> 00:35:29,899 dia hanya berpura-pura dan memiliki tujuan tersembunyi. 342 00:35:29,900 --> 00:35:32,540 Dia pikir dia menyembunyikannya dengan sangat baik, 343 00:35:32,540 --> 00:35:36,720 tapi pada akhirnya rahasia itu terungkap. 344 00:35:37,740 --> 00:35:40,539 Kau berani mencuri guruhku! Ini harga yang harus kau bayar! 345 00:35:40,540 --> 00:35:42,499 Kau pikir kau bisa menikahi wanita kaya 346 00:35:42,500 --> 00:35:44,960 hanya karena kau tahu sedikit tipuan monyet? 347 00:35:44,960 --> 00:35:48,499 Dia berani mencuri posisi tuan muda, dan memenangkan cinta Nona Qing! 348 00:35:48,499 --> 00:35:52,700 Ingin kuberitahu kau hari ini tidak semudah itu memasuki keluarga Xiao! 349 00:35:52,700 --> 00:35:54,600 Tidak semudah itu! 350 00:35:55,740 --> 00:35:57,540 Si keparat ini. 351 00:35:58,300 --> 00:35:59,379 Keparat. 352 00:35:59,380 --> 00:36:01,899 Cepat keluar dari kediaman Xiao jika kau tahu apa yang baik bagimu! 353 00:36:01,900 --> 00:36:02,819 Benar! 354 00:36:02,820 --> 00:36:04,980 Tuan Muda, ayo. 355 00:36:04,980 --> 00:36:06,839 - Tuan Muda benar-benar hebat. - Ayo. - Tentu saja! 356 00:36:06,839 --> 00:36:09,500 Tuan Muda memberinya pelajaran hanya dengan satu gerakan. 357 00:36:09,500 --> 00:36:12,019 Benar, benar! Lihat dia seperti itu. 358 00:36:12,020 --> 00:36:13,579 Dia seperti anjing. 359 00:36:13,580 --> 00:36:15,680 Ya. 360 00:36:19,820 --> 00:36:21,499 Mimpi saja! 361 00:36:21,500 --> 00:36:22,459 Ya! 362 00:36:22,460 --> 00:36:25,179 Dia bahkan tidak pantas menjadi anjingmu. 363 00:36:25,180 --> 00:36:27,099 Beraninya dia bermimpi menikahi wanita dari keluarga Xiao? 364 00:36:27,100 --> 00:36:28,179 Itu harapan yang fantastis! 365 00:36:28,180 --> 00:36:30,939 - Benar. - Tunggu, ayo minum. 366 00:36:30,940 --> 00:36:33,100 Benar, Tuan Muda, ayo minum. 367 00:37:25,980 --> 00:37:29,400 Itu pertama kalinya aku menemukan dia bisa melakukan sihir jahat. 368 00:37:29,400 --> 00:37:31,699 Sihir jahat seperti apa? Apa kau melihatnya dengan jelas? 369 00:37:31,700 --> 00:37:36,659 Aku hanya ingat hitam gelap yang cepat, berubah-ubah, dan tak terduga. 370 00:37:36,660 --> 00:37:40,200 Selama korbanya diserang oleh kabut hitam itu. 371 00:37:40,200 --> 00:37:42,900 dia akan seperti kehilangan kesadaran. 372 00:37:42,900 --> 00:37:47,060 Barulah kemudian aku mengetahui sihir jahat yang dia pelajari 373 00:37:48,040 --> 00:37:49,539 berhubungan dengan Baja Yin. 374 00:37:49,540 --> 00:37:51,580 Itu benar-benar Baja Yin! 375 00:37:57,180 --> 00:37:59,540 Zhou Zishu datang! Zhou Zishu datang! 376 00:37:59,540 --> 00:38:00,959 - Tuan Muda Xiao, jangan takut. - Dia datang untuk menyiksaku lagi. 377 00:38:01,020 --> 00:38:04,420 Kau akan baik-baik saja. Jadi jangan takut. 378 00:38:05,460 --> 00:38:09,579 Tuan Muda Xiao, apa kau memberitahukan pada orang lain apa yang kau lihat setelah itu? 379 00:38:09,580 --> 00:38:11,860 Tidak! Tidak! 380 00:38:13,220 --> 00:38:15,920 Aku tidak berani memberitahu siapapun, 381 00:38:15,920 --> 00:38:21,340 karena mereka tidak akan memercayai bahwa pelukis miskin bisa melakukan sihir. 382 00:38:21,340 --> 00:38:25,460 Mereka tidak akan memercayai kata-kata kosong dari anak seorang selir. 383 00:38:26,460 --> 00:38:31,120 Sejak saat itu, aku hidup dalam ketakutan, 384 00:38:31,120 --> 00:38:34,080 takut bahwa suatu hari nanti dia akan menemukanku. 385 00:38:34,080 --> 00:38:38,380 Tapi... aku harus melakukan sesuatu, 386 00:38:39,180 --> 00:38:43,860 karena dia dan kakakku 387 00:38:45,700 --> 00:38:48,020 akan segera menikah. 388 00:38:53,340 --> 00:38:58,140 Kak, apa kau tahu bagaimana Sepupu Yu Liang meninggal? 389 00:38:58,140 --> 00:39:01,240 Yi, mengapa kau mengungkitnya lagi? 390 00:39:01,240 --> 00:39:02,900 Bukankah dia jatuh ke dalam kolam dan tenggelam? 391 00:39:02,900 --> 00:39:06,539 Tidak. Aku melihatnya dengan mataku sendiri Zhou Zishu lah yang membunuh Sepupu Yu Liang. 392 00:39:06,540 --> 00:39:09,800 Dia berpura-pura menjadi orang baik, tapi sebenarnya dia bengis dan kejam. 393 00:39:09,800 --> 00:39:11,499 Apa yang kau bicarakan? 394 00:39:11,500 --> 00:39:14,099 Aku lebih mengenal Zishu dari siapapun. 395 00:39:14,100 --> 00:39:18,540 Terlebih, kami akan segera menikah. Mengapa kau ingin memberitahukan ini padaku sekarang? 396 00:39:18,540 --> 00:39:21,659 Dia memperlakukanmu begitu baik. Bagaimana bisa kau mengatakan hal seperti itu tentangnya? 397 00:39:21,660 --> 00:39:24,539 Kak, kau sudah dibutakan olehnya! 398 00:39:24,540 --> 00:39:26,339 Zhou Zishu adalah penjahat yang menyeramkan! 399 00:39:26,340 --> 00:39:27,819 Xiao Yi! 400 00:39:27,820 --> 00:39:30,720 Tidak akan kubiarkan kau memfitnahnya seperti ini! 401 00:39:32,820 --> 00:39:35,140 Agar dia memercayaiku, 402 00:39:35,140 --> 00:39:38,020 aku harus mencari bukti. 403 00:39:38,020 --> 00:39:42,640 Jadi, saat Zhou Zishu tidak ada, 404 00:39:43,540 --> 00:39:46,500 aku menyelinap ke dalam ruangannya. 405 00:40:40,220 --> 00:40:44,620 Zhou Zishu, kau hanyalah murid miskin sebelumnya. 406 00:40:44,620 --> 00:40:47,819 Karena aku melihat ada bakat dalam dirimu, 407 00:40:47,820 --> 00:40:50,339 aku menerimamu dan bahkan setuju untuk menikahkan Qing padamu. 408 00:40:50,340 --> 00:40:51,819 Tapi kau? 409 00:40:51,820 --> 00:40:54,579 Diam-diam kau berlatih ilmu hitam untuk agenda jahatmu, 410 00:40:54,580 --> 00:40:56,499 dan bahkan merenggut nyawa keponakanku! 411 00:40:56,500 --> 00:40:59,679 Kau... begitu jahat dan kejam! 412 00:41:00,380 --> 00:41:03,499 Katakan! Dari mana asal kepingan Baja Yin yang kau dapatkan? 413 00:41:03,500 --> 00:41:05,059 Dan di mana kau menyimpannya? 414 00:41:05,060 --> 00:41:06,900 Ayah! 415 00:41:06,900 --> 00:41:09,339 Dia hanya tersesat karena dia membuat keputusan buruk. 416 00:41:09,340 --> 00:41:11,459 Kumohon padamu, bebaskan dia. 417 00:41:11,460 --> 00:41:12,819 Tutup mulutmu! 418 00:41:12,820 --> 00:41:14,099 Kak! 419 00:41:14,100 --> 00:41:15,859 Saat kepingan Baja Yin bersatu kembali, 420 00:41:15,860 --> 00:41:18,580 semua orang akan jatuh ke dalam jurang penderitaan lagi. 421 00:41:18,580 --> 00:41:22,501 - Bagaimana kita bisa dengan mudah memaafkan tindakan jahat Zhou Zishu? - Ayah! 422 00:41:22,501 --> 00:41:25,100 Pengawal, bawa dia ke penjara bawah tanah! 423 00:41:25,100 --> 00:41:26,480 Di hari ketujuh pada bulan lunar ketujuh, 424 00:41:26,480 --> 00:41:30,600 serahkan dia pada juri perwakilan dari semua kediaman untuk disidang! 425 00:41:30,600 --> 00:41:34,980 Jika ceritanya berakhir di sana, itu akan menjadi akhir yang sempurna. 426 00:41:34,980 --> 00:41:37,979 Tapi di hari ketujuh pada bulan lunar ketujuh, di hari Pameran Lentera... 427 00:41:37,979 --> 00:41:40,780 Yi! Hanya kau yang bisa membantuku saat ini. 428 00:41:40,780 --> 00:41:42,059 Kakak, ada apa? 429 00:41:42,060 --> 00:41:43,579 Zishu sudah dengan tulus menyesali dosanya. 430 00:41:43,580 --> 00:41:45,259 Dia tidak akan membunuh siapapun lagi. 431 00:41:45,260 --> 00:41:47,219 Dia sangat menderita di dalam penjara. 432 00:41:47,220 --> 00:41:51,400 Aku memohon berkali-kali, tapi Ayah masih menolak untuk membebaskannya. 433 00:41:51,400 --> 00:41:55,859 Kudengar hari ini mereka akan menyerahkannya pada perwakilan kediaman untuk disidang. 434 00:41:55,860 --> 00:41:57,820 Aku takut dia akan mati di jalan. 435 00:41:57,820 --> 00:42:00,080 Yi... Yi, kumohon padamu untuk membantuku! 436 00:42:00,080 --> 00:42:02,819 Tapi, Kak, dia belajar ilmu hitam dan membunuh orang. 437 00:42:02,820 --> 00:42:05,619 Dia berjanji padaku selama kita bisa membebaskannya kali ini, 438 00:42:05,620 --> 00:42:07,179 dia pasti akan mengubah jalannya. 439 00:42:07,180 --> 00:42:09,579 Tapi jika Ayah tahu, dia tidak akan melepaskan kita berdua. 440 00:42:09,580 --> 00:42:11,780 Tidak peduli! 441 00:42:12,580 --> 00:42:14,320 Yi... 442 00:42:18,380 --> 00:42:21,900 Saat sepupu menindasmu dulu, 443 00:42:21,900 --> 00:42:24,620 aku akan selalu membantumu. 444 00:42:24,620 --> 00:42:26,600 Kali ini, 445 00:42:26,600 --> 00:42:29,100 kumohon padamu. 446 00:42:29,660 --> 00:42:32,660 Bisakah kau membantuku, ya? 447 00:42:34,360 --> 00:42:37,540 Jika Zishu mati, 448 00:42:37,540 --> 00:42:40,160 maka aku tidak bisa hidup lagi. 449 00:42:45,220 --> 00:42:46,720 Baiklah. 450 00:42:47,880 --> 00:42:52,159 Jika ketika itu, aku tidak mendengarkan kakakku dan membantunya mengalihkan para penjaga, 451 00:42:52,159 --> 00:42:53,939 - mungkin semuanya... - Terus lari! Mengapa kau tidak lari lagi? 452 00:42:53,939 --> 00:42:54,739 tidak akan berubah menjadi kekacauan ini. 453 00:42:54,740 --> 00:42:57,100 Biar kulihat bagaimana kau bisa membela dirimu saat kau bertemu Tuan Besar Xiao! 454 00:43:03,120 --> 00:43:04,620 Tolong! 455 00:43:05,560 --> 00:43:06,860 Tolong! 456 00:43:06,860 --> 00:43:08,980 Terus lari! 457 00:43:29,740 --> 00:43:31,240 Kakak! 458 00:43:34,980 --> 00:43:37,479 Tolong! Tolong! 459 00:43:50,080 --> 00:43:53,059 Kakak! Kakak! 460 00:44:02,880 --> 00:44:06,380 Kakak! Kakak... 461 00:44:09,560 --> 00:44:12,660 Kakak... 462 00:44:13,460 --> 00:44:15,090 Kakak. 463 00:44:23,280 --> 00:44:25,060 Rupanya kau. 464 00:44:25,060 --> 00:44:29,379 Kau memberitahu mereka dan kau mencuri kitab itu! 465 00:44:29,379 --> 00:44:32,779 Serahkan kitab itu padaku. Jika tidak, akan kubuat kau mati tanpa tubuh yang utuh! 466 00:44:32,780 --> 00:44:36,239 Meskipun kau membunuhku, aku tidak akan menyerahkan kitab itu padamu! 467 00:44:36,239 --> 00:44:40,600 Aku tidak menyangka kau lumayan berani. 468 00:44:40,600 --> 00:44:41,779 Hentikan! 469 00:44:41,780 --> 00:44:43,779 Zhou Zishu, dasar pembohong! 470 00:44:43,780 --> 00:44:44,859 Mengapa?! 471 00:44:44,860 --> 00:44:48,839 Mengapa kau harus membunuh ayahku, seluruh keluargaku setelah aku mengeluarkanmu? 472 00:44:48,839 --> 00:44:50,879 Dasar pembunuh! 473 00:44:50,879 --> 00:44:52,519 Pembunuh? 474 00:44:52,519 --> 00:44:55,220 Bagaimana dengan keluarga Xiao? 475 00:44:55,220 --> 00:44:58,200 Kalian terus membicarakan tentang moral dan kemurahan hati, 476 00:44:58,200 --> 00:45:01,620 tapi sebenarnya kalian menginginkan Baja Yin yang ada di tanganku. 477 00:45:01,620 --> 00:45:03,800 Semua orang di keluarga Xiao 478 00:45:03,800 --> 00:45:04,959 harus mati! 479 00:45:04,959 --> 00:45:07,920 Zhou Zishu, kau penjahat mengerikan! 480 00:45:10,220 --> 00:45:11,940 Kakak. 481 00:45:12,420 --> 00:45:15,120 Semuanya salahku. 482 00:45:15,120 --> 00:45:17,840 Aku mengeluarkanmu tanpa memberitahu ayah. 483 00:45:18,760 --> 00:45:21,040 Jika bukan karena aku, 484 00:45:22,660 --> 00:45:24,960 mereka tidak akan mati. 485 00:45:26,580 --> 00:45:28,940 Aku terlalu bodoh. 486 00:45:28,940 --> 00:45:31,660 Cukup bodoh untuk memercayaimu. 487 00:45:35,900 --> 00:45:37,660 Qing... 488 00:45:38,820 --> 00:45:41,660 Jika kau benar-benar mencintaiku, 489 00:45:41,660 --> 00:45:44,600 kau akan menyuruhnya mengembalikan kitab Baja Yin itu padaku. 490 00:45:44,600 --> 00:45:48,180 Aku janji, aku akan membebaskan kalian berdua. Ya? 491 00:45:49,680 --> 00:45:52,080 Yi benar. 492 00:45:52,680 --> 00:45:55,500 Kau adalah penjahat mengerikan. 493 00:45:56,400 --> 00:45:58,720 Akan kubunuh kau! 494 00:46:03,320 --> 00:46:06,000 Kakak! 495 00:46:10,660 --> 00:46:12,360 Kakak! 496 00:46:27,040 --> 00:46:30,039 Zhou Zishu! Akan kubunuh kau! 497 00:46:31,620 --> 00:46:36,340 Akan kuberi kau satu kesempatan terakhir untuk mengembalikan kitab itu padaku. 498 00:46:36,340 --> 00:46:37,419 Serahkan padaku! 499 00:46:37,419 --> 00:46:39,660 Bunuh aku! 500 00:46:46,520 --> 00:46:49,400 Begitulah kakak meninggal. 501 00:46:51,400 --> 00:46:56,579 Kakak...! 502 00:46:56,579 --> 00:46:58,240 Tuan Muda Xiao! 503 00:47:04,420 --> 00:47:09,800 Api itu secara brutal menghancurkan kediaman Xiao 504 00:47:09,800 --> 00:47:12,920 dan merenggut semuanya dari Kakak: 505 00:47:12,920 --> 00:47:17,760 nyawanya, kecantikannya, kebanggaannya, 506 00:47:17,760 --> 00:47:20,160 dan cintanya. 507 00:47:21,800 --> 00:47:25,460 Aku tidak akan pernah melupakan tatapannya sebelum dia meninggal. 508 00:47:26,040 --> 00:47:28,060 Dia begitu putus asa, 509 00:47:28,060 --> 00:47:30,020 begitu tak berdaya. 510 00:47:30,680 --> 00:47:35,099 Aku tidak akan pernah melupakan tangisan penderitaan dan darahnya. 511 00:47:35,099 --> 00:47:39,080 Dan lagi, aku tidak bisa melupakan dosa-dosa Zhou Zishu. 512 00:47:39,080 --> 00:47:42,080 Dia adalah iblis dari neraka! 513 00:47:42,640 --> 00:47:46,159 Dia menipu Langit dan sesama manusia. Dia melakukan semua jenis kejahatan. 514 00:47:46,159 --> 00:47:49,000 Tidak ada jejak kemanusiaan dalam dirinya! 515 00:47:54,180 --> 00:47:56,699 Tuan Muda Xiao, jika begitu masalahnya, 516 00:47:56,699 --> 00:47:59,520 mengapa Zhou Zishu membebaskan nyawamu? 517 00:47:59,520 --> 00:48:01,520 Membebaskan nyawaku? 518 00:48:01,520 --> 00:48:04,740 Apa kau tahu hidup macam apa yang kujalani di sini? 519 00:48:04,740 --> 00:48:07,460 Lebih baik aku mati! 520 00:48:08,240 --> 00:48:13,100 Demi mendapatkan kitab itu, dia terus menyiksaku. 521 00:48:13,100 --> 00:48:17,719 Dia terus menanyakan padaku di mana kitab itu agar dia bisa mendapatkannya 522 00:48:17,719 --> 00:48:20,700 dan melanjutkan latihan ilmu hitamnya. 523 00:48:20,700 --> 00:48:24,500 Aku berpikiran untuk menyerahkan kitab itu 524 00:48:24,500 --> 00:48:27,960 agar aku bisa mati seperti kakakku 525 00:48:27,960 --> 00:48:30,019 dan berkumpul kembali bersama keluargaku. 526 00:48:30,019 --> 00:48:33,960 Tapi aku tahu setelah aku memberitahukan di mana kitab itu padanya, 527 00:48:33,960 --> 00:48:36,940 bukan hanya orang-orang di Kota Fufeng yang akan menderita, 528 00:48:36,940 --> 00:48:39,820 tapi dunia akan jatuh dalam kekacauan! 529 00:48:39,820 --> 00:48:41,560 Kakak... 530 00:48:42,480 --> 00:48:45,860 Mengapa kau meninggalkanku sendiri di sini? 531 00:48:46,980 --> 00:48:50,840 Mengapa? 532 00:48:51,360 --> 00:48:53,200 Kakak! 533 00:48:56,380 --> 00:48:58,880 Tuan Muda Xiao yang malang. 534 00:48:58,880 --> 00:49:01,300 Tapi Tetua Wen, 535 00:49:01,300 --> 00:49:03,839 mengapa Zhou Zishu masih memerlukan kitab itu 536 00:49:03,839 --> 00:49:05,980 saat dia sudah memiliki kepingan Baja Jin? 537 00:49:07,480 --> 00:49:11,880 Jelas, dia belum berhasil melatih ilmu hitamnya. 538 00:49:13,360 --> 00:49:15,899 Xianshi, beruntung, kalian datang ke Kediaman Xiao. 539 00:49:15,899 --> 00:49:19,339 Kumohon pada kalian... Bantu kami membalaskan dendam. 540 00:49:19,339 --> 00:49:20,879 Kumohon. 541 00:49:20,879 --> 00:49:23,659 Kumohon pada kalian. Aku persembahkan sujudku pada kalian. 542 00:49:23,660 --> 00:49:24,899 - Kupersembahkan sujudku pada kalian. - Tuan Muda Xiao! 543 00:49:24,900 --> 00:49:27,820 - Kupersembahkan sujudku pada kalian. - Berdirilah. 544 00:49:27,820 --> 00:49:32,440 Tenanglah, dengan kami di sini sekarang, kami akan membantumu membunuh Zhou Zishu. 545 00:49:32,440 --> 00:49:37,100 Tuan Muda Xiao, di mana kitab itu sekarang? 546 00:49:41,240 --> 00:49:42,960 Ikut aku. 547 00:50:05,160 --> 00:50:07,699 Zhou Zishu kejam pada kakakku. 548 00:50:07,699 --> 00:50:09,959 Dia tidak pernah menyangka 549 00:50:09,959 --> 00:50:11,279 aku akan menyembunyikan kitab itu 550 00:50:11,279 --> 00:50:13,920 dalam tanda cinta mereka. 551 00:50:18,740 --> 00:50:20,219 Ini benar-benar kitab Tetua Wei! 552 00:50:20,220 --> 00:50:21,959 Bagaimana bisa ada di sini? 553 00:50:21,959 --> 00:50:25,839 Ketika itu, kitab Tuan Muda Wei disembunyikan di Menara Jinlin oleh Jin Guangyao. 554 00:50:25,839 --> 00:50:28,020 Kemudian, banyak hal yang terjadi. 555 00:50:28,020 --> 00:50:30,459 Tidak ada yang memperhatikan kitab itu. 556 00:50:30,459 --> 00:50:32,339 Aku tidak menyangka ia jatuh ke tangan Zhou Zishu. 557 00:50:32,340 --> 00:50:35,059 Sepertinya ilmu hitam yang dilatih Zhou Zishu 558 00:50:35,060 --> 00:50:36,539 adalah Jurus Baja Yin. 559 00:50:36,540 --> 00:50:38,579 Menurut isi kitab ini, 560 00:50:38,579 --> 00:50:43,120 Zhou Zishu ingin menyatukan kepingan Baja Yin dan mengendalikan boneka. 561 00:50:43,980 --> 00:50:47,059 Tapi, dia bisa melakukannya bahkan sebelum keluarga Xiao dimusnahkan. 562 00:50:47,059 --> 00:50:50,380 Lalu mengapa dia akan memerlukan... 563 00:51:55,060 --> 00:51:58,059 Hantu jahat! Hantu jahat! 564 00:52:23,360 --> 00:52:27,100 Tidak, bukan aku! Bukan aku! 565 00:52:27,100 --> 00:52:28,339 Bukan aku! 566 00:52:28,339 --> 00:52:31,880 Bukan aku. Bukan aku. Bagaimana mungnkin aku? 567 00:52:36,540 --> 00:52:40,180 Tidak, aku tidak membunuh siapapun. Aku tidak membunuh siapapun. 568 00:52:40,180 --> 00:52:44,499 Aku tidak membunuh siapapun. Aku tidak bisa membunuh. 569 00:52:44,500 --> 00:52:46,300 Bukan aku. 570 00:52:47,340 --> 00:52:49,180 Aku bukan pembunuh. 571 00:52:49,180 --> 00:52:51,879 - Tuan Muda Xiao. - Tidak, aku tidak membunuh siapapun. Aku tidak membunuh siapapun. 572 00:52:51,879 --> 00:52:53,579 Dia ingin membunuhku. 573 00:52:53,580 --> 00:52:55,379 Aku hanya menusukan pedang sebagai pertahanan diri. 574 00:52:55,380 --> 00:52:58,019 Aku tidak membunuhnya. Aku tidak membunuhnya. 575 00:52:58,019 --> 00:53:00,139 Jangan panik. Yang sudah ya sudahlah. 576 00:53:00,139 --> 00:53:01,619 Selain itu, kau sendiri juga yang membunuh musuhmu. 577 00:53:01,620 --> 00:53:03,700 Jangan terlalu menyalahkan dirimu. 578 00:53:04,720 --> 00:53:08,460 Ya, benar. 579 00:53:09,240 --> 00:53:12,900 Aku sudah membalaskan dendam kakakku. 580 00:53:13,880 --> 00:53:15,880 Larva ngengat moncong? 581 00:53:31,760 --> 00:53:33,600 Ini Xiao Qing? 582 00:53:38,780 --> 00:53:42,880 [Untuk Xiao Qing, di hari ketujuh pada bulan ketujuh di Tahun Yuan] 583 00:53:49,220 --> 00:53:53,120 Tuan Muda Xiao, jika benar-benar seperti yang kau katakan, 584 00:53:53,120 --> 00:53:55,760 bahwa Zhou Zishu tidak mencintai Xiao Qing sama sekali, 585 00:53:57,920 --> 00:54:00,760 mengapa dia menyimpan potretnya dengan keadaan sebaik ini? 586 00:54:04,140 --> 00:54:08,820 Dan sekarang, mengapa dia melakukan pembunuhan Hantu Lentera di Kota Fufeng? 587 00:54:09,800 --> 00:54:11,580 Kakak... 588 00:54:12,560 --> 00:54:13,819 Kakak... 589 00:54:13,819 --> 00:54:18,820 Tuan Muda Xiao, apa kau menyembunyikan sesuatu dari kami? 590 00:54:39,020 --> 00:54:40,640 Ya. 591 00:54:41,360 --> 00:54:43,740 Aku berbohong pada kalian berdua. 592 00:54:44,720 --> 00:54:48,039 Meskipun kau membunuhku, aku tidak akan menyerahkan kitab itu padamu! 593 00:54:48,039 --> 00:54:51,800 Aku tidak menyangka kau lumayan berani. 594 00:54:51,800 --> 00:54:53,239 Hentikan! 595 00:54:53,239 --> 00:54:55,459 Zishu, hentikan. 596 00:54:55,460 --> 00:54:57,379 Kau sudah membunuh terlalu banyak orang. 597 00:54:57,380 --> 00:54:59,999 Berhentilah melanjutkan kesalahanmu, Zishu. 598 00:54:59,999 --> 00:55:02,999 Qing, dengarkan aku, aku juga tidak mau melakukan ini. 599 00:55:02,999 --> 00:55:05,200 Tapi aku harus mendapatkan kitab itu! 600 00:55:05,200 --> 00:55:07,859 Minta Xiao Yi untuk menyerahkan kitab itu, aku tidak akan melukainya! 601 00:55:07,859 --> 00:55:10,060 Lalu kita akan hidup bersama, ya? 602 00:55:10,060 --> 00:55:12,399 Kakak! Kakak! 603 00:55:12,399 --> 00:55:14,059 Jangan tertipu olehnya. 604 00:55:14,060 --> 00:55:17,020 Dia sangat kejam. Dia tidak akan pernah menyesalinya! 605 00:55:17,020 --> 00:55:19,220 Kau mencari mati! 606 00:55:34,700 --> 00:55:37,080 Kakak! 607 00:55:39,620 --> 00:55:41,560 Qing! 608 00:55:47,000 --> 00:55:48,800 Sebenarnya... 609 00:55:49,440 --> 00:55:51,580 aku tidak mau mengakui bahwa... 610 00:55:51,580 --> 00:55:56,420 Kakak secara tidak sengaja terbunuh oleh Zhou Zishu demi menyelamatkanku. 611 00:55:57,920 --> 00:56:01,060 Zhou Zishu tidak kejam pada kakakku seperti yang kukatakan sebelumnya. 612 00:56:01,060 --> 00:56:06,160 Dia membunuh begitu banyak orang di Kota Fufeng demi membangkitkannya kembali. 613 00:56:07,180 --> 00:56:08,780 Mungkin, 614 00:56:10,800 --> 00:56:14,100 jika aku menyerahkan kitab itu saat itu, 615 00:56:15,480 --> 00:56:18,180 Kakak tidak akan mati. 616 00:56:19,000 --> 00:56:20,860 Kakak... 617 00:56:23,140 --> 00:56:25,020 Kakak... 618 00:56:32,210 --> 00:56:41,940 Alih bahasa dipersembahkan oleh Little General @Viki.com 619 00:56:44,200 --> 00:56:46,119 Kasus Hantu Lentera Kota Fufeng sudah diselesaikan. 620 00:56:46,119 --> 00:56:48,059 Pembunuh Zhou Zishu sudah mati. 621 00:56:48,060 --> 00:56:50,819 Bagaimana mungkin? Siapa yang bisa mengubah manusia yang masih hidup menjadi mumi? 622 00:56:50,819 --> 00:56:51,999 Ayo keluar dari sini. 623 00:56:51,999 --> 00:56:53,159 Pembunuhnya sudah mati. 624 00:56:53,159 --> 00:56:55,299 Tapi bagaimana jika hantunya datang lagi. 625 00:56:55,300 --> 00:56:56,619 Aku akan menjadi sumber bahaya. 626 00:56:56,620 --> 00:57:00,119 Tetua Wen, katakan, menurutmu berapa lama masyarakat Kota Fufeng 627 00:57:00,119 --> 00:57:03,040 akan berani menyalakan lilin lagi? 628 00:57:03,040 --> 00:57:07,939 Segera. Bagaimanapun, mereka sudah cukup lama tinggal di kegelapan. 629 00:57:07,939 --> 00:57:09,819 Tadi malam, kita mencari di seluruh Kediaman Xiao 630 00:57:09,820 --> 00:57:11,740 tapi kita tidak menemukan Baja Yin. 631 00:57:11,740 --> 00:57:13,960 Di mana dia akan menyembunyikannya? 632 00:57:16,040 --> 00:57:19,699 Kita kuburkan jasad Zhou Zishu dulu, dan lalu kita akan pergi mencarinya. 633 00:57:19,700 --> 00:57:20,839 Kakak! Kakak! 634 00:57:20,839 --> 00:57:23,040 Tunggu aku! 635 00:57:23,760 --> 00:57:25,899 Sudah kukatakan jangan mengikutiku. 636 00:57:25,899 --> 00:57:26,919 Apa kau mau hidup bersamaku selamanya? 637 00:57:26,919 --> 00:57:27,899 Kakak. 638 00:57:27,900 --> 00:57:29,359 Cepat. 639 00:57:29,359 --> 00:57:30,899 Kakak, kau harus menikahiku. 640 00:57:30,900 --> 00:57:33,500 Aku menyukaimu, Kak. 641 00:57:33,500 --> 00:57:34,399 Anak nakal, 642 00:57:34,399 --> 00:57:35,699 kita ini kakak beradik. 643 00:57:35,700 --> 00:57:37,899 Bukan cinta semacam itu. Mengerti? 644 00:57:37,900 --> 00:57:40,500 Ayo. 645 00:57:44,080 --> 00:57:47,460 Sekarang Zhou Zishu, pemunuh di Kasus Hantu Lentera, terkubur di sini, 646 00:57:47,460 --> 00:57:50,860 anggota Keluarga Xiao bisa beristirahat dengan tenang. 647 00:57:50,860 --> 00:57:55,180 Karena Tuan Muda Xiao tidak benar-benar meninggal, namanya harus dihapuskan dari tugu ini. 648 00:58:00,260 --> 00:58:03,400 Ini aneh. Bagaimana bisa nama Xiao Yi tidak ada di sini? 649 00:58:08,520 --> 00:58:13,340 [Zhou Zishu] 650 00:58:14,680 --> 00:58:20,830 Lima puluh orang di keluarga Xiao semuanya meninggal. 651 00:58:20,830 --> 00:58:23,590 [Zhao Yi] 652 00:58:24,830 --> 00:58:26,620 [Zhao Yi] 653 00:58:28,140 --> 00:58:30,160 [Untuk Xiao Qing, hati ketujuh pada bulan ketujuh di Tahun Yuan] 654 00:58:30,160 --> 00:58:32,159 Mengapa Zhou Zishu membebaskan nyawamu? 655 00:58:32,159 --> 00:58:34,460 Membebaskan nyawaku? 656 00:58:34,460 --> 00:58:37,159 Apa kalian tahu kehidupan macam apa yang kujalani di sini? 657 00:58:37,159 --> 00:58:39,840 Lebih baik aku mati! 658 00:58:44,200 --> 00:58:45,960 Ada apa, Tetua. 659 00:58:47,960 --> 00:58:50,139 Pengawal, bawa dia ke penjara bawah tanah! 660 00:58:50,139 --> 00:58:51,059 Ayah! 661 00:58:51,060 --> 00:58:52,679 Di hari ketujuh bulan lunar ketujuh, serahkan dia 662 00:58:52,679 --> 00:58:55,700 pada perwakilan juri dari semua kediaman untuk disidang! 663 00:58:58,100 --> 00:58:59,579 Di hari ketujuh bulan lunar ketujuh, 664 00:58:59,580 --> 00:59:02,060 di hari keruntuhan keluarga Xiao, 665 00:59:02,060 --> 00:59:05,380 Zhou Zishu masih melukis potret Xiao Qing. 666 00:59:05,380 --> 00:59:08,240 Dia tidak punya waktu untuk melakukan kejahatan. 667 00:59:08,240 --> 00:59:10,160 Xiao Yi... 668 00:59:10,760 --> 00:59:12,620 berbohong. 669 00:59:13,360 --> 00:59:17,700 Tapi mengapa dia berbohong dan memfitnah Zhou Zishu? 670 00:59:19,720 --> 00:59:21,020 Kak, kau harus menikahiku. 671 00:59:21,020 --> 00:59:22,699 Kak, aku menyukaimu. 672 00:59:22,700 --> 00:59:24,979 Anak nakal, kita adalah kakak beradik. 673 00:59:24,979 --> 00:59:28,179 Bukan cinta semacam itu. Mengerti? 674 00:59:28,179 --> 00:59:32,379 Aku berpikiran untuk menyerahkan kitab itu agar aku bisa mati seperti kakakku. 675 00:59:32,380 --> 00:59:37,600 Kakak, mengapa kau meninggalkanku sendirian di sini? 676 00:59:42,160 --> 00:59:43,830 [Zhao Yi] 677 00:59:46,820 --> 00:59:51,180 Xiao Yi menyamarkan dirinya dengan identitas palsu. 678 00:59:53,120 --> 00:59:54,419 Hebat! 679 00:59:54,419 --> 00:59:58,179 Dia mencintai Xiao Qing dan membenci Zhou Zishu karena merebutnya. 680 00:59:58,179 --> 01:00:01,379 Tapi sayangnya, tidak ada di kediaman Xiao yang meninggikannya. 681 01:00:01,380 --> 01:00:05,179 Bahkan kepedulian Xiao Qing untuknya hanyalah imajinasinya sendiri. 682 01:00:05,179 --> 01:00:07,259 Tidak ada putra kedua di keluarga Xiao. 683 01:00:07,260 --> 01:00:09,900 Dia hanyalah pelayan rendahan. 684 01:00:09,900 --> 01:00:11,880 Marga aslinya bukanlah Xiao, 685 01:00:11,880 --> 01:00:13,660 tapi Zhao. 686 01:00:35,120 --> 01:00:36,599 Di mana kitab itu? 687 01:00:36,599 --> 01:00:39,039 Serahkan! Sekarang juga! 688 01:00:39,039 --> 01:00:42,860 Langkahi mayatku dulu... 689 01:00:44,960 --> 01:00:49,360 Aku tidak menyangka kau lumayan berani. 690 01:00:50,560 --> 01:00:52,759 Zhao Yi, tolong lepaskan Zishu! 691 01:00:52,759 --> 01:00:54,920 Matilah kau! 692 01:01:12,080 --> 01:01:14,620 Aku pasti akan menghidupkanmu kembali. 693 01:01:17,280 --> 01:01:18,339 Tetua, kita mau ke mana? 694 01:01:18,340 --> 01:01:19,239 Kembali ke Kediaman Xiao. 695 01:01:19,239 --> 01:01:22,619 Tapi jika semuanya benar-benar dilakukan oleh Zhao Yi, dia sudah lama pergi. 696 01:01:22,620 --> 01:01:24,899 Dia membunuh begitu banyak orang di Kota Fufeng dengan Baja Yin 697 01:01:24,899 --> 01:01:26,459 agar dia bisa menghidupkan kembali Xiao Qing. 698 01:01:26,459 --> 01:01:29,360 Jadi, dia tidak akan semudah itu meninggalkan Kediaman Xiao. 699 01:01:50,260 --> 01:01:53,279 Tetua, kita sudah mencari di seluruh kediaman Xiao. 700 01:01:53,279 --> 01:01:58,000 Mungkin Zhao Yi sudah melarikan diri mengetahui bahwa kebohongannya tidak bisa berlangsung lama? 701 01:01:58,600 --> 01:02:00,059 Sihir di sekitar kediaman Xiao masih ada. 702 01:02:00,060 --> 01:02:01,679 Jika dia benar-benar melarikan diri, 703 01:02:01,679 --> 01:02:03,680 dia tidak akan repot-repot mempertahankan sihirnya. 704 01:02:05,920 --> 01:02:07,399 Ini salahku. 705 01:02:07,399 --> 01:02:11,439 Jika aku tidak melemparkan pedang pada Zhao Yi, Zhou Zishu tidak akan mati, 706 01:02:11,439 --> 01:02:13,320 dan kita tidak akan terperangkap di sini 707 01:02:13,320 --> 01:02:15,160 tanpa petunjuk apapun. 708 01:02:16,520 --> 01:02:19,839 Bukan salahmu. Semuanya berjalan sesuai rencananya. 709 01:02:19,839 --> 01:02:23,119 Zhao Yi menggunakan ilmu hitam untuk mengendalikan Zhou Zishu, membuatnya bersikap gila 710 01:02:23,119 --> 01:02:24,399 dan menyerang orang-orang. 711 01:02:24,399 --> 01:02:27,359 Dengan begini, Zhou Zishu akan disalahkan sebagai pembunuh. 712 01:02:27,359 --> 01:02:29,039 Tanpa memperhatikan apakah kau melemparkan pedang padanya atau tidak, 713 01:02:29,039 --> 01:02:31,820 Zhao Yi masih akan menemukan peluang untuk membunuh Zhou Zishu. 714 01:02:31,820 --> 01:02:33,439 Zhao Yi, penjahat berbahaya ini. 715 01:02:33,439 --> 01:02:35,560 Dia membuat ilusi untuk membodohi kita! 716 01:02:41,160 --> 01:02:42,600 Ilusi? 717 01:02:57,020 --> 01:03:00,180 Tetua, apa kau mendeteksi sesuatu? 718 01:03:01,920 --> 01:03:05,380 Sizhu, pergi ke tempat Zhao Yi. 719 01:03:10,740 --> 01:03:12,179 Bukan aku. 720 01:03:12,180 --> 01:03:13,379 Aku tidak membunuh siapapun. 721 01:03:13,380 --> 01:03:15,180 Bukan aku. 722 01:03:38,440 --> 01:03:41,780 Sizhui, minggir. 723 01:04:03,100 --> 01:04:05,120 Ilusi. 724 01:04:13,620 --> 01:04:18,820 Sizhui, apa kau menyadari ada yang aneh dengan paviliun ini? 725 01:04:22,540 --> 01:04:26,020 Sebagaimana peraturan di kebun China, sebuah pondok lebih baik dibangun antara bunga-bunga, 726 01:04:26,020 --> 01:04:28,979 dan paviliun harus dekat dengan air. 727 01:04:28,979 --> 01:04:31,220 Paviliun dibangun dekat dengan kolam teratai, 728 01:04:31,220 --> 01:04:33,740 dan tampaknya tidak ada yang aneh dengan sentuhan akhir halaman ini. 729 01:05:05,520 --> 01:05:08,760 Begitu. Petunjuk yang Zhou Zishu tinggalkan untuk kita ada di sini. 730 01:05:44,080 --> 01:05:46,520 Ini Xiao Qing yang asli. 731 01:06:03,080 --> 01:06:05,620 Zhao Yi benar-benar bengis dan kejam. 732 01:06:05,620 --> 01:06:08,659 Paman Ning, kau benar. Pembuat lentera hantu adalah Zhao Yi! 733 01:06:08,660 --> 01:06:09,519 Panggil aku "Tetua." 734 01:06:09,519 --> 01:06:11,420 Oh, Tetua. 735 01:06:12,160 --> 01:06:13,219 Cari Baja Yin. 736 01:06:13,220 --> 01:06:14,720 Sizhui! 737 01:07:06,520 --> 01:07:10,820 Kau menjalani hidup seperti ini seumur hidupmu. 738 01:07:10,820 --> 01:07:13,020 Apa kau pernah membencinya? 739 01:07:13,840 --> 01:07:15,740 Apa kau pernah mendendam? 740 01:07:17,760 --> 01:07:24,840 Wei Wuxian mengubahmu menjadi boneka mayat hidup? 741 01:07:24,840 --> 01:07:27,540 Apa kau membencinya? 742 01:07:35,820 --> 01:07:38,260 Jangan melawannya. 743 01:07:39,120 --> 01:07:41,620 Mati saja! 744 01:08:08,900 --> 01:08:12,880 Dunia memanggilmu Jenderal Hantu dan kau benar-benar berpikiran kau adalah boneka? 745 01:08:12,880 --> 01:08:15,259 Wen Ning, hal terpenting adalah 746 01:08:15,260 --> 01:08:17,820 bagaimana kau berpikiran akan dirimu sendiri? 747 01:08:18,430 --> 01:08:21,739 Meskipun kau berbeda dari orang biasa, tapi kau tahu bagaimana mencintai, 748 01:08:21,740 --> 01:08:23,059 dan kau pantas dicintai. 749 01:08:23,060 --> 01:08:26,220 Bagaimana bisa kau meremehkan dirimu sendiri sebagai mayat hidup? 750 01:08:33,450 --> 01:08:35,480 Ikuti hatimu 751 01:08:35,480 --> 01:08:38,170 dan carilah hidupmu sendiri. 752 01:08:39,120 --> 01:08:41,020 Tuan Muda Wei. 753 01:09:22,470 --> 01:09:24,220 Ini Baja Yin! 754 01:09:25,200 --> 01:09:28,469 Zhao Yi, semuanya sudah seperti ini tapi kau masih ingin bertarung! 755 01:09:28,469 --> 01:09:29,779 Serahkan Baja Yin! 756 01:09:29,779 --> 01:09:32,170 Menyerahkannya padamu? 757 01:09:32,170 --> 01:09:37,000 Jenderal Hantu yang bengis dan kejam? 758 01:09:37,000 --> 01:09:39,280 Kaulah yang mencari kehancuranmu sendiri! 759 01:11:29,320 --> 01:11:31,920 Kaulah yang mencari kehancuranmu sendiri. 760 01:11:32,600 --> 01:11:35,080 Bukankah kau sudah memercayaiku? 761 01:11:35,080 --> 01:11:37,680 Aku adalah korban. 762 01:11:42,960 --> 01:11:46,180 Mengapa kalian harus mencampuri urusan orang lain? 763 01:11:46,800 --> 01:11:51,840 Cari saja jalan lain dan tinggalkan Kota Fufeng. 764 01:11:52,500 --> 01:11:56,519 Mengapa kalian mempedulikan orang-orang di Kota Fufeng? 765 01:11:56,519 --> 01:12:01,360 Tidak bisakah aku merenggut nyawa mereka yang tak berharga untu ditukar dengan nyawa Qing?! 766 01:12:28,480 --> 01:12:32,119 Dasar keras kepala! Matilah! 767 01:14:04,400 --> 01:14:07,060 Sizhui, pukul tempurungnya! 768 01:15:27,360 --> 01:15:29,480 Sial, ini sihir! 769 01:15:29,480 --> 01:15:31,899 Ke penjara bawah tanah. Sekarang! 770 01:16:01,080 --> 01:16:04,520 Kumohon padamu! Beri aku kesempatan terakhir. 771 01:16:04,520 --> 01:16:07,179 Setelah menghidupkan Qing kembali, kalian boleh membawa Baja Yin. 772 01:16:07,180 --> 01:16:08,959 Aku akan mengaku, aku bersedia mati. 773 01:16:08,959 --> 01:16:10,919 Akan kulakukan apapun yang kalian inginkan. 774 01:16:10,919 --> 01:16:14,880 Selama kalian memberiku sedikit waktu lagi, sedikit waktu. 775 01:16:14,880 --> 01:16:15,819 Ya? 776 01:16:15,820 --> 01:16:17,639 Kumohon... 777 01:16:17,639 --> 01:16:19,459 - Aku akan bisa segera menghidupkan Qing kembali! - Zhao Yi! 778 01:16:19,460 --> 01:16:22,719 Meskipun kau menghidupkan kembali Xiao Qing, dia hanya akan menjadi mayat hidup. 779 01:16:22,719 --> 01:16:24,499 Apa kau pernah memikirkan perasaannya? 780 01:16:24,500 --> 01:16:26,579 Kekasih dan keluarganya semuanya sudah meninggal. 781 01:16:26,580 --> 01:16:28,259 Bagaimana dia akan hidup meskipun dia bangkit kembali? 782 01:16:28,260 --> 01:16:29,739 Hentikan obsesimu. 783 01:16:29,740 --> 01:16:31,699 Terlebih, tidak ada jurus menghidupkan kembali di dunia ini! 784 01:16:31,700 --> 01:16:33,500 Kau bohong! 785 01:16:33,500 --> 01:16:37,220 Jenderal Hantu, bukankah kau dihidupkan kembali oleh Leluhur Yiling? 786 01:16:37,220 --> 01:16:38,919 Aku tidak pernah benar-benar mati. 787 01:16:38,919 --> 01:16:42,600 Ketika itu, Tuan Muda Wei dan Tuan Hanguang menyelamatkanku. 788 01:16:44,160 --> 01:16:45,560 Tidak. 789 01:16:46,900 --> 01:16:48,300 Tidak. 790 01:16:49,660 --> 01:16:51,060 Qing... 791 01:16:51,720 --> 01:16:57,060 Aku pasti akan menghidupkanmu kembali... 792 01:17:13,300 --> 01:17:14,900 Yi. 793 01:17:32,180 --> 01:17:33,880 Qing. 794 01:17:35,680 --> 01:17:38,080 Akhirnya aku menghidupkanmu kembali. 795 01:17:38,800 --> 01:17:41,080 Aku menunggumu di sini. 796 01:17:42,040 --> 01:17:44,560 Semuanya salahku. 797 01:17:44,560 --> 01:17:48,260 Aku benar-benar berharap tidak ada yang terjadi. 798 01:17:48,260 --> 01:17:51,700 Tidak seharusnya aku mengharapkan hal-hal yang bukan milikku. 799 01:17:51,700 --> 01:17:53,579 Tidak seharusnya aku melihat senyumanmu. 800 01:17:53,580 --> 01:17:55,359 Tidak seharusnya aku jatuh cinta padamu. 801 01:17:55,359 --> 01:17:58,360 Tidak seharusnya aku membunuh keluargamu. 802 01:18:00,040 --> 01:18:02,240 Qing, maaf. 803 01:18:08,180 --> 01:18:09,680 Qing, 804 01:18:11,640 --> 01:18:14,060 bisakah kau memaafkanku? 805 01:18:21,320 --> 01:18:22,880 Qing... 806 01:18:39,980 --> 01:18:42,820 Qing. Qing. 807 01:18:42,820 --> 01:18:44,760 Qing. 808 01:18:44,760 --> 01:18:48,020 Qing! Qing! 809 01:18:49,000 --> 01:18:51,980 Qing! 810 01:18:52,740 --> 01:18:54,540 Bangunlah, Zhao Yi! 811 01:18:54,540 --> 01:18:56,559 Kau adalah dalang di balik pembantaian Xiao. 812 01:18:56,559 --> 01:18:58,599 Kau juga membunuh begitu banyak orang di Kota Fufeng! 813 01:18:58,599 --> 01:19:00,639 Kau adalah orang paling jahat di matanya. 814 01:19:00,639 --> 01:19:02,059 Xiao Qing tidak akan pernah memaafkanmu. 815 01:19:02,060 --> 01:19:04,559 Orang-orang tak berdosa di Kota Fufeng juga tidak akan pernah memaafkanmu. 816 01:19:04,559 --> 01:19:07,119 Tanganmu diselimuti darah, dan meskipun kau mati, 817 01:19:07,119 --> 01:19:09,220 kau tidak bisa membersihkan dosa-dosamu! 818 01:19:10,460 --> 01:19:13,940 Serahkan Baja Yin dan kembali ke Gusu untuk sidangmu. 819 01:19:19,480 --> 01:19:20,880 Baik. 820 01:19:21,640 --> 01:19:24,240 Kejahatanku bisa memenuhi Langit. 821 01:19:24,240 --> 01:19:26,579 Tanganku diselimuti darah. 822 01:19:26,580 --> 01:19:29,220 Aku tidak pantas dimaafkan, 823 01:19:29,220 --> 01:19:32,320 tapi aku tidak butuh kalian untuk menghakimiku! 824 01:19:43,140 --> 01:19:46,199 Terlalu mudah untukmu mati seperti ini. 825 01:19:46,199 --> 01:19:48,280 Kau harus hidup... 826 01:19:48,960 --> 01:19:50,980 dan hidup selamanya! 827 01:19:55,180 --> 01:20:04,400 Alih bahasa dipersembahkan oleh Little General @Viki.com 828 01:20:08,600 --> 01:20:11,199 Tetua Wen, Zhao Yi membunuh begitu banyak orang. 829 01:20:11,199 --> 01:20:14,720 Bisakah mereka yang meninggal beristirahat dengan tenang karena dia masih hidup? 830 01:20:15,500 --> 01:20:17,599 Kematian bukanlah hukuman yang cukup untuk Zhao Yi. 831 01:20:17,599 --> 01:20:19,700 Membiarkan dia hidup seperti boneka 832 01:20:19,700 --> 01:20:23,499 untuk menebus dosa-dosanya siang dan malam 833 01:20:23,499 --> 01:20:25,560 sepert hukuman yang sesungguhnya. 834 01:20:35,680 --> 01:20:40,180 Katakan, apakah Baja Yin benar-benar dikutuk? 835 01:20:40,180 --> 01:20:42,979 Bagaimana bisa semua orang yang mendapatkannya benar-benar menderita efek samping 836 01:20:42,979 --> 01:20:44,319 dan akan melakukan perbuatan jahat pada dunia? 837 01:20:44,319 --> 01:20:48,420 Bukan Baja Yin yang dikutuk. 838 01:20:48,420 --> 01:20:50,319 Hasrat dan keegoisan manusia 839 01:20:50,319 --> 01:20:52,559 adalah dalang sebenarnya yang membawa masalah pada dunia. 840 01:20:52,559 --> 01:20:54,099 Ini juga sesuatu yang dikatakan Tetua Wei? 841 01:20:54,100 --> 01:20:55,800 Tidak. Aku. 842 01:20:59,520 --> 01:21:02,459 Paman Ning, kau harus menyimpan Baja Yin ini. 843 01:21:02,460 --> 01:21:03,619 Mengapa? 844 01:21:03,620 --> 01:21:04,699 Aku masih muda. 845 01:21:04,699 --> 01:21:06,999 Aku khawatir kehendakku tidak cukup kuat. 846 01:21:06,999 --> 01:21:09,200 Aku juga bukan orang tua. 847 01:21:09,200 --> 01:21:12,850 ♫ Orang-orang yang kutemui di jalan, kota yang kulalui ♫ 848 01:21:12,850 --> 01:21:16,320 ♫ Akar yang mendalam di dalam hatiku ♫ 849 01:21:16,320 --> 01:21:20,010 ♫ Terlahir di dalam lumpur, tubuh yang terbelenggu ♫ 850 01:21:20,010 --> 01:21:23,640 ♫ Masih belum melupakan asal mulanya ♫ 851 01:21:23,640 --> 01:21:30,770 ♫ Ada berapa banyak kebaikan dan kebencian? Seberapa sering orang-orang saling terpisahkan? ♫ 852 01:21:30,770 --> 01:21:33,550 ♫ Naik dan turun di saat-saat bermasalah, dalam perjalanan yang sulit ini ♫ 853 01:21:33,550 --> 01:21:38,680 ♫ Aku menuliskan sebuah kisah cinta dan kebencian tanpa penyesalan ♫ 854 01:21:38,680 --> 01:21:45,800 ♫ Aku tidak takut menjadi musuh seluruh dunia ♫ 855 01:21:45,800 --> 01:21:51,160 ♫ Selama tatapanmu mengizinkannya ♫ 856 01:21:51,160 --> 01:21:54,920 ♫ Hati yang murni seperti yang baru dilahirkan ♫ 857 01:21:54,920 --> 01:21:58,370 ♫ Tidak ternodai dengan debu ♫ 858 01:21:58,370 --> 01:22:01,570 ♫ Melalui semua perselisihan dalam hidup ♫ 859 01:22:01,570 --> 01:22:05,580 ♫ Aku tetap di sisimu selamanya ♫ 860 01:22:05,580 --> 01:22:09,320 ♫ Hati yang murni seperti yang baru dilahirkan ♫ 861 01:22:09,320 --> 01:22:13,760 ♫ Meskipun tubuhku dipenuhi dengan tanda iblis ♫ 862 01:22:13,760 --> 01:22:19,380 ♫ Aku akan menggunakan sisa hidupku yang malang untuk melindungimu ♫ 863 01:22:25,080 --> 01:22:28,620 ♫ Mengenakan jubah putih seperti di masa mudaku ♫ 864 01:22:28,620 --> 01:22:32,300 ♫ Tapi siapa yang bisa membuktikannya? ♫ 865 01:22:32,300 --> 01:22:35,810 ♫ Sarang laba-laba tumbuh pada kenangan yang tak berujung ♫ 866 01:22:35,810 --> 01:22:39,480 ♫ Rumput dan pepohonan sudah tumbuh tinggi ♫ 867 01:22:39,480 --> 01:22:41,340 ♫ Ada berapa banyak kesulitan dalam hidup? ♫ 868 01:22:41,340 --> 01:22:46,630 ♫ Berapa banyak teman lama yang pernah kumiliki? Berapa banyak saat aku bersungguh-sungguh? ♫ 869 01:22:46,630 --> 01:22:49,310 ♫ Dalam perjalanan yang sulit ini ♫ 870 01:22:49,310 --> 01:22:53,670 ♫ Aku menuliskan kisah cinta dan kebencian tanpa penyesalan ♫ 871 01:22:54,610 --> 01:23:01,540 ♫ Aku tidak takut menjadi musuh seluruh dunia ♫ 872 01:23:01,540 --> 01:23:06,960 ♫ Selama tatapanmu mengizinkannya ♫ 873 01:23:06,960 --> 01:23:10,520 ♫ Hati yang murni seperti yang baru dilahirkan ♫ 874 01:23:10,520 --> 01:23:15,010 ♫ Meskipun tubuhku dipenuhi dengan tanda iblis ♫ 875 01:23:15,010 --> 01:23:20,510 ♫ Aku akan menggunakan sisa hidupku yang malang untuk melindungimu ♫ 876 01:23:26,150 --> 01:23:34,620 ♫ Aku akan menggunakan sisa hidupku yang malang untuk melindungimu ♫ 73912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.